All language subtitles for animevost_133-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,800 --> 00:00:56,000
Субтитры сделал DimaTorzok
2
00:01:11,899 --> 00:01:17,960
Субтитры сделал DimaTorzok
3
00:02:49,220 --> 00:02:51,320
Продолжение следует...
4
00:03:13,000 --> 00:03:15,920
Лин Синь, что у вас тут произошло?
5
00:03:16,140 --> 00:03:17,700
Что с рукой сестрицы?
6
00:03:18,620 --> 00:03:20,700
И что у вас это ли, Сио Фэй?
7
00:03:27,900 --> 00:03:30,580
Капитан, я все расскажу.
8
00:03:31,960 --> 00:03:36,600
Это Сио Фэй, на которую мы наткнулись,
является капитаном сильного отряда магов
9
00:03:36,600 --> 00:03:38,020
Легиона Баофэна.
10
00:03:39,450 --> 00:03:44,530
Её, в принципе, считают номером один
среди молодого поколения. И год назад,
11
00:03:44,710 --> 00:03:50,070
когда я сюда вернулся, начал изучать
атакующую магию. Я попросил дедушку
12
00:03:50,070 --> 00:03:54,890
позволить мне присоединиться к Вауфену.
Но как бы ни старался, атакующая магия
13
00:03:54,890 --> 00:03:55,890
мне не давалась.
14
00:03:56,390 --> 00:03:59,970
За это как раз члены Вауфена и презирали
меня.
15
00:04:00,650 --> 00:04:02,230
Будто я для них обуза.
16
00:04:06,170 --> 00:04:07,170
Никчёмный!
17
00:04:08,780 --> 00:04:15,060
И когда был на пике отчаяния, на мою
сторону стала Синь.
18
00:04:18,579 --> 00:04:20,180
Линь -Синь, ты чего?
19
00:04:20,440 --> 00:04:21,440
В порядке?
20
00:04:23,800 --> 00:04:30,080
Линь -Синь, встретив её, я понял, что их
перевели сюда для подкрепления.
21
00:04:31,480 --> 00:04:35,680
Мы объединили силы, став ещё более
эффективными на поле боя.
22
00:04:36,720 --> 00:04:41,660
И, побыв некоторое время вместе, всё
-таки решили подтвердить наши отношения.
23
00:04:57,360 --> 00:05:02,120
Хоть и я и чувствовал себя комфортнее,
но я всё равно не мог использовать
24
00:05:02,120 --> 00:05:04,800
атакующую магию. Но потом произошло это.
25
00:05:18,950 --> 00:05:20,470
Берегись! Тынь!
26
00:05:24,850 --> 00:05:31,490
А так это не отъемлемая часть любого
мага. Чего ты ждешь? Я тебя убью!
27
00:05:38,960 --> 00:05:40,540
Я никогда не забуду тот день.
28
00:05:41,200 --> 00:05:43,420
Я смог использовать атакующую магию.
29
00:05:44,160 --> 00:05:46,220
Но не смог защитить дорогого человека.
30
00:05:47,380 --> 00:05:48,920
В этом нет твоей вины.
31
00:05:49,620 --> 00:05:53,940
Наоборот. Только благодаря тебе я и
смогла выжить.
32
00:05:57,140 --> 00:05:59,820
Котинь. И вернула себе руку.
33
00:06:00,380 --> 00:06:04,420
Но она больше не может использовать
духовную силу. Та жизненная рутина стала
34
00:06:04,420 --> 00:06:05,420
сложнее.
35
00:06:06,080 --> 00:06:10,140
Альянс приказал Синь покинуть ее команду
охотников и вернуться в Храм Рыцарей,
36
00:06:10,200 --> 00:06:11,940
запретив участвовать в бою.
37
00:06:16,580 --> 00:06:22,340
Понимаю, выйти из команды верное
решение, но вы не можете заставить меня
38
00:06:22,340 --> 00:06:24,220
оставшуюся жизнь сидеть в тылу.
39
00:06:24,560 --> 00:06:26,040
Я не бесполезная.
40
00:06:45,610 --> 00:06:47,730
Все уже ушли. А ты чего?
41
00:06:55,250 --> 00:06:56,470
Я не уйду.
42
00:06:59,090 --> 00:07:00,230
Никогда не уйду.
43
00:07:00,470 --> 00:07:04,670
А если захочешь восстановить свои силы,
то я помогу тебе в этом.
44
00:07:05,410 --> 00:07:08,550
Захочешь вернуться на поле боя, с этим
тоже помогу.
45
00:07:11,650 --> 00:07:13,010
Мы найдем выход.
46
00:07:15,850 --> 00:07:17,290
Я верю, у тебя всё получится.
47
00:07:18,650 --> 00:07:19,650
Веришь мне?
48
00:07:28,830 --> 00:07:32,930
С этого момента Синь начала усердно
тренироваться, особенно на левую руку.
49
00:07:33,190 --> 00:07:37,850
Я ей с этим помогал, и одновременно
искал способы её полного восстановления.
50
00:07:39,130 --> 00:07:40,130
Не сразу.
51
00:07:40,550 --> 00:07:44,710
На шаг за шагом она вернула свою руку в
норму, но духовную силу вернуть не
52
00:07:44,710 --> 00:07:49,160
удалось. Поэтому я создал для неё защиту
с камнем, способным хранить в себе
53
00:07:49,160 --> 00:07:54,840
энергию. К сожалению, подходящий камень
найти не удалось, пока мы не наткнулись
54
00:07:54,840 --> 00:07:55,599
на него.
55
00:07:55,600 --> 00:07:57,860
Это был редчайший отколок метеорита.
56
00:07:58,780 --> 00:08:03,220
Он очень чувствительен к колебаниям
человеческой силы. И если его поместить
57
00:08:03,220 --> 00:08:07,240
броню, то тень смогла бы снова
полноценно пользоваться своей рукой, как
58
00:08:07,240 --> 00:08:08,240
человек.
59
00:08:08,460 --> 00:08:13,540
Однако, именно из него глава храма
планировал сделать посох для Сиуэфэй.
60
00:08:18,540 --> 00:08:24,000
Но неожиданно для всех, он решил
передать его мне, посчитав, что для
61
00:08:24,000 --> 00:08:29,180
будет нужнее. И это сильно ухудшило наши
отношения с Юфей.
62
00:08:29,680 --> 00:08:31,380
Как такое могло произойти?
63
00:08:32,760 --> 00:08:34,419
Если бы только я был рядом.
64
00:08:34,620 --> 00:08:35,960
Прошу прощения, капитан.
65
00:08:36,360 --> 00:08:37,720
Это моя вина.
66
00:08:38,400 --> 00:08:43,480
Я думаю, что там чуть ли не катастрофа
произошла. Но я же в порядке, разве нет?
67
00:08:43,940 --> 00:08:46,100
Так что давайте без обвинений томить
себя.
68
00:08:48,270 --> 00:08:49,270
Закончим на этом.
69
00:08:52,430 --> 00:08:55,070
Сестра Синь, с твоей рукой правда всё
хорошо?
70
00:08:55,850 --> 00:08:58,990
Может, я спрошу у прадедушки, и он что
-нибудь придумает?
71
00:08:59,890 --> 00:09:02,010
Магия жизни есть, Аула, и пригодилась
бы.
72
00:09:02,210 --> 00:09:04,910
Может, тебя отвезти в рай чудес? Нет,
нет, не стоит.
73
00:09:05,410 --> 00:09:06,410
Зачем столько всего?
74
00:09:06,710 --> 00:09:07,710
Со мной всё хорошо.
75
00:09:08,230 --> 00:09:12,710
Да и после тренировок с этой бронёй и
камнем, я даже лучше стала обращаться с
76
00:09:12,710 --> 00:09:16,750
духовной силой, и смогла прорваться на
седьмой уровень. Так что я сейчас даже
77
00:09:16,750 --> 00:09:17,750
лучше прежнего.
78
00:09:19,030 --> 00:09:20,690
Ладно, теперь о насущем.
79
00:09:21,010 --> 00:09:23,870
Братец, ты здесь, чтобы забрать Линд
Синя, да?
80
00:09:25,110 --> 00:09:27,030
Таков был план. Извини, капитан.
81
00:09:27,270 --> 00:09:30,750
Но я сейчас. Пока не могу вернуться в
команду. Что такое?
82
00:09:32,110 --> 00:09:33,830
Это связано и со мной.
83
00:09:34,690 --> 00:09:39,250
Заполучив осколок, Синь сразу же вылетел
из Баофена. Благодаря усилиям Ли Сио
84
00:09:39,250 --> 00:09:40,630
Фэй, капитан устал от вас.
85
00:09:40,850 --> 00:09:44,750
Не умеющий атаковать не дамаг, который
смеет отдавать ценности капитана
86
00:09:44,750 --> 00:09:45,750
бесполезным людям.
87
00:09:46,320 --> 00:09:50,420
Такой стыд. Мы стали искать другие
отряды магов.
88
00:09:51,160 --> 00:09:54,300
Но все нам отказывали, не желая брать к
себе.
89
00:09:54,580 --> 00:09:56,600
Мы не могли выйти на поле боя.
90
00:09:57,720 --> 00:10:02,400
И поэтому мы решили создать свой отряд.
Отряд Жан Шао.
91
00:10:03,360 --> 00:10:06,360
Постепенно отряд стал набирать
популярность.
92
00:10:06,840 --> 00:10:09,200
Синь как раз полностью освоилась рукой.
93
00:10:09,740 --> 00:10:12,400
Но как только Синь захотела выйти на
поле боя...
94
00:10:12,600 --> 00:10:13,960
её сразу развернули назад.
95
00:10:14,320 --> 00:10:19,460
Альянс не хочет верить, что рыцарь с
такой рукой может нести свой клад в
96
00:10:20,680 --> 00:10:25,940
Поэтому я решил договориться с главой,
что если мы проведём наш отряд в победе
97
00:10:25,940 --> 00:10:31,000
битве магов, доказав всем нашу силу, то
Альянс позволит Син снова участвовать в
98
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
войне. Это тот самый турнир, о котором
говорила Сеуфей? Да.
99
00:10:34,500 --> 00:10:35,500
Завтра финал.
100
00:10:36,360 --> 00:10:38,980
И нашим противником будет её легион.
101
00:10:39,880 --> 00:10:45,140
Но... Два участника нашей команды вчера
были серьёзно ранены.
102
00:10:46,040 --> 00:10:47,760
Скорее всего, за этим стоит она.
103
00:10:48,360 --> 00:10:49,360
Однозначно.
104
00:10:49,620 --> 00:10:53,880
Капитан, победивший команды, получит
право стать учеником главы храма.
105
00:10:54,140 --> 00:10:57,760
Тиуфэ хочет победить всеми силами. Она
пойдёт ради этого на всё.
106
00:10:57,980 --> 00:11:03,660
И мы для неё просто преграда. Мы ответим
обидчикам наших друзей. Той же самой
107
00:11:03,660 --> 00:11:04,660
монетой.
108
00:11:05,040 --> 00:11:06,160
Выдохни, сестрица.
109
00:11:07,820 --> 00:11:10,530
Ленси. Вам нужна наша помощь?
110
00:11:17,290 --> 00:11:18,550
Легион Баофэн!
111
00:11:20,530 --> 00:11:22,070
Капитан Лиси Уфэй!
112
00:11:25,630 --> 00:11:28,930
Вроде как один из финалистов. Внук
старика Линя.
113
00:11:29,550 --> 00:11:30,910
Это будет сложно.
114
00:11:32,030 --> 00:11:33,050
Ли Сяо Фэй.
115
00:11:33,450 --> 00:11:39,690
Непростой соперник. Легион Бао Фэй.
Капитан Ли Сяо Фэй. Легион Бао Фэй. Ли
116
00:11:39,690 --> 00:11:41,890
Фэй. Как обстоят дела?
117
00:11:42,910 --> 00:11:46,170
Переживать не о чем, капитан. Они не
смогут явиться на турнир.
118
00:11:46,930 --> 00:11:50,930
А где противник? Они что, испугались?
Что такое?
119
00:11:58,530 --> 00:12:00,050
Смотрите! Идут!
120
00:12:00,700 --> 00:12:02,160
А вот и члены Джань Сао.
121
00:12:02,440 --> 00:12:04,520
Говорят, их лунная магия на высоком
уровне.
122
00:12:10,500 --> 00:12:11,520
Что за дела?
123
00:12:12,080 --> 00:12:13,620
Они будут оттали сильнее.
124
00:12:14,040 --> 00:12:15,960
Разве ты не сказал, что это по плану?
125
00:12:16,700 --> 00:12:17,720
Почему они здесь?
126
00:12:18,500 --> 00:12:19,860
Это невозможно.
127
00:12:20,300 --> 00:12:23,020
Я лично покалечил тех двоих. Что?
128
00:12:23,580 --> 00:12:25,420
Я не говорил тебе их бить.
129
00:12:26,120 --> 00:12:30,120
Погодите. Эти в плащах. Те два восьмых
уровня, что прибыли вчера.
130
00:12:31,310 --> 00:12:32,310
Это не важно.
131
00:12:32,670 --> 00:12:34,650
Ты получишь своё после финала.
132
00:12:35,190 --> 00:12:36,490
Финал битвы магов.
133
00:12:37,510 --> 00:12:39,450
Жань Шао против Бао Фэна.
134
00:12:41,530 --> 00:12:42,530
Начать бой.
135
00:12:45,270 --> 00:12:47,970
Неужто? Они действительно на восьмом
уровне.
136
00:12:49,590 --> 00:12:52,890
Капитан Ли, я прекрасно понимаю, что ты
нас недооцениваешь.
137
00:12:53,150 --> 00:12:54,490
Давай устроим парный бой.
138
00:12:54,710 --> 00:12:56,490
Лин, ты не я. Против тебя Лин Фэна.
139
00:12:56,730 --> 00:12:58,250
Уладим все обиды между нами.
140
00:12:58,530 --> 00:12:59,530
Гар тебе.
141
00:12:59,890 --> 00:13:01,930
Капитан. Это должно быть ловушка.
142
00:13:02,590 --> 00:13:05,630
Зная разницу в стиле, нам будет несложно
их одолеть.
143
00:13:05,830 --> 00:13:08,610
Остальные будут следить за другими
участниками. Так точно.
144
00:13:28,030 --> 00:13:29,030
Пламя розы!
145
00:13:29,550 --> 00:13:30,910
Пила ветра.
146
00:13:31,490 --> 00:13:32,490
Ураган.
147
00:13:58,380 --> 00:14:02,000
Я думал, он там главы атлетов Жан Шао.
Эта девушка рыцарь без руки.
148
00:14:02,240 --> 00:14:06,160
Не ожидал увидеть такую силу. И не
скажешь, что у неё что -то с рукой. Эти
149
00:14:06,160 --> 00:14:08,600
из Жан Шао точно умеют работать сообща.
150
00:14:08,980 --> 00:14:12,160
Охотники на демонов удивительны. Может,
они были в одной команде?
151
00:14:12,460 --> 00:14:13,620
Танец сияющего неба.
152
00:14:22,740 --> 00:14:27,000
Не ожидала, что эти двое так сойдутся в
бою. Фидан, вы как?
153
00:14:27,660 --> 00:14:33,240
Если бы не этот осколок, они бы не были
бы так сильны. Замолчи, если проиграем,
154
00:14:33,260 --> 00:14:35,160
ты мигом вылетишь из Баофена.
155
00:14:37,720 --> 00:14:38,860
Ураган Боговетра.
156
00:14:58,640 --> 00:15:00,180
Небесное пламя Феникса!
157
00:15:03,500 --> 00:15:04,880
Выжженная земля!
158
00:15:23,620 --> 00:15:25,240
Проклятие, я не проиграю!
159
00:15:25,460 --> 00:15:27,520
Я глава Легиона Баофэн!
160
00:15:27,960 --> 00:15:34,900
Я не проиграю этим седьмым уровнем. За
Леонсиня и за себя. Мы ни за что не
161
00:15:34,900 --> 00:15:35,900
проиграем.
162
00:15:48,200 --> 00:15:50,500
Ну что там? Кто победил?
163
00:15:54,820 --> 00:15:55,820
Невозможно.
164
00:16:05,830 --> 00:16:08,750
Те двое, о которых ты говорил, они мигом
были те же с Баофэна.
165
00:16:08,970 --> 00:16:13,810
Нет, мы ни за что не проиграем. Их явно
заменили те восьмые уровни. Я могу всё
166
00:16:13,810 --> 00:16:17,470
изменить. Хочу доложить. Жан -Чао
использовали помощь жизни.
167
00:16:17,730 --> 00:16:19,210
Это нарушение правил. Что?
168
00:16:27,080 --> 00:16:30,600
Нет, а где восьмые уровни? Лин Фэн, ты
что удумал?
169
00:16:31,380 --> 00:16:32,400
Вы как здесь?
170
00:16:32,740 --> 00:16:35,040
Разве не вас я вчера в переулке
приложил?
171
00:16:35,280 --> 00:16:36,340
Чёрт. Что?
172
00:16:36,620 --> 00:16:38,860
Он напал на них? Как это можно
допустить?
173
00:16:46,300 --> 00:16:47,460
Ситуация накаляется.
174
00:16:47,960 --> 00:16:51,920
Благодаря лекарству нашего капитана мы
быстро вернулись в норму.
175
00:16:52,250 --> 00:16:53,690
Что, не ожидали, да?
176
00:16:53,950 --> 00:16:58,130
Капитан, я не собрал. Они не должны были
быть здесь. Я выполнил твоё поручение.
177
00:16:58,770 --> 00:17:00,470
Я его не провалил. Что?
178
00:17:01,110 --> 00:17:02,110
Поручение от капитана?
179
00:17:02,190 --> 00:17:03,810
Она что, сама приказала навредить им?
180
00:17:04,530 --> 00:17:05,630
Зачем она такое пошла?
181
00:17:06,710 --> 00:17:11,010
Боже. Я и подумать не мог, что она на
такое может пойти. Ей не место во главе
182
00:17:11,010 --> 00:17:13,410
Боуфена. Куда уж до ученика главы храма.
183
00:17:16,869 --> 00:17:18,510
Проклятие. Это всё из -за тебя.
184
00:17:19,150 --> 00:17:20,829
Причинение вреда участникам турнира?
185
00:17:21,230 --> 00:17:22,690
Я обязательно во всем разберусь.
186
00:17:22,970 --> 00:17:27,109
Но пока... Лишаю Боу Фэн всех его
достижений.
187
00:17:27,869 --> 00:17:33,890
И объявляю Жан Шао победителем. Лин Синь
и Ли Синь одолели Ли Сио Фэй и Лин
188
00:17:33,890 --> 00:17:38,530
Фэна. Атрэн Жан Шао одерживает победу в
турнире Битвы Магов.
189
00:17:38,730 --> 00:17:39,870
Атрэн Жан Шао!
190
00:17:40,270 --> 00:17:44,910
Лин Синь! Ли Синь! Ты так не думал, что
они сами себя раскроют?
191
00:17:46,150 --> 00:17:47,810
Сами вырыли себе яму.
192
00:17:49,210 --> 00:17:50,430
Победа! Мы победили!
193
00:17:50,990 --> 00:17:52,410
Я снова могу участвовать в бою.
194
00:17:54,430 --> 00:17:56,270
Линдсинь, спасибо тебе.
195
00:17:59,330 --> 00:18:05,110
Пройти эти испытания, чтобы обняться на
вершине, так это прекрасно.
196
00:18:05,710 --> 00:18:08,370
Мы тоже будем всегда вместе.
197
00:18:13,090 --> 00:18:14,850
Атакуют! Враги атакуют!
198
00:18:17,890 --> 00:18:20,790
Скорей! Демоны напали на Диолин!
199
00:18:21,370 --> 00:18:23,410
Всем приготовиться к бою!
200
00:19:03,969 --> 00:19:08,810
Субтитры сделал DimaTorzok
201
00:19:50,749 --> 00:19:53,550
Продолжение следует...
202
00:20:08,199 --> 00:20:13,880
Субтитры сделал DimaTorzok
203
00:20:56,880 --> 00:20:57,520
Субтитры сделал
204
00:20:57,520 --> 00:21:04,180
DimaTorzok
21477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.