All language subtitles for Are You Being Served s03e06 German Week
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,080 --> 00:00:12,000
Second floor, perfumeries, stationery
and leather goods, wigs and
2
00:00:12,020 --> 00:00:13,900
kitchenware and food going off.
3
00:00:18,960 --> 00:00:23,620
First floor, telephones, gents, ready
-made suits, shirts, socks, iPads,
4
00:00:23,720 --> 00:00:25,460
underwear and shoes going off.
5
00:00:29,340 --> 00:00:35,540
Second floor, carpets, travel goods and
vests, materials or furnishings,
6
00:00:35,540 --> 00:00:38,030
restaurants... Could the Morgan mine
hear him?
7
00:00:38,810 --> 00:00:41,750
Hey, Orin, snuff a load of krauts if us.
8
00:00:43,710 --> 00:00:46,610
That's 100 hats with shaving brushes on
the side.
9
00:00:47,190 --> 00:00:49,030
Tell them you know Captain Peacock.
10
00:00:49,270 --> 00:00:53,370
It's not for us to reason why, Mr
Humphreys. Young Mr Grace, in his
11
00:00:53,370 --> 00:00:56,450
seen fit to mount a sales campaign to
push German goods.
12
00:00:56,810 --> 00:01:01,190
Well, it's difficult enough to sell
English goods without a lot of rubbish
13
00:01:01,190 --> 00:01:02,230
the damn Bosch.
14
00:01:03,379 --> 00:01:06,100
That attitude is not going to help us
very much, Mr. Granger.
15
00:01:06,520 --> 00:01:08,700
We are in the common market, after all,
you know.
16
00:01:09,020 --> 00:01:11,240
I haven't sold one of these for 15
years.
17
00:01:12,020 --> 00:01:15,280
That, Mr. Humphreys, is a dress stick
for evening wear. It's the sort of thing
18
00:01:15,280 --> 00:01:16,780
one carries to the opera.
19
00:01:17,040 --> 00:01:19,700
Yes, I suppose it'd be quite handy to
fight your way to the bar at the end.
20
00:01:22,160 --> 00:01:24,960
Count Poppycock, be getting your hands
off my schnitzel.
21
00:01:26,949 --> 00:01:30,270
Put that away, Mr. Humphreys. It's for
display purposes only.
22
00:01:30,690 --> 00:01:33,810
Here, listen to this. You'll never guess
what the German for cufflinks is. What?
23
00:01:35,030 --> 00:01:36,030
Manschettenknopfler.
24
00:01:36,890 --> 00:01:39,350
I don't expect they'll sell many with a
name like that.
25
00:01:39,990 --> 00:01:40,990
There you are.
26
00:01:41,390 --> 00:01:44,950
Twelve pairs of lever swimming trunks.
27
00:01:46,550 --> 00:01:50,330
Niederhosen. Oh, have you been to
Germany, Mr. Humphreys? Yes, I was there
28
00:01:50,330 --> 00:01:51,390
summers ago, camping.
29
00:01:52,530 --> 00:01:55,380
It's a very hard win. You're wearing
these, you know, but you must never have
30
00:01:55,380 --> 00:01:56,359
them dry clean.
31
00:01:56,360 --> 00:01:58,820
My friend used to just rub his over with
Ronnock.
32
00:02:01,280 --> 00:02:03,700
It is a funny name for a sweater.
33
00:02:04,380 --> 00:02:07,020
Mitt der Hand, a gawasschen.
34
00:02:07,880 --> 00:02:09,660
That means wash by hand.
35
00:02:10,380 --> 00:02:12,820
It's a good job you parleyed the
Deutsch, Captain Peter.
36
00:02:13,100 --> 00:02:14,700
I had to study it during the war.
37
00:02:16,520 --> 00:02:17,520
Ausfod.
38
00:02:17,720 --> 00:02:19,900
I beg your pardon?
39
00:02:20,600 --> 00:02:22,280
Ausfod. What's that mean?
40
00:02:23,360 --> 00:02:24,880
The way out, Mr. Bash.
41
00:02:25,080 --> 00:02:29,000
I suggest you take that one as we open
in a few moments. He ought not to be in
42
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
the common market.
43
00:02:30,120 --> 00:02:32,380
I don't trust that Adenauer.
44
00:02:32,640 --> 00:02:33,860
Blimey, he went years ago.
45
00:02:34,140 --> 00:02:35,180
I'm not surprised.
46
00:02:36,120 --> 00:02:38,640
Very shifty -looking fella.
47
00:02:38,900 --> 00:02:40,320
Oh, say, look at this.
48
00:02:41,460 --> 00:02:43,260
Sex unterhosen.
49
00:02:43,560 --> 00:02:44,560
Oh?
50
00:02:45,040 --> 00:02:46,520
I wonder what's in here.
51
00:02:46,880 --> 00:02:48,480
Don't get carried away, Mrs. Slocum.
52
00:02:49,060 --> 00:02:51,920
Unterhosen literally translated means
under trousers.
53
00:02:53,269 --> 00:02:54,710
Untertrausses? Do you mean knickers?
54
00:02:57,070 --> 00:02:59,930
I'm not selling German sex knickers.
55
00:03:00,830 --> 00:03:04,150
Sex, Mrs. Slocum, is the word they use
in Germany for six.
56
00:03:04,770 --> 00:03:06,730
Oh, and what do they use for sex?
57
00:03:08,750 --> 00:03:10,370
Same as they use everywhere else.
58
00:03:14,110 --> 00:03:15,570
All right, I'm going.
59
00:03:15,950 --> 00:03:16,950
Don't worry.
60
00:03:17,470 --> 00:03:18,710
Here you are, Mrs. Slocum.
61
00:03:19,150 --> 00:03:20,150
Twelve brass.
62
00:03:20,390 --> 00:03:22,900
Yeah? I wonder what the German is for
that.
63
00:03:25,640 --> 00:03:26,640
Bustenhalter.
64
00:03:29,680 --> 00:03:30,680
Bustenhalter.
65
00:03:31,140 --> 00:03:32,720
Doesn't it sound crude?
66
00:03:33,120 --> 00:03:35,120
Yes. Come on, let's see what they look
like.
67
00:03:37,380 --> 00:03:38,380
Right.
68
00:03:42,000 --> 00:03:45,040
Bustenhalter. You could carry a lot of
coal in these.
69
00:03:46,960 --> 00:03:48,800
Whatever size is it?
70
00:03:49,100 --> 00:03:50,560
It says here, clean.
71
00:03:52,940 --> 00:03:54,040
That means small.
72
00:03:57,100 --> 00:03:59,520
So well built, those German girls.
73
00:04:00,460 --> 00:04:01,680
Oh, just imagine.
74
00:04:02,020 --> 00:04:05,840
Seven old days of trying to knock this
lot out. It'll be a disaster.
75
00:04:06,360 --> 00:04:08,680
Like that Russian cosmetic week.
76
00:04:09,200 --> 00:04:12,360
It would have gone very well if you
hadn't mixed up the hair lacquer with
77
00:04:12,360 --> 00:04:13,360
underarm deodorant.
78
00:04:15,530 --> 00:04:17,070
It was very embarrassing, it was.
79
00:04:17,310 --> 00:04:20,670
My wife got out of the bath, gave a
couple of squirts under the arm, went to
80
00:04:20,670 --> 00:04:23,570
pull the blind down and was stuck in
front of the window for half an hour.
81
00:04:25,010 --> 00:04:27,210
Well, couldn't you have pulled the blind
down?
82
00:04:27,650 --> 00:04:30,510
No, I was too busy outside sitting up
deck chairs and taking the money.
83
00:04:32,790 --> 00:04:33,790
Mr Mesh.
84
00:04:35,030 --> 00:04:36,030
Ausfahrt.
85
00:04:38,590 --> 00:04:39,590
Schweinhund.
86
00:04:42,750 --> 00:04:44,270
Ah, pleases everyone.
87
00:04:45,320 --> 00:04:46,620
Stand by for the bad rush.
88
00:04:48,980 --> 00:04:50,920
Guten Morgen, mein Herr.
89
00:04:51,940 --> 00:04:54,060
Willkommen zu den Grace Brothers.
90
00:04:54,300 --> 00:04:56,180
What are you doing? What's in his German
phrases?
91
00:04:56,500 --> 00:04:58,200
He'll be clicking his heels in a minute.
92
00:05:00,140 --> 00:05:02,280
Guten Morgen.
93
00:05:02,520 --> 00:05:03,520
Guten Morgen.
94
00:05:04,060 --> 00:05:06,880
Guten Morgen, mein Herr.
95
00:05:07,300 --> 00:05:10,100
Willkommen zu den Grace Brothers. Ah,
Sie sprechen Deutsch.
96
00:05:10,360 --> 00:05:13,640
Ich möchte einen warmen Wintermantel.
Das Wetter hier ist sehr kalt.
97
00:05:18,700 --> 00:05:19,700
a little beyond me there.
98
00:05:19,960 --> 00:05:21,860
We've only just started our German week.
99
00:05:22,200 --> 00:05:23,640
What were you looking for?
100
00:05:23,920 --> 00:05:25,740
I am for a coat looking.
101
00:05:26,040 --> 00:05:28,580
I wish a warm coat because it is cold.
102
00:05:29,120 --> 00:05:30,700
Very methodical, the Germans.
103
00:05:31,060 --> 00:05:32,700
A coat, yes, certainly, sir.
104
00:05:32,960 --> 00:05:35,040
Herr Granger, Rausch, Schnell?
105
00:05:35,320 --> 00:05:36,540
Just like cold it.
106
00:05:37,900 --> 00:05:40,500
This gentleman wants a coat to keep out
the cold.
107
00:05:40,820 --> 00:05:44,380
Oh, yes, the weather has been rather
chilly, hasn't it?
108
00:05:44,660 --> 00:05:46,520
Wie bitter? Oh, absolutely bitter.
109
00:05:47,850 --> 00:05:54,630
Now, we have a range here made in
Bavarian wool. Not Bavarian. We are here
110
00:05:54,630 --> 00:05:56,450
for the buying of the Harris tweed.
111
00:05:57,470 --> 00:06:00,350
But they don't make Harris tweed in
Germany.
112
00:06:00,690 --> 00:06:02,890
I am doing this. That is why we are
here.
113
00:06:03,610 --> 00:06:08,250
But I'm afraid that this week we are
only selling German goods.
114
00:06:08,570 --> 00:06:11,170
Why are the British selling German
goods?
115
00:06:11,410 --> 00:06:13,070
Are you not proud to be British?
116
00:06:13,690 --> 00:06:17,090
Oh, yes, we are very proud to be
British, aren't we, Mr. Humphrey?
117
00:06:17,330 --> 00:06:18,550
Bursting with pride, yes.
118
00:06:19,650 --> 00:06:22,110
Oh, it's coming out all over the place,
Mr. Humphrey.
119
00:06:24,390 --> 00:06:25,990
Aren't you proud to be German?
120
00:06:26,210 --> 00:06:28,370
Of course we are proud to be German.
121
00:06:28,670 --> 00:06:30,890
Well, then why won't you buy a German
coat?
122
00:06:31,170 --> 00:06:32,850
Not a German hat with plenty.
123
00:06:33,310 --> 00:06:36,830
My husband would not wear a hat like
this. That is for the tourists.
124
00:06:37,330 --> 00:06:38,450
You are a tourist.
125
00:06:38,850 --> 00:06:40,590
They are for English tourists.
126
00:06:41,470 --> 00:06:46,410
Are you so stupid to think I will return
to Germany from a holiday in England
127
00:06:46,410 --> 00:06:48,550
wearing a stupid German hat?
128
00:06:49,150 --> 00:06:55,670
Thank you for your pasta.
129
00:06:59,030 --> 00:07:01,810
Silly, bull -necked runt.
130
00:07:04,390 --> 00:07:06,330
German, we got off to a good start.
131
00:07:07,690 --> 00:07:10,530
We could hardly expect to sell it to the
Germans themselves.
132
00:07:11,280 --> 00:07:14,300
But I'm sure we shall have no difficulty
at all in attracting the British
133
00:07:14,300 --> 00:07:17,900
customers. You know, there's only two
things I like about Germany.
134
00:07:18,420 --> 00:07:20,800
Kurt Jurgens and Gorgonzola.
135
00:07:23,460 --> 00:07:24,780
Gorgonzola isn't German.
136
00:07:25,220 --> 00:07:29,180
Oh, well, there's only one thing I like
there. No, no, no, I tell a lie.
137
00:07:29,520 --> 00:07:30,920
I like Irving Berlin.
138
00:07:33,720 --> 00:07:37,460
Kurt and Morgan, uh... Mine and Gennady
gets pushed to... No.
139
00:07:42,320 --> 00:07:43,320
Are you being served?
140
00:07:43,480 --> 00:07:44,480
Just having a look.
141
00:07:44,680 --> 00:07:45,680
So be it.
142
00:07:48,720 --> 00:07:51,600
We've imported some very interesting
German merchandise.
143
00:07:51,900 --> 00:07:53,520
Perhaps I can show you to the ladies,
Captain.
144
00:07:56,520 --> 00:07:57,520
This, for instance.
145
00:07:57,980 --> 00:07:59,800
I haven't worn one of those for years.
146
00:08:00,180 --> 00:08:01,180
Don't you really?
147
00:08:03,180 --> 00:08:04,600
I don't agree with them.
148
00:08:04,880 --> 00:08:05,880
I see.
149
00:08:06,460 --> 00:08:07,460
Well, I...
150
00:08:07,900 --> 00:08:09,380
I take it you agree with these.
151
00:08:09,740 --> 00:08:13,760
I'll take care of this customer, thank
you, Captain Peacock. Now, madam, you're
152
00:08:13,760 --> 00:08:18,020
under no obligation, of course, but may
I draw your attention to this rather
153
00:08:18,020 --> 00:08:22,940
night -lining Westphalian type that have
just come in. We have them in two
154
00:08:22,940 --> 00:08:24,620
shades, have we not, Miss Brown?
155
00:08:24,840 --> 00:08:27,280
Yes, waist and swan, whatever that is.
156
00:08:28,720 --> 00:08:30,560
From the look of it, black and white.
157
00:08:31,740 --> 00:08:36,690
And then we have these... Pig skin
handbags from the Black Forest, not to
158
00:08:36,690 --> 00:08:39,549
mention a line in plastic maps from
Hamburg.
159
00:08:40,409 --> 00:08:44,510
Yes, the Hamburgs are quite nice, but
not really what I'm looking for. What is
160
00:08:44,510 --> 00:08:45,510
Madame looking for?
161
00:08:45,570 --> 00:08:46,570
The ladies.
162
00:08:49,210 --> 00:08:51,210
Turn left at the Ausfahrt.
163
00:09:03,880 --> 00:09:07,580
would have had more consideration than
keep us sitting on our jacksies for the
164
00:09:07,580 --> 00:09:08,580
post -mortem.
165
00:09:10,440 --> 00:09:14,640
Well, I can't wait more than ten minutes
because I'm having a bath tonight.
166
00:09:17,040 --> 00:09:18,040
It's treats?
167
00:09:20,180 --> 00:09:22,940
Well, I can't get the old boiler
working.
168
00:09:24,920 --> 00:09:26,800
Having a bath with Mrs Granger, are you?
169
00:09:30,160 --> 00:09:32,180
I don't find that amusing.
170
00:09:33,310 --> 00:09:34,650
Come to think of it, neither would I.
171
00:09:36,770 --> 00:09:39,470
You know, this sort of thing just isn't
fair on my pussy.
172
00:09:42,810 --> 00:09:45,510
She has a go at the furniture if I'm not
there prompt.
173
00:09:46,750 --> 00:09:49,350
Well, my oven switches itself on at
seven o 'clock.
174
00:09:50,430 --> 00:09:52,290
Well, you're all right then, aren't you?
175
00:09:52,690 --> 00:09:54,010
I'm not. My slippers are in there.
176
00:09:59,690 --> 00:10:03,110
I usually give them five minutes on
regular, too, and then it's just rice
177
00:10:03,110 --> 00:10:04,110
the rice pudding.
178
00:10:06,550 --> 00:10:08,310
Well, Shirley and I are going to the
pictures.
179
00:10:08,730 --> 00:10:10,230
I haven't said yes yet.
180
00:10:10,550 --> 00:10:12,890
I wasn't going to ask you that question
till after we came out.
181
00:10:14,690 --> 00:10:17,390
I don't know. Why are you bother going
out with him at all?
182
00:10:17,730 --> 00:10:20,690
Well, it's either that or taking me
month -washing to the laundry -ette.
183
00:10:21,030 --> 00:10:23,770
I'm not going there again. I've seen
more of your mother's underwear than I
184
00:10:23,770 --> 00:10:24,770
of yours.
185
00:10:26,250 --> 00:10:27,250
Good evening, everybody.
186
00:10:28,000 --> 00:10:29,700
I say, it's very good of you all to
stay.
187
00:10:30,000 --> 00:10:31,220
I don't mind a bit, sir.
188
00:10:31,520 --> 00:10:32,520
Oh, no, of course not.
189
00:10:32,720 --> 00:10:34,380
You all have the good of the firm at
heart.
190
00:10:34,940 --> 00:10:36,400
Well, now, let's get down to it, shall
we?
191
00:10:37,880 --> 00:10:39,120
Haven't you got a chair, Peacock?
192
00:10:39,560 --> 00:10:41,300
Get a chair, Mr. Lucas? I've got one.
193
00:10:43,020 --> 00:10:44,540
Get me a chair, Mr. Lucas.
194
00:10:46,240 --> 00:10:49,700
I hope this isn't going to take long,
Mr. Rumble, because it's very unfair on
195
00:10:49,700 --> 00:10:50,700
Mrs. Slocum's pussy.
196
00:10:54,160 --> 00:10:55,320
I'll be as brief as I can.
197
00:11:00,460 --> 00:11:01,560
It's always a pleasure.
198
00:11:02,480 --> 00:11:03,480
Mr.
199
00:11:03,700 --> 00:11:08,160
Rumbold has asked us to stay behind and
report on the success of the first day
200
00:11:08,160 --> 00:11:09,160
of our German week.
201
00:11:09,200 --> 00:11:13,340
Yes, well now, how did you find it? Mr.
Granger? A complete disaster.
202
00:11:14,140 --> 00:11:16,420
I sold one pair of strumps.
203
00:11:18,280 --> 00:11:19,239
I see.
204
00:11:19,240 --> 00:11:21,000
What exactly are strumps?
205
00:11:21,260 --> 00:11:23,940
It's the dantily name they use for
socks.
206
00:11:25,120 --> 00:11:27,600
That's not very good. No, we'll have to
pull our strumps off.
207
00:11:30,160 --> 00:11:31,860
fare any better, Mrs. Slocum? No.
208
00:11:32,640 --> 00:11:34,720
Everything's still on their Clyde
bugles.
209
00:11:36,380 --> 00:11:38,140
I'm not sure whether that's good or bad.
210
00:11:38,820 --> 00:11:39,820
What are they?
211
00:11:40,080 --> 00:11:41,080
Coat hangers.
212
00:11:42,240 --> 00:11:45,160
That's encouraging to see, or getting a
grasp of the lingo.
213
00:11:45,460 --> 00:11:47,760
Yes, I even know the German for corset.
214
00:11:48,060 --> 00:11:49,080
Excellent. What is it?
215
00:11:49,420 --> 00:11:50,420
Corset.
216
00:11:52,380 --> 00:11:53,380
Spoke with a K.
217
00:11:54,280 --> 00:11:55,560
We're coming along well.
218
00:11:56,040 --> 00:11:59,840
I thought we were here to push goods,
not pick up Jerry words.
219
00:12:00,900 --> 00:12:02,780
What is the departmental total?
220
00:12:03,020 --> 00:12:04,020
I have a summary here.
221
00:12:06,520 --> 00:12:08,100
32 pounds.
222
00:12:09,160 --> 00:12:10,240
32 pence.
223
00:12:13,580 --> 00:12:15,080
Those are my strumps.
224
00:12:16,520 --> 00:12:20,740
Is that all? Good heavens, that's a
disaster. I told you it was.
225
00:12:21,320 --> 00:12:23,140
Well, is that all, Mr. Rumble?
226
00:12:23,880 --> 00:12:25,560
No, no, no, please sit down, Mrs.
Floker.
227
00:12:25,880 --> 00:12:27,720
We've got to work out where we went
wrong.
228
00:12:28,220 --> 00:12:31,420
It's the fault of whose ever stupid idea
it was.
229
00:12:32,400 --> 00:12:33,940
Mr. Rumble's idea.
230
00:12:35,020 --> 00:12:36,660
There's nothing wrong with the idea.
231
00:12:36,880 --> 00:12:40,400
Could be the way you're carrying it out.
I've already noted during this meeting
232
00:12:40,400 --> 00:12:42,060
that the word Jerry has been used.
233
00:12:42,620 --> 00:12:44,780
Do I detect an anti -German feeling?
234
00:12:45,200 --> 00:12:46,200
Yes.
235
00:12:47,400 --> 00:12:51,200
Some of us have long memories, you know.
I haven't forgotten being flung flat on
236
00:12:51,200 --> 00:12:53,060
me back on Clapham Common by a landmine.
237
00:12:59,010 --> 00:13:01,630
responsible. All the other times she was
flat on her back, the American Air
238
00:13:01,630 --> 00:13:02,630
Force was responsible.
239
00:13:03,930 --> 00:13:04,930
That's it. I'm done.
240
00:13:05,190 --> 00:13:08,210
I'm sorry, Mrs. Logan. It was just a
joke. I was very joking.
241
00:13:08,490 --> 00:13:09,530
Very poor taste.
242
00:13:10,350 --> 00:13:13,850
That's the sort of thing I have to put
up with all day long. You want to tell
243
00:13:13,850 --> 00:13:14,850
him off.
244
00:13:15,510 --> 00:13:17,790
You're reprimanded, Mr. Lucas, and
that's official.
245
00:13:21,550 --> 00:13:24,350
I'm sorry, Mr. Rumbolt. I didn't realise
it was going to be taken quite as
246
00:13:24,350 --> 00:13:25,350
seriously as that.
247
00:13:25,950 --> 00:13:26,950
Now then.
248
00:13:27,050 --> 00:13:28,770
Oh, where are we in our conference?
249
00:13:29,070 --> 00:13:31,750
Mrs. Slocum was remembering being flat
on her back on class.
250
00:13:33,190 --> 00:13:37,030
Can we knock it off, please? She even
remembers what she said.
251
00:13:39,450 --> 00:13:41,830
If I could just bring us back to the
point.
252
00:13:42,070 --> 00:13:43,070
Oh, please do.
253
00:13:43,270 --> 00:13:46,890
Now, I feel there's a certain amount of
resistance on the part of our customers
254
00:13:46,890 --> 00:13:47,890
to German goods.
255
00:13:48,330 --> 00:13:53,050
I've paid up with the way the papers
keep on about how hard the Germans work
256
00:13:53,050 --> 00:13:54,310
how well they're doing.
257
00:13:54,830 --> 00:13:57,650
They're too damn cocky, in my opinion.
258
00:13:58,390 --> 00:14:00,230
We did win, you know.
259
00:14:00,950 --> 00:14:04,410
A long time ago. Today, we're supposed
to be on the same side.
260
00:14:04,810 --> 00:14:08,650
Yes, now let's examine this whole German
operation step by step. Or goose step
261
00:14:08,650 --> 00:14:09,650
by goose step.
262
00:14:10,590 --> 00:14:13,030
First, is there anything wrong with our
display?
263
00:14:13,370 --> 00:14:14,930
Well, I think we've gone far too far.
264
00:14:15,210 --> 00:14:16,790
I mean, those signs, for instance.
265
00:14:17,230 --> 00:14:20,210
When a customer sees exit and entrance,
he knows where he is.
266
00:14:20,430 --> 00:14:23,150
What goes through his mind when he sees
Einfahrt and asks for it?
267
00:14:31,240 --> 00:14:33,060
trying to create an atmosphere.
268
00:14:33,360 --> 00:14:36,100
One dear old lady customer of mine got a
terrible shock.
269
00:14:36,340 --> 00:14:39,540
She was caught short and walked straight
through the door marked Heron.
270
00:14:41,020 --> 00:14:43,380
You should have directed her to the door
marked Darman.
271
00:14:43,640 --> 00:14:46,240
I didn't have time. She saw the word
Heron was off.
272
00:14:47,840 --> 00:14:52,060
And I'm here to tell you that she won't
make the same mistake again.
273
00:14:55,380 --> 00:14:58,720
There was certainly nothing wrong with
the goods. They're all first class, hand
274
00:14:58,720 --> 00:14:59,720
-picked by myself.
275
00:15:00,040 --> 00:15:04,820
With respect, Mr. Rumbled, and I think
I'm unanimous in this, you've laid your
276
00:15:04,820 --> 00:15:07,480
hands on some very coarse Boston
halters.
277
00:15:08,420 --> 00:15:12,900
Perhaps we need to make the German brand
image a happier, jollier affair to
278
00:15:12,900 --> 00:15:14,280
counteract memories of the past.
279
00:15:14,480 --> 00:15:15,640
And how are we going to do that?
280
00:15:16,060 --> 00:15:22,880
Well, perhaps a little music and a wine
bar with German serving wenches in
281
00:15:22,880 --> 00:15:23,880
traditional costumes.
282
00:15:24,480 --> 00:15:26,300
Trust him to come up with that one.
283
00:15:27,700 --> 00:15:31,280
I like what I'm hearing. I think we're
on the right track. Yes, we could turn
284
00:15:31,280 --> 00:15:34,380
the old department into White Horse Inn
and have Captain Peacock dressed up as
285
00:15:34,380 --> 00:15:35,380
the student prince.
286
00:15:36,840 --> 00:15:39,580
Yes, I like what I'm hearing. I think
we're on the right track.
287
00:15:41,560 --> 00:15:42,560
Yes, indeed.
288
00:15:43,320 --> 00:15:46,040
I think Mr. Rambold ought to dress up as
something.
289
00:15:46,580 --> 00:15:49,180
Yes, wasn't Frankenstein a journey?
290
00:15:56,880 --> 00:16:01,260
I wouldn't be able to take part, of
course, in case I was summoned to a
291
00:16:01,260 --> 00:16:03,920
meeting. But I don't see why Captain
Peacock shouldn't participate.
292
00:16:04,300 --> 00:16:06,360
I can think of lots of reasons why I
shouldn't participate.
293
00:16:07,160 --> 00:16:10,160
Somebody has to have authority on the
floor, and these clothes that I wear
294
00:16:10,160 --> 00:16:11,160
symbolise that authority.
295
00:16:11,400 --> 00:16:12,640
Why don't you dress up as Hitler?
296
00:16:15,440 --> 00:16:19,700
You know, I'm sure we're absolutely on
the right track. I shall put all these
297
00:16:19,700 --> 00:16:23,120
ideas that I've had in front of young Mr
Grace and see what he thinks.
298
00:16:23,600 --> 00:16:26,760
Let me say here and now that I am not
going to dress up as Hitler.
299
00:16:27,540 --> 00:16:31,700
Of course you're not, Captain Peacock.
We shall just have to find something
300
00:16:31,700 --> 00:16:33,820
gives you the appropriate air of
authority.
301
00:16:38,680 --> 00:16:40,580
Mr. Grace, Rumbold here.
302
00:16:41,740 --> 00:16:42,820
Rumbold, yes, sir.
303
00:16:43,040 --> 00:16:45,820
We used to have a Rumbold in charge of
the third floor.
304
00:16:47,400 --> 00:16:50,040
I am Rumbold in charge of the third
floor.
305
00:16:50,570 --> 00:16:52,630
Oh, good. I'm glad you're back with us.
306
00:16:55,730 --> 00:16:57,550
It's about the German week, sir.
307
00:16:57,850 --> 00:16:58,850
Ah, yes, sir.
308
00:16:59,090 --> 00:17:00,090
How's it going?
309
00:17:00,730 --> 00:17:03,630
Well, the figures are a little better
today, sir.
310
00:17:03,830 --> 00:17:04,910
Sixty -four pence.
311
00:17:06,550 --> 00:17:08,190
Another pair of strumpets.
312
00:17:08,990 --> 00:17:12,010
Yes, well, of course, I realise there is
room for improvement.
313
00:17:12,230 --> 00:17:16,230
And I have put into force the proposals
I put to the board meeting yesterday.
314
00:17:16,609 --> 00:17:17,609
What were they?
315
00:17:19,440 --> 00:17:23,280
to make the German brand image a
happier, jollier affair.
316
00:17:23,780 --> 00:17:27,859
And to that end, I've arranged for my
staff to stay behind and to demonstrate
317
00:17:27,859 --> 00:17:28,980
the sort of thing I suggested.
318
00:17:29,560 --> 00:17:30,560
Well, what's that?
319
00:17:32,080 --> 00:17:34,400
Well, perhaps you could come down and
have a look.
320
00:17:34,840 --> 00:17:39,540
Well, I hope it won't take long. I
always go to the club on Tuesday
321
00:17:40,000 --> 00:17:41,420
Oh, yes, the bridge club.
322
00:17:41,680 --> 00:17:43,360
No, no, no, the strip club.
323
00:17:47,080 --> 00:17:48,180
Oh, yes, of course.
324
00:17:49,310 --> 00:17:54,270
By the way, I've arranged for my
secretary to hand out the drinks at the
325
00:17:54,270 --> 00:17:57,950
bar. Oh, well, that's the one with the
nice legs.
326
00:17:58,670 --> 00:18:00,430
I'll come down as soon as I can.
327
00:18:02,270 --> 00:18:03,470
I thought you would.
328
00:18:05,970 --> 00:18:09,130
I brought you a glass of the German wine
to try, Mr. Rumble.
329
00:18:12,790 --> 00:18:13,790
Excellent.
330
00:18:14,930 --> 00:18:16,890
How do you find the costume?
Comfortable?
331
00:18:18,280 --> 00:18:19,540
the blouse should be a bit lower.
332
00:18:20,820 --> 00:18:22,360
I doubt it.
333
00:18:22,620 --> 00:18:24,460
Don't lean over too much.
334
00:18:26,380 --> 00:18:29,240
I'm sure the bodice could be a bit
tighter, you know.
335
00:18:29,680 --> 00:18:32,340
Do you think you could put your finger
on the knot for me, please?
336
00:18:34,640 --> 00:18:36,900
You could just put it about there,
that's it.
337
00:18:37,480 --> 00:18:39,840
Could you push harder, otherwise it'll
all fall apart.
338
00:18:42,480 --> 00:18:43,480
Enter.
339
00:18:50,600 --> 00:18:51,600
I seem to be caught.
340
00:18:51,780 --> 00:18:52,780
Call back later.
341
00:18:54,640 --> 00:18:58,800
I mean, Miss Thorpe wasn't tight enough
and I was just helping her.
342
00:18:59,140 --> 00:19:00,140
Oh, I see.
343
00:19:00,920 --> 00:19:02,280
Shall I have to do it again, sir?
344
00:19:02,580 --> 00:19:04,020
No. I'll come back later.
345
00:19:05,460 --> 00:19:06,480
I'll have one more go.
346
00:19:07,200 --> 00:19:08,200
Oh!
347
00:19:10,080 --> 00:19:11,080
Done it.
348
00:19:11,260 --> 00:19:15,380
Well, I know it's after hours, sir, but
if you've quite finished, I'd like to
349
00:19:15,380 --> 00:19:16,219
have a word with you.
350
00:19:16,220 --> 00:19:16,919
Yes, yes.
351
00:19:16,920 --> 00:19:18,460
Go and attend to your stand.
352
00:19:18,840 --> 00:19:19,840
Yes, sir.
353
00:19:24,379 --> 00:19:25,560
Now, what is it, Peacock?
354
00:19:26,820 --> 00:19:32,060
Peacock. During our discussion, you
didn't tell me that my costume would
355
00:19:32,060 --> 00:19:33,240
the appropriate air of authority.
356
00:19:33,900 --> 00:19:35,800
I'm getting a lot of air, but very
little authority.
357
00:19:41,600 --> 00:19:44,960
Well, you have my permission to wear a
bigger brush in your hat.
358
00:19:46,420 --> 00:19:47,560
Thank you, Mr. Rowan.
359
00:19:48,480 --> 00:19:52,140
Now, young Mr. Grace will be coming down
soon to give us the go -ahead on the
360
00:19:52,140 --> 00:19:54,100
project. The sooner the better.
361
00:19:54,500 --> 00:19:58,300
Mrs. Slocum has spent the last 35
minutes in her fitting room sampling the
362
00:19:58,300 --> 00:19:59,300
German wine.
363
00:20:01,080 --> 00:20:02,260
You'd better get back there.
364
00:20:02,480 --> 00:20:03,480
Yes, sir.
365
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Quarterman.
366
00:20:05,740 --> 00:20:07,820
What's that strange creaking noise?
367
00:20:08,240 --> 00:20:09,880
My trousers. They're not run in yet.
368
00:20:29,230 --> 00:20:31,210
Yodel, odel, odel, odel, odel, odel,
odel.
369
00:20:31,450 --> 00:20:31,950
I
370
00:20:31,950 --> 00:20:50,770
can't
371
00:20:50,770 --> 00:20:52,250
think why, but my eyes are watering.
372
00:20:55,490 --> 00:20:58,030
Come on, come on, Rumpelstiltskin,
there's no...
373
00:21:06,750 --> 00:21:08,450
bockers since I was 11.
374
00:21:08,790 --> 00:21:10,370
You've forgotten to put your shoes on.
375
00:21:11,610 --> 00:21:15,350
My feet have been giving me hell after
all that dancing.
376
00:21:15,690 --> 00:21:17,690
I'm putting my foot down. The dance is
out.
377
00:21:18,710 --> 00:21:21,710
I can't see that being dressed up like
this is going to attract customers.
378
00:21:21,990 --> 00:21:22,990
Oh, it will.
379
00:21:23,050 --> 00:21:24,310
Mind you, they'd be the wrong sort.
380
00:21:28,170 --> 00:21:31,790
On the other hand, that might attract
some customers.
381
00:21:32,430 --> 00:21:34,970
Listen, I don't know how to wear my
braces.
382
00:21:35,230 --> 00:21:36,230
Should they be like...
383
00:21:40,810 --> 00:21:41,910
You've got a problem there.
384
00:21:43,490 --> 00:21:46,070
Well, you're not supposed to be men. You
should know.
385
00:21:46,410 --> 00:21:47,590
We haven't got the same problem.
386
00:21:49,490 --> 00:21:50,950
Why don't you leave them off altogether?
387
00:21:51,530 --> 00:21:54,030
If I did that, me trousers would fall
down.
388
00:21:54,450 --> 00:21:56,190
That could be the gimmick we're looking
for.
389
00:21:57,370 --> 00:21:59,510
No, you don't. You're the right fairy.
390
00:22:00,470 --> 00:22:01,590
Aren't you the lucky one?
391
00:22:26,160 --> 00:22:27,820
I think this hat's too tight.
392
00:22:29,320 --> 00:22:31,100
It's making me feel quite giddy.
393
00:22:37,000 --> 00:22:41,560
Oh, oh, you can only see yourselves. You
look absolutely ridiculous.
394
00:22:44,100 --> 00:22:47,700
I think this wine is very inocuous.
395
00:22:48,200 --> 00:22:50,040
If you want to watch it, it creeps up on
you.
396
00:22:50,400 --> 00:22:51,960
Must make you so overtaken.
397
00:22:53,000 --> 00:22:55,280
Miss Brahms, come here, come here.
398
00:22:56,460 --> 00:22:58,960
You ought to wear your braces like I do.
399
00:23:00,840 --> 00:23:02,200
It's more feminine.
400
00:23:03,780 --> 00:23:06,620
Here. You haven't been at the wine, have
you?
401
00:23:06,980 --> 00:23:09,100
Because you're swaving about a lot.
402
00:23:10,060 --> 00:23:12,000
You have to control yourself.
403
00:23:12,360 --> 00:23:15,520
Ah, well, in for a fennick, in for a
pound. We might as well all have one.
404
00:23:16,160 --> 00:23:17,780
Drink, drink, drink.
405
00:23:18,200 --> 00:23:19,520
Do I use it up right?
406
00:23:23,400 --> 00:23:25,180
And there's the profit on the strump.
407
00:23:36,569 --> 00:23:37,569
Oh, magnificent.
408
00:23:37,930 --> 00:23:40,610
You all look quite authentic, especially
the ladies.
409
00:23:41,190 --> 00:23:43,910
Twiddle his knob, somebody. It's out of
focus.
410
00:23:47,970 --> 00:23:50,850
I see what you mean. I think I'd better
go and wait at the lift for young Mr.
411
00:23:50,990 --> 00:23:51,749
Grace. Yes.
412
00:23:51,750 --> 00:23:52,750
Ladies, everyone.
413
00:23:53,310 --> 00:23:54,750
Captain Peacock, are you free?
414
00:23:55,090 --> 00:23:56,650
Well, of course I'm free. We're shut.
415
00:23:57,730 --> 00:24:02,870
Well, I wish to tell you on behalf of my
colleagues and myself that we shall not
416
00:24:02,870 --> 00:24:03,870
do this dance.
417
00:24:04,400 --> 00:24:08,440
Yes, well, in view of Mrs. Slocum's
condition, I'm inclined to agree with
418
00:24:08,440 --> 00:24:10,200
knew it was a waste of time re -earthing
it.
419
00:24:10,420 --> 00:24:11,420
What, what, what, what?
420
00:24:11,680 --> 00:24:13,820
They don't! They don't want to do it.
421
00:24:16,100 --> 00:24:19,100
Somebody should do herself a mischief.
422
00:24:20,680 --> 00:24:22,940
Once that lot starts wobbling, you'll
never stop it.
423
00:24:24,700 --> 00:24:25,559
She's coming.
424
00:24:25,560 --> 00:24:26,560
Please, everybody.
425
00:24:27,520 --> 00:24:28,520
She's here.
426
00:24:37,070 --> 00:24:41,890
Rumpold, who are all these damn Germans
in the lift?
427
00:24:43,810 --> 00:24:44,810
Excuse me a moment, sir.
428
00:24:45,330 --> 00:24:46,910
Peacock, I want to work with you. Yes,
sir.
429
00:24:47,530 --> 00:24:49,470
Who are all these damn Germans in the
lift?
430
00:24:49,770 --> 00:24:52,710
The German band that you ordered to play
for the German dance.
431
00:24:52,930 --> 00:24:53,930
Yes, of course.
432
00:24:54,290 --> 00:24:57,570
It's a German band, sir. You agreed to
it while you were having your nap at the
433
00:24:57,570 --> 00:24:58,910
meeting. Oh, yes.
434
00:24:59,490 --> 00:25:03,310
And we thought we'd start... by offering
our customers a glass of wine. Would
435
00:25:03,310 --> 00:25:05,150
you like to try it, sir? Oh, how very
kind.
436
00:25:05,650 --> 00:25:08,590
Nice to see you, Mr. Grace. Good
evening, sonny.
437
00:25:13,430 --> 00:25:15,110
Thank you, Miss, my dear.
438
00:25:16,410 --> 00:25:18,150
I work under Mr. Rumble.
439
00:25:18,490 --> 00:25:20,230
Ah, you're doing very well, I'm sure.
440
00:25:22,010 --> 00:25:23,370
I hope he likes it all.
441
00:25:25,390 --> 00:25:29,630
I think I should tell you now, sir, that
we're not doing the dance.
442
00:25:30,560 --> 00:25:31,900
But you've got to do the dance.
443
00:25:32,120 --> 00:25:33,120
The answer is no.
444
00:25:33,380 --> 00:25:36,660
But I've paid for the band. It's more
than my job's worth. I'm sorry, sir.
445
00:25:37,160 --> 00:25:41,340
If I topple Peacock, I'll drag you down
with me, and you'll get nowhere without
446
00:25:41,340 --> 00:25:42,159
a reference.
447
00:25:42,160 --> 00:25:43,380
The men are behind me, sir.
448
00:25:43,600 --> 00:25:44,600
True.
449
00:25:46,260 --> 00:25:50,840
Well, let me put it like this. If you
don't do the dance, I shall stop the
450
00:25:50,840 --> 00:25:52,220
for the band out of your wages.
451
00:25:52,520 --> 00:25:53,520
Well, do the dance.
452
00:26:00,140 --> 00:26:03,780
Oh, I only just remember I've done half
of it already.
453
00:26:04,780 --> 00:26:06,720
What is happening, Mr. Peter?
454
00:26:06,940 --> 00:26:10,700
Well, sir, this is the general
atmosphere that the customers will
455
00:26:10,700 --> 00:26:14,420
then from time to time, to attract
attention, we shall break into a good
456
00:26:14,420 --> 00:26:15,600
-natured German folk dance.
457
00:26:16,040 --> 00:26:17,800
But I don't suppose you want to bother
with that now?
458
00:26:18,140 --> 00:26:20,600
Well, I might as well have my money's
worth.
459
00:26:21,080 --> 00:26:22,760
Yes, well, after all, it is your money.
460
00:26:24,300 --> 00:26:25,300
Places, everybody.
461
00:26:26,140 --> 00:26:27,540
Oh, I'm going to do it now?
462
00:26:27,820 --> 00:26:29,200
Yes, Mr. Peter, come on, pay attention.
463
00:26:29,770 --> 00:26:30,830
German band ready?
464
00:26:31,270 --> 00:26:32,610
Ready when you are, mate.
465
00:26:36,670 --> 00:26:38,810
Three, and...
466
00:27:35,400 --> 00:27:37,140
I was gentle. I just went like that.
467
00:27:37,360 --> 00:27:39,240
You did not. You went like that.
468
00:27:40,240 --> 00:27:41,620
I did not go like that.
469
00:27:42,380 --> 00:27:44,640
Well, next time, I shall go like that.
470
00:27:45,640 --> 00:27:47,300
In that case, I shall go like that.
471
00:27:48,440 --> 00:27:50,140
Two can play in that game.
472
00:27:54,220 --> 00:27:57,540
This has been a great eye -opener to me.
473
00:27:57,940 --> 00:27:58,940
Yes, it will, sir.
474
00:27:59,160 --> 00:28:02,740
Apart from that last unfortunate
incident, what did you think of it?
475
00:28:02,960 --> 00:28:03,960
Well, um...
476
00:28:03,980 --> 00:28:10,460
I'd like to thank you all for making up
my mind for me, and Grace Brothers is
477
00:28:10,460 --> 00:28:14,260
coming out of the common market. Ah,
blimey, we're just about to enjoy
478
00:28:14,260 --> 00:28:14,959
as well.
479
00:28:14,960 --> 00:28:17,160
All together, and...
35765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.