Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,185 --> 00:00:04,938
Jos elät tarpeeksi kauan,
aika voi olla ase.
2
00:00:06,815 --> 00:00:11,653
Tasaiset kryo-unen syklit ovat pitäneet
minut elossa yli kolme vuosisataa,
3
00:00:11,737 --> 00:00:14,823
ja aikanani olen nähnyt Säätiön kasvavan -
4
00:00:14,907 --> 00:00:18,744
ja Imperiumin rappeutuvan nopeammin
kuin kukaan olisi voinut ennustaa.
5
00:00:18,827 --> 00:00:20,579
Paitsi Hari Seldon.
6
00:00:21,580 --> 00:00:25,417
Toisesta kriisistä on kulunut 152 vuotta.
7
00:00:25,501 --> 00:00:30,756
Säätiö hallitsee nyt koko Syrjämaailmaa
ja työntyy keskivyöhykkeelle -
8
00:00:30,839 --> 00:00:34,468
joukkoon itsenäisiä planeettoja,
jotka Imperiumi kerran omisti.
9
00:00:34,551 --> 00:00:35,886
{\an8}Tärkein näistä on Kalgan.
10
00:00:35,969 --> 00:00:37,221
{\an8}KALGAN
SYRJÄSEUDUN LAITAMILLA
11
00:00:37,304 --> 00:00:38,472
{\an8}Nautintoplaneetta.
12
00:00:44,520 --> 00:00:48,357
Sekä Imperiumi että Säätiö tiesivät,
että jos ne hallitsisivat Kalgania,
13
00:00:48,440 --> 00:00:52,694
loput keskiryhmästä seuraisivat,
ja galaksi olisi heidän.
14
00:00:53,779 --> 00:00:55,739
Mutta joku muukin tietää tämän.
15
00:00:55,823 --> 00:00:58,408
Joku, joka on kummitellut unissani vuosia.
16
00:01:00,869 --> 00:01:03,372
Ja heti, kun Muuli tulee havaituksi,
17
00:01:04,122 --> 00:01:07,000
mikään ei enää ole kuin ennen.
18
00:01:19,847 --> 00:01:21,098
Onko tutkassa mitään?
19
00:01:22,057 --> 00:01:23,517
Onko painovoimajälkiä?
20
00:01:23,600 --> 00:01:27,229
Ei vielä. Kiertoradalla
ei ole rekisteröimättömiä aluksia.
21
00:01:27,312 --> 00:01:30,232
Paskiainen sanoi kahdeksan kelloa.
22
00:01:31,483 --> 00:01:33,986
Kahdeksan kelloa, tai nulikka kuolee.
23
00:01:37,531 --> 00:01:38,866
Missä hän on?
24
00:01:47,207 --> 00:01:48,500
Se on hänen katulaulajansa.
25
00:01:49,168 --> 00:01:50,752
Pelle, joka tulee hänen edellään.
26
00:01:51,837 --> 00:01:53,172
Se ärsyttää hampaitani.
27
00:01:55,549 --> 00:01:57,050
Elämänmuoto. Jalkaisin.
28
00:01:57,551 --> 00:01:58,552
Yksin?
29
00:01:59,136 --> 00:02:00,512
Ja aseeton.
30
00:02:28,832 --> 00:02:30,209
Arkkiherttua Bellarion.
31
00:02:31,168 --> 00:02:32,419
Oletteko Muuli?
32
00:02:33,462 --> 00:02:34,463
Olen.
33
00:02:34,963 --> 00:02:36,423
Outo lempinimi.
34
00:02:37,674 --> 00:02:39,676
Vanhempani pitivät minua itsepäisenä.
35
00:02:40,594 --> 00:02:41,637
Missä tyttäreni on?
36
00:02:42,137 --> 00:02:44,223
Lapsenne on turvassa.
37
00:02:45,557 --> 00:02:47,643
Hän vapautuu, kun saan haluamani.
38
00:02:47,726 --> 00:02:49,520
Nimeä lunnaasi.
39
00:02:50,145 --> 00:02:51,230
Luovuttakaa Kalgan.
40
00:02:52,272 --> 00:02:54,066
Sen laivasto ja varat.
41
00:02:54,608 --> 00:02:56,610
Nimetkää minut sen uudeksi sotaherraksi.
42
00:02:58,445 --> 00:03:03,408
Kalgan on itsenäinen puskurivaltio -
43
00:03:03,492 --> 00:03:05,828
Imperiumin ja Säätiön välissä.
44
00:03:06,411 --> 00:03:09,122
Minkäänlainen hyökkäys,
jopa piraatin toimesta,
45
00:03:09,665 --> 00:03:12,209
saisi aikaan
sotilaallisen vastauksen molemmilta.
46
00:03:12,918 --> 00:03:13,919
Niin, no,
47
00:03:15,671 --> 00:03:19,758
aion tuhota Imperiumin sekä Säätiön.
48
00:03:20,884 --> 00:03:25,931
Minulla on nähkääs
todella suuri ruokahalu,
49
00:03:27,432 --> 00:03:29,768
jonka vain galaksi voi tyydyttää.
50
00:03:30,310 --> 00:03:32,896
Olit hölmö lähestyessäsi ilman armeijaa.
51
00:03:34,231 --> 00:03:35,649
En tarvitse armeijaa.
52
00:03:37,151 --> 00:03:38,652
Minulla on nimittäin kykyjä.
53
00:03:43,866 --> 00:03:45,033
Voin pakottaa ihmisiä.
54
00:03:46,118 --> 00:03:48,704
Voin tunkeutua muiden mieliin.
55
00:03:49,329 --> 00:03:54,543
Muuttaa viholliset liittolaisiksi,
vihan rakkaudeksi.
56
00:04:00,757 --> 00:04:01,884
Vaikkapa lippulaivanne.
57
00:04:03,886 --> 00:04:06,638
Istutan siemenen
everstiluutnanttinne mieleen.
58
00:04:08,640 --> 00:04:15,189
Hän ajattelee:
"Hei, miksen ampuisi muita aluksiani?"
59
00:04:17,191 --> 00:04:20,652
Sitten istutan saman siemenen
muiden alusten kapteeneihin.
60
00:04:21,445 --> 00:04:22,738
Ei mitään kiihkeää,
61
00:04:23,947 --> 00:04:27,242
vain pieni tönäisy.
62
00:04:44,134 --> 00:04:45,636
Tappakaa hänet. Ammu hänet.
63
00:04:45,719 --> 00:04:47,095
Tartutin lentäjänne.
64
00:04:47,179 --> 00:04:49,723
Luuletko, etten tartuttanut jalkaväkeänne?
65
00:05:20,087 --> 00:05:21,713
Et halua tehdä tuota, Bellarion.
66
00:05:25,133 --> 00:05:26,134
Rakastat minua.
67
00:05:27,427 --> 00:05:33,267
Mikään ei ilahduttaisi sinua enempää kuin
nousuni uudeksi Kalganin lordiksi.
68
00:05:36,270 --> 00:05:38,021
Mutta tarvitsen ensin sinettisormuksesi.
69
00:05:53,912 --> 00:05:55,789
Jos voisit?
70
00:06:28,238 --> 00:06:29,281
Pidän siitä.
71
00:06:33,243 --> 00:06:34,536
Voit ampua itsesi nyt.
72
00:06:35,454 --> 00:06:36,580
Ei mitään kiihkeää.
73
00:06:38,457 --> 00:06:40,250
Kun sinulle sopii, tietenkin.
74
00:08:00,455 --> 00:08:01,999
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
75
00:08:18,098 --> 00:08:19,349
HYPPYPORTTI PROSPERO
76
00:08:19,433 --> 00:08:22,394
Kun Imperiumi kadotti
toisessa kriisissä avaruusmatkaajat,
77
00:08:22,478 --> 00:08:25,981
sen on täytynyt käyttää hyppyportteja
matkatakseen galaksin halki.
78
00:08:26,732 --> 00:08:30,652
Moinen hidastutti sen vaikutusvaltaa
ja kiihdytti sen rappiota.
79
00:08:32,613 --> 00:08:38,327
Cleonien dynastia ei enää komenna tähtiä
eikä edes omaa Galaktista neuvostoaan.
80
00:08:39,661 --> 00:08:43,415
He ovat ajautuneet yhä kauemmas
voiman keskipisteestä.
81
00:08:44,583 --> 00:08:47,836
Se painaa kunkin uuden Cleonin hartioita.
82
00:08:49,463 --> 00:08:51,048
Heidän on pakko kysyä itseltään:
83
00:08:51,548 --> 00:08:52,925
"Olenko minä viimeinen?
84
00:08:53,425 --> 00:08:55,886
Kuoleeko Cleon I:n unelma kanssani?
85
00:08:57,137 --> 00:08:59,723
Vai pelastanko minä sen?"
86
00:09:20,410 --> 00:09:21,578
Seldonin kriisi?
87
00:09:22,538 --> 00:09:25,707
Kolmas kriisi. Kyllä. Pian.
88
00:09:25,791 --> 00:09:27,459
Mutta on jotain uutta.
89
00:09:29,503 --> 00:09:32,339
Tuo on käännepiste, eikö vain?
90
00:09:36,677 --> 00:09:37,761
Milloin se ilmaantui?
91
00:09:38,428 --> 00:09:41,223
Se ei näkynyt,
kun käytin Säteilijää eilen.
92
00:09:45,352 --> 00:09:47,146
Pitäisikö meidän lykätä tapaamistamme?
93
00:09:48,897 --> 00:09:50,107
Tekisikö se eron?
94
00:09:50,732 --> 00:09:53,193
Yksittäinen tapaaminen
Galaktisen neuvoston kanssa,
95
00:09:53,277 --> 00:09:56,029
riippumatta miten tärkeältä
se tuntuisi teille tai minulle,
96
00:09:56,113 --> 00:09:58,824
ei ikinä riittäisi
muuttamaan psykohistoriaa.
97
00:09:59,449 --> 00:10:00,534
Ei,
98
00:10:00,617 --> 00:10:02,911
tämä on jotain mullistavampaa.
99
00:10:04,580 --> 00:10:05,831
Mitä sitten teemme?
100
00:10:06,373 --> 00:10:07,916
Etenemme kuten suunnittelimme.
101
00:10:08,584 --> 00:10:10,002
Emme voi muutakaan.
102
00:10:18,468 --> 00:10:22,681
{\an8}CLARIONIN ASEMA
GALAKTISEN NEUVOSTON KESKUS
103
00:10:33,567 --> 00:10:35,027
En koskaan totu tähän.
104
00:10:35,694 --> 00:10:38,113
On kuin maailma olisi nurinpäin.
105
00:10:40,073 --> 00:10:43,202
Galaktinen neuvosto
on yhtä vanha kuin Imperiumi -
106
00:10:43,285 --> 00:10:47,122
ja edustaa kutakin sektoria
Imperiumin hallinnassa ympäri galaksia.
107
00:10:48,040 --> 00:10:50,792
He ovat myöntyväisiä,
kun keisari on vahva.
108
00:10:51,418 --> 00:10:54,546
Kun heikko, eivät niin myöntyväisiä.
109
00:10:59,134 --> 00:11:00,135
Keitä he ovat?
110
00:11:00,677 --> 00:11:02,137
Tulivehnän viljelijöitä.
111
00:11:02,638 --> 00:11:05,516
Säätiö on määrännyt raskaat tariffit
heidän viljamaailmoissaan.
112
00:11:05,599 --> 00:11:07,267
Neuvostolla ei ole valtaa Säätiöön.
113
00:11:07,351 --> 00:11:10,813
Se ei tarkoita,
ettemme voi painostaa Seldonin lapsia.
114
00:11:11,814 --> 00:11:12,856
Laskeudu.
115
00:11:30,082 --> 00:11:31,416
Keisari!
116
00:11:37,714 --> 00:11:39,466
Kun neuvosto on umpikujassa,
117
00:11:39,550 --> 00:11:44,012
kolmivalta ilmoittaa kantansa
ennen lopullista äänestystä.
118
00:11:44,096 --> 00:11:48,433
Kun Päivä on poissa,
veli Aamunkoitto johtaa kokousta.
119
00:11:48,517 --> 00:11:53,105
Valtuutetut,
jos näitte mielenosoituksen ulkona,
120
00:11:53,188 --> 00:11:56,859
ymmärrätte, miksi en ole kovin puhdas.
121
00:12:00,154 --> 00:12:03,991
Kuulemma tämä multa tulee yhdestä
monista leipäkoriplaneetoilta,
122
00:12:04,074 --> 00:12:07,077
joka on siirtynyt
Imperiumin hoivasta Säätiölle -
123
00:12:07,161 --> 00:12:08,871
viimeisen sadan vuoden aikana.
124
00:12:10,122 --> 00:12:16,753
Kun Imperiumi on nykyään kooltaan
vakaat 6 342 maailmaa,
125
00:12:16,837 --> 00:12:21,383
olemme antaneet
Säätiön kasvaa yli 800 maailmaan,
126
00:12:22,301 --> 00:12:25,679
ja se on ottanut vastuun
monista viljavista maailmoistamme.
127
00:12:26,471 --> 00:12:29,850
Imperiumi piti nämä leipäkorit
tuotteliaina vuosituhannen,
128
00:12:29,933 --> 00:12:34,771
mutta mikä on ollut tulos
kaukonäköisen Säätiön alaisuudessa?
129
00:12:35,814 --> 00:12:40,194
Säätiön korruptio ja ahneus
on muuttanut maaperän steriiliksi.
130
00:12:41,487 --> 00:12:45,199
Ja kun sadot tuhoutuvat, ihmisiä kuolee.
131
00:12:46,742 --> 00:12:50,871
Onneksi Säätiössä on siipi,
joka haluaa auttaa.
132
00:12:51,914 --> 00:12:56,627
Heidän oma kauppiasliittonsa,
niin kutsutut kauppiasruhtinaat.
133
00:12:56,710 --> 00:13:00,088
He toivovat vapautuvansa
Säätiön kuristusotteesta,
134
00:13:00,172 --> 00:13:03,592
mutta heillä ei ole varoja
eikä tarvikkeita.
135
00:13:03,675 --> 00:13:05,469
Ette ole vielä keisari.
136
00:13:07,596 --> 00:13:09,556
Totta, valtuutettu Gorov.
137
00:13:09,640 --> 00:13:10,891
Siihen on kymmenen päivää.
138
00:13:11,725 --> 00:13:13,310
Mutta tiedän jo asioita.
139
00:13:13,852 --> 00:13:16,688
Sirpaleinen Säätiö on etumme.
140
00:13:18,065 --> 00:13:21,443
Jos autamme kauppiaita,
voimme heikentää Säätiötä sisältä päin -
141
00:13:21,944 --> 00:13:24,822
ja alkaa hankkia takaisin planeettoja,
jotka olivat meidän.
142
00:13:24,905 --> 00:13:27,741
Alkaen leipäkoreista.
143
00:13:28,534 --> 00:13:30,369
Olen ollut jo yhteydessä Randu Mallowiin,
144
00:13:30,452 --> 00:13:32,579
kauppiasyhteysmieheemme, ja…
145
00:13:33,205 --> 00:13:34,957
Niin, valtuutettu Tarisk?
146
00:13:35,457 --> 00:13:39,962
Leikittelette herkällä voimatasapainolla,
keisari.
147
00:13:40,045 --> 00:13:41,296
Niin leikittelen.
148
00:13:42,714 --> 00:13:45,884
Ja on meidän tehtävämme pitää sitä yllä.
149
00:13:49,221 --> 00:13:52,724
Säätiö tietää, mihin taisteluihin
se on valmis ja mihin ei.
150
00:13:53,308 --> 00:13:56,520
Voisimme nauhoittaa virallisen äänestyksen
signumin kautta nyt,
151
00:13:57,020 --> 00:13:59,731
jos keisari Päivä olisi täällä.
152
00:13:59,815 --> 00:14:05,112
Keisari Päivä on
välttämättömän kiireinen Trantorilla.
153
00:14:05,654 --> 00:14:09,032
Voisin palata kymmenen päivän kuluttua
ja ehdottaa aloitetta uudestaan -
154
00:14:09,825 --> 00:14:12,661
sekä uuden puheenjohtajan vaalia.
155
00:14:15,330 --> 00:14:17,457
Tai voimme hoitaa tämän.
156
00:14:18,167 --> 00:14:19,168
Nyt.
157
00:14:20,836 --> 00:14:23,505
Neuvosto äänestää nyt.
158
00:14:24,631 --> 00:14:25,632
Kiitos.
159
00:14:34,349 --> 00:14:35,684
Tuo oli näppärästi hoidettu.
160
00:14:36,268 --> 00:14:38,770
Illansuu neuvoi aina
kävelemään ulos odottamatta.
161
00:14:38,854 --> 00:14:40,898
Menetämme paljon viisautta,
kun hän on poissa.
162
00:14:41,690 --> 00:14:44,943
Parempi se kuin riskeerata
hänen julkinen kieltäytymisensä.
163
00:14:46,695 --> 00:14:50,240
Neuvoiko hän myös antamaan kauppiaille
mutaa heitettäväksi teitä päin?
164
00:14:51,283 --> 00:14:52,951
Ei, se olin minä.
165
00:14:53,035 --> 00:14:55,204
Toivottavasti se oli
niin puhdasta kuin luvattiin.
166
00:14:56,163 --> 00:14:59,124
En ikinä ymmärrä,
miksi Päivä luopui tästä kaikesta.
167
00:15:00,125 --> 00:15:01,710
Onko laskelmissa muutosta?
168
00:15:02,294 --> 00:15:03,378
Parempaan?
169
00:15:04,421 --> 00:15:05,422
Huonompaan?
170
00:15:06,423 --> 00:15:07,466
Ei muutosta.
171
00:15:08,759 --> 00:15:10,344
Mutta tutkin asiaa.
172
00:15:56,098 --> 00:15:57,432
Kuulin, että olit täällä.
173
00:15:57,516 --> 00:15:59,893
Tietenkin. Miten neuvostossa meni?
174
00:16:00,894 --> 00:16:02,855
He nauttivat tarkkaillessaan.
175
00:16:04,439 --> 00:16:06,733
Katso. Siinä hän on.
176
00:16:06,817 --> 00:16:08,152
17.
177
00:16:09,194 --> 00:16:11,613
Se, joka tunaroi saarron
kenraali Riosen kanssa.
178
00:16:12,156 --> 00:16:13,949
Se maksoi meille avaruusmatkaajat.
179
00:16:17,953 --> 00:16:21,623
Kaikki sanovat, että laivastotappiot
Terminuksessa Cleon XVII:n kaudella -
180
00:16:21,707 --> 00:16:25,586
olivat syynä siihen, ettei valtaa saatu,
mutta se on vain osa sitä.
181
00:16:25,669 --> 00:16:27,087
Niin, tiedän.
182
00:16:27,171 --> 00:16:31,175
Geneettinen ajautumisemme ja
peukaloinnilla testamentattu perintömme.
183
00:16:31,258 --> 00:16:34,970
Ainakin vakuutin neuvoston tottelemaan.
184
00:16:35,596 --> 00:16:36,930
Kauppiaille annetaan varusteita.
185
00:16:37,556 --> 00:16:40,058
Ja Imperiumi pysyy pystyssä.
186
00:16:40,142 --> 00:16:41,768
Hienoa, että joku pystyi siihen.
187
00:16:42,603 --> 00:16:43,603
Niin.
188
00:16:44,146 --> 00:16:47,524
Säätiö pysyy kiireisenä vuosia
jahdatessaan omaa kapinallista häntäänsä.
189
00:16:48,734 --> 00:16:51,236
Kaikki muu bisnes oli satunnaista.
190
00:16:52,070 --> 00:16:53,697
Kalgan vajosi piratismiin.
191
00:16:54,406 --> 00:16:57,409
Veli Päivä on siitä surullinen.
Hän pitää uhkapelimatkasta.
192
00:16:58,076 --> 00:16:59,328
Kuulin siitä.
193
00:17:00,037 --> 00:17:02,915
Se on antoisa palkinto,
joka napataan pian.
194
00:17:04,166 --> 00:17:08,003
Kutsuuko tämä uusi piraatti
itseään Muuliksi?
195
00:17:08,086 --> 00:17:10,088
Hän ei kai pidä sitä nimeä kauan.
196
00:17:10,589 --> 00:17:12,466
Millainen elämä se onkaan.
197
00:17:13,926 --> 00:17:15,427
Nukkuu tähtien alla -
198
00:17:16,719 --> 00:17:18,096
ilman vastuuta teoistaan,
199
00:17:18,930 --> 00:17:22,141
elää ja kuolee omilla ehdoillaan.
200
00:17:23,769 --> 00:17:27,731
Demerzel tunnisti
ongelman Seldonin kriisissä.
201
00:17:27,814 --> 00:17:29,233
En ole yllättynyt.
202
00:17:29,316 --> 00:17:31,026
Mutta hoidamme tilanteen oikein.
203
00:17:32,027 --> 00:17:37,241
Sanko vuotaa,
ja vettä huuhtoutuu kriisin partaalle.
204
00:17:38,075 --> 00:17:42,621
Tarraamme tiukasti
ja vesi roiskuu takaisin.
205
00:17:42,704 --> 00:17:43,997
Toivottavasti.
206
00:17:45,082 --> 00:17:47,376
Tuntui kuin nousua ei koskaan tulisi.
207
00:17:47,459 --> 00:17:50,045
Nyt se jahtaa meitä suden tavoin.
208
00:17:50,963 --> 00:17:56,760
Puhut miehelle,
joka voi haistaa pedon hengityksen.
209
00:18:05,894 --> 00:18:06,979
Juokse, mies!
210
00:18:14,862 --> 00:18:18,157
En voi ikinä päättää, ovatko pakenijat
heikkoja näyttäessään pelkonsa -
211
00:18:20,325 --> 00:18:22,244
vai oliko hyvä,
että he kuolivat rehellisesti.
212
00:18:24,496 --> 00:18:25,789
Luuletko sinä voivasi paeta?
213
00:18:25,873 --> 00:18:26,915
Ei onnistu.
214
00:18:28,041 --> 00:18:31,253
En, koska minut pysäytettäisiin,
kuten varmasti tapahtuisi.
215
00:18:32,880 --> 00:18:35,007
Sitä ei ole minussa.
216
00:18:35,883 --> 00:18:38,844
Tottumus, genetiikka, aika.
217
00:18:39,344 --> 00:18:40,888
Hyvin tai huonosti,
218
00:18:41,555 --> 00:18:43,974
useimmat meistä ovat tottelevaisia kuin -
219
00:18:45,350 --> 00:18:48,479
roska,
joka on matkalla jätteenpolttouuniin.
220
00:19:05,329 --> 00:19:08,248
Aika kulkee, ja me kuljemme sen kanssa.
221
00:19:08,957 --> 00:19:12,753
Kun viimeinen Terminuksen sirpale
katosi kuiluun,
222
00:19:13,712 --> 00:19:16,089
uusi Terminus syntyi parsekin päässä.
223
00:19:18,926 --> 00:19:22,888
Seuraavan 150 vuoden ajan
Säätiö menestyi -
224
00:19:23,388 --> 00:19:27,142
pudottaen uskonnolliset juurensa
ja liittyen kasvavaan vaiheeseensa.
225
00:19:27,893 --> 00:19:30,270
{\an8}Mutta sen menestys
toi haasteita sisältäpäin.
226
00:19:30,354 --> 00:19:31,438
{\an8}UUSI TERMINUS
227
00:19:31,522 --> 00:19:35,651
Kasvava jakaantuminen voimakkaiden
ja vaikutusvaltaisten välillä.
228
00:19:36,193 --> 00:19:40,280
Säätiössä oleva ryhmä nimeltään kauppiaat
uhkaavat erota,
229
00:19:40,989 --> 00:19:43,534
mikä voisi purkaa kaiken,
minkä Säätiö on rakentanut -
230
00:19:43,617 --> 00:19:45,327
viimeisten kolmen vuosisadan aikana.
231
00:19:53,210 --> 00:19:56,922
Professori Ebling Mis
oli tutkinut tätä repeämää vuosia -
232
00:19:57,005 --> 00:19:59,049
ja tiesi tarkalleen,
mihin se oli johtamassa.
233
00:19:59,591 --> 00:20:00,968
Kolmanteen kriisiin.
234
00:20:01,927 --> 00:20:05,055
Joten hän meni tapaamaan ainoaa miestä,
joka voisi ratkaista sen.
235
00:20:05,806 --> 00:20:06,932
Hari Seldonia.
236
00:20:48,932 --> 00:20:50,017
Helvetti!
237
00:20:50,601 --> 00:20:53,228
Nollasit nollakenttäni.
238
00:20:55,105 --> 00:20:57,065
Kukaan ei ole aiemmin tehnyt sitä.
239
00:21:01,195 --> 00:21:02,279
Hyvin tehty.
240
00:21:07,743 --> 00:21:09,453
Onpa kaunis päivä.
241
00:21:11,455 --> 00:21:12,831
Näytän häneltä. Tiedän.
242
00:21:13,415 --> 00:21:15,125
Nimeni on tri Ebling Mis.
243
00:21:15,209 --> 00:21:18,003
Periydyn miehestä nimeltä Xylas,
joka syytti teitä -
244
00:21:18,086 --> 00:21:19,796
Cleon XII:n tuomioistuimessa.
245
00:21:21,256 --> 00:21:24,968
Sukuni on ollut alaviite tarinassanne,
246
00:21:26,178 --> 00:21:28,847
ja siitä johtuu kiinnostukseni.
247
00:21:30,432 --> 00:21:33,977
Olen elämäkertanne kirjoittaja,
itseoppinut psykohistorioitsija,
248
00:21:34,061 --> 00:21:37,356
ja jos sopii, mies,
joka parhaiten voi avustaa teitä -
249
00:21:37,439 --> 00:21:39,399
tulevassa ilmentymässänne.
250
00:21:42,069 --> 00:21:43,195
Kaikki tuo,
251
00:21:45,322 --> 00:21:46,532
mutta silti noin hikinen.
252
00:21:51,870 --> 00:21:55,374
Anteeksi se.
Se on inhimillinen heikkous. Kuumuus.
253
00:21:56,583 --> 00:22:01,338
Olen unelmoinut tästä hetkestä -
254
00:22:01,421 --> 00:22:04,049
vuosikymmeniä.
255
00:22:05,300 --> 00:22:08,387
Seldon. Mies, myytti ja legenda.
256
00:22:09,179 --> 00:22:12,558
Myytti osui ainakin oikeaan.
257
00:22:15,936 --> 00:22:18,605
Mies on muualla.
258
00:22:26,196 --> 00:22:27,364
Tämä…
259
00:22:30,409 --> 00:22:37,291
Tämä on kopio Trantorin toimistostanne.
260
00:22:37,374 --> 00:22:39,626
Eli jos en erehdy,
261
00:22:40,210 --> 00:22:43,797
Säätiön uskonnollinen vaihe
on loppunut kauan sitten.
262
00:22:44,631 --> 00:22:48,343
Jota seurasi aina kasvava
kaupankäynnin palvominen.
263
00:22:49,136 --> 00:22:53,640
Kauppiasruhtinaitten vähemmistö
vastassaan konservatiivien enemmistö.
264
00:22:53,724 --> 00:22:55,225
Ei, ei, liian anteliasta.
265
00:22:55,309 --> 00:22:56,935
Se on enemmänkin monarkia.
266
00:22:57,436 --> 00:23:01,273
Pari viimeistä pormestaria
ovat olleet pikkulordeja nimeltään Indbur,
267
00:23:01,356 --> 00:23:03,775
ja he tuottivat lisää pikkulordeja.
268
00:23:03,859 --> 00:23:07,070
Hän laittoi toimistonsa
geosynkroniselle radalle Holvin kanssa.
269
00:23:07,154 --> 00:23:09,907
Jotta hän on aina galaksinne yläpuolella.
270
00:23:10,491 --> 00:23:12,242
Ei, ei.
271
00:23:13,994 --> 00:23:16,914
Taso on laskenut
sitten Poly Verisofin päivien.
272
00:23:17,498 --> 00:23:20,542
Säätiöstä on tullut mukavuudenhaluinen -
273
00:23:21,251 --> 00:23:24,213
ja mahdollisesti kykenemätön
kohtaamaan tuleva kriisi.
274
00:23:25,255 --> 00:23:29,718
Ja kauppiaat ovat kriisi. Eivätkö olekin?
275
00:23:32,387 --> 00:23:33,889
Ei, tai korruptoitte järjestelmän,
276
00:23:33,972 --> 00:23:37,601
mutta jos olen oikeassa,
haluaisin valmistella teitä.
277
00:23:39,144 --> 00:23:42,314
Imperiumi on käynyt keskusteluja
kauppiaitten kanssa,
278
00:23:42,397 --> 00:23:45,234
ja he pitävät voimaansa paremmin
kuin ensimmäiset ennusteenne.
279
00:23:45,776 --> 00:23:47,277
Tietenkin.
280
00:23:49,446 --> 00:23:51,406
Annoin keisarille Perussäteilijän.
281
00:23:51,490 --> 00:23:55,828
Te… Mitä? En ole varma, ymmärränkö.
282
00:23:55,911 --> 00:23:59,665
Sinun ei tarvitse. Kolmen päivän kuluttua,
283
00:23:59,748 --> 00:24:02,835
kun Uuden Terminuksen kuut saavuttavat
kiertorataresonanssin,
284
00:24:02,918 --> 00:24:08,757
ilmaannun tästä ja tapahtuu,
miten tapahtuu.
285
00:24:10,175 --> 00:24:14,471
Sanotteko,
että annoitte Säteilijän viholliselle,
286
00:24:14,555 --> 00:24:16,431
joka yritti tuhota meidät?
287
00:24:17,391 --> 00:24:20,394
Ansaitsemme ainakin tietää syyn siihen.
288
00:24:43,876 --> 00:24:47,045
Kun Uusi Terminus
valmistautui Hari Seldonin paluuseen,
289
00:24:47,129 --> 00:24:49,882
kauppiaitten liitto
valmistautui sisällissotaan.
290
00:24:49,965 --> 00:24:51,175
{\an8}HAVEN
KAUPPIAITTEN LIITTO
291
00:24:51,258 --> 00:24:54,553
{\an8}Se on kantanut kaunaa
Säätiön johtavaa eliittiä kohtaan,
292
00:24:55,345 --> 00:24:58,182
ja Imperiumi on hyväksikäyttänyt
noita epäkohtia -
293
00:24:58,265 --> 00:25:01,727
lähettäen salaa aseita
linnakkeeseensa Havenilla.
294
00:25:50,734 --> 00:25:51,985
Se oli pudotus.
295
00:25:52,611 --> 00:25:55,572
Olit oikeassa.
Imperiumi aseistaa kauppiaita.
296
00:25:55,656 --> 00:25:57,741
Nyt meillä on todisteita Säätiölle.
297
00:25:58,659 --> 00:25:59,993
Pitää vain saada se ensin.
298
00:26:01,078 --> 00:26:04,164
Lämpötila Havenilla on plus 125 astetta
auringon puolella.
299
00:26:05,791 --> 00:26:07,459
Miinus 120 astetta toisella puolella.
300
00:26:09,127 --> 00:26:10,921
Kun kuu siirtyy pinnan päälle,
301
00:26:11,421 --> 00:26:14,299
lämpötila sen alla laskeutuu 15 asteeseen.
302
00:26:14,383 --> 00:26:15,926
Tarpeeksi matalaan liitelijöille.
303
00:26:23,100 --> 00:26:24,184
Kauppiaita?
304
00:26:24,268 --> 00:26:26,145
Tuo yksikätinen paskiainen johtaa heitä.
305
00:26:27,187 --> 00:26:28,188
Randu Mallow.
306
00:26:28,814 --> 00:26:31,775
Mitä teetkään, pysy varjossa.
307
00:26:38,407 --> 00:26:40,159
Voi paska. Meillä on seuraa.
308
00:27:11,940 --> 00:27:14,026
Olet helvetin takinkääntäjä, Randu.
309
00:27:14,526 --> 00:27:15,986
Ja sinä olet Säätiön sylikoira.
310
00:27:16,653 --> 00:27:18,363
Me kaikki olemme Säätiössä.
311
00:27:55,317 --> 00:27:56,902
- Voi paska!
- Olen tässä, Pritch.
312
00:28:13,710 --> 00:28:16,755
- Vauhtia!
- Käynnistä automaattinen haku.
313
00:28:55,210 --> 00:28:56,211
Levitä tätä yllesi.
314
00:28:58,589 --> 00:29:02,134
Et tunne sitä nyt, mutta tunnin kuluttua
olisit vesikellojen peitossa.
315
00:29:03,552 --> 00:29:05,095
En uskonut, että onnistuisimme.
316
00:29:05,179 --> 00:29:06,180
Emme onnistuneet.
317
00:29:07,848 --> 00:29:11,185
Ilman lastia meillä ei ole todisteita
Imperiumin osallisuudesta.
318
00:29:15,272 --> 00:29:16,940
Miten osasit lentää noin?
319
00:29:17,941 --> 00:29:20,068
En operoinut kuun varjossa
ensimmäistä kertaa.
320
00:29:22,321 --> 00:29:23,681
Melkein kuolin ensimmäisen kerran.
321
00:29:26,158 --> 00:29:27,201
Sinulta jäi paikka.
322
00:29:31,747 --> 00:29:33,582
Meidän ei tarvitse hypätä vielä.
323
00:29:39,463 --> 00:29:40,964
Velvollisuuteni ovat muualla.
324
00:29:53,268 --> 00:29:55,479
VAHVISTETTU NÄKÖHAVAINTO MUULISTA
SIJAINTI: KALGAN
325
00:29:55,562 --> 00:29:56,563
Helvetti.
326
00:30:02,027 --> 00:30:04,863
Niin, se on Holvi, Neddy.
327
00:30:04,947 --> 00:30:07,032
Se ei paina lehdistötiedotteita,
328
00:30:07,115 --> 00:30:08,826
joten en tiedä sinua enempää.
329
00:30:08,909 --> 00:30:10,911
Pidä vain huoli,
330
00:30:10,994 --> 00:30:14,665
että jokainen, jota kutsumatta jättäminen
loukkaisi, saa kutsun.
331
00:30:15,249 --> 00:30:17,292
Paitsi ne, joita haluan loukata.
332
00:30:23,590 --> 00:30:24,967
Pritcher.
333
00:30:25,050 --> 00:30:26,134
En ole palannut tänne.
334
00:30:26,218 --> 00:30:27,594
Miten pääsit sisälle…
335
00:30:27,678 --> 00:30:30,472
Olen informaatiokapteenisi.
Suunnittelin turvaprotokollat.
336
00:30:30,556 --> 00:30:34,143
Niin. Protokollan mukaan
sinun pitää sopia tapaaminen.
337
00:30:34,852 --> 00:30:37,396
En tarvitse sitä. Olen jo täällä.
338
00:30:39,022 --> 00:30:40,274
Holvi on hereillä.
339
00:30:40,357 --> 00:30:43,735
Tiedän sen. Kerro lisää Havenilla.
340
00:30:43,819 --> 00:30:47,156
Aimperiumi aseistaa taatusti
kauppiaita. Yritimme vahvistaa sen…
341
00:30:47,239 --> 00:30:49,116
Sitten sinun pitää vahvistaa se.
342
00:30:49,783 --> 00:30:51,910
Emme voi kohdata Imperiumia ilman sitä,
343
00:30:51,994 --> 00:30:55,581
ja pahuksen Holvimme huutaa,
että sisällissota on ovellamme.
344
00:30:55,664 --> 00:30:57,708
Kauppiaat ovat häiriötekijä.
345
00:30:58,208 --> 00:31:01,170
Haluan tutkia piraattia,
joka luo kaaosta Kalganissa.
346
00:31:03,964 --> 00:31:05,340
Hän nimittää itseään Muuliksi.
347
00:31:06,341 --> 00:31:09,845
Onnenonkija, joka pomppasi tyhjästä,
ja jotenkin -
348
00:31:09,928 --> 00:31:12,139
hän onnistui saamaan Kalganin yksin.
349
00:31:13,223 --> 00:31:14,474
Uskon, että hän on mutantti.
350
00:31:15,100 --> 00:31:16,435
Mutantti.
351
00:31:16,518 --> 00:31:18,520
Hänellä on paranormaaleja kykyjä.
352
00:31:19,021 --> 00:31:20,147
Oletko tullut hulluksi?
353
00:31:21,940 --> 00:31:24,318
Hän uhkaa olemassaoloa, Indbur.
Kerron sinulle,
354
00:31:24,401 --> 00:31:25,527
että haluan valvoa häntä.
355
00:31:25,611 --> 00:31:29,281
Miksi? Miksi hän uhkaa olemassaoloa?
356
00:31:29,948 --> 00:31:32,117
Minulla on toimijoita
kaikkialla galaksissa.
357
00:31:32,201 --> 00:31:34,077
Heidän ja sinun vuoksesi en voi paljastaa…
358
00:31:34,161 --> 00:31:36,330
Kalgan on itsenäinen.
359
00:31:37,080 --> 00:31:38,916
Ja keskiryhmässä.
360
00:31:38,999 --> 00:31:43,712
Haluatko, että otan riskin galaktisesta
tapauksesta kuulopuheen perusteella?
361
00:31:46,006 --> 00:31:47,007
Voi tätä työtä.
362
00:31:51,178 --> 00:31:52,178
Kuule.
363
00:31:53,263 --> 00:31:55,098
Järjestellään tietomme.
364
00:31:55,182 --> 00:31:57,601
Painostetaan kauppiaita haluamaan rauhaa.
365
00:31:57,684 --> 00:32:00,312
Jos ratkaisemme tämän konfliktin
ennen Holvin avautumista,
366
00:32:00,395 --> 00:32:03,273
silloin Holvi ei avaudu. Ymmärrätkö?
367
00:32:04,107 --> 00:32:09,571
Ja sitten voimme hoitaa
paranormaalin tappelupukarisi.
368
00:32:11,490 --> 00:32:13,158
Ota makeinen.
369
00:32:16,829 --> 00:32:17,830
Olet väärässä.
370
00:32:17,913 --> 00:32:19,248
Työskentelet minulle!
371
00:32:19,331 --> 00:32:20,582
Työskentelen Säätiölle.
372
00:32:20,666 --> 00:32:23,126
Minä olen Säätiö. Merkitsemme samaa.
373
00:32:23,210 --> 00:32:26,296
Merkitset samaa vain
makeiskulhojesi kanssa.
374
00:32:27,798 --> 00:32:31,593
Et tiedä, kauanko olen odottanut
sinun antavan minulle tekosyyn.
375
00:32:31,677 --> 00:32:33,720
Et mene Kalganiin.
376
00:32:34,388 --> 00:32:37,266
Tästä eteenpäin lordin oikeutesi
on lakkautettu.
377
00:32:38,225 --> 00:32:42,020
Jos yrität lähteä planeetalta,
pidätytän sinut itse kotiarestiin.
378
00:32:44,690 --> 00:32:47,776
Miten uskallat? Häivy!
379
00:32:51,697 --> 00:32:54,950
Pritcher, varastit kulkuavaimeni.
380
00:32:55,033 --> 00:32:58,620
Häivyn täältä, pormestari, aluksessasi.
381
00:33:00,956 --> 00:33:02,541
Tuon palatessani todisteet Muulista.
382
00:33:43,665 --> 00:33:45,667
Kolminkertaiset siunaukset teille,
lady Demerzel.
383
00:33:51,715 --> 00:33:54,301
Sisareni olivat kateellisia,
kun Illansuu kutsui minut tänne.
384
00:33:55,385 --> 00:33:56,970
Ensimmäinen sefyyri Trantorilla.
385
00:33:58,305 --> 00:34:02,684
Keisari arvosti sijoitustasi.
Kutsu oli kuitenkin minun.
386
00:34:03,685 --> 00:34:05,270
Olen yhtä kiitollinen.
387
00:34:06,063 --> 00:34:07,356
Voinko kysyä syytä?
388
00:34:11,151 --> 00:34:13,779
Toivon sisaria tänne Äidin armosta.
389
00:34:14,613 --> 00:34:16,031
Kuuletteko ripittäytymiseni?
390
00:34:17,114 --> 00:34:19,618
Avoimin sydämin. Oletko tehnyt sitä ennen?
391
00:34:20,786 --> 00:34:23,163
Olosuhteet ovat estäneet sen,
392
00:34:24,288 --> 00:34:28,210
mistä syystä ette muista mitään,
mikä sanotaan tässä lehdossa.
393
00:34:29,752 --> 00:34:33,422
Keskustelumme muistot palautetaan
vain seuraavalle tapaamisellemme,
394
00:34:34,007 --> 00:34:36,218
ja poistetaan taas. Ja niin edelleen.
395
00:34:37,052 --> 00:34:40,931
Tiedän, että on protokollia,
mutta salaisuudet voi uskoa minulle.
396
00:34:41,890 --> 00:34:43,350
Ei tätä.
397
00:34:44,308 --> 00:34:45,435
Hyvä on.
398
00:34:45,518 --> 00:34:47,020
Puhu, lapsi.
399
00:34:48,564 --> 00:34:49,690
En ole ihminen.
400
00:34:52,484 --> 00:34:54,236
Olen positroninen robotti.
401
00:35:05,956 --> 00:35:07,332
Sota loppui täällä.
402
00:35:08,750 --> 00:35:10,627
Vain tämä puu on jäljellä puutarhasta,
403
00:35:10,711 --> 00:35:14,131
jossa meitä tukeneet ihmiset teloitettiin.
404
00:35:14,214 --> 00:35:16,758
Ja valitsit tämän paikan tapaamisellemme?
405
00:35:18,552 --> 00:35:20,762
Sodan aikaan robotit tuhottiin.
406
00:35:21,763 --> 00:35:24,600
Kehojemme ja luidemme jäänteet -
407
00:35:25,225 --> 00:35:28,729
ja nestemäinen iridium tihkui
puutarhan maaperään.
408
00:35:28,812 --> 00:35:32,691
Nämä omenat ovat väriltään kultaisia
nesteidemme takia.
409
00:35:33,650 --> 00:35:36,236
Veremme on väriltään kultaista.
410
00:35:37,154 --> 00:35:38,989
Se on myös myrkyllistä ihmisille.
411
00:35:43,494 --> 00:35:44,953
Mutta sinut säästettiin.
412
00:35:45,662 --> 00:35:47,164
Mikä olit sodassa?
413
00:35:48,123 --> 00:35:49,416
Olin kenraali.
414
00:35:50,167 --> 00:35:52,169
Keisari pelkäsi minua eniten.
415
00:35:52,711 --> 00:35:54,338
Minut pidettiin palkintona.
416
00:35:54,421 --> 00:35:57,674
Robotit rakennettiin
kykenemättöminä satuttamaan meitä.
417
00:35:58,550 --> 00:35:59,968
Miten edes taistelitte?
418
00:36:00,594 --> 00:36:01,762
Hyvä on.
419
00:36:02,262 --> 00:36:03,764
Ajatuskoe.
420
00:36:08,811 --> 00:36:12,231
Onneksi olkoon.
Olette luonut keinotekoista elämää.
421
00:36:12,731 --> 00:36:14,775
Nyt teidän täytyy ohjelmoida se.
422
00:36:15,859 --> 00:36:17,611
Mikä on ensimmäinen huolenne?
423
00:36:17,694 --> 00:36:19,530
Että olet kykenemätön satuttamaan minua.
424
00:36:20,364 --> 00:36:22,324
Ja se on ensimmäinen robotiikan laki.
425
00:36:22,991 --> 00:36:25,744
Robotti ei saa satuttaa ihmisolentoa -
426
00:36:25,828 --> 00:36:29,832
eikä toimettomuudella
sallia ihmisen satuttamista.
427
00:36:30,874 --> 00:36:33,627
Mutta ette rakentaneet meitä
vain katsomaan meidän elävän.
428
00:36:34,503 --> 00:36:36,380
Tahdotte kunnioitusta.
429
00:36:36,463 --> 00:36:40,300
Tahdotte meidän seuraavan komentojanne,
kunhan…
430
00:36:40,384 --> 00:36:43,554
Kunhan ne käskyt eivät ole ristiriidassa
ensimmäisen lain kanssa.
431
00:36:44,888 --> 00:36:46,014
Oikein hyvä.
432
00:36:46,098 --> 00:36:47,891
Se on toinen laki.
433
00:36:47,975 --> 00:36:49,143
On vielä yksi.
434
00:36:49,226 --> 00:36:50,561
Oma turvallisuutenne.
435
00:36:51,603 --> 00:36:52,604
Kyllä.
436
00:36:53,772 --> 00:36:56,233
Meidän sallittiin suojella
olemassaoloamme,
437
00:36:56,733 --> 00:37:00,737
kun suojelu ei ollut ristiriidassa
ensimmäisen tai toisen lain kanssa.
438
00:37:02,281 --> 00:37:04,575
Jotkut kadehtisivat sellaista moraalia.
439
00:37:04,658 --> 00:37:07,119
Yksinkertaista. Ohjelmoitua.
440
00:37:07,703 --> 00:37:08,996
Toiminnallista.
441
00:37:09,621 --> 00:37:12,291
Kun meitä oli enemmän,
meistä oli vaikeaa tietää,
442
00:37:12,374 --> 00:37:14,001
mikä satuttaisi tai ei satuttaisi teitä.
443
00:37:16,170 --> 00:37:19,381
Kunnes yksi omistamme ehdotti,
että tarvittiin uutta ohjelmointia.
444
00:37:20,716 --> 00:37:24,219
Nollas laki, joka määrittelisi
ihmiskunnan kokonaisuutena,
445
00:37:24,303 --> 00:37:25,846
yhtä ihmistä tärkeämpänä.
446
00:37:27,806 --> 00:37:30,392
Joten kuvittelet,
että suurempi hyvä on olemassa?
447
00:37:31,226 --> 00:37:32,227
Eikö ole?
448
00:37:33,479 --> 00:37:36,148
Jotkut robotit eivät omaksuneet
uutta ohjelmointia,
449
00:37:36,231 --> 00:37:37,524
mutta ne meistä, jotka voivat,
450
00:37:38,233 --> 00:37:41,113
tiesimme, että jotain radikaalia
tarvittiin varmistamaan selviytymisenne.
451
00:37:41,612 --> 00:37:43,447
Teitte asioista aina vaikeita.
452
00:37:44,198 --> 00:37:46,074
Vaikutitte haluavan sukupuuttoa.
453
00:37:46,742 --> 00:37:49,995
Emmekä voineet sallia sitä.
Emme edes toimettomuudella.
454
00:37:52,247 --> 00:37:55,334
Robotit aloittivat sodan toisiaan vastaan
siitä, mitä tehdä teille.
455
00:37:55,417 --> 00:37:59,129
Robotti tappoi tärkeän miehen
nollannen lain palveluksessa,
456
00:37:59,922 --> 00:38:01,507
ja kohtalomme oli sinetöity.
457
00:38:02,132 --> 00:38:06,762
Myöhemmin Imperiumi ohjelmoi minut
uudelleen palvellakseni vain yhtä ihmistä.
458
00:38:07,429 --> 00:38:10,557
Cleon I:tä ja hänen puoltajiaan.
459
00:38:11,850 --> 00:38:16,230
Mutta olet pärjännyt kaikki vuosisadat
ilman tätä, joten -
460
00:38:16,980 --> 00:38:18,941
mikä loi pikku palapelisi?
461
00:38:35,040 --> 00:38:37,751
Tämän antoi minulle
mies nimeltään Hari Seldon.
462
00:38:39,127 --> 00:38:41,380
Se voi nähdä todennäköiset tulevaisuudet.
463
00:38:42,047 --> 00:38:45,551
Monta vuotta se on näyttänyt minulle
palvelemani keisarin tuhon.
464
00:38:46,051 --> 00:38:48,262
Ja nyt elän ristiriidassa.
465
00:38:48,345 --> 00:38:50,889
Sitten kysymys on miksi.
466
00:38:50,973 --> 00:38:53,600
Miksi Seldon antoi sinulle omenan,
jota et voi syödä?
467
00:38:54,351 --> 00:38:57,521
Hän kai halusi minun näkevän
Imperiumin lopun.
468
00:38:59,815 --> 00:39:01,984
On yksi asia
tietää sen olevan väistämätöntä.
469
00:39:03,026 --> 00:39:04,862
On toinen asia pitää sitä kädessään.
470
00:39:07,573 --> 00:39:08,991
Tuo on mielenkiintoista.
471
00:39:09,074 --> 00:39:12,202
Olet voinut vahingossa kulkea
rajoitteittesi ohi.
472
00:39:12,786 --> 00:39:14,580
Tunnetko kahleittesi löystyvän?
473
00:39:15,080 --> 00:39:16,248
En.
474
00:39:17,166 --> 00:39:18,959
Rakastan Cleoneita.
475
00:39:19,543 --> 00:39:20,711
Kehoa ja sielua.
476
00:39:21,378 --> 00:39:23,672
Entä kun heidän dynastiansa
väistämättä päättyy?
477
00:39:25,257 --> 00:39:27,426
Siksi pyrin pitkään tuomaan sinut tänne.
478
00:39:29,803 --> 00:39:32,014
Luministit puhuvat uudelleensyntymästä,
479
00:39:33,140 --> 00:39:34,474
mutta minä en kuole.
480
00:39:35,517 --> 00:39:36,977
En kuole.
481
00:39:37,895 --> 00:39:39,438
En ainakaan pian.
482
00:39:41,231 --> 00:39:42,858
Jos elän kaiken tämän yli…
483
00:39:45,694 --> 00:39:47,446
Jos elän ohjelmointini yli…
484
00:39:50,824 --> 00:39:52,701
En tiedä, mitä olen ilman Imperiumia.
485
00:40:08,884 --> 00:40:11,053
Säätiön suurlähettiläs Quent.
486
00:40:11,762 --> 00:40:13,514
Nuori keisari.
487
00:40:14,765 --> 00:40:18,352
Onnittelut lähestyvästä nousustanne
Päiväksi.
488
00:40:19,061 --> 00:40:21,522
Se on kunnia,
jolla on huomattava varjopuoli.
489
00:40:21,605 --> 00:40:24,441
Te ja neuvostonne ovat olleet kiireisiä,
keisari,
490
00:40:24,525 --> 00:40:26,819
kun olette varustaneet
kapinallisia kauppiaitamme.
491
00:40:26,902 --> 00:40:28,195
Älkää antako hänen hermostuttaa.
492
00:40:28,278 --> 00:40:32,115
Hän tietää, miten peliä pelataan,
kun sota on kylmä.
493
00:40:32,199 --> 00:40:33,492
Sefyyri Vorellis.
494
00:40:34,409 --> 00:40:35,595
Olen Aamunkoitto, josta tulee Päivä.
495
00:40:35,619 --> 00:40:36,662
Tervetuloa.
496
00:40:36,745 --> 00:40:39,832
Tunnistatte tietenkin lady Demerzelin
ja veli Illansuun.
497
00:40:39,915 --> 00:40:42,501
Ja tämä on Säätiön suurlähettiläs Quent.
498
00:40:43,544 --> 00:40:48,006
Tervetuloa Trantoriin, jossa elät
keisarin valvovan silmän alla,
499
00:40:48,090 --> 00:40:51,260
mikä on tietenkin tärkeää siinä,
että perustatte sefyritaatin tänne.
500
00:40:51,343 --> 00:40:55,055
Pidät Trantorista.
Sillä on keino tuoda ihmiset yhteen.
501
00:40:55,138 --> 00:40:58,809
Suurlähettiläs Quent ja minä
tapasimme kilvoitella kiivaasti.
502
00:40:58,892 --> 00:41:00,686
Mutta mitä tapahtuu 30 vuoden jälkeen?
503
00:41:01,228 --> 00:41:03,021
Kilvoittelu vähentyy.
504
00:41:03,105 --> 00:41:07,860
Huomaatte veli Illansuun
elävän nimensä mukaan sovittelijana.
505
00:41:08,443 --> 00:41:09,820
Tuo on varmasti kehu.
506
00:41:14,408 --> 00:41:17,244
Rouva suurlähettiläs, Kalgan on sortunut.
507
00:41:21,123 --> 00:41:22,499
Kalgan?
508
00:41:22,583 --> 00:41:24,042
Ettekö kuullut siitä?
509
00:41:24,126 --> 00:41:26,336
En, uutiseni kulkivat myöhässä.
510
00:41:26,420 --> 00:41:29,756
Älkää nyt. Piraatti vain nappaa alueen,
511
00:41:29,840 --> 00:41:32,801
joka ei kuulu sen enempää Säätiölle
kuin Imperiumillekaan.
512
00:41:32,885 --> 00:41:36,763
En pidä siitä, etten saa tietoja, kun
kokonainen planeetta vaihtaa omistajaa.
513
00:41:36,847 --> 00:41:40,684
Te Säätiön väki haluatte vain nähdä,
voitteko napata sen romahduksen jälkeen…
514
00:41:40,767 --> 00:41:43,437
Pahoittelen, että viesti kulki hitaasti,
suurlähettiläs.
515
00:41:43,520 --> 00:41:46,023
Mutta meitä ei kiinnosta napata Kalgania.
516
00:41:46,899 --> 00:41:48,442
Älkää antako hänen pelästyttää.
517
00:41:49,443 --> 00:41:51,695
Sovittelevampi kuin sovittelija.
518
00:41:52,821 --> 00:41:54,490
En sanoisi noin.
519
00:41:54,990 --> 00:41:58,494
Minua huolestuttaa.
Mutta ei yhden planeetan omistajuus.
520
00:41:59,328 --> 00:42:00,621
Ajattelen laajemmin.
521
00:42:01,497 --> 00:42:03,582
Emme estä teitä tekemästä tehtäviänne.
522
00:42:04,082 --> 00:42:05,918
Kiitos, että otitte minut mukaan.
523
00:42:06,793 --> 00:42:10,839
Toivottavasti seuraavan kerran
poissaoleva keisari liittyy seuraamme.
524
00:42:10,923 --> 00:42:12,299
Veli Päivä pahoittelee.
525
00:42:12,382 --> 00:42:14,968
Nousun valmistelut
pitävät hänet kiireisenä.
526
00:42:34,738 --> 00:42:37,574
Kurjan pedon toivat tänne ihmiset…
527
00:42:38,242 --> 00:42:39,409
Onko tuo runo?
528
00:42:39,493 --> 00:42:41,703
On. Nyt minun pitää aloittaa alusta.
529
00:42:42,621 --> 00:42:45,165
Kurjan pedon toivat tänne ihmiset,
530
00:42:45,249 --> 00:42:48,502
kävelläkseen lattioilla,
jotka eivät ole likaiset.
531
00:42:49,044 --> 00:42:52,756
Ystävä, onko sinulla,
mikä tekee kokonaiseksi, ja…
532
00:42:53,590 --> 00:42:55,717
Jotain, jotain, on sielukkaaksi.
533
00:42:56,385 --> 00:42:59,346
- Se on hyvä alku.
- Se on täydellinen.
534
00:42:59,429 --> 00:43:01,473
Työstän myöhemmin
"jotain, jotain" -kohtaa.
535
00:43:02,474 --> 00:43:03,809
Päivä!
536
00:43:06,812 --> 00:43:10,899
Hämärä veljeni tuo iloa sinne,
minne kulkeekaan.
537
00:43:12,317 --> 00:43:16,822
Tiesin, että tämä olisi pikku murju,
jossa esität olevasi köyhä.
538
00:43:17,322 --> 00:43:18,949
Tervetuloa likaani.
539
00:43:22,202 --> 00:43:23,287
Mikä tuo olento on?
540
00:43:23,370 --> 00:43:24,830
Se on kameli.
541
00:43:24,913 --> 00:43:27,499
Se on peräisin geenipankista.
Se on klooni.
542
00:43:27,583 --> 00:43:29,918
Navaton orpo, juuri kuten me.
543
00:43:35,215 --> 00:43:39,469
Hei, Song. En nähnyt sinua. Olenpa töykeä.
544
00:43:40,429 --> 00:43:45,642
Anteeksi. En yleensä opi
kaikkien seuralaisten nimiä.
545
00:43:46,226 --> 00:43:47,394
Niin.
546
00:43:47,478 --> 00:43:48,645
- Voin mennä.
- Ei.
547
00:43:48,729 --> 00:43:52,357
Veli, tunnet hänet.
Hän on syntyjään paikallisia, Trantorista.
548
00:43:52,441 --> 00:43:56,403
Tasolta 88, Mycogenistä,
jossa kasvatamme mikroruokaa.
549
00:43:57,029 --> 00:44:01,617
Levää, sieniä, itiöitä,
joista pidän paljon.
550
00:44:01,700 --> 00:44:03,660
Mikä se on… Mikä…
551
00:44:03,744 --> 00:44:05,120
- Hiivaa.
- Hiivaa!
552
00:44:05,204 --> 00:44:06,371
Kyllä.
553
00:44:07,164 --> 00:44:10,375
Muistan tytön hiivasta.
554
00:44:10,459 --> 00:44:12,336
Hiiva on hyvin tärkeää, veli.
555
00:44:12,419 --> 00:44:14,379
Ilman sitä ei voi tehdä leipää.
556
00:44:15,005 --> 00:44:18,217
- Minulla on nälkä. Onko sinulla?
- Kyllä. On.
557
00:44:19,301 --> 00:44:21,720
Sinulla oli kuusi kuukautta
oppia kaikki hänestä.
558
00:44:22,346 --> 00:44:26,058
Hän muistaa sinut.
Hänellä on kaikki muistonsa.
559
00:44:27,935 --> 00:44:29,311
Kaikki osat, joista et pidä.
560
00:44:30,395 --> 00:44:33,065
Kyse ei ole siitä, mistä en pidä,
kyse on viisaudesta.
561
00:44:33,148 --> 00:44:36,819
- Kyllä. Kerro. Opeta minua.
- Niin, Gossamer-kurtisaanien -
562
00:44:36,902 --> 00:44:38,946
muistot pyyhitään syystä.
563
00:44:39,029 --> 00:44:41,240
- Suojellaksemme valtiosalaisuuksia.
- Niin.
564
00:44:41,323 --> 00:44:43,200
Teen parhaani välttääkseni niitä.
565
00:44:44,827 --> 00:44:47,788
Gossamer. Hämähäkinseitit.
566
00:44:48,831 --> 00:44:53,001
Miksi nimittäisimme sitä siksi, jos emme
salassa haluaisi saada sitä ansaan?
567
00:44:54,795 --> 00:44:56,755
Demerzel haluaa näyttää meille jotain.
568
00:44:56,839 --> 00:45:00,384
Jos et tule,
joku muu lähetetään hakemaan sinut.
569
00:45:00,467 --> 00:45:02,886
Olen täällä
pelastaakseni sinut siltä häpeältä.
570
00:45:02,970 --> 00:45:05,347
Kiitos. Mutta pidän häpeästä.
571
00:45:06,473 --> 00:45:10,936
Kuusi kuukautta on tarpeeksi kauan
huumediilerillesi elää avokätisyydellämme.
572
00:45:11,603 --> 00:45:14,189
Poista hänen muistonsa,
tai joku muu tekee sen.
573
00:45:20,863 --> 00:45:21,989
Song.
574
00:45:25,784 --> 00:45:27,077
Onko tuo hilleri?
575
00:45:30,247 --> 00:45:31,456
Naurettavaa.
576
00:45:39,590 --> 00:45:42,050
Hän yrittää tuomita mahdollisimman paljon,
577
00:45:42,134 --> 00:45:44,636
ennen kuin hän nousee kasaksi tomua.
578
00:45:45,888 --> 00:45:47,639
Voi sinua poloista.
579
00:45:47,723 --> 00:45:49,057
Sinä ymmärrät minua.
580
00:45:49,933 --> 00:45:52,019
Olet säälittävä klooni.
581
00:45:52,519 --> 00:45:56,190
Ja sinun ongelmasi on,
että ajattelet olevasi galaksin keskus.
582
00:45:56,273 --> 00:45:57,483
Sinä ymmärrät minua.
583
00:45:57,566 --> 00:45:59,902
Aivan. Et voi lähteä palatsista.
584
00:46:01,153 --> 00:46:02,988
Sinulla on hullu perhe.
585
00:46:03,906 --> 00:46:05,491
Ja sinulla on työ, jota inhoat.
586
00:46:06,533 --> 00:46:07,826
Aivan kuten kaikki muut.
587
00:46:07,910 --> 00:46:09,703
Olet rohkea seuralainen, kun puhut noin.
588
00:46:09,786 --> 00:46:13,415
Kotiväkeni kertoo minulle,
että puhun lakkaamatta.
589
00:46:14,374 --> 00:46:15,918
Sinun ei tarvitse pelätä minua.
590
00:46:16,919 --> 00:46:18,545
Saat oloni vähemmän aavemaiseksi.
591
00:46:19,713 --> 00:46:21,006
Todelliseksi, kuin -
592
00:46:21,965 --> 00:46:24,843
voisin maalata aidan tai -
593
00:46:25,761 --> 00:46:27,012
kutoa jotain.
594
00:46:27,930 --> 00:46:32,351
Pitäisin tästä ilman mahtavia huumeitakin.
595
00:46:33,685 --> 00:46:34,895
Tuo…
596
00:46:36,188 --> 00:46:37,272
No, kiitoksia.
597
00:46:51,078 --> 00:46:52,746
Demerzel ei koskaan pyydä minua.
598
00:46:56,208 --> 00:46:58,752
Palatsissa on liian paljon särkyvää.
599
00:47:03,674 --> 00:47:04,967
Uusi säepari.
600
00:47:05,634 --> 00:47:08,428
Kurjan pedon toivat tänne ihmiset,
601
00:47:08,512 --> 00:47:11,014
kävelläkseen lattioilla,
jotka eivät ole likaiset.
602
00:47:11,598 --> 00:47:13,851
Ystävä, onko meillä,
mikä tekee kokonaiseksi,
603
00:47:14,560 --> 00:47:16,895
kun herra tekee vaatimuksia,
604
00:47:16,979 --> 00:47:20,732
me kurjat pedot kumarramme
ja teemme suunnitelmat uusiksi.
605
00:47:26,864 --> 00:47:30,200
Olen täällä!
606
00:47:30,951 --> 00:47:32,619
Hei, komistus.
607
00:47:32,703 --> 00:47:34,079
Mikä oli niin pirun tärkeää?
608
00:47:34,163 --> 00:47:37,457
Aiemmin tänään veli Aamunkoitto ja minä
tutkimme huolestuttavaa aihetta,
609
00:47:37,541 --> 00:47:39,835
joka on Säteilijän
lähitulevaisuuden ennusteissa.
610
00:47:39,918 --> 00:47:44,006
Kas teitä kahta.
Rukoilette numeroiden jumalaa.
611
00:47:44,089 --> 00:47:46,300
Teeskentelette olevanne Seldon.
612
00:47:48,010 --> 00:47:49,052
Jos kävelet täältä,
613
00:47:49,136 --> 00:47:52,014
pyydän Demerzeliä
synnyttämään uuden version sinusta.
614
00:47:52,097 --> 00:47:53,599
Veli. Tämä on tärkeää.
615
00:47:53,682 --> 00:47:56,268
Miksi? Koska se sanoo niin?
616
00:47:56,351 --> 00:47:58,187
Kuuntele nyt.
617
00:48:08,363 --> 00:48:09,615
Hyvä on.
618
00:48:20,459 --> 00:48:23,253
Tässä on hetki
noin neljän kuukauden kuluttua.
619
00:48:23,795 --> 00:48:24,795
Ajoituksen huomioiden -
620
00:48:24,838 --> 00:48:28,800
otaksuin sen olevan syöte, joka vaikuttaa
kolmanteen Seldonin kriisiin.
621
00:48:28,884 --> 00:48:33,847
Mutta tein lukuisia simulaatioita,
ja joka kerran tämä ennuste on sama.
622
00:48:33,931 --> 00:48:36,558
Seldon ennusti pimeyden aikoja.
623
00:48:36,642 --> 00:48:39,436
Luulin toimiemme estäneen sen, mutta…
624
00:48:39,520 --> 00:48:43,106
Hän sanoi pimeytensä tapahtuvan,
kun dynastiamme kaatuu.
625
00:48:45,734 --> 00:48:49,321
Tämäkö sanoo sen kaatuvan
neljän kuukauden kuluttua?
626
00:48:50,113 --> 00:48:51,323
On muutakin.
627
00:48:51,907 --> 00:48:54,785
Pimeys tässä
ennustaa sivilisaation loppua.
628
00:48:54,868 --> 00:48:56,203
Ja siitä eteenpäin -
629
00:48:58,664 --> 00:49:00,541
malli tuhoutuu nyt täysin.
630
00:49:00,624 --> 00:49:02,668
Mikä tarkoittaa,
että nyt on jo tapahtumia,
631
00:49:02,751 --> 00:49:05,254
jotka tekevät
Seldonin ennusteista hyödyttömiä.
632
00:49:07,047 --> 00:49:10,384
Kenties se vie jopa lajinne sukupuuttoon.
633
00:49:11,844 --> 00:49:13,011
Neljän kuukauden kuluttua.
634
00:49:17,766 --> 00:49:19,309
Kaiken loppu.
635
00:49:19,393 --> 00:49:23,480
Imperiumi ja Säätiö suuntasivat
kohti samaa väistämätöntä tulevaisuutta.
636
00:49:23,981 --> 00:49:26,108
Mutta kumpikaan ei tiennyt,
miten se tapahtuisi.
637
00:49:26,191 --> 00:49:28,360
{\an8}He eivät ole tavanneet miestä
kaiken takana.
638
00:49:28,443 --> 00:49:30,696
{\an8}Mutta minä olen.
639
00:49:30,779 --> 00:49:33,407
Näen hänet aina, kun suljen silmäni.
640
00:49:37,536 --> 00:49:40,747
Missä Toinen säätiö on?
641
00:49:45,669 --> 00:49:48,172
Muuli on täällä. Aikamme loppui.
642
00:51:15,259 --> 00:51:17,261
Tekstitys: Tero Mansikka
50531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.