All language subtitles for Fatal Destination 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,467 --> 00:00:05,200 Avea o imagine anume pe care voia 2 00:00:05,367 --> 00:00:06,900 să o proiecteze lumii. 3 00:00:08,166 --> 00:00:09,867 Își trăia viața din plin. 4 00:00:10,900 --> 00:00:14,867 S-a concentrat pe asta. E o pradă ușoară. 5 00:00:15,033 --> 00:00:17,000 Începe ca o evadare romantică. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,900 Emily era destul de entuziasmată de viața în rulotă. 7 00:00:21,066 --> 00:00:23,567 La final, ea nu mai e de găsit. 8 00:00:24,767 --> 00:00:29,667 Știu doar că au plecat și s-au întâmplat lucruri rele. 9 00:00:31,767 --> 00:00:33,165 Nimeni n-a mai auzit de Emily. 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,166 Credea că se va întoarce acasă. 11 00:00:35,333 --> 00:00:38,266 Nu era sânge, nu era niciun semn de luptă. 12 00:00:39,800 --> 00:00:41,000 Caută un singur lucru. 13 00:00:42,567 --> 00:00:44,100 O caută pe Emily. 14 00:00:44,266 --> 00:00:47,265 Parcă s-a evaporat în aer. 15 00:00:47,266 --> 00:00:49,100 Dar altcineva a mai fost aici, 16 00:00:50,166 --> 00:00:52,467 și a scăpat. 17 00:00:52,634 --> 00:00:54,367 Încercam să mă târăsc departe de el, 18 00:00:55,467 --> 00:00:57,300 și el mă trăgea înapoi. 19 00:00:58,400 --> 00:01:00,467 Eram îngrozită pentru viața mea. 20 00:01:01,967 --> 00:01:03,000 E bolnav în felul ăsta. 21 00:01:10,900 --> 00:01:15,099 Au găsit un fierăstrău cu sânge pe el. 22 00:01:15,100 --> 00:01:17,600 Ne-a dat senzația de criminal în serie. 23 00:01:17,767 --> 00:01:20,007 Unele povești de dragoste se termină cu pentru totdeauna, 24 00:01:21,367 --> 00:01:23,000 altele se termină aici. 25 00:01:26,420 --> 00:01:32,110 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix 26 00:01:38,467 --> 00:01:39,999 Emily și Joseph Ferlazzo 27 00:01:40,000 --> 00:01:41,567 își fac, în sfârșit, evadarea. 28 00:01:42,767 --> 00:01:45,467 Un an de căsătorie, pecetluită în timpul ciudatei, 29 00:01:45,634 --> 00:01:47,566 realități suspendate a pandemiei, 30 00:01:47,567 --> 00:01:50,166 și-au făcut timp să lase în urmă monotonia 31 00:01:50,333 --> 00:01:52,266 casei din New Hampshire. 32 00:01:54,600 --> 00:01:58,700 Drumul spre Vermont se întinde în fața lor, aerul proaspăt de toamnă 33 00:01:58,867 --> 00:02:01,466 curgând prin ferestrele rulotei pe care au personalizat-o 34 00:02:01,467 --> 00:02:03,000 cu propriile mâini. 35 00:02:03,166 --> 00:02:06,700 Și deocamdată, cel puțin, sunt doar doi oameni 36 00:02:06,867 --> 00:02:08,000 în căutarea aventurii. 37 00:02:15,467 --> 00:02:19,266 Când Emily și Joe au plecat în călătoria lor de aniversare, 38 00:02:19,433 --> 00:02:22,766 cu siguranță toată lumea a zis: Felicitări ! 39 00:02:22,767 --> 00:02:26,100 Emily era destul de entuziasmată de viața în rulotă pentru că era 40 00:02:26,266 --> 00:02:27,746 COVID-ul în plină desfășurare atunci. 41 00:02:28,900 --> 00:02:33,667 Ea a ajutat la scoaterea scaunelor și la montarea 42 00:02:33,834 --> 00:02:37,566 noilor pereți și a designului împreună cu el. 43 00:02:37,567 --> 00:02:41,200 Amândoi erau foarte entuziasmați de această primă călătorie 44 00:02:41,367 --> 00:02:43,166 cu rulota lor și de călătorie. 45 00:02:44,667 --> 00:02:49,466 Planul lor era să conducă până în Vermont, în zona Bolton, 46 00:02:49,467 --> 00:02:51,634 aproape de stațiunea Bolton Valley. 47 00:02:54,100 --> 00:02:58,367 Vermont e un loc uimitor. E mic, e pitoresc. 48 00:02:59,667 --> 00:03:03,099 Vermont toamna e pitoresc. 49 00:03:03,100 --> 00:03:05,767 Suntem foarte cunoscuți pentru frunzișul nostru. 50 00:03:05,934 --> 00:03:08,866 E ca nicăieri altundeva în lume, după părerea mea. 51 00:03:08,867 --> 00:03:10,366 Avem Lacul Champlain. 52 00:03:10,367 --> 00:03:13,667 Avem o mulțime de munți de schi în tot statul. 53 00:03:13,834 --> 00:03:19,200 Știi, activități în aer liber, drumeții, schi, mers cu bicicleta. 54 00:03:20,867 --> 00:03:23,900 E unul dintre puținele locuri unde poți veni și poți 55 00:03:24,066 --> 00:03:26,266 lăsa ușa descuiată și nu trebuie să-ți faci griji. 56 00:03:34,867 --> 00:03:36,800 Emily mi-a trimis un mesaj spunând că 57 00:03:36,967 --> 00:03:39,634 ajunseseră în Vermont... 58 00:03:42,100 --> 00:03:45,600 și asta a fost ultima conversație pe care am avut-o cu ea. 59 00:03:59,467 --> 00:04:01,166 Emily este copilul meu cel mai mare. 60 00:04:02,100 --> 00:04:03,700 Fusesem în travaliu trei zile. 61 00:04:05,266 --> 00:04:08,367 Și când s-a născut, au pus-o pe pieptul meu 62 00:04:08,533 --> 00:04:11,667 și m-am uitat la ea și i-am spus: Bună ! 63 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Și apoi, patru ani și jumătate mai târziu, l-am avut pe cel mai mic, 64 00:04:20,166 --> 00:04:21,500 care era Matthew, fratele ei. 65 00:04:22,467 --> 00:04:23,566 Emily era fiica mea. 66 00:04:23,567 --> 00:04:25,600 E singura fiică pe care am avut-o vreodată, 67 00:04:25,767 --> 00:04:27,967 probabil singura pe care o voi avea vreodată. 68 00:04:28,133 --> 00:04:32,767 Deci, când David și Emily s-au întâlnit prima dată, ea avea 13 ani, 69 00:04:32,934 --> 00:04:38,000 și, ca majoritatea adolescenților, sunt sceptici în privința întâlnirii 70 00:04:38,166 --> 00:04:39,600 unui nou potențial părinte vitreg. 71 00:04:40,900 --> 00:04:43,967 Și apoi, în timp, când s-au cunoscut, 72 00:04:44,133 --> 00:04:47,066 a descoperit că putea avea încredere în el. 73 00:04:49,266 --> 00:04:51,867 Era incredibil de grijulie. 74 00:04:52,967 --> 00:04:56,867 Încerca adesea să aducă acasă animale rănite. 75 00:04:57,033 --> 00:04:58,500 Eu și Lauren plângem literalmente. 76 00:04:58,667 --> 00:05:01,866 Tocmai am ajuns acasă și sunt două pisicuțe. 77 00:05:01,867 --> 00:05:03,366 Ăsta e complet negru. 78 00:05:03,367 --> 00:05:04,567 Privește-l. 79 00:05:06,467 --> 00:05:09,300 Emily avea o voce care trebuia ascultată. 80 00:05:10,467 --> 00:05:14,467 A câștigat multe concursuri de canto, mai ales... 81 00:05:15,600 --> 00:05:17,367 melodia Hallelujah. 82 00:05:31,800 --> 00:05:34,366 Emily are un mod de a atrage oamenii. 83 00:05:34,367 --> 00:05:38,900 O căldură, o lejeritate, care îi face chiar și pe cei mai rezervați să se deschidă. 84 00:05:39,066 --> 00:05:42,900 Așa că, atunci când cea mai bună prietenă a ei, Lauren Echelberger, i-l prezintă 85 00:05:43,066 --> 00:05:46,265 pe Joseph Ferlazzo, în primăvara anului 2020, 86 00:05:46,266 --> 00:05:48,567 legătura este aproape instantanee. 87 00:05:48,734 --> 00:05:52,967 Eram ucenică la Body Art Tattoo and Piercing 88 00:05:53,133 --> 00:05:57,066 pentru a deveni piercer, și așa l-am cunoscut pe Joseph. 89 00:05:57,233 --> 00:05:59,566 Era un artist tatuator acolo. 90 00:05:59,567 --> 00:06:04,100 Face o muncă fenomenală, așa că eu și Emily am vrut 91 00:06:04,266 --> 00:06:05,666 să ne facem tatuaje la el. 92 00:06:05,667 --> 00:06:07,600 Majoritatea oamenilor ar spune, știi, că nu era 93 00:06:07,767 --> 00:06:08,767 greu de privit. 94 00:06:10,467 --> 00:06:12,566 Era mult mai mare decât Emily. 95 00:06:12,567 --> 00:06:17,265 Emily avea 1,52 m, 1,55 m e mult, 96 00:06:17,266 --> 00:06:19,100 1,60 m e cu tocuri înalte. 97 00:06:20,166 --> 00:06:21,700 El avea 1,90 m, 1,93 m. 98 00:06:23,000 --> 00:06:24,480 Știi, formau un cuplu uimitor. 99 00:06:25,667 --> 00:06:28,567 Am fost puțin ezitantă în privința 100 00:06:29,767 --> 00:06:31,800 faptului că erau împreună, doar pentru că... 101 00:06:33,400 --> 00:06:34,667 diferența de vârstă, 102 00:06:35,667 --> 00:06:37,767 dar am fost de genul: Ei bine, știi, 103 00:06:37,934 --> 00:06:40,600 Emily e adultă. Poate face ce vrea. 104 00:06:42,467 --> 00:06:44,866 Deci era o diferență de vârstă de 20 de ani între ei doi, 105 00:06:44,867 --> 00:06:47,800 pentru că ea avea 21 de ani atunci, iar el 41. 106 00:06:49,100 --> 00:06:52,700 Nu am avut o problemă cu diferența de vârstă. 107 00:06:52,867 --> 00:06:57,000 În familia noastră, avem oameni care sunt fericiți împreună 108 00:06:57,166 --> 00:07:01,100 cu diferențe de vârstă, 13, 15, 20 de ani. 109 00:07:02,200 --> 00:07:05,367 Atâta timp cât Emily era fericită, era minunat. 110 00:07:12,000 --> 00:07:14,466 După patru luni, Emily și Joseph nu doar că 111 00:07:14,467 --> 00:07:17,100 surprind oamenii... îi iau prin surprindere. 112 00:07:18,166 --> 00:07:22,366 Pe 10 octombrie 2020, fug și se căsătoresc, 113 00:07:22,367 --> 00:07:26,200 doar ei doi, pe un ponton cu vedere la Lacul Champlain. 114 00:07:26,367 --> 00:07:28,648 Mesajul pe care mi l-a trimis a fost: Am făcut un lucru. 115 00:07:29,100 --> 00:07:31,667 Și am fost devastată că nu am fost acolo. 116 00:07:33,200 --> 00:07:36,400 Ea dă tot ce are unei persoane 117 00:07:36,567 --> 00:07:38,066 de care e îndrăgostită. 118 00:07:38,233 --> 00:07:41,400 Era atât de hotărâtă că voia să 119 00:07:41,567 --> 00:07:44,000 își petreacă viața cu el. 120 00:07:48,066 --> 00:07:50,266 Emily și Joseph încep să-și schițeze viitorul. 121 00:07:51,166 --> 00:07:53,966 Economisirea pentru o casă pare descurajantă, așa că se hotărăsc asupra 122 00:07:54,033 --> 00:07:55,100 unei soluții creative... 123 00:07:56,000 --> 00:07:58,166 să locuiască în rulota lor transformată. 124 00:07:59,467 --> 00:08:01,943 Când îi întreabă pe părinții lui Emily dacă pot parca rulota în 125 00:08:01,967 --> 00:08:04,967 curtea lor pentru a economisi bani, mama ei nu ezită. 126 00:08:06,100 --> 00:08:08,967 Și așa au intrat în curtea noastră și au parcat 127 00:08:09,133 --> 00:08:10,733 autobuzul lângă casa noastră de oaspeți. 128 00:08:12,700 --> 00:08:15,500 Simțeam că începea cu adevărat să devină adultă. 129 00:08:23,767 --> 00:08:28,100 Pe 18 octombrie 2021, eram în curte 130 00:08:28,266 --> 00:08:31,367 cu vecinii, căutând pisica lor, 131 00:08:31,533 --> 00:08:34,500 și am auzit motocicleta lui Joseph venind înapoi. 132 00:08:36,066 --> 00:08:39,300 Eram confuzi în legătură cu ce se întâmpla, pentru că nu era 133 00:08:39,467 --> 00:08:43,000 în același vehicul cu care plecase, și l-am întrebat: 134 00:08:43,166 --> 00:08:44,233 Unde e autobuzul ? 135 00:08:45,467 --> 00:08:48,100 S-a stricat, și l-am lăsat la un atelier. 136 00:08:49,667 --> 00:08:53,967 După ce a lăsat rulota la reparații, spune că un prieten, 137 00:08:54,133 --> 00:08:56,867 cineva apropiat de Bolton Valley Resort, cineva care îi 138 00:08:57,033 --> 00:08:59,367 ținea motocicleta, l-a luat. 139 00:09:01,367 --> 00:09:04,500 Dar David și Adrienne nu sunt interesați de logistică. 140 00:09:05,667 --> 00:09:07,100 Vor să știe unde este Emily. 141 00:09:09,100 --> 00:09:12,467 Și el a spus, practic: Nu e ea aici ? 142 00:09:14,634 --> 00:09:18,767 Joseph a spus că s-au certat, și Emily a ieșit furioasă 143 00:09:18,934 --> 00:09:21,266 din autobuz și a spus că va lua un Uber. 144 00:09:23,100 --> 00:09:25,867 A spus că a condus în sus și în jos pe drum, 145 00:09:26,900 --> 00:09:28,000 și nu a putut-o găsi. 146 00:09:29,367 --> 00:09:31,166 Credea că ea se întorsese acasă. 147 00:09:31,333 --> 00:09:34,300 Așa că îl încurajăm să facă un duș fierbinte, 148 00:09:34,467 --> 00:09:36,400 și suntem îngrijorați, dar nu știm încă 149 00:09:36,567 --> 00:09:37,767 ce se întâmplă. 150 00:09:37,934 --> 00:09:40,066 I-am trimis lui Emily mai multe mesaje 151 00:09:40,233 --> 00:09:41,467 întrebând-o unde este, 152 00:09:41,634 --> 00:09:46,000 spunând că eram îngrijorați, și n-am primit niciodată un răspuns. 153 00:09:54,834 --> 00:09:58,600 Îmi amintesc că sora mea m-a sunat, 154 00:09:59,500 --> 00:10:01,667 și mi-a zis: Ei bine, Emily a dispărut. 155 00:10:01,834 --> 00:10:03,367 Eu zic: Glumești, nu ? 156 00:10:03,533 --> 00:10:05,265 Ea zice: Nu, Lauren. 157 00:10:05,266 --> 00:10:07,026 Nimeni n-a mai auzit de Emily de două zile. 158 00:10:07,867 --> 00:10:09,567 Și eu doar... 159 00:10:10,567 --> 00:10:12,247 Doamne, a fost cel mai groaznic sentiment. 160 00:10:13,066 --> 00:10:16,667 Știam că ceva nu era în regulă, fiindcă nu era activă 161 00:10:16,834 --> 00:10:18,114 nici pe rețelele de socializare. 162 00:10:20,200 --> 00:10:21,867 Nimeni nu mai auzise deloc de Emily. 163 00:10:23,266 --> 00:10:26,400 Adrienne a avut acea presimțire că, 164 00:10:26,567 --> 00:10:28,467 Există o problemă majoră aici, 165 00:10:29,800 --> 00:10:33,300 așa că am decis: Să chemăm poliția. 166 00:10:35,767 --> 00:10:39,000 Am lucrat pentru Poliția de Stat din Vermont mai puțin de 20 de ani. 167 00:10:39,166 --> 00:10:42,000 Cred că circumstanțele erau foarte suspecte. 168 00:10:42,867 --> 00:10:46,600 Adică, nu prea are sens într-o zonă mai degrabă rurală, să plece pur și simplu 169 00:10:46,767 --> 00:10:50,666 după o ceartă și să nu sune pe nimeni pe care-l cunoștea pentru ajutor. 170 00:10:50,667 --> 00:10:53,467 Și să nu sune pe nimeni pe care-l cunoștea pentru ajutor. 171 00:10:55,300 --> 00:11:01,100 Știu doar că au plecat și s-au întâmplat lucruri rele. 172 00:11:09,600 --> 00:11:11,466 Polițiștii de stat din Vermont scotocesc prin 173 00:11:11,467 --> 00:11:13,307 rețelele de socializare ale lui Emily Ferlazzo, 174 00:11:14,200 --> 00:11:17,200 derulând pe lângă instantanee curate și descrieri atent formulate, 175 00:11:17,367 --> 00:11:21,100 căutând o fisură în iluzie. 176 00:11:22,000 --> 00:11:24,767 Un indiciu. Un avertisment. 177 00:11:25,767 --> 00:11:29,099 Ceva care să explice cum o tânără de 22 de ani 178 00:11:29,100 --> 00:11:32,000 într-o călătorie romantică de aniversare cu soțul ei 179 00:11:32,166 --> 00:11:33,667 ar putea pur și simplu să dispară. 180 00:11:36,867 --> 00:11:39,400 Posta constant. 181 00:11:39,567 --> 00:11:43,300 Emily era o persoană foarte activă pe rețelele sociale. 182 00:11:45,767 --> 00:11:48,967 Cu siguranță încerca să arate partea mai luminoasă a vieții. 183 00:11:49,700 --> 00:11:53,466 Emily credea că Joe era marea ei iubire. 184 00:11:53,467 --> 00:11:56,400 Avea o imagine foarte specifică pe care voia să o 185 00:11:56,567 --> 00:11:58,266 proiecteze lumii, și anume... 186 00:11:59,600 --> 00:12:01,467 Trăia, ca să zic așa, cea mai bună viață a ei. 187 00:12:10,000 --> 00:12:13,200 Cazul lui Emily captează rapid atentia presei, 188 00:12:13,367 --> 00:12:16,600 alimentat de un caz încă proaspăt în mintea publicului. 189 00:12:17,867 --> 00:12:22,800 Doar patru luni mai devreme, în iulie, Gabby Petito, în vârstă de 22 de ani, 190 00:12:22,967 --> 00:12:25,400 și prietenul ei, Brian Laundrie, au plecat 191 00:12:25,567 --> 00:12:28,567 în călătoria lor prin țară într-o dubă modificată. 192 00:12:30,900 --> 00:12:33,967 Și iată, imaginile de pe camera de corp a poliției arată 193 00:12:34,133 --> 00:12:37,900 pe Gabby Petito, de 22 de ani, vorbind cu ofițerii după o presupusă 194 00:12:38,066 --> 00:12:40,166 altercație fizică între cei doi. 195 00:12:40,333 --> 00:12:43,500 Ne-am certat toată dimineața și el nu mă lăsa 196 00:12:43,667 --> 00:12:45,000 să int în mașină înainte. 197 00:12:46,367 --> 00:12:50,265 Și existau asemănări atât de ciudate. 198 00:12:50,266 --> 00:12:52,867 Se asemănau la înfățișare, la vârstă, 199 00:12:54,066 --> 00:12:55,900 călătoreau cu partenerul lor 200 00:12:56,066 --> 00:12:59,066 în acest, știți, fenomen al vieții în van, 201 00:13:00,066 --> 00:13:01,467 și apoi dispărând. 202 00:13:03,500 --> 00:13:05,900 Poliția de stat din Vermont și detectivii de pe internet sar 203 00:13:06,066 --> 00:13:08,567 aproape instantaneu asupra paralelismelor. 204 00:13:09,467 --> 00:13:12,165 Dar, așa cum a învățat lumea cu Gabby, 205 00:13:12,166 --> 00:13:14,467 aparențele pot fi nimic mai mult decât decor. 206 00:13:15,367 --> 00:13:16,532 Și adevărul ? 207 00:13:16,533 --> 00:13:19,253 Ei bine, rareori se găsește în fotografia pe care alegem să o postăm. 208 00:13:20,400 --> 00:13:22,200 Emily avea și o latură tristă. 209 00:13:23,166 --> 00:13:26,999 În copilărie, Emily a trecut prin destul de multe traume. 210 00:13:27,000 --> 00:13:32,567 Emily a avut o perioadă dificilă cu figurile masculine din viața ei. 211 00:13:32,734 --> 00:13:34,800 Erau abuzivi. 212 00:13:36,367 --> 00:13:39,099 Emily venea adesea să stea la noi acasă 213 00:13:39,100 --> 00:13:41,266 în schimb, pentru a scăpa de asta. 214 00:13:43,266 --> 00:13:46,100 Eu personal am fost în relații 215 00:13:46,266 --> 00:13:48,567 care nu erau sigure, și nu mi-am dat seama. 216 00:13:48,734 --> 00:13:49,899 Nu am recunoscut-o, 217 00:13:49,900 --> 00:13:52,766 și a trebuit să mă împac cu asta și apoi să găsesc o cale 218 00:13:52,767 --> 00:13:54,800 de ieșire din ea pentru Emily și pentru mine. 219 00:13:57,166 --> 00:13:59,366 Adrienne și Emily, au trecut prin 220 00:13:59,367 --> 00:14:00,567 multe împreună. 221 00:14:01,667 --> 00:14:05,566 Când am întâlnit-o pe Emily, a trebuit să-i demonstrez că nu eram 222 00:14:05,567 --> 00:14:10,667 un tip înfricoșător, că nu trebuia să-și facă griji în preajma mea, 223 00:14:10,834 --> 00:14:14,700 pentru că avusese multe experiențe neplăcute cu bărbații. 224 00:14:15,667 --> 00:14:18,567 În spatele ușilor închise, nu ai idee ce se întâmplă 225 00:14:18,734 --> 00:14:19,833 într-o relație. 226 00:14:19,834 --> 00:14:23,800 Violența domestică este foarte răspândită și este întotdeauna 227 00:14:23,967 --> 00:14:27,100 e tulburător cât de bine știu oamenii să ascundă asta. 228 00:14:34,533 --> 00:14:37,367 Joseph, în acel moment, urma să se întoarcă la Bolton 229 00:14:37,533 --> 00:14:39,567 să vadă dacă o găsește. 230 00:14:40,567 --> 00:14:42,999 Când Joseph a plecat, știam că ceva 231 00:14:43,000 --> 00:14:44,367 era foarte în neregulă. 232 00:14:45,667 --> 00:14:49,166 Deci, în timpul conversației inițiale, în timp ce noi 233 00:14:49,333 --> 00:14:52,265 vorbeam, el a băgat mâna în buzunar și a scos 234 00:14:52,266 --> 00:14:53,666 permisul de conducere al lui Emily. 235 00:14:53,667 --> 00:14:57,265 Mi l-a dat și a spus că s-au oprit 236 00:14:57,266 --> 00:15:00,467 la un magazin de băuturi să cumpere alcool și că ea i l-a dat 237 00:15:00,634 --> 00:15:02,900 în caz că trebuiau să-l vadă. 238 00:15:04,300 --> 00:15:08,466 Asta poate fi plauzibil, dar a părut ciudat 239 00:15:08,467 --> 00:15:09,599 atunci. 240 00:15:09,600 --> 00:15:14,366 Și felul în care l-a descoperit pur și simplu... chiar și 241 00:15:14,367 --> 00:15:18,266 în acel moment, ne-a dat senzația de criminal în serie. 242 00:15:18,433 --> 00:15:21,367 L-a scos și s-a uitat la el, ca la un fel de 243 00:15:21,533 --> 00:15:22,600 trofeu. 244 00:15:23,567 --> 00:15:25,767 Pur și simplu nu aveam încredere în el în acel moment. 245 00:15:31,467 --> 00:15:34,367 E clar pentru părinții lui Emily și pentru anchetatori că 246 00:15:34,533 --> 00:15:37,100 povestea lui Joseph Ferlazzo nu are sens. 247 00:15:38,867 --> 00:15:42,266 La scurt timp după ce David și Adrienne au anunțat dispariția lui Emily, 248 00:15:42,433 --> 00:15:44,500 Polițistul Keith Cote formează numărul soțului ei. 249 00:16:11,867 --> 00:16:15,700 Ceea ce m-a frapat, ascultându-l vorbind, 250 00:16:15,867 --> 00:16:18,066 a fost cât de calm părea. 251 00:16:18,233 --> 00:16:21,165 Niciunul dintre cardurile ei nu fusese folosit pentru Uber și nu existau 252 00:16:21,166 --> 00:16:23,967 cheltuieli pe cardul ei de vineri seara. 253 00:16:25,900 --> 00:16:28,999 În timpul acelui apel telefonic cu polițistul Cote, Joseph 254 00:16:29,000 --> 00:16:33,667 a mai raportat că furgoneta avea probleme cu transmisia 255 00:16:33,834 --> 00:16:36,066 și se afla în prezent la un atelier de reparații. 256 00:16:54,266 --> 00:16:57,867 Polițistul Cote a reușit să găsească un număr de telefon pentru Sarah Lang. 257 00:16:58,967 --> 00:17:01,766 A sunat-o aproape imediat după ce a vorbit 258 00:17:01,767 --> 00:17:02,867 cu domnul Ferlazzo. 259 00:17:07,000 --> 00:17:09,700 Sarah Lang confirmă că Joseph a stat la ea acasă 260 00:17:09,867 --> 00:17:12,400 în acel weekend, sâmbătă și duminică, 261 00:17:12,567 --> 00:17:15,000 după ce Emily, cică, a plecat furioasă. 262 00:17:16,467 --> 00:17:18,600 Dar apoi spune ceva care 263 00:17:18,767 --> 00:17:20,667 oprește brusc conversația. 264 00:17:22,567 --> 00:17:27,066 În timpul acelui apel telefonic, află că furgoneta lui Joseph 265 00:17:27,233 --> 00:17:28,900 este parcată în curtea lor. 266 00:17:31,367 --> 00:17:33,366 Odată ce am aflat că era, de fapt, parcată 267 00:17:33,367 --> 00:17:34,666 în aleea prietenului său, 268 00:17:34,667 --> 00:17:36,387 adică, ăla a fost un semnal de alarmă major, 269 00:17:36,533 --> 00:17:38,800 pentru că de ce ai minți că ți s-a stricat furgoneta 270 00:17:38,967 --> 00:17:40,100 când nu s-a stricat ? 271 00:17:52,200 --> 00:17:54,767 Emily Ferlazzo a dispărut de două zile, 272 00:17:54,934 --> 00:17:56,467 iar Poliția de Stat din Vermont 273 00:17:56,634 --> 00:17:58,834 lucrează îndeaproape cu familia și prietenii ei pentru a 274 00:17:58,967 --> 00:18:01,667 înțelege mai multe despre căsătoria lui Emily cu Joseph. 275 00:18:05,166 --> 00:18:06,800 Aceștia sunt Emily și Joe. 276 00:18:08,400 --> 00:18:11,767 Cred că asta subliniază cu siguranță ceea ce voia ea 277 00:18:11,934 --> 00:18:15,867 să creadă oamenii despre relația lor, dar nu 278 00:18:17,266 --> 00:18:19,200 era așa. 279 00:18:19,367 --> 00:18:20,767 Era ca opusul a ceea ce se vedea. 280 00:18:25,000 --> 00:18:29,666 Era foarte clar că modul în care își dorea ea 281 00:18:29,667 --> 00:18:33,266 ca relația lor să fie prezentată lumii exterioare 282 00:18:33,433 --> 00:18:36,466 nu era probabil modul în care relația lor se desfășura 283 00:18:36,467 --> 00:18:37,867 în viața reală. 284 00:18:39,300 --> 00:18:42,999 Mi-a trimis mesaj: Nu există comunicare din partea lui, 285 00:18:43,000 --> 00:18:44,400 și nu pot fi căsătorită fericită 286 00:18:44,567 --> 00:18:47,133 fără comunicare sau încredere." 287 00:18:49,600 --> 00:18:53,400 Deci, literal, a urmărit-o la muncă pentru că era convins 288 00:18:53,567 --> 00:18:56,200 că ea avea să-l înșele. 289 00:18:56,367 --> 00:18:59,000 Ea era ferm convinsă că, în toată relația lor, 290 00:18:59,166 --> 00:19:00,800 ea și-a luat jurămintele în serios. 291 00:19:04,266 --> 00:19:06,566 Era cineva pe care el o putea controla. 292 00:19:06,567 --> 00:19:09,400 S-a concentrat pe asta, gen: E o pradă ușoară. 293 00:19:09,567 --> 00:19:12,366 Hai să vedem ce poți face să te joci cu ea. 294 00:19:12,367 --> 00:19:13,767 Bună. 295 00:19:13,934 --> 00:19:14,967 E atât de bolnav. 296 00:19:22,100 --> 00:19:24,967 Peste vara lui 21, am observat 297 00:19:25,133 --> 00:19:27,900 pe picioarele lui Emily, în față și în spate, că avea 298 00:19:28,066 --> 00:19:32,165 o mulțime de vânătăi pe coapse. 299 00:19:32,166 --> 00:19:35,867 Se extindeau pe părțile laterale până la abdomen. 300 00:19:37,300 --> 00:19:41,767 Am întrebat-o despre ele, și a spus că erau 301 00:19:43,066 --> 00:19:49,466 de la el, și că ea i-a cerut să se oprească 302 00:19:49,467 --> 00:19:52,166 cu vânătăile, dar el n-a ascultat. 303 00:19:53,100 --> 00:19:56,266 Ea îmi spusese că erau de la sexul lor pervers, 304 00:19:57,400 --> 00:20:00,867 și eu m-am uitat la ea așa... 305 00:20:04,300 --> 00:20:09,166 Am avut discuții cu ei despre sexul dur, 306 00:20:09,333 --> 00:20:11,700 ceea ce e un lucru foarte neplăcut de discutat 307 00:20:11,867 --> 00:20:13,767 cu copilul tău și noul soț. 308 00:20:15,800 --> 00:20:20,566 Acea conversație îi oferea lui doar o acoperire 309 00:20:20,567 --> 00:20:22,266 să continue să o rănească, 310 00:20:23,266 --> 00:20:25,766 dar să nu facă semnele atât de vizibile, 311 00:20:25,767 --> 00:20:28,566 și asta e, pur și simplu, un eșec total 312 00:20:28,567 --> 00:20:29,900 în modul în care am abordat-o. 313 00:20:31,266 --> 00:20:33,165 Evident că voiam ca ea să fie în siguranță. 314 00:20:33,166 --> 00:20:38,800 Și unul dintre lucrurile despre care am vorbit cu terapeutul meu 315 00:20:38,967 --> 00:20:42,000 este, de ce nu ne-am gândit să sunăm, de exemplu, 316 00:20:42,166 --> 00:20:45,099 linia de urgență, linia de urgență pentru violență domestică ? 317 00:20:45,100 --> 00:20:47,767 Și cred că a fost aproape ca și cum 318 00:20:49,100 --> 00:20:50,700 ne temeam cu toții și de el. 319 00:20:51,900 --> 00:20:53,000 Deci... 320 00:20:54,700 --> 00:20:55,800 Da. 321 00:21:03,467 --> 00:21:06,266 Cred că, în sinea ei, Emily ar fi putut 322 00:21:06,433 --> 00:21:08,867 să creadă că, probabil, merita asta doar din cauza 323 00:21:09,033 --> 00:21:11,867 vieții ei de acasă mai dificile din copilărie. 324 00:21:12,867 --> 00:21:15,367 Emily a sugerat să încerce terapia de cuplu. 325 00:21:17,300 --> 00:21:22,467 Emily avea atât de multă iubire de oferit, și adesea era atrasă de, 326 00:21:22,634 --> 00:21:25,667 ca să nu spun altfel, știi, oameni distruși. 327 00:21:27,066 --> 00:21:30,867 Voia să-i repare, și simțea că 328 00:21:31,033 --> 00:21:32,467 îl putea repara pe Joe. 329 00:21:39,367 --> 00:21:41,407 Eram foarte îngrijorați pentru bunăstarea lui Emily. 330 00:21:42,667 --> 00:21:45,967 Poliția are voie să efectueze o percheziție în 331 00:21:46,133 --> 00:21:48,767 circumstanțe de urgență fără mandat. 332 00:21:50,000 --> 00:21:52,900 Imediat după miezul nopții, marți, 19 octombrie, 333 00:21:53,066 --> 00:21:57,266 Poliția de Stat din Vermont ajunge la reședința Lang. 334 00:21:57,433 --> 00:22:00,767 Sunt aici dintr-un singur motiv, să percheziționeze rulota. 335 00:22:01,700 --> 00:22:03,600 Un vehicul care trebuia să păstreze amintiri 336 00:22:03,767 --> 00:22:05,400 ale unei escapade de aniversare, 337 00:22:05,567 --> 00:22:09,100 dar acum pare cu totul altceva. 338 00:22:10,166 --> 00:22:12,667 Caută un singur lucru. O caută pe Emily. 339 00:22:17,100 --> 00:22:18,967 Deci, polițiștii intră în dubă, 340 00:22:19,900 --> 00:22:21,667 și nu e foarte mare. 341 00:22:23,000 --> 00:22:24,100 Percheziționează patul. 342 00:22:33,266 --> 00:22:36,166 Percheziționează zona de duș. 343 00:22:38,600 --> 00:22:43,066 Și în zona de duș sunt mai multe saci de gunoi negri. 344 00:22:43,233 --> 00:22:44,466 Albi. 345 00:22:44,467 --> 00:22:47,767 Unul dintre polițiștii în uniformă ridică un sac de gunoi, 346 00:22:47,934 --> 00:22:50,600 nu simte că ar fi ceva ieșit din comun. 347 00:22:57,767 --> 00:23:00,967 Nu era sânge, nu era niciun semn de luptă. 348 00:23:01,133 --> 00:23:03,166 Nu au găsit nimic suspect. 349 00:23:04,700 --> 00:23:05,800 Și nu era nicio Emily. 350 00:23:06,800 --> 00:23:10,100 Cu toții speram că poate era 351 00:23:10,266 --> 00:23:11,567 doar rănită undeva. 352 00:23:16,800 --> 00:23:20,467 Pe măsură ce poliția încheie percheziția rulotei Ferlazzo, 353 00:23:20,634 --> 00:23:22,366 radioul sfârâie. 354 00:23:22,367 --> 00:23:24,467 Tocmai a sosit un apel la 911. 355 00:23:54,367 --> 00:23:57,166 Imediat după miezul nopții, pe 19 octombrie, 356 00:23:57,333 --> 00:23:59,266 iluzia se spulberă. 357 00:24:00,200 --> 00:24:02,265 Poliția de stat din Vermont nu mai caută 358 00:24:02,266 --> 00:24:03,867 o femeie dispărută. 359 00:24:04,867 --> 00:24:07,800 Joseph Ferlazzo nu a căutat-o niciodată pe Emily, 360 00:24:07,967 --> 00:24:10,300 nu a sperat niciodată că va intra din nou pe ușă 361 00:24:10,467 --> 00:24:11,467 rulotei lor. 362 00:24:15,266 --> 00:24:17,766 Poliția de Stat din Vermont m-a sunat. 363 00:24:17,767 --> 00:24:20,867 Primiseră un apel la 911 de la cel mai bun prieten al lui. 364 00:24:49,967 --> 00:24:52,233 Nu ne-am gândit niciodată că o va ucide. 365 00:24:54,700 --> 00:24:58,999 Credeam că într-o zi o va răni suficient 366 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 încât ea va pleca în cele din urmă, 367 00:25:01,166 --> 00:25:03,166 că vor atinge fundul prăpastiei. 368 00:25:05,166 --> 00:25:07,600 Nu credeam că va fi moartă când se va întâmpla asta. 369 00:25:15,100 --> 00:25:17,500 Deci, după ce Joe a fugit, nimeni nu știa unde este. 370 00:25:18,567 --> 00:25:20,300 Era pur și simplu de negăsit. 371 00:25:26,200 --> 00:25:28,400 Căutarea începe în miez de noapte. 372 00:25:29,500 --> 00:25:32,700 Dar, pe măsură ce orele trec, nu e niciun semn de el. 373 00:25:32,867 --> 00:25:35,999 Înapoi la secția de poliție, pe măsură ce anchetatorii sapă mai adânc 374 00:25:36,000 --> 00:25:39,867 în trecutul lui Joseph, o poveste tulburătoare iese la iveală. 375 00:25:45,367 --> 00:25:49,766 În noiembrie 2017, cea mai bună prietenă a mea de atunci și eu am mers 376 00:25:49,767 --> 00:25:52,866 să ne facem tatuaje muzicale pe clavicule. 377 00:25:52,867 --> 00:25:56,166 Al meu e un cântec de leagăn pe care mama mea mi l-a scris când eram bebelușă. 378 00:25:57,467 --> 00:26:00,166 Și așa l-am cunoscut pe Joseph la început. 379 00:26:01,700 --> 00:26:07,100 Deci, Joseph era cu siguranță tăcut și puțin mai rezervat, 380 00:26:08,467 --> 00:26:09,947 adică mi s-a părut cam ciudat. 381 00:26:14,100 --> 00:26:16,867 Apoi am primit un mesaj de la un număr necunoscut, 382 00:26:17,033 --> 00:26:20,866 și scria: Hei, Brooke, sunt Joseph de la Body Art. 383 00:26:20,867 --> 00:26:22,387 Nu mă pot opri din a mă gândi la tine. 384 00:26:22,433 --> 00:26:27,166 Încă îți simt parfumul. Și m-a îngrozit. 385 00:26:27,333 --> 00:26:31,300 Nu-i dădusem niciodată lui Joseph numărul meu de telefon personal. 386 00:26:31,467 --> 00:26:33,967 Singurul lucru la care mă pot gândi e că l-a luat de pe 387 00:26:34,133 --> 00:26:37,213 formularul de consimțământ pe care l-am semnat când mi-am făcut tatuajul ăsta. 388 00:26:37,867 --> 00:26:41,200 I-am arătat prietenei mele și amândouă am zis: E ciudat, 389 00:26:41,367 --> 00:26:46,166 dar m-a întrebat dacă vreau să ieșim la o întâlnire și am zis: Da. 390 00:26:47,166 --> 00:26:49,100 El avea 38 de ani, 391 00:26:49,967 --> 00:26:53,500 și la vremea aia, eu aveam 21 de ani, abia împliniți, 392 00:26:53,667 --> 00:26:56,700 așa că nu eram fană a diferenței mari de vârstă. 393 00:26:56,867 --> 00:26:59,367 Nu eram chiar atât de interesată de el, dar eram singură, 394 00:26:59,533 --> 00:27:01,100 și eram într-un loc întunecat, așa că 395 00:27:02,166 --> 00:27:03,266 am acceptat. 396 00:27:13,367 --> 00:27:19,566 M-a invitat la el acasă la sushi, și... m-a întrebat 397 00:27:19,567 --> 00:27:22,000 dacă voiam să fumăm iarbă, și am zis Nu. 398 00:27:22,166 --> 00:27:25,100 Nu prea aveam chef să fumez, 399 00:27:25,266 --> 00:27:27,867 dar mă presa să trag din bong-ul lui. 400 00:27:29,100 --> 00:27:30,233 Așa că am tras puțin, 401 00:27:32,266 --> 00:27:37,666 și am expirat, și m-a întrebat dacă voiam să 402 00:27:37,667 --> 00:27:39,667 ascultăm muzică, și am zis: Sigur. 403 00:27:40,700 --> 00:27:43,466 Așa că a pus karaoke. 404 00:27:43,467 --> 00:27:44,866 Zisese că puteam să bem ceva, 405 00:27:44,867 --> 00:27:46,999 dar eu beam doar apă, 406 00:27:47,000 --> 00:27:52,300 și m-a cuprins o senzație copleșitoare de teamă. 407 00:27:53,300 --> 00:27:57,000 Și nu... nu-mi puteam da seama de ce. 408 00:27:57,166 --> 00:27:59,866 Și apoi l-am întrebat dacă m-a drogat, pentru că puteam... 409 00:27:59,867 --> 00:28:00,900 Pur și simplu am simțit 410 00:28:08,600 --> 00:28:11,467 Ce se întâmplă în continuare e coșmarul oricărei femei. 411 00:28:12,567 --> 00:28:16,266 În următoarele zece ore, Brooke spune că Joseph Ferlazzo 412 00:28:16,433 --> 00:28:19,266 a supus-o unei orori de neimaginat. 413 00:28:19,433 --> 00:28:22,166 Nu-mi amintesc cum am ajuns pe jos, dar când m-am trezit, 414 00:28:23,066 --> 00:28:25,867 el era în spatele meu și mă viola. 415 00:28:26,033 --> 00:28:29,900 Și încercam să mă târăsc departe de el, iar el mă tot 416 00:28:30,066 --> 00:28:31,367 trăgea înapoi la el. 417 00:28:32,266 --> 00:28:33,900 Eram îngrozită pentru viața mea. 418 00:28:35,467 --> 00:28:38,566 La un moment dat, eram pe canapeaua lui, și el avea 419 00:28:38,567 --> 00:28:41,400 un cuțit la spatele meu. 420 00:28:41,567 --> 00:28:44,800 Și apoi mi-a luat telefonul și l-a închis. 421 00:28:44,967 --> 00:28:46,367 Așa că am făcut ce a vrut el. 422 00:28:48,367 --> 00:28:49,766 Și apoi... 423 00:28:49,767 --> 00:28:51,000 Am adormit din nou. 424 00:28:54,500 --> 00:28:57,967 Și m-am trezit pe la 6 dimineața, 425 00:29:01,400 --> 00:29:02,667 și am fugit la mașina mea. 426 00:29:03,867 --> 00:29:05,867 Apoi am sunat-o pe mama. 427 00:29:07,467 --> 00:29:11,100 Și am mers la secția de poliție. 428 00:29:11,266 --> 00:29:12,946 Apoi a trebuit să merg la spital și să fac 429 00:29:13,033 --> 00:29:17,467 un kit de viol. I-au găsit ADN-ul pe mine. 430 00:29:17,634 --> 00:29:19,766 Nu există nicio dovadă că a fost consensual 431 00:29:19,767 --> 00:29:21,000 sau nu a fost consensual. 432 00:29:22,166 --> 00:29:23,566 Așa că nu am putut depune plângere. 433 00:29:30,567 --> 00:29:35,200 Dacă nu există dovezi foarte solide, cazurile sunt incredibil de 434 00:29:35,367 --> 00:29:38,165 dificil de dovedit fără îndoială rezonabilă. 435 00:29:38,166 --> 00:29:41,266 Și asta e o realitate dură ca procuror, 436 00:29:41,433 --> 00:29:44,900 și cu siguranță o realitate dură ca femeie, să știi că așa 437 00:29:45,066 --> 00:29:48,433 funcționează sistemul nostru legal. 438 00:29:50,900 --> 00:29:52,367 Am simțit că nimeni nu mă credea. 439 00:29:53,567 --> 00:29:59,800 M-am simțit foarte mică și... dezumanizată, cred. 440 00:30:02,266 --> 00:30:05,999 Îmi amintesc că intram pe rețelele sociale și îl căutam să văd 441 00:30:06,000 --> 00:30:08,367 dacă se vedea cu cineva nou, pentru că eram îngrijorată că 442 00:30:08,533 --> 00:30:09,533 o să o facă din nou. 443 00:30:10,767 --> 00:30:13,266 Când am văzut că se vedea cu Emily, 444 00:30:14,200 --> 00:30:18,265 am vrut atât de mult să o contactez și să-i spun 445 00:30:18,266 --> 00:30:21,099 ce monstru era Joseph. 446 00:30:21,100 --> 00:30:25,767 Dar eram terifiată că dacă aș face-o, ar veni după mine, 447 00:30:25,934 --> 00:30:28,667 sau că ea nu m-ar crede. 448 00:30:31,767 --> 00:30:33,167 Pur și simplu regret foarte mult... 449 00:30:34,266 --> 00:30:35,467 că nu am contactat-o. 450 00:30:41,567 --> 00:30:44,400 Ar fi putut Brooke să o salveze pe Emily ? 451 00:30:44,567 --> 00:30:46,166 Poate. Poate nu. 452 00:30:47,100 --> 00:30:51,300 Dar acum, la 13 ore după ce un apel disperat la 911 453 00:30:51,467 --> 00:30:54,967 a transformat o poveste de dragoste într-o vânătoare de oameni, 454 00:30:55,800 --> 00:30:59,900 e prea târziu pentru avertismente. Singura întrebare rămasă... 455 00:31:10,400 --> 00:31:11,943 unde este Joseph Ferlazzo ? Între orele 13:00 și 14:00, 456 00:31:11,967 --> 00:31:15,666 am ieșit cu un alt membru al echipei să luăm 457 00:31:15,667 --> 00:31:17,567 o băutură energizantă, știind că vom lucra 458 00:31:17,734 --> 00:31:19,100 până târziu în noapte. 459 00:31:19,266 --> 00:31:24,099 Am intrat în magazin și am observat un bărbat 460 00:31:24,100 --> 00:31:29,266 care purta un hanorac. Când s-a întors și ne-am privit, 461 00:31:29,433 --> 00:31:31,500 am zis: Doamne, ăsta e Joseph Ferlazzo ! 462 00:31:33,367 --> 00:31:37,367 Credeam că o să fugă. Am privit persoana cu care eram 463 00:31:37,533 --> 00:31:39,567 Eram cu el și am zis: Mă duc după el. 464 00:31:40,700 --> 00:31:41,767 Sună la dispecerat." 465 00:31:48,100 --> 00:31:51,400 Joseph Ferlazzo, un bărbat căutat pentru o presupusă crimă, 466 00:31:51,567 --> 00:31:54,566 a fost în sfârșit zărit. 467 00:31:54,567 --> 00:31:57,367 Sergentul detectiv Aimee Nolan nu ezită. 468 00:31:58,367 --> 00:32:01,066 Îl va aduce, într-un fel sau altul. 469 00:32:05,100 --> 00:32:08,867 A ieșit pe ușa din față, iar eu am zis: 470 00:32:09,033 --> 00:32:11,467 Hei, Poliția de Stat, poți să te oprești o secundă ? 471 00:32:12,367 --> 00:32:13,967 El s-a întors și a băut 472 00:32:14,133 --> 00:32:16,500 o gură lungă, exagerată. 473 00:32:16,667 --> 00:32:19,000 Am zis: Joseph, tu ești, nu ? 474 00:32:19,166 --> 00:32:20,400 Ești bine ? 475 00:32:20,567 --> 00:32:23,466 Și el s-a prăbușit complet și și-a pus băutura 476 00:32:23,467 --> 00:32:26,667 jos și a zis: Nu, nu sunt bine. 477 00:32:33,867 --> 00:32:36,800 Nu e urmărirea tensionată pe care și-o imaginau, 478 00:32:36,967 --> 00:32:40,867 ci o pură coincidență pe o porțiune obișnuită de drum. 479 00:32:42,100 --> 00:32:44,066 Și dintr-odată, s-a terminat. 480 00:32:50,567 --> 00:32:53,366 Era calm. Era elocvent. 481 00:32:53,367 --> 00:32:54,667 Era gata să vorbească. 482 00:32:55,567 --> 00:32:58,967 Joseph, singurul rămas să spună povestea, 483 00:32:59,133 --> 00:33:00,500 începe de la început. 484 00:33:02,867 --> 00:33:05,900 Parcaseră în fața Bolton Valley Resort, 485 00:33:06,066 --> 00:33:09,266 și apoi, lucrurile au mers foarte, foarte prost. 486 00:33:33,367 --> 00:33:36,867 Așa că a explicat în interviul său că se certaseră, 487 00:33:37,033 --> 00:33:39,700 și în cele din urmă, Emily zăcea 488 00:33:39,867 --> 00:33:42,900 pe patul din rulotă. El s-a ridicat. 489 00:33:43,066 --> 00:33:44,700 A luat un pistol Glock. 490 00:34:02,266 --> 00:34:06,266 Așadar, domnul Ferlazzo a împușcat-o pe Emily în cap 491 00:34:06,433 --> 00:34:10,667 de două ori, cu amortizor la pistol. 492 00:35:13,166 --> 00:35:15,100 Modul în care descrie 493 00:35:17,166 --> 00:35:20,467 dezmembrarea poliției este foarte calm, ceea ce cred că 494 00:35:22,800 --> 00:35:25,266 este incredibil de îngrijorător. 495 00:35:27,667 --> 00:35:30,800 Îmi arată și câtă furie avea. 496 00:35:31,667 --> 00:35:34,300 Nu faci asta cu cineva pe care-l iubești. 497 00:35:34,467 --> 00:35:38,666 Este clar că a ucis-o vineri seară și a continuat cu un weekend întreg 498 00:35:38,667 --> 00:35:43,066 de activități cu familia și prietenii. 499 00:35:43,233 --> 00:35:46,266 Și-a continuat viața ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. 500 00:35:53,367 --> 00:35:56,600 Poliția se întoarce la rulotă, locul crimei. 501 00:35:58,066 --> 00:36:00,867 Înarmați cu un mandat, anchetatorii demontează rulota 502 00:36:01,033 --> 00:36:02,266 bucată cu bucată, 503 00:36:03,500 --> 00:36:06,300 iar adevărul sumbru începe să iasă la iveală. 504 00:36:06,467 --> 00:36:09,500 Orice obiect scos din rulotă a fost etichetat ca probă. 505 00:36:09,667 --> 00:36:13,766 Mai întâi, găsesc inelul de logodnă al lui Emily, o amintire crudă 506 00:36:13,767 --> 00:36:16,200 a ceea ce trebuia să celebreze această călătorie. 507 00:36:16,367 --> 00:36:19,165 Au fost recuperate mai multe arme în timpul căutării, 508 00:36:19,166 --> 00:36:24,767 două pistoale de 9 o pușcă cu țeavă scurtă, 509 00:36:24,934 --> 00:36:28,000 precum și câteva arme lungi. 510 00:36:28,166 --> 00:36:32,566 De asemenea, au reușit să localizeze pe partea inferioară a 511 00:36:32,567 --> 00:36:37,400 saltelei o pată mare de sânge care se prelinsese pe lemnul 512 00:36:37,567 --> 00:36:38,999 de sub pat. 513 00:36:39,000 --> 00:36:43,600 Au găsit un fierăstrău cu sânge pe el, în spatele scaunului șoferului, 514 00:36:43,767 --> 00:36:47,800 și au găsit opt saci de gunoi în duș. 515 00:36:50,166 --> 00:36:53,200 Am atins unul dintre sacii de jos, 516 00:36:54,100 --> 00:36:56,867 și, pe baza antrenamentului și experienței mele, erau 517 00:36:57,033 --> 00:36:58,900 rămășițe umane într-un sac de gunoi. 518 00:37:03,000 --> 00:37:05,166 Nu era miros de descompunere, 519 00:37:05,333 --> 00:37:09,500 dar fiind, știți, mijlocul lui octombrie, era 520 00:37:09,667 --> 00:37:12,999 destul de frig afară, așa că asta se potrivea. 521 00:37:13,000 --> 00:37:16,466 Sacii negri de gunoi văzuți în timpul primei căutări, 522 00:37:16,467 --> 00:37:18,300 nedeschiși, neîntrebați, 523 00:37:19,800 --> 00:37:22,867 dar procurorul de stat din comitatul Chittenden rămâne ferm. 524 00:37:23,800 --> 00:37:25,400 Ofițerii au făcut ce au putut, 525 00:37:25,567 --> 00:37:28,265 mâinile fiindu-le legate de procedură. 526 00:37:28,266 --> 00:37:31,000 Prima echipă nu avea un mandat de percheziție adecvat. 527 00:37:31,166 --> 00:37:34,366 Dușul era plin de saci de gunoi 528 00:37:34,367 --> 00:37:36,700 și așa că ei, ei au ridicat câțiva dintre ei 529 00:37:36,867 --> 00:37:39,967 și erau foarte ușori, așa că nu le-a dat de gândit. 530 00:37:41,266 --> 00:37:42,367 În acei saci ? 531 00:37:43,266 --> 00:37:44,433 O pernă de pat, 532 00:37:45,166 --> 00:37:47,566 un cearșaf, genul de lucruri pe care te-ai aștepta să le găsești 533 00:37:47,567 --> 00:37:48,767 într-o rulotă. 534 00:37:50,100 --> 00:37:52,967 Dar dedesubt ? Nimeni nu era pregătit pentru asta. 535 00:38:00,667 --> 00:38:02,000 Am fost în stare de șoc 536 00:38:04,467 --> 00:38:06,000 Eu... 537 00:38:08,467 --> 00:38:11,667 voiam să știu dacă era întreagă. 538 00:38:17,100 --> 00:38:18,666 Agonia... 539 00:38:18,667 --> 00:38:24,266 de a afla că nu numai că a fost luată intenționat 540 00:38:24,433 --> 00:38:27,066 din această lume, că rămășițele ei au fost 541 00:38:28,266 --> 00:38:34,667 decimate, și exact ca inumanitatea pe care o cere 542 00:38:34,834 --> 00:38:37,667 să faci așa ceva corpului unei alte persoane, 543 00:38:37,834 --> 00:38:42,300 adică, el o vedea ca pe mai puțin decât o ființă umană. 544 00:38:47,000 --> 00:38:49,166 - Emily. - Salut. 545 00:38:56,767 --> 00:38:59,165 Trei ani după ce Emily a dispărut, 546 00:38:59,166 --> 00:39:01,800 trei ani de durere inimaginabilă, 547 00:39:02,700 --> 00:39:05,567 un verdict este în sfârșit pronunțat. 548 00:39:05,734 --> 00:39:08,867 Joseph Ferlazzo este găsit vinovat de crimă cu premeditare. 549 00:39:16,100 --> 00:39:20,466 Practic, s-a transformat în cel mai rău coșmar al oricărei femei. 550 00:39:20,467 --> 00:39:22,165 Când ușa se închide, ei devin 551 00:39:22,166 --> 00:39:23,800 o persoană complet diferită. 552 00:39:25,166 --> 00:39:28,467 Privind în urmă, aș vrea să fi luptat mai mult pentru Emily, 553 00:39:29,667 --> 00:39:32,200 să o fi târât cu forța și cu țipete 554 00:39:32,367 --> 00:39:33,834 din acea situație. 555 00:39:35,400 --> 00:39:41,300 Așa că, încerc să nu mă învinovățesc, dar au fost, retrospectiv, 556 00:39:41,467 --> 00:39:43,187 lucruri pe care le-am fi putut face diferit. 557 00:39:45,166 --> 00:39:47,766 Sentimentul este că lumea ta a fost 558 00:39:47,767 --> 00:39:51,600 pur și simplu distrusă, și ești blocat cu asta. 559 00:39:53,400 --> 00:39:54,667 Nu o pot aduce pe Emily înapoi. 560 00:40:00,300 --> 00:40:03,867 Emily, inima ei era pur și simplu atât de mare până la urmă, 561 00:40:04,033 --> 00:40:08,500 și... nu și-a pierdut niciodată speranța. 562 00:40:10,967 --> 00:40:12,800 Știi, e pentru că... 563 00:40:15,266 --> 00:40:18,266 e ca unul dintre puținele lucruri pe care noi, oamenii, le avem 564 00:40:18,433 --> 00:40:20,367 de care să ne agățăm, este speranța. 565 00:40:23,367 --> 00:40:24,767 Îmi lipsește fiica mea. 566 00:40:28,400 --> 00:40:30,100 Îmi lipsește să o aud cântând. 567 00:40:34,567 --> 00:40:35,667 Este chiar... 568 00:40:37,567 --> 00:40:38,667 este foarte liniște. 569 00:40:39,867 --> 00:40:41,967 Sunt foarte tăcut fără ea. 570 00:41:10,600 --> 00:41:12,999 La următoarea destinație fatală. 571 00:41:13,000 --> 00:41:16,165 Britney punea la cale un plan să ajungă la Myrtle Beach. 572 00:41:16,166 --> 00:41:18,600 Era destinația de vacanță de primăvară. 573 00:41:18,767 --> 00:41:22,000 Era un prădător malefic care pândea pe străzi. 574 00:41:26,200 --> 00:41:27,667 El este întruchiparea răului. 48693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.