All language subtitles for Time Trax s02e01 Return of the Yakuza Showdown
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,840 --> 00:00:10,620
These are the journals of Darien
Lambert, Captain, Fugitive Retrieval
2
00:00:10,620 --> 00:00:12,220
.D. 2193.
3
00:00:15,560 --> 00:00:20,120
My captain was returning to Washington
when the assassination attempt began.
4
00:02:18,250 --> 00:02:20,810
It began in the future.
5
00:02:21,750 --> 00:02:24,310
A time machine called Trax.
6
00:02:25,170 --> 00:02:26,230
Criminals who vanish.
7
00:02:27,050 --> 00:02:29,690
And a lawman who must pursue.
8
00:02:30,920 --> 00:02:31,920
into the past.
9
00:02:33,800 --> 00:02:35,260
Now he is among us.
10
00:02:35,740 --> 00:02:37,540
A special breed of man.
11
00:02:38,340 --> 00:02:43,500
He has one weapon and a computer named
Selma. Good morning, Captain Lambert.
12
00:02:44,000 --> 00:02:48,980
With her, he will travel through our
world, searching for fugitives from his
13
00:02:48,980 --> 00:02:54,240
own, knowing he cannot go home until he
has found them all.
14
00:03:05,840 --> 00:03:11,700
His name is Darian Lambert. And this is
his story.
15
00:03:20,440 --> 00:03:24,000
Do you speak Japanese?
16
00:03:24,780 --> 00:03:25,820
Yes.
17
00:03:28,780 --> 00:03:29,820
Good.
18
00:03:34,920 --> 00:03:36,140
Do you understand?
19
00:03:37,420 --> 00:03:38,860
Who's going to win?
20
00:03:39,240 --> 00:03:42,560
That's none of your business.
21
00:03:43,180 --> 00:03:45,100
I don't care.
22
00:04:29,830 --> 00:04:31,210
Yes, Captain.
23
00:04:32,450 --> 00:04:35,810
The question is, why would a Yakuza hit
team target me?
24
00:04:36,570 --> 00:04:39,790
You have had no connection with Japanese
organized crime in this century,
25
00:04:39,890 --> 00:04:42,530
Captain. Therefore, the cause must lie
in your own time.
26
00:04:43,050 --> 00:04:44,070
That's what I figured.
27
00:04:44,530 --> 00:04:45,530
Hiroshi.
28
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
Gesundheit.
29
00:04:47,230 --> 00:04:52,390
No. Setsu Hiroshi. The Tokyo Yakuza I
battled for over three years.
30
00:04:54,090 --> 00:04:56,790
Visual projection mode. I want to see
the bastard again.
31
00:05:03,400 --> 00:05:07,180
He was a son of a bitch. He had these
grandiose plans.
32
00:05:07,960 --> 00:05:11,940
My records indicate that Hiroshi was the
hereditary Oyoban or leader of the
33
00:05:11,940 --> 00:05:12,940
Tanaka clan.
34
00:05:13,660 --> 00:05:18,020
That was just square one. He tried to
unite the major Yakuza clans into one
35
00:05:18,020 --> 00:05:21,980
confederation. That would have made him
powerful enough to dictate terms to just
36
00:05:21,980 --> 00:05:22,939
about anyone.
37
00:05:22,940 --> 00:05:25,240
But you stopped him, Captain. Did I?
38
00:05:27,180 --> 00:05:28,560
Check the rest of the file.
39
00:05:29,920 --> 00:05:30,920
Daddy.
40
00:05:32,970 --> 00:05:34,090
He escaped from prison.
41
00:05:34,390 --> 00:05:36,830
Right. And now we know where he escaped
to.
42
00:05:37,390 --> 00:05:38,730
Obviously, he knows I'm here.
43
00:05:39,110 --> 00:05:40,550
He will try to kill you again.
44
00:05:41,490 --> 00:05:42,990
Not if I get to him first.
45
00:05:43,670 --> 00:05:44,670
Voice mode, Selma.
46
00:05:47,410 --> 00:05:48,970
Check us on to the next non -stop.
47
00:05:56,890 --> 00:05:59,890
The fugitive Hiroshi had knowledge of
the future.
48
00:06:00,410 --> 00:06:06,390
A weapon he had already begun to use in
his rise to power. On the contrary, you
49
00:06:06,390 --> 00:06:08,650
will be able to make a much better deal.
50
00:06:09,330 --> 00:06:15,430
If this is so, our loyalty will surely
follow.
51
00:06:16,070 --> 00:06:17,710
I'd be most gratified.
52
00:06:40,590 --> 00:06:41,590
found Darren Lambert.
53
00:06:42,530 --> 00:06:45,750
I... Tell me how he died.
54
00:06:47,090 --> 00:06:48,410
Forgive me, your weapon.
55
00:06:48,810 --> 00:06:50,290
I must report failure.
56
00:06:53,850 --> 00:06:55,350
He lives?
57
00:06:56,070 --> 00:06:57,070
Regrettably, yes.
58
00:07:04,250 --> 00:07:06,870
You did not kill my mortal enemy.
59
00:07:08,690 --> 00:07:12,020
The policeman who... You have hounded me
all my life.
60
00:07:13,120 --> 00:07:15,080
You had no right to fail.
61
00:07:15,520 --> 00:07:17,100
Lambert's not human, Oyabun.
62
00:07:17,500 --> 00:07:21,380
His weapon, though, I saw with a blue
flash. I warned you about that. You did,
63
00:07:21,420 --> 00:07:22,660
but there was nothing. No excuses.
64
00:07:25,320 --> 00:07:30,080
As long as Lambert lives, I am in
danger.
65
00:07:33,760 --> 00:07:35,980
You have failed, Oyabun.
66
00:07:36,840 --> 00:07:39,820
And now must accept the compliment.
67
00:08:46,060 --> 00:08:47,060
Visual mode, Selma.
68
00:08:48,800 --> 00:08:50,500
It's always so crowded in here.
69
00:08:50,900 --> 00:08:52,240
May I reduce my size?
70
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Sure. I didn't know you could do that.
71
00:08:56,400 --> 00:09:01,240
You look a little like Tinkerbell.
72
00:09:01,960 --> 00:09:02,960
Really, Captain?
73
00:09:06,100 --> 00:09:07,100
So, why'd you beep?
74
00:09:07,980 --> 00:09:11,700
Captain, Tokyo is one of the largest
cities in the world.
75
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Yes.
76
00:09:13,240 --> 00:09:18,230
And organized crime is biased. Nature
layered in stealth and subterfuge.
77
00:09:18,230 --> 00:09:21,170
right. So how are you planning on
finding Hiroshi?
78
00:09:21,490 --> 00:09:24,650
I thought I'd look him up in the yellow
pages under Yakuza.
79
00:09:24,890 --> 00:09:28,310
But, Captain, I've already cross
-checked all directories and accessible
80
00:09:28,310 --> 00:09:30,870
databanks. Selma, I'm pulling your leg.
81
00:09:31,650 --> 00:09:32,650
Pulling my leg?
82
00:09:33,090 --> 00:09:34,550
It was a joke.
83
00:09:34,850 --> 00:09:38,750
Oh, I still cannot grasp the human
concept of joking.
84
00:09:39,110 --> 00:09:42,690
I'm supposed to respond by spasmodic
exhalations.
85
00:09:43,040 --> 00:09:44,640
And an exaggerated smile, am I not?
86
00:09:45,840 --> 00:09:46,940
It's called laughing.
87
00:09:47,320 --> 00:09:48,320
I'll try.
88
00:09:51,760 --> 00:09:54,120
Is that appropriate?
89
00:09:54,600 --> 00:09:56,720
Well, it needs a little work, Tink.
90
00:09:57,520 --> 00:09:59,720
So, how are you planning on finding
Hiroshi?
91
00:10:01,040 --> 00:10:06,080
In the 22nd century, his clan had a
traditional meeting place, a nightclub
92
00:10:06,080 --> 00:10:07,300
called the Blue Uni.
93
00:10:07,940 --> 00:10:11,680
And I'm betting that tradition stretches
back 200 years.
94
00:10:26,480 --> 00:10:27,480
Amazing song.
95
00:10:28,320 --> 00:10:29,640
Looks just the same.
96
00:10:39,240 --> 00:10:40,240
Hello.
97
00:10:49,620 --> 00:10:51,420
So, Superboy, that end.
98
00:10:56,569 --> 00:10:57,569
That,
99
00:11:00,090 --> 00:11:05,790
my dear, is Captain Darien Lambert, the
policeman you have heard me speak of.
100
00:11:06,650 --> 00:11:11,430
I want you to entertain him until he is
called to the phone.
101
00:11:14,430 --> 00:11:16,190
Taki will do the rest.
102
00:11:23,440 --> 00:11:24,940
This time, it's Crossley.
103
00:12:05,680 --> 00:12:08,360
Are you aware, Captain, that the snails
you are eating are still alive?
104
00:12:09,740 --> 00:12:11,760
Oh, thanks, Selma. I really needed that.
105
00:12:18,620 --> 00:12:20,940
The Blue Uni provide companion.
106
00:12:26,820 --> 00:12:29,060
You're a working girl?
107
00:12:29,540 --> 00:12:30,640
Not as you know.
108
00:12:31,420 --> 00:12:32,480
I am hosted.
109
00:12:34,180 --> 00:12:35,180
Toshito.
110
00:12:36,590 --> 00:12:37,590
They're in Lambert.
111
00:12:38,150 --> 00:12:39,150
Perhaps you would like to dance?
112
00:13:07,820 --> 00:13:08,820
Beautiful dancer.
113
00:13:09,320 --> 00:13:11,040
Thank you.
114
00:13:12,000 --> 00:13:13,140
Keep smiling.
115
00:13:14,200 --> 00:13:16,560
It must appear as if we were flirting.
116
00:13:17,660 --> 00:13:18,660
Beg your pardon?
117
00:13:20,640 --> 00:13:23,420
You have been recognized, Captain
Lambert.
118
00:13:25,160 --> 00:13:27,000
They say you will have a call.
119
00:13:27,880 --> 00:13:31,860
And at the telephone booth, you will be
assassinated.
120
00:13:41,900 --> 00:13:42,900
You know, you're very beautiful.
121
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Thank you.
122
00:13:44,740 --> 00:13:47,540
And it looks like I'm surrounded.
123
00:13:49,200 --> 00:13:50,200
Yes.
124
00:13:50,800 --> 00:13:53,900
And there's an exit in the ladies' room.
125
00:13:55,060 --> 00:13:57,440
Why is it I always end up in the women's
job?
126
00:13:58,220 --> 00:14:01,440
What? Nothing. So what do I do now?
127
00:14:01,840 --> 00:14:03,380
The next move is mine.
128
00:14:03,860 --> 00:14:06,740
You must appear as if I have displeased
you.
129
00:14:11,300 --> 00:14:13,080
It's okay. I'm so sorry. It's okay.
130
00:14:15,540 --> 00:14:19,160
It's all right. Who hired you as the
dancer? That's all. Captain, why would
131
00:14:19,160 --> 00:14:20,660
a woman run the risk of warning you?
132
00:14:20,880 --> 00:14:21,940
I don't know, Selma.
133
00:14:22,300 --> 00:14:23,820
You have a telephone call, sir.
134
00:14:24,040 --> 00:14:25,620
Where do I take it? Follow me, please.
135
00:14:58,540 --> 00:14:59,540
That's what I got.
136
00:15:35,820 --> 00:15:36,820
What is that?
137
00:17:44,929 --> 00:17:46,470
Captain? Not now, Selma.
138
00:17:46,750 --> 00:17:49,810
I think you should know we've just been
targeted by a missile.
139
00:17:51,270 --> 00:17:52,370
Just what I needed.
140
00:17:52,910 --> 00:17:53,910
Leave it to me.
141
00:18:36,940 --> 00:18:38,020
has failed me again.
142
00:18:40,180 --> 00:18:41,180
Get my car.
143
00:18:42,880 --> 00:18:44,900
I've got to take care of the gaijin
myself.
144
00:18:48,660 --> 00:18:50,220
You might as well go home.
145
00:19:21,900 --> 00:19:23,500
Welcome to Japan, Robert -san.
146
00:19:24,820 --> 00:19:27,020
Please, don't reach for your PPT.
147
00:19:28,540 --> 00:19:32,000
Just where you'd expect to find a rat on
the docks.
148
00:19:32,980 --> 00:19:35,100
You know, I'll never get used to your
indignation, Captain.
149
00:19:35,820 --> 00:19:37,820
You've been pissed off since 2189.
150
00:19:38,320 --> 00:19:42,240
That was the year you killed 17 innocent
people. Pissed off doesn't even come
151
00:19:42,240 --> 00:19:43,940
close. You'd turn my stomach.
152
00:19:44,760 --> 00:19:47,800
Yakuza ways to kill one's enemies, not
to insult them.
153
00:19:48,350 --> 00:19:54,110
Why should I care about the traditions
of a bunch of pimps, drug dealers, and
154
00:19:54,110 --> 00:19:56,670
murderers? Don't disparage our
traditions, Captain.
155
00:19:57,450 --> 00:20:00,390
One of them makes a fair fight more
honorable than an execution.
156
00:20:00,790 --> 00:20:01,950
A fair fight?
157
00:20:02,430 --> 00:20:03,430
No weapons.
158
00:20:05,590 --> 00:20:08,290
I want the pleasure of killing you with
my bare hands.
159
00:20:08,530 --> 00:20:09,530
You accept?
160
00:20:11,410 --> 00:20:13,650
This is just a continuation of our last
duel.
161
00:20:14,610 --> 00:20:16,010
A night on the Ginza.
162
00:20:16,290 --> 00:20:20,300
But... Try not to embarrass your
ancestors this time.
163
00:20:40,240 --> 00:20:44,060
When there are no witnesses, honor goes
to the winner.
164
00:21:12,780 --> 00:21:13,860
John, we've got to get you out of here.
165
00:21:14,140 --> 00:21:16,900
You're some kind of geisha or guardian
angel.
166
00:21:17,620 --> 00:21:18,660
Neither. I'm a cop.
167
00:22:12,240 --> 00:22:13,240
Ah,
168
00:22:18,920 --> 00:22:19,920
thank you, Captain.
169
00:22:20,000 --> 00:22:21,260
It's good to get out of the box.
170
00:22:24,680 --> 00:22:25,680
Where are we?
171
00:22:25,880 --> 00:22:28,660
It sounds like 300 -pound woodpeckers
having a squabble.
172
00:23:07,980 --> 00:23:08,980
Is this the real you?
173
00:23:09,040 --> 00:23:10,040
I hope so.
174
00:23:10,620 --> 00:23:12,620
I've had to be a bunch of different
people lately.
175
00:23:14,060 --> 00:23:17,700
I think I'll miss the fortune cookie
accent. It was sort of charming.
176
00:23:19,100 --> 00:23:23,160
Well, I lost that when I spent a year
training in Quantico, Virginia.
177
00:23:24,440 --> 00:23:25,580
The FBI Academy?
178
00:23:26,040 --> 00:23:28,540
Yeah. You know, you really should be up
here.
179
00:23:28,960 --> 00:23:30,340
Well, I had to get up to thank you.
180
00:23:31,240 --> 00:23:32,240
It was nothing.
181
00:23:33,160 --> 00:23:34,160
Nothing?
182
00:23:34,420 --> 00:23:36,120
You risked your life to save me.
183
00:23:37,169 --> 00:23:39,110
Well, cops have to look out after each
other.
184
00:23:39,430 --> 00:23:40,510
It goes with the job.
185
00:23:42,850 --> 00:23:44,590
Are you the one who bandaged me up?
186
00:23:46,570 --> 00:23:49,530
Well, I couldn't take you to the
hospital without lowering my cover.
187
00:23:50,450 --> 00:23:53,690
Besides, Hiroshi would have found you.
And he doesn't like you alive.
188
00:23:54,490 --> 00:23:55,830
We have to talk about him.
189
00:23:58,490 --> 00:23:59,510
What is this place?
190
00:24:00,490 --> 00:24:01,790
Oh, my father's dojo.
191
00:24:03,150 --> 00:24:05,790
I've seen your kendo technique. He must
be a great teacher.
192
00:24:06,969 --> 00:24:07,969
He's a great man.
193
00:24:09,450 --> 00:24:11,570
Where did you go up against Hiroshi
before, anyway?
194
00:24:12,290 --> 00:24:13,790
None of us knows where he comes from.
195
00:24:14,390 --> 00:24:16,030
Let's just say I knew him in a former
life.
196
00:24:16,410 --> 00:24:19,730
But what matters is Hiroshi today. Now,
how did he become Oyabun?
197
00:24:21,230 --> 00:24:23,730
He has this uncanny knack for predicting
the future.
198
00:24:24,170 --> 00:24:28,050
I don't know how, but it won him a lot
of respect, and he rose quickly.
199
00:24:28,850 --> 00:24:31,850
He took over when the previous Oyabun
died mysteriously.
200
00:24:32,830 --> 00:24:35,190
That's when he sent me in to keep tabs
on things.
201
00:24:36,159 --> 00:24:37,680
Sounds like Hiroshi's M .O.
202
00:24:38,320 --> 00:24:40,900
Now he plans on taking over the other
clans.
203
00:24:42,480 --> 00:24:43,720
How did you know about that?
204
00:24:44,320 --> 00:24:47,140
It's taken me months to get close enough
to find out about that.
205
00:24:47,400 --> 00:24:48,560
It's always been his dream.
206
00:24:49,720 --> 00:24:50,920
And he may achieve it.
207
00:24:51,780 --> 00:24:54,820
There's going to be a meeting of the
Major Oryabun to vote on Confederation.
208
00:24:55,600 --> 00:24:56,940
Well, I have to stop that.
209
00:24:57,280 --> 00:24:59,360
Ah, first you heal, then we'll talk.
210
00:25:01,100 --> 00:25:02,540
Look, I've got to get back to work.
211
00:25:03,900 --> 00:25:05,340
No, no, no, you can't go back.
212
00:25:05,850 --> 00:25:07,230
My cover's intact, Captain.
213
00:25:08,370 --> 00:25:11,530
I won't let you go back.
214
00:25:12,050 --> 00:25:13,790
And how are you going to stop me?
215
00:25:14,050 --> 00:25:15,170
You're as weak as a kitten.
216
00:25:16,650 --> 00:25:17,650
Look, it's my job.
217
00:25:18,590 --> 00:25:20,790
Now, can you understand that, Mr.
218
00:25:21,030 --> 00:25:22,030
Gaijin Cup?
219
00:25:24,390 --> 00:25:26,450
Just be careful.
220
00:25:27,110 --> 00:25:28,110
I will.
221
00:25:51,420 --> 00:25:52,840
See you later, Captain.
222
00:25:53,700 --> 00:25:54,700
Darien.
223
00:25:55,260 --> 00:25:56,260
Darien.
224
00:26:00,620 --> 00:26:02,820
I'm grateful for the protection of your
house.
225
00:26:03,460 --> 00:26:10,360
You know, Darien, in the old days,
Daughters used to obey their
226
00:26:10,360 --> 00:26:11,360
fathers.
227
00:26:11,660 --> 00:26:14,440
Fathers didn't used to teach their
daughters martial arts.
228
00:26:15,260 --> 00:26:16,460
You're quite right.
229
00:26:16,940 --> 00:26:18,160
It's my fault.
230
00:26:18,600 --> 00:26:22,000
I told her women could do anything men
could do.
231
00:26:22,960 --> 00:26:29,200
But I also tried to teach traditional
values. Those lessons were less
232
00:26:29,200 --> 00:26:32,240
successful. Perhaps she's creating new
traditions.
233
00:26:32,910 --> 00:26:36,030
Traditions that will still be honored
hundreds of years from now.
234
00:26:36,230 --> 00:26:38,650
And rebelled against, no doubt.
235
00:26:39,290 --> 00:26:45,410
One day, a woman like Toshi will fight
for their rights to be housewife.
236
00:26:48,510 --> 00:26:51,170
I'm grateful for your support, Shizuki
-san.
237
00:26:51,890 --> 00:26:54,410
Your loyalty will not be forgotten.
238
00:27:14,640 --> 00:27:15,640
Yes, what is it?
239
00:27:15,820 --> 00:27:17,420
I wish it were otherwise, Oya -bun.
240
00:27:17,800 --> 00:27:20,100
But none of our informants can locate
the gaijin.
241
00:27:20,700 --> 00:27:22,560
I've been very patient with you, Taki.
242
00:27:22,760 --> 00:27:26,160
That patience is running out. I know I
have failed you, Oya -bun.
243
00:27:26,400 --> 00:27:28,780
But it is not entirely my fault.
244
00:27:29,840 --> 00:27:30,840
Who's that?
245
00:27:31,020 --> 00:27:32,480
Someone has been helping Lambert.
246
00:27:33,080 --> 00:27:34,220
Someone within our clan.
247
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
A traitor.
248
00:27:38,800 --> 00:27:39,800
Can you prove it?
249
00:27:40,140 --> 00:27:41,140
Yes.
250
00:27:41,460 --> 00:27:42,640
But I need a little time.
251
00:27:44,300 --> 00:27:46,320
One day, I want results.
252
00:27:47,420 --> 00:27:51,540
If you fail me this time, it won't be
your fingers you've atoned with.
253
00:28:07,140 --> 00:28:09,960
Very good.
254
00:28:10,200 --> 00:28:11,860
I have never seen such moves.
255
00:28:24,400 --> 00:28:27,000
You remain sensei, Akira -san.
256
00:28:31,140 --> 00:28:32,300
What's going on here?
257
00:28:32,840 --> 00:28:34,380
You're going to open your wound.
258
00:28:35,760 --> 00:28:36,760
Not so.
259
00:28:37,880 --> 00:28:41,080
Daryan -san has remarkable powers of
healing.
260
00:28:41,940 --> 00:28:42,940
Runs in the family.
261
00:28:43,660 --> 00:28:47,300
Nonsense. Get your Oshiri over to the
dispensary now. I'm going to change her
262
00:28:47,300 --> 00:28:50,300
bandage. You're going to let her talk to
me like that? I outrank her.
263
00:28:52,100 --> 00:28:53,520
Not here you don't.
264
00:29:02,740 --> 00:29:05,580
So are you still determined to go up
against Hiroshi?
265
00:29:06,180 --> 00:29:07,180
Absolutely.
266
00:29:07,640 --> 00:29:09,380
You realize you're talking suicide.
267
00:29:10,040 --> 00:29:11,400
He's always surrounded by killers.
268
00:29:13,560 --> 00:29:16,540
Do you remember the legend of the
Serpent's Army?
269
00:29:18,900 --> 00:29:23,120
The great samurai, Washo, he cut off the
serpent's head, threw the armies into
270
00:29:23,120 --> 00:29:24,120
total confusion.
271
00:29:24,600 --> 00:29:25,600
Washo escaped.
272
00:29:25,900 --> 00:29:26,900
So will I.
273
00:29:27,420 --> 00:29:28,700
That's nothing but a fable.
274
00:29:30,980 --> 00:29:34,240
Tell me where to find Hiroshi, and I'll
make it real.
275
00:29:34,780 --> 00:29:36,100
Trust me on this, Toshi.
276
00:29:40,200 --> 00:29:41,320
There's only one way.
277
00:29:42,400 --> 00:29:44,740
The gathering is set for tomorrow.
278
00:29:45,660 --> 00:29:46,660
Where?
279
00:29:47,180 --> 00:29:48,600
Private rooms will be provided.
280
00:29:49,040 --> 00:29:53,940
But just before the vote, tradition
dictates that each oibun meditate for an
281
00:29:53,940 --> 00:29:55,140
hour. Perfect.
282
00:29:55,790 --> 00:29:59,550
I go to Hiroshi's room. I have an hour
to get away before anyone knows he's
283
00:29:59,550 --> 00:30:00,570
missing. All right.
284
00:30:01,430 --> 00:30:03,390
Meet me at the loading dock and I'll let
you in.
285
00:30:03,670 --> 00:30:04,670
Too risky.
286
00:30:04,830 --> 00:30:06,570
Why don't you just tell me where he'll
be?
287
00:30:07,850 --> 00:30:09,490
I won't know until I get there.
288
00:30:09,730 --> 00:30:11,030
You can't do it without me.
289
00:30:11,730 --> 00:30:13,490
So don't tell me how dangerous it is.
290
00:30:14,090 --> 00:30:16,770
Well, you don't mind if I worry just a
little, do you?
291
00:30:20,690 --> 00:30:21,810
Cops can't afford to worry.
292
00:30:22,470 --> 00:30:23,530
They can if they care.
293
00:31:32,210 --> 00:31:37,810
Gentlemen, the bickering between us only
demonstrates the differences that have
294
00:31:37,810 --> 00:31:38,810
held us back.
295
00:31:39,290 --> 00:31:46,010
Progress requires us to cast aside
ancient differences and join under
296
00:31:46,010 --> 00:31:47,230
one unified command.
297
00:31:48,190 --> 00:31:52,390
In that capacity, I am humbly willing to
serve.
298
00:32:26,189 --> 00:32:27,189
You got this, man.
299
00:32:58,990 --> 00:32:59,990
We heard the shooting.
300
00:33:00,070 --> 00:33:01,070
What is it?
301
00:33:01,490 --> 00:33:02,950
Lambert, you won't get away.
302
00:33:03,370 --> 00:33:05,090
And I have the traitor.
303
00:33:31,639 --> 00:33:35,080
Fate has provided us with a diversion.
304
00:33:36,100 --> 00:33:40,180
Something appropriate to the
inauguration of our new confederation.
305
00:33:42,060 --> 00:33:44,880
I'm now going to punish a traitor.
306
00:33:51,120 --> 00:33:55,640
I could have forgiven you anything but
faithlessness.
307
00:34:09,290 --> 00:34:10,290
is a double traitor.
308
00:34:12,370 --> 00:34:18,270
Not only did she go over to the enemy,
but she is a woman who betrayed her
309
00:34:18,270 --> 00:34:19,270
master.
310
00:34:29,130 --> 00:34:31,429
Now, she will die.
311
00:34:32,110 --> 00:34:36,590
It takes a brave man to cut down a
defenseless woman.
312
00:34:36,870 --> 00:34:38,090
Woman, be silent.
313
00:34:39,120 --> 00:34:40,320
And I will make this quick.
314
00:34:40,620 --> 00:34:44,199
Would you dare threaten me if I held a
sword in my hands?
315
00:34:44,739 --> 00:34:46,280
A challenge from a woman.
316
00:34:48,040 --> 00:34:49,040
Ridiculous.
317
00:34:49,699 --> 00:34:56,480
Then let every man make note that the
mighty Hiroshi is afraid
318
00:34:56,480 --> 00:34:58,160
of a woman.
319
00:35:02,560 --> 00:35:03,700
Bring her a sword.
320
00:35:40,160 --> 00:35:42,540
Yes, this time I sort of made a deal.
321
00:36:27,210 --> 00:36:28,630
Kill the Gaijin. Shoot him.
322
00:36:29,250 --> 00:36:32,250
Bushido entitles me to the honor of
individual combat.
323
00:36:32,530 --> 00:36:34,050
You are not one of us.
324
00:36:34,570 --> 00:36:36,110
Your challenge means nothing.
325
00:37:10,890 --> 00:37:12,110
This time we're both armed.
326
00:37:13,850 --> 00:37:14,850
We'll die.
327
00:37:15,830 --> 00:37:16,830
Exquisitely.
328
00:37:23,770 --> 00:37:25,130
You're getting sloppy, Hiroshi.
329
00:37:25,590 --> 00:37:27,910
You wouldn't have fallen for that feint
when we fought in Nagiri.
330
00:37:28,250 --> 00:37:31,030
Someone should have taught you arrogance
interferes with concentration.
331
00:37:31,730 --> 00:37:33,490
This is for the year I spent in prison.
332
00:38:02,090 --> 00:38:05,470
I haven't been born yet. I won't be born
until 21, 15, 11.
333
00:38:36,270 --> 00:38:37,270
He's your worst enemy.
334
00:38:41,210 --> 00:38:42,430
Hear me, Yakuza.
335
00:38:44,090 --> 00:38:49,210
This man claimed power of the future by
eliminating risk from all your
336
00:38:49,210 --> 00:38:50,210
endeavors.
337
00:38:50,350 --> 00:38:53,810
But without risk, there is no need for
courage.
338
00:38:54,310 --> 00:38:56,910
No honor in victory.
339
00:38:57,610 --> 00:39:02,750
You would be businessman, not samurai,
if you accepted Hiroshi's yoke.
340
00:39:04,040 --> 00:39:06,300
Your ancestors in heaven would have wept
for you.
341
00:39:07,540 --> 00:39:11,180
I have even greater power from the
future, but I do not wish to lead you.
342
00:39:12,320 --> 00:39:15,860
And will you believe me if I show you
that power?
343
00:39:17,900 --> 00:39:21,060
Watch me now as I honor your ancestors.
344
00:39:48,160 --> 00:39:49,840
I will now depart.
345
00:39:53,260 --> 00:39:56,900
Let no man who loves Bushido hinder me.
346
00:40:57,580 --> 00:41:00,620
I'm sorry that I have to go.
347
00:41:03,060 --> 00:41:04,060
Hey, I'm...
348
00:41:04,200 --> 00:41:05,900
Not Madame Butterfly, you know.
349
00:41:06,360 --> 00:41:07,480
I'm pretty tough.
350
00:41:08,540 --> 00:41:09,540
Tough?
351
00:41:10,760 --> 00:41:13,840
You're the strongest and bravest woman
I've ever known.
352
00:41:29,040 --> 00:41:30,100
Take me.
353
00:42:00,509 --> 00:42:03,190
Drop in sometime if you're in the
neighborhood.
354
00:42:04,110 --> 00:42:05,370
You can count on it.
355
00:43:07,210 --> 00:43:12,390
Time Tracks is a Gary Nardino production
in association with Warner Brothers
356
00:43:12,390 --> 00:43:13,390
Television.
24999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.