All language subtitles for IMAX.Everest.Xvid.AC3[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,162 --> 00:00:22,160 Para pekerja Malden Mills, yang menanggulangi Kebakaran hebat pada tahun 1995, 2 00:00:23,160 --> 00:00:26,700 Salam Hormat bagi para pendaki Everest, 3 00:00:26,700 --> 00:00:30,300 yang telah menghadapi rintangan yang sulit diatasi dalam pencarian mereka menuju puncak. 4 00:00:36,349 --> 00:00:39,800 Film ini didedikasikan untuk pahlawan (tersebut) dimanapun mereka berada. 5 00:01:16,132 --> 00:01:18,828 [Narrator] Ada tempat yang menjulang tinggi di atas yang lain ... 6 00:01:18,902 --> 00:01:22,235 sebuah tempat dimana mimpi-mimpi dikejar di atas awan, 7 00:01:22,305 --> 00:01:26,173 sebuah tempat dimana hanya yang kuat dan beruntunglah yang bisa bertahan. 8 00:01:31,681 --> 00:01:34,616 Atap dunia, dimana angin terdahsyat menerjang 9 00:01:34,684 --> 00:01:39,018 adalah tempat yang terpencil dan mematikan, dimana manusia tidak dapat hidup. 10 00:01:39,089 --> 00:01:43,423 Tiap helaan napas membakar paru-paru seperti api yang dingin.. 11 00:01:43,493 --> 00:01:46,690 Banyak yang telah tewas disana, di gunung yang dikenal dengan sebutan Everest. 12 00:02:21,731 --> 00:02:23,961 Saat aku masih kecil, Ayahku bilang padaku... 13 00:02:24,034 --> 00:02:27,993 bahwa gunung tertinggi di dunia adalah tempat tinggal dewa-dewa.. 14 00:02:29,706 --> 00:02:32,937 Kaumku, orang-orang Sherpa, adalah pemeluk Buddha. 15 00:02:33,009 --> 00:02:37,776 Kami menyebut Everest dengan sebutan "Chomolungma," pada dewi yang bersemayam di puncak. 16 00:02:39,749 --> 00:02:45,381 Selama 50 tahun atau lebih, mereka yang berusaha mendaki puncak gagal atau tewas. 17 00:02:46,790 --> 00:02:51,386 dan pada tahun 1953, dua pendaki pertama telah mencapai puncak... 18 00:02:51,461 --> 00:02:56,364 Edmund Hillary dan Ayahku, Tenzin Norgay. 19 00:03:04,140 --> 00:03:06,074 Saat aku berusia 5 tahun, 20 00:03:06,142 --> 00:03:08,235 Aku menyalakan lilin-lilin untuk menghormati dewa gunung,... 21 00:03:08,311 --> 00:03:11,747 yang melindungi Ayahku di puncak gunung. 22 00:03:11,815 --> 00:03:14,909 Ia bilang gunung-gununglah yang memberinya kekuatan lebih. 23 00:03:17,654 --> 00:03:20,748 Kurasa dialah orang yang paling berani di dunia. 24 00:03:25,662 --> 00:03:28,927 Sekarang, 43 tahun usai pendakian hebatnya di Everest, 25 00:03:28,998 --> 00:03:31,728 Aku berlatih untuk upaya pendakianku sendiri. 26 00:03:31,801 --> 00:03:34,429 Kurasa ini sudah mengalir dalam darahku. 27 00:03:34,504 --> 00:03:37,803 Hal pertama yang kupelajari adalah menopang diri. 28 00:03:37,874 --> 00:03:39,899 Ini satu-satunya cara untuk menghentikan dirimu bila terjatuh... 29 00:03:39,976 --> 00:03:43,844 dan meluncur ke bawah pada lereng curam yang licin. 30 00:03:56,559 --> 00:03:59,960 Ayahku adalah seorang pahlawan. 31 00:04:00,029 --> 00:04:04,432 Sebelum beliau meninggal, Ayahku memperingatkanku akan bahaya di Everest. 32 00:04:06,035 --> 00:04:10,199 Namun aku merasa ada semacam dahaga untuk menghidupkan legenda-nya kembali, 33 00:04:10,273 --> 00:04:12,207 makanya aku ingin mencobanya. 34 00:04:14,144 --> 00:04:17,079 [Narrator] Musim semi ini, Jamling akan bergabung dengan sebuah ekspedisi Everest ... 35 00:04:17,147 --> 00:04:20,207 yang dipimpin oleh Ed Viesturs dari Seattle. 36 00:04:20,283 --> 00:04:22,843 Ed telah mendaki Everest empat kali. 37 00:04:22,919 --> 00:04:27,083 Ia berlatih setiap hari, bahkan saat dia sedang liburan di Utah. 38 00:04:30,160 --> 00:04:33,095 [Viesturs] Well, Aku mengumpulkan tim yang terdiri atas pendaki berketrampilan tinggi... 39 00:04:33,163 --> 00:04:37,759 untuk membantu seorang ilmuwan yang mempelajari geologi di wilayah Everest. 40 00:04:37,834 --> 00:04:42,271 Tahun ini, Paula, tunanganku, yang akan jadi manajer Basekamp kami. 41 00:04:42,338 --> 00:04:45,796 Kami akan ke Everest dua minggu usai pernikahan kami. 42 00:04:45,875 --> 00:04:48,605 Kubayangkan kalau Everest akan jadi tempat yang murah untuk bulan madu kami. 43 00:05:11,801 --> 00:05:13,735 [Paula] Perbedaan antara aku dan Ed adalah... 44 00:05:13,803 --> 00:05:17,739 saat kami bersepeda selama 4-5 jam, aku menyebutnya sebagai latihan serius. 45 00:05:17,807 --> 00:05:19,741 Ia menganggapnya sebagai pemanasan. 46 00:05:24,147 --> 00:05:26,308 [Narrator] Pendaki ketiga dari tim Everest ini adalah... 47 00:05:26,382 --> 00:05:29,715 akan dilakukan oleh pemanjat muda dari Barcelona. 48 00:05:29,786 --> 00:05:33,244 Araceli Segarra telah mendaki gunung tinggi sebelumnya,, 49 00:05:33,323 --> 00:05:36,918 namun ia lebih terkenal karena keterampilannya sebagai pemanjat tebing. 50 00:05:53,009 --> 00:05:55,978 [Segarra] Aku suka pergi ke pantai dan hang-out biasa, 51 00:05:56,045 --> 00:05:59,446 tapi aku lebih menyukai panjat gunung. 52 00:05:59,516 --> 00:06:02,815 Aku tidak berusaha untuk membuktikan sesuatu. Aku hanya suka memanjat.. 53 00:06:02,886 --> 00:06:04,820 Beginilah hasratku, itu saja.. 54 00:06:14,697 --> 00:06:16,631 [Narrator] Jika dia berhasil mencapai puncak Everest, 55 00:06:16,699 --> 00:06:21,568 Araceli akan jadi wanita Spanyol pertama dalam sejarah yang melakukan hal tersebut. 56 00:06:33,149 --> 00:06:35,413 Bahkan saat dia berlatih di Meksiko, 57 00:06:35,485 --> 00:06:38,010 Tujuan utama Araceli terletak separuh jalan di belahan bumi lainnya 58 00:06:39,656 --> 00:06:43,615 Gunung Everest adalah sebagian dari rentetan pegunungan tinggi di dunia.. 59 00:06:43,693 --> 00:06:48,153 Himalaya, yang membujur 1,500 mil melintasi Asia. 60 00:06:49,732 --> 00:06:52,257 Jauh dibawah puncak licin Himalaya... 61 00:06:52,335 --> 00:06:55,566 berdirilah ibukota Nepal, Katmandu, 62 00:06:55,638 --> 00:06:58,266 yang berjemur di lembah subtropis yang hangat.. 63 00:07:01,778 --> 00:07:04,042 [Jamling] Aku cinta kota ini. 64 00:07:04,113 --> 00:07:07,514 Pada tahun 1953, Katmandu adalah titik pemberangkatan.. 65 00:07:07,584 --> 00:07:10,382 Ayahku dan Hillary. 66 00:07:10,453 --> 00:07:15,220 Pada 15 Maret, aku dan rekan setim-ku berkumpul disini untuk membahas rencana akhir. 67 00:07:29,405 --> 00:07:31,339 [Narrator] Para pendaki harus datang ke Katmandu... 68 00:07:31,407 --> 00:07:35,207 untuk membantu seorang ilmuwan dari Inggris, Roger Bilham. 69 00:07:35,278 --> 00:07:39,305 Roger ingin tim-nya untuk meletakkan alatnya di ketinggian Gunung Everest... 70 00:07:39,382 --> 00:07:43,011 agar ia bisa mempelajari geologi-nya. 71 00:07:43,086 --> 00:07:46,749 Sumiyo Tsuzuki dari Jepang akan mendokumentasikan ekspedisinya. 72 00:07:47,824 --> 00:07:51,260 Aku tidak tahu apa aku cukup kuat. 73 00:07:51,327 --> 00:07:54,421 Aku belum pernah mendaki Everest. Aku harus menyaksikannya. 74 00:07:54,497 --> 00:07:57,193 Kami punya 3 ton perlengkapan secara keseluruhan, 75 00:07:57,266 --> 00:08:01,066 dan mungkin separo atau 2/3-nya berupa makanan. 76 00:08:01,137 --> 00:08:05,198 Ini sudah jadi mimpiku, kau tahu, sejak aku masih kecil, untuk mendaki di atasnya. 77 00:08:06,843 --> 00:08:10,779 [Jamling] Besok kami menumpang helikopter sampai lereng kaki gunung Everest. 78 00:08:10,847 --> 00:08:13,475 Sumiyo bergabung denganku memutar roda sembahyang... 79 00:08:13,549 --> 00:08:16,950 untuk melantunkan doa akan bahaya yang terbentang di depan. 80 00:08:19,122 --> 00:08:22,558 Saat aku melihat helikopter Rusia usang yang telah Ed sewa, 81 00:08:22,625 --> 00:08:25,560 Kurasa kami butuh untuk berdoa sebanyak yang kami bisa. 82 00:08:42,045 --> 00:08:45,845 [Segarra] Helikopter kargo ini tidak bisa terbang sama tingginya dengan Base Kamp, 83 00:08:45,915 --> 00:08:49,407 namun ia mampu memberi start permulaan, hingga 9,000 kaki. 84 00:08:49,485 --> 00:08:54,184 Dari sana, kami akan berjalan sepanjang 30 mil menuju basis gunung Everest. 85 00:09:06,436 --> 00:09:10,236 Aku suka mendaki gunung tertinggi di dunia. 86 00:09:10,306 --> 00:09:13,764 Banyak dari mereka yang terbentang di sini, di Himalaya. 87 00:09:15,244 --> 00:09:18,645 [Narrator] Hasrat Araceli adalah mendaki gunung-gunung tinggi. 88 00:09:18,715 --> 00:09:22,344 Misi Roger Bilham adalah memahami bagaimana mereka (gunung tinggi) terbentuk. 89 00:09:24,120 --> 00:09:28,819 [Bilham] Benua-benua sebenarnya bergerak, dan saat 2 lempeng daratan besar bertubrukan, 90 00:09:28,891 --> 00:09:32,224 semua bebatuan tersebut harus bergerak ke suatu tempat, dan karenanya mereka pun naik. 91 00:09:32,295 --> 00:09:35,731 Dan tabrakan itulah yang mendorong pegunungan Himalaya. 92 00:09:37,934 --> 00:09:40,801 Sekitar ratusan juta tahun yang lalu, daratan yang kita sebut sebagai India... 93 00:09:40,870 --> 00:09:43,896 mulai bergerak ke utara, menuju Asia. 94 00:09:47,910 --> 00:09:51,903 Karena benuanya bertumbukan dengan pelan, India terselip di bawah Asia. 95 00:09:51,981 --> 00:09:57,146 Bebatuan yang ada diantaranya terhimpit dan tertimbun ke atas, membentuk Himalaya. 96 00:09:57,220 --> 00:10:00,451 India masih mendorong jauh di bawah lempeng Asia, 97 00:10:00,523 --> 00:10:04,926 jadi tiap tahun, Gunung Everest tumbuh sekitar seperempat inci lebih tinggi. 98 00:10:04,994 --> 00:10:08,088 Di ketinggian 29,028 kaki, 99 00:10:08,164 --> 00:10:12,191 Gunung Everest menjulang 5,5 mil di atas permukaan air laut., 100 00:10:12,268 --> 00:10:15,294 membuatnya jadi gunung tertinggi di Bumi. 101 00:10:15,371 --> 00:10:17,305 [berbincang] 102 00:10:18,841 --> 00:10:21,571 [Narrator] Gunung-gunung tinggi terbentuk oleh banyak pergerakan kecil... 103 00:10:21,644 --> 00:10:25,603 yang akan Roger coba catat dengan penerima Satelit G.P.S. 104 00:10:29,018 --> 00:10:31,009 [Segarra] Roger itu, uh... 105 00:10:31,087 --> 00:10:34,614 Ia gembira saat ia menjelaskan apa yang ia tahu padamu. 106 00:10:34,690 --> 00:10:39,093 Itu adalah hidupnya, geologi. 107 00:10:39,162 --> 00:10:41,460 [Bilham] Dorongan bawah tanah yang kuat mendorong pegunungan ini... 108 00:10:41,531 --> 00:10:46,161 setinggi 5 mil juga menyebabkan gempa yang hebat. 109 00:10:46,235 --> 00:10:51,798 Di desa seperti Khumjung, beberapa rumah dibangun untuk bertahan dari getaran semacam itu. 110 00:10:51,874 --> 00:10:54,900 Kami tak bisa meramalkan gempa, tapi mungkin, 111 00:10:54,977 --> 00:10:59,471 jika tim kami berhasil melakukan pengukuran GPS di atas Everest... 112 00:10:59,549 --> 00:11:02,416 yang akan membuat data gempa kami jadi lebih akurat. 113 00:11:05,454 --> 00:11:08,218 [Narrator] Di atas punggungan bukit nyaris di ketinggian 13,000 kaki... 114 00:11:08,291 --> 00:11:11,920 berdiri sebuah biara Buddha terpencil yang diketahui bernama Thyangboche. 115 00:11:16,632 --> 00:11:18,566 [Jamling] 43 tahun yang lalu, Ayahku... 116 00:11:18,634 --> 00:11:22,593 berhenti di biara ini untuk meminta restu untuk mendaki Gunung Everest. 117 00:11:24,173 --> 00:11:26,164 [Narrator] Orang-orang Sherpa meyakini bahwa dewa gunung... 118 00:11:26,242 --> 00:11:28,301 melindungi mereka yang menghormatinya, 119 00:11:28,377 --> 00:11:31,346 namun kebanggaan dan keangkuhan bisa membuat mereka murka... 120 00:11:31,414 --> 00:11:34,110 dan dapat meyebabkan penderitaan yang hebat, bahkan kematian. 121 00:11:41,424 --> 00:11:44,359 [Viesturs] Dengan gerombolan 60 Yak untuk membawa peralatan kami... 122 00:11:44,427 --> 00:11:47,658 kami menuju Base Camp, 5,000 kaki dari sini. 123 00:11:50,533 --> 00:11:54,299 [Narrator] Karena para pendaki mendaki lebih tinggi, mereka beresiko terkena penyakit ketinggian. 124 00:11:54,370 --> 00:11:56,304 Namun jika mereka naik secara bertahap, 125 00:11:56,372 --> 00:11:59,967 tubuh akan beradaptasi dengan sendirinya pada daerah beroksigen rendah. 126 00:12:00,042 --> 00:12:02,408 Ini yang disebut dengan "Mengaklimatisasi." 127 00:12:02,478 --> 00:12:07,074 Jumlah sel darah merah menggandakan diri makanya darah dapat menyimpan oksigen lebih banyak. 128 00:12:09,819 --> 00:12:14,688 Hanya bertahan di ketinggian 29,000 kaki saja adalah sebuah tantangan untuk memecahkan fakta medis ini. 129 00:12:14,757 --> 00:12:18,750 Seorang manusia yang datang langsung dari ketinggian laut menuju puncak Everest... 130 00:12:18,828 --> 00:12:23,265 akan tidak sadarkan diri selama beberapa menit, dan dia akan mati sesudahnya. 131 00:12:28,337 --> 00:12:30,498 Mereka yang telah meninggal di Everest... 132 00:12:30,573 --> 00:12:34,100 dihormati dengan monumen batu yang disebut dengan "chortens." 133 00:12:34,176 --> 00:12:37,111 [Segarra] Kau berjalan ke Khumbu, kau akan melihat banyak chorten. 134 00:12:37,179 --> 00:12:41,616 Kau memikirkan tentang orang-orang yang meninggal di gunung yang akan kita daki. 135 00:12:41,616 --> 00:12:44,610 Well, ini membuatku berpikir akan keselamatanku sendiri 136 00:12:49,358 --> 00:12:52,657 [Viesturs] Pada 2 April, kami mencapai kaki gunung Everest. 137 00:12:52,728 --> 00:12:56,255 Di gletser besar inilah, kami mendirikan basekamp. 138 00:12:56,332 --> 00:12:58,892 Bersebelahan dengan tenda kami adalah lusinan dari ekspedisi lain, 139 00:12:58,968 --> 00:13:00,902 semua dengan tujuan yang sama... 140 00:13:00,970 --> 00:13:03,063 sebuah puncak yang 2 mil lebih tinggi lagi. 141 00:13:04,807 --> 00:13:08,208 [Narrator] Ed khawatir dengan banyaknya tim yang ada di gunung, 142 00:13:08,277 --> 00:13:11,041 dan beberapa dari mereka menunjukkan amat kurangnya pengalaman. 143 00:13:13,549 --> 00:13:17,952 Dari basis operasi ini, Jamling bertugas untuk mengelola perbekalan... 144 00:13:18,020 --> 00:13:21,956 dan mengrimnya ke atas dengan orang Sherpa terkuat ....tim summit. 145 00:13:22,024 --> 00:13:23,958 [bercakap-cakap] 146 00:13:26,062 --> 00:13:28,326 [Jamling] Kebanyakan orang Sherpa seperti aku bisa membawa muatan berat disini... 147 00:13:28,397 --> 00:13:30,831 tanpa merasa kesakitan atau kesulitan bernapas. 148 00:13:30,900 --> 00:13:33,562 Darah kami membawa lebih banyak oksigen. 149 00:13:33,636 --> 00:13:36,833 Jadi saat kubilang, " Mendaki sudah ada dalam darahku," aku tidaklah bercanda. 150 00:13:39,175 --> 00:13:41,769 [Paula] Saking banyaknya aku menyukai setiap orang yang ada di tim, 151 00:13:41,844 --> 00:13:46,281 entah bagaimana aku tidak pernah menyangka akan membawa 30 orang dalam bulan maduku... 152 00:13:46,349 --> 00:13:48,943 30 orang yang kelaparan. 153 00:13:49,018 --> 00:13:51,418 [Segarra] Kepala kokinya dipanggil Chyangba. 154 00:13:51,487 --> 00:13:53,421 Ia selalu bernyanyi dan tertawa... 155 00:13:53,489 --> 00:13:56,617 dan ia orangnya benar-benar lucu. 156 00:14:05,134 --> 00:14:07,728 [Viesturs] Beberapa kali dalam sehari di Basekamp... 157 00:14:07,803 --> 00:14:10,397 kau mendengar gemuruh longsoran salju. 158 00:14:44,173 --> 00:14:47,267 [Narrator] 150 orang telah meninggal di Everest. 159 00:14:47,343 --> 00:14:50,335 Sekitar sepertiga dari mereka tewas akibat longsoran salju. 160 00:14:52,882 --> 00:14:54,782 [Jamling] Diharapkan kami mengikuti rute yang sama... 161 00:14:54,850 --> 00:14:58,786 seperti yang ditempuh Ayahku dan Edmund Hillary pada summit di tahun 1953. 162 00:14:58,854 --> 00:15:01,322 Ada 3 zona utama bahaya. 163 00:15:01,390 --> 00:15:03,324 Yang pertama adalah air terjun es Khumbu, 164 00:15:03,392 --> 00:15:06,520 dimana menara-menara es raksasa bisa tumbang tanpa peringatan. 165 00:15:06,595 --> 00:15:09,291 Diatasnya lagi adalah permukaan Lhotse yang curam dan licin, 166 00:15:09,365 --> 00:15:12,926 yang naik terus tanpa henti sepanjang 4,000 kaki. 167 00:15:13,002 --> 00:15:17,063 Zona bahaya ketiga adalah punggung gunung tenggara, dekat dengan puncak. 168 00:15:27,450 --> 00:15:31,682 Air terjun es-nya adalah sungai yang membeku, dalamnya sekitar 500 kaki, 169 00:15:31,754 --> 00:15:34,985 yang mengalir pelan ke bawah hampir 4 kaki per hari. 170 00:15:35,057 --> 00:15:38,117 Beberapa dari bongkahan es raksasa beratnya mencapai 40 ton lebih, 171 00:15:38,194 --> 00:15:42,153 dan jika mereka tiba-tiba bergerak mereka bisa melibasmu dalam hitungan detik. 172 00:16:02,284 --> 00:16:04,616 [Viesturs] Di atas air terjun es, kami banyak menggunakan tangga 173 00:16:04,687 --> 00:16:07,053 yang mana cukup memakan waktu agar terbiasa. 174 00:16:10,025 --> 00:16:12,516 [Segarra, tertawa] Aku mending memilih jatuh agak lebih dini, 175 00:16:12,595 --> 00:16:15,359 karena untuk selanjutnya aku tidak mau terjatuh lagi. 176 00:16:36,485 --> 00:16:40,888 Saat kau memandang je bawah, "Sedalam apa celah gletsernya?" 177 00:16:40,956 --> 00:16:43,948 Well, aku tidak ingin tahu. 178 00:16:49,665 --> 00:16:52,691 Orang Sherpa bilang jika kau terjatuh di atas celah gletser, 179 00:16:52,768 --> 00:16:55,430 kau akan jatuh hingga menuju Amerika. 180 00:18:31,900 --> 00:18:33,834 [Viesturs] Usai kami mendaki melewati air terjun es, 181 00:18:33,902 --> 00:18:37,668 kami menuju kamp Tengah, dimana kami harus tinggal selama beberapa minggu untuk melakukan aklimatisasi. 182 00:18:37,740 --> 00:18:41,403 Jika kau naik terlalu ke atas terlampau dini, kau berisiko terkena edema 183 00:18:41,477 --> 00:18:46,244 dimana paru-parumu mulai terisi dengan cairan dan itu bisa membunuhmu. 184 00:18:48,317 --> 00:18:52,048 [Narrator] Di kamp Tengah, para pendaki diharuskan untuk lebih banyak meminum air, 185 00:18:52,121 --> 00:18:54,214 yang mana mereka peroleh dengan melelehkan salju. 186 00:18:54,290 --> 00:18:59,592 Udara kering menghisap embun dari tiap helaan napas dan juga dapat menyebabkan batuk bagi mereka 187 00:18:59,662 --> 00:19:03,598 Batuk tiba-tiba telah membuat 2 tulang rusuk Sumiyo retak. 188 00:19:05,567 --> 00:19:08,365 [Viesturs] Manakala porter menuju ke Paula di bawah, di basekamp, 189 00:19:08,437 --> 00:19:12,874 mereka membawa video pada Paula karena ia ingin tahu kalau aku baik-baik saja. 190 00:19:14,343 --> 00:19:16,277 Lagipula, ini adalah bulan madu kami. 191 00:19:16,345 --> 00:19:19,712 - Mari lihat apa yang kita punya. - Ya, mungkin kita akan memasak... 192 00:19:19,782 --> 00:19:23,741 mungkin daging panggang iris tipis... 193 00:19:23,819 --> 00:19:25,946 disajikan dengan mustard. 194 00:19:26,021 --> 00:19:30,082 Ini terlihat seperti sarapan di, uh, Basekamp. Dan itu amat membosankan. 195 00:19:30,159 --> 00:19:32,992 [Segarra] Aku sekarang mulai memikirkan es krim... 196 00:19:33,062 --> 00:19:35,622 dengan coklat. 197 00:19:35,698 --> 00:19:39,429 dan sedikit krim di bagian atasnya 198 00:19:39,501 --> 00:19:41,435 kayaknya enak. 199 00:19:41,503 --> 00:19:44,768 [Tertawa] Khas cewek. 200 00:19:44,840 --> 00:19:48,742 [Narrator] 7 Mei. Usai 5 minggu di ketinggian 22,000 kaki, 201 00:19:48,811 --> 00:19:50,904 tim sudah melakukan aklimatisasi. 202 00:19:50,979 --> 00:19:54,244 Tiap tetes darah sekarang mampu membawa lebih banyak oksigen. 203 00:19:54,316 --> 00:19:56,375 Mereka siap untuk pergi ke puncak. 204 00:19:56,452 --> 00:20:00,912 Sekarang ini puncak sedang diterjang oleh gempuran angin topan yang dingin. 205 00:20:03,492 --> 00:20:08,020 [Viesturs] Hampir sepanjang tahun badai dan angin kencang membuat Everest tak dapat didaki, 206 00:20:08,097 --> 00:20:11,726 namun pada bulan Mei, kau mungkin bisa memperoleh cuaca yang terang dan tenang selama seminggu, 207 00:20:11,800 --> 00:20:15,668 yang mana membuatmu bisa menyelinap naik ke atas puncak. 208 00:20:15,738 --> 00:20:19,435 Di atas masih sangat berangin, jadinya aku memilih untuk duduk-duduk saja. 209 00:20:19,508 --> 00:20:22,170 Tidaklah mudah, melihat tim lain naik ke atas... 210 00:20:22,244 --> 00:20:27,011 dan kemudian bertanya-tanya mungkin saja kau melewatkan satu-satunya kesempatan untuk mencapai puncak. 211 00:20:28,851 --> 00:20:31,285 Dari semua 12 tim lain yang ada disini, yang terbanyak dipimpin oleh... 212 00:20:31,353 --> 00:20:33,287 teman baikku Rob Hall dari Selandia Baru, 213 00:20:33,355 --> 00:20:36,290 seorang pendaki Everest yang amat berpengalaman. 214 00:20:43,966 --> 00:20:48,335 Kenangan pada 8 Mei dan hari-hari sesudahnya akan menghantuiku selamanya. 215 00:20:51,473 --> 00:20:54,408 Naik ke atas permukaan Lhotse, yang curam dan licin pada hari itu, 216 00:20:54,476 --> 00:20:58,469 kami melihat barisan lebih dari 50 pendaki,, termasuk temanku Rob Hall. 217 00:21:00,215 --> 00:21:03,150 Mereka sudah 3 hari melakukan pendakian untuk mencapai puncak. 218 00:21:05,254 --> 00:21:07,745 Saat itu, meski aku merasa gelisah, 219 00:21:07,823 --> 00:21:11,816 Aku tidak pernah menyangka kalau mereka akan benar-benar menghadapi mimpi buruk. 220 00:21:15,164 --> 00:21:18,600 [Narrator] Dua hari sesudahnya, kebanyakan dari pendaki yang sama mulai menuju puncak. 221 00:21:21,170 --> 00:21:23,764 Saat larut menjelang pada hari itu, sebuah badai dahsyat .. 222 00:21:23,839 --> 00:21:27,104 menerjang bagian atas gunung tanpa ada peringatan sebelumnya. 223 00:21:31,847 --> 00:21:36,011 [Viesturs] Lebih dari dua lusin pendaki berceceran di sepanjang rute menuju puncak,, 224 00:21:36,084 --> 00:21:38,211 banyak dari mereka terlanjur tinggi di atas gunung... 225 00:21:38,287 --> 00:21:40,346 terlampau tinggi untuk turun ke bawah dengan selamat. 226 00:21:42,691 --> 00:21:45,125 [Narrator] Di penghujung siang itu sedikit sekali pendaki... 227 00:21:45,194 --> 00:21:48,288 yang kembali dari kekacauan yang ada di Kamp paling atas, 228 00:21:48,363 --> 00:21:51,423 namun bagi sisanya nampaklah suram.. 229 00:21:53,268 --> 00:21:56,499 Orang-orang sebelumnya pernah terjebak dalam badai di atas Everest, 230 00:21:56,572 --> 00:21:58,836 namun amatlah sedikit yang bisa bertahan. 231 00:22:08,150 --> 00:22:12,416 [Viesturs] Pendaki yang tersesat kehabisan botol oksigen. 232 00:22:12,488 --> 00:22:15,616 Di saat angin dingin menurun hingga seratus derajat di bawah nol, 233 00:22:15,691 --> 00:22:20,685 17 pendaki masih terjebak di atas gunung... termasuk Rob. 234 00:22:23,332 --> 00:22:26,358 Saat malam tiba, kebanyakan pendaki merunduk kebawah... 235 00:22:26,435 --> 00:22:28,869 berharap mereka bertahan selama satu malam. 236 00:22:30,272 --> 00:22:33,002 Saat Paula memanggilku malam itu, ia mengingatkanku... 237 00:22:33,075 --> 00:22:36,772 bahwa istri Rob Jan tengah hamil tujuh bulan. 238 00:22:36,845 --> 00:22:38,779 Kami semua berjuang menghadapi kenyataan tersebut.. 239 00:22:38,847 --> 00:22:43,147 bahwa kami memiliki teman di atas gunung terjebak oleh badai, berjuang mempertahankan nyawa,, 240 00:22:43,218 --> 00:22:46,153 dan mungkin beberapa dari mereka tidak akan mampu melaluinya. 241 00:22:47,923 --> 00:22:50,858 Aku tahu kalau aku kurang tidur. 242 00:22:59,234 --> 00:23:03,466 Pagi esoknya kami mendapat kabar kalau tujuh pendaki masih hilang. 243 00:23:03,539 --> 00:23:08,238 Tapi satu dari pendaki-pendaki yang tersesat masih berhubungan secara radio... Rob Hall. 244 00:23:08,310 --> 00:23:10,369 Ia mengalahkan kejanggalan hari itu dan mampu melewati malam... 245 00:23:10,445 --> 00:23:13,710 dengan hembusan angin Arktik di ketinggian 28,000 kaki. 246 00:23:13,782 --> 00:23:17,149 Rob hanya tak punya tenaga untuk bergerak,, 247 00:23:17,219 --> 00:23:20,586 namun ia belum siap untuk menyerah. 248 00:23:20,656 --> 00:23:24,558 Bersihkan es yang di penutup mukamu dan mulailah bergerak. 249 00:23:24,626 --> 00:23:26,594 Kau harus memaksakan dirimu menuju puncak selatan... 250 00:23:26,662 --> 00:23:29,222 Bicara dengan Rob melalui radio amatlah berat. 251 00:23:29,298 --> 00:23:32,563 - Dari sana lerengnya menurun. - Oke. 252 00:23:32,634 --> 00:23:34,932 Tidak ada yang bisa kulakukan untuk menolongnya. 253 00:23:35,003 --> 00:23:38,769 Aku ada di Kamp Tengah dan dia setidaknya berjarak 2 hari pendakian dari sini. 254 00:23:38,840 --> 00:23:40,774 Kau tak bisa menunggu seharian. 255 00:23:40,842 --> 00:23:44,539 Menggunakan tambal sulam radio sementara, kami kemudian menghubungkan... 256 00:23:44,613 --> 00:23:48,208 Rob dengan istrinya Jan di Selandia Baru. 257 00:23:48,283 --> 00:23:50,444 Saat kami mendengar mereka berbicara melalui radio, 258 00:23:50,519 --> 00:23:52,282 Maksudku, kami sudah merasa kehilangannya. 259 00:23:52,354 --> 00:23:54,288 Kamipun mulai menangis. 260 00:23:55,524 --> 00:23:59,221 Kemudian mereka memilihkan nama untuk bayi mereka yang belum lahir, 261 00:23:59,294 --> 00:24:02,559 dan Rob pun tidur di bawah temperatur nol, 262 00:24:02,631 --> 00:24:05,225 namun ia tak dapat melalui malam tersebut. 263 00:24:10,973 --> 00:24:13,066 [Narrator] Sedikit diatas Kamp Atas, 264 00:24:13,141 --> 00:24:17,805 seorang pendaki bernama Beck Weathers telah terjebak badai selama 22 jam. 265 00:24:17,879 --> 00:24:20,746 Ia telah ditinggalkan tergeletak oleh pendaki lainnya, 266 00:24:20,816 --> 00:24:24,980 dan kemudian, nyaris buta, tangannya membeku keras, 267 00:24:25,053 --> 00:24:30,457 Beck berdiri, meninggalkan bawaannya, dan mencoba berjalan dengan putus asa. 268 00:24:30,525 --> 00:24:35,758 Semua yang kutahu adalah selama kakiku sanggup berlari dan aku mampu berdiri, 269 00:24:35,831 --> 00:24:37,765 aku hanya akan bergerak menuju Kamp itu, 270 00:24:37,833 --> 00:24:39,767 dan bila aku terjatuh, aku akan bangun. 271 00:24:39,835 --> 00:24:41,894 jika terjatuh lagi, aku akan bangkit lagi. 272 00:24:41,970 --> 00:24:44,939 Dan aku akan tetap bergerak hingga kalau tidak mencapai kamp, 273 00:24:45,007 --> 00:24:48,101 ya meninggalkan gunung tersebut pilihannya. 274 00:24:48,176 --> 00:24:51,942 [Narrator] Rekan tim Beck yakin kalau ia terbaring tewas di atas salju, 275 00:24:52,014 --> 00:24:55,575 jadi mereka amat kaget saat ia berjalan terhuyung-huyung menuju Kamp Atas. 276 00:24:55,651 --> 00:25:00,384 Nyawa Beck tergantung bagai sebuah benang, namun Ed bertekad untuk menolongnya. 277 00:25:01,757 --> 00:25:03,884 [Viesturs] Tim kamera menurunkan perlengkapan mereka... 278 00:25:03,959 --> 00:25:06,393 dan ikut denganku ke gunung ke dalam badai. 279 00:25:06,461 --> 00:25:11,228 Kami baru saja kehilangan Rob. Kami yakin tidak akan kehilangan Beck juga. 280 00:25:11,299 --> 00:25:14,791 Ia nyaris buta dan begitu lemah hingga kami harus membopongnya... 281 00:25:14,870 --> 00:25:17,998 dan menopang kakinya di setiap langkah. 282 00:25:18,073 --> 00:25:22,840 Bahkan dengan bantuan kami, Beck tidak punya tenaga untuk melewati air tejun es. 283 00:25:22,911 --> 00:25:26,870 Tangannya yang membeku akibat frostbite harusnya sudah diamputasi, jadi waktu amatlah kritis. 284 00:25:26,948 --> 00:25:29,974 kami harus mengeluarkannya dari situ sesegera mungkin. 285 00:25:34,322 --> 00:25:39,385 [Narrator] Sebuah helikopter penyelamatan di ketinggian lebih dari 20,000 kaki nampaknya amat tidak masuk akal. 286 00:25:39,461 --> 00:25:44,364 Diatas sini udara amat begitu tipis hingga baling-baling nyaris kesulitan berputar. 287 00:25:44,433 --> 00:25:48,233 Helikopternya bisa kehilangan daya angkat dan jatuh dari langit kapan saja. 288 00:25:49,504 --> 00:25:52,837 Penerbangan terakhir satu-satunya disini pun berakhir dengan kecelakaan tabrakan. 289 00:25:56,678 --> 00:26:01,945 Namun seorang pilot Nepal bernama Kolonel Madan K.C. memutuskan untuk melakukannya. 290 00:26:08,123 --> 00:26:11,422 Bahkan ketika helikopternya mampu terbang diatas air terjun es, 291 00:26:11,493 --> 00:26:14,291 kemampuan bertahan hidup Beck juga amat diragukan. 292 00:26:15,564 --> 00:26:18,055 [Segarra] Pilotnya punya masalah di saat mendarat. 293 00:26:18,133 --> 00:26:20,363 Tak seorang pun tahu jika mereka bisa saja kecelakaan. 294 00:26:22,237 --> 00:26:24,228 [Narrator] Usai para pendaki memasukkan Beck ke dalam helikopter, 295 00:26:24,306 --> 00:26:26,774 sang pilot berjuang untuk menerbangkan kembali. 296 00:26:26,842 --> 00:26:29,367 Akhirnya, dia berhasil melakukannya. 297 00:26:35,317 --> 00:26:38,252 [Weathers] Di saat penerbangan, air matapun mulai berderai,, 298 00:26:38,320 --> 00:26:41,255 dan aku begitu bersyukur karena diberi kesempatan untuk hidup. 299 00:26:41,323 --> 00:26:45,487 Kolonel Madan, Ed Viesturs, orang-orang yang ada di kru film... 300 00:26:45,560 --> 00:26:48,757 Aku benar-benar berhutang nyawa pada mereka. 301 00:26:51,733 --> 00:26:54,566 [Narrator] Namun betapapun luar biasanya penyelamatan tersebut, 302 00:26:54,636 --> 00:26:57,469 hal itu masih tak dapat mengobati duka yang melanda di Everest... 303 00:26:57,539 --> 00:27:00,804 setelah bencana terburuk dalam sejarah gunung tersebut. 304 00:27:00,876 --> 00:27:04,437 Delapan orang telah kehilangan nyawa dalam badai tersebut. 305 00:27:07,949 --> 00:27:10,645 [Viesturs] Kami semua turun kembali ke Basekamp. 306 00:27:10,719 --> 00:27:13,984 Paula dan aku berpelukan satu sama lain untuk waktu yang lama. 307 00:27:15,791 --> 00:27:18,385 Tragedi tersebut amat memukul tim kami, 308 00:27:18,460 --> 00:27:21,987 khususnya diriku karena Rob adalah teman dekatku. 309 00:27:22,063 --> 00:27:25,760 Amat menyedihkan saat memikirkan istrinya, yang masih hamil 7 bulan, 310 00:27:25,834 --> 00:27:30,498 dan menyadari bahwa teman baikku tidak disitu untuk mendampinginya.. 311 00:27:30,572 --> 00:27:33,507 untuk menyaksikan anak pertamanya lahir. 312 00:27:42,117 --> 00:27:45,484 Mm... tunggu, tunggu sebentar. 313 00:27:52,194 --> 00:27:54,128 [menghela napas] 314 00:27:58,233 --> 00:28:03,000 Well, aku tidak suka mendaki sebuah rute... 315 00:28:03,071 --> 00:28:06,131 dimana orang telah meregang nyawa di atasnya. 316 00:28:06,208 --> 00:28:08,506 Aku tidak takut... 317 00:28:08,577 --> 00:28:12,570 untuk melewati orang-orang yang meninggal dan membeku... Melihatnya saja 318 00:28:12,647 --> 00:28:17,584 Aku tidak suka,.. itu saja. 319 00:28:19,354 --> 00:28:22,118 [Jamling] Basekamp telah menjadi seperti kota hantu. 320 00:28:22,190 --> 00:28:25,318 Hampir semua ekspedisi yang lain berkemas-kemas dan pergi, 321 00:28:25,393 --> 00:28:29,056 dan kami merasa kami harusnya lekas pergi dari situ juga. 322 00:28:29,130 --> 00:28:33,726 Aku mengirim kabar ke biara, bertanya apakah aku harus membatalkan pendakiannya. 323 00:28:33,802 --> 00:28:38,068 7 hari pun terlewati, dan aku merasa impianku mulai memudar. 324 00:28:39,374 --> 00:28:41,535 namun kemudian kami dapat kabar dari Beck, 325 00:28:41,610 --> 00:28:44,909 dan itu membuatku merasa lebih ringan dan lebih kuat. 326 00:28:48,183 --> 00:28:50,811 [Viesturs] Beberapa hari usai Beck kembali ke rumahnya di Dallas, 327 00:28:50,886 --> 00:28:53,650 ia mulai menempuh jalan yang panjang dalam pemulihannya. 328 00:28:53,722 --> 00:28:56,350 Dia kehilangan kedua tangannya akibat frostbite, 329 00:28:56,424 --> 00:29:00,485 namun ia tak pernah kehilangan semangatnya, tak menyerah akan hidupnya, 330 00:29:00,562 --> 00:29:04,362 dan pemulihan yang luar biasa inilah yang menyalakan semangat kami kembali. 331 00:29:07,936 --> 00:29:10,234 Kami mulai berpikir untuk ke atas lagi, 332 00:29:10,305 --> 00:29:13,502 namun sebuah angin yang kencang masih berhembus membumbungkan salju di dekat puncak, 333 00:29:13,575 --> 00:29:16,510 jadi situasinya masih dirasa belum bagus. 334 00:29:18,413 --> 00:29:20,847 [Segarra] Tak ada alasan untuk mendaki dengan angin berhembus. 335 00:29:22,250 --> 00:29:25,617 Jika ini tidak mungkin, well, ini memang tidak mungkin. 336 00:29:25,687 --> 00:29:28,485 Gunungnya lah yang memutuskan kau bisa mendaki atau tidak. 337 00:29:30,592 --> 00:29:32,958 [Jamling] Akhirnya aku mendapat kabar dari biara. 338 00:29:33,028 --> 00:29:35,326 Dewa-dewa tidaklah menentang pencarianku (puncak). 339 00:29:36,965 --> 00:29:39,991 [Narrator] Tiap pendaki sama-sama membuat keputusan yang berani. 340 00:29:40,068 --> 00:29:42,229 Mereka harus mencobanya lagi. 341 00:29:43,738 --> 00:29:46,798 Mereka mengadakan upacara puja untuk membersihkan jiwa mereka. 342 00:29:46,875 --> 00:29:48,809 Kemudian mereka kesampingkan duka mereka... 343 00:29:48,877 --> 00:29:52,108 dan mengikuti Ed kembali melalui air terjun es, sekali lagi. 344 00:30:33,922 --> 00:30:36,857 [Segarra] Saat kami naik ke Kamp tengah, 345 00:30:36,925 --> 00:30:40,088 anginnya masih berhembus amat kencang di atas. 346 00:30:40,161 --> 00:30:43,597 Kami mulai berpikir kalau kami sebaiknya menyerah. 347 00:30:43,665 --> 00:30:45,997 [Jamling] Saat orang Sherpa yang lain bilang kalau mereka takut, 348 00:30:46,067 --> 00:30:48,297 Kukatakan pada mereka apa yang Ayahku ajarkan padaku. 349 00:30:48,370 --> 00:30:52,431 Seorang pendaki harus selalu memperlakukan gunung dengan hormat... 350 00:30:52,507 --> 00:30:55,567 dan harus waspada bila berhadapan dengan bahaya. 351 00:30:59,214 --> 00:31:01,478 [Paula] Aku hanya merasa belum siap secara emosional, 352 00:31:01,549 --> 00:31:04,017 untuk menyuruh Ed berusaha mendaki puncak lagi. 353 00:31:04,085 --> 00:31:07,919 Makanya aku mengumpulkan segenap keberanianku dan bilang padanya untuk melakukannya. 354 00:31:07,989 --> 00:31:10,253 Itu adalah hal tersulit yang pernah kulakukan. 355 00:31:12,660 --> 00:31:14,651 [Viesturs] kami sudah kehabisan waktu. 356 00:31:14,729 --> 00:31:16,663 Kami memutuskan untuk naik lebih tinggi lagi... 357 00:31:16,731 --> 00:31:20,428 hingga kami dalam posisi tinggal ke puncak saja bila anginnya berhenti. 358 00:31:20,502 --> 00:31:22,561 Namun pertama-tama kami harus menaiki permukaan Lhotse, 359 00:31:22,637 --> 00:31:25,765 yang mana akan menjadi 2 hari pendakian yang melelahkan. 360 00:31:38,686 --> 00:31:43,055 [Jamling] Permukaan Lhotse adalah dinding es curam setinggi 4,000 kaki. 361 00:31:43,124 --> 00:31:46,116 Kami menggunakan tali yang tetap, namun masih saja banyak yang tewas di sini. 362 00:31:46,194 --> 00:31:49,220 Mereka melepas jepitannya,, membuat kesalahan dan terjatuh. 363 00:31:49,297 --> 00:31:52,198 Setelah meluncur kencang ke bawah sejauh satu mil, 364 00:31:52,267 --> 00:31:56,363 mereka kemudian masuk ke dalam celah gletser tanpa dasar. 365 00:32:01,443 --> 00:32:05,470 [Segarra] Di atas sini kami benar-benar mulai merasa kekurangan oksigen, 366 00:32:05,547 --> 00:32:08,243 dan itulah bahaya terbesar di Everest. 367 00:32:08,316 --> 00:32:12,650 Semakin sedikit oksigen yang kau hirup, semakin sulit otak untuk berpikir logis 368 00:32:13,888 --> 00:32:17,346 kau meyakini kalau pikiranmu masih tajam, padahal tidak. 369 00:32:20,195 --> 00:32:21,890 [Viesturs pada Radio] Yeah, hi, Roger. 370 00:32:21,963 --> 00:32:25,057 [Viesturs] Di Kamp Atas, kami sudah mencapai 3/4 perjalanan menuju puncak. 371 00:32:25,133 --> 00:32:28,762 Akhirnya, angin yang berada di puncak kembali tenang. 372 00:32:28,837 --> 00:32:30,862 ...G.P.S. semua terpasang dan mulai mengumpulkan data. 373 00:32:30,939 --> 00:32:34,966 Di ketinggian 26,000 kaki, cukup sebuah perjuangan untuk memasang penerima G.P.S, 374 00:32:35,043 --> 00:32:38,103 dan akhirnya berhasil. 375 00:32:38,179 --> 00:32:41,080 Aku tidak bilang Roger kalau kami bisa melihat ratusan batu... 376 00:32:41,149 --> 00:32:43,549 yang dulunya ada di dasar laut. 377 00:32:43,618 --> 00:32:47,452 Bawaan kami sudah cukup banyak tanpa mengambil batu pesanan Roger. 378 00:32:47,522 --> 00:32:50,252 kau seharusnya bisa menyaksikan kami dari Kala Patar... 379 00:32:50,325 --> 00:32:53,920 [Narrator] 22 Mei. Tim akan berusaha mencapai puncak pada malam itu, 380 00:32:53,995 --> 00:32:57,192 sementara Sumiyo tetap tinggal di Kamp Atas sebagai kontak radio, 381 00:32:57,265 --> 00:32:59,426 meski tulang rusuknya retak. 382 00:32:59,501 --> 00:33:05,269 Ed penasaran apakah Paula sudah menerima video yang dikirim ke basekamp bawah. 383 00:33:05,340 --> 00:33:07,808 [Viesturs] Di saat kau mendapatkan video ini, aku sedang menuju puncak. 384 00:33:07,876 --> 00:33:11,243 Jika aku memang harus berbalik, akan kulakukan. Aku akan sangat berhati-hati. 385 00:33:14,482 --> 00:33:17,451 [Jamling] Di ketinggian ini pikiranmu akan berjalan seperti gerak lambat. 386 00:33:17,519 --> 00:33:19,783 Kau tak bisa tidur, tak bisa makan, 387 00:33:19,854 --> 00:33:23,620 otakmu begitu haus akan oksigen, tubuhmu mulai memburuk... 388 00:33:23,691 --> 00:33:25,989 dan otot-ototmu seperti disia-siakan gerakannya. 389 00:33:26,060 --> 00:33:30,258 Itulah kenapa di 3,000 kaki terakhir dikenal dengan Zona Kematian. 390 00:33:34,002 --> 00:33:36,835 Aku merasa tegang karena dalam beberapa jam... 391 00:33:36,905 --> 00:33:39,840 aku akan melanjutkan pendakian dari hidupku. 392 00:33:39,908 --> 00:33:44,368 Dibutuhkan 12 jam dari Kamp Atas hingga ke puncak. 393 00:33:44,445 --> 00:33:48,609 Kau harus memulainya saat tengah malam supaya kau bisa mencapai puncak pada tengah hari. 394 00:33:48,683 --> 00:33:51,117 Ed akan mendaki tanpa menggunakan oksigen, 395 00:33:51,186 --> 00:33:55,623 jadi dia mulai mendaki pada pukul 11 malam, satu jam sebelum kami semua. 396 00:33:56,891 --> 00:34:00,156 [Narrator] Pada tengah malam suhunya mencapai minus 30 derajat 397 00:34:00,228 --> 00:34:02,958 Araceli, Jamling dan lima orang Sherpa... 398 00:34:03,031 --> 00:34:06,558 mengemasi persediaan oksigen mereka dan mulai untuk mendaki puncak, 399 00:34:06,634 --> 00:34:08,568 mengikuti jalurnya Ed. 400 00:34:23,985 --> 00:34:27,421 [Segarra] Pada malam hari, dengan menggunakan kacamata dan topeng oksigen, 401 00:34:27,488 --> 00:34:30,514 Aku merasa seperti ada di bulan. 402 00:34:30,592 --> 00:34:34,858 Yang lain sebenarnya berdekatan namun kami tak mengucapkan sepatah katapun. 403 00:34:34,929 --> 00:34:37,659 Aku benar-benar merasa sendirian. 404 00:34:37,732 --> 00:34:42,635 Semua yang kudengar cuma napasku sendiri yang berhembus melalui topeng oksigen. 405 00:34:47,842 --> 00:34:51,278 [Narrator] Di ketinggian Everest, tak ada yang dapat dihirup. 406 00:34:51,346 --> 00:34:53,780 Hanya ada sepertiga oksigen di setiap helaan napas yang dihirup.. 407 00:34:53,848 --> 00:34:55,782 di ketinggian seperti itu di atas laut. 408 00:34:55,850 --> 00:34:58,819 Kebanyakan pendaki membutuhkan tabung oksigen di atas sini, 409 00:34:58,886 --> 00:35:00,945 Namun tidak bagi Ed. 410 00:35:01,022 --> 00:35:02,956 [Viesturs] Kau berjalan sempoyongan. 411 00:35:03,024 --> 00:35:05,652 Setiap ons energi diambil dari otot-ototmu. 412 00:35:05,727 --> 00:35:08,252 Kau hanya tak bisa mendapatkan cukup udara. 413 00:35:08,329 --> 00:35:12,322 Pasti seperti itu rasanya saat tenggelam. 414 00:35:12,400 --> 00:35:15,995 Matahari pun terbit, tapi manakala aku berhenti untuk menunggu yang lain, aku kedinginan, 415 00:35:16,070 --> 00:35:18,470 jadi aku harus bergerak lagi. 416 00:35:23,211 --> 00:35:26,180 Aku mendaki tanpa menggunakan tabung oksigen karena aku suka tantangan. 417 00:35:26,247 --> 00:35:29,580 Ini antara aku dan gunung itu. Sesederhana itu saja. 418 00:35:33,588 --> 00:35:35,522 [Bilham] Hey, Paula, berita bagus. 419 00:35:35,590 --> 00:35:39,754 Kurasa aku bisa melihat tim-mu di Puncak Selatan. Ganti. 420 00:35:41,696 --> 00:35:44,688 [Viesturs] Tubuh manusia tidak dirancang untuk bertahan di atas sini. 421 00:35:44,766 --> 00:35:47,894 Rasanya seperti jeritan yang menyuruhmu untuk berputar dan kembali turun. 422 00:35:51,139 --> 00:35:53,869 [Segarra] Bagiku butuh semua tenaga dan konsentrasi.. 423 00:35:53,941 --> 00:35:57,138 hanya untuk meletakkan satu langkah demi langkah. 424 00:35:57,211 --> 00:36:00,408 Aku tak pernah merasa secapek itu sepanjang hidupku. 425 00:36:00,481 --> 00:36:03,348 kadang aku cuma ingin duduk di salju dan beristirahat, 426 00:36:03,418 --> 00:36:07,445 tapi kubilang pada diriku sendiri, "sepuluh langkah lagi," 427 00:36:07,522 --> 00:36:09,615 dan aku tetap maju dan maju. 428 00:36:12,160 --> 00:36:15,391 [Jamling] Anginnya mulai bersuara seperti genderang di biara... 429 00:36:15,463 --> 00:36:19,058 atau mungkin itu hanya pompaan aliran darah di kepalaku. 430 00:36:19,133 --> 00:36:21,067 Manakala rasa sakit mulai memburuk, Aku merasa... 431 00:36:21,135 --> 00:36:23,569 kalau aku lebih dekat dengan kematian daripada sebelum-sebelumnya... 432 00:36:23,638 --> 00:36:25,731 tanpa melewati dimensi yang lain. 433 00:36:29,911 --> 00:36:32,812 [Paula] Tiap setengah jam aku mengkontak radio pada Sumiyo. 434 00:36:32,880 --> 00:36:35,280 "Ada kabar dari Ed? Ada kabar dari dari Ed?" 435 00:36:39,454 --> 00:36:42,685 [Viesturs] Aku tahu tepatnya dimana aku menemukan Rob terbaring membeku di atas salju. 436 00:36:44,025 --> 00:36:47,756 Saat aku sampai disana aku duduk dekat dengannya dan menangis. 437 00:36:49,764 --> 00:36:53,757 Aku ingin mendengar aksen Selandia Baru-nya yang ramah sekali lagi. 438 00:36:55,336 --> 00:36:57,770 namun kemudian ada suara Paula yang kudengar... 439 00:36:57,839 --> 00:37:01,570 gema yang ia ucapkan di radio. 440 00:37:01,642 --> 00:37:05,908 [Paula] Kubilang, "Dakilah gunung ini seperti kau tak pernah mendaki sebelumnya." 441 00:37:05,980 --> 00:37:09,677 Dan ia berkata kalau ia amat kesulitan bernapas, 442 00:37:09,751 --> 00:37:14,188 namun ia bilang kalau ia memikirkan semua itu sepanjang perjalanannya ke puncak. 443 00:37:26,234 --> 00:37:28,168 [Viesturs] Sedikit di bawah puncak... 444 00:37:28,236 --> 00:37:30,966 adalah gundukan paling sulit dari seluruh pendakian... 445 00:37:31,038 --> 00:37:35,202 dinding batuan dan es yang yang dikenal sebagai landaian Hillary. 446 00:37:35,276 --> 00:37:38,336 Saat aku sudah melewatinya, aku tahu kalau aku akan berhasil. 447 00:37:38,413 --> 00:37:40,347 [Terengah-engah] 448 00:37:46,587 --> 00:37:48,521 [Viesturs di Radio] Paula! Hola, hola! 449 00:37:48,589 --> 00:37:52,992 [Viesturs] Aku mengkontak radio Paula dan dengan tenang bilang padanya kalau aku berhasil. 450 00:37:53,060 --> 00:37:58,589 Namun tanpa menggunakan tabung oksigen aku terlalu kedinginan untuk menunggu Araceli dan Jamling. 451 00:37:58,666 --> 00:38:01,100 Aku melewati mereka dalam perjalananku turun. 452 00:38:02,937 --> 00:38:07,374 [Segarra] Ed turun dari puncak dan memberikan kami pelukan kecil. 453 00:38:07,442 --> 00:38:10,434 Ia bilang pada kami kalau puncak tidaklah jauh. 454 00:38:24,125 --> 00:38:26,059 [Jamling] Usai 12 jam pendakian, 455 00:38:26,127 --> 00:38:28,823 Aku harus memaksa diriku untuk berkonsentrasi. 456 00:38:33,134 --> 00:38:37,503 Ada landaian lebih dari satu mil pada sisi lain punggungan bukit. 457 00:38:38,873 --> 00:38:41,808 [Segarra] Tinggal 100 meter lagi, 458 00:38:41,876 --> 00:38:45,403 [Tertawa] tapi itu adalah 100 meter terpanjang di dalam hidupku. 459 00:38:56,991 --> 00:38:59,482 [Narrator] Setelah 9 minggu lamanya di gunung, 460 00:38:59,560 --> 00:39:01,425 mereka berhasil melakukannya. 461 00:39:01,496 --> 00:39:06,866 Araceli Segarra menjadi wanita Spanyol pertama yang mencapai puncak atap dunia. 462 00:39:27,121 --> 00:39:30,557 [Segarra] Saat aku berhasil sampai puncak aku amatlah lelah, 463 00:39:30,625 --> 00:39:33,890 namun aku sadar kalau aku berhasil melakukannya... 464 00:39:33,961 --> 00:39:37,089 dan aku mulai merasa senang. 465 00:39:38,366 --> 00:39:41,893 Aku yakin kalau aku bisa melihat separo dunia. 466 00:39:44,472 --> 00:39:47,566 Aku penasaran jika teman-temanku memikirkan diriku. 467 00:39:47,642 --> 00:39:52,170 Mereka tidak menyangka kalau aku berdiri di atas atap dunia. 468 00:39:52,246 --> 00:39:57,309 Aku ingin berteriak pada mereka, "Aku tidak apa-apa! Aku berhasil melakukannya!" 469 00:40:11,299 --> 00:40:14,496 Bahkan dengan tangan yang kedinginan Aku mengambil potretnya Jamling. 470 00:40:16,504 --> 00:40:18,904 Ia berusaha keras untuk sampai tiba disini. 471 00:40:18,973 --> 00:40:21,373 Aku ikut senang karenanya. 472 00:40:21,442 --> 00:40:25,776 [Jamling] Aku selalu bermimpi-mimpi saat-saat seperti ini sejak aku masih bocah. 473 00:40:25,846 --> 00:40:30,647 Untuk berdiri di atas puncak, hatiku meluap-luap saking senangnya. 474 00:40:30,718 --> 00:40:33,778 Air mataku membeku di atas pipiku. 475 00:40:33,854 --> 00:40:37,950 Aku meninggalkan foto ibuku, ayahku, 476 00:40:38,025 --> 00:40:40,960 dan Yang Mulia, Dalai Lama, 477 00:40:41,028 --> 00:40:45,226 dan juga mainan kecil yang kudapat dari putriku yang berumur 10 bulan, 478 00:40:45,299 --> 00:40:48,359 dan bendera doa sebagai persembahan bagi Chomolungma 479 00:40:48,436 --> 00:40:50,563 Ibu dewi dari dunia. 480 00:40:59,547 --> 00:41:03,916 [Segarra] Saat kami mulai turun kami amat berhati-hati.... tak boleh ada kesalahan 481 00:41:03,985 --> 00:41:06,920 Tapi kami terburu-buru untuk melihat teman-teman kami di basekamp. 482 00:41:06,988 --> 00:41:10,116 Jalan turunnya disana, di bawah awan-awan. 483 00:41:11,692 --> 00:41:14,684 [Narrator] Saat tim mulai turun selama 2 hari ke Basekamp, 484 00:41:14,762 --> 00:41:16,923 mereka punya waktu untuk merenungi diri. 485 00:41:16,998 --> 00:41:18,932 Mereka tidak menyangka akan tersapu... 486 00:41:19,000 --> 00:41:22,163 dalam bencana yang akan menyentuh seluruh dunia. 487 00:41:22,236 --> 00:41:24,761 Namun, bahkan saat ada di hadapan kesulitan yang luar bisa, 488 00:41:24,839 --> 00:41:28,275 mereka selalu menghadapinya dengan keberanian dan penuh syukur 489 00:41:31,679 --> 00:41:34,614 [Paula] Aku tidak pernah merasa sesenang ini melihat seseorang dalam hidupku. 490 00:41:36,517 --> 00:41:38,451 Kita berhasil. 491 00:41:44,525 --> 00:41:48,621 [Narrator] Jauh tinggi di Everest GPS Roger mengambil data... 492 00:41:48,696 --> 00:41:52,291 yang mungkin satu hari nanti akan memberi ahli geolog wawasan yang dalam akan gempa bumi. 493 00:41:54,035 --> 00:41:58,131 Dan bendera doa Jamling berkibar dalam hembusan angin Atap dunia... 494 00:41:58,205 --> 00:42:00,935 dan mengirimkan semacam pesan yang berbeda. 495 00:42:04,645 --> 00:42:07,239 [Segarra] Menengok yang dulu-dulu, aku terkadang penasaran... 496 00:42:07,314 --> 00:42:11,751 bagaimana aku bisa menghimpun tenaga untuk mencapai puncak Everest. 497 00:42:11,819 --> 00:42:14,754 Aku sadar sekarang kalau hasrat mendaki-ku lah... 498 00:42:14,822 --> 00:42:17,586 yang memberikanku kekuatan. 499 00:42:17,658 --> 00:42:19,922 [Viesturs] Tahun ini, Paula menungguku di Basekamp. 500 00:42:19,994 --> 00:42:25,091 Itu mengagumkan. Ia mengesampingkan rasa takutnya dan menyemangatiku untuk mendaki. 501 00:42:25,166 --> 00:42:28,101 Dan itu telah membuat kami lebih dekat dari sebelumnya. 502 00:42:30,838 --> 00:42:32,772 [Jamling] Aku tidak merasa mencapai puncak... 503 00:42:32,840 --> 00:42:36,105 akan merubah hidupku, namun pada akhirnya memang berubah 504 00:42:36,177 --> 00:42:40,671 Kembali ke Kathmandu, aku memberikan sesaji dengan 25,000 lilin.. 505 00:42:40,748 --> 00:42:45,276 sabgai wujud rasa syukur atas anugerah perjalanan kami yang bagus dan aman. 506 00:42:47,221 --> 00:42:49,655 Momen-momen di atas puncak itu amatlah sakral. 507 00:42:52,193 --> 00:42:56,755 Di atas awan sana, aku menyentuh roh almarhum Ayahku. 508 00:42:58,365 --> 00:43:01,732 Sejak aku masih kecil aku begitu menghormatinya 509 00:43:01,802 --> 00:43:04,293 namun aku merasakan semacam dahaga di dalam... 510 00:43:04,371 --> 00:43:06,305 untuk menghidupkan kembali legenda-nya. 511 00:43:08,242 --> 00:43:11,370 Aku tahu kalau dia akan tertawa melihatku di puncak Everest. 512 00:43:11,445 --> 00:43:13,709 Ia akan bilang, " Jamling, putraku,, 513 00:43:13,781 --> 00:43:17,649 kau tidak perlu menempuh perjalanan susah sepanjang ini, hanya untuk menemuiku." 514 00:43:17,718 --> 00:43:22,212 Seakan akan dia tahu kalau aku pantas untuk mendaki gunung tersebut. 515 00:43:25,210 --> 00:43:35,210 By : Dhemitgendenkz Tribute to Kopdar Jeeeehh & Dhemit Lalijiwo 516 00:43:35,210 --> 00:43:39,390 original English-sub from: A_123 517 00:43:39,390 --> 00:43:43,390 Para produser amat berterima kasih kepada para 10 pendaki yang membawakan kamera IMAX menuju atap dunia 518 00:45:36,023 --> 00:45:39,686 [Kerumunan bersorak] 519 00:45:39,760 --> 00:45:41,694 [Laki-laki] Terima kasih banyak.50376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.