All language subtitles for 625. Love All

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,397 --> 00:00:34,903 (theme music playing) 2 00:01:16,862 --> 00:01:19,701 (honky-tonk piano playing) 3 00:01:44,209 --> 00:01:45,586 Put an edge on this 4 00:01:45,586 --> 00:01:48,007 like you've never seen before, sir. 5 00:01:48,007 --> 00:01:52,142 Stroke that way, stroke that way, 6 00:01:52,142 --> 00:01:54,563 little polish. 7 00:01:54,563 --> 00:01:57,025 Fine steel, this, sir. 8 00:01:57,025 --> 00:01:59,573 Yeah, very fine, 9 00:01:59,573 --> 00:02:01,660 like a surgeon's scalpel. 10 00:02:06,712 --> 00:02:09,301 Thank you, sir. Thank you very much. 11 00:02:58,857 --> 00:03:00,319 Steed: Welcome, gentlemen. 12 00:03:00,319 --> 00:03:03,074 My name is John Steed. 13 00:03:03,074 --> 00:03:05,538 Mr. Haller, Mr. Straddlestoff, 14 00:03:05,538 --> 00:03:07,333 Mr. Valarti, Mr. Grunner, 15 00:03:07,333 --> 00:03:10,756 may I welcome you on behalf of the British government. 16 00:03:10,756 --> 00:03:13,429 Has a steam pipe broken or something? 17 00:03:13,429 --> 00:03:15,641 Eh? Oh, that's fog. 18 00:03:15,641 --> 00:03:17,270 That's fog, Mr. Haller. 19 00:03:17,270 --> 00:03:20,150 We still lead the world in that department. 20 00:03:20,150 --> 00:03:23,532 Now I do want your stay to be a happy and secure one, 21 00:03:23,532 --> 00:03:25,703 so if you are in any trouble, 22 00:03:25,703 --> 00:03:28,207 all you have to do is to contact me. 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,630 - Good-bye. - No, no, no. 24 00:03:30,630 --> 00:03:34,178 (speaking foreign language) Steedski. 25 00:03:34,178 --> 00:03:36,933 - (speaking foreign language) - I apologize for the accent, 26 00:03:36,933 --> 00:03:38,812 but you understand what I mean. 27 00:03:38,812 --> 00:03:42,320 Now there's a car waiting for you to take you to your hotel. 28 00:04:12,755 --> 00:04:14,007 (glass shatters) 29 00:04:25,071 --> 00:04:26,073 Oh! 30 00:04:33,797 --> 00:04:37,638 Mr. Haller, Valarti, Mr. Straddlestoff. 31 00:04:40,436 --> 00:04:42,272 And where is Mr. Grunner? 32 00:04:42,272 --> 00:04:43,692 What? 33 00:04:43,692 --> 00:04:46,782 Oh, I don't know. I thought he was following us. 34 00:04:46,782 --> 00:04:49,203 - See them back to the hotel. - What? 35 00:04:49,203 --> 00:04:50,456 I'll try and find him. 36 00:05:27,947 --> 00:05:29,909 (speaking foreign language) 37 00:05:42,894 --> 00:05:44,522 Woman: Heather, lucky white heather, 38 00:05:44,522 --> 00:05:46,735 lucky white heather. 39 00:05:46,735 --> 00:05:48,195 Who will buy? 40 00:05:48,195 --> 00:05:51,035 Please, Stablé Mews. 41 00:05:51,035 --> 00:05:52,538 Lucky white heather, sir? 42 00:05:52,538 --> 00:05:55,586 Stablé Mews. 43 00:05:55,586 --> 00:05:58,049 Stable Mews. 44 00:05:58,049 --> 00:06:00,261 Right over there, sir. 45 00:06:00,261 --> 00:06:04,144 (speaking foreign language) Thank you too much. 46 00:06:04,144 --> 00:06:07,233 - Hello. - Lucky white heather. 47 00:06:07,233 --> 00:06:09,906 (honky-tonk piano playing) 48 00:06:23,600 --> 00:06:25,479 (doorbell rings) 49 00:06:26,815 --> 00:06:28,902 - Good-bye. - Good-bye. 50 00:06:28,902 --> 00:06:32,994 Steedski, Steedski, Stablé Mews. 51 00:06:32,994 --> 00:06:34,872 Oh, yes, Mr. Steed lives here, 52 00:06:34,872 --> 00:06:36,041 but he's not in at the moment. 53 00:06:36,041 --> 00:06:38,337 Pip pip, old chap. 54 00:06:38,337 --> 00:06:41,928 - Uh, yes, won't you come in? - Thank you very much. 55 00:06:41,928 --> 00:06:45,561 You see, he's not here at the moment, Steed, Steedski. 56 00:06:45,561 --> 00:06:47,188 Steedski! 57 00:06:47,188 --> 00:06:48,900 (speaking foreign language) 58 00:06:55,413 --> 00:06:58,462 Now he's not here, and he might not be back. 59 00:06:58,462 --> 00:07:00,466 He might be delayed by the fog. 60 00:07:00,466 --> 00:07:03,513 Fog, fog. Fog. 61 00:07:03,513 --> 00:07:07,228 Lovely weather we're having for time of year. 62 00:07:07,228 --> 00:07:08,732 Good-bye. 63 00:07:08,732 --> 00:07:10,819 What's your name? 64 00:07:10,819 --> 00:07:12,782 Name... uh. 65 00:07:12,782 --> 00:07:16,121 My name is Tara King. 66 00:07:16,121 --> 00:07:18,919 - Me, Tara King. - King? 67 00:07:18,919 --> 00:07:22,175 King, King! 68 00:07:22,175 --> 00:07:25,891 - Buckingham Palace. - Buckingham Palace. 69 00:07:25,891 --> 00:07:27,978 This could go on forever. 70 00:07:27,978 --> 00:07:30,984 You see, Steed has gone to meet 71 00:07:30,984 --> 00:07:32,905 a very important foreign delegation, 72 00:07:32,905 --> 00:07:35,994 and he... The Disarmament Committee. 73 00:07:35,994 --> 00:07:39,042 Are you a member of the Disarmament Committee? 74 00:07:39,042 --> 00:07:41,548 Wait a minute, come here. 75 00:07:45,346 --> 00:07:48,144 - (speaking foreign language) - No. 76 00:07:48,144 --> 00:07:50,941 Now... 77 00:07:50,941 --> 00:07:53,864 Disarmament Committee, you? 78 00:07:53,864 --> 00:07:56,661 (speaking foreign language) 79 00:08:02,840 --> 00:08:04,134 Good! Now you sit down there... 80 00:08:04,134 --> 00:08:05,469 - (speaking foreign language) - No! 81 00:08:05,469 --> 00:08:07,808 You sit down there, and I'll go and see Mother. 82 00:08:07,808 --> 00:08:10,606 Yes? Now I'll find Steed. 83 00:08:10,606 --> 00:08:12,693 Steedski! (speaking foreign language) 84 00:08:12,693 --> 00:08:14,070 Or something. 85 00:08:14,070 --> 00:08:16,200 - Right. Good-bye. - Hello. 86 00:08:35,739 --> 00:08:37,868 Mother! Mother! 87 00:08:37,868 --> 00:08:39,454 I'm here. 88 00:08:39,454 --> 00:08:42,001 Oh, Mother, I just left Steed's apartment, 89 00:08:42,001 --> 00:08:43,672 and there's this man there waiting for him. 90 00:08:43,672 --> 00:08:45,383 Foreign fellow, speaks no English? 91 00:08:45,383 --> 00:08:47,512 - Why, yes. - Oh, I shouldn't worry. 92 00:08:47,512 --> 00:08:49,809 Steed has gone to collect him. You missed him by seconds. 93 00:08:49,809 --> 00:08:51,103 Oh, thanks, Mother. 94 00:08:52,898 --> 00:08:55,654 (telephone rings) 95 00:09:05,172 --> 00:09:06,676 Good-bye. 96 00:09:06,676 --> 00:09:11,268 (speaking foreign language) 97 00:09:28,845 --> 00:09:32,310 (garbled speech) 98 00:09:46,088 --> 00:09:49,260 Woman: Who will buy? Who will buy? 99 00:09:49,260 --> 00:09:51,599 Lucky white heather, sir? 100 00:09:51,599 --> 00:09:53,018 Lucky white heather. 101 00:09:53,018 --> 00:09:56,901 (speaking foreign language) 102 00:09:56,901 --> 00:09:58,195 Bless you, sir. 103 00:10:08,048 --> 00:10:11,221 (speaking foreign language) 104 00:10:17,567 --> 00:10:18,820 Man: (screams) 105 00:10:57,689 --> 00:11:00,194 (hoofbeats) 106 00:11:12,635 --> 00:11:14,890 A beard, top hat and cape. 107 00:11:14,890 --> 00:11:16,643 And a cricket bag. 108 00:11:16,643 --> 00:11:19,274 A Victorian swordstick, I'd say. 109 00:11:19,274 --> 00:11:21,111 That ties in with the Hansom cab. 110 00:11:21,111 --> 00:11:23,783 Yes, the Hansom cab. I'd forgotten about that. 111 00:11:23,783 --> 00:11:25,244 You know, this has all the makings 112 00:11:25,244 --> 00:11:27,290 of an international incident. 113 00:11:27,290 --> 00:11:30,629 Grunner, a revered member of the Disarmament Committee, 114 00:11:30,629 --> 00:11:32,801 only been in the country a half an hour and... 115 00:11:32,801 --> 00:11:36,600 Mother, Tara, no sign of Grunner. 116 00:11:36,600 --> 00:11:37,894 Grunner has been found. 117 00:11:37,894 --> 00:11:38,896 Really? Where? 118 00:11:38,896 --> 00:11:40,441 Gunthorpe Street. 119 00:11:40,441 --> 00:11:42,486 Mother: No doubt, Steed, as a student of crime, 120 00:11:42,486 --> 00:11:44,324 you will recall Gunthorpe Street. 121 00:11:44,324 --> 00:11:45,785 Well, naturally. 122 00:11:45,785 --> 00:11:47,663 It was the scene of the Gaslight Ghoul murders. 123 00:11:47,663 --> 00:11:49,417 When was it? 124 00:11:49,417 --> 00:11:51,171 October, November 1888. 125 00:11:51,171 --> 00:11:53,550 And we're just entering the month of November now. 126 00:11:53,550 --> 00:11:56,473 Can you recall any other facts about those murders? 127 00:11:56,473 --> 00:11:58,560 Of course. They never found the ghoul, 128 00:11:58,560 --> 00:12:00,857 and he always got away in a Hansom cab. 129 00:12:00,857 --> 00:12:03,905 And the weapon he used? 130 00:12:03,905 --> 00:12:06,451 A swordstick, 131 00:12:06,451 --> 00:12:08,831 a Victorian swordstick. 132 00:12:08,831 --> 00:12:10,459 Tara found Grunner's body. 133 00:12:10,459 --> 00:12:14,634 She will show you exactly where. 134 00:12:14,634 --> 00:12:16,554 It'll be safer in there, Steed. 135 00:12:27,786 --> 00:12:29,038 (gasps) 136 00:12:32,545 --> 00:12:34,173 So now we know how, when and where. 137 00:12:34,173 --> 00:12:35,384 Can I have my sword? 138 00:12:35,384 --> 00:12:38,181 - We still don't know why. - Or who. 139 00:12:38,181 --> 00:12:40,060 Oh, you've already found that out. 140 00:12:40,060 --> 00:12:42,690 Top hat, beard, cape, 141 00:12:42,690 --> 00:12:44,820 carrying a cricket bag, Hansom cab, whatever. 142 00:12:44,820 --> 00:12:46,448 You don't believe me, do you? 143 00:12:46,448 --> 00:12:48,702 If the Gaslight Ghoul was still riding around, 144 00:12:48,702 --> 00:12:52,126 he would be, oh, I'd say, 150 years old by now. 145 00:13:12,750 --> 00:13:15,255 Oh, it's no good. We'll never find him in the fog. 146 00:13:15,255 --> 00:13:17,593 Well, at least, we're not left empty-handed. 147 00:13:17,593 --> 00:13:20,265 - Has it got a label? - Yeah, look. 148 00:13:20,265 --> 00:13:23,396 Mask and Face Theatrical Costumiers, 15 Corder Street, 149 00:13:23,396 --> 00:13:25,400 what they call in the trade a clue. 150 00:13:25,400 --> 00:13:27,530 - You better follow it up. - What are you gonna do? 151 00:13:27,530 --> 00:13:28,991 I'm gonna find out where this came from. 152 00:13:31,788 --> 00:13:34,418 Man: Knives to grind, 153 00:13:34,418 --> 00:13:39,345 knives to grind. 154 00:13:39,345 --> 00:13:43,144 (indiscernible) 155 00:13:43,144 --> 00:13:45,190 Knives to grind. 156 00:13:45,190 --> 00:13:48,363 (doorbell rings) 157 00:13:48,363 --> 00:13:50,284 What do you want at this time of night? 158 00:13:50,284 --> 00:13:51,661 I'm returning some of your property. 159 00:13:51,661 --> 00:13:52,788 Bring it back tomorrow. 160 00:13:52,788 --> 00:13:54,250 Oh, no, I can't do that. 161 00:13:54,250 --> 00:13:56,546 All right, all right, you better come in. 162 00:13:56,546 --> 00:13:59,302 You theatricals have no sense of time. 163 00:13:59,302 --> 00:14:02,349 All this fog is bad for my chest. 164 00:14:02,349 --> 00:14:03,853 What costume is it then? 165 00:14:03,853 --> 00:14:05,982 Well, I was hoping you'd be able to tell me. 166 00:14:05,982 --> 00:14:08,111 I found it in the street. 167 00:14:08,111 --> 00:14:10,616 She found it in the street. 168 00:14:10,616 --> 00:14:13,079 Gunthorpe Street, to be precise. 169 00:14:13,079 --> 00:14:15,167 That's a coincidence. 170 00:14:15,167 --> 00:14:18,423 - That's where the Gaslight Ghoul committed... - His first murder. 171 00:14:18,423 --> 00:14:20,469 - Correct. - But I don't think it's been lying there 172 00:14:20,469 --> 00:14:21,638 for the past 80 years. 173 00:14:21,638 --> 00:14:23,308 No, no, no, of course not, 174 00:14:23,308 --> 00:14:26,189 but it is part of one of our Gaslight Ghoul outfits. 175 00:14:26,189 --> 00:14:27,650 You have more than one? 176 00:14:27,650 --> 00:14:30,322 Oh, yes, very popular line, Miss. 177 00:14:30,322 --> 00:14:32,953 The macabre element, you know. 178 00:14:32,953 --> 00:14:35,123 Any way of telling which outfit this belongs to? 179 00:14:35,123 --> 00:14:36,542 Of course. 180 00:14:36,542 --> 00:14:40,217 Every garment is numbered. 181 00:14:40,217 --> 00:14:42,221 Here we are. 182 00:14:42,221 --> 00:14:44,893 This is number seven. 183 00:14:44,893 --> 00:14:48,483 I don't suppose your records would show who hired it. 184 00:14:48,483 --> 00:14:51,114 Yes, it's all in the book. 185 00:14:55,163 --> 00:14:56,374 Let's see now. 186 00:15:03,430 --> 00:15:06,060 The addresses aren't in this book, 187 00:15:06,060 --> 00:15:08,481 but we should find the... 188 00:15:08,481 --> 00:15:11,195 (chuckles) There we are, 189 00:15:11,195 --> 00:15:13,742 Mr. C. Osgood. 190 00:15:20,130 --> 00:15:21,967 Dr. Watson. 191 00:15:21,967 --> 00:15:24,805 Mr. Holmes, what brings you to this neck of the woods? 192 00:15:24,805 --> 00:15:26,851 Just followed the trail. 193 00:15:26,851 --> 00:15:29,815 - All roads lead to Rome. - So it appears. 194 00:15:29,815 --> 00:15:32,154 - Osgood's toga? - Part of it. 195 00:15:34,993 --> 00:15:38,333 - Yes? - Ah, Mr. Osgood back yet? 196 00:15:38,333 --> 00:15:40,545 Back? He hasn't been out, sir. 197 00:15:40,545 --> 00:15:41,714 Are you sure? 198 00:15:41,714 --> 00:15:44,011 He told me he was going to bed early. 199 00:15:44,011 --> 00:15:45,347 And he's there now? 200 00:15:45,347 --> 00:15:47,059 As far as I know, sir. 201 00:15:47,059 --> 00:15:48,895 Then we'd like to see him. 202 00:15:48,895 --> 00:15:50,398 I don't know about that, sir. 203 00:15:50,398 --> 00:15:52,236 He doesn't like to be disturbed. 204 00:15:52,236 --> 00:15:53,947 Do you recognize this? 205 00:15:53,947 --> 00:15:55,867 Why, yes. 206 00:15:55,867 --> 00:15:58,623 It looks like part of his Gaslight Ghoul costume. 207 00:15:58,623 --> 00:16:02,798 Perhaps you'd be good enough to check for us. 208 00:16:02,798 --> 00:16:06,347 - Come in. - Thank you. 209 00:16:06,347 --> 00:16:09,019 Mr. Osgood? 210 00:16:09,019 --> 00:16:12,025 Well, there's a strange thing. 211 00:16:12,025 --> 00:16:13,695 Not here? 212 00:16:13,695 --> 00:16:16,617 No, sir, and I never heard him go out. 213 00:16:16,617 --> 00:16:18,830 Is he wearing his Gaslight Ghoul outfit? 214 00:16:18,830 --> 00:16:20,167 I'll just see. 215 00:16:20,167 --> 00:16:22,546 Thank you. 216 00:16:22,546 --> 00:16:25,302 The old curiosity shop. Hello. 217 00:16:25,302 --> 00:16:27,514 He moved. 218 00:16:27,514 --> 00:16:29,393 "Hundred guineas reward for information leading" 219 00:16:29,393 --> 00:16:31,731 to the arrest of the person known as the Gaslight Ghoul, 220 00:16:31,731 --> 00:16:33,526 "perpetrator of many vile and grisly murders." 221 00:16:33,526 --> 00:16:35,906 Steed, what year did the Gaslight Ghoul 222 00:16:35,906 --> 00:16:37,409 commit his first crime? 223 00:16:37,409 --> 00:16:39,538 - 1888, why? - Look. 224 00:16:41,417 --> 00:16:44,423 His costume's not there, sir. 225 00:16:44,423 --> 00:16:46,719 So I suppose he must be wearing it. 226 00:16:56,405 --> 00:16:58,868 Ah, it's you again, sir. 227 00:16:58,868 --> 00:17:02,167 We'll soon put an edge on this for you, sir. 228 00:17:07,469 --> 00:17:09,431 Restore the luster for you. 229 00:17:09,431 --> 00:17:11,560 There we are, sir, 230 00:17:11,560 --> 00:17:14,692 as sharp and as keen as ever... 231 00:17:14,692 --> 00:17:17,197 again, sir. 232 00:17:30,932 --> 00:17:35,150 (piano playing) 233 00:17:37,696 --> 00:17:40,493 - (speaks foreign language) - Evening. 234 00:17:49,678 --> 00:17:51,307 - Man: (screams) - (music stops) 235 00:17:54,938 --> 00:17:58,237 (piano plays) 236 00:18:03,456 --> 00:18:04,375 Thank you. 237 00:18:37,106 --> 00:18:38,985 - (footsteps) - Somebody coming. 238 00:18:38,985 --> 00:18:40,613 Plan 14. 239 00:18:40,613 --> 00:18:42,451 Subsection D, Gaslight Ghoul. 240 00:18:47,294 --> 00:18:49,423 (footsteps) 241 00:18:55,351 --> 00:18:56,479 Mr. Osgood. 242 00:18:58,983 --> 00:19:01,572 - You again. - The proverbial bad penny. 243 00:19:01,572 --> 00:19:04,161 Is it incumbent upon you to be so rough? 244 00:19:04,161 --> 00:19:05,580 Better safe than sorry. Have a look in the bag. 245 00:19:07,584 --> 00:19:10,548 - Well? - Hmm, quite an interesting assortment. 246 00:19:10,548 --> 00:19:13,304 - Swords? - Sandwiches. 247 00:19:13,304 --> 00:19:15,015 Ham, cheese, lettuce. 248 00:19:15,015 --> 00:19:17,562 If you're some species of cutpurse, 249 00:19:17,562 --> 00:19:19,065 you're welcome to my wallet. 250 00:19:19,065 --> 00:19:21,779 I detest violence. 251 00:19:21,779 --> 00:19:24,493 Seems we're at cross purposes, Mr. Osgood. 252 00:19:24,493 --> 00:19:25,870 Let's give you a hand. 253 00:19:25,870 --> 00:19:29,962 Glad to hear, upon my life, I am. 254 00:19:29,962 --> 00:19:32,926 Why were you running away in Gunthorpe Street? 255 00:19:32,926 --> 00:19:35,013 Well, did you expect me to do otherwise? 256 00:19:35,013 --> 00:19:37,811 Some dissolute dog and his accomplice, 257 00:19:37,811 --> 00:19:40,483 advancing menacingly towards me in a dark alley. 258 00:19:40,483 --> 00:19:42,027 Why did you attack me? 259 00:19:42,027 --> 00:19:45,243 Well, we thought you were the Gaslight Ghoul. 260 00:19:45,243 --> 00:19:46,870 Oh, I see. 261 00:19:46,870 --> 00:19:48,499 (laughs) 262 00:19:48,499 --> 00:19:50,920 How exceedingly droll. 263 00:19:50,920 --> 00:19:53,801 May we share the joke? 264 00:19:53,801 --> 00:19:56,014 My card. 265 00:19:56,014 --> 00:19:58,686 Charles H. Osgood, Gaslight Ghoul Club. 266 00:19:58,686 --> 00:20:00,815 Formed to investigate the unsolved murders 267 00:20:00,815 --> 00:20:02,402 of the Gaslight Ghoul. 268 00:20:02,402 --> 00:20:04,531 Bit late in the day, don't you think? 269 00:20:04,531 --> 00:20:06,910 Well, the identity of the ghoul has remained a source 270 00:20:06,910 --> 00:20:09,750 of constant fascination through the years, Miss King. 271 00:20:09,750 --> 00:20:11,962 Tonight, it seems he stalks again 272 00:20:11,962 --> 00:20:13,883 through the alleys of the East End. 273 00:20:13,883 --> 00:20:16,805 It seems... with somebody else's weapon. 274 00:20:16,805 --> 00:20:18,726 Where on earth did you get that? 275 00:20:18,726 --> 00:20:19,561 - Gunthorpe Street. - When? 276 00:20:19,561 --> 00:20:21,523 Tonight after the murder. 277 00:20:21,523 --> 00:20:23,235 - But it's mine. - I know. 278 00:20:23,235 --> 00:20:24,529 Can you explain it? 279 00:20:24,529 --> 00:20:26,115 Well, I didn't even know it was missing. 280 00:20:26,115 --> 00:20:27,869 It's kept in the club's Black Museum. 281 00:20:27,869 --> 00:20:30,667 Then any of the members could have taken it? 282 00:20:30,667 --> 00:20:32,545 You're surely not suggesting that one... 283 00:20:32,545 --> 00:20:34,048 No, all we're suggesting 284 00:20:34,048 --> 00:20:36,094 is that you take more personal care 285 00:20:36,094 --> 00:20:37,972 of your possessions, Mr. Osgood. 286 00:20:37,972 --> 00:20:39,309 Have a good night. 287 00:20:39,309 --> 00:20:41,229 Good night, sir, Mr. Steed. 288 00:20:41,229 --> 00:20:42,357 I'm obliged to you. 289 00:20:45,363 --> 00:20:47,742 Was it a good idea to leave the sword with him? 290 00:20:47,742 --> 00:20:50,080 - I doubt if he's our man. - Why? 291 00:20:50,080 --> 00:20:51,875 No murderer in his right mind 292 00:20:51,875 --> 00:20:54,589 would return to the scene of the crime an hour later. 293 00:21:08,909 --> 00:21:10,997 Man: (screams) 294 00:21:30,202 --> 00:21:32,457 (hoofbeats) 295 00:21:42,560 --> 00:21:44,188 The Gaslight Ghoul Club? 296 00:21:44,188 --> 00:21:46,819 Society of harmless eccentrics. 297 00:21:46,819 --> 00:21:48,196 - Harmless? - So far. 298 00:21:48,196 --> 00:21:51,160 - You were thinking of joining? - Steed: Yes. 299 00:21:51,160 --> 00:21:53,164 But it won't be easy. Restricted membership. 300 00:21:53,164 --> 00:21:55,753 My great Aunt Florence will smooth the way. 301 00:21:55,753 --> 00:21:58,132 She kept a diary. 302 00:21:58,132 --> 00:21:59,344 Did she? 303 00:21:59,344 --> 00:22:01,598 No, she didn't. I made it up. 304 00:22:01,598 --> 00:22:04,270 It contains an account of a Gaslight Ghoul murder, 305 00:22:04,270 --> 00:22:05,857 hitherto undiscovered. 306 00:22:05,857 --> 00:22:07,360 It goes something like this... 307 00:22:07,360 --> 00:22:10,741 "Twas the very witching hour of midnight..." 308 00:22:10,741 --> 00:22:12,370 "And I passed a disheveled maiden 309 00:22:12,370 --> 00:22:15,000 of no more than 17 summers." 310 00:22:15,000 --> 00:22:17,380 "And she was hurrying in the direction 311 00:22:17,380 --> 00:22:18,883 of Great Tower Street." 312 00:22:18,883 --> 00:22:22,055 "At the entrance to the Saddle of Mutton Public House." 313 00:22:22,055 --> 00:22:26,565 "A monster in a black beard, a top hat, and a cape, 314 00:22:26,565 --> 00:22:28,777 carrying a cricket bag." 315 00:22:28,777 --> 00:22:32,827 "Dragged his victim into Millers Yard," 316 00:22:32,827 --> 00:22:35,583 her bloodcurdling scream 317 00:22:35,583 --> 00:22:37,503 "echoed over the cobbled streets." 318 00:22:37,503 --> 00:22:39,799 Mother, I don't suppose we need to take it... 319 00:22:39,799 --> 00:22:41,511 "As his knife flashed in the gaslight..." 320 00:22:41,511 --> 00:22:43,181 Mother, we need to take... 321 00:22:43,181 --> 00:22:47,774 "Her crumpled body fell like a broken doll 322 00:22:47,774 --> 00:22:49,611 upon the place beneath." 323 00:22:49,611 --> 00:22:51,907 Mother. 324 00:22:51,907 --> 00:22:54,871 I'm sorry, Steed. I was carried away. 325 00:22:54,871 --> 00:22:57,835 It'll be delivered to your apartment 326 00:22:57,835 --> 00:22:59,798 within the hour. 327 00:23:03,973 --> 00:23:05,559 How is your breaking and entering? 328 00:23:05,559 --> 00:23:07,814 Hmm. Rusty. 329 00:23:07,814 --> 00:23:09,818 - Here's a chance to brush it up. - Where? 330 00:23:09,818 --> 00:23:11,571 Home of Mr. Geoffrey Armstrong, 331 00:23:11,571 --> 00:23:12,991 president of the Gaslight Ghoul Club. 332 00:23:12,991 --> 00:23:14,786 And what am I looking for? 333 00:23:14,786 --> 00:23:16,498 I have no idea. 334 00:23:16,498 --> 00:23:17,917 - Well, that could be difficult. - I know, 335 00:23:17,917 --> 00:23:19,838 but as my Aunt Clara used to say... 336 00:23:19,838 --> 00:23:21,717 "Life is not a bowl of cherries." 337 00:23:21,717 --> 00:23:24,514 I didn't know you'd met her. 338 00:23:24,514 --> 00:23:26,017 Well, your aunts are all so predictable. 339 00:23:26,017 --> 00:23:28,021 But where are you going? 340 00:23:28,021 --> 00:23:30,860 Well, as they always say, life is not a bowl of cherries. 341 00:23:30,860 --> 00:23:32,070 If you can't beat them, join them. 342 00:23:32,070 --> 00:23:33,699 All that glitters is not gold. 343 00:23:33,699 --> 00:23:34,701 What's that? 344 00:23:34,701 --> 00:23:36,203 Steed: My entry card. 345 00:24:20,709 --> 00:24:23,757 Bearded in the den. 346 00:24:30,311 --> 00:24:33,944 May I direct your attention to the notice outside? 347 00:24:33,944 --> 00:24:35,781 These are private premises. 348 00:24:35,781 --> 00:24:37,367 So I should hope. 349 00:24:37,367 --> 00:24:39,329 I'm not in the habit of frequenting public houses. 350 00:24:39,329 --> 00:24:41,125 No. 351 00:24:41,125 --> 00:24:43,004 When I say private, I mean exclusive. 352 00:24:43,004 --> 00:24:44,841 Oh, quite right. 353 00:24:44,841 --> 00:24:46,845 We don't want any Tom, Dick, or Harry wandering in do we? 354 00:24:46,845 --> 00:24:49,767 - "We"? - We members. 355 00:24:49,767 --> 00:24:52,022 I didn't know the club was open for new membership. 356 00:24:52,022 --> 00:24:54,401 - Well, didn't poor old Charles put you in the picture? - Charles? 357 00:24:54,401 --> 00:24:56,405 Charlie Osgood, he's dead, you know. 358 00:24:56,405 --> 00:24:58,535 Yes, we just heard. Tragic news, tragic. 359 00:24:58,535 --> 00:25:01,917 Ah, well, it's an ill wind and all that. 360 00:25:01,917 --> 00:25:03,587 Here I am. 361 00:25:03,587 --> 00:25:06,968 - Well, Mister... - Steed, John Steed. 362 00:25:06,968 --> 00:25:11,310 Steed, perhaps you'd like to explain why. 363 00:25:11,310 --> 00:25:13,356 To drop a bombshell. 364 00:25:13,356 --> 00:25:16,988 Ah, a bombshell. 365 00:25:16,988 --> 00:25:20,871 This, my favorite auntie's diary, 366 00:25:20,871 --> 00:25:22,708 page 194, paragraph two. 367 00:25:22,708 --> 00:25:24,002 Mm-hmm. 368 00:25:26,633 --> 00:25:29,304 My dear fellow, 369 00:25:29,304 --> 00:25:31,559 this is a fantastic revelation! 370 00:25:31,559 --> 00:25:34,064 Yes, it is, isn't it. I thought you'd be interested. 371 00:25:34,064 --> 00:25:36,569 Interested? Another Ghoul murder? 372 00:25:36,569 --> 00:25:38,991 This will give the old club a new lease of life. 373 00:25:38,991 --> 00:25:42,122 Gentlemen, this is Mr. Steed, 374 00:25:42,122 --> 00:25:45,420 who has unearthed a tenth Gaslight Ghoul murder. 375 00:25:45,420 --> 00:25:47,591 Would you like to sit down? 376 00:25:47,591 --> 00:25:49,637 Thank you. 377 00:25:49,637 --> 00:25:52,017 The club was first founded about 80 years ago 378 00:25:52,017 --> 00:25:54,271 after the first Ghoul murders. 379 00:25:54,271 --> 00:25:55,983 When it became apparent 380 00:25:55,983 --> 00:25:57,945 the police were getting nowhere, 381 00:25:57,945 --> 00:26:00,408 several amateur detectives decided to form a society 382 00:26:00,408 --> 00:26:03,039 to bring the murderer to justice. 383 00:26:03,039 --> 00:26:05,376 - And you're carrying on the good work? - Yes. 384 00:26:05,376 --> 00:26:09,009 Of course, nowadays the chances of discovering anything new 385 00:26:09,009 --> 00:26:10,971 are remote, but the motto of the club is... 386 00:26:10,971 --> 00:26:12,975 Never say die. 387 00:26:12,975 --> 00:26:15,021 Geoffrey: Ah, Travers. 388 00:26:15,021 --> 00:26:18,152 Meet our new member, Mr. Steed. 389 00:26:18,152 --> 00:26:21,450 Mark Travers, our secretary and black sheep. 390 00:26:21,450 --> 00:26:24,164 - Always glad to welcome a fresh face. - How do you do? 391 00:26:24,164 --> 00:26:26,001 Mr. Travers treats the society 392 00:26:26,001 --> 00:26:28,005 with a little less respect than one could wish. 393 00:26:28,005 --> 00:26:29,549 Well, it doesn't do to get too involved. 394 00:26:29,549 --> 00:26:31,428 One must keep a sense of proportion. 395 00:26:31,428 --> 00:26:33,224 Come along and I'll show you the nasty things 396 00:26:33,224 --> 00:26:34,727 in our woodshed. 397 00:26:42,743 --> 00:26:44,747 It's a cozy little place, isn't it? 398 00:26:44,747 --> 00:26:47,460 Right out of the pages of my favorite author. 399 00:26:47,460 --> 00:26:49,214 Edgar Allan Poe would have approved of this. 400 00:26:49,214 --> 00:26:51,093 Quite a home from home. 401 00:26:51,093 --> 00:26:52,847 Take a look at this. 402 00:26:57,815 --> 00:26:59,276 Some of these figures 403 00:26:59,276 --> 00:27:00,319 are remarkably life-like, aren't they? 404 00:27:03,367 --> 00:27:05,413 - Gave me quite shock, sir. - Me, too. 405 00:27:05,413 --> 00:27:08,127 Now, Wellbeloved, this is Mr. Steed, a new member. 406 00:27:08,127 --> 00:27:10,465 - Pleased to meet you, sir. - How do you do? 407 00:27:10,465 --> 00:27:13,220 Wellbeloved is the curator of the museum. 408 00:27:13,220 --> 00:27:14,724 Now this'll interest you, Steed. 409 00:27:18,899 --> 00:27:20,526 What do you think of that? 410 00:27:20,526 --> 00:27:22,865 - Absolutely ripping. - Victorian scalpel. 411 00:27:22,865 --> 00:27:24,409 They don't make them like that anymore. 412 00:27:24,409 --> 00:27:25,411 I should hope not. 413 00:27:25,411 --> 00:27:27,958 Can you imagine that in the wrong hands? 414 00:27:27,958 --> 00:27:30,756 Clean, quick, and efficient. 415 00:27:33,260 --> 00:27:35,473 19th century dueling pistols, aren't they beauties? 416 00:27:35,473 --> 00:27:38,395 Depends which way you're looking at them. 417 00:27:38,395 --> 00:27:40,984 Guaranteed accurate at 50 paces. 418 00:27:40,984 --> 00:27:42,696 Hello. 419 00:27:42,696 --> 00:27:44,199 Something missing? 420 00:27:44,199 --> 00:27:46,161 Swords and some of them quite valuable. 421 00:27:46,161 --> 00:27:48,249 - Wellbeloved. - Yes, sir. 422 00:27:48,249 --> 00:27:51,630 - Have you seen this? - Gracious. 423 00:27:51,630 --> 00:27:54,135 - When did you last check the swords? - This morning. 424 00:27:54,135 --> 00:27:56,014 They were all present and correct then. 425 00:27:56,014 --> 00:27:58,060 Then they must have been stolen earlier this evening. 426 00:27:58,060 --> 00:27:59,437 I don't see how. 427 00:27:59,437 --> 00:28:01,108 Sir Geoffrey was here all the time. 428 00:28:41,188 --> 00:28:42,273 Rowley, where is the president? 429 00:28:42,273 --> 00:28:43,777 - Gone home. - When? 430 00:28:43,777 --> 00:28:46,198 Ten minutes ago, 431 00:28:46,198 --> 00:28:48,828 sent his apologies. 432 00:28:48,828 --> 00:28:50,539 Does Sir Geoffrey often dash off like this? 433 00:28:50,539 --> 00:28:52,669 It happens quite often. He is permanently on call. 434 00:28:52,669 --> 00:28:54,464 You know how it is with these surgeons. 435 00:29:19,222 --> 00:29:21,435 Perhaps you'd like to explain what you're doing. 436 00:29:21,435 --> 00:29:23,773 Just admiring your toys. 437 00:29:23,773 --> 00:29:28,198 But they are not toys for little girls to play with. 438 00:29:28,198 --> 00:29:30,494 Just when I was having such a good time. 439 00:29:30,494 --> 00:29:32,749 Now put them down. 440 00:29:32,749 --> 00:29:34,502 There's a good girl. 441 00:30:05,231 --> 00:30:07,735 - I'm a ghoul! - Steed. 442 00:30:07,735 --> 00:30:08,737 Didn't fool you, eh? 443 00:30:08,737 --> 00:30:10,449 No, I'd recognize you anywhere. 444 00:30:10,449 --> 00:30:11,743 How? 445 00:30:11,743 --> 00:30:15,334 Oh, the nape of the neck, unmistakably primitive. 446 00:30:15,334 --> 00:30:16,963 That's a family characteristic. 447 00:30:16,963 --> 00:30:19,259 - All the Steeds have it. - Oh. 448 00:30:19,259 --> 00:30:21,889 It's a bit hard on the Steed girls, though. 449 00:30:21,889 --> 00:30:23,684 Did you find out anything at Sir Geoffrey's place? 450 00:30:23,684 --> 00:30:25,646 No, just that the furniture is breakable. 451 00:30:25,646 --> 00:30:28,110 - Trouble? - Nothing a healthy girl couldn't handle. 452 00:30:28,110 --> 00:30:29,737 Why the disguise? 453 00:30:29,737 --> 00:30:31,449 The Gaslight Ghoul Club. 454 00:30:31,449 --> 00:30:33,620 That's the standard kit. 455 00:30:33,620 --> 00:30:36,209 Oh, so Auntie's diary worked a treat. 456 00:30:36,209 --> 00:30:38,338 They welcomed me with open arms. 457 00:30:38,338 --> 00:30:40,092 - There's been another murder. - Anyone we know? 458 00:30:40,092 --> 00:30:41,636 A chap called Valarti, 459 00:30:41,636 --> 00:30:44,767 another member of the World Disarmament Committee. 460 00:30:44,767 --> 00:30:47,732 - Where? - Near the scene of the other killing. 461 00:30:47,732 --> 00:30:51,323 Several people say that they heard a Hansom cab driving away. 462 00:30:51,323 --> 00:30:53,535 Well, I mean, how many Hansom cabs can there be in London? 463 00:30:53,535 --> 00:30:56,374 We can only find out. Here's the address. 464 00:30:56,374 --> 00:30:58,378 Bartholomew Sanders, Conveyances of Quality. 465 00:30:58,378 --> 00:31:00,507 It's a Hansom cab hire service. 466 00:31:00,507 --> 00:31:02,303 It should be a mine of information. 467 00:31:02,303 --> 00:31:04,432 - What's that? - These are the remaining two names 468 00:31:04,432 --> 00:31:06,603 of the Disarmament Committee. 469 00:31:06,603 --> 00:31:10,027 I've got to get to them before the ghoul. 470 00:31:13,533 --> 00:31:14,619 Morning, Mr. Haller. 471 00:31:14,619 --> 00:31:17,583 Not much chance of a cab tonight. 472 00:31:17,583 --> 00:31:19,379 I walk. 473 00:31:32,446 --> 00:31:33,615 Well, I'll see about that later. 474 00:31:33,615 --> 00:31:36,579 Steed: Excuse me. 475 00:31:36,579 --> 00:31:38,500 Can I help you, sir? 476 00:31:38,500 --> 00:31:40,587 I'm looking for Mr. Haller. 477 00:31:40,587 --> 00:31:42,425 Oh, you only just missed him, sir. 478 00:31:42,425 --> 00:31:44,679 He went down that passageway a minute or so ago. 479 00:32:15,115 --> 00:32:18,538 Mr. Haller? 480 00:32:18,538 --> 00:32:20,709 Mr. Haller! 481 00:32:20,709 --> 00:32:23,090 - (screams) - Mr. Haller? 482 00:32:24,717 --> 00:32:26,638 - Mr. Haller. - Thank heaven you come. 483 00:32:26,638 --> 00:32:28,850 - You saved my life. - (door slams) 484 00:32:28,850 --> 00:32:30,270 - For the moment. - (hoofbeats) 485 00:32:32,441 --> 00:32:35,656 Now, look, I'll send my security people to you, 486 00:32:35,656 --> 00:32:37,785 but I think it would be wise until then 487 00:32:37,785 --> 00:32:39,497 to go to your hotel. 488 00:32:39,497 --> 00:32:42,503 Surrounded by bright lights and lots of people. 489 00:32:48,640 --> 00:32:50,519 She's a little beauty, Miss King. 490 00:32:53,859 --> 00:32:55,737 Trim and easy to handle. 491 00:32:55,737 --> 00:32:57,616 Oh, I'm sure she is, Mr. Sanders. 492 00:32:57,616 --> 00:33:00,247 It's just that I've got my heart set on another one. 493 00:33:00,247 --> 00:33:02,626 Oh, what does she look like? 494 00:33:02,626 --> 00:33:05,507 Oh, that's the trouble. I haven't seen her. 495 00:33:05,507 --> 00:33:09,098 You've set your heart on something you haven't seen? 496 00:33:09,098 --> 00:33:11,144 Oh, but I've heard her. 497 00:33:11,144 --> 00:33:13,565 She just sounds so luxurious. 498 00:33:13,565 --> 00:33:17,448 The door shut with such a satisfying click. 499 00:33:17,448 --> 00:33:21,623 Hmm, well, that's not much of a description to go on. 500 00:33:21,623 --> 00:33:22,458 Here. 501 00:33:25,464 --> 00:33:27,218 - Anything like that? - No. 502 00:33:33,647 --> 00:33:35,609 - What about that? - No. 503 00:33:43,541 --> 00:33:45,462 - Ring a bell? - I'm afraid not. 504 00:33:45,462 --> 00:33:47,758 It's obviously still out on hire. 505 00:33:47,758 --> 00:33:49,345 Well, where did you hear it? 506 00:33:49,345 --> 00:33:51,014 Just about everywhere really. 507 00:33:51,014 --> 00:33:53,687 I just can't find anyone who's actually seen it. 508 00:33:53,687 --> 00:33:55,482 - That's odd. - It is, isn't it? 509 00:33:55,482 --> 00:33:57,403 You'd have thought something as large as a Hansom cab 510 00:33:57,403 --> 00:33:59,615 would be difficult to miss. 511 00:33:59,615 --> 00:34:01,202 I can't see how I can help you, Miss King. 512 00:34:01,202 --> 00:34:03,707 I see. 513 00:34:03,707 --> 00:34:05,961 Well, if you do hear of any cab owners 514 00:34:05,961 --> 00:34:08,091 who've been driving around an awful lot lately, 515 00:34:08,091 --> 00:34:09,260 will you let me know? 516 00:34:09,260 --> 00:34:10,971 - With pleasure. - Thank you. 517 00:34:18,653 --> 00:34:23,163 Never seen it, only heard it. 518 00:34:23,163 --> 00:34:24,582 Only heard it? 519 00:34:37,399 --> 00:34:38,735 Oh, good evening, sir. 520 00:34:38,735 --> 00:34:40,197 Sanders here. 521 00:34:40,197 --> 00:34:42,576 I'm sorry to trouble you at this time of night. 522 00:34:42,576 --> 00:34:47,169 You remember that cab you hired from me the other day? 523 00:34:47,169 --> 00:34:49,590 You wanted it for a special purpose, you said. 524 00:34:49,590 --> 00:34:53,306 Do you mean to tell me he drove away in a horse-drawn vehicle 525 00:34:53,306 --> 00:34:55,310 - and you couldn't catch him? - I can't understand it. 526 00:34:55,310 --> 00:34:56,896 He seemed to disappear into thin air. 527 00:34:56,896 --> 00:34:58,400 I don't know what the department's coming to. 528 00:34:58,400 --> 00:35:00,278 - Any suspects? - Too many. 529 00:35:00,278 --> 00:35:03,868 All the members of the Gaslight Ghoul Club for a start. 530 00:35:03,868 --> 00:35:06,039 What do you know about Sir Geoffrey Armstrong? 531 00:35:06,039 --> 00:35:08,378 Eminent surgeon, served as a fighter pilot 532 00:35:08,378 --> 00:35:09,797 in the Battle of Britain, 533 00:35:09,797 --> 00:35:12,093 politically extreme right wing 534 00:35:12,093 --> 00:35:13,513 and a member of the SADOB. 535 00:35:13,513 --> 00:35:15,015 Eh? 536 00:35:15,015 --> 00:35:16,519 The Society Against the Disintegration 537 00:35:16,519 --> 00:35:19,483 of the British Empire. 538 00:35:19,483 --> 00:35:21,863 - Interesting. - Why? 539 00:35:21,863 --> 00:35:25,745 What would constitute to him a threat to the British Empire? 540 00:35:25,745 --> 00:35:28,083 Defense pacts, trade agreements. 541 00:35:28,083 --> 00:35:30,589 Disarmament conferences? 542 00:35:30,589 --> 00:35:33,761 Yes, I see what you mean. 543 00:35:33,761 --> 00:35:36,350 I suggest you put a round-the-clock guard 544 00:35:36,350 --> 00:35:38,188 on the other delegates. 545 00:35:38,188 --> 00:35:40,817 Power thinking, Steed. 546 00:35:40,817 --> 00:35:42,571 And I'll keep an eye on Sir Geoffrey. 547 00:36:13,006 --> 00:36:16,222 Travers: It's not cricket, is it, Steed? 548 00:36:16,222 --> 00:36:18,058 Is it, Steed? 549 00:36:18,058 --> 00:36:21,440 No, it isn't, but I'm a rowing man. 550 00:36:21,440 --> 00:36:23,486 What were you looking for? 551 00:36:23,486 --> 00:36:26,576 A wolf in wolf's clothing. 552 00:36:32,003 --> 00:36:34,090 Burning the midnight oil, eh, Sir Geoffrey? 553 00:36:34,090 --> 00:36:35,385 What? 554 00:36:35,385 --> 00:36:37,639 Oh, hello, Steed. 555 00:36:37,639 --> 00:36:39,058 I didn't recognize you. 556 00:36:39,058 --> 00:36:41,187 It's time you grow a beard. 557 00:36:41,187 --> 00:36:44,945 - Successful operation? - Beg your pardon? 558 00:36:44,945 --> 00:36:46,407 The one you were called away to perform. 559 00:36:46,407 --> 00:36:47,701 No complications? 560 00:36:47,701 --> 00:36:49,705 Oh, no, no, went like clockwork. 561 00:36:49,705 --> 00:36:51,417 I just came back here to relax 562 00:36:51,417 --> 00:36:53,755 half an hour before going home, you know. 563 00:36:53,755 --> 00:36:56,385 Our profession plays absolute havoc on the nerves. 564 00:36:56,385 --> 00:36:57,721 Oh, I can imagine. 565 00:37:00,226 --> 00:37:02,522 Well, I'm off. 566 00:37:02,522 --> 00:37:05,194 - You're going? - Soon. 567 00:37:05,194 --> 00:37:08,451 I think I'll just soak up the atmosphere a bit. 568 00:37:08,451 --> 00:37:10,705 A brave man. 569 00:37:10,705 --> 00:37:14,797 I wouldn't care to be left alone in here for a night. 570 00:37:14,797 --> 00:37:16,926 Lock after you go, will you? 571 00:37:16,926 --> 00:37:19,723 And don't forget to turn the gas off. 572 00:37:19,723 --> 00:37:21,310 And fog. 573 00:37:21,310 --> 00:37:22,771 Of course. 574 00:37:22,771 --> 00:37:24,817 - Good night, Steed. - Good night. 575 00:38:04,688 --> 00:38:06,817 (hoofbeats) 576 00:38:12,579 --> 00:38:14,750 (phone rings) 577 00:38:21,179 --> 00:38:22,849 Hello? 578 00:38:22,849 --> 00:38:24,812 Oh, it's Sanders here, Miss King. 579 00:38:24,812 --> 00:38:27,359 You asked me to telephone you 580 00:38:27,359 --> 00:38:29,613 if I discovered anything about your elusive cab. 581 00:38:29,613 --> 00:38:31,199 Yes? 582 00:38:31,199 --> 00:38:33,329 Well, I think I can explain the mystery, 583 00:38:33,329 --> 00:38:38,213 only it's a little more complicated than you thought. 584 00:38:38,213 --> 00:38:40,092 Could you come 'round and see me? 585 00:38:40,092 --> 00:38:41,554 Be there in five minutes. 586 00:38:48,985 --> 00:38:51,197 Oh, it's you, sir. 587 00:38:51,197 --> 00:38:52,659 Come to hire another... 588 00:39:00,967 --> 00:39:02,846 (gasps) 589 00:39:12,741 --> 00:39:14,995 Mr. Sanders? 590 00:39:19,170 --> 00:39:20,590 Mr. Sanders? 591 00:39:42,007 --> 00:39:43,844 (door slams and hoofbeats) 592 00:40:40,500 --> 00:40:42,294 Man: Where to, miss? 593 00:40:42,294 --> 00:40:45,342 Oh, Steed. What are you doing here? 594 00:40:45,342 --> 00:40:47,722 Making sure the fox doesn't break cover. 595 00:40:47,722 --> 00:40:49,851 - Oh. - Any news? 596 00:40:49,851 --> 00:40:51,688 - Yes, Sanders. - Dead? 597 00:40:51,688 --> 00:40:53,776 Yes. 598 00:40:53,776 --> 00:40:55,863 Found this in his garage. 599 00:40:58,034 --> 00:41:01,875 Mm-hmm, looks as though we're barking up the right tree. 600 00:41:01,875 --> 00:41:04,130 Now are you sure Sir Geoffrey's at home? 601 00:41:04,130 --> 00:41:06,760 He arrived a few minutes ago. 602 00:41:08,096 --> 00:41:09,558 (door creaks) 603 00:41:15,068 --> 00:41:16,989 Who's there? 604 00:41:16,989 --> 00:41:18,534 The next thing I knew I was lying 605 00:41:18,534 --> 00:41:20,830 on some very hard cobblestones and there was no sign of him. 606 00:41:20,830 --> 00:41:22,457 So you waited for him here? 607 00:41:22,457 --> 00:41:24,295 Well, he must've be on his way to deal with Sanders 608 00:41:24,295 --> 00:41:25,631 when you lost him. 609 00:41:25,631 --> 00:41:28,094 When you arrived, he ran away. 610 00:41:28,094 --> 00:41:29,764 That fellow has the luck of the... 611 00:41:29,764 --> 00:41:31,309 Shh. 612 00:41:37,196 --> 00:41:40,745 Steed: He's got some more business at hand. 613 00:41:40,745 --> 00:41:42,456 My car's down there. Take it and follow him. 614 00:41:42,456 --> 00:41:44,293 - I'll look around the house. - Right. 615 00:42:17,359 --> 00:42:19,906 Sir Geoffrey. What happened? 616 00:42:19,906 --> 00:42:21,325 Stabbed. 617 00:42:21,325 --> 00:42:23,079 Do you see who did it? 618 00:42:23,079 --> 00:42:26,460 No, but he took a file from the cabinet. 619 00:42:26,460 --> 00:42:27,964 What file? 620 00:42:27,964 --> 00:42:31,972 See which number is missing. 621 00:42:31,972 --> 00:42:34,769 One, two, three, four, five, seven. 622 00:42:34,769 --> 00:42:36,648 Six is missing. 623 00:42:36,648 --> 00:42:38,569 What was in it? 624 00:42:38,569 --> 00:42:41,825 Names and addresses of club members. 625 00:42:41,825 --> 00:42:44,163 And professions? 626 00:42:44,163 --> 00:42:48,129 Yes, but what do you mean? 627 00:42:48,129 --> 00:42:52,387 His profession could have been the clue to his motive. 628 00:42:52,387 --> 00:42:53,724 Yes. 629 00:42:53,724 --> 00:42:56,605 He said something curious. 630 00:42:56,605 --> 00:42:58,650 What was it? 631 00:42:58,650 --> 00:43:04,036 Said, "That's the cure for your fever." 632 00:43:04,036 --> 00:43:06,040 Fever? 633 00:43:06,040 --> 00:43:09,046 Fever, fever, of course. 634 00:43:09,046 --> 00:43:11,175 Is there a duplicate? Is there a duplicate file? 635 00:43:11,175 --> 00:43:14,181 - At the club. - I was afraid of that. 636 00:43:14,181 --> 00:43:16,352 We haven't much time. I must get you a doctor. 637 00:43:19,692 --> 00:43:23,826 Can you find out who did it? 638 00:43:23,826 --> 00:43:25,203 I know who did it. 639 00:44:02,486 --> 00:44:05,116 - Lucky white heather, lady? - No, thank you. 640 00:44:32,797 --> 00:44:35,426 (door slams and hoofbeats) 641 00:46:52,242 --> 00:46:54,120 (screams) 642 00:47:20,924 --> 00:47:22,260 (screams) 643 00:47:29,399 --> 00:47:30,526 (gasps) 644 00:47:34,326 --> 00:47:37,081 I warned you not to interfere. 645 00:47:37,081 --> 00:47:40,463 I can't allow anyone to come between me and my objective. 646 00:47:40,463 --> 00:47:42,091 The disruption of the Disarmament Conference? 647 00:47:42,091 --> 00:47:44,429 Of course. 648 00:47:44,429 --> 00:47:46,433 Why? What did you think you'd achieve? 649 00:47:46,433 --> 00:47:50,399 Protection of my livelihood, armaments, guns, ammunitions, 650 00:47:50,399 --> 00:47:52,320 all the trappings of war. 651 00:47:52,320 --> 00:47:55,368 These fools want to disarm the world. 652 00:47:55,368 --> 00:47:56,913 A bunch of wooden-headed idealists 653 00:47:56,913 --> 00:47:59,793 who make me as extinct as the dodo. 654 00:47:59,793 --> 00:48:02,006 I couldn't have that, could I? 655 00:48:02,006 --> 00:48:04,761 I'm conducting my own fight for survival. 656 00:48:04,761 --> 00:48:06,223 But this club is a perfect cover. 657 00:48:06,223 --> 00:48:09,270 Until you and Steed appeared. 658 00:48:09,270 --> 00:48:10,523 (hoofbeats) 659 00:48:23,007 --> 00:48:24,718 Steed! 660 00:48:31,773 --> 00:48:34,696 Ah, not so good at long range, eh, Travers? 661 00:48:34,696 --> 00:48:36,908 - We shall see. - We will. 662 00:48:36,908 --> 00:48:39,372 But I don't think you'll be curing my fever. 663 00:48:39,372 --> 00:48:41,835 You know you gave yourself away when you said 664 00:48:41,835 --> 00:48:44,132 that you could cure Sir Geoffrey's fever for him. 665 00:48:44,132 --> 00:48:45,927 How does the poem go? 666 00:48:45,927 --> 00:48:48,933 "The lingering illness is over at last." 667 00:48:48,933 --> 00:48:51,396 " And the fever called 'living' is conquered." 668 00:48:51,396 --> 00:48:53,734 That's it! That's it. 669 00:48:53,734 --> 00:48:55,780 Edgar Allan Poe. 670 00:48:55,780 --> 00:48:59,329 I remember you saying that Poe was your favorite author. 671 00:49:04,506 --> 00:49:07,053 Not so effective at long range, aren't I? 672 00:49:09,933 --> 00:49:12,021 I have another poem, "The Couplet". 673 00:49:12,021 --> 00:49:14,692 "Contrive to stay alive." 674 00:49:14,692 --> 00:49:16,446 Kazorkia of the Russian Imperial Guard 675 00:49:16,446 --> 00:49:17,991 taught me the saber, Travers. 676 00:49:17,991 --> 00:49:21,206 He was unique. 677 00:49:21,206 --> 00:49:23,085 He used to fire darts, 678 00:49:23,085 --> 00:49:25,589 faster than the eye could see. 679 00:49:25,589 --> 00:49:30,516 Instinctive reflex training he used to call it. 680 00:49:30,516 --> 00:49:33,814 If those darts stuck, they hurt. 681 00:49:33,814 --> 00:49:35,818 I wasn't often hurt. Now that's a problem. 682 00:49:35,818 --> 00:49:36,695 Easily solved. 683 00:49:49,429 --> 00:49:51,766 Ah! Phew. 684 00:49:51,766 --> 00:49:53,729 Well, I saved you from a fate worse than... 685 00:49:56,443 --> 00:49:58,447 - Do you mind? - Not at all. 686 00:49:58,447 --> 00:50:00,784 I think I prefer you with an umbrella. 687 00:50:00,784 --> 00:50:04,167 Oh, Steed, you're a gentleman and a scholar. 688 00:50:04,167 --> 00:50:05,628 Thank you very much. 689 00:50:05,628 --> 00:50:07,173 How's your ankle? 690 00:50:07,173 --> 00:50:08,717 I just can't bear traps. 691 00:50:08,717 --> 00:50:10,304 Ooh. 692 00:50:10,304 --> 00:50:12,433 - All right? - Hmm. 693 00:50:12,433 --> 00:50:14,812 I'll take you out into the... 694 00:50:14,812 --> 00:50:16,858 Oh, bright clear daylight. 695 00:50:16,858 --> 00:50:18,862 No fog. 696 00:50:18,862 --> 00:50:21,493 Wow, that's marvelous. Makes life a lot easier. 697 00:50:21,493 --> 00:50:24,123 For everyone. Hey, including Mother. 698 00:50:24,123 --> 00:50:25,876 Oh, poor, Mother. 699 00:50:25,876 --> 00:50:27,421 Wonder how she's getting on. 700 00:50:31,304 --> 00:50:33,058 Steed: Tara? 701 00:50:33,058 --> 00:50:35,562 Over here, Steed. 702 00:50:35,562 --> 00:50:37,108 Steed: Is your glass full? 703 00:50:37,108 --> 00:50:38,860 I can't see. Wait a minute. 704 00:50:38,860 --> 00:50:42,076 No, it's empty. 705 00:50:42,076 --> 00:50:44,330 I'll recharge it for you. 706 00:50:46,501 --> 00:50:49,382 I can't seem to locate the drinks table. 707 00:50:49,382 --> 00:50:50,884 Straight ahead. 708 00:50:50,884 --> 00:50:52,555 - But look out for... - (shatters) 709 00:50:52,555 --> 00:50:56,229 my favorite china ornament. 710 00:50:56,229 --> 00:50:59,610 Ah, here we are. 711 00:50:59,610 --> 00:51:02,450 Pity about your air-conditioning system. 712 00:51:02,450 --> 00:51:03,994 Great pity. 713 00:51:03,994 --> 00:51:07,918 Going into reverse on a foggy day like this. 714 00:51:07,918 --> 00:51:10,090 Now where are you? 715 00:51:10,090 --> 00:51:12,052 Tara: Over here. 716 00:51:12,052 --> 00:51:14,682 Keep talking, keep talking. I'll soon find you. 717 00:51:14,682 --> 00:51:15,768 What shall we talk about? 718 00:51:15,768 --> 00:51:17,813 Oh, that reminds me, Mother. 719 00:51:17,813 --> 00:51:19,984 I wonder if his navigation systems work. 720 00:51:19,984 --> 00:51:22,156 Ooh, undoubtedly. 721 00:51:22,156 --> 00:51:23,825 - Mother is bound to... - (horn honks, engine approaches) 722 00:51:26,623 --> 00:51:27,708 Mother: That's it, Rhonda. 723 00:51:27,708 --> 00:51:29,504 Left here, then on we go. 724 00:51:29,504 --> 00:51:30,881 We're on the home straight now. 725 00:51:30,881 --> 00:51:33,428 (horn honks, tires squeal) 726 00:51:33,428 --> 00:51:35,557 (glass clatters) 727 00:51:38,897 --> 00:51:40,943 (horn honks) 728 00:51:40,943 --> 00:51:43,615 - (glass shatters) - Steed: Tara? 729 00:51:43,615 --> 00:51:47,080 - Yes? - I think you left the front door open. 730 00:51:49,502 --> 00:51:51,756 (theme music plays) 51727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.