Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,840 --> 00:00:10,620
These are the journals of Darien
Lambert, Captain, Fugitive Retrieval
2
00:00:10,620 --> 00:00:12,220
.D. 2193.
3
00:00:15,560 --> 00:00:20,120
My captain was returning to Washington
when the assassination attempt began.
4
00:02:18,250 --> 00:02:20,810
It began in the future.
5
00:02:21,750 --> 00:02:24,310
A time machine called Trax.
6
00:02:25,170 --> 00:02:26,230
Criminals who vanish.
7
00:02:27,050 --> 00:02:29,690
And a lawman who must pursue.
8
00:02:30,920 --> 00:02:31,920
into the past.
9
00:02:33,800 --> 00:02:35,260
Now he is among us.
10
00:02:35,740 --> 00:02:37,540
A special breed of man.
11
00:02:38,340 --> 00:02:43,500
He has one weapon and a computer named
Selma. Good morning, Captain Lambert.
12
00:02:44,000 --> 00:02:48,980
With her, he will travel through our
world, searching for fugitives from his
13
00:02:48,980 --> 00:02:54,240
own, knowing he cannot go home until he
has found them all.
14
00:03:05,840 --> 00:03:11,700
His name is Darian Lambert. And this is
his story.
15
00:03:20,440 --> 00:03:24,000
Do you speak Japanese?
16
00:03:24,780 --> 00:03:25,820
Yes.
17
00:03:28,780 --> 00:03:29,820
Good.
18
00:03:34,920 --> 00:03:36,140
Do you understand?
19
00:03:37,420 --> 00:03:38,860
Who's going to win?
20
00:03:39,240 --> 00:03:42,560
That's none of your business.
21
00:03:43,180 --> 00:03:45,100
I don't care.
22
00:04:29,830 --> 00:04:31,210
Yes, Captain.
23
00:04:32,450 --> 00:04:35,810
The question is, why would a Yakuza hit
team target me?
24
00:04:36,570 --> 00:04:39,790
You have had no connection with Japanese
organized crime in this century,
25
00:04:39,890 --> 00:04:42,530
Captain. Therefore, the cause must lie
in your own time.
26
00:04:43,050 --> 00:04:44,070
That's what I figured.
27
00:04:44,530 --> 00:04:45,530
Hiroshi.
28
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
Gesundheit.
29
00:04:47,230 --> 00:04:52,390
No. Setsu Hiroshi. The Tokyo Yakuza I
battled for over three years.
30
00:04:54,090 --> 00:04:56,790
Visual projection mode. I want to see
the bastard again.
31
00:05:03,400 --> 00:05:07,180
He was a son of a bitch. He had these
grandiose plans.
32
00:05:07,960 --> 00:05:11,940
My records indicate that Hiroshi was the
hereditary Oyoban or leader of the
33
00:05:11,940 --> 00:05:12,940
Tanaka clan.
34
00:05:13,660 --> 00:05:18,020
That was just square one. He tried to
unite the major Yakuza clans into one
35
00:05:18,020 --> 00:05:21,980
confederation. That would have made him
powerful enough to dictate terms to just
36
00:05:21,980 --> 00:05:22,939
about anyone.
37
00:05:22,940 --> 00:05:25,240
But you stopped him, Captain. Did I?
38
00:05:27,180 --> 00:05:28,560
Check the rest of the file.
39
00:05:29,920 --> 00:05:30,920
Daddy.
40
00:05:32,970 --> 00:05:34,090
He escaped from prison.
41
00:05:34,390 --> 00:05:36,830
Right. And now we know where he escaped
to.
42
00:05:37,390 --> 00:05:38,730
Obviously, he knows I'm here.
43
00:05:39,110 --> 00:05:40,550
He will try to kill you again.
44
00:05:41,490 --> 00:05:42,990
Not if I get to him first.
45
00:05:43,670 --> 00:05:44,670
Voice mode, Selma.
46
00:05:47,410 --> 00:05:48,970
Check us on to the next non -stop.
47
00:05:56,890 --> 00:05:59,890
The fugitive Hiroshi had knowledge of
the future.
48
00:06:00,410 --> 00:06:06,390
A weapon he had already begun to use in
his rise to power. On the contrary, you
49
00:06:06,390 --> 00:06:08,650
will be able to make a much better deal.
50
00:06:09,330 --> 00:06:15,430
If this is so, our loyalty will surely
follow.
51
00:06:16,070 --> 00:06:17,710
I'd be most gratified.
52
00:06:40,590 --> 00:06:41,590
found Darren Lambert.
53
00:06:42,530 --> 00:06:45,750
I... Tell me how he died.
54
00:06:47,090 --> 00:06:48,410
Forgive me, your weapon.
55
00:06:48,810 --> 00:06:50,290
I must report failure.
56
00:06:53,850 --> 00:06:55,350
He lives?
57
00:06:56,070 --> 00:06:57,070
Regrettably, yes.
58
00:07:04,250 --> 00:07:06,870
You did not kill my mortal enemy.
59
00:07:08,690 --> 00:07:12,020
The policeman who... You have hounded me
all my life.
60
00:07:13,120 --> 00:07:15,080
You had no right to fail.
61
00:07:15,520 --> 00:07:17,100
Lambert's not human, Oyabun.
62
00:07:17,500 --> 00:07:21,380
His weapon, though, I saw with a blue
flash. I warned you about that. You did,
63
00:07:21,420 --> 00:07:22,660
but there was nothing. No excuses.
64
00:07:25,320 --> 00:07:30,080
As long as Lambert lives, I am in
danger.
65
00:07:33,760 --> 00:07:35,980
You have failed, Oyabun.
66
00:07:36,840 --> 00:07:39,820
And now must accept the compliment.
67
00:08:46,060 --> 00:08:47,060
Visual mode, Selma.
68
00:08:48,800 --> 00:08:50,500
It's always so crowded in here.
69
00:08:50,900 --> 00:08:52,240
May I reduce my size?
70
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Sure. I didn't know you could do that.
71
00:08:56,400 --> 00:09:01,240
You look a little like Tinkerbell.
72
00:09:01,960 --> 00:09:02,960
Really, Captain?
73
00:09:06,100 --> 00:09:07,100
So, why'd you beep?
74
00:09:07,980 --> 00:09:11,700
Captain, Tokyo is one of the largest
cities in the world.
75
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Yes.
76
00:09:13,240 --> 00:09:18,230
And organized crime is biased. Nature
layered in stealth and subterfuge.
77
00:09:18,230 --> 00:09:21,170
right. So how are you planning on
finding Hiroshi?
78
00:09:21,490 --> 00:09:24,650
I thought I'd look him up in the yellow
pages under Yakuza.
79
00:09:24,890 --> 00:09:28,310
But, Captain, I've already cross
-checked all directories and accessible
80
00:09:28,310 --> 00:09:30,870
databanks. Selma, I'm pulling your leg.
81
00:09:31,650 --> 00:09:32,650
Pulling my leg?
82
00:09:33,090 --> 00:09:34,550
It was a joke.
83
00:09:34,850 --> 00:09:38,750
Oh, I still cannot grasp the human
concept of joking.
84
00:09:39,110 --> 00:09:42,690
I'm supposed to respond by spasmodic
exhalations.
85
00:09:43,040 --> 00:09:44,640
And an exaggerated smile, am I not?
86
00:09:45,840 --> 00:09:46,940
It's called laughing.
87
00:09:47,320 --> 00:09:48,320
I'll try.
88
00:09:51,760 --> 00:09:54,120
Is that appropriate?
89
00:09:54,600 --> 00:09:56,720
Well, it needs a little work, Tink.
90
00:09:57,520 --> 00:09:59,720
So, how are you planning on finding
Hiroshi?
91
00:10:01,040 --> 00:10:06,080
In the 22nd century, his clan had a
traditional meeting place, a nightclub
92
00:10:06,080 --> 00:10:07,300
called the Blue Uni.
93
00:10:07,940 --> 00:10:11,680
And I'm betting that tradition stretches
back 200 years.
94
00:10:26,480 --> 00:10:27,480
Amazing song.
95
00:10:28,320 --> 00:10:29,640
Looks just the same.
96
00:10:39,240 --> 00:10:40,240
Hello.
97
00:10:49,620 --> 00:10:51,420
So, Superboy, that end.
98
00:10:56,569 --> 00:10:57,569
That,
99
00:11:00,090 --> 00:11:05,790
my dear, is Captain Darien Lambert, the
policeman you have heard me speak of.
100
00:11:06,650 --> 00:11:11,430
I want you to entertain him until he is
called to the phone.
101
00:11:14,430 --> 00:11:16,190
Taki will do the rest.
102
00:11:23,440 --> 00:11:24,940
This time, it's Crossley.
103
00:12:05,680 --> 00:12:08,360
Are you aware, Captain, that the snails
you are eating are still alive?
104
00:12:09,740 --> 00:12:11,760
Oh, thanks, Selma. I really needed that.
105
00:12:18,620 --> 00:12:20,940
The Blue Uni provide companion.
106
00:12:26,820 --> 00:12:29,060
You're a working girl?
107
00:12:29,540 --> 00:12:30,640
Not as you know.
108
00:12:31,420 --> 00:12:32,480
I am hosted.
109
00:12:34,180 --> 00:12:35,180
Toshito.
110
00:12:36,590 --> 00:12:37,590
They're in Lambert.
111
00:12:38,150 --> 00:12:39,150
Perhaps you would like to dance?
112
00:13:07,820 --> 00:13:08,820
Beautiful dancer.
113
00:13:09,320 --> 00:13:11,040
Thank you.
114
00:13:12,000 --> 00:13:13,140
Keep smiling.
115
00:13:14,200 --> 00:13:16,560
It must appear as if we were flirting.
116
00:13:17,660 --> 00:13:18,660
Beg your pardon?
117
00:13:20,640 --> 00:13:23,420
You have been recognized, Captain
Lambert.
118
00:13:25,160 --> 00:13:27,000
They say you will have a call.
119
00:13:27,880 --> 00:13:31,860
And at the telephone booth, you will be
assassinated.
120
00:13:41,900 --> 00:13:42,900
You know, you're very beautiful.
121
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Thank you.
122
00:13:44,740 --> 00:13:47,540
And it looks like I'm surrounded.
123
00:13:49,200 --> 00:13:50,200
Yes.
124
00:13:50,800 --> 00:13:53,900
And there's an exit in the ladies' room.
125
00:13:55,060 --> 00:13:57,440
Why is it I always end up in the women's
job?
126
00:13:58,220 --> 00:14:01,440
What? Nothing. So what do I do now?
127
00:14:01,840 --> 00:14:03,380
The next move is mine.
128
00:14:03,860 --> 00:14:06,740
You must appear as if I have displeased
you.
129
00:14:11,300 --> 00:14:13,080
It's okay. I'm so sorry. It's okay.
130
00:14:15,540 --> 00:14:19,160
It's all right. Who hired you as the
dancer? That's all. Captain, why would
131
00:14:19,160 --> 00:14:20,660
a woman run the risk of warning you?
132
00:14:20,880 --> 00:14:21,940
I don't know, Selma.
133
00:14:22,300 --> 00:14:23,820
You have a telephone call, sir.
134
00:14:24,040 --> 00:14:25,620
Where do I take it? Follow me, please.
135
00:14:58,540 --> 00:14:59,540
That's what I got.
136
00:15:35,820 --> 00:15:36,820
What is that?
137
00:17:44,929 --> 00:17:46,470
Captain? Not now, Selma.
138
00:17:46,750 --> 00:17:49,810
I think you should know we've just been
targeted by a missile.
139
00:17:51,270 --> 00:17:52,370
Just what I needed.
140
00:17:52,910 --> 00:17:53,910
Leave it to me.
141
00:18:36,940 --> 00:18:38,020
has failed me again.
142
00:18:40,180 --> 00:18:41,180
Get my car.
143
00:18:42,880 --> 00:18:44,900
I've got to take care of the gaijin
myself.
144
00:18:48,660 --> 00:18:50,220
You might as well go home.
145
00:19:21,900 --> 00:19:23,500
Welcome to Japan, Robert -san.
146
00:19:24,820 --> 00:19:27,020
Please, don't reach for your PPT.
147
00:19:28,540 --> 00:19:32,000
Just where you'd expect to find a rat on
the docks.
148
00:19:32,980 --> 00:19:35,100
You know, I'll never get used to your
indignation, Captain.
149
00:19:35,820 --> 00:19:37,820
You've been pissed off since 2189.
150
00:19:38,320 --> 00:19:42,240
That was the year you killed 17 innocent
people. Pissed off doesn't even come
151
00:19:42,240 --> 00:19:43,940
close. You'd turn my stomach.
152
00:19:44,760 --> 00:19:47,800
Yakuza ways to kill one's enemies, not
to insult them.
153
00:19:48,350 --> 00:19:54,110
Why should I care about the traditions
of a bunch of pimps, drug dealers, and
154
00:19:54,110 --> 00:19:56,670
murderers? Don't disparage our
traditions, Captain.
155
00:19:57,450 --> 00:20:00,390
One of them makes a fair fight more
honorable than an execution.
156
00:20:00,790 --> 00:20:01,950
A fair fight?
157
00:20:02,430 --> 00:20:03,430
No weapons.
158
00:20:05,590 --> 00:20:08,290
I want the pleasure of killing you with
my bare hands.
159
00:20:08,530 --> 00:20:09,530
You accept?
160
00:20:11,410 --> 00:20:13,650
This is just a continuation of our last
duel.
161
00:20:14,610 --> 00:20:16,010
A night on the Ginza.
162
00:20:16,290 --> 00:20:20,300
But... Try not to embarrass your
ancestors this time.
163
00:20:40,240 --> 00:20:44,060
When there are no witnesses, honor goes
to the winner.
164
00:21:12,780 --> 00:21:13,860
John, we've got to get you out of here.
165
00:21:14,140 --> 00:21:16,900
You're some kind of geisha or guardian
angel.
166
00:21:17,620 --> 00:21:18,660
Neither. I'm a cop.
167
00:22:12,240 --> 00:22:13,240
Ah,
168
00:22:18,920 --> 00:22:19,920
thank you, Captain.
169
00:22:20,000 --> 00:22:21,260
It's good to get out of the box.
170
00:22:24,680 --> 00:22:25,680
Where are we?
171
00:22:25,880 --> 00:22:28,660
It sounds like 300 -pound woodpeckers
having a squabble.
172
00:23:07,980 --> 00:23:08,980
Is this the real you?
173
00:23:09,040 --> 00:23:10,040
I hope so.
174
00:23:10,620 --> 00:23:12,620
I've had to be a bunch of different
people lately.
175
00:23:14,060 --> 00:23:17,700
I think I'll miss the fortune cookie
accent. It was sort of charming.
176
00:23:19,100 --> 00:23:23,160
Well, I lost that when I spent a year
training in Quantico, Virginia.
177
00:23:24,440 --> 00:23:25,580
The FBI Academy?
178
00:23:26,040 --> 00:23:28,540
Yeah. You know, you really should be up
here.
179
00:23:28,960 --> 00:23:30,340
Well, I had to get up to thank you.
180
00:23:31,240 --> 00:23:32,240
It was nothing.
181
00:23:33,160 --> 00:23:34,160
Nothing?
182
00:23:34,420 --> 00:23:36,120
You risked your life to save me.
183
00:23:37,169 --> 00:23:39,110
Well, cops have to look out after each
other.
184
00:23:39,430 --> 00:23:40,510
It goes with the job.
185
00:23:42,850 --> 00:23:44,590
Are you the one who bandaged me up?
186
00:23:46,570 --> 00:23:49,530
Well, I couldn't take you to the
hospital without lowering my cover.
187
00:23:50,450 --> 00:23:53,690
Besides, Hiroshi would have found you.
And he doesn't like you alive.
188
00:23:54,490 --> 00:23:55,830
We have to talk about him.
189
00:23:58,490 --> 00:23:59,510
What is this place?
190
00:24:00,490 --> 00:24:01,790
Oh, my father's dojo.
191
00:24:03,150 --> 00:24:05,790
I've seen your kendo technique. He must
be a great teacher.
192
00:24:06,969 --> 00:24:07,969
He's a great man.
193
00:24:09,450 --> 00:24:11,570
Where did you go up against Hiroshi
before, anyway?
194
00:24:12,290 --> 00:24:13,790
None of us knows where he comes from.
195
00:24:14,390 --> 00:24:16,030
Let's just say I knew him in a former
life.
196
00:24:16,410 --> 00:24:19,730
But what matters is Hiroshi today. Now,
how did he become Oyabun?
197
00:24:21,230 --> 00:24:23,730
He has this uncanny knack for predicting
the future.
198
00:24:24,170 --> 00:24:28,050
I don't know how, but it won him a lot
of respect, and he rose quickly.
199
00:24:28,850 --> 00:24:31,850
He took over when the previous Oyabun
died mysteriously.
200
00:24:32,830 --> 00:24:35,190
That's when he sent me in to keep tabs
on things.
201
00:24:36,159 --> 00:24:37,680
Sounds like Hiroshi's M .O.
202
00:24:38,320 --> 00:24:40,900
Now he plans on taking over the other
clans.
203
00:24:42,480 --> 00:24:43,720
How did you know about that?
204
00:24:44,320 --> 00:24:47,140
It's taken me months to get close enough
to find out about that.
205
00:24:47,400 --> 00:24:48,560
It's always been his dream.
206
00:24:49,720 --> 00:24:50,920
And he may achieve it.
207
00:24:51,780 --> 00:24:54,820
There's going to be a meeting of the
Major Oryabun to vote on Confederation.
208
00:24:55,600 --> 00:24:56,940
Well, I have to stop that.
209
00:24:57,280 --> 00:24:59,360
Ah, first you heal, then we'll talk.
210
00:25:01,100 --> 00:25:02,540
Look, I've got to get back to work.
211
00:25:03,900 --> 00:25:05,340
No, no, no, you can't go back.
212
00:25:05,850 --> 00:25:07,230
My cover's intact, Captain.
213
00:25:08,370 --> 00:25:11,530
I won't let you go back.
214
00:25:12,050 --> 00:25:13,790
And how are you going to stop me?
215
00:25:14,050 --> 00:25:15,170
You're as weak as a kitten.
216
00:25:16,650 --> 00:25:17,650
Look, it's my job.
217
00:25:18,590 --> 00:25:20,790
Now, can you understand that, Mr.
218
00:25:21,030 --> 00:25:22,030
Gaijin Cup?
219
00:25:24,390 --> 00:25:26,450
Just be careful.
220
00:25:27,110 --> 00:25:28,110
I will.
221
00:25:51,420 --> 00:25:52,840
See you later, Captain.
222
00:25:53,700 --> 00:25:54,700
Darien.
223
00:25:55,260 --> 00:25:56,260
Darien.
224
00:26:00,620 --> 00:26:02,820
I'm grateful for the protection of your
house.
225
00:26:03,460 --> 00:26:10,360
You know, Darien, in the old days,
Daughters used to obey their
226
00:26:10,360 --> 00:26:11,360
fathers.
227
00:26:11,660 --> 00:26:14,440
Fathers didn't used to teach their
daughters martial arts.
228
00:26:15,260 --> 00:26:16,460
You're quite right.
229
00:26:16,940 --> 00:26:18,160
It's my fault.
230
00:26:18,600 --> 00:26:22,000
I told her women could do anything men
could do.
231
00:26:22,960 --> 00:26:29,200
But I also tried to teach traditional
values. Those lessons were less
232
00:26:29,200 --> 00:26:32,240
successful. Perhaps she's creating new
traditions.
233
00:26:32,910 --> 00:26:36,030
Traditions that will still be honored
hundreds of years from now.
234
00:26:36,230 --> 00:26:38,650
And rebelled against, no doubt.
235
00:26:39,290 --> 00:26:45,410
One day, a woman like Toshi will fight
for their rights to be housewife.
236
00:26:48,510 --> 00:26:51,170
I'm grateful for your support, Shizuki
-san.
237
00:26:51,890 --> 00:26:54,410
Your loyalty will not be forgotten.
238
00:27:14,640 --> 00:27:15,640
Yes, what is it?
239
00:27:15,820 --> 00:27:17,420
I wish it were otherwise, Oya -bun.
240
00:27:17,800 --> 00:27:20,100
But none of our informants can locate
the gaijin.
241
00:27:20,700 --> 00:27:22,560
I've been very patient with you, Taki.
242
00:27:22,760 --> 00:27:26,160
That patience is running out. I know I
have failed you, Oya -bun.
243
00:27:26,400 --> 00:27:28,780
But it is not entirely my fault.
244
00:27:29,840 --> 00:27:30,840
Who's that?
245
00:27:31,020 --> 00:27:32,480
Someone has been helping Lambert.
246
00:27:33,080 --> 00:27:34,220
Someone within our clan.
247
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
A traitor.
248
00:27:38,800 --> 00:27:39,800
Can you prove it?
249
00:27:40,140 --> 00:27:41,140
Yes.
250
00:27:41,460 --> 00:27:42,640
But I need a little time.
251
00:27:44,300 --> 00:27:46,320
One day, I want results.
252
00:27:47,420 --> 00:27:51,540
If you fail me this time, it won't be
your fingers you've atoned with.
253
00:28:07,140 --> 00:28:09,960
Very good.
254
00:28:10,200 --> 00:28:11,860
I have never seen such moves.
255
00:28:24,400 --> 00:28:27,000
You remain sensei, Akira -san.
256
00:28:31,140 --> 00:28:32,300
What's going on here?
257
00:28:32,840 --> 00:28:34,380
You're going to open your wound.
258
00:28:35,760 --> 00:28:36,760
Not so.
259
00:28:37,880 --> 00:28:41,080
Daryan -san has remarkable powers of
healing.
260
00:28:41,940 --> 00:28:42,940
Runs in the family.
261
00:28:43,660 --> 00:28:47,300
Nonsense. Get your Oshiri over to the
dispensary now. I'm going to change her
262
00:28:47,300 --> 00:28:50,300
bandage. You're going to let her talk to
me like that? I outrank her.
263
00:28:52,100 --> 00:28:53,520
Not here you don't.
264
00:29:02,740 --> 00:29:05,580
So are you still determined to go up
against Hiroshi?
265
00:29:06,180 --> 00:29:07,180
Absolutely.
266
00:29:07,640 --> 00:29:09,380
You realize you're talking suicide.
267
00:29:10,040 --> 00:29:11,400
He's always surrounded by killers.
268
00:29:13,560 --> 00:29:16,540
Do you remember the legend of the
Serpent's Army?
269
00:29:18,900 --> 00:29:23,120
The great samurai, Washo, he cut off the
serpent's head, threw the armies into
270
00:29:23,120 --> 00:29:24,120
total confusion.
271
00:29:24,600 --> 00:29:25,600
Washo escaped.
272
00:29:25,900 --> 00:29:26,900
So will I.
273
00:29:27,420 --> 00:29:28,700
That's nothing but a fable.
274
00:29:30,980 --> 00:29:34,240
Tell me where to find Hiroshi, and I'll
make it real.
275
00:29:34,780 --> 00:29:36,100
Trust me on this, Toshi.
276
00:29:40,200 --> 00:29:41,320
There's only one way.
277
00:29:42,400 --> 00:29:44,740
The gathering is set for tomorrow.
278
00:29:45,660 --> 00:29:46,660
Where?
279
00:29:47,180 --> 00:29:48,600
Private rooms will be provided.
280
00:29:49,040 --> 00:29:53,940
But just before the vote, tradition
dictates that each oibun meditate for an
281
00:29:53,940 --> 00:29:55,140
hour. Perfect.
282
00:29:55,790 --> 00:29:59,550
I go to Hiroshi's room. I have an hour
to get away before anyone knows he's
283
00:29:59,550 --> 00:30:00,570
missing. All right.
284
00:30:01,430 --> 00:30:03,390
Meet me at the loading dock and I'll let
you in.
285
00:30:03,670 --> 00:30:04,670
Too risky.
286
00:30:04,830 --> 00:30:06,570
Why don't you just tell me where he'll
be?
287
00:30:07,850 --> 00:30:09,490
I won't know until I get there.
288
00:30:09,730 --> 00:30:11,030
You can't do it without me.
289
00:30:11,730 --> 00:30:13,490
So don't tell me how dangerous it is.
290
00:30:14,090 --> 00:30:16,770
Well, you don't mind if I worry just a
little, do you?
291
00:30:20,690 --> 00:30:21,810
Cops can't afford to worry.
292
00:30:22,470 --> 00:30:23,530
They can if they care.
293
00:31:32,210 --> 00:31:37,810
Gentlemen, the bickering between us only
demonstrates the differences that have
294
00:31:37,810 --> 00:31:38,810
held us back.
295
00:31:39,290 --> 00:31:46,010
Progress requires us to cast aside
ancient differences and join under
296
00:31:46,010 --> 00:31:47,230
one unified command.
297
00:31:48,190 --> 00:31:52,390
In that capacity, I am humbly willing to
serve.
298
00:32:26,189 --> 00:32:27,189
You got this, man.
299
00:32:58,990 --> 00:32:59,990
We heard the shooting.
300
00:33:00,070 --> 00:33:01,070
What is it?
301
00:33:01,490 --> 00:33:02,950
Lambert, you won't get away.
302
00:33:03,370 --> 00:33:05,090
And I have the traitor.
303
00:33:31,639 --> 00:33:35,080
Fate has provided us with a diversion.
304
00:33:36,100 --> 00:33:40,180
Something appropriate to the
inauguration of our new confederation.
305
00:33:42,060 --> 00:33:44,880
I'm now going to punish a traitor.
306
00:33:51,120 --> 00:33:55,640
I could have forgiven you anything but
faithlessness.
307
00:34:09,290 --> 00:34:10,290
is a double traitor.
308
00:34:12,370 --> 00:34:18,270
Not only did she go over to the enemy,
but she is a woman who betrayed her
309
00:34:18,270 --> 00:34:19,270
master.
310
00:34:29,130 --> 00:34:31,429
Now, she will die.
311
00:34:32,110 --> 00:34:36,590
It takes a brave man to cut down a
defenseless woman.
312
00:34:36,870 --> 00:34:38,090
Woman, be silent.
313
00:34:39,120 --> 00:34:40,320
And I will make this quick.
314
00:34:40,620 --> 00:34:44,199
Would you dare threaten me if I held a
sword in my hands?
315
00:34:44,739 --> 00:34:46,280
A challenge from a woman.
316
00:34:48,040 --> 00:34:49,040
Ridiculous.
317
00:34:49,699 --> 00:34:56,480
Then let every man make note that the
mighty Hiroshi is afraid
318
00:34:56,480 --> 00:34:58,160
of a woman.
319
00:35:02,560 --> 00:35:03,700
Bring her a sword.
320
00:35:40,160 --> 00:35:42,540
Yes, this time I sort of made a deal.
321
00:36:27,210 --> 00:36:28,630
Kill the Gaijin. Shoot him.
322
00:36:29,250 --> 00:36:32,250
Bushido entitles me to the honor of
individual combat.
323
00:36:32,530 --> 00:36:34,050
You are not one of us.
324
00:36:34,570 --> 00:36:36,110
Your challenge means nothing.
325
00:37:10,890 --> 00:37:12,110
This time we're both armed.
326
00:37:13,850 --> 00:37:14,850
We'll die.
327
00:37:15,830 --> 00:37:16,830
Exquisitely.
328
00:37:23,770 --> 00:37:25,130
You're getting sloppy, Hiroshi.
329
00:37:25,590 --> 00:37:27,910
You wouldn't have fallen for that feint
when we fought in Nagiri.
330
00:37:28,250 --> 00:37:31,030
Someone should have taught you arrogance
interferes with concentration.
331
00:37:31,730 --> 00:37:33,490
This is for the year I spent in prison.
332
00:38:02,090 --> 00:38:05,470
I haven't been born yet. I won't be born
until 21, 15, 11.
333
00:38:36,270 --> 00:38:37,270
He's your worst enemy.
334
00:38:41,210 --> 00:38:42,430
Hear me, Yakuza.
335
00:38:44,090 --> 00:38:49,210
This man claimed power of the future by
eliminating risk from all your
336
00:38:49,210 --> 00:38:50,210
endeavors.
337
00:38:50,350 --> 00:38:53,810
But without risk, there is no need for
courage.
338
00:38:54,310 --> 00:38:56,910
No honor in victory.
339
00:38:57,610 --> 00:39:02,750
You would be businessman, not samurai,
if you accepted Hiroshi's yoke.
340
00:39:04,040 --> 00:39:06,300
Your ancestors in heaven would have wept
for you.
341
00:39:07,540 --> 00:39:11,180
I have even greater power from the
future, but I do not wish to lead you.
342
00:39:12,320 --> 00:39:15,860
And will you believe me if I show you
that power?
343
00:39:17,900 --> 00:39:21,060
Watch me now as I honor your ancestors.
344
00:39:48,160 --> 00:39:49,840
I will now depart.
345
00:39:53,260 --> 00:39:56,900
Let no man who loves Bushido hinder me.
346
00:40:57,580 --> 00:41:00,620
I'm sorry that I have to go.
347
00:41:03,060 --> 00:41:04,060
Hey, I'm...
348
00:41:04,200 --> 00:41:05,900
Not Madame Butterfly, you know.
349
00:41:06,360 --> 00:41:07,480
I'm pretty tough.
350
00:41:08,540 --> 00:41:09,540
Tough?
351
00:41:10,760 --> 00:41:13,840
You're the strongest and bravest woman
I've ever known.
352
00:41:29,040 --> 00:41:30,100
Take me.
353
00:42:00,509 --> 00:42:03,190
Drop in sometime if you're in the
neighborhood.
354
00:42:04,110 --> 00:42:05,370
You can count on it.
355
00:43:07,210 --> 00:43:12,390
Time Tracks is a Gary Nardino production
in association with Warner Brothers
356
00:43:12,390 --> 00:43:13,390
Television.
24999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.