All language subtitles for animevost_132-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:00:56,400 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:11,119 --> 00:01:17,560 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:32,119 --> 00:02:34,920 Продолжение следует... 4 00:02:56,790 --> 00:02:57,370 Я всё 5 00:02:57,370 --> 00:03:03,970 это 6 00:03:03,970 --> 00:03:07,650 сделала не для того, чтобы ты подцепила не так, как я хочу. 7 00:03:13,290 --> 00:03:15,110 Похоже, я была с тобой слишком нежна. 8 00:03:15,850 --> 00:03:17,570 И ты меня ослушалась. 9 00:03:18,370 --> 00:03:19,690 Но теперь... 10 00:03:20,190 --> 00:03:22,190 Ты вдоволь осуществишь мою силу. 11 00:03:25,030 --> 00:03:27,490 Метаморфоза. Цветок вымысла. 12 00:03:31,650 --> 00:03:33,250 Откуда такое сильное давление? 13 00:03:33,530 --> 00:03:35,490 Оно срывало часть твоей силы. 14 00:03:37,070 --> 00:03:38,750 Дам тебе еще один шанс. 15 00:03:39,390 --> 00:03:40,570 Преклонись передо мной. 16 00:03:40,770 --> 00:03:41,770 Ни за что. 17 00:03:42,250 --> 00:03:43,250 Правда? 18 00:03:45,370 --> 00:03:46,370 Метаморфоза. 19 00:03:47,170 --> 00:03:48,430 Море цветов. 20 00:03:54,220 --> 00:03:56,100 Это и есть сила девятого уровня. 21 00:04:01,880 --> 00:04:02,880 Чего? 22 00:04:06,640 --> 00:04:09,000 Думаете, сможете сбежать? 23 00:04:11,000 --> 00:04:13,320 Сейчас я смог принять ваш сын на помощь. 24 00:04:15,480 --> 00:04:17,160 Командующий, папа, ты как? 25 00:04:19,279 --> 00:04:22,920 Господин, пока не используйте свою силу. Это может плохо кончиться. 26 00:04:23,500 --> 00:04:28,980 Вы что, отражались над толпом? Вы в порядке? Вы вовремя подоспели. Мы в 27 00:04:29,140 --> 00:04:33,760 Папа, эта запретная техника делала рук 12 -го толпа. Демона любви? 28 00:04:37,680 --> 00:04:40,140 Да нет, перевал в опасности. 29 00:04:40,720 --> 00:04:42,480 Кто не попал под чары? 30 00:04:43,200 --> 00:04:44,560 Бегом в защиту стены! 31 00:04:45,420 --> 00:04:46,420 Обороняйте её! 32 00:04:59,630 --> 00:05:06,030 Туда! Скорей! Это же... 33 00:05:06,030 --> 00:05:24,410 Двенадцатый 34 00:05:24,410 --> 00:05:27,790 столб. Она хочет накрыть этими серыми весь перевал. 35 00:05:35,250 --> 00:05:39,290 Чары. Мизудер снова демонического танца. 36 00:06:11,780 --> 00:06:14,280 Темная сторона Луны. Территория пустоты. 37 00:06:19,380 --> 00:06:21,260 Всем укрыться под куполом. 38 00:06:21,620 --> 00:06:23,120 Внутри безопасно. 39 00:06:26,580 --> 00:06:27,760 Глупый старик. 40 00:06:28,000 --> 00:06:29,740 Не мешай моим чарам. 41 00:06:30,900 --> 00:06:32,660 Посмотрим, как быстро ты сдашься. 42 00:06:34,060 --> 00:06:37,800 Проклятие. Сила ее магии увеличивается. Купол становится меньше. 43 00:06:38,040 --> 00:06:40,140 Демоны на стене. Всем на защиту. 44 00:06:42,160 --> 00:06:43,159 Что такое? 45 00:06:43,160 --> 00:06:44,860 Неужто это и в куполе действует? 46 00:06:45,200 --> 00:06:47,660 Эти солдаты изначально были поражены чарами. 47 00:06:48,580 --> 00:06:50,760 Они под контролем. Серьё магии. 48 00:06:51,540 --> 00:06:53,700 Этот перевал будет моим. 49 00:07:25,070 --> 00:07:26,810 Искусство божественного нисхождения. 50 00:07:27,410 --> 00:07:28,950 Нисхождение бога смерти. 51 00:07:32,630 --> 00:07:36,010 Искусство божественного нисхождения. Нисхождение богини света. 52 00:08:08,719 --> 00:08:09,719 Сейчас! 53 00:08:10,000 --> 00:08:11,120 Уничтожим всех демонов! 54 00:08:28,560 --> 00:08:31,420 Ой, я же говорила, вам не сбежать. 55 00:08:32,580 --> 00:08:33,580 Поочинитесь мне. 56 00:08:34,480 --> 00:08:35,559 Или же я. 57 00:08:36,110 --> 00:08:37,830 Уничтожи этот перевал. 58 00:08:38,470 --> 00:08:42,909 Не мечтай. Тогда я покажу тебе, что такое разрушение. 59 00:08:58,630 --> 00:09:00,430 Даю последний шанс. 60 00:09:01,410 --> 00:09:04,550 Отчини. Или весь перевал. 61 00:09:06,200 --> 00:09:07,480 будет уничтожен из -за тебя. 62 00:09:34,120 --> 00:09:35,400 Сэр, ни за что не согласиться. 63 00:09:38,160 --> 00:09:41,020 И ты не сможешь разрушить перевал. 64 00:09:48,260 --> 00:09:49,620 Вот идиот. 65 00:09:50,640 --> 00:09:53,020 Думаешь, сможешь отразить мои чары? 66 00:09:55,800 --> 00:09:57,140 Защита солнца и луны. 67 00:09:57,360 --> 00:09:58,500 Забота о природе. 68 00:09:59,380 --> 00:10:01,960 Исследование свету. Божественная защита. 69 00:10:02,720 --> 00:10:05,780 Сияющий рассвет. И закатные сумерки. 70 00:10:06,020 --> 00:10:09,780 Когда солнце смеет луну, божественная улица станет щитом. 71 00:10:18,740 --> 00:10:20,160 Улица солнца и луны. 72 00:10:21,100 --> 00:10:22,760 Поверни же, атаку спять. 73 00:10:26,380 --> 00:10:28,640 Что? Как он её заблокировал? 74 00:10:31,690 --> 00:10:32,870 Не заблокировал. 75 00:10:33,250 --> 00:10:34,830 Я вернул обратно. 76 00:10:35,190 --> 00:10:36,310 Как это возможно? 77 00:10:41,790 --> 00:10:43,690 Проклятие. Я вам еще покажу. 78 00:10:45,090 --> 00:10:46,310 Что такое? 79 00:10:46,510 --> 00:10:48,650 Магия больше не действует. В атаку. 80 00:10:48,910 --> 00:10:50,210 Драгоним их. Это 81 00:10:50,210 --> 00:10:57,270 они. 82 00:10:58,270 --> 00:11:00,890 Хиллоу сосли этот перевал. Угодно. 83 00:11:01,840 --> 00:11:03,400 В этот раз тебе повезло. 84 00:11:03,800 --> 00:11:09,560 В следующий раз я тебя заполучу. В следующий раз я тебя прикончу. 85 00:11:18,220 --> 00:11:24,660 В этом бою двенадцатый золотой рыцарь и богиня храма убийц уничтожили столпа 86 00:11:24,660 --> 00:11:28,060 и спасли тысячи жизней людей Перевала. 87 00:11:29,200 --> 00:11:31,880 Также они смогут заставить отступить 12 -го столпа. 88 00:11:33,200 --> 00:11:35,360 Перевалу повезло пережить эту ночь. 89 00:11:35,580 --> 00:11:40,960 Хочу наградить 12 -го золотого рыцаря титулом подчиненного главы храма убитых. 90 00:11:42,380 --> 00:11:44,880 Он приравнен к титулу настоящего главы. 91 00:11:45,340 --> 00:11:50,520 Так что если тебе что -то понадобится, весь храм пойдет за тобой. Хоть в воду, 92 00:11:50,520 --> 00:11:52,400 хоть в огонь. И в огонь и в воду! 93 00:11:52,920 --> 00:11:54,060 Несмотря ни на что. 94 00:12:32,870 --> 00:12:35,670 Хаучень, хочу тебе кое -что сказать, сэр. 95 00:12:40,410 --> 00:12:46,910 Знаешь, я давно поняла, что влюбилась в тебя снова, клоун Хаучень. 96 00:12:49,210 --> 00:12:55,110 Каждый раз, когда ты стояла рядом и прикрывал меня, каждый 97 00:12:55,110 --> 00:12:58,630 раз, когда ты смотрел на меня, 98 00:13:00,430 --> 00:13:02,190 Я хотела, но стеснялась сказать. 99 00:13:02,690 --> 00:13:04,530 Я потеряла свою память. 100 00:13:05,070 --> 00:13:06,950 И совсем не знаю прошлого. 101 00:13:07,650 --> 00:13:09,610 Даже не знаю, что за человек я. 102 00:13:10,710 --> 00:13:16,190 Я не понимала, что когда ты на меня смотришь, ты видишь меня или Цаэр из 103 00:13:16,190 --> 00:13:17,190 прошлого. 104 00:13:22,530 --> 00:13:26,690 Но когда я вернула свои воспоминания, я во всем убедилась. 105 00:13:27,670 --> 00:13:29,210 И теперь не боюсь. 106 00:13:29,680 --> 00:13:32,260 Тебе не нужно бояться или в чём -то убеждаться. 107 00:13:32,780 --> 00:13:36,280 В моих глазах ты всегда будешь моей, Таэр. 108 00:13:37,600 --> 00:13:39,740 Радостной. Или грустной. 109 00:13:40,560 --> 00:13:43,280 Злой. Из -за ничего не помнящей. 110 00:13:43,740 --> 00:13:44,960 Даже вспомнив всё. 111 00:13:45,320 --> 00:13:47,020 Ты всё та же, Таэр. 112 00:13:47,520 --> 00:13:50,580 И я точно знаю, кого я вижу в тебе. 113 00:13:51,320 --> 00:13:54,740 Я всегда очень сильно любил тебя. 114 00:13:55,700 --> 00:13:57,640 Таэр. Я тоже. 115 00:13:58,300 --> 00:14:00,220 Очень -очень сильно люблю тебя. 116 00:14:07,220 --> 00:14:08,880 Прадедушка, пора отправляться. 117 00:14:09,160 --> 00:14:11,140 Хань Юй скоро завершит своё испытание. 118 00:14:11,420 --> 00:14:14,280 Если он придёт за нами, скажи ему, что мы на перевале Диалин. 119 00:14:16,540 --> 00:14:19,240 Будь осторожен. И береги Саэр. 120 00:14:19,940 --> 00:14:20,960 Всё будет хорошо. 121 00:14:23,600 --> 00:14:26,100 Может, ещё немного побудешь? Не могу. 122 00:14:26,360 --> 00:14:27,540 Нас уже ждут. 123 00:14:28,270 --> 00:14:34,130 Мама, не переживай. Я буду в порядке. Я просто не знаю, когда встречу тебя 124 00:14:34,130 --> 00:14:35,130 вновь. 125 00:15:33,100 --> 00:15:36,280 Говорят, у Диолина лучшая защита среди шести перевалов. 126 00:15:36,960 --> 00:15:38,720 С этим не поспоришь? 127 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Стоять! 128 00:15:42,700 --> 00:15:44,320 У нас есть жетон прохода. 129 00:15:45,200 --> 00:15:47,480 Прости прощения. Проходите. 130 00:15:53,460 --> 00:15:54,600 Остановитесь, пожалуйста. 131 00:15:57,080 --> 00:16:02,080 Госпожа убитая, уважаемый золотой рыцарь. Я Лин Фэн, замкомандира легиона 132 00:16:02,080 --> 00:16:05,610 Фэн. Как я понимаю, у вас что -то здесь важное. 133 00:16:05,830 --> 00:16:08,650 Приветствую. Мы здесь, чтобы повидаться с другом. 134 00:16:09,230 --> 00:16:14,410 И предоставить привалу Дзиолин в помощь от наших храмов. А что это за друг? 135 00:16:15,070 --> 00:16:18,270 Внук замглавы вашего храма, Лин Ченя. Лин Синь. 136 00:16:23,250 --> 00:16:25,150 То есть, получается, вы его друзья. 137 00:16:29,230 --> 00:16:31,710 Тогда прошу столь почтенных гостей. 138 00:16:32,170 --> 00:16:33,390 Последовать за мной. 139 00:17:02,860 --> 00:17:03,940 Закрыли рты. 140 00:17:08,720 --> 00:17:09,740 Забыл сказать. 141 00:17:10,240 --> 00:17:13,180 Это система защиты на случай разрушения барьера. 142 00:17:13,560 --> 00:17:15,980 И я никак её не отключу. 143 00:17:22,880 --> 00:17:27,200 Прекратите! Кто послал трогать моих капитана и вице -капитана? Захотели 144 00:17:27,200 --> 00:17:28,200 сдохнуть? 145 00:17:40,989 --> 00:17:42,750 Лентинь, капитан, вице -капитан. 146 00:17:50,410 --> 00:17:51,590 Только рискни. 147 00:17:52,890 --> 00:17:56,630 Если двинешься, я тебя уничтожу. 148 00:18:01,050 --> 00:18:02,050 Сестрица? 149 00:18:03,050 --> 00:18:04,130 Братец? А вот и ты. 150 00:18:04,830 --> 00:18:05,830 Слышала, ты будешь тут? 151 00:18:06,330 --> 00:18:08,550 Лентинь, что это без друга чужачка себе позволяет? 152 00:18:10,280 --> 00:18:12,600 Ты не думала? Откуда эта твоя рука? 153 00:18:18,640 --> 00:18:19,760 Повтори, что сказал! 154 00:18:26,160 --> 00:18:27,160 Остановитесь! 155 00:18:36,320 --> 00:18:41,530 Леонсинь! Ты же не хочешь быть дисквалифицирован за эту драку 156 00:18:44,050 --> 00:18:45,050 Хорошо. 157 00:18:46,010 --> 00:18:47,350 Увидимся завтра в бою. 158 00:18:48,090 --> 00:18:49,670 Капитан, идём. 159 00:19:02,830 --> 00:19:06,350 Лентинь, что с рукой сестрицы? И что ещё за бой? 160 00:19:10,890 --> 00:19:13,590 Изучено специально для сайта немовоз .орг 161 00:19:50,350 --> 00:19:53,090 Редактор субтитров М .Лосева 162 00:19:53,090 --> 00:20:02,050 Корректор 163 00:20:02,050 --> 00:20:08,390 А .Кулакова 164 00:20:21,020 --> 00:20:26,560 Субтитры сделал DimaTorzok 165 00:21:05,850 --> 00:21:08,650 Продолжение следует... 166 00:21:22,439 --> 00:21:26,160 Субтитры сделал DimaTorzok 167 00:22:11,400 --> 00:22:15,860 Мы только что встретили Ли Шуэй. Это самая сильная группа магии в Магическом 168 00:22:15,860 --> 00:22:18,680 Магическом Магическом Магическом Магическом Магическом 169 00:22:40,570 --> 00:22:43,070 Субтитры создавал DimaTorzok 15489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.