Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,162 --> 00:00:22,160
Para pekerja Malden Mills,
yang menanggulangi Kebakaran hebat pada tahun 1995,
2
00:00:23,160 --> 00:00:26,700
Salam Hormat bagi para pendaki Everest,
3
00:00:26,700 --> 00:00:30,300
yang telah menghadapi rintangan yang sulit diatasi
dalam pencarian mereka menuju puncak.
4
00:00:36,349 --> 00:00:39,800
Film ini didedikasikan untuk pahlawan (tersebut) dimanapun
mereka berada.
5
00:01:16,132 --> 00:01:18,828
[Narrator] Ada tempat yang
menjulang tinggi di atas yang lain ...
6
00:01:18,902 --> 00:01:22,235
sebuah tempat dimana mimpi-mimpi
dikejar di atas awan,
7
00:01:22,305 --> 00:01:26,173
sebuah tempat dimana
hanya yang kuat dan beruntunglah yang bisa bertahan.
8
00:01:31,681 --> 00:01:34,616
Atap dunia,
dimana angin terdahsyat menerjang
9
00:01:34,684 --> 00:01:39,018
adalah tempat yang terpencil dan mematikan,
dimana manusia tidak dapat hidup.
10
00:01:39,089 --> 00:01:43,423
Tiap helaan napas membakar paru-paru
seperti api yang dingin..
11
00:01:43,493 --> 00:01:46,690
Banyak yang telah tewas disana,
di gunung yang dikenal dengan sebutan Everest.
12
00:02:21,731 --> 00:02:23,961
Saat aku masih kecil,
Ayahku bilang padaku...
13
00:02:24,034 --> 00:02:27,993
bahwa gunung tertinggi di dunia adalah
tempat tinggal dewa-dewa..
14
00:02:29,706 --> 00:02:32,937
Kaumku, orang-orang Sherpa,
adalah pemeluk Buddha.
15
00:02:33,009 --> 00:02:37,776
Kami menyebut Everest dengan sebutan "Chomolungma,"
pada dewi yang bersemayam di puncak.
16
00:02:39,749 --> 00:02:45,381
Selama 50 tahun atau lebih, mereka yang berusaha
mendaki puncak gagal atau tewas.
17
00:02:46,790 --> 00:02:51,386
dan pada tahun 1953, dua pendaki
pertama telah mencapai puncak...
18
00:02:51,461 --> 00:02:56,364
Edmund Hillary
dan Ayahku, Tenzin Norgay.
19
00:03:04,140 --> 00:03:06,074
Saat aku berusia 5 tahun,
20
00:03:06,142 --> 00:03:08,235
Aku menyalakan lilin-lilin
untuk menghormati dewa gunung,...
21
00:03:08,311 --> 00:03:11,747
yang melindungi Ayahku
di puncak gunung.
22
00:03:11,815 --> 00:03:14,909
Ia bilang gunung-gununglah
yang memberinya kekuatan lebih.
23
00:03:17,654 --> 00:03:20,748
Kurasa dialah
orang yang paling berani di dunia.
24
00:03:25,662 --> 00:03:28,927
Sekarang, 43 tahun usai
pendakian hebatnya di Everest,
25
00:03:28,998 --> 00:03:31,728
Aku berlatih
untuk upaya pendakianku sendiri.
26
00:03:31,801 --> 00:03:34,429
Kurasa ini sudah mengalir dalam darahku.
27
00:03:34,504 --> 00:03:37,803
Hal pertama yang kupelajari adalah
menopang diri.
28
00:03:37,874 --> 00:03:39,899
Ini satu-satunya cara
untuk menghentikan dirimu bila terjatuh...
29
00:03:39,976 --> 00:03:43,844
dan meluncur ke bawah pada
lereng curam yang licin.
30
00:03:56,559 --> 00:03:59,960
Ayahku adalah seorang pahlawan.
31
00:04:00,029 --> 00:04:04,432
Sebelum beliau meninggal, Ayahku
memperingatkanku akan bahaya di Everest.
32
00:04:06,035 --> 00:04:10,199
Namun aku merasa ada semacam dahaga
untuk menghidupkan legenda-nya kembali,
33
00:04:10,273 --> 00:04:12,207
makanya aku ingin mencobanya.
34
00:04:14,144 --> 00:04:17,079
[Narrator] Musim semi ini, Jamling
akan bergabung dengan sebuah ekspedisi Everest ...
35
00:04:17,147 --> 00:04:20,207
yang dipimpin oleh Ed Viesturs
dari Seattle.
36
00:04:20,283 --> 00:04:22,843
Ed telah mendaki Everest
empat kali.
37
00:04:22,919 --> 00:04:27,083
Ia berlatih setiap hari,
bahkan saat dia sedang liburan di Utah.
38
00:04:30,160 --> 00:04:33,095
[Viesturs] Well, Aku mengumpulkan tim yang
terdiri atas pendaki berketrampilan tinggi...
39
00:04:33,163 --> 00:04:37,759
untuk membantu seorang ilmuwan yang mempelajari
geologi di wilayah Everest.
40
00:04:37,834 --> 00:04:42,271
Tahun ini, Paula, tunanganku,
yang akan jadi manajer Basekamp kami.
41
00:04:42,338 --> 00:04:45,796
Kami akan ke Everest
dua minggu usai pernikahan kami.
42
00:04:45,875 --> 00:04:48,605
Kubayangkan kalau Everest akan jadi
tempat yang murah untuk bulan madu kami.
43
00:05:11,801 --> 00:05:13,735
[Paula] Perbedaan antara
aku dan Ed adalah...
44
00:05:13,803 --> 00:05:17,739
saat kami bersepeda selama 4-5 jam,
aku menyebutnya sebagai latihan serius.
45
00:05:17,807 --> 00:05:19,741
Ia menganggapnya sebagai pemanasan.
46
00:05:24,147 --> 00:05:26,308
[Narrator] Pendaki ketiga dari
tim Everest ini adalah...
47
00:05:26,382 --> 00:05:29,715
akan dilakukan oleh
pemanjat muda dari Barcelona.
48
00:05:29,786 --> 00:05:33,244
Araceli Segarra telah mendaki
gunung tinggi sebelumnya,,
49
00:05:33,323 --> 00:05:36,918
namun ia lebih terkenal karena
keterampilannya sebagai pemanjat tebing.
50
00:05:53,009 --> 00:05:55,978
[Segarra] Aku suka pergi ke
pantai dan hang-out biasa,
51
00:05:56,045 --> 00:05:59,446
tapi aku lebih menyukai panjat gunung.
52
00:05:59,516 --> 00:06:02,815
Aku tidak berusaha untuk membuktikan sesuatu.
Aku hanya suka memanjat..
53
00:06:02,886 --> 00:06:04,820
Beginilah hasratku, itu saja..
54
00:06:14,697 --> 00:06:16,631
[Narrator] Jika dia berhasil mencapai
puncak Everest,
55
00:06:16,699 --> 00:06:21,568
Araceli akan jadi wanita Spanyol
pertama dalam sejarah yang melakukan hal tersebut.
56
00:06:33,149 --> 00:06:35,413
Bahkan saat dia berlatih
di Meksiko,
57
00:06:35,485 --> 00:06:38,010
Tujuan utama Araceli terletak
separuh jalan di belahan bumi lainnya
58
00:06:39,656 --> 00:06:43,615
Gunung Everest adalah sebagian dari rentetan
pegunungan tinggi di dunia..
59
00:06:43,693 --> 00:06:48,153
Himalaya, yang membujur
1,500 mil melintasi Asia.
60
00:06:49,732 --> 00:06:52,257
Jauh dibawah puncak licin
Himalaya...
61
00:06:52,335 --> 00:06:55,566
berdirilah ibukota Nepal, Katmandu,
62
00:06:55,638 --> 00:06:58,266
yang berjemur di lembah
subtropis yang hangat..
63
00:07:01,778 --> 00:07:04,042
[Jamling]
Aku cinta kota ini.
64
00:07:04,113 --> 00:07:07,514
Pada tahun 1953, Katmandu adalah
titik pemberangkatan..
65
00:07:07,584 --> 00:07:10,382
Ayahku dan Hillary.
66
00:07:10,453 --> 00:07:15,220
Pada 15 Maret, aku dan rekan setim-ku
berkumpul disini untuk membahas rencana akhir.
67
00:07:29,405 --> 00:07:31,339
[Narrator]
Para pendaki harus datang ke Katmandu...
68
00:07:31,407 --> 00:07:35,207
untuk membantu seorang ilmuwan
dari Inggris, Roger Bilham.
69
00:07:35,278 --> 00:07:39,305
Roger ingin tim-nya untuk meletakkan
alatnya di ketinggian Gunung Everest...
70
00:07:39,382 --> 00:07:43,011
agar ia bisa mempelajari geologi-nya.
71
00:07:43,086 --> 00:07:46,749
Sumiyo Tsuzuki dari Jepang
akan mendokumentasikan ekspedisinya.
72
00:07:47,824 --> 00:07:51,260
Aku tidak tahu apa aku cukup kuat.
73
00:07:51,327 --> 00:07:54,421
Aku belum pernah mendaki Everest.
Aku harus menyaksikannya.
74
00:07:54,497 --> 00:07:57,193
Kami punya 3 ton perlengkapan secara keseluruhan,
75
00:07:57,266 --> 00:08:01,066
dan mungkin separo atau 2/3-nya
berupa makanan.
76
00:08:01,137 --> 00:08:05,198
Ini sudah jadi mimpiku, kau tahu,
sejak aku masih kecil, untuk mendaki di atasnya.
77
00:08:06,843 --> 00:08:10,779
[Jamling] Besok kami menumpang helikopter
sampai lereng kaki gunung Everest.
78
00:08:10,847 --> 00:08:13,475
Sumiyo bergabung denganku memutar
roda sembahyang...
79
00:08:13,549 --> 00:08:16,950
untuk melantunkan doa
akan bahaya yang terbentang di depan.
80
00:08:19,122 --> 00:08:22,558
Saat aku melihat helikopter Rusia usang
yang telah Ed sewa,
81
00:08:22,625 --> 00:08:25,560
Kurasa kami butuh untuk
berdoa sebanyak yang kami bisa.
82
00:08:42,045 --> 00:08:45,845
[Segarra] Helikopter kargo ini tidak bisa
terbang sama tingginya dengan Base Kamp,
83
00:08:45,915 --> 00:08:49,407
namun ia mampu memberi start permulaan,
hingga 9,000 kaki.
84
00:08:49,485 --> 00:08:54,184
Dari sana, kami akan berjalan sepanjang 30 mil
menuju basis gunung Everest.
85
00:09:06,436 --> 00:09:10,236
Aku suka mendaki gunung
tertinggi di dunia.
86
00:09:10,306 --> 00:09:13,764
Banyak dari mereka yang terbentang di sini,
di Himalaya.
87
00:09:15,244 --> 00:09:18,645
[Narrator] Hasrat Araceli
adalah mendaki gunung-gunung tinggi.
88
00:09:18,715 --> 00:09:22,344
Misi Roger Bilham
adalah memahami bagaimana mereka (gunung tinggi) terbentuk.
89
00:09:24,120 --> 00:09:28,819
[Bilham] Benua-benua sebenarnya bergerak,
dan saat 2 lempeng daratan besar bertubrukan,
90
00:09:28,891 --> 00:09:32,224
semua bebatuan tersebut harus bergerak ke suatu tempat,
dan karenanya mereka pun naik.
91
00:09:32,295 --> 00:09:35,731
Dan tabrakan itulah yang mendorong
pegunungan Himalaya.
92
00:09:37,934 --> 00:09:40,801
Sekitar ratusan juta tahun yang lalu,
daratan yang kita sebut sebagai India...
93
00:09:40,870 --> 00:09:43,896
mulai bergerak ke utara,
menuju Asia.
94
00:09:47,910 --> 00:09:51,903
Karena benuanya bertumbukan dengan pelan,
India terselip di bawah Asia.
95
00:09:51,981 --> 00:09:57,146
Bebatuan yang ada diantaranya terhimpit dan
tertimbun ke atas, membentuk Himalaya.
96
00:09:57,220 --> 00:10:00,451
India masih mendorong
jauh di bawah lempeng Asia,
97
00:10:00,523 --> 00:10:04,926
jadi tiap tahun, Gunung Everest tumbuh
sekitar seperempat inci lebih tinggi.
98
00:10:04,994 --> 00:10:08,088
Di ketinggian 29,028 kaki,
99
00:10:08,164 --> 00:10:12,191
Gunung Everest menjulang 5,5 mil
di atas permukaan air laut.,
100
00:10:12,268 --> 00:10:15,294
membuatnya
jadi gunung tertinggi di Bumi.
101
00:10:15,371 --> 00:10:17,305
[berbincang]
102
00:10:18,841 --> 00:10:21,571
[Narrator] Gunung-gunung tinggi
terbentuk oleh banyak pergerakan kecil...
103
00:10:21,644 --> 00:10:25,603
yang akan Roger coba catat
dengan penerima Satelit G.P.S.
104
00:10:29,018 --> 00:10:31,009
[Segarra]
Roger itu, uh...
105
00:10:31,087 --> 00:10:34,614
Ia gembira saat ia menjelaskan
apa yang ia tahu padamu.
106
00:10:34,690 --> 00:10:39,093
Itu adalah hidupnya,
geologi.
107
00:10:39,162 --> 00:10:41,460
[Bilham] Dorongan bawah tanah yang kuat
mendorong pegunungan ini...
108
00:10:41,531 --> 00:10:46,161
setinggi 5 mil
juga menyebabkan gempa yang hebat.
109
00:10:46,235 --> 00:10:51,798
Di desa seperti Khumjung, beberapa rumah
dibangun untuk bertahan dari getaran semacam itu.
110
00:10:51,874 --> 00:10:54,900
Kami tak bisa meramalkan gempa,
tapi mungkin,
111
00:10:54,977 --> 00:10:59,471
jika tim kami berhasil melakukan
pengukuran GPS di atas Everest...
112
00:10:59,549 --> 00:11:02,416
yang akan membuat data gempa
kami jadi lebih akurat.
113
00:11:05,454 --> 00:11:08,218
[Narrator] Di atas punggungan bukit
nyaris di ketinggian 13,000 kaki...
114
00:11:08,291 --> 00:11:11,920
berdiri sebuah biara Buddha terpencil
yang diketahui bernama Thyangboche.
115
00:11:16,632 --> 00:11:18,566
[Jamling]
43 tahun yang lalu, Ayahku...
116
00:11:18,634 --> 00:11:22,593
berhenti di biara ini untuk
meminta restu untuk mendaki Gunung Everest.
117
00:11:24,173 --> 00:11:26,164
[Narrator] Orang-orang Sherpa
meyakini bahwa dewa gunung...
118
00:11:26,242 --> 00:11:28,301
melindungi mereka yang menghormatinya,
119
00:11:28,377 --> 00:11:31,346
namun kebanggaan dan keangkuhan
bisa membuat mereka murka...
120
00:11:31,414 --> 00:11:34,110
dan dapat meyebabkan penderitaan yang hebat,
bahkan kematian.
121
00:11:41,424 --> 00:11:44,359
[Viesturs] Dengan gerombolan
60 Yak untuk membawa peralatan kami...
122
00:11:44,427 --> 00:11:47,658
kami menuju Base Camp,
5,000 kaki dari sini.
123
00:11:50,533 --> 00:11:54,299
[Narrator] Karena para pendaki mendaki lebih tinggi,
mereka beresiko terkena penyakit ketinggian.
124
00:11:54,370 --> 00:11:56,304
Namun jika mereka naik secara bertahap,
125
00:11:56,372 --> 00:11:59,967
tubuh akan beradaptasi dengan sendirinya
pada daerah beroksigen rendah.
126
00:12:00,042 --> 00:12:02,408
Ini yang disebut dengan "Mengaklimatisasi."
127
00:12:02,478 --> 00:12:07,074
Jumlah sel darah merah menggandakan diri
makanya darah dapat menyimpan oksigen lebih banyak.
128
00:12:09,819 --> 00:12:14,688
Hanya bertahan di ketinggian 29,000 kaki saja adalah
sebuah tantangan untuk memecahkan fakta medis ini.
129
00:12:14,757 --> 00:12:18,750
Seorang manusia yang datang langsung dari ketinggian laut
menuju puncak Everest...
130
00:12:18,828 --> 00:12:23,265
akan tidak sadarkan diri selama beberapa menit,
dan dia akan mati sesudahnya.
131
00:12:28,337 --> 00:12:30,498
Mereka yang telah meninggal di Everest...
132
00:12:30,573 --> 00:12:34,100
dihormati dengan monumen batu
yang disebut dengan "chortens."
133
00:12:34,176 --> 00:12:37,111
[Segarra] Kau berjalan ke Khumbu,
kau akan melihat banyak chorten.
134
00:12:37,179 --> 00:12:41,616
Kau memikirkan tentang orang-orang yang meninggal
di gunung yang akan kita daki.
135
00:12:41,616 --> 00:12:44,610
Well, ini membuatku berpikir akan keselamatanku sendiri
136
00:12:49,358 --> 00:12:52,657
[Viesturs] Pada 2 April,
kami mencapai kaki gunung Everest.
137
00:12:52,728 --> 00:12:56,255
Di gletser besar inilah,
kami mendirikan basekamp.
138
00:12:56,332 --> 00:12:58,892
Bersebelahan dengan tenda kami adalah
lusinan dari ekspedisi lain,
139
00:12:58,968 --> 00:13:00,902
semua dengan tujuan yang sama...
140
00:13:00,970 --> 00:13:03,063
sebuah puncak yang 2 mil lebih tinggi lagi.
141
00:13:04,807 --> 00:13:08,208
[Narrator] Ed khawatir dengan
banyaknya tim yang ada di gunung,
142
00:13:08,277 --> 00:13:11,041
dan beberapa dari mereka
menunjukkan amat kurangnya pengalaman.
143
00:13:13,549 --> 00:13:17,952
Dari basis operasi ini, Jamling
bertugas untuk mengelola perbekalan...
144
00:13:18,020 --> 00:13:21,956
dan mengrimnya ke atas dengan orang Sherpa terkuat
....tim summit.
145
00:13:22,024 --> 00:13:23,958
[bercakap-cakap]
146
00:13:26,062 --> 00:13:28,326
[Jamling] Kebanyakan orang Sherpa seperti aku
bisa membawa muatan berat disini...
147
00:13:28,397 --> 00:13:30,831
tanpa merasa kesakitan
atau kesulitan bernapas.
148
00:13:30,900 --> 00:13:33,562
Darah kami membawa lebih banyak oksigen.
149
00:13:33,636 --> 00:13:36,833
Jadi saat kubilang, " Mendaki sudah ada dalam darahku,"
aku tidaklah bercanda.
150
00:13:39,175 --> 00:13:41,769
[Paula] Saking banyaknya aku menyukai
setiap orang yang ada di tim,
151
00:13:41,844 --> 00:13:46,281
entah bagaimana aku tidak pernah menyangka akan membawa
30 orang dalam bulan maduku...
152
00:13:46,349 --> 00:13:48,943
30 orang yang kelaparan.
153
00:13:49,018 --> 00:13:51,418
[Segarra]
Kepala kokinya dipanggil Chyangba.
154
00:13:51,487 --> 00:13:53,421
Ia selalu bernyanyi
dan tertawa...
155
00:13:53,489 --> 00:13:56,617
dan ia orangnya benar-benar lucu.
156
00:14:05,134 --> 00:14:07,728
[Viesturs]
Beberapa kali dalam sehari di Basekamp...
157
00:14:07,803 --> 00:14:10,397
kau mendengar gemuruh
longsoran salju.
158
00:14:44,173 --> 00:14:47,267
[Narrator] 150 orang telah
meninggal di Everest.
159
00:14:47,343 --> 00:14:50,335
Sekitar sepertiga dari mereka
tewas akibat longsoran salju.
160
00:14:52,882 --> 00:14:54,782
[Jamling]
Diharapkan kami mengikuti rute yang sama...
161
00:14:54,850 --> 00:14:58,786
seperti yang ditempuh Ayahku dan Edmund Hillary
pada summit di tahun 1953.
162
00:14:58,854 --> 00:15:01,322
Ada 3 zona utama bahaya.
163
00:15:01,390 --> 00:15:03,324
Yang pertama adalah air terjun es Khumbu,
164
00:15:03,392 --> 00:15:06,520
dimana menara-menara es raksasa
bisa tumbang tanpa peringatan.
165
00:15:06,595 --> 00:15:09,291
Diatasnya lagi adalah permukaan
Lhotse yang curam dan licin,
166
00:15:09,365 --> 00:15:12,926
yang naik terus tanpa henti
sepanjang 4,000 kaki.
167
00:15:13,002 --> 00:15:17,063
Zona bahaya ketiga adalah
punggung gunung tenggara, dekat dengan puncak.
168
00:15:27,450 --> 00:15:31,682
Air terjun es-nya adalah sungai yang membeku,
dalamnya sekitar 500 kaki,
169
00:15:31,754 --> 00:15:34,985
yang mengalir pelan ke bawah
hampir 4 kaki per hari.
170
00:15:35,057 --> 00:15:38,117
Beberapa dari bongkahan es raksasa
beratnya mencapai 40 ton lebih,
171
00:15:38,194 --> 00:15:42,153
dan jika mereka tiba-tiba bergerak
mereka bisa melibasmu dalam hitungan detik.
172
00:16:02,284 --> 00:16:04,616
[Viesturs]
Di atas air terjun es, kami banyak menggunakan tangga
173
00:16:04,687 --> 00:16:07,053
yang mana
cukup memakan waktu agar terbiasa.
174
00:16:10,025 --> 00:16:12,516
[Segarra, tertawa]
Aku mending memilih jatuh agak lebih dini,
175
00:16:12,595 --> 00:16:15,359
karena untuk selanjutnya
aku tidak mau terjatuh lagi.
176
00:16:36,485 --> 00:16:40,888
Saat kau memandang je bawah,
"Sedalam apa celah gletsernya?"
177
00:16:40,956 --> 00:16:43,948
Well, aku tidak ingin tahu.
178
00:16:49,665 --> 00:16:52,691
Orang Sherpa bilang jika kau
terjatuh di atas celah gletser,
179
00:16:52,768 --> 00:16:55,430
kau akan jatuh
hingga menuju Amerika.
180
00:18:31,900 --> 00:18:33,834
[Viesturs]
Usai kami mendaki melewati air terjun es,
181
00:18:33,902 --> 00:18:37,668
kami menuju kamp Tengah,
dimana kami harus tinggal selama beberapa minggu
untuk melakukan aklimatisasi.
182
00:18:37,740 --> 00:18:41,403
Jika kau naik terlalu ke atas terlampau dini,
kau berisiko terkena edema
183
00:18:41,477 --> 00:18:46,244
dimana paru-parumu mulai terisi
dengan cairan dan itu bisa membunuhmu.
184
00:18:48,317 --> 00:18:52,048
[Narrator] Di kamp Tengah,
para pendaki diharuskan untuk lebih banyak meminum air,
185
00:18:52,121 --> 00:18:54,214
yang mana mereka peroleh dengan melelehkan salju.
186
00:18:54,290 --> 00:18:59,592
Udara kering menghisap embun dari tiap helaan napas
dan juga dapat menyebabkan batuk bagi mereka
187
00:18:59,662 --> 00:19:03,598
Batuk tiba-tiba telah membuat
2 tulang rusuk Sumiyo retak.
188
00:19:05,567 --> 00:19:08,365
[Viesturs] Manakala porter menuju ke Paula
di bawah, di basekamp,
189
00:19:08,437 --> 00:19:12,874
mereka membawa video pada Paula karena
ia ingin tahu kalau aku baik-baik saja.
190
00:19:14,343 --> 00:19:16,277
Lagipula, ini adalah bulan madu kami.
191
00:19:16,345 --> 00:19:19,712
- Mari lihat apa yang kita punya.
- Ya, mungkin kita akan memasak...
192
00:19:19,782 --> 00:19:23,741
mungkin
daging panggang iris tipis...
193
00:19:23,819 --> 00:19:25,946
disajikan dengan mustard.
194
00:19:26,021 --> 00:19:30,082
Ini terlihat seperti sarapan di, uh,
Basekamp. Dan itu amat membosankan.
195
00:19:30,159 --> 00:19:32,992
[Segarra]
Aku sekarang mulai memikirkan es krim...
196
00:19:33,062 --> 00:19:35,622
dengan coklat.
197
00:19:35,698 --> 00:19:39,429
dan sedikit krim
di bagian atasnya
198
00:19:39,501 --> 00:19:41,435
kayaknya enak.
199
00:19:41,503 --> 00:19:44,768
[Tertawa]
Khas cewek.
200
00:19:44,840 --> 00:19:48,742
[Narrator] 7 Mei.
Usai 5 minggu di ketinggian 22,000 kaki,
201
00:19:48,811 --> 00:19:50,904
tim sudah melakukan aklimatisasi.
202
00:19:50,979 --> 00:19:54,244
Tiap tetes darah sekarang
mampu membawa lebih banyak oksigen.
203
00:19:54,316 --> 00:19:56,375
Mereka siap untuk pergi ke puncak.
204
00:19:56,452 --> 00:20:00,912
Sekarang ini puncak sedang diterjang oleh
gempuran angin topan yang dingin.
205
00:20:03,492 --> 00:20:08,020
[Viesturs] Hampir sepanjang tahun badai dan
angin kencang membuat Everest tak dapat didaki,
206
00:20:08,097 --> 00:20:11,726
namun pada bulan Mei, kau mungkin bisa
memperoleh cuaca yang terang dan tenang selama seminggu,
207
00:20:11,800 --> 00:20:15,668
yang mana membuatmu bisa
menyelinap naik ke atas puncak.
208
00:20:15,738 --> 00:20:19,435
Di atas masih sangat berangin,
jadinya aku memilih untuk duduk-duduk saja.
209
00:20:19,508 --> 00:20:22,170
Tidaklah mudah,
melihat tim lain naik ke atas...
210
00:20:22,244 --> 00:20:27,011
dan kemudian bertanya-tanya mungkin saja
kau melewatkan satu-satunya kesempatan
untuk mencapai puncak.
211
00:20:28,851 --> 00:20:31,285
Dari semua 12 tim lain yang ada disini,
yang terbanyak dipimpin oleh...
212
00:20:31,353 --> 00:20:33,287
teman baikku Rob Hall
dari Selandia Baru,
213
00:20:33,355 --> 00:20:36,290
seorang pendaki Everest yang amat berpengalaman.
214
00:20:43,966 --> 00:20:48,335
Kenangan pada 8 Mei dan hari-hari
sesudahnya akan menghantuiku selamanya.
215
00:20:51,473 --> 00:20:54,408
Naik ke atas permukaan Lhotse,
yang curam dan licin pada hari itu,
216
00:20:54,476 --> 00:20:58,469
kami melihat barisan lebih dari 50 pendaki,,
termasuk temanku Rob Hall.
217
00:21:00,215 --> 00:21:03,150
Mereka sudah 3 hari melakukan pendakian
untuk mencapai puncak.
218
00:21:05,254 --> 00:21:07,745
Saat itu,
meski aku merasa gelisah,
219
00:21:07,823 --> 00:21:11,816
Aku tidak pernah menyangka kalau mereka
akan benar-benar menghadapi mimpi buruk.
220
00:21:15,164 --> 00:21:18,600
[Narrator] Dua hari sesudahnya, kebanyakan dari
pendaki yang sama mulai menuju puncak.
221
00:21:21,170 --> 00:21:23,764
Saat larut menjelang pada hari itu,
sebuah badai dahsyat ..
222
00:21:23,839 --> 00:21:27,104
menerjang bagian atas gunung
tanpa ada peringatan sebelumnya.
223
00:21:31,847 --> 00:21:36,011
[Viesturs]
Lebih dari dua lusin pendaki berceceran
di sepanjang rute menuju puncak,,
224
00:21:36,084 --> 00:21:38,211
banyak dari mereka terlanjur
tinggi di atas gunung...
225
00:21:38,287 --> 00:21:40,346
terlampau tinggi
untuk turun ke bawah dengan selamat.
226
00:21:42,691 --> 00:21:45,125
[Narrator] Di penghujung siang itu
sedikit sekali pendaki...
227
00:21:45,194 --> 00:21:48,288
yang kembali
dari kekacauan yang ada di Kamp paling atas,
228
00:21:48,363 --> 00:21:51,423
namun bagi sisanya nampaklah suram..
229
00:21:53,268 --> 00:21:56,499
Orang-orang sebelumnya pernah terjebak
dalam badai di atas Everest,
230
00:21:56,572 --> 00:21:58,836
namun amatlah sedikit yang bisa bertahan.
231
00:22:08,150 --> 00:22:12,416
[Viesturs] Pendaki yang tersesat
kehabisan botol oksigen.
232
00:22:12,488 --> 00:22:15,616
Di saat angin dingin menurun
hingga seratus derajat di bawah nol,
233
00:22:15,691 --> 00:22:20,685
17 pendaki masih terjebak
di atas gunung... termasuk Rob.
234
00:22:23,332 --> 00:22:26,358
Saat malam tiba,
kebanyakan pendaki merunduk kebawah...
235
00:22:26,435 --> 00:22:28,869
berharap mereka bertahan selama satu malam.
236
00:22:30,272 --> 00:22:33,002
Saat Paula memanggilku malam itu,
ia mengingatkanku...
237
00:22:33,075 --> 00:22:36,772
bahwa istri Rob Jan
tengah hamil tujuh bulan.
238
00:22:36,845 --> 00:22:38,779
Kami semua berjuang
menghadapi kenyataan tersebut..
239
00:22:38,847 --> 00:22:43,147
bahwa kami memiliki teman di atas gunung
terjebak oleh badai, berjuang mempertahankan nyawa,,
240
00:22:43,218 --> 00:22:46,153
dan mungkin beberapa dari mereka
tidak akan mampu melaluinya.
241
00:22:47,923 --> 00:22:50,858
Aku tahu kalau aku kurang tidur.
242
00:22:59,234 --> 00:23:03,466
Pagi esoknya kami mendapat kabar
kalau tujuh pendaki masih hilang.
243
00:23:03,539 --> 00:23:08,238
Tapi satu dari pendaki-pendaki yang tersesat
masih berhubungan secara radio... Rob Hall.
244
00:23:08,310 --> 00:23:10,369
Ia mengalahkan kejanggalan hari itu
dan mampu melewati malam...
245
00:23:10,445 --> 00:23:13,710
dengan hembusan angin Arktik di ketinggian 28,000 kaki.
246
00:23:13,782 --> 00:23:17,149
Rob hanya
tak punya tenaga untuk bergerak,,
247
00:23:17,219 --> 00:23:20,586
namun ia belum siap untuk menyerah.
248
00:23:20,656 --> 00:23:24,558
Bersihkan es yang di penutup mukamu
dan mulailah bergerak.
249
00:23:24,626 --> 00:23:26,594
Kau harus memaksakan dirimu
menuju puncak selatan...
250
00:23:26,662 --> 00:23:29,222
Bicara dengan Rob melalui radio
amatlah berat.
251
00:23:29,298 --> 00:23:32,563
- Dari sana lerengnya menurun.
- Oke.
252
00:23:32,634 --> 00:23:34,932
Tidak ada yang bisa kulakukan
untuk menolongnya.
253
00:23:35,003 --> 00:23:38,769
Aku ada di Kamp Tengah dan dia
setidaknya berjarak 2 hari pendakian dari sini.
254
00:23:38,840 --> 00:23:40,774
Kau tak bisa menunggu seharian.
255
00:23:40,842 --> 00:23:44,539
Menggunakan tambal sulam radio sementara,
kami kemudian menghubungkan...
256
00:23:44,613 --> 00:23:48,208
Rob dengan istrinya Jan
di Selandia Baru.
257
00:23:48,283 --> 00:23:50,444
Saat kami mendengar mereka
berbicara melalui radio,
258
00:23:50,519 --> 00:23:52,282
Maksudku, kami sudah merasa kehilangannya.
259
00:23:52,354 --> 00:23:54,288
Kamipun mulai menangis.
260
00:23:55,524 --> 00:23:59,221
Kemudian mereka memilihkan nama
untuk bayi mereka yang belum lahir,
261
00:23:59,294 --> 00:24:02,559
dan Rob pun tidur
di bawah temperatur nol,
262
00:24:02,631 --> 00:24:05,225
namun ia tak dapat melalui malam tersebut.
263
00:24:10,973 --> 00:24:13,066
[Narrator]
Sedikit diatas Kamp Atas,
264
00:24:13,141 --> 00:24:17,805
seorang pendaki bernama Beck Weathers telah
terjebak badai selama 22 jam.
265
00:24:17,879 --> 00:24:20,746
Ia telah ditinggalkan tergeletak
oleh pendaki lainnya,
266
00:24:20,816 --> 00:24:24,980
dan kemudian, nyaris buta,
tangannya membeku keras,
267
00:24:25,053 --> 00:24:30,457
Beck berdiri, meninggalkan bawaannya,
dan mencoba berjalan dengan putus asa.
268
00:24:30,525 --> 00:24:35,758
Semua yang kutahu adalah selama kakiku sanggup berlari
dan aku mampu berdiri,
269
00:24:35,831 --> 00:24:37,765
aku hanya akan bergerak menuju Kamp itu,
270
00:24:37,833 --> 00:24:39,767
dan bila aku terjatuh,
aku akan bangun.
271
00:24:39,835 --> 00:24:41,894
jika terjatuh lagi,
aku akan bangkit lagi.
272
00:24:41,970 --> 00:24:44,939
Dan aku akan tetap bergerak hingga
kalau tidak mencapai kamp,
273
00:24:45,007 --> 00:24:48,101
ya meninggalkan gunung tersebut pilihannya.
274
00:24:48,176 --> 00:24:51,942
[Narrator] Rekan tim Beck yakin
kalau ia terbaring tewas di atas salju,
275
00:24:52,014 --> 00:24:55,575
jadi mereka amat kaget
saat ia berjalan terhuyung-huyung menuju Kamp Atas.
276
00:24:55,651 --> 00:25:00,384
Nyawa Beck tergantung bagai sebuah benang,
namun Ed bertekad untuk menolongnya.
277
00:25:01,757 --> 00:25:03,884
[Viesturs] Tim kamera menurunkan
perlengkapan mereka...
278
00:25:03,959 --> 00:25:06,393
dan ikut denganku ke gunung
ke dalam badai.
279
00:25:06,461 --> 00:25:11,228
Kami baru saja kehilangan Rob. Kami yakin tidak
akan kehilangan Beck juga.
280
00:25:11,299 --> 00:25:14,791
Ia nyaris buta dan begitu lemah
hingga kami harus membopongnya...
281
00:25:14,870 --> 00:25:17,998
dan menopang kakinya
di setiap langkah.
282
00:25:18,073 --> 00:25:22,840
Bahkan dengan bantuan kami, Beck tidak punya tenaga
untuk melewati air tejun es.
283
00:25:22,911 --> 00:25:26,870
Tangannya yang membeku akibat frostbite harusnya sudah
diamputasi, jadi waktu amatlah kritis.
284
00:25:26,948 --> 00:25:29,974
kami harus mengeluarkannya dari situ sesegera mungkin.
285
00:25:34,322 --> 00:25:39,385
[Narrator] Sebuah helikopter penyelamatan di ketinggian lebih dari
20,000 kaki nampaknya amat tidak masuk akal.
286
00:25:39,461 --> 00:25:44,364
Diatas sini udara amat begitu tipis hingga
baling-baling nyaris kesulitan berputar.
287
00:25:44,433 --> 00:25:48,233
Helikopternya bisa kehilangan daya angkat
dan jatuh dari langit kapan saja.
288
00:25:49,504 --> 00:25:52,837
Penerbangan terakhir satu-satunya disini pun
berakhir dengan kecelakaan tabrakan.
289
00:25:56,678 --> 00:26:01,945
Namun seorang pilot Nepal bernama
Kolonel Madan K.C. memutuskan untuk melakukannya.
290
00:26:08,123 --> 00:26:11,422
Bahkan ketika helikopternya
mampu terbang diatas air terjun es,
291
00:26:11,493 --> 00:26:14,291
kemampuan bertahan hidup Beck
juga amat diragukan.
292
00:26:15,564 --> 00:26:18,055
[Segarra]
Pilotnya punya masalah di saat mendarat.
293
00:26:18,133 --> 00:26:20,363
Tak seorang pun tahu jika mereka bisa saja kecelakaan.
294
00:26:22,237 --> 00:26:24,228
[Narrator]
Usai para pendaki memasukkan Beck ke dalam helikopter,
295
00:26:24,306 --> 00:26:26,774
sang pilot berjuang untuk menerbangkan kembali.
296
00:26:26,842 --> 00:26:29,367
Akhirnya, dia berhasil melakukannya.
297
00:26:35,317 --> 00:26:38,252
[Weathers] Di saat penerbangan,
air matapun mulai berderai,,
298
00:26:38,320 --> 00:26:41,255
dan aku begitu bersyukur
karena diberi kesempatan untuk hidup.
299
00:26:41,323 --> 00:26:45,487
Kolonel Madan, Ed Viesturs,
orang-orang yang ada di kru film...
300
00:26:45,560 --> 00:26:48,757
Aku benar-benar berhutang nyawa pada mereka.
301
00:26:51,733 --> 00:26:54,566
[Narrator]
Namun betapapun luar biasanya penyelamatan tersebut,
302
00:26:54,636 --> 00:26:57,469
hal itu masih tak dapat mengobati duka
yang melanda di Everest...
303
00:26:57,539 --> 00:27:00,804
setelah bencana terburuk
dalam sejarah gunung tersebut.
304
00:27:00,876 --> 00:27:04,437
Delapan orang telah kehilangan
nyawa dalam badai tersebut.
305
00:27:07,949 --> 00:27:10,645
[Viesturs]
Kami semua turun kembali ke Basekamp.
306
00:27:10,719 --> 00:27:13,984
Paula dan aku berpelukan satu sama lain
untuk waktu yang lama.
307
00:27:15,791 --> 00:27:18,385
Tragedi tersebut amat
memukul tim kami,
308
00:27:18,460 --> 00:27:21,987
khususnya diriku
karena Rob adalah teman dekatku.
309
00:27:22,063 --> 00:27:25,760
Amat menyedihkan saat memikirkan istrinya,
yang masih hamil 7 bulan,
310
00:27:25,834 --> 00:27:30,498
dan menyadari bahwa teman baikku
tidak disitu untuk mendampinginya..
311
00:27:30,572 --> 00:27:33,507
untuk menyaksikan anak pertamanya lahir.
312
00:27:42,117 --> 00:27:45,484
Mm... tunggu, tunggu sebentar.
313
00:27:52,194 --> 00:27:54,128
[menghela napas]
314
00:27:58,233 --> 00:28:03,000
Well, aku tidak suka
mendaki sebuah rute...
315
00:28:03,071 --> 00:28:06,131
dimana orang telah meregang nyawa di atasnya.
316
00:28:06,208 --> 00:28:08,506
Aku tidak takut...
317
00:28:08,577 --> 00:28:12,570
untuk melewati orang-orang yang meninggal dan membeku...
Melihatnya saja
318
00:28:12,647 --> 00:28:17,584
Aku tidak suka,.. itu saja.
319
00:28:19,354 --> 00:28:22,118
[Jamling]
Basekamp telah menjadi seperti kota hantu.
320
00:28:22,190 --> 00:28:25,318
Hampir semua ekspedisi yang lain
berkemas-kemas dan pergi,
321
00:28:25,393 --> 00:28:29,056
dan kami merasa kami harusnya
lekas pergi dari situ juga.
322
00:28:29,130 --> 00:28:33,726
Aku mengirim kabar ke biara,
bertanya apakah aku harus membatalkan pendakiannya.
323
00:28:33,802 --> 00:28:38,068
7 hari pun terlewati,
dan aku merasa impianku mulai memudar.
324
00:28:39,374 --> 00:28:41,535
namun kemudian kami dapat kabar dari Beck,
325
00:28:41,610 --> 00:28:44,909
dan itu membuatku merasa lebih ringan
dan lebih kuat.
326
00:28:48,183 --> 00:28:50,811
[Viesturs] Beberapa hari usai
Beck kembali ke rumahnya di Dallas,
327
00:28:50,886 --> 00:28:53,650
ia mulai menempuh jalan
yang panjang dalam pemulihannya.
328
00:28:53,722 --> 00:28:56,350
Dia kehilangan kedua tangannya
akibat frostbite,
329
00:28:56,424 --> 00:29:00,485
namun ia tak pernah kehilangan semangatnya,
tak menyerah akan hidupnya,
330
00:29:00,562 --> 00:29:04,362
dan pemulihan yang luar biasa inilah
yang menyalakan semangat kami kembali.
331
00:29:07,936 --> 00:29:10,234
Kami mulai berpikir
untuk ke atas lagi,
332
00:29:10,305 --> 00:29:13,502
namun sebuah angin yang kencang masih berhembus
membumbungkan salju di dekat puncak,
333
00:29:13,575 --> 00:29:16,510
jadi situasinya masih dirasa belum bagus.
334
00:29:18,413 --> 00:29:20,847
[Segarra]
Tak ada alasan untuk mendaki dengan angin berhembus.
335
00:29:22,250 --> 00:29:25,617
Jika ini tidak mungkin,
well, ini memang tidak mungkin.
336
00:29:25,687 --> 00:29:28,485
Gunungnya lah yang memutuskan
kau bisa mendaki atau tidak.
337
00:29:30,592 --> 00:29:32,958
[Jamling] Akhirnya aku mendapat kabar
dari biara.
338
00:29:33,028 --> 00:29:35,326
Dewa-dewa tidaklah menentang
pencarianku (puncak).
339
00:29:36,965 --> 00:29:39,991
[Narrator] Tiap pendaki sama-sama membuat
keputusan yang berani.
340
00:29:40,068 --> 00:29:42,229
Mereka harus mencobanya lagi.
341
00:29:43,738 --> 00:29:46,798
Mereka mengadakan upacara puja
untuk membersihkan jiwa mereka.
342
00:29:46,875 --> 00:29:48,809
Kemudian mereka kesampingkan duka mereka...
343
00:29:48,877 --> 00:29:52,108
dan mengikuti Ed kembali
melalui air terjun es, sekali lagi.
344
00:30:33,922 --> 00:30:36,857
[Segarra]
Saat kami naik ke Kamp tengah,
345
00:30:36,925 --> 00:30:40,088
anginnya masih
berhembus amat kencang di atas.
346
00:30:40,161 --> 00:30:43,597
Kami mulai berpikir
kalau kami sebaiknya menyerah.
347
00:30:43,665 --> 00:30:45,997
[Jamling] Saat orang Sherpa yang lain
bilang kalau mereka takut,
348
00:30:46,067 --> 00:30:48,297
Kukatakan pada mereka
apa yang Ayahku ajarkan padaku.
349
00:30:48,370 --> 00:30:52,431
Seorang pendaki harus selalu memperlakukan
gunung dengan hormat...
350
00:30:52,507 --> 00:30:55,567
dan harus waspada
bila berhadapan dengan bahaya.
351
00:30:59,214 --> 00:31:01,478
[Paula]
Aku hanya merasa belum siap secara emosional,
352
00:31:01,549 --> 00:31:04,017
untuk menyuruh Ed berusaha
mendaki puncak lagi.
353
00:31:04,085 --> 00:31:07,919
Makanya aku mengumpulkan segenap keberanianku
dan bilang padanya untuk melakukannya.
354
00:31:07,989 --> 00:31:10,253
Itu adalah hal tersulit
yang pernah kulakukan.
355
00:31:12,660 --> 00:31:14,651
[Viesturs]
kami sudah kehabisan waktu.
356
00:31:14,729 --> 00:31:16,663
Kami memutuskan untuk naik lebih tinggi lagi...
357
00:31:16,731 --> 00:31:20,428
hingga kami dalam posisi tinggal ke puncak saja
bila anginnya berhenti.
358
00:31:20,502 --> 00:31:22,561
Namun pertama-tama kami harus
menaiki permukaan Lhotse,
359
00:31:22,637 --> 00:31:25,765
yang mana akan
menjadi 2 hari pendakian yang melelahkan.
360
00:31:38,686 --> 00:31:43,055
[Jamling] Permukaan Lhotse adalah
dinding es curam setinggi 4,000 kaki.
361
00:31:43,124 --> 00:31:46,116
Kami menggunakan tali yang tetap,
namun masih saja banyak yang tewas di sini.
362
00:31:46,194 --> 00:31:49,220
Mereka melepas jepitannya,,
membuat kesalahan dan terjatuh.
363
00:31:49,297 --> 00:31:52,198
Setelah meluncur kencang ke bawah
sejauh satu mil,
364
00:31:52,267 --> 00:31:56,363
mereka kemudian masuk
ke dalam celah gletser tanpa dasar.
365
00:32:01,443 --> 00:32:05,470
[Segarra] Di atas sini kami benar-benar
mulai merasa kekurangan oksigen,
366
00:32:05,547 --> 00:32:08,243
dan itulah bahaya terbesar
di Everest.
367
00:32:08,316 --> 00:32:12,650
Semakin sedikit oksigen yang kau hirup,
semakin sulit otak untuk berpikir logis
368
00:32:13,888 --> 00:32:17,346
kau meyakini kalau pikiranmu masih tajam,
padahal tidak.
369
00:32:20,195 --> 00:32:21,890
[Viesturs pada Radio]
Yeah, hi, Roger.
370
00:32:21,963 --> 00:32:25,057
[Viesturs] Di Kamp Atas, kami sudah mencapai
3/4 perjalanan menuju puncak.
371
00:32:25,133 --> 00:32:28,762
Akhirnya, angin yang berada di puncak
kembali tenang.
372
00:32:28,837 --> 00:32:30,862
...G.P.S. semua terpasang
dan mulai mengumpulkan data.
373
00:32:30,939 --> 00:32:34,966
Di ketinggian 26,000 kaki, cukup sebuah perjuangan
untuk memasang penerima G.P.S,
374
00:32:35,043 --> 00:32:38,103
dan akhirnya berhasil.
375
00:32:38,179 --> 00:32:41,080
Aku tidak bilang Roger kalau kami bisa
melihat ratusan batu...
376
00:32:41,149 --> 00:32:43,549
yang dulunya
ada di dasar laut.
377
00:32:43,618 --> 00:32:47,452
Bawaan kami sudah cukup banyak
tanpa mengambil batu pesanan Roger.
378
00:32:47,522 --> 00:32:50,252
kau seharusnya bisa menyaksikan
kami dari Kala Patar...
379
00:32:50,325 --> 00:32:53,920
[Narrator] 22 Mei.
Tim akan berusaha mencapai puncak pada malam itu,
380
00:32:53,995 --> 00:32:57,192
sementara Sumiyo tetap tinggal
di Kamp Atas sebagai kontak radio,
381
00:32:57,265 --> 00:32:59,426
meski tulang rusuknya retak.
382
00:32:59,501 --> 00:33:05,269
Ed penasaran apakah Paula sudah menerima
video yang dikirim ke basekamp bawah.
383
00:33:05,340 --> 00:33:07,808
[Viesturs] Di saat kau mendapatkan video ini,
aku sedang menuju puncak.
384
00:33:07,876 --> 00:33:11,243
Jika aku memang harus berbalik, akan kulakukan.
Aku akan sangat berhati-hati.
385
00:33:14,482 --> 00:33:17,451
[Jamling] Di ketinggian ini
pikiranmu akan berjalan seperti gerak lambat.
386
00:33:17,519 --> 00:33:19,783
Kau tak bisa tidur, tak bisa makan,
387
00:33:19,854 --> 00:33:23,620
otakmu begitu haus akan oksigen,
tubuhmu mulai memburuk...
388
00:33:23,691 --> 00:33:25,989
dan otot-ototmu seperti disia-siakan gerakannya.
389
00:33:26,060 --> 00:33:30,258
Itulah kenapa di 3,000 kaki terakhir
dikenal dengan Zona Kematian.
390
00:33:34,002 --> 00:33:36,835
Aku merasa tegang
karena dalam beberapa jam...
391
00:33:36,905 --> 00:33:39,840
aku akan melanjutkan pendakian
dari hidupku.
392
00:33:39,908 --> 00:33:44,368
Dibutuhkan 12 jam
dari Kamp Atas hingga ke puncak.
393
00:33:44,445 --> 00:33:48,609
Kau harus memulainya saat tengah malam
supaya kau bisa mencapai puncak pada tengah hari.
394
00:33:48,683 --> 00:33:51,117
Ed akan mendaki tanpa menggunakan oksigen,
395
00:33:51,186 --> 00:33:55,623
jadi dia mulai mendaki pada pukul 11 malam,
satu jam sebelum kami semua.
396
00:33:56,891 --> 00:34:00,156
[Narrator]
Pada tengah malam suhunya mencapai minus 30 derajat
397
00:34:00,228 --> 00:34:02,958
Araceli, Jamling
dan lima orang Sherpa...
398
00:34:03,031 --> 00:34:06,558
mengemasi persediaan oksigen mereka
dan mulai untuk mendaki puncak,
399
00:34:06,634 --> 00:34:08,568
mengikuti jalurnya Ed.
400
00:34:23,985 --> 00:34:27,421
[Segarra] Pada malam hari,
dengan menggunakan kacamata dan topeng oksigen,
401
00:34:27,488 --> 00:34:30,514
Aku merasa seperti ada di bulan.
402
00:34:30,592 --> 00:34:34,858
Yang lain sebenarnya berdekatan
namun kami tak mengucapkan sepatah katapun.
403
00:34:34,929 --> 00:34:37,659
Aku benar-benar merasa sendirian.
404
00:34:37,732 --> 00:34:42,635
Semua yang kudengar cuma napasku sendiri
yang berhembus melalui topeng oksigen.
405
00:34:47,842 --> 00:34:51,278
[Narrator] Di ketinggian Everest,
tak ada yang dapat dihirup.
406
00:34:51,346 --> 00:34:53,780
Hanya ada sepertiga
oksigen di setiap helaan napas yang dihirup..
407
00:34:53,848 --> 00:34:55,782
di ketinggian seperti itu di atas laut.
408
00:34:55,850 --> 00:34:58,819
Kebanyakan pendaki
membutuhkan tabung oksigen di atas sini,
409
00:34:58,886 --> 00:35:00,945
Namun tidak bagi Ed.
410
00:35:01,022 --> 00:35:02,956
[Viesturs]
Kau berjalan sempoyongan.
411
00:35:03,024 --> 00:35:05,652
Setiap ons energi diambil
dari otot-ototmu.
412
00:35:05,727 --> 00:35:08,252
Kau hanya tak bisa mendapatkan cukup udara.
413
00:35:08,329 --> 00:35:12,322
Pasti seperti itu
rasanya saat tenggelam.
414
00:35:12,400 --> 00:35:15,995
Matahari pun terbit, tapi manakala aku berhenti untuk
menunggu yang lain, aku kedinginan,
415
00:35:16,070 --> 00:35:18,470
jadi aku harus bergerak lagi.
416
00:35:23,211 --> 00:35:26,180
Aku mendaki tanpa menggunakan tabung oksigen
karena aku suka tantangan.
417
00:35:26,247 --> 00:35:29,580
Ini antara aku dan gunung itu.
Sesederhana itu saja.
418
00:35:33,588 --> 00:35:35,522
[Bilham]
Hey, Paula, berita bagus.
419
00:35:35,590 --> 00:35:39,754
Kurasa aku bisa melihat tim-mu
di Puncak Selatan. Ganti.
420
00:35:41,696 --> 00:35:44,688
[Viesturs] Tubuh manusia
tidak dirancang untuk bertahan di atas sini.
421
00:35:44,766 --> 00:35:47,894
Rasanya seperti jeritan
yang menyuruhmu untuk berputar dan kembali turun.
422
00:35:51,139 --> 00:35:53,869
[Segarra] Bagiku butuh semua tenaga
dan konsentrasi..
423
00:35:53,941 --> 00:35:57,138
hanya untuk meletakkan satu langkah
demi langkah.
424
00:35:57,211 --> 00:36:00,408
Aku tak pernah merasa secapek
itu sepanjang hidupku.
425
00:36:00,481 --> 00:36:03,348
kadang aku cuma ingin duduk
di salju dan beristirahat,
426
00:36:03,418 --> 00:36:07,445
tapi kubilang pada diriku sendiri,
"sepuluh langkah lagi,"
427
00:36:07,522 --> 00:36:09,615
dan aku tetap maju dan maju.
428
00:36:12,160 --> 00:36:15,391
[Jamling] Anginnya mulai bersuara
seperti genderang di biara...
429
00:36:15,463 --> 00:36:19,058
atau mungkin itu hanya pompaan
aliran darah di kepalaku.
430
00:36:19,133 --> 00:36:21,067
Manakala rasa sakit mulai memburuk,
Aku merasa...
431
00:36:21,135 --> 00:36:23,569
kalau aku lebih dekat dengan kematian
daripada sebelum-sebelumnya...
432
00:36:23,638 --> 00:36:25,731
tanpa melewati dimensi
yang lain.
433
00:36:29,911 --> 00:36:32,812
[Paula]
Tiap setengah jam aku mengkontak radio pada Sumiyo.
434
00:36:32,880 --> 00:36:35,280
"Ada kabar dari Ed?
Ada kabar dari dari Ed?"
435
00:36:39,454 --> 00:36:42,685
[Viesturs] Aku tahu tepatnya dimana
aku menemukan Rob terbaring membeku di atas salju.
436
00:36:44,025 --> 00:36:47,756
Saat aku sampai disana
aku duduk dekat dengannya dan menangis.
437
00:36:49,764 --> 00:36:53,757
Aku ingin mendengar aksen Selandia Baru-nya
yang ramah sekali lagi.
438
00:36:55,336 --> 00:36:57,770
namun kemudian ada suara
Paula yang kudengar...
439
00:36:57,839 --> 00:37:01,570
gema yang ia ucapkan
di radio.
440
00:37:01,642 --> 00:37:05,908
[Paula] Kubilang, "Dakilah gunung ini
seperti kau tak pernah mendaki sebelumnya."
441
00:37:05,980 --> 00:37:09,677
Dan ia berkata kalau ia amat kesulitan bernapas,
442
00:37:09,751 --> 00:37:14,188
namun ia bilang kalau ia memikirkan semua itu
sepanjang perjalanannya ke puncak.
443
00:37:26,234 --> 00:37:28,168
[Viesturs]
Sedikit di bawah puncak...
444
00:37:28,236 --> 00:37:30,966
adalah gundukan paling sulit
dari seluruh pendakian...
445
00:37:31,038 --> 00:37:35,202
dinding batuan dan es yang
yang dikenal sebagai landaian Hillary.
446
00:37:35,276 --> 00:37:38,336
Saat aku sudah melewatinya,
aku tahu kalau aku akan berhasil.
447
00:37:38,413 --> 00:37:40,347
[Terengah-engah]
448
00:37:46,587 --> 00:37:48,521
[Viesturs di Radio]
Paula! Hola, hola!
449
00:37:48,589 --> 00:37:52,992
[Viesturs] Aku mengkontak radio Paula
dan dengan tenang bilang padanya kalau aku berhasil.
450
00:37:53,060 --> 00:37:58,589
Namun tanpa menggunakan tabung oksigen
aku terlalu kedinginan untuk menunggu Araceli dan Jamling.
451
00:37:58,666 --> 00:38:01,100
Aku melewati mereka dalam perjalananku turun.
452
00:38:02,937 --> 00:38:07,374
[Segarra] Ed turun dari puncak
dan memberikan kami pelukan kecil.
453
00:38:07,442 --> 00:38:10,434
Ia bilang pada kami kalau puncak
tidaklah jauh.
454
00:38:24,125 --> 00:38:26,059
[Jamling]
Usai 12 jam pendakian,
455
00:38:26,127 --> 00:38:28,823
Aku harus memaksa diriku
untuk berkonsentrasi.
456
00:38:33,134 --> 00:38:37,503
Ada landaian lebih dari satu mil
pada sisi lain punggungan bukit.
457
00:38:38,873 --> 00:38:41,808
[Segarra]
Tinggal 100 meter lagi,
458
00:38:41,876 --> 00:38:45,403
[Tertawa] tapi itu
adalah 100 meter terpanjang di dalam hidupku.
459
00:38:56,991 --> 00:38:59,482
[Narrator]
Setelah 9 minggu lamanya di gunung,
460
00:38:59,560 --> 00:39:01,425
mereka berhasil melakukannya.
461
00:39:01,496 --> 00:39:06,866
Araceli Segarra menjadi wanita Spanyol pertama
yang mencapai puncak atap dunia.
462
00:39:27,121 --> 00:39:30,557
[Segarra]
Saat aku berhasil sampai puncak aku amatlah lelah,
463
00:39:30,625 --> 00:39:33,890
namun aku sadar
kalau aku berhasil melakukannya...
464
00:39:33,961 --> 00:39:37,089
dan aku mulai merasa senang.
465
00:39:38,366 --> 00:39:41,893
Aku yakin kalau aku bisa
melihat separo dunia.
466
00:39:44,472 --> 00:39:47,566
Aku penasaran jika teman-temanku
memikirkan diriku.
467
00:39:47,642 --> 00:39:52,170
Mereka tidak menyangka kalau aku berdiri
di atas atap dunia.
468
00:39:52,246 --> 00:39:57,309
Aku ingin berteriak pada mereka,
"Aku tidak apa-apa! Aku berhasil melakukannya!"
469
00:40:11,299 --> 00:40:14,496
Bahkan dengan tangan yang kedinginan
Aku mengambil potretnya Jamling.
470
00:40:16,504 --> 00:40:18,904
Ia berusaha keras untuk sampai tiba disini.
471
00:40:18,973 --> 00:40:21,373
Aku ikut senang karenanya.
472
00:40:21,442 --> 00:40:25,776
[Jamling] Aku selalu bermimpi-mimpi
saat-saat seperti ini sejak aku masih bocah.
473
00:40:25,846 --> 00:40:30,647
Untuk berdiri di atas puncak,
hatiku meluap-luap saking senangnya.
474
00:40:30,718 --> 00:40:33,778
Air mataku membeku di atas pipiku.
475
00:40:33,854 --> 00:40:37,950
Aku meninggalkan foto ibuku,
ayahku,
476
00:40:38,025 --> 00:40:40,960
dan Yang Mulia, Dalai Lama,
477
00:40:41,028 --> 00:40:45,226
dan juga mainan kecil yang kudapat
dari putriku yang berumur 10 bulan,
478
00:40:45,299 --> 00:40:48,359
dan bendera doa sebagai persembahan
bagi Chomolungma
479
00:40:48,436 --> 00:40:50,563
Ibu dewi
dari dunia.
480
00:40:59,547 --> 00:41:03,916
[Segarra] Saat kami mulai turun
kami amat berhati-hati.... tak boleh ada kesalahan
481
00:41:03,985 --> 00:41:06,920
Tapi kami terburu-buru untuk melihat
teman-teman kami di basekamp.
482
00:41:06,988 --> 00:41:10,116
Jalan turunnya disana,
di bawah awan-awan.
483
00:41:11,692 --> 00:41:14,684
[Narrator] Saat tim mulai
turun selama 2 hari ke Basekamp,
484
00:41:14,762 --> 00:41:16,923
mereka punya waktu untuk merenungi diri.
485
00:41:16,998 --> 00:41:18,932
Mereka tidak menyangka
akan tersapu...
486
00:41:19,000 --> 00:41:22,163
dalam bencana
yang akan menyentuh seluruh dunia.
487
00:41:22,236 --> 00:41:24,761
Namun, bahkan saat ada
di hadapan kesulitan yang luar bisa,
488
00:41:24,839 --> 00:41:28,275
mereka selalu
menghadapinya dengan keberanian dan penuh syukur
489
00:41:31,679 --> 00:41:34,614
[Paula] Aku tidak pernah merasa sesenang ini
melihat seseorang dalam hidupku.
490
00:41:36,517 --> 00:41:38,451
Kita berhasil.
491
00:41:44,525 --> 00:41:48,621
[Narrator] Jauh tinggi di Everest
GPS Roger mengambil data...
492
00:41:48,696 --> 00:41:52,291
yang mungkin satu hari nanti akan memberi ahli geolog
wawasan yang dalam akan gempa bumi.
493
00:41:54,035 --> 00:41:58,131
Dan bendera doa Jamling berkibar
dalam hembusan angin Atap dunia...
494
00:41:58,205 --> 00:42:00,935
dan mengirimkan semacam
pesan yang berbeda.
495
00:42:04,645 --> 00:42:07,239
[Segarra]
Menengok yang dulu-dulu, aku terkadang penasaran...
496
00:42:07,314 --> 00:42:11,751
bagaimana aku bisa menghimpun tenaga
untuk mencapai puncak Everest.
497
00:42:11,819 --> 00:42:14,754
Aku sadar sekarang kalau
hasrat mendaki-ku lah...
498
00:42:14,822 --> 00:42:17,586
yang memberikanku kekuatan.
499
00:42:17,658 --> 00:42:19,922
[Viesturs] Tahun ini, Paula
menungguku di Basekamp.
500
00:42:19,994 --> 00:42:25,091
Itu mengagumkan.
Ia mengesampingkan rasa takutnya dan menyemangatiku untuk mendaki.
501
00:42:25,166 --> 00:42:28,101
Dan itu telah membuat kami
lebih dekat dari sebelumnya.
502
00:42:30,838 --> 00:42:32,772
[Jamling]
Aku tidak merasa mencapai puncak...
503
00:42:32,840 --> 00:42:36,105
akan merubah hidupku,
namun pada akhirnya memang berubah
504
00:42:36,177 --> 00:42:40,671
Kembali ke Kathmandu, aku memberikan
sesaji dengan 25,000 lilin..
505
00:42:40,748 --> 00:42:45,276
sabgai wujud rasa syukur atas
anugerah perjalanan kami yang bagus dan aman.
506
00:42:47,221 --> 00:42:49,655
Momen-momen di atas puncak itu
amatlah sakral.
507
00:42:52,193 --> 00:42:56,755
Di atas awan sana,
aku menyentuh roh almarhum Ayahku.
508
00:42:58,365 --> 00:43:01,732
Sejak aku masih kecil
aku begitu menghormatinya
509
00:43:01,802 --> 00:43:04,293
namun aku merasakan
semacam dahaga di dalam...
510
00:43:04,371 --> 00:43:06,305
untuk menghidupkan kembali legenda-nya.
511
00:43:08,242 --> 00:43:11,370
Aku tahu kalau dia akan tertawa melihatku
di puncak Everest.
512
00:43:11,445 --> 00:43:13,709
Ia akan bilang, " Jamling, putraku,,
513
00:43:13,781 --> 00:43:17,649
kau tidak perlu menempuh perjalanan susah sepanjang ini,
hanya untuk menemuiku."
514
00:43:17,718 --> 00:43:22,212
Seakan akan dia tahu kalau
aku pantas untuk mendaki gunung tersebut.
515
00:43:25,210 --> 00:43:35,210
By : Dhemitgendenkz
Tribute to Kopdar Jeeeehh & Dhemit Lalijiwo
516
00:43:35,210 --> 00:43:39,390
original English-sub from:
A_123
517
00:43:39,390 --> 00:43:43,390
Para produser amat berterima kasih kepada para 10 pendaki
yang membawakan kamera IMAX menuju atap dunia
518
00:45:36,023 --> 00:45:39,686
[Kerumunan bersorak]
519
00:45:39,760 --> 00:45:41,694
[Laki-laki]
Terima kasih banyak.50376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.