All language subtitles for animevost_133-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:00:56,000 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:11,899 --> 00:01:17,960 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:49,220 --> 00:02:51,320 Продолжение следует... 4 00:03:13,000 --> 00:03:15,920 Лин Синь, что у вас тут произошло? 5 00:03:16,140 --> 00:03:17,700 Что с рукой сестрицы? 6 00:03:18,620 --> 00:03:20,700 И что у вас это ли, Сио Фэй? 7 00:03:27,900 --> 00:03:30,580 Капитан, я все расскажу. 8 00:03:31,960 --> 00:03:36,600 Это Сио Фэй, на которую мы наткнулись, является капитаном сильного отряда магов 9 00:03:36,600 --> 00:03:38,020 Легиона Баофэна. 10 00:03:39,450 --> 00:03:44,530 Её, в принципе, считают номером один среди молодого поколения. И год назад, 11 00:03:44,710 --> 00:03:50,070 когда я сюда вернулся, начал изучать атакующую магию. Я попросил дедушку 12 00:03:50,070 --> 00:03:54,890 позволить мне присоединиться к Вауфену. Но как бы ни старался, атакующая магия 13 00:03:54,890 --> 00:03:55,890 мне не давалась. 14 00:03:56,390 --> 00:03:59,970 За это как раз члены Вауфена и презирали меня. 15 00:04:00,650 --> 00:04:02,230 Будто я для них обуза. 16 00:04:06,170 --> 00:04:07,170 Никчёмный! 17 00:04:08,780 --> 00:04:15,060 И когда был на пике отчаяния, на мою сторону стала Синь. 18 00:04:18,579 --> 00:04:20,180 Линь -Синь, ты чего? 19 00:04:20,440 --> 00:04:21,440 В порядке? 20 00:04:23,800 --> 00:04:30,080 Линь -Синь, встретив её, я понял, что их перевели сюда для подкрепления. 21 00:04:31,480 --> 00:04:35,680 Мы объединили силы, став ещё более эффективными на поле боя. 22 00:04:36,720 --> 00:04:41,660 И, побыв некоторое время вместе, всё -таки решили подтвердить наши отношения. 23 00:04:57,360 --> 00:05:02,120 Хоть и я и чувствовал себя комфортнее, но я всё равно не мог использовать 24 00:05:02,120 --> 00:05:04,800 атакующую магию. Но потом произошло это. 25 00:05:18,950 --> 00:05:20,470 Берегись! Тынь! 26 00:05:24,850 --> 00:05:31,490 А так это не отъемлемая часть любого мага. Чего ты ждешь? Я тебя убью! 27 00:05:38,960 --> 00:05:40,540 Я никогда не забуду тот день. 28 00:05:41,200 --> 00:05:43,420 Я смог использовать атакующую магию. 29 00:05:44,160 --> 00:05:46,220 Но не смог защитить дорогого человека. 30 00:05:47,380 --> 00:05:48,920 В этом нет твоей вины. 31 00:05:49,620 --> 00:05:53,940 Наоборот. Только благодаря тебе я и смогла выжить. 32 00:05:57,140 --> 00:05:59,820 Котинь. И вернула себе руку. 33 00:06:00,380 --> 00:06:04,420 Но она больше не может использовать духовную силу. Та жизненная рутина стала 34 00:06:04,420 --> 00:06:05,420 сложнее. 35 00:06:06,080 --> 00:06:10,140 Альянс приказал Синь покинуть ее команду охотников и вернуться в Храм Рыцарей, 36 00:06:10,200 --> 00:06:11,940 запретив участвовать в бою. 37 00:06:16,580 --> 00:06:22,340 Понимаю, выйти из команды верное решение, но вы не можете заставить меня 38 00:06:22,340 --> 00:06:24,220 оставшуюся жизнь сидеть в тылу. 39 00:06:24,560 --> 00:06:26,040 Я не бесполезная. 40 00:06:45,610 --> 00:06:47,730 Все уже ушли. А ты чего? 41 00:06:55,250 --> 00:06:56,470 Я не уйду. 42 00:06:59,090 --> 00:07:00,230 Никогда не уйду. 43 00:07:00,470 --> 00:07:04,670 А если захочешь восстановить свои силы, то я помогу тебе в этом. 44 00:07:05,410 --> 00:07:08,550 Захочешь вернуться на поле боя, с этим тоже помогу. 45 00:07:11,650 --> 00:07:13,010 Мы найдем выход. 46 00:07:15,850 --> 00:07:17,290 Я верю, у тебя всё получится. 47 00:07:18,650 --> 00:07:19,650 Веришь мне? 48 00:07:28,830 --> 00:07:32,930 С этого момента Синь начала усердно тренироваться, особенно на левую руку. 49 00:07:33,190 --> 00:07:37,850 Я ей с этим помогал, и одновременно искал способы её полного восстановления. 50 00:07:39,130 --> 00:07:40,130 Не сразу. 51 00:07:40,550 --> 00:07:44,710 На шаг за шагом она вернула свою руку в норму, но духовную силу вернуть не 52 00:07:44,710 --> 00:07:49,160 удалось. Поэтому я создал для неё защиту с камнем, способным хранить в себе 53 00:07:49,160 --> 00:07:54,840 энергию. К сожалению, подходящий камень найти не удалось, пока мы не наткнулись 54 00:07:54,840 --> 00:07:55,599 на него. 55 00:07:55,600 --> 00:07:57,860 Это был редчайший отколок метеорита. 56 00:07:58,780 --> 00:08:03,220 Он очень чувствительен к колебаниям человеческой силы. И если его поместить 57 00:08:03,220 --> 00:08:07,240 броню, то тень смогла бы снова полноценно пользоваться своей рукой, как 58 00:08:07,240 --> 00:08:08,240 человек. 59 00:08:08,460 --> 00:08:13,540 Однако, именно из него глава храма планировал сделать посох для Сиуэфэй. 60 00:08:18,540 --> 00:08:24,000 Но неожиданно для всех, он решил передать его мне, посчитав, что для 61 00:08:24,000 --> 00:08:29,180 будет нужнее. И это сильно ухудшило наши отношения с Юфей. 62 00:08:29,680 --> 00:08:31,380 Как такое могло произойти? 63 00:08:32,760 --> 00:08:34,419 Если бы только я был рядом. 64 00:08:34,620 --> 00:08:35,960 Прошу прощения, капитан. 65 00:08:36,360 --> 00:08:37,720 Это моя вина. 66 00:08:38,400 --> 00:08:43,480 Я думаю, что там чуть ли не катастрофа произошла. Но я же в порядке, разве нет? 67 00:08:43,940 --> 00:08:46,100 Так что давайте без обвинений томить себя. 68 00:08:48,270 --> 00:08:49,270 Закончим на этом. 69 00:08:52,430 --> 00:08:55,070 Сестра Синь, с твоей рукой правда всё хорошо? 70 00:08:55,850 --> 00:08:58,990 Может, я спрошу у прадедушки, и он что -нибудь придумает? 71 00:08:59,890 --> 00:09:02,010 Магия жизни есть, Аула, и пригодилась бы. 72 00:09:02,210 --> 00:09:04,910 Может, тебя отвезти в рай чудес? Нет, нет, не стоит. 73 00:09:05,410 --> 00:09:06,410 Зачем столько всего? 74 00:09:06,710 --> 00:09:07,710 Со мной всё хорошо. 75 00:09:08,230 --> 00:09:12,710 Да и после тренировок с этой бронёй и камнем, я даже лучше стала обращаться с 76 00:09:12,710 --> 00:09:16,750 духовной силой, и смогла прорваться на седьмой уровень. Так что я сейчас даже 77 00:09:16,750 --> 00:09:17,750 лучше прежнего. 78 00:09:19,030 --> 00:09:20,690 Ладно, теперь о насущем. 79 00:09:21,010 --> 00:09:23,870 Братец, ты здесь, чтобы забрать Линд Синя, да? 80 00:09:25,110 --> 00:09:27,030 Таков был план. Извини, капитан. 81 00:09:27,270 --> 00:09:30,750 Но я сейчас. Пока не могу вернуться в команду. Что такое? 82 00:09:32,110 --> 00:09:33,830 Это связано и со мной. 83 00:09:34,690 --> 00:09:39,250 Заполучив осколок, Синь сразу же вылетел из Баофена. Благодаря усилиям Ли Сио 84 00:09:39,250 --> 00:09:40,630 Фэй, капитан устал от вас. 85 00:09:40,850 --> 00:09:44,750 Не умеющий атаковать не дамаг, который смеет отдавать ценности капитана 86 00:09:44,750 --> 00:09:45,750 бесполезным людям. 87 00:09:46,320 --> 00:09:50,420 Такой стыд. Мы стали искать другие отряды магов. 88 00:09:51,160 --> 00:09:54,300 Но все нам отказывали, не желая брать к себе. 89 00:09:54,580 --> 00:09:56,600 Мы не могли выйти на поле боя. 90 00:09:57,720 --> 00:10:02,400 И поэтому мы решили создать свой отряд. Отряд Жан Шао. 91 00:10:03,360 --> 00:10:06,360 Постепенно отряд стал набирать популярность. 92 00:10:06,840 --> 00:10:09,200 Синь как раз полностью освоилась рукой. 93 00:10:09,740 --> 00:10:12,400 Но как только Синь захотела выйти на поле боя... 94 00:10:12,600 --> 00:10:13,960 её сразу развернули назад. 95 00:10:14,320 --> 00:10:19,460 Альянс не хочет верить, что рыцарь с такой рукой может нести свой клад в 96 00:10:20,680 --> 00:10:25,940 Поэтому я решил договориться с главой, что если мы проведём наш отряд в победе 97 00:10:25,940 --> 00:10:31,000 битве магов, доказав всем нашу силу, то Альянс позволит Син снова участвовать в 98 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 войне. Это тот самый турнир, о котором говорила Сеуфей? Да. 99 00:10:34,500 --> 00:10:35,500 Завтра финал. 100 00:10:36,360 --> 00:10:38,980 И нашим противником будет её легион. 101 00:10:39,880 --> 00:10:45,140 Но... Два участника нашей команды вчера были серьёзно ранены. 102 00:10:46,040 --> 00:10:47,760 Скорее всего, за этим стоит она. 103 00:10:48,360 --> 00:10:49,360 Однозначно. 104 00:10:49,620 --> 00:10:53,880 Капитан, победивший команды, получит право стать учеником главы храма. 105 00:10:54,140 --> 00:10:57,760 Тиуфэ хочет победить всеми силами. Она пойдёт ради этого на всё. 106 00:10:57,980 --> 00:11:03,660 И мы для неё просто преграда. Мы ответим обидчикам наших друзей. Той же самой 107 00:11:03,660 --> 00:11:04,660 монетой. 108 00:11:05,040 --> 00:11:06,160 Выдохни, сестрица. 109 00:11:07,820 --> 00:11:10,530 Ленси. Вам нужна наша помощь? 110 00:11:17,290 --> 00:11:18,550 Легион Баофэн! 111 00:11:20,530 --> 00:11:22,070 Капитан Лиси Уфэй! 112 00:11:25,630 --> 00:11:28,930 Вроде как один из финалистов. Внук старика Линя. 113 00:11:29,550 --> 00:11:30,910 Это будет сложно. 114 00:11:32,030 --> 00:11:33,050 Ли Сяо Фэй. 115 00:11:33,450 --> 00:11:39,690 Непростой соперник. Легион Бао Фэй. Капитан Ли Сяо Фэй. Легион Бао Фэй. Ли 116 00:11:39,690 --> 00:11:41,890 Фэй. Как обстоят дела? 117 00:11:42,910 --> 00:11:46,170 Переживать не о чем, капитан. Они не смогут явиться на турнир. 118 00:11:46,930 --> 00:11:50,930 А где противник? Они что, испугались? Что такое? 119 00:11:58,530 --> 00:12:00,050 Смотрите! Идут! 120 00:12:00,700 --> 00:12:02,160 А вот и члены Джань Сао. 121 00:12:02,440 --> 00:12:04,520 Говорят, их лунная магия на высоком уровне. 122 00:12:10,500 --> 00:12:11,520 Что за дела? 123 00:12:12,080 --> 00:12:13,620 Они будут оттали сильнее. 124 00:12:14,040 --> 00:12:15,960 Разве ты не сказал, что это по плану? 125 00:12:16,700 --> 00:12:17,720 Почему они здесь? 126 00:12:18,500 --> 00:12:19,860 Это невозможно. 127 00:12:20,300 --> 00:12:23,020 Я лично покалечил тех двоих. Что? 128 00:12:23,580 --> 00:12:25,420 Я не говорил тебе их бить. 129 00:12:26,120 --> 00:12:30,120 Погодите. Эти в плащах. Те два восьмых уровня, что прибыли вчера. 130 00:12:31,310 --> 00:12:32,310 Это не важно. 131 00:12:32,670 --> 00:12:34,650 Ты получишь своё после финала. 132 00:12:35,190 --> 00:12:36,490 Финал битвы магов. 133 00:12:37,510 --> 00:12:39,450 Жань Шао против Бао Фэна. 134 00:12:41,530 --> 00:12:42,530 Начать бой. 135 00:12:45,270 --> 00:12:47,970 Неужто? Они действительно на восьмом уровне. 136 00:12:49,590 --> 00:12:52,890 Капитан Ли, я прекрасно понимаю, что ты нас недооцениваешь. 137 00:12:53,150 --> 00:12:54,490 Давай устроим парный бой. 138 00:12:54,710 --> 00:12:56,490 Лин, ты не я. Против тебя Лин Фэна. 139 00:12:56,730 --> 00:12:58,250 Уладим все обиды между нами. 140 00:12:58,530 --> 00:12:59,530 Гар тебе. 141 00:12:59,890 --> 00:13:01,930 Капитан. Это должно быть ловушка. 142 00:13:02,590 --> 00:13:05,630 Зная разницу в стиле, нам будет несложно их одолеть. 143 00:13:05,830 --> 00:13:08,610 Остальные будут следить за другими участниками. Так точно. 144 00:13:28,030 --> 00:13:29,030 Пламя розы! 145 00:13:29,550 --> 00:13:30,910 Пила ветра. 146 00:13:31,490 --> 00:13:32,490 Ураган. 147 00:13:58,380 --> 00:14:02,000 Я думал, он там главы атлетов Жан Шао. Эта девушка рыцарь без руки. 148 00:14:02,240 --> 00:14:06,160 Не ожидал увидеть такую силу. И не скажешь, что у неё что -то с рукой. Эти 149 00:14:06,160 --> 00:14:08,600 из Жан Шао точно умеют работать сообща. 150 00:14:08,980 --> 00:14:12,160 Охотники на демонов удивительны. Может, они были в одной команде? 151 00:14:12,460 --> 00:14:13,620 Танец сияющего неба. 152 00:14:22,740 --> 00:14:27,000 Не ожидала, что эти двое так сойдутся в бою. Фидан, вы как? 153 00:14:27,660 --> 00:14:33,240 Если бы не этот осколок, они бы не были бы так сильны. Замолчи, если проиграем, 154 00:14:33,260 --> 00:14:35,160 ты мигом вылетишь из Баофена. 155 00:14:37,720 --> 00:14:38,860 Ураган Боговетра. 156 00:14:58,640 --> 00:15:00,180 Небесное пламя Феникса! 157 00:15:03,500 --> 00:15:04,880 Выжженная земля! 158 00:15:23,620 --> 00:15:25,240 Проклятие, я не проиграю! 159 00:15:25,460 --> 00:15:27,520 Я глава Легиона Баофэн! 160 00:15:27,960 --> 00:15:34,900 Я не проиграю этим седьмым уровнем. За Леонсиня и за себя. Мы ни за что не 161 00:15:34,900 --> 00:15:35,900 проиграем. 162 00:15:48,200 --> 00:15:50,500 Ну что там? Кто победил? 163 00:15:54,820 --> 00:15:55,820 Невозможно. 164 00:16:05,830 --> 00:16:08,750 Те двое, о которых ты говорил, они мигом были те же с Баофэна. 165 00:16:08,970 --> 00:16:13,810 Нет, мы ни за что не проиграем. Их явно заменили те восьмые уровни. Я могу всё 166 00:16:13,810 --> 00:16:17,470 изменить. Хочу доложить. Жан -Чао использовали помощь жизни. 167 00:16:17,730 --> 00:16:19,210 Это нарушение правил. Что? 168 00:16:27,080 --> 00:16:30,600 Нет, а где восьмые уровни? Лин Фэн, ты что удумал? 169 00:16:31,380 --> 00:16:32,400 Вы как здесь? 170 00:16:32,740 --> 00:16:35,040 Разве не вас я вчера в переулке приложил? 171 00:16:35,280 --> 00:16:36,340 Чёрт. Что? 172 00:16:36,620 --> 00:16:38,860 Он напал на них? Как это можно допустить? 173 00:16:46,300 --> 00:16:47,460 Ситуация накаляется. 174 00:16:47,960 --> 00:16:51,920 Благодаря лекарству нашего капитана мы быстро вернулись в норму. 175 00:16:52,250 --> 00:16:53,690 Что, не ожидали, да? 176 00:16:53,950 --> 00:16:58,130 Капитан, я не собрал. Они не должны были быть здесь. Я выполнил твоё поручение. 177 00:16:58,770 --> 00:17:00,470 Я его не провалил. Что? 178 00:17:01,110 --> 00:17:02,110 Поручение от капитана? 179 00:17:02,190 --> 00:17:03,810 Она что, сама приказала навредить им? 180 00:17:04,530 --> 00:17:05,630 Зачем она такое пошла? 181 00:17:06,710 --> 00:17:11,010 Боже. Я и подумать не мог, что она на такое может пойти. Ей не место во главе 182 00:17:11,010 --> 00:17:13,410 Боуфена. Куда уж до ученика главы храма. 183 00:17:16,869 --> 00:17:18,510 Проклятие. Это всё из -за тебя. 184 00:17:19,150 --> 00:17:20,829 Причинение вреда участникам турнира? 185 00:17:21,230 --> 00:17:22,690 Я обязательно во всем разберусь. 186 00:17:22,970 --> 00:17:27,109 Но пока... Лишаю Боу Фэн всех его достижений. 187 00:17:27,869 --> 00:17:33,890 И объявляю Жан Шао победителем. Лин Синь и Ли Синь одолели Ли Сио Фэй и Лин 188 00:17:33,890 --> 00:17:38,530 Фэна. Атрэн Жан Шао одерживает победу в турнире Битвы Магов. 189 00:17:38,730 --> 00:17:39,870 Атрэн Жан Шао! 190 00:17:40,270 --> 00:17:44,910 Лин Синь! Ли Синь! Ты так не думал, что они сами себя раскроют? 191 00:17:46,150 --> 00:17:47,810 Сами вырыли себе яму. 192 00:17:49,210 --> 00:17:50,430 Победа! Мы победили! 193 00:17:50,990 --> 00:17:52,410 Я снова могу участвовать в бою. 194 00:17:54,430 --> 00:17:56,270 Линдсинь, спасибо тебе. 195 00:17:59,330 --> 00:18:05,110 Пройти эти испытания, чтобы обняться на вершине, так это прекрасно. 196 00:18:05,710 --> 00:18:08,370 Мы тоже будем всегда вместе. 197 00:18:13,090 --> 00:18:14,850 Атакуют! Враги атакуют! 198 00:18:17,890 --> 00:18:20,790 Скорей! Демоны напали на Диолин! 199 00:18:21,370 --> 00:18:23,410 Всем приготовиться к бою! 200 00:19:03,969 --> 00:19:08,810 Субтитры сделал DimaTorzok 201 00:19:50,749 --> 00:19:53,550 Продолжение следует... 202 00:20:08,199 --> 00:20:13,880 Субтитры сделал DimaTorzok 203 00:20:56,880 --> 00:20:57,520 Субтитры сделал 204 00:20:57,520 --> 00:21:04,180 DimaTorzok 21477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.