All language subtitles for Time Trax s02e01 Return of the Yakuza Showdown

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,840 --> 00:00:10,620 These are the journals of Darien Lambert, Captain, Fugitive Retrieval 2 00:00:10,620 --> 00:00:12,220 .D. 2193. 3 00:00:15,560 --> 00:00:20,120 My captain was returning to Washington when the assassination attempt began. 4 00:02:18,250 --> 00:02:20,810 It began in the future. 5 00:02:21,750 --> 00:02:24,310 A time machine called Trax. 6 00:02:25,170 --> 00:02:26,230 Criminals who vanish. 7 00:02:27,050 --> 00:02:29,690 And a lawman who must pursue. 8 00:02:30,920 --> 00:02:31,920 into the past. 9 00:02:33,800 --> 00:02:35,260 Now he is among us. 10 00:02:35,740 --> 00:02:37,540 A special breed of man. 11 00:02:38,340 --> 00:02:43,500 He has one weapon and a computer named Selma. Good morning, Captain Lambert. 12 00:02:44,000 --> 00:02:48,980 With her, he will travel through our world, searching for fugitives from his 13 00:02:48,980 --> 00:02:54,240 own, knowing he cannot go home until he has found them all. 14 00:03:05,840 --> 00:03:11,700 His name is Darian Lambert. And this is his story. 15 00:03:20,440 --> 00:03:24,000 Do you speak Japanese? 16 00:03:24,780 --> 00:03:25,820 Yes. 17 00:03:28,780 --> 00:03:29,820 Good. 18 00:03:34,920 --> 00:03:36,140 Do you understand? 19 00:03:37,420 --> 00:03:38,860 Who's going to win? 20 00:03:39,240 --> 00:03:42,560 That's none of your business. 21 00:03:43,180 --> 00:03:45,100 I don't care. 22 00:04:29,830 --> 00:04:31,210 Yes, Captain. 23 00:04:32,450 --> 00:04:35,810 The question is, why would a Yakuza hit team target me? 24 00:04:36,570 --> 00:04:39,790 You have had no connection with Japanese organized crime in this century, 25 00:04:39,890 --> 00:04:42,530 Captain. Therefore, the cause must lie in your own time. 26 00:04:43,050 --> 00:04:44,070 That's what I figured. 27 00:04:44,530 --> 00:04:45,530 Hiroshi. 28 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 Gesundheit. 29 00:04:47,230 --> 00:04:52,390 No. Setsu Hiroshi. The Tokyo Yakuza I battled for over three years. 30 00:04:54,090 --> 00:04:56,790 Visual projection mode. I want to see the bastard again. 31 00:05:03,400 --> 00:05:07,180 He was a son of a bitch. He had these grandiose plans. 32 00:05:07,960 --> 00:05:11,940 My records indicate that Hiroshi was the hereditary Oyoban or leader of the 33 00:05:11,940 --> 00:05:12,940 Tanaka clan. 34 00:05:13,660 --> 00:05:18,020 That was just square one. He tried to unite the major Yakuza clans into one 35 00:05:18,020 --> 00:05:21,980 confederation. That would have made him powerful enough to dictate terms to just 36 00:05:21,980 --> 00:05:22,939 about anyone. 37 00:05:22,940 --> 00:05:25,240 But you stopped him, Captain. Did I? 38 00:05:27,180 --> 00:05:28,560 Check the rest of the file. 39 00:05:29,920 --> 00:05:30,920 Daddy. 40 00:05:32,970 --> 00:05:34,090 He escaped from prison. 41 00:05:34,390 --> 00:05:36,830 Right. And now we know where he escaped to. 42 00:05:37,390 --> 00:05:38,730 Obviously, he knows I'm here. 43 00:05:39,110 --> 00:05:40,550 He will try to kill you again. 44 00:05:41,490 --> 00:05:42,990 Not if I get to him first. 45 00:05:43,670 --> 00:05:44,670 Voice mode, Selma. 46 00:05:47,410 --> 00:05:48,970 Check us on to the next non -stop. 47 00:05:56,890 --> 00:05:59,890 The fugitive Hiroshi had knowledge of the future. 48 00:06:00,410 --> 00:06:06,390 A weapon he had already begun to use in his rise to power. On the contrary, you 49 00:06:06,390 --> 00:06:08,650 will be able to make a much better deal. 50 00:06:09,330 --> 00:06:15,430 If this is so, our loyalty will surely follow. 51 00:06:16,070 --> 00:06:17,710 I'd be most gratified. 52 00:06:40,590 --> 00:06:41,590 found Darren Lambert. 53 00:06:42,530 --> 00:06:45,750 I... Tell me how he died. 54 00:06:47,090 --> 00:06:48,410 Forgive me, your weapon. 55 00:06:48,810 --> 00:06:50,290 I must report failure. 56 00:06:53,850 --> 00:06:55,350 He lives? 57 00:06:56,070 --> 00:06:57,070 Regrettably, yes. 58 00:07:04,250 --> 00:07:06,870 You did not kill my mortal enemy. 59 00:07:08,690 --> 00:07:12,020 The policeman who... You have hounded me all my life. 60 00:07:13,120 --> 00:07:15,080 You had no right to fail. 61 00:07:15,520 --> 00:07:17,100 Lambert's not human, Oyabun. 62 00:07:17,500 --> 00:07:21,380 His weapon, though, I saw with a blue flash. I warned you about that. You did, 63 00:07:21,420 --> 00:07:22,660 but there was nothing. No excuses. 64 00:07:25,320 --> 00:07:30,080 As long as Lambert lives, I am in danger. 65 00:07:33,760 --> 00:07:35,980 You have failed, Oyabun. 66 00:07:36,840 --> 00:07:39,820 And now must accept the compliment. 67 00:08:46,060 --> 00:08:47,060 Visual mode, Selma. 68 00:08:48,800 --> 00:08:50,500 It's always so crowded in here. 69 00:08:50,900 --> 00:08:52,240 May I reduce my size? 70 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 Sure. I didn't know you could do that. 71 00:08:56,400 --> 00:09:01,240 You look a little like Tinkerbell. 72 00:09:01,960 --> 00:09:02,960 Really, Captain? 73 00:09:06,100 --> 00:09:07,100 So, why'd you beep? 74 00:09:07,980 --> 00:09:11,700 Captain, Tokyo is one of the largest cities in the world. 75 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Yes. 76 00:09:13,240 --> 00:09:18,230 And organized crime is biased. Nature layered in stealth and subterfuge. 77 00:09:18,230 --> 00:09:21,170 right. So how are you planning on finding Hiroshi? 78 00:09:21,490 --> 00:09:24,650 I thought I'd look him up in the yellow pages under Yakuza. 79 00:09:24,890 --> 00:09:28,310 But, Captain, I've already cross -checked all directories and accessible 80 00:09:28,310 --> 00:09:30,870 databanks. Selma, I'm pulling your leg. 81 00:09:31,650 --> 00:09:32,650 Pulling my leg? 82 00:09:33,090 --> 00:09:34,550 It was a joke. 83 00:09:34,850 --> 00:09:38,750 Oh, I still cannot grasp the human concept of joking. 84 00:09:39,110 --> 00:09:42,690 I'm supposed to respond by spasmodic exhalations. 85 00:09:43,040 --> 00:09:44,640 And an exaggerated smile, am I not? 86 00:09:45,840 --> 00:09:46,940 It's called laughing. 87 00:09:47,320 --> 00:09:48,320 I'll try. 88 00:09:51,760 --> 00:09:54,120 Is that appropriate? 89 00:09:54,600 --> 00:09:56,720 Well, it needs a little work, Tink. 90 00:09:57,520 --> 00:09:59,720 So, how are you planning on finding Hiroshi? 91 00:10:01,040 --> 00:10:06,080 In the 22nd century, his clan had a traditional meeting place, a nightclub 92 00:10:06,080 --> 00:10:07,300 called the Blue Uni. 93 00:10:07,940 --> 00:10:11,680 And I'm betting that tradition stretches back 200 years. 94 00:10:26,480 --> 00:10:27,480 Amazing song. 95 00:10:28,320 --> 00:10:29,640 Looks just the same. 96 00:10:39,240 --> 00:10:40,240 Hello. 97 00:10:49,620 --> 00:10:51,420 So, Superboy, that end. 98 00:10:56,569 --> 00:10:57,569 That, 99 00:11:00,090 --> 00:11:05,790 my dear, is Captain Darien Lambert, the policeman you have heard me speak of. 100 00:11:06,650 --> 00:11:11,430 I want you to entertain him until he is called to the phone. 101 00:11:14,430 --> 00:11:16,190 Taki will do the rest. 102 00:11:23,440 --> 00:11:24,940 This time, it's Crossley. 103 00:12:05,680 --> 00:12:08,360 Are you aware, Captain, that the snails you are eating are still alive? 104 00:12:09,740 --> 00:12:11,760 Oh, thanks, Selma. I really needed that. 105 00:12:18,620 --> 00:12:20,940 The Blue Uni provide companion. 106 00:12:26,820 --> 00:12:29,060 You're a working girl? 107 00:12:29,540 --> 00:12:30,640 Not as you know. 108 00:12:31,420 --> 00:12:32,480 I am hosted. 109 00:12:34,180 --> 00:12:35,180 Toshito. 110 00:12:36,590 --> 00:12:37,590 They're in Lambert. 111 00:12:38,150 --> 00:12:39,150 Perhaps you would like to dance? 112 00:13:07,820 --> 00:13:08,820 Beautiful dancer. 113 00:13:09,320 --> 00:13:11,040 Thank you. 114 00:13:12,000 --> 00:13:13,140 Keep smiling. 115 00:13:14,200 --> 00:13:16,560 It must appear as if we were flirting. 116 00:13:17,660 --> 00:13:18,660 Beg your pardon? 117 00:13:20,640 --> 00:13:23,420 You have been recognized, Captain Lambert. 118 00:13:25,160 --> 00:13:27,000 They say you will have a call. 119 00:13:27,880 --> 00:13:31,860 And at the telephone booth, you will be assassinated. 120 00:13:41,900 --> 00:13:42,900 You know, you're very beautiful. 121 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Thank you. 122 00:13:44,740 --> 00:13:47,540 And it looks like I'm surrounded. 123 00:13:49,200 --> 00:13:50,200 Yes. 124 00:13:50,800 --> 00:13:53,900 And there's an exit in the ladies' room. 125 00:13:55,060 --> 00:13:57,440 Why is it I always end up in the women's job? 126 00:13:58,220 --> 00:14:01,440 What? Nothing. So what do I do now? 127 00:14:01,840 --> 00:14:03,380 The next move is mine. 128 00:14:03,860 --> 00:14:06,740 You must appear as if I have displeased you. 129 00:14:11,300 --> 00:14:13,080 It's okay. I'm so sorry. It's okay. 130 00:14:15,540 --> 00:14:19,160 It's all right. Who hired you as the dancer? That's all. Captain, why would 131 00:14:19,160 --> 00:14:20,660 a woman run the risk of warning you? 132 00:14:20,880 --> 00:14:21,940 I don't know, Selma. 133 00:14:22,300 --> 00:14:23,820 You have a telephone call, sir. 134 00:14:24,040 --> 00:14:25,620 Where do I take it? Follow me, please. 135 00:14:58,540 --> 00:14:59,540 That's what I got. 136 00:15:35,820 --> 00:15:36,820 What is that? 137 00:17:44,929 --> 00:17:46,470 Captain? Not now, Selma. 138 00:17:46,750 --> 00:17:49,810 I think you should know we've just been targeted by a missile. 139 00:17:51,270 --> 00:17:52,370 Just what I needed. 140 00:17:52,910 --> 00:17:53,910 Leave it to me. 141 00:18:36,940 --> 00:18:38,020 has failed me again. 142 00:18:40,180 --> 00:18:41,180 Get my car. 143 00:18:42,880 --> 00:18:44,900 I've got to take care of the gaijin myself. 144 00:18:48,660 --> 00:18:50,220 You might as well go home. 145 00:19:21,900 --> 00:19:23,500 Welcome to Japan, Robert -san. 146 00:19:24,820 --> 00:19:27,020 Please, don't reach for your PPT. 147 00:19:28,540 --> 00:19:32,000 Just where you'd expect to find a rat on the docks. 148 00:19:32,980 --> 00:19:35,100 You know, I'll never get used to your indignation, Captain. 149 00:19:35,820 --> 00:19:37,820 You've been pissed off since 2189. 150 00:19:38,320 --> 00:19:42,240 That was the year you killed 17 innocent people. Pissed off doesn't even come 151 00:19:42,240 --> 00:19:43,940 close. You'd turn my stomach. 152 00:19:44,760 --> 00:19:47,800 Yakuza ways to kill one's enemies, not to insult them. 153 00:19:48,350 --> 00:19:54,110 Why should I care about the traditions of a bunch of pimps, drug dealers, and 154 00:19:54,110 --> 00:19:56,670 murderers? Don't disparage our traditions, Captain. 155 00:19:57,450 --> 00:20:00,390 One of them makes a fair fight more honorable than an execution. 156 00:20:00,790 --> 00:20:01,950 A fair fight? 157 00:20:02,430 --> 00:20:03,430 No weapons. 158 00:20:05,590 --> 00:20:08,290 I want the pleasure of killing you with my bare hands. 159 00:20:08,530 --> 00:20:09,530 You accept? 160 00:20:11,410 --> 00:20:13,650 This is just a continuation of our last duel. 161 00:20:14,610 --> 00:20:16,010 A night on the Ginza. 162 00:20:16,290 --> 00:20:20,300 But... Try not to embarrass your ancestors this time. 163 00:20:40,240 --> 00:20:44,060 When there are no witnesses, honor goes to the winner. 164 00:21:12,780 --> 00:21:13,860 John, we've got to get you out of here. 165 00:21:14,140 --> 00:21:16,900 You're some kind of geisha or guardian angel. 166 00:21:17,620 --> 00:21:18,660 Neither. I'm a cop. 167 00:22:12,240 --> 00:22:13,240 Ah, 168 00:22:18,920 --> 00:22:19,920 thank you, Captain. 169 00:22:20,000 --> 00:22:21,260 It's good to get out of the box. 170 00:22:24,680 --> 00:22:25,680 Where are we? 171 00:22:25,880 --> 00:22:28,660 It sounds like 300 -pound woodpeckers having a squabble. 172 00:23:07,980 --> 00:23:08,980 Is this the real you? 173 00:23:09,040 --> 00:23:10,040 I hope so. 174 00:23:10,620 --> 00:23:12,620 I've had to be a bunch of different people lately. 175 00:23:14,060 --> 00:23:17,700 I think I'll miss the fortune cookie accent. It was sort of charming. 176 00:23:19,100 --> 00:23:23,160 Well, I lost that when I spent a year training in Quantico, Virginia. 177 00:23:24,440 --> 00:23:25,580 The FBI Academy? 178 00:23:26,040 --> 00:23:28,540 Yeah. You know, you really should be up here. 179 00:23:28,960 --> 00:23:30,340 Well, I had to get up to thank you. 180 00:23:31,240 --> 00:23:32,240 It was nothing. 181 00:23:33,160 --> 00:23:34,160 Nothing? 182 00:23:34,420 --> 00:23:36,120 You risked your life to save me. 183 00:23:37,169 --> 00:23:39,110 Well, cops have to look out after each other. 184 00:23:39,430 --> 00:23:40,510 It goes with the job. 185 00:23:42,850 --> 00:23:44,590 Are you the one who bandaged me up? 186 00:23:46,570 --> 00:23:49,530 Well, I couldn't take you to the hospital without lowering my cover. 187 00:23:50,450 --> 00:23:53,690 Besides, Hiroshi would have found you. And he doesn't like you alive. 188 00:23:54,490 --> 00:23:55,830 We have to talk about him. 189 00:23:58,490 --> 00:23:59,510 What is this place? 190 00:24:00,490 --> 00:24:01,790 Oh, my father's dojo. 191 00:24:03,150 --> 00:24:05,790 I've seen your kendo technique. He must be a great teacher. 192 00:24:06,969 --> 00:24:07,969 He's a great man. 193 00:24:09,450 --> 00:24:11,570 Where did you go up against Hiroshi before, anyway? 194 00:24:12,290 --> 00:24:13,790 None of us knows where he comes from. 195 00:24:14,390 --> 00:24:16,030 Let's just say I knew him in a former life. 196 00:24:16,410 --> 00:24:19,730 But what matters is Hiroshi today. Now, how did he become Oyabun? 197 00:24:21,230 --> 00:24:23,730 He has this uncanny knack for predicting the future. 198 00:24:24,170 --> 00:24:28,050 I don't know how, but it won him a lot of respect, and he rose quickly. 199 00:24:28,850 --> 00:24:31,850 He took over when the previous Oyabun died mysteriously. 200 00:24:32,830 --> 00:24:35,190 That's when he sent me in to keep tabs on things. 201 00:24:36,159 --> 00:24:37,680 Sounds like Hiroshi's M .O. 202 00:24:38,320 --> 00:24:40,900 Now he plans on taking over the other clans. 203 00:24:42,480 --> 00:24:43,720 How did you know about that? 204 00:24:44,320 --> 00:24:47,140 It's taken me months to get close enough to find out about that. 205 00:24:47,400 --> 00:24:48,560 It's always been his dream. 206 00:24:49,720 --> 00:24:50,920 And he may achieve it. 207 00:24:51,780 --> 00:24:54,820 There's going to be a meeting of the Major Oryabun to vote on Confederation. 208 00:24:55,600 --> 00:24:56,940 Well, I have to stop that. 209 00:24:57,280 --> 00:24:59,360 Ah, first you heal, then we'll talk. 210 00:25:01,100 --> 00:25:02,540 Look, I've got to get back to work. 211 00:25:03,900 --> 00:25:05,340 No, no, no, you can't go back. 212 00:25:05,850 --> 00:25:07,230 My cover's intact, Captain. 213 00:25:08,370 --> 00:25:11,530 I won't let you go back. 214 00:25:12,050 --> 00:25:13,790 And how are you going to stop me? 215 00:25:14,050 --> 00:25:15,170 You're as weak as a kitten. 216 00:25:16,650 --> 00:25:17,650 Look, it's my job. 217 00:25:18,590 --> 00:25:20,790 Now, can you understand that, Mr. 218 00:25:21,030 --> 00:25:22,030 Gaijin Cup? 219 00:25:24,390 --> 00:25:26,450 Just be careful. 220 00:25:27,110 --> 00:25:28,110 I will. 221 00:25:51,420 --> 00:25:52,840 See you later, Captain. 222 00:25:53,700 --> 00:25:54,700 Darien. 223 00:25:55,260 --> 00:25:56,260 Darien. 224 00:26:00,620 --> 00:26:02,820 I'm grateful for the protection of your house. 225 00:26:03,460 --> 00:26:10,360 You know, Darien, in the old days, Daughters used to obey their 226 00:26:10,360 --> 00:26:11,360 fathers. 227 00:26:11,660 --> 00:26:14,440 Fathers didn't used to teach their daughters martial arts. 228 00:26:15,260 --> 00:26:16,460 You're quite right. 229 00:26:16,940 --> 00:26:18,160 It's my fault. 230 00:26:18,600 --> 00:26:22,000 I told her women could do anything men could do. 231 00:26:22,960 --> 00:26:29,200 But I also tried to teach traditional values. Those lessons were less 232 00:26:29,200 --> 00:26:32,240 successful. Perhaps she's creating new traditions. 233 00:26:32,910 --> 00:26:36,030 Traditions that will still be honored hundreds of years from now. 234 00:26:36,230 --> 00:26:38,650 And rebelled against, no doubt. 235 00:26:39,290 --> 00:26:45,410 One day, a woman like Toshi will fight for their rights to be housewife. 236 00:26:48,510 --> 00:26:51,170 I'm grateful for your support, Shizuki -san. 237 00:26:51,890 --> 00:26:54,410 Your loyalty will not be forgotten. 238 00:27:14,640 --> 00:27:15,640 Yes, what is it? 239 00:27:15,820 --> 00:27:17,420 I wish it were otherwise, Oya -bun. 240 00:27:17,800 --> 00:27:20,100 But none of our informants can locate the gaijin. 241 00:27:20,700 --> 00:27:22,560 I've been very patient with you, Taki. 242 00:27:22,760 --> 00:27:26,160 That patience is running out. I know I have failed you, Oya -bun. 243 00:27:26,400 --> 00:27:28,780 But it is not entirely my fault. 244 00:27:29,840 --> 00:27:30,840 Who's that? 245 00:27:31,020 --> 00:27:32,480 Someone has been helping Lambert. 246 00:27:33,080 --> 00:27:34,220 Someone within our clan. 247 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 A traitor. 248 00:27:38,800 --> 00:27:39,800 Can you prove it? 249 00:27:40,140 --> 00:27:41,140 Yes. 250 00:27:41,460 --> 00:27:42,640 But I need a little time. 251 00:27:44,300 --> 00:27:46,320 One day, I want results. 252 00:27:47,420 --> 00:27:51,540 If you fail me this time, it won't be your fingers you've atoned with. 253 00:28:07,140 --> 00:28:09,960 Very good. 254 00:28:10,200 --> 00:28:11,860 I have never seen such moves. 255 00:28:24,400 --> 00:28:27,000 You remain sensei, Akira -san. 256 00:28:31,140 --> 00:28:32,300 What's going on here? 257 00:28:32,840 --> 00:28:34,380 You're going to open your wound. 258 00:28:35,760 --> 00:28:36,760 Not so. 259 00:28:37,880 --> 00:28:41,080 Daryan -san has remarkable powers of healing. 260 00:28:41,940 --> 00:28:42,940 Runs in the family. 261 00:28:43,660 --> 00:28:47,300 Nonsense. Get your Oshiri over to the dispensary now. I'm going to change her 262 00:28:47,300 --> 00:28:50,300 bandage. You're going to let her talk to me like that? I outrank her. 263 00:28:52,100 --> 00:28:53,520 Not here you don't. 264 00:29:02,740 --> 00:29:05,580 So are you still determined to go up against Hiroshi? 265 00:29:06,180 --> 00:29:07,180 Absolutely. 266 00:29:07,640 --> 00:29:09,380 You realize you're talking suicide. 267 00:29:10,040 --> 00:29:11,400 He's always surrounded by killers. 268 00:29:13,560 --> 00:29:16,540 Do you remember the legend of the Serpent's Army? 269 00:29:18,900 --> 00:29:23,120 The great samurai, Washo, he cut off the serpent's head, threw the armies into 270 00:29:23,120 --> 00:29:24,120 total confusion. 271 00:29:24,600 --> 00:29:25,600 Washo escaped. 272 00:29:25,900 --> 00:29:26,900 So will I. 273 00:29:27,420 --> 00:29:28,700 That's nothing but a fable. 274 00:29:30,980 --> 00:29:34,240 Tell me where to find Hiroshi, and I'll make it real. 275 00:29:34,780 --> 00:29:36,100 Trust me on this, Toshi. 276 00:29:40,200 --> 00:29:41,320 There's only one way. 277 00:29:42,400 --> 00:29:44,740 The gathering is set for tomorrow. 278 00:29:45,660 --> 00:29:46,660 Where? 279 00:29:47,180 --> 00:29:48,600 Private rooms will be provided. 280 00:29:49,040 --> 00:29:53,940 But just before the vote, tradition dictates that each oibun meditate for an 281 00:29:53,940 --> 00:29:55,140 hour. Perfect. 282 00:29:55,790 --> 00:29:59,550 I go to Hiroshi's room. I have an hour to get away before anyone knows he's 283 00:29:59,550 --> 00:30:00,570 missing. All right. 284 00:30:01,430 --> 00:30:03,390 Meet me at the loading dock and I'll let you in. 285 00:30:03,670 --> 00:30:04,670 Too risky. 286 00:30:04,830 --> 00:30:06,570 Why don't you just tell me where he'll be? 287 00:30:07,850 --> 00:30:09,490 I won't know until I get there. 288 00:30:09,730 --> 00:30:11,030 You can't do it without me. 289 00:30:11,730 --> 00:30:13,490 So don't tell me how dangerous it is. 290 00:30:14,090 --> 00:30:16,770 Well, you don't mind if I worry just a little, do you? 291 00:30:20,690 --> 00:30:21,810 Cops can't afford to worry. 292 00:30:22,470 --> 00:30:23,530 They can if they care. 293 00:31:32,210 --> 00:31:37,810 Gentlemen, the bickering between us only demonstrates the differences that have 294 00:31:37,810 --> 00:31:38,810 held us back. 295 00:31:39,290 --> 00:31:46,010 Progress requires us to cast aside ancient differences and join under 296 00:31:46,010 --> 00:31:47,230 one unified command. 297 00:31:48,190 --> 00:31:52,390 In that capacity, I am humbly willing to serve. 298 00:32:26,189 --> 00:32:27,189 You got this, man. 299 00:32:58,990 --> 00:32:59,990 We heard the shooting. 300 00:33:00,070 --> 00:33:01,070 What is it? 301 00:33:01,490 --> 00:33:02,950 Lambert, you won't get away. 302 00:33:03,370 --> 00:33:05,090 And I have the traitor. 303 00:33:31,639 --> 00:33:35,080 Fate has provided us with a diversion. 304 00:33:36,100 --> 00:33:40,180 Something appropriate to the inauguration of our new confederation. 305 00:33:42,060 --> 00:33:44,880 I'm now going to punish a traitor. 306 00:33:51,120 --> 00:33:55,640 I could have forgiven you anything but faithlessness. 307 00:34:09,290 --> 00:34:10,290 is a double traitor. 308 00:34:12,370 --> 00:34:18,270 Not only did she go over to the enemy, but she is a woman who betrayed her 309 00:34:18,270 --> 00:34:19,270 master. 310 00:34:29,130 --> 00:34:31,429 Now, she will die. 311 00:34:32,110 --> 00:34:36,590 It takes a brave man to cut down a defenseless woman. 312 00:34:36,870 --> 00:34:38,090 Woman, be silent. 313 00:34:39,120 --> 00:34:40,320 And I will make this quick. 314 00:34:40,620 --> 00:34:44,199 Would you dare threaten me if I held a sword in my hands? 315 00:34:44,739 --> 00:34:46,280 A challenge from a woman. 316 00:34:48,040 --> 00:34:49,040 Ridiculous. 317 00:34:49,699 --> 00:34:56,480 Then let every man make note that the mighty Hiroshi is afraid 318 00:34:56,480 --> 00:34:58,160 of a woman. 319 00:35:02,560 --> 00:35:03,700 Bring her a sword. 320 00:35:40,160 --> 00:35:42,540 Yes, this time I sort of made a deal. 321 00:36:27,210 --> 00:36:28,630 Kill the Gaijin. Shoot him. 322 00:36:29,250 --> 00:36:32,250 Bushido entitles me to the honor of individual combat. 323 00:36:32,530 --> 00:36:34,050 You are not one of us. 324 00:36:34,570 --> 00:36:36,110 Your challenge means nothing. 325 00:37:10,890 --> 00:37:12,110 This time we're both armed. 326 00:37:13,850 --> 00:37:14,850 We'll die. 327 00:37:15,830 --> 00:37:16,830 Exquisitely. 328 00:37:23,770 --> 00:37:25,130 You're getting sloppy, Hiroshi. 329 00:37:25,590 --> 00:37:27,910 You wouldn't have fallen for that feint when we fought in Nagiri. 330 00:37:28,250 --> 00:37:31,030 Someone should have taught you arrogance interferes with concentration. 331 00:37:31,730 --> 00:37:33,490 This is for the year I spent in prison. 332 00:38:02,090 --> 00:38:05,470 I haven't been born yet. I won't be born until 21, 15, 11. 333 00:38:36,270 --> 00:38:37,270 He's your worst enemy. 334 00:38:41,210 --> 00:38:42,430 Hear me, Yakuza. 335 00:38:44,090 --> 00:38:49,210 This man claimed power of the future by eliminating risk from all your 336 00:38:49,210 --> 00:38:50,210 endeavors. 337 00:38:50,350 --> 00:38:53,810 But without risk, there is no need for courage. 338 00:38:54,310 --> 00:38:56,910 No honor in victory. 339 00:38:57,610 --> 00:39:02,750 You would be businessman, not samurai, if you accepted Hiroshi's yoke. 340 00:39:04,040 --> 00:39:06,300 Your ancestors in heaven would have wept for you. 341 00:39:07,540 --> 00:39:11,180 I have even greater power from the future, but I do not wish to lead you. 342 00:39:12,320 --> 00:39:15,860 And will you believe me if I show you that power? 343 00:39:17,900 --> 00:39:21,060 Watch me now as I honor your ancestors. 344 00:39:48,160 --> 00:39:49,840 I will now depart. 345 00:39:53,260 --> 00:39:56,900 Let no man who loves Bushido hinder me. 346 00:40:57,580 --> 00:41:00,620 I'm sorry that I have to go. 347 00:41:03,060 --> 00:41:04,060 Hey, I'm... 348 00:41:04,200 --> 00:41:05,900 Not Madame Butterfly, you know. 349 00:41:06,360 --> 00:41:07,480 I'm pretty tough. 350 00:41:08,540 --> 00:41:09,540 Tough? 351 00:41:10,760 --> 00:41:13,840 You're the strongest and bravest woman I've ever known. 352 00:41:29,040 --> 00:41:30,100 Take me. 353 00:42:00,509 --> 00:42:03,190 Drop in sometime if you're in the neighborhood. 354 00:42:04,110 --> 00:42:05,370 You can count on it. 355 00:43:07,210 --> 00:43:12,390 Time Tracks is a Gary Nardino production in association with Warner Brothers 356 00:43:12,390 --> 00:43:13,390 Television. 24999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.