All language subtitles for animevost_134-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,600 --> 00:00:55,480 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:18,480 --> 00:01:19,480 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:26,800 --> 00:02:28,680 В конце концов, я смог уничтожить Морфа. 4 00:02:29,480 --> 00:02:31,040 Он не мог защищать меня. 5 00:02:31,980 --> 00:02:34,680 Они все уходят. Ты не уйдешь. Я не уйду. 6 00:02:34,900 --> 00:02:36,240 Я никогда не уйду. 7 00:02:38,000 --> 00:02:44,180 Лейтенант Ли, я знаю, что ты не смотришь на меня и Линфа. Я, Линфа, и Линфа, и 8 00:02:44,180 --> 00:02:44,779 я, Линфа, и я, Линфа, и я, 9 00:02:44,780 --> 00:02:56,120 Линфа, 10 00:03:11,500 --> 00:03:13,660 Тревога! Враг атакует! 11 00:03:19,400 --> 00:03:24,600 Братья, вперёд! В атаку! Захватим Золин! 12 00:03:25,040 --> 00:03:26,520 Получим доступ к источнику воды. 13 00:03:30,880 --> 00:03:36,880 Эта плотина отвечает за наши водные ресурсы. Мы обязаны её защитить. Без неё 14 00:03:36,880 --> 00:03:40,280 потеряем контроль над водой. Не дайте демонам её уничтожить. 15 00:03:40,500 --> 00:03:41,840 Все магам собраться. 16 00:03:42,080 --> 00:03:43,900 И начать атаковать демонов. 17 00:04:11,880 --> 00:04:16,000 Капитан, вице -капитан, вмешивайтесь только в опасные ситуации. С нашим 18 00:04:16,000 --> 00:04:17,680 мы сможем и сами преломить ход битвы. 19 00:04:18,339 --> 00:04:22,260 Лин Синь, ты глава Жан Шао. И вы заняли первое место. 20 00:04:22,580 --> 00:04:24,140 Так что бери командование на себя. 21 00:04:27,160 --> 00:04:29,480 Понял. Я приведу нас к победе. 22 00:04:30,760 --> 00:04:34,860 Маги воды и земли, на вас оборона. Свет и тьма, восстановитесь с его барьером. 23 00:04:35,060 --> 00:04:36,960 Так не дадим демонам отступить. 24 00:04:37,620 --> 00:04:39,240 Огонь и ветер, на вас атака. 25 00:04:40,620 --> 00:04:44,700 Боевой строй, 12 ураганов. Капитан, мы правда будем слушать его приказы? 26 00:04:45,020 --> 00:04:46,380 Выбора нет. Давай уже. 27 00:05:09,930 --> 00:05:11,350 Небесное пламя Пеникса! 28 00:05:25,710 --> 00:05:26,710 Эй, вы! 29 00:05:26,870 --> 00:05:28,530 Дайте мне свою силу! 30 00:05:35,670 --> 00:05:37,390 Пламя, убивающее демонов! 31 00:05:41,550 --> 00:05:43,210 Помоги цветой тьмы, поднажмите! 32 00:05:45,190 --> 00:05:48,590 Покажем демонам, что атаковать Диолин была не лучшей идеей! 33 00:05:51,410 --> 00:05:54,230 Помоги огня и ветра! Используйте атаки по области! 34 00:05:56,370 --> 00:05:58,590 Первые трети отряда, защищайте плотину! 35 00:05:58,810 --> 00:06:01,010 Есть! Остальные, удерживайте позиции! 36 00:06:06,950 --> 00:06:10,650 Благодаря командам капитана Линия, мы смогли отразить первую атаку! Да! 37 00:06:11,150 --> 00:06:13,410 Это нападение куда серьёзнее предыдущих. 38 00:06:17,650 --> 00:06:19,370 Ты в порядке, Синь? 39 00:06:19,690 --> 00:06:22,150 Это твоя первая битва после восстановления. 40 00:06:22,410 --> 00:06:27,170 Не переживай. Моя рука... Что такое? 41 00:06:27,450 --> 00:06:29,290 Как -то... холодно. 42 00:06:34,690 --> 00:06:35,890 Что происходит? 43 00:06:37,520 --> 00:06:38,720 Что за чертовщина? 44 00:06:39,040 --> 00:06:40,040 Помогите! 45 00:06:45,980 --> 00:06:46,980 Берегись! 46 00:06:51,520 --> 00:06:53,180 Что вообще творится? 47 00:06:56,860 --> 00:06:58,440 Очень тёмная аура. 48 00:06:59,480 --> 00:07:01,040 Может, это дело рук? 49 00:07:01,520 --> 00:07:03,320 Столпа? Столпа? 50 00:07:16,100 --> 00:07:18,300 Людишки, вам не повезло? 51 00:07:18,820 --> 00:07:21,260 Нарваться на меня, пока ваш голова далеко? 52 00:07:26,120 --> 00:07:29,580 Сегодня день ваших похорон. 53 00:07:30,900 --> 00:07:32,220 Уничтожение души. 54 00:07:48,520 --> 00:07:50,500 Что делать? Демон атакует снова. 55 00:07:50,800 --> 00:07:55,760 Лентинь, ты же главный. Что делать? Что это за монстр? Мы что, тут умрём? 56 00:07:56,820 --> 00:08:01,720 Диолин стоит тысячи лет. И простоит ещё столько же. Все вместе. 57 00:08:02,500 --> 00:08:03,800 Усиливаем защиту. 58 00:08:05,240 --> 00:08:07,640 Поднажмём. Спасём Диолин. 59 00:08:07,960 --> 00:08:11,800 Да. Поднажмём. Спасём Диолин. 60 00:08:15,040 --> 00:08:16,700 Всё тщетно. 61 00:08:17,710 --> 00:08:20,630 Без него были жалкие букашки. 62 00:08:36,130 --> 00:08:38,169 Священный камень стихии начал резонировать. 63 00:08:38,429 --> 00:08:41,549 Только божественное благословение его может запустить. Глава рядом. 64 00:08:44,190 --> 00:08:47,050 Нет, это мой капитан и вице -капитан. 65 00:08:59,690 --> 00:09:01,370 Искусство божественного нисхождения! 66 00:09:01,590 --> 00:09:03,010 Нисхождение богини света! 67 00:09:08,210 --> 00:09:11,670 Искусство божественного нисхождения! Нисхождение бога смерти! 68 00:09:39,290 --> 00:09:43,270 Спасены! Каких -то два восьмых уровня. Посмели мне помешать? 69 00:09:49,490 --> 00:09:52,810 Ваш путь в могилу уже заказан. 70 00:09:54,390 --> 00:09:55,810 Такое не отразить. 71 00:09:56,050 --> 00:09:57,330 Виолин падет. 72 00:10:00,050 --> 00:10:03,490 Первая техника бога смерти. Юная смерть. 73 00:10:14,280 --> 00:10:18,940 Кричение светом. Это всё против меня бесполезно. 74 00:10:19,800 --> 00:10:22,020 А что насчёт меня? 75 00:10:22,920 --> 00:10:25,620 Ли Чжэньчжи? Не знаешь? 76 00:10:26,220 --> 00:10:30,800 Ветер хоть и невидимый, но он может срезать небо и землю. 77 00:10:35,580 --> 00:10:39,020 Богиня ветра. Клинок урагана теней. 78 00:10:53,420 --> 00:10:55,460 Это же... глава! 79 00:10:56,540 --> 00:10:58,120 Призрачный образ богини. 80 00:11:01,360 --> 00:11:03,900 Не знал, что у главы тоже есть благословение. 81 00:11:04,220 --> 00:11:08,360 Его использование божественных сил даже достигло своей вершины. 82 00:11:09,420 --> 00:11:10,880 Победа! Глава с нами! 83 00:11:11,120 --> 00:11:12,440 Взяли их в безопасности! 84 00:11:15,340 --> 00:11:17,360 Спасибо за помощь его бароне. 85 00:11:18,440 --> 00:11:19,600 Поговорим в другом месте. 86 00:11:31,570 --> 00:11:35,990 Достигнуть восьмого уровня в таком юном возрасте. Получается, ты сын цвета из 87 00:11:35,990 --> 00:11:40,730 Храма Рыцарей. Это и богиня реинкарнации из Храма Убит. Вице -командир Рыцарей 88 00:11:40,730 --> 00:11:45,210 Лонг Хоу Чень приветствует господина Ли. Шэн Таэр из Храма Убит приветствует 89 00:11:45,210 --> 00:11:46,210 господина Ли. 90 00:11:49,590 --> 00:11:52,930 Как и думал, ваши атрибуты стихии такие чистые. 91 00:11:53,370 --> 00:11:55,970 Вы смогли срезонировать с нашим камнем. 92 00:11:56,550 --> 00:11:58,390 Достойные божественные избранники. 93 00:11:59,030 --> 00:12:00,030 Спасибо. 94 00:12:02,380 --> 00:12:04,720 Еще раз благодарю за помощь в обороне. 95 00:12:05,540 --> 00:12:10,580 Диолин построен на воде. Это особенность расположения. Обязывает воинов Диолин 96 00:12:10,580 --> 00:12:12,720 оберегать водные ресурсы всего человечества. 97 00:12:13,020 --> 00:12:17,040 Это место лакомый кусочек для демонов, поэтому они нападают. 98 00:12:17,260 --> 00:12:22,580 Но мы пытаемся этими силами защищаться. И так уже тысячи лет. 99 00:12:23,160 --> 00:12:27,520 Не думал, что пока меня не будет, они решатся пойти на Диолин. 100 00:12:28,700 --> 00:12:30,340 Так что снова спасибо вам. 101 00:12:30,830 --> 00:12:32,750 Достойные члены своих храмов. 102 00:12:33,190 --> 00:12:34,670 Вы нам льстите? 103 00:12:34,890 --> 00:12:39,430 У шейх -храмов одна семья. Любой вопик промедления пришел на помощь. 104 00:12:39,750 --> 00:12:44,310 К сожалению, не каждый бы смог противостоять этому качленанию. 105 00:12:47,090 --> 00:12:48,910 Ну ладно, к делу. 106 00:12:49,350 --> 00:12:53,270 Миллион очков заслуг, качестве благодарности за помощь. 107 00:12:54,310 --> 00:12:56,290 Хотя, линь -синь... 108 00:13:00,590 --> 00:13:04,550 Не переживайте. Как только он закончит свои дела, отправится с вами. 109 00:13:05,170 --> 00:13:12,130 Благодарю. Двое замечательных людей. На следующем турнире Альянса вы уже будете 110 00:13:12,130 --> 00:13:14,630 представлять свои храмы и биться со мной. 111 00:13:14,950 --> 00:13:16,210 Турнир Альянса? 112 00:13:16,670 --> 00:13:19,890 Турнир Альянса проводится раз в 10 лет. 113 00:13:20,170 --> 00:13:23,070 Философии с каждого храма соревнуются между собой. 114 00:13:24,010 --> 00:13:29,070 И он доступен для публики, всё ради повышения уверенности в силе Альянса. 115 00:13:33,210 --> 00:13:39,770 Обещаю, если вы меня одолеете, я поддержу вашу кандидатуру на должность 116 00:13:39,770 --> 00:13:42,230 твоих храмов. Но это всё в будущем. 117 00:13:43,270 --> 00:13:46,190 Помните, вы надежда человечества. 118 00:13:46,450 --> 00:13:51,330 Перед получением силы, что способны закончить эту войну, оставайтесь в тени. 119 00:13:51,510 --> 00:13:53,030 Спасибо, господин Ли. 120 00:13:59,690 --> 00:14:01,690 Синь, ты не хочешь со мной? 121 00:14:04,190 --> 00:14:06,930 Благодаря главе я могу сражаться на поле боя. 122 00:14:07,870 --> 00:14:11,310 Демоны стали атаковать чаще. Я не могу оставить Зиолин. 123 00:14:13,930 --> 00:14:16,270 На юго -востоке ситуация ухудшается. 124 00:14:16,530 --> 00:14:18,170 Не бери на себя слишком много. 125 00:14:18,790 --> 00:14:19,790 Береги себя. 126 00:14:20,970 --> 00:14:22,350 Не переживай, Синь. 127 00:14:28,449 --> 00:14:32,030 Благодарим господина рыцаря и госпожу убийцу за помощь в обороне. 128 00:14:38,450 --> 00:14:41,010 Люсио Фэй, что они тут забыли? 129 00:14:44,090 --> 00:14:47,170 Гнусные лжецы, вам здесь не рады? Проблем захотели? 130 00:14:59,310 --> 00:15:03,830 Лин Синь, нам нужно поговорить. Тебе здесь не место. Уходи. 131 00:15:05,510 --> 00:15:07,370 Капитан Ли, что такое? 132 00:15:10,330 --> 00:15:16,250 Лин Синь, ранее я была непримиримой. Я годами изучала военное дело. 133 00:15:16,790 --> 00:15:21,670 Но как только ты изучила атакующую магию, всё изменилось. 134 00:15:22,570 --> 00:15:26,530 И раз я была не одна на вершине, я боялась, что ты заберёшь мою славу. 135 00:15:28,240 --> 00:15:30,260 Но теперь я не глава Боуфена. 136 00:15:31,000 --> 00:15:35,900 Я буду молча тренироваться. И никогда не буду участвовать в военном управлении. 137 00:15:40,760 --> 00:15:42,920 Прошу прощения за произошедшее. 138 00:15:50,520 --> 00:15:54,580 Ха! Всякому мастеру, как мне, не пристало хранить обиду. 139 00:15:55,080 --> 00:15:56,080 Капитан Ли! 140 00:15:56,720 --> 00:15:59,920 Эти события уже в прошлом. 141 00:16:00,560 --> 00:16:01,700 Прошлое в прошлом. 142 00:16:02,000 --> 00:16:03,880 У каждого свой путь. 143 00:16:08,700 --> 00:16:13,540 Я верю, ты достигнешь высшей славы и возглавишь наш храм. Я тебя не подведу. 144 00:16:15,440 --> 00:16:18,180 И когда -нибудь на поле боя мы снова сразимся. 145 00:16:19,800 --> 00:16:25,260 Отлично. Придет время, и поле боя вновь нас соединит. До встречи! Успехов, 146 00:16:25,260 --> 00:16:27,330 капитан! Берегись тебя, Кэп. 147 00:16:27,570 --> 00:16:28,650 Хорошей дороги. 148 00:16:29,150 --> 00:16:30,150 Увидимся. 149 00:16:30,730 --> 00:16:31,730 Берегись тебя. 150 00:16:34,770 --> 00:16:37,330 Капитан, немало времени прошло. 151 00:16:37,550 --> 00:16:40,770 Хай Юй ещё не завершил своё испытание. 152 00:16:41,870 --> 00:16:42,870 Погоди -ка. 153 00:16:43,170 --> 00:16:45,070 Там вдали кто -то знакомый. 154 00:16:46,750 --> 00:16:47,910 Это же Хань Юй. 155 00:16:48,550 --> 00:16:54,250 Капитан, мифриловый рыцарь Хань Юй прибыл доложить. Ого, вот это доспехи. 156 00:16:55,090 --> 00:16:56,230 Я одобряю. 157 00:16:57,830 --> 00:16:59,750 Отлично. Хан Юй тоже с нами. 158 00:17:00,230 --> 00:17:05,270 Теперь отправляемся к Юан Юань. По пути я собрал информацию, что она стала самым 159 00:17:05,270 --> 00:17:09,390 юным командиром Юго -Восточной крепости. И у неё появилось прозвище. 160 00:17:20,069 --> 00:17:22,150 Это кровавая богиня войны. 161 00:17:36,389 --> 00:17:39,190 Субтитры сделал 162 00:17:39,190 --> 00:17:44,830 DimaTorzok 163 00:18:15,110 --> 00:18:17,530 Субтитры сделал DimaTorzok 164 00:18:36,929 --> 00:18:38,330 Субтитры сделал 165 00:18:38,330 --> 00:18:46,570 DimaTorzok 166 00:19:07,209 --> 00:19:09,310 Субтитры сделал 167 00:19:09,310 --> 00:19:17,610 DimaTorzok 168 00:20:23,780 --> 00:20:26,150 Реклама Удачи, другая! 17176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.