All language subtitles for Adventures.Of.Aladdin.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO-ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,888 --> 00:01:29,154 - Magreb ... 2 00:01:30,624 --> 00:01:33,559 Dragul meu Shahzadi ... 3 00:01:33,561 --> 00:01:38,197 Mă tem că timpul meu este scurt și trebuie să asigur tărâmul. 4 00:01:40,768 --> 00:01:44,303 Credinciosul meu consilier, Maghreb, 5 00:01:44,305 --> 00:01:47,840 ați servit mult timp oamenii noștri ca Vizierul lor. 6 00:01:47,842 --> 00:01:51,577 Și nu mă pot gândi la nimeni altul pentru a-ți umple pantofii. 7 00:01:52,947 --> 00:01:54,446 - Mulțumesc, sultanul meu. 8 00:01:54,448 --> 00:01:57,649 Singura mea dorință este să continui să servească poporul nostru. 9 00:01:58,986 --> 00:02:00,352 - Și așa vei face. 10 00:02:00,354 --> 00:02:04,289 Maghreb, tu o vei face continuați-vă rolul 11 00:02:04,291 --> 00:02:07,559 ca cel mai înțelept și încredințat consilier. 12 00:02:07,561 --> 00:02:11,463 La moartea mea, Prințesa Shahzadi 13 00:02:11,465 --> 00:02:15,734 se va pronunța ca Sultana din Bagdad. 14 00:02:15,736 --> 00:02:17,102 Allah va fi făcut. 15 00:02:18,906 --> 00:02:20,372 - Nu! 16 00:02:20,374 --> 00:02:21,507 Nu! 17 00:02:21,509 --> 00:02:23,142 Este rândul meu! 18 00:02:23,144 --> 00:02:24,343 Este dreptul meu! 19 00:02:25,312 --> 00:02:27,846 Nici o femeie nu a avut vreodată a condus poporul nostru! 20 00:02:27,848 --> 00:02:30,115 Ar fi... Ar fi o urâciune! 21 00:02:31,485 --> 00:02:34,086 - E dorința și porunca mea! 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,123 Shahzadi are și-a dovedit valoarea 23 00:02:38,125 --> 00:02:40,626 și angajamentul nostru pentru oamenii noștri. 24 00:02:41,729 --> 00:02:43,829 Vremurile se schimbă. 25 00:02:43,831 --> 00:02:48,000 Ea a câștigat dreptul să domnească în locul meu. 26 00:02:48,002 --> 00:02:50,202 Așa va fi. 27 00:02:52,406 --> 00:02:54,406 - Aceasta ... Este sacrilegala! 28 00:02:55,543 --> 00:02:56,775 Dă-te din calea mea! 29 00:03:00,014 --> 00:03:03,282 - El poate fi o problemă înfricoșătoare. 30 00:03:03,284 --> 00:03:07,419 Dar fiica mea, vei reuși. 31 00:03:20,534 --> 00:03:23,535 - Prin puterea dată pentru mine de cei întunecați, 32 00:03:23,537 --> 00:03:26,572 Vă poruncesc să veniți la mine! 33 00:03:30,911 --> 00:03:32,678 Esti aici. 34 00:03:32,680 --> 00:03:35,447 A mea, totul al meu. 35 00:03:39,987 --> 00:03:41,620 Încă nu este suficient de puternic! 36 00:03:43,958 --> 00:03:47,159 Răbdare. 37 00:03:50,064 --> 00:03:52,130 Dacă nu veți veni la mine, 38 00:03:52,132 --> 00:03:55,033 atunci mă voi curaja doar peșteră. 39 00:03:55,035 --> 00:03:58,537 Atunci vom vedea cine șade deasupra tronului ca sultan. 40 00:04:07,581 --> 00:04:09,982 - Gradina preferata a tatalui meu. 41 00:04:09,984 --> 00:04:13,151 Este potrivit ca noi își onorează memoria în această zi. 42 00:04:13,153 --> 00:04:14,653 - Este. 43 00:04:14,655 --> 00:04:17,589 Doar aici, vom găsi flori 44 00:04:17,591 --> 00:04:20,158 care se potrivesc frumusetii tale, Înălțimea Voastră. 45 00:04:21,695 --> 00:04:24,129 - Am iertat deja izbucnirea ta 46 00:04:24,131 --> 00:04:26,198 în camerele tatălui meu. 47 00:04:27,001 --> 00:04:28,600 - Și sunt recunoscător, 48 00:04:28,602 --> 00:04:32,104 dar sentimentele mele sunt Sincer, Înălțimea Voastră. 49 00:04:32,106 --> 00:04:34,239 - Lumanarea cu flori, Vizierul. 50 00:04:35,142 --> 00:04:36,508 - Laudă onestă, 51 00:04:36,510 --> 00:04:40,078 și astăzi, sunt doar Magreb. 52 00:04:40,080 --> 00:04:43,548 - Da! Este frumos să slăbească restricțiile de serviciu 53 00:04:43,550 --> 00:04:45,817 din când în când, nu-i așa? 54 00:04:45,819 --> 00:04:47,286 - Da, este. 55 00:04:47,288 --> 00:04:50,656 Poate putem face aceasta mai des ... 56 00:04:50,658 --> 00:04:52,424 - Uite! Acolo! 57 00:04:55,829 --> 00:04:58,063 Îmi plac acrobații. 58 00:04:58,065 --> 00:05:00,899 - Oameni de maimuță fără minte. 59 00:05:26,894 --> 00:05:29,661 - Am crezut că Bagdad era ar trebui să fie generos. 60 00:05:29,663 --> 00:05:31,663 - Ai venit aici. Dați-le timp. 61 00:05:31,665 --> 00:05:34,599 - Un oraș în sărbătoare este un oraș cu bani. 62 00:05:34,601 --> 00:05:37,903 - Și sunt sigur că vor găsiți-o în mâinile noastre. 63 00:05:46,246 --> 00:05:47,245 - Ajutor! Foc! 64 00:05:47,247 --> 00:05:49,581 Cineva a renunțat, rapid! 65 00:05:49,583 --> 00:05:51,083 - Oh nu! Focurile de artificii s-au aprins! 66 00:05:51,085 --> 00:05:52,718 Ajutor! 67 00:06:08,102 --> 00:06:09,334 - Oh! 68 00:06:22,916 --> 00:06:24,750 - Stop! Hoţ! 69 00:06:24,752 --> 00:06:26,585 Ajutor! Ajutor! 70 00:06:39,133 --> 00:06:40,932 - Cel mai impresionant! 71 00:06:42,803 --> 00:06:45,670 ar trebui sa imi placa pentru a recompensa acel tânăr. 72 00:06:48,208 --> 00:06:50,041 - Intr-adevar. 73 00:06:50,043 --> 00:06:51,610 Cel mai impresionant. 74 00:07:02,156 --> 00:07:03,855 - Oh, multumesc! 75 00:07:03,857 --> 00:07:05,524 - Toate intr-o zi de munca, prietenul meu. 76 00:07:05,526 --> 00:07:08,894 Vorbind despre care ... - Eh? 77 00:07:08,896 --> 00:07:10,862 - Am fost în mijlocul meu când toate acestea s-au întâmplat. 78 00:07:10,864 --> 00:07:14,833 Așa că ai putea vezi drumul spre ... 79 00:07:14,835 --> 00:07:17,702 - Vă sugerăm să vă plătesc pentru că mi-ai făcut o favoare? 80 00:07:17,704 --> 00:07:20,505 - Coranul spune că face fapte bune 81 00:07:20,507 --> 00:07:22,541 și recompensele paradisul așteaptă. 82 00:07:22,543 --> 00:07:24,209 Dar intre timp... 83 00:07:24,211 --> 00:07:25,477 - Între timp? 84 00:07:25,479 --> 00:07:28,079 Nu-mi amintesc citind acea parte! 85 00:07:28,081 --> 00:07:30,182 - Ei bine, cu siguranță ar trebui fi acolo, nu crezi? 86 00:07:30,184 --> 00:07:31,349 - Nu! 87 00:07:31,351 --> 00:07:33,185 - Um ... 88 00:07:33,187 --> 00:07:34,186 - Desprinde-mă! 89 00:07:34,188 --> 00:07:35,587 - Ahem! 90 00:07:37,991 --> 00:07:39,558 - O greseala. 91 00:07:39,560 --> 00:07:41,293 Nu e deloc ce arată ca. 92 00:07:41,295 --> 00:07:43,628 - Destul de sigur că e exact cum arata, 93 00:07:43,630 --> 00:07:45,397 dar nu și îngrijorarea mea. 94 00:07:45,399 --> 00:07:47,666 Cineva dorește să aibă un cuvânt cu tine. 95 00:07:52,406 --> 00:07:54,206 - Avea averea mea părea să se schimbe. 96 00:07:54,208 --> 00:07:57,142 - Capturarea hoțului era cel mai impresionant. 97 00:07:58,479 --> 00:08:01,012 Care este numele dvs., Acrobat? 98 00:08:03,784 --> 00:08:05,317 - Aladdin. 99 00:08:05,319 --> 00:08:08,620 - Iarta-ma. Nu te-am auzit. 100 00:08:11,191 --> 00:08:12,991 - Aladdin, doamna mea. 101 00:08:14,094 --> 00:08:16,061 - Te poți apropia, Aladdin. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,033 Nu mă musc, Aladdin. 103 00:08:22,035 --> 00:08:24,936 Vino aici te rog? 104 00:08:29,710 --> 00:08:33,712 Acest farmec a fost în familia mea de mulți ani. 105 00:08:34,581 --> 00:08:37,549 Ma protejat de rău 106 00:08:37,551 --> 00:08:40,552 și acum vă va proteja. 107 00:08:45,359 --> 00:08:47,425 - E prea mult, doamna mea. 108 00:08:47,427 --> 00:08:48,927 - Cu siguranță are dreptate. 109 00:08:48,929 --> 00:08:50,795 Este mult prea mult, Înălțimea Voastră. 110 00:08:50,797 --> 00:08:54,199 - Bravul tău merită recompensă 111 00:08:55,802 --> 00:08:58,003 și vreau să ai asta. 112 00:09:13,554 --> 00:09:16,855 O placere sa te cunosc, Acrobați ... 113 00:09:17,858 --> 00:09:18,924 Aladdin. 114 00:09:36,677 --> 00:09:38,176 - Ce s-a intamplat? 115 00:09:38,178 --> 00:09:39,611 - Nu stii sincer? 116 00:09:39,613 --> 00:09:42,013 - Allah ia dat ochii și nu vede. 117 00:09:42,015 --> 00:09:45,116 - Oprește asta. Nu ești un om sfânt. 118 00:09:45,118 --> 00:09:47,552 - Cuvintele celor neprihăniți poate cădea din orice buză. 119 00:09:47,554 --> 00:09:52,857 - Aladdin, nu știi de ce acest oraș sărbătorește astăzi? 120 00:09:52,859 --> 00:09:55,427 - Un sultan merge, un alt sultan vine. 121 00:09:55,429 --> 00:09:56,628 De ce? 122 00:09:56,630 --> 00:09:59,798 - Nu sultan. Sultana. 123 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 - Da, prostule. 124 00:10:08,542 --> 00:10:11,443 Tocmai v-ați cunoscut domnitorul Bagdadului. 125 00:10:11,445 --> 00:10:12,644 - Aștepta! 126 00:10:14,481 --> 00:10:15,947 Cum mi-ar lipsi asta? 127 00:10:15,949 --> 00:10:17,616 - Păi, poate farmecul pe încheietura mâinii 128 00:10:17,618 --> 00:10:19,851 nu au fost singurele farmece te-ai concentrat pe. 129 00:10:19,853 --> 00:10:21,419 - Mă gândeam singură. 130 00:10:21,421 --> 00:10:24,122 - M-am gândit că părea pentru a vă place Acrobat Aladdin. 131 00:10:24,124 --> 00:10:25,790 - Ma gandeam și eu însumi. 132 00:10:25,792 --> 00:10:27,359 - Sunteți atât de supărați. 133 00:10:27,361 --> 00:10:29,027 Ea a fost... 134 00:10:29,029 --> 00:10:31,096 Pur și simplu se juca cu un țăran. 135 00:10:33,133 --> 00:10:35,200 - Țăranii nu primesc cadouri de argint. 136 00:10:35,202 --> 00:10:37,702 Curenți mai adânci în acest râu. 137 00:10:37,704 --> 00:10:40,705 - Allah a spus ... - Încetează! 138 00:10:49,182 --> 00:10:53,018 - Prietenii mei, dă-mi o clipă să-mi adun gândurile. 139 00:10:54,655 --> 00:10:55,854 Ma voi intoarce. 140 00:11:06,867 --> 00:11:09,367 - Presupun acum tu știi cine sunt. 141 00:11:09,369 --> 00:11:11,903 - Salutări, Vizier. 142 00:11:12,839 --> 00:11:15,040 - Bine întâlnit, Acrobat. 143 00:11:15,042 --> 00:11:16,875 - Aladdin. 144 00:11:18,779 --> 00:11:21,346 - Știi, palatul ar putea folosi un om ca tine 145 00:11:21,348 --> 00:11:26,317 cu astfel de abilități și talente, Acrobat. 146 00:11:26,319 --> 00:11:29,087 - Am primit deja plata mea din palat. 147 00:11:31,725 --> 00:11:34,793 - Un om ca tine nu funcționează pentru caritate. 148 00:11:34,795 --> 00:11:36,895 - Un om ca mine? 149 00:11:38,298 --> 00:11:40,098 - Un om adevărat își câștigă drumul. 150 00:11:41,601 --> 00:11:46,738 Vă ofer o sarcină și o plată este mult mai mare decât premiul. 151 00:11:46,740 --> 00:11:48,940 - Ce ar merita mai mult decat atat? 152 00:11:50,377 --> 00:11:55,780 - Poate o invitație o audiență cu Sultana? 153 00:11:57,784 --> 00:11:59,050 - Sultana? 154 00:11:59,052 --> 00:12:01,152 - Mmm. De ce, ea are nevoie de tine, 155 00:12:01,154 --> 00:12:04,789 un om cu talentele tale și abilități, tânăr. 156 00:12:05,826 --> 00:12:07,425 - Un acrobat, se pare. 157 00:12:08,695 --> 00:12:10,628 - Doar așa, doar așa. 158 00:12:10,630 --> 00:12:12,163 Ajută-mă îndeplinirea acestei sarcini 159 00:12:12,165 --> 00:12:13,965 și te voi escorta cu promptitudine la palat 160 00:12:13,967 --> 00:12:17,202 unde poți ridica unde ai plecat. 161 00:12:19,573 --> 00:12:22,741 Ea a văzut un foarte curajos și tânăr inventiv astăzi, 162 00:12:22,743 --> 00:12:25,844 una cu siguranță și-a exprimat interesul. 163 00:12:27,681 --> 00:12:29,180 Acum vino. 164 00:12:29,182 --> 00:12:31,683 Trebuie să ajungem la destinația noastră înainte ca luna să fie plină. 165 00:12:35,822 --> 00:12:38,957 Prietenii mei, au nevoie de mine. Actul nostru ... 166 00:12:38,959 --> 00:12:41,659 - În prezent, Sultana are nevoie de tine 167 00:12:41,661 --> 00:12:44,028 și ea așteaptă întoarcerea noastră. 168 00:12:44,030 --> 00:12:47,832 Acum vino. Trebuie să plecăm imediat. 169 00:13:03,784 --> 00:13:05,216 - Mai întâi flirtează cu printese. 170 00:13:05,218 --> 00:13:06,951 Acum călătorește cu redevența? 171 00:13:06,953 --> 00:13:08,620 - Sunt vizirii regali? 172 00:13:08,622 --> 00:13:10,388 - Au arestat pentru flirt? 173 00:13:11,625 --> 00:13:13,124 - Nu pare a fi arestat. 174 00:13:13,126 --> 00:13:15,093 - Nici nu arata fericit. 175 00:13:15,929 --> 00:13:17,162 Ceva se întâmplă. 176 00:13:17,164 --> 00:13:19,831 - Când Dumnezeu conduce un vânt puternic, 177 00:13:19,833 --> 00:13:22,133 un om trebuie să navigheze pe acel curs. 178 00:13:22,135 --> 00:13:24,068 - Băieți, trebuie du-te apuca cai și urmați ... 179 00:13:24,070 --> 00:13:25,270 - Urmează-le, sunt de acord! 180 00:13:34,881 --> 00:13:37,649 - Cu adevărat un pustiu pustiu. 181 00:13:37,651 --> 00:13:39,484 M-am gândit acolo nu era nimic aici. 182 00:13:40,987 --> 00:13:45,056 - Deșertul deține multe, multe secrete, Acrobat. 183 00:13:46,293 --> 00:13:48,293 - Aladdin. 184 00:13:48,295 --> 00:13:49,294 Numele meu este Aladdin. 185 00:13:50,730 --> 00:13:52,997 - Nume și titluri sunt interschimbabile 186 00:13:52,999 --> 00:13:55,967 și neimportant, spun. 187 00:14:04,911 --> 00:14:07,378 - Deci, Vizier, ce face ai nevoie de mine? 188 00:14:11,785 --> 00:14:13,384 - Demon! 189 00:14:14,688 --> 00:14:16,187 - Vas. Vas, băiete. 190 00:14:16,189 --> 00:14:18,523 Voia lui Allah alerga prin mine. 191 00:14:18,525 --> 00:14:21,826 Eu sunt doar un om sfânt îndeplinind voia Lui. 192 00:14:25,031 --> 00:14:26,231 - Ce dorește? 193 00:14:27,534 --> 00:14:31,035 - Înăuntru, există o caravană de comori, 194 00:14:31,037 --> 00:14:33,504 o cache de bogăție care a fost efectuată 195 00:14:33,506 --> 00:14:37,041 de la Sultan la Sultan din timpuri imemoriale. 196 00:14:37,043 --> 00:14:39,344 - Întotdeauna m-am întrebat de unde vin banii. 197 00:14:40,881 --> 00:14:42,647 E o lampă. 198 00:14:42,649 --> 00:14:45,550 Ea reprezintă sultana dreptul de a se pronunța. 199 00:14:45,552 --> 00:14:47,652 Trebuie să recuperați lampa și adu-o imediat 200 00:14:47,654 --> 00:14:48,887 pentru ca ea să o binecuvânteze. 201 00:14:48,889 --> 00:14:51,723 Apoi vom întoarce lampa așa că va aștepta 202 00:14:51,725 --> 00:14:53,491 următorul său conducător eventual. 203 00:14:57,430 --> 00:14:59,230 Există obstacole în peșteră. 204 00:14:59,232 --> 00:15:01,566 Și, din păcate, Sunt prea bătrân și bătut 205 00:15:01,568 --> 00:15:03,935 să te lupți cu ei, așa că ... 206 00:15:03,937 --> 00:15:07,572 Acum, acest personal va lumina calea ta. 207 00:15:07,574 --> 00:15:11,476 Și această funie va ajuta cu obstacolele menționate. 208 00:15:11,478 --> 00:15:13,011 Pur și simplu relaxați-vă 209 00:15:13,013 --> 00:15:16,648 și puneți-l în orice orificiu întâlniți-vă și lăsați-o să plece. 210 00:15:16,650 --> 00:15:18,283 - Va scăpa. 211 00:15:18,285 --> 00:15:19,484 - Trebuie să te întorci înainte de lună, 212 00:15:19,486 --> 00:15:21,252 pentru că atunci pestera se va închide 213 00:15:21,254 --> 00:15:23,721 și nu voi putea să o deschid până la următoarea lună plină. 214 00:15:23,723 --> 00:15:27,825 - Voi avea niște povesti de spus Sultana când ne întoarcem. 215 00:15:27,827 --> 00:15:29,560 - Da da da. Da, vei face asta. 216 00:15:29,562 --> 00:15:31,296 Acum du-te, te rog. 217 00:15:50,784 --> 00:15:52,317 - A spus să lase să cadă și să cadă. 218 00:15:55,889 --> 00:15:58,056 Prin profet! 219 00:16:20,914 --> 00:16:22,513 Oh... 220 00:18:01,314 --> 00:18:04,315 Deci, fiecare nou sultan sau Vizier face această călătorie? 221 00:18:09,189 --> 00:18:11,756 Din nou cu focul? 222 00:19:25,665 --> 00:19:28,733 Un bărbat ar putea petrece o viață încercând să găsească lampa reală. 223 00:19:30,703 --> 00:19:32,203 Aparent, cineva a făcut-o. 224 00:19:49,522 --> 00:19:52,557 Lumina cunoașterii distruge întunericul ignoranței. 225 00:20:27,760 --> 00:20:29,427 In cele din urma. 226 00:20:51,718 --> 00:20:52,717 Oh! 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,840 Vizir! 228 00:21:22,148 --> 00:21:23,381 Vizir! 229 00:21:26,819 --> 00:21:28,552 - Mulțumesc ... prostule! 230 00:21:28,554 --> 00:21:31,489 Cum îndrăznești să atingi Sultanul din Bagdad! 231 00:21:38,131 --> 00:21:39,730 Oh nu! 232 00:21:39,732 --> 00:21:41,866 Nu! Nu! 233 00:22:02,488 --> 00:22:04,488 - Unde e Aladdin? - Shh. 234 00:22:04,490 --> 00:22:07,325 Vom urma urmele lui înapoi după ce trece. 235 00:22:07,327 --> 00:22:09,460 - Atunci trebuie să plecăm acum. 236 00:22:50,269 --> 00:22:51,502 - Iata. 237 00:22:54,073 --> 00:22:55,973 Asta te face Sultan? 238 00:23:23,202 --> 00:23:24,802 - Acolo! Uite! 239 00:23:26,139 --> 00:23:28,406 - Ca o săgeată bine aruncată într-un joc de noroc. 240 00:23:28,408 --> 00:23:30,508 Mâna lui Allah ne-a ghidat pașii. 241 00:23:30,510 --> 00:23:32,676 - Mulțumesc, Oh, înțelept! 242 00:23:32,678 --> 00:23:35,513 - Destul! Aladdin are nevoie de noi. 243 00:23:51,664 --> 00:23:53,364 - Din păcate, prietenul nostru este înmormântat. 244 00:23:53,366 --> 00:23:54,999 Suntem prea târziu! 245 00:23:55,001 --> 00:23:56,801 - Deja mi-e dor de el. 246 00:23:56,803 --> 00:23:59,537 - Deja mi-e dor cele 30 drahme pe care mi le datorează. 247 00:23:59,539 --> 00:24:00,805 - Au fost doar 20! 248 00:24:03,876 --> 00:24:05,443 - Prin profet! 249 00:24:05,445 --> 00:24:06,811 - Aladdin! 250 00:24:09,549 --> 00:24:11,148 - Știam că trăiești. Am încercat să le spun. 251 00:24:13,753 --> 00:24:15,486 - În primul rând ai fost sclavat și apoi entombed? 252 00:24:15,488 --> 00:24:16,787 Cum se întâmplă acest lucru? 253 00:24:16,789 --> 00:24:19,290 - Am fost entombed, dar nu înrobită, Samad. 254 00:24:19,292 --> 00:24:21,091 - Ce-i cu Vizierul? 255 00:24:21,093 --> 00:24:24,361 - Este o poveste lungă povestirea, prietenii mei. 256 00:24:24,363 --> 00:24:26,630 - Atunci porniți-l corect la inceput. 257 00:24:33,840 --> 00:24:37,441 - Lampa încă ne evită, micul meu animal de companie. 258 00:24:40,680 --> 00:24:44,949 Dar voi fi sultan și Shahzadi va fi mireasa mea. 259 00:24:44,951 --> 00:24:48,786 La lună, mă regăsesc ce este al meu! 260 00:24:51,057 --> 00:24:54,492 - Și apoi am scăpat pestera și în brațele voastre. 261 00:24:55,995 --> 00:24:57,962 - Spune-mi din nou lampa specială? 262 00:24:57,964 --> 00:25:00,898 - Este un simbol al dreptul sultanului de a conduce. 263 00:25:00,900 --> 00:25:03,901 Noul sultan sau sultana trebuie să o binecuvânteze 264 00:25:03,903 --> 00:25:05,703 și atunci trebuie să fie a revenit în peșteră. 265 00:25:05,705 --> 00:25:07,671 - N-am auzit niciodată a unui astfel de lucru. 266 00:25:07,673 --> 00:25:10,040 Și am locuit Bagdad întreaga mea viață. 267 00:25:10,042 --> 00:25:11,542 - Toți cei 23 de ani. 268 00:25:11,544 --> 00:25:14,678 - Sunt de acord. Este ceva mai sub suprafața de aici. 269 00:25:14,680 --> 00:25:17,147 - Să ne uităm la asta izvorul 270 00:25:17,149 --> 00:25:18,649 din toate aceste probleme. 271 00:25:23,789 --> 00:25:26,190 Ei bine, este cu siguranță o lampă. 272 00:25:26,192 --> 00:25:27,191 - Bine. 273 00:25:28,427 --> 00:25:29,860 Este o lampă obișnuită. 274 00:25:29,862 --> 00:25:31,862 - De ce ar exista atât de multe capcane păzind-o? 275 00:25:31,864 --> 00:25:33,230 - Cine știe de ce sunt regele fac tot ce fac? 276 00:25:33,232 --> 00:25:34,865 Odată am auzit ... - Dacă merită ceva 277 00:25:34,867 --> 00:25:37,268 la Vizier, atunci merită ceva pentru noi. 278 00:25:37,270 --> 00:25:39,069 Am putea să o vindem. 279 00:25:42,542 --> 00:25:43,758 - Nu știu. 280 00:25:43,759 --> 00:25:44,975 - Am folosit ultima monedele noastre pe cai. 281 00:25:44,977 --> 00:25:46,443 - Și nu cred Vizierul va fi 282 00:25:46,445 --> 00:25:47,978 să vă plătească în curând. 283 00:25:49,382 --> 00:25:51,081 Poate că ai putea vinde farmecul. 284 00:25:52,485 --> 00:25:55,519 - Voi curata lampa, atunci o vom vinde. 285 00:25:56,789 --> 00:25:58,556 - Încă cred este ceva special 286 00:25:58,558 --> 00:26:00,124 despre lampa aceea. 287 00:26:05,932 --> 00:26:07,097 - Oh! Oh! 288 00:26:14,907 --> 00:26:18,108 - Eu sunt Genia Lampului! 289 00:26:18,110 --> 00:26:20,611 M-ai chemat. 290 00:26:23,516 --> 00:26:25,616 De ce te ascunzi, Învățătorule? 291 00:26:26,686 --> 00:26:30,554 Ridică-te ca să te pot servi. 292 00:26:31,691 --> 00:26:34,558 - Iarta-ma. Nu te-am convocat. 293 00:26:34,560 --> 00:26:35,826 Uh ... 294 00:26:35,828 --> 00:26:38,495 - M-ai convocat de la lampă. 295 00:26:38,497 --> 00:26:41,231 - Ți-am spus că e ceva special. 296 00:26:41,233 --> 00:26:43,667 - Deci, de aceea, Vizierul dorea lampa. 297 00:26:43,669 --> 00:26:45,536 - Lașul ăla! 298 00:26:45,538 --> 00:26:47,004 Te-a trimis să îndrăznești capcanele 299 00:26:47,006 --> 00:26:49,239 că ar trebui s-au înfruntat pe sine! 300 00:26:50,242 --> 00:26:51,875 El este atât de nedemn. 301 00:26:52,945 --> 00:26:55,846 - Asta mă face demnă? 302 00:26:55,848 --> 00:26:59,216 - Demn de a fi lămpița lui Vizier. 303 00:26:59,218 --> 00:27:00,784 - Da. 304 00:27:00,786 --> 00:27:03,087 Ai făcut bine să-mi spui aceste lucruri, muritor. 305 00:27:04,357 --> 00:27:05,723 - Muritor? 306 00:27:07,259 --> 00:27:09,026 Ești reală? 307 00:27:09,028 --> 00:27:10,060 Un drăguț? 308 00:27:10,062 --> 00:27:12,363 Magia este reală. 309 00:27:12,365 --> 00:27:16,700 - Am ieșit dintr-o lampă într-un puf de fum. 310 00:27:16,702 --> 00:27:18,936 Nu ți-a fost nimic? 311 00:27:20,840 --> 00:27:23,374 - De fapt, a fost când Vizierul 312 00:27:23,376 --> 00:27:24,808 a deschis peștera magică. 313 00:27:24,810 --> 00:27:27,311 - Vizierul se consortă cu cei întunecați. 314 00:27:27,313 --> 00:27:31,248 Trebuie să-l eviți cu orice preț. 315 00:27:33,986 --> 00:27:36,086 - Asta va fi dificil. 316 00:27:36,088 --> 00:27:39,757 Vezi tu, el stă între mine și un ... 317 00:27:40,593 --> 00:27:42,126 o femeie pe care am cunoscut-o. 318 00:27:42,128 --> 00:27:46,330 - Ah, acum este mai mult pentru a-mi place. 319 00:27:47,833 --> 00:27:50,234 Romance este specialitatea mea. 320 00:27:50,236 --> 00:27:54,371 Deci cine este femeia asta? 321 00:27:54,373 --> 00:27:56,073 - O femeie din liga sa. 322 00:27:58,744 --> 00:28:00,778 - Eu, femeia, nu îndrăznesc să mă povestesc. 323 00:28:00,780 --> 00:28:03,580 - Romantic? Asta e ceea ce a început toată mizeria! 324 00:28:03,582 --> 00:28:04,948 Imaginați-vă dragoste! 325 00:28:04,950 --> 00:28:07,151 - Oh, prietenii maestrului meu, 326 00:28:07,153 --> 00:28:09,386 te îndoiești stăpânul meu? 327 00:28:09,388 --> 00:28:12,022 - Te-a sunat stăpânul său din nou? 328 00:28:12,858 --> 00:28:16,694 - Cel care mă cheamă mă conduce. 329 00:28:17,830 --> 00:28:20,197 - Am un drăguț. 330 00:28:20,199 --> 00:28:23,400 Oh, așteptați. Cum funcționează asta? 331 00:28:23,402 --> 00:28:25,235 - Ce dorești? 332 00:28:27,006 --> 00:28:31,241 - Dacă aș fi cinstit, în acest moment, o masă fierbinte. 333 00:28:31,243 --> 00:28:32,743 - Un ospat! 334 00:28:32,745 --> 00:28:34,111 Pentru tine și prietenii tăi? 335 00:28:36,749 --> 00:28:38,348 - De ce nu? 336 00:28:38,350 --> 00:28:41,285 Încearcă să nu faci sezon oaia, dacă ar fi. 337 00:28:42,488 --> 00:28:43,687 - Hmm. 338 00:28:45,825 --> 00:28:47,658 - Prin Allah! 339 00:28:47,660 --> 00:28:49,059 Mă jiggam! 340 00:28:49,061 --> 00:28:51,795 - Păi, stomacul tău spune altfel, maestru. 341 00:28:51,797 --> 00:28:53,797 - Sorcery! 342 00:28:53,799 --> 00:28:56,567 - Genie. Stai acum. Bucurați-vă. 343 00:28:56,569 --> 00:28:58,335 Haide, haide, haide. 344 00:29:03,008 --> 00:29:05,809 - Nu erau stelele în ochii tăi 345 00:29:05,811 --> 00:29:08,579 Nu era cerul deasupra 346 00:29:08,581 --> 00:29:11,315 Zâmbetul tău era doar o deghizare 347 00:29:11,317 --> 00:29:14,585 Și punga mea a dispărut cu dragostea ta 348 00:29:14,587 --> 00:29:16,120 - Dragostea ta 349 00:29:17,690 --> 00:29:19,656 - De unde știi toate piesele noastre? 350 00:29:19,658 --> 00:29:20,991 - Genie. 351 00:29:30,336 --> 00:29:31,735 - Uh! - Hei! 352 00:29:31,737 --> 00:29:35,139 - Mirosul ăsta e mai rău decât o fundătură a cămilii moarte. 353 00:29:37,610 --> 00:29:39,042 - Eh. 354 00:29:47,653 --> 00:29:50,487 - Oh, scuzați-mă. 355 00:29:53,425 --> 00:29:55,993 - Aladdin, cu siguranță acest drăguț vă poate da 356 00:29:55,995 --> 00:29:58,796 indiferent de dorința inimii voastre. 357 00:29:58,798 --> 00:30:00,330 - Într-adevăr pot, maestre. 358 00:30:02,802 --> 00:30:05,803 - Am toate astea Aș putea avea nevoie vreodată. 359 00:30:05,805 --> 00:30:08,739 Te am, prieteni buni 360 00:30:08,741 --> 00:30:10,841 care sunt pentru mine ca familie. 361 00:30:12,344 --> 00:30:14,378 Am sănătatea mea. 362 00:30:14,380 --> 00:30:15,445 Viața noastră este plăcută. 363 00:30:16,949 --> 00:30:18,148 Îmi lipsește pentru nimic. 364 00:30:19,151 --> 00:30:20,450 - Nu lipsește nimic? 365 00:30:21,587 --> 00:30:22,953 - Dacă vreau să fiu cinstit ... 366 00:30:26,091 --> 00:30:28,025 singurul lucru lipsit ar fi iubire. 367 00:30:29,595 --> 00:30:31,028 Și Shahzadi este singura piesă 368 00:30:31,030 --> 00:30:32,830 care ar face puzzle-ul din viața mea. 369 00:30:32,832 --> 00:30:34,364 - Shahzadi? 370 00:30:35,501 --> 00:30:36,834 Ea poate fi a ta! 371 00:30:37,636 --> 00:30:40,237 - Vai, sunt nedemn. 372 00:30:42,241 --> 00:30:44,374 Ea este Sultana. 373 00:30:44,376 --> 00:30:47,211 Și nu sunt nimic ci un interpret de stradă, 374 00:30:47,213 --> 00:30:48,545 Un obișnuit. 375 00:30:48,547 --> 00:30:50,681 - Un țăran. - Plebe. 376 00:30:50,683 --> 00:30:52,015 - Un rube. - Lucrător. 377 00:30:52,017 --> 00:30:53,417 - Serf. - Boor. 378 00:30:54,687 --> 00:30:55,986 - Ou! 379 00:30:58,224 --> 00:31:01,425 - Ei bine, eu văd ce problema ta e, Aladdin. 380 00:31:01,427 --> 00:31:03,160 Voi doi trebuie să fiți egali. 381 00:31:04,496 --> 00:31:06,263 O voi face un țăran. 382 00:31:06,265 --> 00:31:08,899 - Nu Nu. 383 00:31:08,901 --> 00:31:11,134 Nu pot face asta pentru ea. 384 00:31:13,172 --> 00:31:15,172 Eu-- 385 00:31:15,174 --> 00:31:18,408 Dacă aș fi fost un prinț, bine, atunci mă putea lua în considerare. 386 00:31:20,546 --> 00:31:22,880 - Te pot face un prinț! 387 00:31:22,882 --> 00:31:24,214 Oricum funcționează pentru mine. 388 00:31:24,216 --> 00:31:27,551 Mortalii își aleg căile proprii. 389 00:31:27,553 --> 00:31:29,286 Eu doar ajut. 390 00:31:31,056 --> 00:31:32,389 - Cum ajungi la fi un drăguț? 391 00:31:32,391 --> 00:31:33,690 De unde ești? 392 00:31:33,692 --> 00:31:37,661 - Ne-am nascut, sclavii lămpii mistică, 393 00:31:37,663 --> 00:31:39,596 și puterea de acolo. 394 00:31:40,733 --> 00:31:43,400 - Tu și lampa sunt una? 395 00:31:43,402 --> 00:31:45,068 - Dacă lampa trebuiau să fie sundate, 396 00:31:45,070 --> 00:31:47,571 Eu aș fi propriul meu om. 397 00:31:47,573 --> 00:31:49,907 Dar atâta timp cât rămâne întreg, 398 00:31:49,909 --> 00:31:51,108 Sunt obligat pentru totdeauna. 399 00:31:53,078 --> 00:31:55,078 - Deci nu aveți părinți? 400 00:31:55,080 --> 00:31:56,980 Nici o suroră? Brothers? 401 00:31:56,982 --> 00:31:59,149 - Sunt așa cum mă vezi. 402 00:32:01,587 --> 00:32:03,453 - Care e numele tău? 403 00:32:03,455 --> 00:32:05,289 - Numele meu? 404 00:32:06,358 --> 00:32:07,758 Oh. 405 00:32:07,760 --> 00:32:11,261 În 10.000 de ani și învățători fără sfârșit, 406 00:32:11,263 --> 00:32:13,463 nimeni nu a întrebat vreodată că înainte. 407 00:32:15,401 --> 00:32:17,367 - Îmi place să știu numele prietenilor mei. 408 00:32:17,369 --> 00:32:20,304 - Nimeni nu are mi-a spus asta! 409 00:32:21,440 --> 00:32:23,206 - Atunci e timpul am schimbat asta. 410 00:32:24,476 --> 00:32:25,876 Eu sunt Aladdin. 411 00:32:28,547 --> 00:32:29,947 - Aladdin. 412 00:32:29,949 --> 00:32:32,282 Numele meu este mult prea lung 413 00:32:32,284 --> 00:32:34,151 și prea dificil pentru ca tu să spui. 414 00:32:34,153 --> 00:32:36,420 Deci poți să-mi spui prieten, 415 00:32:36,422 --> 00:32:40,490 deși eu sunt parțial la numele Murat. 416 00:32:40,492 --> 00:32:41,491 - Dorintele devin realitate. 417 00:32:42,828 --> 00:32:44,027 - Exact. 418 00:32:44,964 --> 00:32:47,698 Acum înapoi la chestiile de la mână. 419 00:32:47,700 --> 00:32:50,000 Dacă un prinț vrei să fii, 420 00:32:50,002 --> 00:32:53,236 apoi adecvat îmbrăcămintea este în ordine. 421 00:32:53,238 --> 00:32:55,806 Ridica-te! Sus, în sus, în sus, în sus. 422 00:32:55,808 --> 00:32:57,007 Haide, repede, repede. 423 00:32:58,677 --> 00:33:00,043 Hmm. 424 00:33:06,752 --> 00:33:09,019 Ar putea să arate puțin de data de moda-înțelept 425 00:33:09,021 --> 00:33:12,522 pentru că a fost un minut de când am văzut ce este actual. 426 00:33:14,193 --> 00:33:17,227 - Hainele tale! Arăți ca un prinț! 427 00:33:17,229 --> 00:33:18,328 - Vedea? 428 00:33:18,330 --> 00:33:20,664 Ți-am spus simțul meu de modă a fost bun. 429 00:33:20,666 --> 00:33:25,535 - Cred că Sultana va continua recunosc acrobatul Aladdin. 430 00:33:27,773 --> 00:33:29,106 - Rectificat cu ușurință! 431 00:33:33,012 --> 00:33:35,512 - Impresionant. 432 00:33:35,514 --> 00:33:37,814 Allah însuși nu l-ar recunoaște. 433 00:33:37,816 --> 00:33:40,283 - Allah vede trecutul înfășurării la darul din interior. 434 00:33:40,285 --> 00:33:43,887 - Am înfășurat mai mult decât darul. 435 00:33:43,889 --> 00:33:45,555 - Despre ce te referi? 436 00:33:55,934 --> 00:33:58,201 - Încă ești același, Maestre, 437 00:33:58,203 --> 00:34:01,071 cu excepția tuturor celorlalți vă vede altfel. 438 00:34:02,508 --> 00:34:05,876 - Nu sunt sigur că vreau a fi un "altceva". 439 00:34:05,878 --> 00:34:08,512 - Este doar ceea ce este înăuntru voi, care nu se schimba niciodata. 440 00:34:08,514 --> 00:34:12,115 Ea va iubi pe tine real, fiți siguri. 441 00:34:14,420 --> 00:34:16,453 Mai e ceva care lipsește. 442 00:34:17,756 --> 00:34:19,990 Ah, stai înapoi! 443 00:34:19,992 --> 00:34:23,894 Aceasta va fi sfârșitul-toate, fie-toate! 444 00:34:23,896 --> 00:34:26,063 - Ce inseamna asta? 445 00:34:48,821 --> 00:34:50,754 - Ya salaam. 446 00:34:50,756 --> 00:34:52,756 - Ai luat cuvintele chiar din gura mea, frate. 447 00:34:56,728 --> 00:35:00,430 - Păi, stăpâne, Cred că acest lucru se întâlnește 448 00:35:00,432 --> 00:35:02,899 criteriile care ai poruncit. 449 00:35:06,305 --> 00:35:08,805 - Presupun că va fi suficient. 450 00:35:09,842 --> 00:35:11,441 - Suficient ?! 451 00:35:11,443 --> 00:35:13,944 Ha! Prin barba Profetului! 452 00:35:17,649 --> 00:35:19,950 - Îmi pare rău, Murat. Eu ... 453 00:35:19,952 --> 00:35:22,486 Am vrut doar să văd ce faceți voi ar face dacă o dorință a mers prost. 454 00:35:22,488 --> 00:35:26,456 - Ei bine, dorințele mele nu merge bine. 455 00:35:27,759 --> 00:35:30,694 Sultana cu siguranță nu pot găsi vina cu asta. 456 00:35:32,297 --> 00:35:33,964 - Nu o va vedea niciodată. 457 00:35:33,966 --> 00:35:35,966 Nu a părăsit niciodată Bagdadul. 458 00:35:35,968 --> 00:35:40,704 - Ghici ce? O să aduc aici sultana. 459 00:35:40,706 --> 00:35:45,542 - Nu Nu NU NU! O, nu! Nu. 460 00:35:45,544 --> 00:35:46,576 Nici o magie. 461 00:35:49,047 --> 00:35:50,347 O vom invita. 462 00:35:51,984 --> 00:35:53,817 Ar trebui să vină pentru mine pe cont propriu. 463 00:35:54,987 --> 00:35:56,153 - Oh. 464 00:35:56,155 --> 00:35:58,722 Bine, Doamne. După cum poruncești. 465 00:36:27,352 --> 00:36:31,354 - E drăguț să pleci îngrijorările din spatele palatului 466 00:36:31,356 --> 00:36:33,423 chiar și pentru o clipă, da? 467 00:36:34,960 --> 00:36:38,028 - Sunt, din păcate, 468 00:36:38,030 --> 00:36:39,729 niciodată în urmă. 469 00:36:41,667 --> 00:36:43,667 - Păi, poate sarcinile de serviciu 470 00:36:43,669 --> 00:36:47,304 sunt prea mult pentru o persoană care să se ocupe singură. 471 00:36:47,306 --> 00:36:50,774 - De aceea te am, Vizierul meu. 472 00:36:53,946 --> 00:36:57,948 - Ei bine, poate aș putea să spun mai mult pentru tine decât doar pentru Vizier, 473 00:36:57,950 --> 00:37:00,650 Shahzadi, numai dacă ... 474 00:37:00,652 --> 00:37:03,753 - Sultana mea, eu aduc un mesaj de la un curier. 475 00:37:03,755 --> 00:37:05,222 - Un curier? 476 00:37:05,224 --> 00:37:06,423 Poți să te ridici. 477 00:37:07,226 --> 00:37:09,059 Un curier de la cine? 478 00:37:09,061 --> 00:37:10,460 - Nu știu, doamna mea, 479 00:37:10,462 --> 00:37:13,363 dar a călătorit un cal alb frumos. 480 00:37:21,306 --> 00:37:26,343 - "Înălțimea sa, Printul Ali Ababba, 481 00:37:26,345 --> 00:37:30,113 "îi felicită felicitările la vecinul său regal 482 00:37:30,115 --> 00:37:35,952 și îi invită pe Majestatea sa participă la o sărbătoare în onoarea ei. " 483 00:37:35,954 --> 00:37:38,755 Cine este Ali Ababba? 484 00:37:38,757 --> 00:37:43,460 - Nu cunosc nicio familie regală cu acest nume, Înălțimea Voastră. 485 00:37:44,463 --> 00:37:47,230 - Cu toate acestea, vom participa. 486 00:37:49,001 --> 00:37:51,001 - Ah, ea e aici, Doamne! 487 00:37:51,003 --> 00:37:53,236 Va intra în momente. 488 00:37:58,110 --> 00:37:59,676 - Sunt gata să le primesc. 489 00:38:05,017 --> 00:38:06,683 - Nu chiar. 490 00:38:06,685 --> 00:38:11,321 Prietenii tăi nu trebuie văzuți altfel totul va fi anulat. 491 00:38:11,323 --> 00:38:12,756 - Aștepta! Ce? 492 00:38:14,126 --> 00:38:15,492 - Regretă. 493 00:38:18,630 --> 00:38:21,865 Ei au toate cele mai bune mâncare în camerele lor, Maestre. 494 00:38:24,036 --> 00:38:25,468 - Foarte bine. 495 00:38:25,470 --> 00:38:27,003 Aceasta a fost una dintre cele două preocupări. 496 00:38:27,005 --> 00:38:28,571 - Corect. 497 00:38:28,573 --> 00:38:32,509 Acum tu, frumosul meu coleg, trebuie să faceți o intrare! 498 00:38:46,658 --> 00:38:49,859 - Aceasta este bogăția neimaginată, Maghreb. 499 00:38:50,962 --> 00:38:52,262 - Intr-adevar. 500 00:38:52,264 --> 00:38:55,532 Cum de nu știm de ce astfel de bogăție? 501 00:38:57,669 --> 00:39:00,303 Cum nu știu din această avere? 502 00:39:01,239 --> 00:39:02,972 - Unde este gazda noastră? 503 00:39:27,199 --> 00:39:28,465 - În sfârșit. 504 00:39:29,634 --> 00:39:32,836 Incintat de cunostinta. 505 00:39:32,838 --> 00:39:35,572 Salutări și felicitări, oaspeți înalți. 506 00:39:36,808 --> 00:39:40,310 Bine ați venit în casa mea umilă, Majestatea Voastra. 507 00:39:42,214 --> 00:39:43,580 - Umil ... 508 00:39:45,450 --> 00:39:47,350 - Mulțumesc, Înălțimea Voastră. 509 00:39:48,353 --> 00:39:51,721 Pot să vă prezint cel mai de încredere Vizier? 510 00:39:51,723 --> 00:39:54,924 Maghreb Arshad al-Badour. 511 00:39:54,926 --> 00:39:57,560 - Invitatia ta este cea mai mare grațios, Înălțimea Ta. 512 00:39:57,562 --> 00:40:02,766 Tu, uh ... acasă este destul de minunat. 513 00:40:04,169 --> 00:40:05,835 - Salutări, Maghreb. 514 00:40:07,205 --> 00:40:10,173 Vă rog, permiteți-mi onoarea de a vă oferi un tur mic 515 00:40:10,175 --> 00:40:11,775 înainte de a mânca. 516 00:40:11,777 --> 00:40:14,677 - onoarea și plăcerea ar fi al nostru, Înălțimea voastră. 517 00:40:16,948 --> 00:40:21,718 - Aș fi onorat dacă tu mi-ar spune Ali, Maiestatea Voastră. 518 00:40:37,869 --> 00:40:39,836 - Mă tratează o sora mai mică. 519 00:40:39,838 --> 00:40:41,638 - Ai cunoscut fiecare alte vieți. 520 00:40:41,640 --> 00:40:44,073 E greu pentru el să te văd ca pe orice altceva. 521 00:40:44,075 --> 00:40:46,976 - Nu are nimic că nu am! 522 00:40:56,054 --> 00:40:57,387 Ei bine, ne cunoaștem. 523 00:40:57,389 --> 00:40:59,289 Îl cunosc mai mult decât el se cunoaște pe sine. 524 00:40:59,291 --> 00:41:01,691 - Dacă ai fi făcut-o vezi ce-i în inima lui acum. 525 00:41:08,834 --> 00:41:12,469 - Îți pot fura bucătarul, Printul Ali. 526 00:41:12,471 --> 00:41:16,372 Varietatea de feluri de mâncare ați servit a fost uimitor. 527 00:41:16,374 --> 00:41:18,208 Nu știam numele din jumătate. 528 00:41:20,479 --> 00:41:23,346 - Nici eu. - Oh? 529 00:41:23,348 --> 00:41:25,548 - Eu, uh ... 530 00:41:25,550 --> 00:41:27,951 Bucătarul meu este relativ nou în această regiune. 531 00:41:30,322 --> 00:41:31,754 - Aceasta este o diversiune plăcută. 532 00:41:34,159 --> 00:41:35,792 Gradina ta este minunata. 533 00:41:55,614 --> 00:41:57,547 - Aha! Câștig din nou. 534 00:41:57,549 --> 00:41:59,482 - Vrei să spui că ai înșelat din nou. 535 00:42:00,285 --> 00:42:01,618 - M-ai ranit. 536 00:42:01,620 --> 00:42:03,086 A fost vreodată un om mai greșit înțeles? 537 00:42:03,088 --> 00:42:05,421 - Te înțeleg bine, tu, rascalul cu capul tău! 538 00:42:05,423 --> 00:42:06,723 De data asta, ai mers prea departe! 539 00:42:06,725 --> 00:42:09,526 - Temperă! Sunt bani magici! 540 00:42:09,528 --> 00:42:11,060 - Este principiul! 541 00:42:22,073 --> 00:42:23,540 - E mereu cel cinstit care suferă! 542 00:42:26,945 --> 00:42:28,645 - Acrobații! 543 00:42:30,015 --> 00:42:31,714 Aladdin! 544 00:42:31,716 --> 00:42:33,249 Aladdin are lampa! 545 00:42:37,722 --> 00:42:41,291 - Gradina ta este cu adevarat remarcabil, prințul Ali. 546 00:42:41,293 --> 00:42:44,093 - Te rog, doar Ali. 547 00:42:46,765 --> 00:42:49,999 - Nu am văzut-o niciodată o astfel de creștere luxuriantă înainte. 548 00:42:51,369 --> 00:42:53,169 Asemenea copaci neobișnuit. 549 00:42:54,606 --> 00:42:58,541 - A sunat grădinarul meu este o pădure. 550 00:43:01,479 --> 00:43:03,279 - Îmi plac grădinile. 551 00:43:03,281 --> 00:43:05,848 - Și eu. 552 00:43:05,850 --> 00:43:09,419 Ca un tânăr, aș face-o stați în copaci desculți 553 00:43:09,421 --> 00:43:11,054 și jucați flautul. 554 00:43:12,591 --> 00:43:14,624 - Nu mi-a fost permis niciodată să urci un copac. 555 00:43:14,626 --> 00:43:18,127 - Mm, reguli, ritualuri, restricţie. 556 00:43:18,129 --> 00:43:19,796 - Asta este viața noastră. 557 00:43:23,134 --> 00:43:25,635 - Nu trebuie niciodată să vă fie frică a rupe o regulă 558 00:43:25,637 --> 00:43:28,204 dacă înseamnă o mică fericire. 559 00:43:29,808 --> 00:43:33,710 - Fericirea este greu de trecut când conduci o împărăție. 560 00:43:33,712 --> 00:43:36,512 Stii asta. 561 00:43:36,514 --> 00:43:40,216 - Știu că vreau o viață care este mai mult decât o decizie. 562 00:43:45,290 --> 00:43:49,692 - Casa ta este cu adevărat frumoasă, Printul Ali. 563 00:43:49,694 --> 00:43:53,196 - A făcut chiar mai mult de dvs. prezență, Înălțimea voastră. 564 00:43:54,499 --> 00:43:57,734 - Te rog, fără lingușire. 565 00:43:57,736 --> 00:43:59,936 Îmi fac rost de asta acasă. 566 00:44:01,206 --> 00:44:04,974 - Fiecare regal, dar cu siguranță aveți 567 00:44:04,976 --> 00:44:07,877 învățat să spună diferența între fals și real? 568 00:44:09,648 --> 00:44:11,948 - Pare că am a ratat această lecție. 569 00:44:13,284 --> 00:44:16,953 - Permiteți-mi să împărtășesc capitolul ai omis, doamna mea. 570 00:44:21,159 --> 00:44:25,161 Stelele erau ele însele să cadă din ceruri, 571 00:44:25,163 --> 00:44:30,199 nu se puteau potrivi scânteia în ochii tăi. 572 00:44:33,204 --> 00:44:36,506 - Chiar și cea mai slabă fată din sat nu ar cădea pentru asta. 573 00:44:43,148 --> 00:44:48,217 - Sunetul râsului tău este ca muzica dulce 574 00:44:48,219 --> 00:44:49,886 și mă bucur de inima mea. 575 00:44:53,158 --> 00:44:54,223 - Asta e mai bine. 576 00:45:03,001 --> 00:45:05,234 - Sunt mâinile tale la fel de cald ca zâmbetul tău. 577 00:45:08,373 --> 00:45:10,239 - Sunt doar mâini. 578 00:45:12,243 --> 00:45:16,279 - Ei tremură ca și inima ta. 579 00:45:20,118 --> 00:45:23,086 - Cred că am învățat lecția, prințul Ali. 580 00:45:26,291 --> 00:45:27,924 - Esti un studiu rapid. 581 00:45:27,926 --> 00:45:29,726 - Am un profesor bun. 582 00:45:32,597 --> 00:45:34,163 - Și ce-a făcut elevul a învățat? 583 00:45:37,402 --> 00:45:38,768 - E ochii. 584 00:45:40,672 --> 00:45:42,638 Gura poate vorbi, 585 00:45:42,640 --> 00:45:45,975 dar ochii spune adevărul. 586 00:45:45,977 --> 00:45:48,878 - Atunci știi adevărul a chestiunii cu privire la mine. 587 00:45:59,491 --> 00:46:00,923 Înălțimea Voastră? 588 00:46:02,861 --> 00:46:04,026 Vino cu mine. 589 00:46:04,028 --> 00:46:06,662 - Prințul Ali, eu ... Nu am putut. 590 00:46:06,664 --> 00:46:08,397 - Ah-ah. Mm-mm. 591 00:46:08,399 --> 00:46:12,301 Gradina mea, regulile mele, și nu există. 592 00:46:13,938 --> 00:46:15,705 Veni. Te ajut. 593 00:46:32,624 --> 00:46:35,358 - Mama obișnuia să spună: 594 00:46:35,360 --> 00:46:39,328 "Aaliya, inima mea, timp de culcare. 595 00:46:41,800 --> 00:46:43,499 Luna va fi întoarce-te mâine. 596 00:46:45,336 --> 00:46:46,335 - Aaliya? 597 00:46:47,505 --> 00:46:49,105 - Numele meu mijlociu. 598 00:46:51,876 --> 00:46:53,976 Tatăl mi-a spus Shahzadi 599 00:46:53,978 --> 00:46:57,046 pentru că eram prințesă în viața lui, 600 00:46:57,048 --> 00:46:59,015 nu doar prin birou. 601 00:47:00,652 --> 00:47:02,518 Dar mama mea ma numit Aaliya. 602 00:47:18,403 --> 00:47:21,771 Ai un nume privat de partajat? 603 00:47:37,088 --> 00:47:39,856 Maghreb, ce faci? 604 00:47:39,858 --> 00:47:42,325 - Nu stiu. 605 00:47:42,327 --> 00:47:46,095 - Mulțumesc, prințul Ali, 606 00:47:46,097 --> 00:47:48,231 sau ar trebui să spun Aladdin? 607 00:47:50,935 --> 00:47:53,836 - Ochii! Acrobatul! 608 00:47:54,706 --> 00:47:56,038 - Da draga mea. 609 00:47:56,040 --> 00:47:57,874 El ne-a înșelat toate în credință 610 00:47:57,876 --> 00:47:59,809 că era un adevărat prinț. 611 00:47:59,811 --> 00:48:02,311 - Dar palatul, grădina! 612 00:48:02,313 --> 00:48:03,980 - Toate magiile! 613 00:48:03,982 --> 00:48:06,315 - Lasă-o să plece, Magreb. 614 00:48:06,317 --> 00:48:07,316 - Magic? 615 00:48:08,319 --> 00:48:09,485 - Iată. 616 00:48:20,098 --> 00:48:21,998 - M-ai chemat, maestre? 617 00:48:22,000 --> 00:48:24,133 Ordonă-mi. 618 00:48:24,135 --> 00:48:27,069 - Genie, destul ca acest palat. 619 00:48:27,071 --> 00:48:30,139 Mutați-o pe Yon vârful de sus aici. 620 00:48:30,141 --> 00:48:32,475 Eu voi conduce de acolo, ca sultan ... 621 00:48:33,845 --> 00:48:35,745 cu noua mea mireasă, desigur. 622 00:48:35,747 --> 00:48:36,946 - Nu! 623 00:48:40,718 --> 00:48:44,487 - Genie, ia toate astea Acum am la noua mea casă. 624 00:48:45,924 --> 00:48:47,757 Mulțumesc, prostule. 625 00:48:47,759 --> 00:48:50,359 Bucurați-vă de revenirea la sărăcie! 626 00:48:51,462 --> 00:48:53,296 - Nu Nu... 627 00:48:54,599 --> 00:48:56,032 Vom? 628 00:49:09,380 --> 00:49:11,113 - Știam că a fost prea bun pentru a rezista. 629 00:49:11,115 --> 00:49:12,548 - Aladdin, ce sa întâmplat? 630 00:49:12,550 --> 00:49:14,150 - Vizierul sa întâmplat. 631 00:49:16,321 --> 00:49:18,487 Și acolo avem pentru a merge să-l setați corect. 632 00:49:21,793 --> 00:49:23,092 - Cum am ajunge acolo? 633 00:49:23,094 --> 00:49:25,127 Nu avem cai, nici cămile, nici drăguț! 634 00:49:25,129 --> 00:49:26,629 Magrebul a luat totul! 635 00:49:26,631 --> 00:49:28,130 - Și o vom lua înapoi. 636 00:49:28,132 --> 00:49:31,801 - Cum? Nu avem arme, nici magie. 637 00:49:31,803 --> 00:49:32,969 - Ne avem unul pe altul. 638 00:49:32,971 --> 00:49:34,670 - Are un drăguț. 639 00:49:36,174 --> 00:49:37,506 Ar trebui să plecăm cât timp putem. 640 00:49:37,508 --> 00:49:40,209 - Nu ne poate cruța când ne vom întâlni. 641 00:49:41,079 --> 00:49:43,546 - Aladdin, acesta este un semn, 642 00:49:43,548 --> 00:49:47,083 un semn că nu avem afaceri consort cu redevență. 643 00:49:47,085 --> 00:49:49,986 Preocupările lor nu sunt ale noastre! 644 00:49:49,988 --> 00:49:51,687 - În ceruri, cu toții suntem la fel, 645 00:49:51,689 --> 00:49:54,390 noi urmăm doar căi diferite. 646 00:49:54,392 --> 00:49:57,093 - Deci, un om rău la putere nu ne privește? 647 00:50:01,366 --> 00:50:03,833 Toate astea s-au întâmplat din cauza mea. 648 00:50:03,835 --> 00:50:05,301 E al meu să renunț. 649 00:50:08,673 --> 00:50:09,972 - Sunt cu tine, Aladdin. 650 00:50:12,310 --> 00:50:13,576 - Eu sunt eu. 651 00:50:16,114 --> 00:50:19,348 - Când un om se întinde din mâna lui, 652 00:50:19,350 --> 00:50:21,384 fratele său nu poate refuza. 653 00:50:24,188 --> 00:50:27,456 - Sau sora lui. Voi merge. 654 00:50:28,493 --> 00:50:29,525 Dar numai pentru că ești foarte mult 655 00:50:29,527 --> 00:50:31,460 abia se leagă brațele tale fără mine. 656 00:50:48,513 --> 00:50:51,680 - De ce, strălucirea de la obraji 657 00:50:51,682 --> 00:50:55,785 frământă chiar luna și stelele în retragere. 658 00:50:55,787 --> 00:50:58,287 - Ce vrei, Vizier? 659 00:50:59,924 --> 00:51:02,992 - Este un sultan pentru tine, mielul meu. 660 00:51:04,062 --> 00:51:06,328 - Nu sunt mielul tău! 661 00:51:09,367 --> 00:51:11,333 - Genie. 662 00:51:11,335 --> 00:51:14,103 M-am logodit are nevoie de haine adecvate. 663 00:51:15,306 --> 00:51:18,140 - Ca porunca Ta, Învățătorule. 664 00:51:20,278 --> 00:51:24,180 - Ah, tot mai frumoasă. 665 00:51:27,785 --> 00:51:29,285 Genie, poți merge. 666 00:51:32,523 --> 00:51:34,924 - Niciodată nu o voi face te căsătorești, Vizier! 667 00:51:34,926 --> 00:51:38,127 - Hmm. Veninul vostru, 668 00:51:38,129 --> 00:51:41,597 dar te voi trage colții destul de repede. 669 00:51:41,599 --> 00:51:44,467 Acum pregăti-te, Aaliya ... 670 00:51:46,304 --> 00:51:47,470 Iubirea mea. 671 00:51:51,175 --> 00:51:53,676 - Nu folosiți niciodată acest nume! 672 00:52:15,099 --> 00:52:16,699 - Asta e dacă nu găsim mai mult. 673 00:52:16,701 --> 00:52:19,668 - Ar trebui să existe mai mult înainte de munte. 674 00:52:19,670 --> 00:52:21,137 - E deja atât de fierbinte! 675 00:52:21,139 --> 00:52:23,906 Nu cred putem face atât de departe! 676 00:52:23,908 --> 00:52:25,708 Aladdin, încă mai suntem destul de aproape de Bagdad. 677 00:52:25,710 --> 00:52:27,476 Să ne întoarcem și apuca cel puțin proviziile. 678 00:52:27,478 --> 00:52:28,944 - Nu. Nu avem timp. 679 00:52:28,946 --> 00:52:31,046 Nu știm ce Planificarea lui Maghreb. 680 00:52:31,048 --> 00:52:32,548 Trebuie să mergem mai departe. 681 00:52:32,550 --> 00:52:34,517 - Pentru a fi sincer, nu sunt într-o astfel de grabă să se întâlnească 682 00:52:34,519 --> 00:52:36,552 cu un om rău dând un drăguț! 683 00:52:36,554 --> 00:52:37,553 - Samad ... 684 00:52:39,490 --> 00:52:41,590 Nu știu ce soarta ne așteaptă. 685 00:52:42,860 --> 00:52:45,094 Luați curaj, frate. 686 00:52:45,096 --> 00:52:46,362 Vom face acest lucru drept. 687 00:52:52,003 --> 00:52:53,969 - Ai muri pentru o minciună? 688 00:52:53,971 --> 00:52:56,805 - Chiar și pe Vizier vorbea cu puțină înțelepciune. 689 00:52:56,807 --> 00:52:59,542 El a spus că nu este niciodată trist să îți îmbrățișezi destinul. 690 00:53:15,193 --> 00:53:17,793 - Nu-mi place asta. - Nici eu, sora. 691 00:53:17,795 --> 00:53:19,595 E vrăjitoare de vrăjitorie. 692 00:53:19,597 --> 00:53:20,596 - Baieti? 693 00:53:20,598 --> 00:53:22,731 Puțin ajutor? - Dairush! 694 00:53:25,203 --> 00:53:26,202 - Haide, Darius! 695 00:53:26,204 --> 00:53:27,369 - Eu alunec! 696 00:53:27,371 --> 00:53:28,571 - E o capcana! 697 00:53:29,941 --> 00:53:31,273 Ține-mă! 698 00:53:31,275 --> 00:53:35,044 Dariush! Prinde-mi mâna! Luați-mă, apucați-mă. 699 00:53:35,046 --> 00:53:36,545 - Nu pot ... 700 00:53:37,548 --> 00:53:39,315 - Darius! - Ține mâna! 701 00:53:39,317 --> 00:53:40,316 - Prinde-mi mâna! 702 00:53:42,620 --> 00:53:44,253 Nu! 703 00:53:58,069 --> 00:53:59,935 - Am prânzul tău, Înălțimea Voastră. 704 00:54:24,729 --> 00:54:26,262 - Darius ar fi vrut au ceva curajos de spus 705 00:54:26,264 --> 00:54:27,529 dacă ar fi fost aici acum. 706 00:54:29,834 --> 00:54:31,967 - Dacă nu eram aici, el ar fi aici. 707 00:54:39,377 --> 00:54:40,442 - Se întâmplă din nou. 708 00:54:40,444 --> 00:54:41,877 - Ar trebui să fim sub acoperire! 709 00:54:41,879 --> 00:54:43,345 - Ah! 710 00:54:43,347 --> 00:54:45,281 - Sora! 711 00:54:45,283 --> 00:54:46,715 - Naveena! 712 00:54:50,488 --> 00:54:51,920 - Samad! 713 00:54:51,922 --> 00:54:53,589 Samad! 714 00:54:53,591 --> 00:54:55,724 - Nu! 715 00:54:55,726 --> 00:54:58,027 Oh-- 716 00:54:58,029 --> 00:54:59,561 Oh nu! - E mort! 717 00:55:00,898 --> 00:55:02,364 E mort! 718 00:55:12,043 --> 00:55:15,844 - Eu ... Nu am ... soția ta! 719 00:55:27,325 --> 00:55:32,561 - Este cu adevărat întregul din lumea noastră? 720 00:55:32,563 --> 00:55:34,897 - După cum ai poruncit pentru a vedea, Maestre. 721 00:55:36,734 --> 00:55:41,036 - Terenurile dincolo de pământ, oceane vaste! 722 00:55:41,038 --> 00:55:45,341 Trebuie să fie vizite și se minunează să privească. 723 00:55:45,343 --> 00:55:47,409 - Oh, într-adevăr, Învățătorule. 724 00:55:47,411 --> 00:55:50,913 Ai vrea să vezi un vulcan aproape? 725 00:55:50,915 --> 00:55:54,750 Este cu adevărat minunat lucru pentru a vedea prima mana. 726 00:55:54,752 --> 00:55:58,220 Deși dorim doar să ne dorim, hmm? 727 00:55:58,222 --> 00:56:01,190 - Vulcanul? Ce este un vulcan? 728 00:56:01,192 --> 00:56:03,625 - Este-- - Nu contează. 729 00:56:03,627 --> 00:56:05,694 Poate îmi poți spune mai târziu. 730 00:56:05,696 --> 00:56:09,098 Pentru moment, vreau să aud mai multe despre aceste meleaguri îndepărtate 731 00:56:09,100 --> 00:56:11,233 și care locuiește acolo 732 00:56:11,235 --> 00:56:13,369 și tot aurul pe care-l dețin. 733 00:56:13,371 --> 00:56:16,338 - După cum doriți, Stăpâne. 734 00:56:24,048 --> 00:56:25,381 - Aceasta este vrăjitoria. 735 00:56:25,383 --> 00:56:26,749 Maghreb știe că venim. 736 00:56:26,751 --> 00:56:28,717 - Nu cred. A pus capcane. 737 00:56:28,719 --> 00:56:30,119 Dar dacă ne privea, 738 00:56:30,121 --> 00:56:33,021 el ar fi sigur am fi fost morți. 739 00:56:33,023 --> 00:56:34,490 - El juca cu noi. 740 00:56:34,492 --> 00:56:35,958 Suntem, însă, în zborul nostru. 741 00:56:35,960 --> 00:56:37,559 - Este posibil, dar trebuie să cred 742 00:56:37,561 --> 00:56:39,895 că există o șansă pentru a stabili acest drept. 743 00:56:44,068 --> 00:56:45,067 Trebuie să încercăm. 744 00:56:46,570 --> 00:56:48,837 - Vom muri cu toții încercând? 745 00:56:50,174 --> 00:56:51,373 Ca și Darius? 746 00:56:54,311 --> 00:56:56,111 La fel ca ... 747 00:57:00,584 --> 00:57:01,784 Asta e tot vina ta. 748 00:57:03,587 --> 00:57:05,354 Dacă n-ar fi încercat pentru a impresiona o prințesă, 749 00:57:05,356 --> 00:57:08,891 ne-am fi întors acum în Bagdad, planificând următorul nostru spectacol! 750 00:57:08,893 --> 00:57:13,061 Și acum fratele meu este mort din cauza ta. 751 00:57:14,432 --> 00:57:16,465 - Naveena, îmi pare rău. 752 00:57:16,467 --> 00:57:18,000 Nimic nu a fost ar trebui să se întâmple. 753 00:57:19,236 --> 00:57:22,271 - Dacă îți pare rău, Să ne întoarcem acum! 754 00:57:22,273 --> 00:57:23,672 Inainte să fie prea tarziu! 755 00:57:23,674 --> 00:57:25,107 - Nu putem face asta. 756 00:57:25,109 --> 00:57:26,809 Trebuie să terminăm asta. 757 00:57:26,811 --> 00:57:30,145 - Murim ca să salvăm o femeie vă imaginați că vă place? 758 00:57:32,550 --> 00:57:34,016 - Nu e singurul. 759 00:57:39,824 --> 00:57:41,123 - Naveena ... 760 00:57:42,460 --> 00:57:44,493 Suntem ca familie. 761 00:57:49,300 --> 00:57:50,499 Vă rog. 762 00:57:52,803 --> 00:57:55,771 Darius și Samad, erau și frații mei. 763 00:58:00,010 --> 00:58:01,743 - Ești atât de orb! 764 00:58:03,280 --> 00:58:07,049 Darius și Samad urmau până la marginile pământului! 765 00:58:07,051 --> 00:58:08,684 Cu toții ... 766 00:58:10,020 --> 00:58:14,523 Dar ne-ați condus la acest lucru, și acum sunt morți. 767 00:58:15,626 --> 00:58:17,025 Am terminat. 768 00:58:17,027 --> 00:58:20,429 - Naveena, te rog. - Nu voi muri pentru ea. 769 00:58:21,565 --> 00:58:23,165 Poți să-ți urmezi inima ... 770 00:58:25,035 --> 00:58:26,768 dar a murit a mea. 771 00:58:29,406 --> 00:58:30,873 Mă întorc în Bagdad. 772 00:58:32,276 --> 00:58:34,209 Întoarce-te cu mine și trăiește 773 00:58:34,211 --> 00:58:36,612 sau rămân și fii prost. 774 00:58:41,385 --> 00:58:42,284 - Îmi pare rău, Naveena. 775 00:58:45,756 --> 00:58:48,123 Trebuie să terminăm asta. 776 00:58:48,125 --> 00:58:49,725 Trebuie să oprim Magreb. 777 00:59:21,892 --> 00:59:24,192 - Câte gardieni patrulează? 778 00:59:24,194 --> 00:59:26,528 - Când mi-am dorit un palat, mi-am dorit mulți gardieni? 779 00:59:26,530 --> 00:59:28,964 - Pot spune cu siguranță că asta e lucrarea Vizierului, cred. 780 00:59:28,966 --> 00:59:31,567 - Dar fereastra arata în special invitații. 781 00:59:31,569 --> 00:59:33,635 - Un bărbat în picioare pe umerii altui om 782 00:59:33,637 --> 00:59:35,504 ar trebui să fie în stare să o facă fără efort. 783 00:59:35,506 --> 00:59:36,939 - Să vedem dacă e adevărat. 784 01:00:37,301 --> 01:00:39,601 - Unde e Maghrebul? păstrând Sultana? 785 01:00:43,974 --> 01:00:46,441 Acest lucru poate fi greu sau ușor, prietene. 786 01:00:46,443 --> 01:00:50,345 O să eliberez gagul ăsta și ne veți da răspunsuri. 787 01:00:54,184 --> 01:00:55,217 Dacă țipi ... 788 01:00:57,054 --> 01:00:59,121 nu vom fi atât de blând de data asta. 789 01:01:01,358 --> 01:01:03,492 Unde este ținută Sultana? 790 01:01:03,494 --> 01:01:05,127 Și de ce este sărbătoarea? 791 01:01:06,730 --> 01:01:08,397 - Tu esti acrobatii. 792 01:01:08,399 --> 01:01:09,831 - Da. 793 01:01:09,833 --> 01:01:11,600 Suntem aici pentru a salva Sultana. 794 01:01:15,105 --> 01:01:16,772 - E la etajul al doilea. 795 01:01:18,142 --> 01:01:20,108 Ea trebuie să fie căsătorită mâine sultanului. 796 01:01:22,046 --> 01:01:23,045 - Sultanul? 797 01:01:24,248 --> 01:01:26,882 - Magreb. El sa făcut sultan. 798 01:01:27,851 --> 01:01:29,051 Trebuie sa ne grabim. 799 01:01:33,724 --> 01:01:34,990 Și iartă-mă. 800 01:01:42,433 --> 01:01:43,899 Da-mi aia. 801 01:01:44,768 --> 01:01:46,268 Nu știi nimic de luptă. 802 01:01:46,270 --> 01:01:47,836 - Eu invat. 803 01:02:16,066 --> 01:02:18,300 - Shahzadi! - Aladdin! 804 01:02:18,302 --> 01:02:19,801 Ai venit inapoi! 805 01:02:19,803 --> 01:02:22,104 Mă bucur să te văd! 806 01:02:22,106 --> 01:02:23,004 - Tu esti? 807 01:02:23,006 --> 01:02:26,208 - Aștepta! Nu! Nu sunt. 808 01:02:26,210 --> 01:02:27,209 M-ai mintit! 809 01:02:27,211 --> 01:02:29,911 - Pot explica, dar acum nu este timpul. 810 01:02:29,913 --> 01:02:31,646 - Ai luat cuvintele din gura mea. 811 01:02:31,648 --> 01:02:33,281 Ar trebui să plecăm repede. 812 01:02:36,453 --> 01:02:37,619 - Asta explică asta. 813 01:02:37,621 --> 01:02:39,554 - Nu am nevoie de salvator, 814 01:02:39,556 --> 01:02:41,423 dar sunt mulțumit de asta ați făcut efortul. 815 01:02:42,960 --> 01:02:44,426 - Nu puteam face nimic. 816 01:02:46,497 --> 01:02:48,830 Toate acestea sunt vina mea și trebuie să o pun corect. 817 01:02:48,832 --> 01:02:51,933 - Noul tău onestitate este racoritoare, Acrobat. 818 01:02:51,935 --> 01:02:54,436 Aștept cu nerăbdare să auzind povestea ta. 819 01:02:57,040 --> 01:02:58,306 - Nu sa terminat încă. 820 01:03:11,121 --> 01:03:13,054 - Asta te-a luat destul de mult. 821 01:03:14,892 --> 01:03:17,692 Probleme cu capcanele de nisip? 822 01:03:21,331 --> 01:03:23,732 Shahzadi, floarea mea, 823 01:03:23,734 --> 01:03:26,701 consort cu din nou? 824 01:03:26,703 --> 01:03:28,603 Știi, chiar și în rochia sclavilor, 825 01:03:28,605 --> 01:03:31,740 esti inca cea mai frumoasa flori în grădină. 826 01:03:33,210 --> 01:03:34,276 In orice caz... 827 01:03:36,046 --> 01:03:37,179 Genie? 828 01:03:41,885 --> 01:03:43,852 Mult mai bine. 829 01:03:43,854 --> 01:03:45,887 Acum vino. 830 01:03:45,889 --> 01:03:48,390 Vino să stai alături de mine, Sultana mea. 831 01:03:49,726 --> 01:03:53,195 - Nu sunt sultana ta! 832 01:03:53,197 --> 01:03:55,430 - Hmm. 833 01:03:55,432 --> 01:03:56,431 Genie? 834 01:04:06,910 --> 01:04:09,945 Aceste cireșe sunt delicioase. 835 01:04:12,082 --> 01:04:14,850 Căderea ta din har 836 01:04:14,852 --> 01:04:16,184 este de asemenea delicios. 837 01:04:16,186 --> 01:04:18,954 - Gustul tău este discutabil, Vizir. 838 01:04:20,691 --> 01:04:21,723 - Sultan. 839 01:04:21,725 --> 01:04:23,558 - Numai în nume. 840 01:04:23,560 --> 01:04:26,695 Fără drăguț, esti doar un mic om 841 01:04:26,697 --> 01:04:28,230 cu o mică șopârlă. 842 01:04:29,733 --> 01:04:31,900 - Hmm. Intr-adevar. 843 01:04:31,902 --> 01:04:33,902 Vom rectifica acest scenariu. 844 01:04:36,106 --> 01:04:38,306 Genie, vezi asta iubitul meu Tanin 845 01:04:38,308 --> 01:04:41,276 este un adversar formidabil pentru Acrobat. 846 01:04:43,247 --> 01:04:46,248 Oh, și fii sigur că respira focul. 847 01:04:46,250 --> 01:04:49,885 Asta ar trebui să facă lucrurile mai interesant. 848 01:04:49,887 --> 01:04:52,520 - După cum poruncești, stăpâne. 849 01:05:05,836 --> 01:05:07,168 - La ce te gândeai? 850 01:05:07,170 --> 01:05:09,104 - Am crezut el ar lupta cu mine însuși! 851 01:05:09,106 --> 01:05:11,473 - Dacă trăim prin aceasta, Îți voi ucide singur! 852 01:05:20,384 --> 01:05:21,783 - Aladdin! 853 01:05:21,785 --> 01:05:24,319 - N-ai înțeles niciodată biroul pe care l-ai avut. 854 01:05:24,321 --> 01:05:25,987 Oamenii nu vor un prieten. 855 01:05:25,989 --> 01:05:27,856 Ei vor un conducător. 856 01:05:38,702 --> 01:05:42,404 - Uite, tu ai zbuciumat tadpole! 857 01:05:51,949 --> 01:05:55,116 - Un sultan conduce și pedepsește după cum este necesar. 858 01:05:55,118 --> 01:05:57,352 Numai un om poate știți aceste lucruri. 859 01:05:57,354 --> 01:06:02,157 - Un bărbat adevărat nu are nevoie un drăguț să le îndeplinească! 860 01:06:02,159 --> 01:06:05,527 - Poate, dar ajută. 861 01:06:11,468 --> 01:06:16,671 - Aici, minunat urâta mare urâtă! 862 01:06:58,415 --> 01:07:00,215 - Zamir! 863 01:07:07,858 --> 01:07:09,391 Zamir! 864 01:07:13,797 --> 01:07:15,230 Zamir! 865 01:07:22,139 --> 01:07:24,939 - Bravo este nici un substitut pentru pricepere. 866 01:07:24,941 --> 01:07:28,610 - O mie de lovituri nu ar fi fie suficient pentru tine! 867 01:07:42,692 --> 01:07:45,060 - Fugi, prostule. 868 01:07:45,062 --> 01:07:47,629 - Da. Fugi, prostule. 869 01:07:47,631 --> 01:07:50,465 Retrageți-vă la mlaștină de unde ai crescut ... 870 01:07:52,669 --> 01:07:54,102 ... și te voi lăsa să trăiești. 871 01:08:21,164 --> 01:08:23,531 Nu renunță niciodată așa ușor. 872 01:08:25,268 --> 01:08:27,302 Se pricepe la ceva. 873 01:08:28,405 --> 01:08:30,472 Gardienii, îl găsiți și îl ucideți. 874 01:08:30,474 --> 01:08:33,541 - Ești un șarpe din minciuni! 875 01:08:34,344 --> 01:08:37,045 - Dar niciodată cu tine, dulceata mea. 876 01:08:39,049 --> 01:08:43,151 Fie la usurinta. Totul se va termina în curând. 877 01:08:44,888 --> 01:08:46,821 Acest spirit. 878 01:08:46,823 --> 01:08:49,057 Vom face o potrivire perfectă odată sufletul tău 879 01:08:49,059 --> 01:08:51,392 a amestecat cu cei întunecați. 880 01:08:53,130 --> 01:08:56,297 Genie, dă-mi drumul conjugarea castron și unelte. 881 01:08:56,299 --> 01:08:59,000 Avem o ceremonie de efectuat. 882 01:08:59,002 --> 01:09:01,503 - Dorința ta este comanda mea, Învățătorule. 883 01:09:10,080 --> 01:09:13,014 - Am arătat o privire din artele întunecate 884 01:09:13,016 --> 01:09:15,350 la acea dunce Aladdin. 885 01:09:17,354 --> 01:09:19,420 El nu a înțeles nimic. 886 01:09:20,257 --> 01:09:22,624 - Proastă muritoare. 887 01:09:22,626 --> 01:09:26,361 - Da. Da el este. 888 01:09:28,331 --> 01:09:30,198 Ai vrut să spui Aladdin, da? 889 01:09:31,034 --> 01:09:32,667 - Dar, desigur, Maestre. 890 01:09:36,406 --> 01:09:38,706 - Te sun eu Oh, cei întunecați. 891 01:09:46,483 --> 01:09:49,484 Îți dau propria mea viață de sânge. 892 01:09:52,656 --> 01:09:53,821 Devotamentul meu. 893 01:09:57,327 --> 01:10:01,629 Le-am oferit mintea și sufletul tău. 894 01:10:02,632 --> 01:10:04,232 Ceilalți, 895 01:10:04,234 --> 01:10:06,601 bine, asta va fi fi recompensa mea. 896 01:10:06,603 --> 01:10:09,871 - Nu vei trăi niciodată pentru a-l colecta, porniți! 897 01:10:09,873 --> 01:10:14,108 - E spiritul sfidător Iubesc atât de mult. 898 01:10:14,110 --> 01:10:17,712 Vom fi o potrivire perfectă odată ce este aliniat cu a mea. 899 01:10:17,714 --> 01:10:23,251 - Ce materie de om are nevoie de magie să-și împingă voința pe altul? 900 01:10:23,253 --> 01:10:25,787 - Ți-ai dat inima la un țăran! 901 01:10:25,789 --> 01:10:29,891 Un farmec, cum ar fi acesta nu mi-ai dat niciodată! 902 01:10:29,893 --> 01:10:31,826 - Asta a început totul? 903 01:10:33,063 --> 01:10:35,597 Păcat nebun ... 904 01:10:36,700 --> 01:10:41,636 Inima mea a fost niciodată dvs. de a pretinde! 905 01:10:41,638 --> 01:10:46,074 - Această limbă ascuțită trebuie să fie fi primul lucru pe care l-am tăcut! 906 01:10:46,076 --> 01:10:50,645 - Oh! Oh! 907 01:11:00,957 --> 01:11:05,994 - Cei întunecați să mă binecuvânteze cu fața lor. 908 01:11:05,996 --> 01:11:07,662 Eu sunt vasul lor viu. 909 01:11:10,100 --> 01:11:14,369 - Dacă ai o asemenea putere, ce nevoie aveți pentru mine? 910 01:11:16,473 --> 01:11:18,673 - Prețul exact este unul mare. 911 01:11:18,675 --> 01:11:21,609 Anii mei vor disparea la fel ca frunzele 912 01:11:21,611 --> 01:11:25,513 care se îndepărtează de la un copac în toamnă. 913 01:11:25,515 --> 01:11:29,183 Tu vei acționa ca conducta mea de azi înainte 914 01:11:29,185 --> 01:11:31,085 să îmi îndeplinească voința 915 01:11:31,087 --> 01:11:35,223 ca să trăiesc anii mei de petrecere a timpului liber cu ea. 916 01:11:40,764 --> 01:11:43,431 Ar trebui sa fie ultimul meu act de magie. 917 01:11:45,201 --> 01:11:48,303 Apelul întunecat pentru tine, Shahzadi! 918 01:12:10,160 --> 01:12:11,793 - Opreste-te, prostule! Sunt eu! 919 01:12:11,795 --> 01:12:14,796 Maghreb este protejat! Distruge castronul! 920 01:12:14,798 --> 01:12:15,997 Salvează Shahzadi! 921 01:12:27,344 --> 01:12:28,976 - Nu! 922 01:12:43,193 --> 01:12:45,393 Crezi că ai câștigat? 923 01:12:47,263 --> 01:12:49,397 Câine fără valoare. 924 01:12:49,399 --> 01:12:51,232 Veniți să-ți revendici recompensa. 925 01:12:51,234 --> 01:12:53,234 Tanin! 926 01:12:57,407 --> 01:12:59,307 - Punctul slab al dragonului este ochii lui. 927 01:12:59,309 --> 01:13:01,042 Du-te la ochi! 928 01:13:06,816 --> 01:13:12,987 - Mărturisesc că sunt cel mai mult impresionat, Acrobat. 929 01:13:14,224 --> 01:13:17,258 Puțini bărbați au avut o zi ca a ta 930 01:13:17,260 --> 01:13:18,860 și a trăit pentru a spune povestea. 931 01:13:21,331 --> 01:13:25,767 De ce, ai căutat o Sultană și a câștigat inima ei. 932 01:13:25,769 --> 01:13:29,070 Ai înfruntat Pestera morții. 933 01:13:29,072 --> 01:13:31,472 Am spus că asta e numele real al acestei peșteri? 934 01:13:33,443 --> 01:13:35,777 Aveai un drăguț, un palat 935 01:13:35,779 --> 01:13:39,580 și dragostea adevărată în decursul unei zile. 936 01:13:39,582 --> 01:13:41,849 Ai luptat cu un dragon, și a trăit. 937 01:13:43,353 --> 01:13:44,819 Totul pentru ea. 938 01:13:47,891 --> 01:13:48,956 A meritat? 939 01:13:50,560 --> 01:13:52,527 Poate că ar trebui întreabă-ți prietenii. 940 01:13:53,730 --> 01:13:57,365 Ai avut prieteni cu tine când ai venit, nu? 941 01:13:58,768 --> 01:14:02,069 Prietenii loiali, îmi amintesc acum. 942 01:14:02,071 --> 01:14:06,974 Loial până la sfârșit, Cred că fraza merge. 943 01:14:06,976 --> 01:14:12,046 Dar toți și-au întâlnit sfârșitul ajutându-vă să găsiți dragostea adevărată. 944 01:14:15,618 --> 01:14:19,720 Tocmai mi-am dat seama esti exact ca mine. 945 01:14:22,025 --> 01:14:23,925 De ce, aruncati si distruge nimic 946 01:14:23,927 --> 01:14:26,861 și oricine intră calea a ceea ce vrei. 947 01:14:28,364 --> 01:14:29,997 De ce, ai fi fiul meu! 948 01:14:33,670 --> 01:14:35,603 Există unul de prieteni. 949 01:14:38,308 --> 01:14:40,208 Cred că o să aud strigătele lui 950 01:14:40,210 --> 01:14:42,009 în visele mele în seara asta. 951 01:14:44,314 --> 01:14:45,580 Știu că o vei face. 952 01:14:50,720 --> 01:14:52,119 Ți-a luat ceva timp. 953 01:14:57,093 --> 01:14:58,860 Este al tău, animalul meu. 954 01:15:02,565 --> 01:15:03,798 - Mergem împreună, Vizier! 955 01:15:10,440 --> 01:15:12,206 - N-ai învățat nimic, drăguță! 956 01:15:14,744 --> 01:15:16,344 Acum muriți! 957 01:15:16,346 --> 01:15:17,912 Permiteți-mi să trăiesc în pace. 958 01:15:19,082 --> 01:15:20,081 Tanin! 959 01:15:25,855 --> 01:15:28,923 În mod evident o greșeală, angajarea unui acrobat. 960 01:15:34,831 --> 01:15:37,732 - Inshallah, îndrumă-mă. 961 01:15:45,441 --> 01:15:46,974 - Tanin! 962 01:15:56,619 --> 01:16:01,088 Shahzadi ți-a dat un puternic farmec acea zi, Acrobat. 963 01:16:10,934 --> 01:16:11,933 Nu! 964 01:16:18,408 --> 01:16:20,107 Genie? 965 01:16:20,109 --> 01:16:21,576 Omoara-l. 966 01:16:21,578 --> 01:16:23,644 - Da domnule. 967 01:16:31,754 --> 01:16:33,120 - Ce se întâmplă? 968 01:16:33,122 --> 01:16:34,922 De ce mai trăiește? 969 01:16:34,924 --> 01:16:37,692 - Și eu sunt mistic, O Maestre. 970 01:16:37,694 --> 01:16:40,928 - Nici un farmec nu este atât de puternic. 971 01:16:40,930 --> 01:16:44,065 - Da, și el este și el un acrobat agil! 972 01:16:51,307 --> 01:16:53,474 Cu adevărat priceperea lui este de neegalat! 973 01:16:53,476 --> 01:16:55,309 - Eu sunt maestrul tău. 974 01:16:55,311 --> 01:16:57,011 Trebuie să mă ascultați! 975 01:16:57,013 --> 01:17:00,147 - Toate dorințele tale sunt la fel o comandă pentru mine. 976 01:17:00,149 --> 01:17:02,149 - Acum ucide-l pe acest om. 977 01:17:02,151 --> 01:17:04,151 - Da domnule. 978 01:17:09,125 --> 01:17:12,693 Se pare că se bucură de favoare de sus, O, Maestre. 979 01:17:12,695 --> 01:17:16,097 - Destul! Eu sunt titularul lămpii! 980 01:17:16,099 --> 01:17:17,798 - Nu văd nici o lampă. 981 01:17:17,800 --> 01:17:20,701 Cel care ține lampa îmi poruncește. 982 01:17:23,206 --> 01:17:25,840 - Acum, să fie lampa care te porunceste. 983 01:17:25,842 --> 01:17:30,811 - Da, lampa care mă leagă de puterea, 984 01:17:30,813 --> 01:17:33,414 niciodată să nu fii soră. 985 01:17:33,416 --> 01:17:36,017 - Acum îndepărtează-l din ochii mei! 986 01:17:36,019 --> 01:17:37,752 - Da domnule. 987 01:17:43,426 --> 01:17:44,859 - În sfârșit. 988 01:17:44,861 --> 01:17:48,696 Nu a existat niciodată un ghimpe mai mare în partea mea. 989 01:17:49,799 --> 01:17:52,933 Tu și cu mine avem multe pentru a discuta, Genie. 990 01:17:52,935 --> 01:17:56,370 Nu există loc pentru prietenie în domeniul regulilor. 991 01:17:58,074 --> 01:18:00,307 Prietenie este cea mai mare comoară 992 01:18:00,309 --> 01:18:02,677 de toate, demoni. 993 01:18:02,679 --> 01:18:04,211 - Încă mai trăiești? 994 01:18:04,213 --> 01:18:07,882 Slave sclav, ucide-l și să fie făcut cu ea! 995 01:18:07,884 --> 01:18:11,619 - Nici o lampă, nici un Maestru. 996 01:18:13,156 --> 01:18:15,056 - Bine. 997 01:18:22,432 --> 01:18:23,631 In cele din urma. 998 01:18:30,306 --> 01:18:31,706 Vorbești de prietenie? 999 01:18:33,042 --> 01:18:36,110 Cuțitul ăsta arată cu siguranță ar putea folosi un tovarăș. 1000 01:18:44,053 --> 01:18:46,721 Sper că există suficientă viață lăsată în tine să vezi 1001 01:18:46,723 --> 01:18:49,423 ce fac cu ultimul tău prieten. 1002 01:18:53,963 --> 01:18:56,664 Ce crezi că ești a face cu asta? 1003 01:18:56,666 --> 01:18:58,365 - Acest! 1004 01:19:13,149 --> 01:19:14,682 Ai venit inapoi. 1005 01:19:14,684 --> 01:19:17,218 - Ți-am spus că nu ai putut Cravată-te pe brațele tale fără mine. 1006 01:19:18,387 --> 01:19:19,987 - Genie, ieși! 1007 01:19:25,595 --> 01:19:29,130 Cei întunecați Fă-mi favoriți, țăran! 1008 01:19:36,239 --> 01:19:37,404 - Ah! 1009 01:19:54,690 --> 01:19:59,026 - Chiar și până la sfârșit, evitați soarta voastră. 1010 01:19:59,028 --> 01:20:01,862 - A scăpa lucrurile este ceea ce fac. 1011 01:20:01,864 --> 01:20:03,831 - Asta e tot ce ai a fost vreodată bun la. 1012 01:20:06,569 --> 01:20:08,435 Asta e pentru animalul meu! 1013 01:20:10,206 --> 01:20:11,939 Asta pentru furtul lămpii! 1014 01:20:13,309 --> 01:20:16,076 Și asta este pentru fura inima ei! 1015 01:20:17,914 --> 01:20:22,082 - Va fi unul pentru fiind un om mai bun decât tine? 1016 01:20:25,988 --> 01:20:29,056 - Un capăt care se potrivește la domnitorul. 1017 01:20:30,459 --> 01:20:34,195 - După cum ați spus, trebuie toate îmbrățișează destinul nostru. 1018 01:20:35,398 --> 01:20:38,365 - Nu Genie, nici prieteni, 1019 01:20:38,367 --> 01:20:41,035 nici un farmec, deci nu magie! 1020 01:20:42,672 --> 01:20:44,271 Die, Acrobat! 1021 01:21:08,564 --> 01:21:11,265 - Se trezește. - Sună confuz. 1022 01:21:12,869 --> 01:21:15,336 - Dacă crede că sunt un înger, atunci este cu siguranță confuz. 1023 01:21:18,908 --> 01:21:20,908 - Încă nu, inima mea. 1024 01:21:22,345 --> 01:21:24,845 Ai fost inconștient pentru multe zile acum. 1025 01:21:26,582 --> 01:21:28,315 - Magrebul? 1026 01:21:28,317 --> 01:21:29,350 Unde suntem? 1027 01:21:29,352 --> 01:21:31,719 - Suntem în siguranță. Suntem acasă. 1028 01:21:31,721 --> 01:21:33,020 Ești în pat. 1029 01:21:34,490 --> 01:21:36,523 - Magrebul nu mai este. 1030 01:21:36,525 --> 01:21:38,259 L-ai omorât. 1031 01:21:38,261 --> 01:21:39,593 - Nu. 1032 01:21:39,595 --> 01:21:42,162 A venit un vânt puternic și la dus de pe stâncă. 1033 01:21:43,699 --> 01:21:45,432 - Nu e vânt mare. 1034 01:21:46,969 --> 01:21:48,802 Avea un mic impuls. 1035 01:21:50,172 --> 01:21:51,972 Nu am putut să-l las acel vrăjitor cu două biți 1036 01:21:51,974 --> 01:21:53,974 ucide cel mai bun prieten Am avut vreodată. 1037 01:21:56,379 --> 01:21:58,112 - Mulțumesc, Murat. 1038 01:21:58,915 --> 01:22:00,447 Prietenul meu. 1039 01:22:00,449 --> 01:22:03,517 Dar de ce acum? Unde vei merge? 1040 01:22:03,519 --> 01:22:05,085 Am distrus lampa. 1041 01:22:05,087 --> 01:22:08,722 - Oriunde vreau, fostul Maestru. 1042 01:22:08,724 --> 01:22:11,292 Nu mai sunt obligat la lampă. 1043 01:22:16,632 --> 01:22:18,933 - Sunt multumit. 1044 01:22:18,935 --> 01:22:20,868 V-ați câștigat libertatea. 1045 01:22:24,273 --> 01:22:26,807 Cred că ar trebui să fiu pe drumul meu, de asemenea. 1046 01:22:26,809 --> 01:22:29,143 - Pe drumul tău? 1047 01:22:29,145 --> 01:22:30,144 - Acasă. 1048 01:22:31,380 --> 01:22:33,514 Nu vreau să te provoc orice alte probleme. 1049 01:22:35,651 --> 01:22:36,984 - Esti acasa. 1050 01:22:39,488 --> 01:22:41,322 Pentru acum și pentru totdeauna. 1051 01:22:43,960 --> 01:22:45,492 Am gasit asta. 1052 01:22:48,664 --> 01:22:51,498 Nu mă provoacă probleme. 1053 01:22:53,569 --> 01:22:55,002 Nu acum, oricum. 1054 01:22:57,306 --> 01:22:58,372 - Dar... 1055 01:22:59,208 --> 01:23:00,641 Nu sunt ceea ce crezi. 1056 01:23:01,844 --> 01:23:03,177 Nu sunt un prinț. 1057 01:23:04,347 --> 01:23:05,346 Te-am mintit. 1058 01:23:06,749 --> 01:23:08,248 - Tu ești prinț ... 1059 01:23:09,652 --> 01:23:11,085 aici. 1060 01:23:12,989 --> 01:23:15,222 Toată viața mea, am avut fiecare confort 1061 01:23:15,224 --> 01:23:17,524 Aș putea dori sau să cumpăr vreodată 1062 01:23:17,526 --> 01:23:21,395 cu excepția iubirii a unui om vrednic. 1063 01:23:21,397 --> 01:23:24,465 Ești un om vrednic, Aladdin. 1064 01:23:25,634 --> 01:23:27,001 Și, ca Sultana, 1065 01:23:27,003 --> 01:23:31,038 Eu fac legea și pot se căsătorește pe oricine aleg. 1066 01:23:33,009 --> 01:23:37,077 Te aleg pe tine, dacă mă vei lua. 1067 01:23:39,081 --> 01:23:41,048 - Presupun. 1068 01:23:41,050 --> 01:23:44,351 Nu am dreptul să refuz o Sultana orice. 1069 01:23:44,353 --> 01:23:48,288 - Aladdin, care a fost ultima ce ai spus Magrebului? 1070 01:23:50,893 --> 01:23:52,559 - Trebuie să ne îmbrățișăm destinul nostru. 1071 01:23:55,031 --> 01:23:58,032 - În regulă, toată lumea, stai deoparte! Stai deoparte! 1072 01:23:58,034 --> 01:24:01,402 Pentru că am o nunta de a planifica! 77529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.