All language subtitles for Are You Being Served s01e04 Camping In
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,780 --> 00:00:31,340
Don't worry about the length of the
fingers, sir. You'll find they'll ride
2
00:00:31,340 --> 00:00:32,340
with wear.
3
00:00:33,710 --> 00:00:37,810
And I'm sure you'll find they'll give
every satisfaction, don't you agree, Mr
4
00:00:37,810 --> 00:00:41,610
Humphreys? Oh, yes, Mr Granger. It's
very difficult to distinguish that
5
00:00:41,610 --> 00:00:44,250
imitation leatherette from the real
imitation leatherette.
6
00:00:45,490 --> 00:00:50,210
And you'll find that the lining will
keep the hands wonderfully warm, won't
7
00:00:50,330 --> 00:00:53,770
Mr Humphreys? Warm as toast, Mr Granger.
Yes, of course it will. That's because
8
00:00:53,770 --> 00:00:57,490
it's made of real imitation simulated
nylon fur fabric, you see.
9
00:00:58,350 --> 00:00:59,470
Thank you, Mr. Luther.
10
00:01:00,430 --> 00:01:05,090
I wore a pair of those myself last
season, and I had quite a lot of
11
00:01:05,090 --> 00:01:06,750
satisfaction, didn't I, Mr. Luther?
12
00:01:09,070 --> 00:01:11,150
I believe you did, Mr. Hunter.
13
00:01:13,759 --> 00:01:16,740
During the freeze -up last winter, you
know, when I couldn't fill my hot water
14
00:01:16,740 --> 00:01:20,280
bottle, I wore a pair on my feet, and I
got quite a lot of satisfaction, too,
15
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
didn't I, Mr. Upley?
16
00:01:21,640 --> 00:01:25,960
What you say, Mr. Lucas, has a distinct
ring of truth about it, despite the fact
17
00:01:25,960 --> 00:01:27,320
that you've only been with us two
months.
18
00:01:28,460 --> 00:01:32,560
As a matter of fact, for the Weiss
brother, I don't like him very much.
19
00:01:32,560 --> 00:01:34,720
that case, sir, you couldn't have made a
better choice.
20
00:01:38,400 --> 00:01:42,010
Mr. Slocum, that man's been hanging
around... around our underwear counter
21
00:01:42,010 --> 00:01:43,010
the past ten minutes.
22
00:01:43,470 --> 00:01:44,469
Oh, dear.
23
00:01:44,470 --> 00:01:45,830
Do you think he's one of those?
24
00:01:46,170 --> 00:01:47,170
One of what?
25
00:01:47,370 --> 00:01:48,710
A bon voyeur.
26
00:01:49,490 --> 00:01:53,270
You know, they're the people who look
but don't touch.
27
00:01:53,610 --> 00:01:55,310
Oh, I've never been out with one of
those.
28
00:01:57,470 --> 00:01:59,030
Are you being served, sir?
29
00:01:59,290 --> 00:02:00,290
No.
30
00:02:03,850 --> 00:02:06,410
Do you have a male assistant on this
counter?
31
00:02:06,730 --> 00:02:08,310
No, sir. This is ladies' underwear.
32
00:02:08,680 --> 00:02:12,220
I just thought you might have a man to
help you. No, sir. There isn't much
33
00:02:12,220 --> 00:02:14,320
demand for that sort of thing at
Graceland.
34
00:02:15,220 --> 00:02:16,220
Ah.
35
00:02:16,420 --> 00:02:19,660
Well, uh... I want to purchase a bra.
36
00:02:20,160 --> 00:02:21,480
What size do you take?
37
00:02:23,320 --> 00:02:24,360
That'll do, Miss Brown.
38
00:02:24,620 --> 00:02:27,480
Oh, no, no, no. It's for my fiancée.
She's a young girl.
39
00:02:27,780 --> 00:02:28,780
Oh, congratulations.
40
00:02:30,740 --> 00:02:33,980
Have you any idea what size the young
lady take?
41
00:02:34,640 --> 00:02:35,640
Well...
42
00:02:36,750 --> 00:02:38,390
Miss Brown, go and polish something.
43
00:02:40,570 --> 00:02:43,170
I managed to knock this off when she
wasn't looking.
44
00:02:43,450 --> 00:02:44,850
Oh, how clever of you.
45
00:02:48,190 --> 00:02:49,830
She's a healthy girl, isn't she?
46
00:02:51,990 --> 00:02:54,470
Miss Brown, get out the 44s.
47
00:02:55,810 --> 00:02:57,770
The Kilimanjaro range.
48
00:03:02,970 --> 00:03:03,970
Mr Lucas.
49
00:03:08,680 --> 00:03:12,260
Did you beckon me, Captain Peacock? By
standing up there near the lift, you're
50
00:03:12,260 --> 00:03:13,300
out of your territory, you know.
51
00:03:13,760 --> 00:03:17,000
Your place is at the other end of the
counter to allow Mr. Granger and Mr.
52
00:03:17,120 --> 00:03:18,580
Humphreys first choice of the customers.
53
00:03:18,840 --> 00:03:21,420
Yeah, well, that's all very well, but I
mean, I haven't had a customer all day.
54
00:03:21,960 --> 00:03:22,960
Mr. Granger.
55
00:03:24,680 --> 00:03:26,380
Is something wrong, Captain Peacock?
56
00:03:26,800 --> 00:03:30,220
Mr. Lucas was bemoaning the fact that he
hadn't had a chance of serving a
57
00:03:30,220 --> 00:03:31,220
customer all day.
58
00:03:31,380 --> 00:03:35,000
I wasn't complaining, Mr. Granger. Mind
you, if I'm not allowed to earn any
59
00:03:35,000 --> 00:03:37,900
commission, I can probably live for
another two or three days before I
60
00:03:37,900 --> 00:03:42,360
death. Well, I think perhaps we have
been a little hard on him, you know.
61
00:03:42,760 --> 00:03:46,600
I'm sure that my colleague and I could
hold back a little.
62
00:03:47,280 --> 00:03:49,200
Mr. Humphreys, are you free?
63
00:03:50,040 --> 00:03:51,480
Yes, I'm free, Mr. Granger.
64
00:03:54,160 --> 00:03:55,700
The next customer.
65
00:03:56,430 --> 00:04:01,190
will be, uh, Mr. Lucas's. Understood,
Mr. Granger. Thank you, Mr. Granger.
66
00:04:01,190 --> 00:04:02,190
you, Mr. Rumsby.
67
00:04:02,310 --> 00:04:04,370
Thank you again, Mr. Captain Peacock.
68
00:04:05,010 --> 00:04:08,830
Isn't it time for your, uh, tea break,
Mr. Lucas? I've given it up.
69
00:04:09,290 --> 00:04:11,950
In that case, your customer is
approaching, Mr. Lucas.
70
00:04:12,190 --> 00:04:13,650
Carry on, Mr.
71
00:04:13,870 --> 00:04:14,870
Lucas.
72
00:04:15,790 --> 00:04:16,789
Just my luck.
73
00:04:20,510 --> 00:04:22,370
Good afternoon, sir. Can I help you,
sir?
74
00:04:22,990 --> 00:04:24,070
Aye, well, I hope so.
75
00:04:25,260 --> 00:04:30,480
Do you have any good, stout, long
-lasting, hard -wearing tweed?
76
00:04:32,340 --> 00:04:33,340
Yes, well, let me think.
77
00:04:34,140 --> 00:04:39,120
Do we have any good, stout, long
-lasting, hard -wearing tweed?
78
00:04:40,080 --> 00:04:42,480
Something in the jacket line, perhaps,
sir. No, no.
79
00:04:43,020 --> 00:04:44,380
Something in the trues line.
80
00:04:44,840 --> 00:04:45,840
Trues?
81
00:04:46,020 --> 00:04:47,020
Trues, ma 'am.
82
00:04:47,040 --> 00:04:48,040
Briefs.
83
00:04:48,360 --> 00:04:49,800
Harris tweed briefs?
84
00:04:51,600 --> 00:04:53,400
Briefs. That's trousers, Mr. Lucas.
85
00:04:53,640 --> 00:04:55,940
Ah, yes, of course. Yes, yes, trousers.
86
00:04:56,280 --> 00:04:57,280
Yes, trousers.
87
00:04:57,560 --> 00:04:58,980
And what waist are you, sir?
88
00:04:59,360 --> 00:05:00,360
Thirty -six.
89
00:05:00,980 --> 00:05:02,560
But forty would be more comfortable.
90
00:05:03,940 --> 00:05:06,780
Thirty -six with foot. And your inside
leg, sir?
91
00:05:07,460 --> 00:05:08,460
Measure it.
92
00:05:13,360 --> 00:05:19,580
I beg your pardon?
93
00:05:20,640 --> 00:05:21,640
Measure it.
94
00:05:22,120 --> 00:05:23,400
I've always worn the kilt.
95
00:05:23,710 --> 00:05:24,850
Never worn bricks in my life.
96
00:05:27,210 --> 00:05:28,390
Just a minute.
97
00:05:33,490 --> 00:05:37,570
Mr. Granger, can I borrow your tape
measure? I've got to take that
98
00:05:37,570 --> 00:05:38,570
inside leg.
99
00:05:42,050 --> 00:05:43,870
I'd prefer that you borrowed Mr.
100
00:05:44,130 --> 00:05:45,130
Humphrey's.
101
00:05:50,320 --> 00:05:53,960
Mr Humphreys, do me a favour. Take that
man's inside leg. Don't ask me. I've
102
00:05:53,960 --> 00:05:54,960
given it up for Lent.
103
00:05:56,980 --> 00:05:58,180
Anyway, he's your customer.
104
00:05:58,460 --> 00:06:00,760
Well, all right, then. Well, lend me
your tape measure. Oh, dear.
105
00:06:01,080 --> 00:06:02,360
But don't lose it anywhere.
106
00:06:03,600 --> 00:06:04,600
Hang on a minute.
107
00:06:07,280 --> 00:06:09,360
What's going on? I'm warming the end a
bit.
108
00:06:22,160 --> 00:06:26,140
a sporrancer on the left... Oh, get on
with it, man.
109
00:06:31,620 --> 00:06:34,320
Now, where exactly do you think you're
going with that thing? I'm just looking
110
00:06:34,320 --> 00:06:38,120
at your inside leg, sir. Away, you
ignorant satanist. In Scotland, we
111
00:06:38,120 --> 00:06:40,080
measure the inside leg from the outside.
112
00:06:40,500 --> 00:06:41,800
Just about there.
113
00:06:42,440 --> 00:06:44,760
I make that 32, including the sporran.
114
00:06:46,660 --> 00:06:48,200
Do you think it suits me?
115
00:06:48,500 --> 00:06:50,240
Oh, yes, it does, madam.
116
00:06:50,890 --> 00:06:53,410
And those artificial cherries are very
youth -making.
117
00:06:53,750 --> 00:06:55,150
Do you think so, Miss Brown?
118
00:06:55,410 --> 00:06:59,150
Oh, yes, Mrs. Slocum. Takes years off
her. Thank you, Miss Brown.
119
00:07:00,370 --> 00:07:03,470
And that green goes so well with Madam's
eyes.
120
00:07:03,870 --> 00:07:04,930
I've got brown eyes.
121
00:07:05,470 --> 00:07:06,470
That's what I mean.
122
00:07:06,790 --> 00:07:09,270
The sort of brown that goes so well with
green.
123
00:07:09,930 --> 00:07:12,410
Gives you a sort of film star look.
124
00:07:12,970 --> 00:07:13,990
Marlene Dietrich.
125
00:07:14,330 --> 00:07:15,630
She's in her 70s.
126
00:07:16,590 --> 00:07:18,390
Well, she wasn't when she was about 40.
127
00:07:36,910 --> 00:07:40,810
room, madam. You see, we share our
accommodation with gents ready -made and
128
00:07:40,810 --> 00:07:44,610
they've got eyes like orcs. I can't wait
in their hours for you to come and
129
00:07:44,610 --> 00:07:45,309
serve me.
130
00:07:45,310 --> 00:07:46,690
Any trouble, Mrs. Slocum?
131
00:07:47,250 --> 00:07:48,590
I thought you'd be over.
132
00:07:49,950 --> 00:07:52,970
I'm just asking your salesgirl if she's
got one cut a bit lower.
133
00:07:55,210 --> 00:07:57,150
How much lower did you have in mind?
134
00:07:58,730 --> 00:08:00,630
I'll deal with it, Captain Peacock.
135
00:08:01,030 --> 00:08:04,430
Miss Brown, get out a 38C platform.
136
00:08:05,230 --> 00:08:06,590
With heavy -duty straps.
137
00:08:08,010 --> 00:08:10,650
Will you take the hat, madam?
138
00:08:11,310 --> 00:08:12,310
No.
139
00:08:12,570 --> 00:08:16,250
No. I think I'll try on a pair of shoes
instead.
140
00:08:17,490 --> 00:08:18,490
I see.
141
00:08:19,290 --> 00:08:23,990
Captain Peacock? Yes, Mrs. Slocum? Would
you direct madam to the shoe
142
00:08:23,990 --> 00:08:26,310
department? Certainly. Will you come
this way, madam?
143
00:08:26,530 --> 00:08:29,710
I'm so sorry we couldn't find anything
to go with your face, madam.
144
00:08:30,110 --> 00:08:31,930
But no doubt you'll try us again.
145
00:08:34,539 --> 00:08:35,539
Awkward cow.
146
00:08:37,600 --> 00:08:39,700
Mrs. Slocum, they've come out.
147
00:08:44,100 --> 00:08:48,020
I beg your pardon, Mr. Mac, what have
come out? The transport, the trains,
148
00:08:48,140 --> 00:08:49,140
buses, the lot, look.
149
00:08:49,500 --> 00:08:50,419
They're out.
150
00:08:50,420 --> 00:08:51,420
Traffic, chaos.
151
00:08:51,640 --> 00:08:52,800
Up the workers.
152
00:08:53,340 --> 00:08:57,200
Mr. Rumble says there'll be a meeting in
his office at 5 .30 today. Read the
153
00:08:57,200 --> 00:08:58,200
transport strike.
154
00:08:58,600 --> 00:09:01,760
Oh, just us heads of departments, all
the staff as well.
155
00:09:02,060 --> 00:09:03,060
Oh, as... Everybody?
156
00:09:03,130 --> 00:09:04,990
Does that include me, then? No.
157
00:09:05,670 --> 00:09:08,010
Isn't it marvellous, eh? I'm not even
everybody.
158
00:09:08,450 --> 00:09:09,450
I'm nobody.
159
00:09:10,930 --> 00:09:11,930
True.
160
00:09:14,210 --> 00:09:18,410
Well, we've all seen the news. I'm
afraid the transport situation is very
161
00:09:18,710 --> 00:09:22,530
But I'm proud to say that Grace Brothers
is going to rise to the occasion.
162
00:09:22,790 --> 00:09:23,950
Oh, we're going to man the buses, sir.
163
00:09:24,510 --> 00:09:27,270
Mrs. Slocum will make a marvellous
clippage. She's got plenty of room on
164
00:09:28,730 --> 00:09:30,310
Don't encourage him, Miss Brown.
165
00:09:31,370 --> 00:09:33,440
Now... Which of us has cars?
166
00:09:33,940 --> 00:09:36,040
Oh, drat it. I let the chauffeur have
mine.
167
00:09:36,720 --> 00:09:39,340
I had an old banger before the war.
168
00:09:39,660 --> 00:09:41,240
I mean, Mrs Granger made him give her
up.
169
00:09:44,460 --> 00:09:47,340
Mine's off the road, being prepared for
my continental touring holiday.
170
00:09:47,600 --> 00:09:49,520
Oh, you're going to the Isle of Wight
again, are you?
171
00:09:51,440 --> 00:09:53,140
Now, is any of us within walking
distance?
172
00:09:53,960 --> 00:09:56,420
Well, I could be home by the morning if
I set off now.
173
00:09:58,580 --> 00:10:01,120
It's as I thought. We are, in a sense,
stranded here.
174
00:10:01,500 --> 00:10:05,360
But fortunately, Mr. Grace has kindly
given his permission for the employees
175
00:10:05,360 --> 00:10:08,160
spend the night inside the store. Where
are we going to sleep?
176
00:10:08,540 --> 00:10:09,540
On the floor.
177
00:10:09,550 --> 00:10:10,970
I'm not sleeping on the floor.
178
00:10:11,530 --> 00:10:16,470
I mean on the department floor. On
whatever bedding or other devices that
179
00:10:16,470 --> 00:10:19,410
improvise. Miss Brahms and I bag the
waterbed on the fourth floor.
180
00:10:19,630 --> 00:10:21,350
Only if you sleep inside it.
181
00:10:23,010 --> 00:10:25,490
We're all staying on our own floors.
It's been agreed.
182
00:10:25,850 --> 00:10:27,090
Yes, but what about privacy?
183
00:10:27,450 --> 00:10:30,490
I mean, we can't all just kick down like
Sodom and Gomorrah.
184
00:10:32,350 --> 00:10:33,550
That's fun and egg, girl.
185
00:10:37,220 --> 00:10:41,080
Mrs. Slocum has raised a very valid
point. I think there should be some
186
00:10:41,080 --> 00:10:42,600
separation between the sexes.
187
00:10:43,460 --> 00:10:45,940
And also within the sexes.
188
00:10:48,440 --> 00:10:50,600
Perhaps the ladies could sleep in the
fitting room.
189
00:10:50,840 --> 00:10:53,980
Miss Bronze and I are not sleeping in
that pokey hole with no air.
190
00:10:54,300 --> 00:10:56,840
Well, I'll tell you what, you keep down
with the rest of us and I'll get you a
191
00:10:56,840 --> 00:10:58,620
couple of chastity belts out of the
novelty department.
192
00:10:59,600 --> 00:11:02,040
Just because it's after half past five.
193
00:11:02,490 --> 00:11:05,170
Doesn't give you carte blanche to be
caught, Mr. Lucas.
194
00:11:05,470 --> 00:11:11,010
What we have to do is to improvise. Now,
let's all think very carefully.
195
00:11:15,850 --> 00:11:17,510
Camping. I beg your pardon?
196
00:11:19,830 --> 00:11:22,510
Camping. Were you never in the Scouts,
Mr. Humphreys?
197
00:11:22,810 --> 00:11:24,130
Well, not officially, no.
198
00:11:30,000 --> 00:11:32,780
Well, if we're going to sleep in tents,
I want one with a tout boom.
199
00:11:33,600 --> 00:11:37,900
Miss Logan, I feel sure I can speak for
all the men here when I tell you that we
200
00:11:37,900 --> 00:11:41,880
will not, as you seem to suppose, behave
like mad dogs as soon as the lights are
201
00:11:41,880 --> 00:11:42,880
out.
202
00:11:42,920 --> 00:11:43,920
Hear, hear.
203
00:11:46,360 --> 00:11:49,640
We're all in this together. It's up to
us to make the best of it.
204
00:11:50,120 --> 00:11:51,180
Let's see what we can fix up.
205
00:11:52,880 --> 00:11:53,880
Camping equipment, please.
206
00:12:01,060 --> 00:12:04,440
No, well, I can't. No, well, it won't
go. I can't get it in, you see, Captain
207
00:12:04,440 --> 00:12:05,980
Peacock. Do it from inside.
208
00:12:06,220 --> 00:12:07,500
Yes, all right. Get inside, listen.
209
00:12:07,800 --> 00:12:09,180
Get the spigot into the socket.
210
00:12:09,560 --> 00:12:10,620
Oh, I'm sorry.
211
00:12:12,180 --> 00:12:14,320
I'm sorry.
212
00:12:16,540 --> 00:12:19,560
I can see that you were never in the
army, Miss.
213
00:12:20,920 --> 00:12:23,580
Well, I don't see why I couldn't have
spent the night in the toy department in
214
00:12:23,580 --> 00:12:25,160
Peter Pan's house with Wendy and the
crocodile.
215
00:12:26,510 --> 00:12:28,670
Are you referring to Wendy from the
gramophone department?
216
00:12:29,090 --> 00:12:30,090
Oh, do you fancy her as well?
217
00:12:30,930 --> 00:12:33,030
Mr. Horton Peacock, are you free?
218
00:12:33,370 --> 00:12:33,989
Yes, Mrs.
219
00:12:33,990 --> 00:12:36,570
Slocum. Could I have your assistance for
a moment?
220
00:12:36,810 --> 00:12:37,810
Certainly.
221
00:12:38,790 --> 00:12:40,570
There's no curtain at my window.
222
00:12:42,090 --> 00:12:45,690
I shouldn't worry, Mrs. Slocum. I mean,
you'll be sleeping on the floor, and
223
00:12:45,690 --> 00:12:50,210
only a very tall person could see
anything, and even then he'd have to
224
00:12:50,210 --> 00:12:51,210
tiptoe.
225
00:12:51,880 --> 00:12:52,940
That's what I was thinking.
226
00:12:54,200 --> 00:12:58,140
But apart from that, I mean, one usually
finds that condensation steams up the
227
00:12:58,140 --> 00:13:02,880
windows. I can assure you, Captain
Peacock, that sleeping on an air bed
228
00:13:02,880 --> 00:13:05,420
army blanket, I'm not likely to get up
much steam.
229
00:13:06,100 --> 00:13:08,140
Oh, yes, yes, and there's another thing.
230
00:13:08,560 --> 00:13:11,760
How am I supposed to do the zip -up from
inside?
231
00:13:12,480 --> 00:13:16,260
Well, perhaps the best thing, Mrs.
Slocum, would be to get someone else to
232
00:13:16,260 --> 00:13:17,260
you up after you're in.
233
00:13:17,630 --> 00:13:21,210
Yes, but what if, for some reason or
other, I wanted to leave in a hurry in
234
00:13:21,210 --> 00:13:22,210
night?
235
00:13:23,170 --> 00:13:26,830
Well, if you think that sort of
emergency might occur, it might be wiser
236
00:13:26,830 --> 00:13:27,830
leave your zip open.
237
00:13:28,330 --> 00:13:30,150
Oh, it all seems very primitive.
238
00:13:42,050 --> 00:13:43,470
Pajamas, lovely white pajamas.
239
00:13:43,830 --> 00:13:44,890
Get your pajamas off me.
240
00:13:45,210 --> 00:13:46,430
Here you are, fresh pajamas.
241
00:13:46,860 --> 00:13:48,540
Fresh from the sales discount
department.
242
00:13:48,780 --> 00:13:49,780
There you are, missus.
243
00:13:50,080 --> 00:13:51,200
Room for you and a friend.
244
00:13:52,980 --> 00:13:55,280
What awful common things.
245
00:13:55,880 --> 00:13:57,600
Oh, well, I suppose they're better than
nothing.
246
00:13:58,240 --> 00:13:59,740
I think I'd prefer you in nothing.
247
00:14:01,660 --> 00:14:04,420
Miss Brahms, our sleepwear has arrived.
248
00:14:04,720 --> 00:14:07,760
What size are you? Oh, not for me,
thanks. I never wear anything in bed.
249
00:14:07,960 --> 00:14:10,020
I don't like rough things next to my
skin.
250
00:14:10,440 --> 00:14:12,360
You're lucky you ain't got me in there
with you.
251
00:14:29,480 --> 00:14:32,500
We'll find a safety pin and wear them
the wrong way round.
252
00:14:37,260 --> 00:14:40,100
Who's in here, then? I am, and mind
where you're putting your hands.
253
00:14:41,140 --> 00:14:42,140
Want some charmers?
254
00:14:42,320 --> 00:14:43,320
No, thank you.
255
00:14:46,280 --> 00:14:47,540
mine in the gentleman's boutique.
256
00:14:47,820 --> 00:14:50,660
Anna May Wong rides again, eh?
257
00:14:55,220 --> 00:15:01,060
Are you in there, Mr. Granger, sir?
258
00:15:01,880 --> 00:15:03,280
Are you all right, Mr. Granger?
259
00:15:03,920 --> 00:15:07,260
I'm trying to get my trousers off.
260
00:15:10,700 --> 00:15:12,940
It isn't easy, you know.
261
00:15:14,840 --> 00:15:15,980
A pair of bananas, Mr. Granger.
262
00:15:17,260 --> 00:15:23,760
Perhaps it would be more
263
00:15:23,760 --> 00:15:27,560
dignified if I changed in the
gentleman's cloakroom.
264
00:15:29,540 --> 00:15:32,360
Ooh, the things you see when you haven't
got your gun.
265
00:15:37,060 --> 00:15:40,300
Mr. Granger, you've left your flap open.
266
00:15:45,550 --> 00:15:47,310
That was very funny, Mr. Lewis.
267
00:15:50,030 --> 00:15:53,850
Now, Captain Peacock, top quality
passion killers.
268
00:15:54,250 --> 00:15:56,110
Haven't you got anything other than
stripes?
269
00:15:56,710 --> 00:15:57,950
What do you want then, pips?
270
00:15:59,210 --> 00:16:02,570
I think that having regard for my
position, I should have something that
271
00:16:02,570 --> 00:16:04,030
me look a little different from the
rest.
272
00:16:04,430 --> 00:16:05,890
Why don't you leave the trousers off
then?
273
00:16:07,270 --> 00:16:10,230
Sorry, Captain Peacock. I'll see if I
can find you something else. Yes, do.
274
00:16:16,590 --> 00:16:19,570
Oh, blimey, I'll be quicker to pinch one
of Mrs. Slocum's bras and sling it up
275
00:16:19,570 --> 00:16:20,570
as an hammer.
276
00:16:20,890 --> 00:16:22,590
Start here, Mr. Lucas. Oh, ta.
277
00:16:23,650 --> 00:16:24,650
Great.
278
00:16:29,850 --> 00:16:31,390
What am I supposed to do with these?
279
00:16:32,030 --> 00:16:33,190
Blimey, how did they get in there?
280
00:16:33,450 --> 00:16:36,710
They must have come from the window
display. The window display? How many
281
00:16:36,710 --> 00:16:38,270
-legged men go window shopping?
282
00:16:38,630 --> 00:16:42,070
No, it's the bed advert, you see. The he
-dummy was getting out one side of the
283
00:16:42,070 --> 00:16:44,530
bed, and the she -dummy was getting out
the other side of the bed.
284
00:16:45,000 --> 00:16:46,840
and I used one pair of charms for two,
see?
285
00:16:47,760 --> 00:16:49,740
But I can't wear these in mixed company.
286
00:16:50,220 --> 00:16:54,280
Well, all you do is you put both legs
down there and you hop in the bed.
287
00:16:57,080 --> 00:16:58,080
Here.
288
00:17:01,820 --> 00:17:02,860
What's your game?
289
00:17:03,500 --> 00:17:06,900
I'm sorry, Mrs... Miss Brods, and I was
under the impression that this is where
290
00:17:06,900 --> 00:17:09,920
I was supposed to be sleeping. Not on
your nelly cap in peacock.
291
00:17:10,520 --> 00:17:13,800
You're supposed to be in the big tent
with Mrs. Slocum. Well, then you take it
292
00:17:13,800 --> 00:17:14,800
up with her.
293
00:17:16,650 --> 00:17:19,390
By the way, Miss Browns, your pyjamas
should be on the other way round.
294
00:17:19,930 --> 00:17:24,170
Look, you do your thing your way, and
I'll do my thing my way.
295
00:17:41,510 --> 00:17:42,510
Mrs.
296
00:17:43,050 --> 00:17:44,050
Slocum?
297
00:17:57,930 --> 00:17:58,930
I can come back later.
298
00:18:01,490 --> 00:18:02,490
No,
299
00:18:02,990 --> 00:18:03,990
not at all.
300
00:18:04,750 --> 00:18:11,550
It's all right. I've got the stopper in.
I was blowing up my
301
00:18:11,550 --> 00:18:14,430
air bed and it takes puff after puff
after puff.
302
00:18:15,250 --> 00:18:16,330
Can I help anybody?
303
00:18:18,890 --> 00:18:21,090
No, thank you, Mr. Huntress. I've
managed.
304
00:18:21,750 --> 00:18:25,550
Mrs. Slocum, what is Miss Brahms doing
in that tent?
305
00:18:25,930 --> 00:18:27,510
Knowing you, I'm surprised you haven't
looked.
306
00:18:27,870 --> 00:18:28,749
He has.
307
00:18:28,750 --> 00:18:30,450
And I was putting on me pyjamas.
308
00:18:31,190 --> 00:18:32,190
Captain Peacock.
309
00:18:32,610 --> 00:18:37,210
The point is, Mrs. Slocum, that this
large tent is for yourself and Miss
310
00:18:37,370 --> 00:18:40,270
There's going to be no one in my boudoir
when I blow out the candle.
311
00:18:41,010 --> 00:18:42,230
I have no other accommodation.
312
00:18:42,750 --> 00:18:43,890
Where am I supposed to bivouac?
313
00:18:44,130 --> 00:18:45,910
I don't care, whack. It's nothing to do
with me.
314
00:18:47,310 --> 00:18:48,910
Here. That's right.
315
00:18:49,470 --> 00:18:51,610
What on earth is that, Mr. Max?
316
00:18:51,930 --> 00:18:55,090
Get this to bed, Captain Peacock. Mr.
Brown rolled all of it.
317
00:18:55,580 --> 00:18:56,840
I'm very thoughtful of him.
318
00:18:57,840 --> 00:18:59,540
He's not there, Mr. Marsh.
319
00:18:59,800 --> 00:19:03,040
Well, it wouldn't go through your office
door, sir. I can't sleep out here with
320
00:19:03,040 --> 00:19:03,839
the staff.
321
00:19:03,840 --> 00:19:07,420
You can't sleep out here with the staff.
Of course I can sleep out here with the
322
00:19:07,420 --> 00:19:08,420
staff, Mr. Marsh.
323
00:19:09,140 --> 00:19:10,860
Don't be silly. Now, how does this thing
work?
324
00:19:11,080 --> 00:19:15,260
Oh, well, you pull this down, see, sir.
I do the bolt, like that. See? Put it
325
00:19:15,260 --> 00:19:18,780
down. Excuse me, sir. Get the little
legs down there.
326
00:19:19,340 --> 00:19:20,340
Look,
327
00:19:20,660 --> 00:19:23,880
nice little bed there. You see, really,
it should be screwed to the bedroom
328
00:19:23,880 --> 00:19:24,669
wall, sir.
329
00:19:24,670 --> 00:19:28,250
You see, so when your bird's father
knocks at the door, you press the button
330
00:19:28,250 --> 00:19:29,730
she goes up the wall instead of him,
see?
331
00:19:31,970 --> 00:19:33,190
That'll do, Mr. Mash.
332
00:19:37,510 --> 00:19:39,610
An ingenious device, is it not?
333
00:19:39,830 --> 00:19:40,830
Yes, most ingenious.
334
00:19:41,410 --> 00:19:42,410
Quite roomy.
335
00:19:42,470 --> 00:19:44,470
Yes, well, it is sold as a small double.
336
00:19:45,430 --> 00:19:48,010
It might help to solve a slight problem
we have, sir.
337
00:19:48,990 --> 00:19:49,990
What problem?
338
00:19:50,010 --> 00:19:52,230
Miss Brahms refuses to leave my tent.
339
00:19:53,040 --> 00:19:54,460
Have you tried persuading her?
340
00:19:54,820 --> 00:19:56,380
Yes, she was quite adamant.
341
00:19:57,080 --> 00:19:58,480
You're quite right to tell me, of
course.
342
00:19:58,720 --> 00:20:03,400
What you do after hours in normal times
is entirely your own affair, but you
343
00:20:03,400 --> 00:20:05,580
could hardly go through with this under
our very noses, so to speak.
344
00:20:06,440 --> 00:20:10,440
I think you may have, sir, what might be
termed the wrong end of the stick.
345
00:20:11,020 --> 00:20:12,019
Have I?
346
00:20:12,020 --> 00:20:13,020
Yes, sir.
347
00:20:13,220 --> 00:20:18,160
I had arranged for Mrs. Slocum to have
that large tent because I was quite sure
348
00:20:18,160 --> 00:20:19,480
that she would be willing to share.
349
00:20:19,880 --> 00:20:21,540
To my surprise, she wouldn't have it.
350
00:20:22,380 --> 00:20:25,940
Do you suppose she has heard about you
and Miss Brahms?
351
00:20:26,220 --> 00:20:30,800
I was trying to get Miss Brahms and Mrs.
Slocum together in the same tent.
352
00:20:31,060 --> 00:20:32,140
What, all three of you?
353
00:20:33,760 --> 00:20:36,580
No, sir. I don't want to share with the
ladies.
354
00:20:36,940 --> 00:20:37,579
Ah, good.
355
00:20:37,580 --> 00:20:38,580
I want to share with you.
356
00:21:34,250 --> 00:21:34,849
Oh, Mr.
357
00:21:34,850 --> 00:21:37,370
Rumble. Didn't you think so, Captain
Peacock?
358
00:21:37,610 --> 00:21:42,090
Yes, it brought back memories of the
army and the lads. The heat, the sunset,
359
00:21:42,350 --> 00:21:44,130
the endless shifting sands.
360
00:21:44,650 --> 00:21:46,690
How long were you at Bognor Regis,
Captain?
361
00:21:48,990 --> 00:21:53,330
Lucas, when you were at school, I was
with some of the toughest soldiers in
362
00:21:53,330 --> 00:21:55,230
world, chasing Rommel through the
desert.
363
00:21:55,490 --> 00:21:56,810
Some people have all the luck.
364
00:21:58,710 --> 00:22:03,450
Yes, Lucas. Some people seem to forget
that men like Captain Peacock and
365
00:22:03,930 --> 00:22:08,010
were instrumental in making this a
country fit for heroes to live in. What
366
00:22:08,010 --> 00:22:09,070
you in there, Mr Rumbolt?
367
00:22:09,390 --> 00:22:11,030
Catering Corps. The Naffy?
368
00:22:11,410 --> 00:22:13,470
Not the Naffy, Mr Lucas.
369
00:22:13,870 --> 00:22:17,050
The Catering Corps was a very important
part of the service.
370
00:22:17,450 --> 00:22:19,670
The army marched on its stomach,
remember.
371
00:22:19,990 --> 00:22:22,090
I suppose they couldn't walk upright for
the indigestion.
372
00:22:23,470 --> 00:22:27,990
Unfortunately, Captain Peacock, these
youngsters seem to forget what we went
373
00:22:27,990 --> 00:22:29,690
through. Were you in the Naffy, Mrs
Sloan?
374
00:22:31,250 --> 00:22:32,930
No, of course I was a mere...
375
00:22:33,150 --> 00:22:36,450
slip of a girl, but I was in air raid
precaution.
376
00:22:37,070 --> 00:22:42,250
In fact, that's how I met my husband
during an air raid. The bombs were
377
00:22:42,250 --> 00:22:46,390
down and I saw his face lit by an
incendiary.
378
00:22:47,350 --> 00:22:51,370
He threw me on my face and said, look
out, here comes a big one.
379
00:22:53,930 --> 00:23:00,650
I suppose there wasn't much time for
380
00:23:00,650 --> 00:23:01,650
chatting in those days.
381
00:23:03,850 --> 00:23:09,950
And when it had gone off, we headed for
the nearest shelter, and it was then I
382
00:23:09,950 --> 00:23:12,110
knew that it was love at first sight.
383
00:23:12,710 --> 00:23:14,510
The first bombsight you come to.
384
00:23:15,410 --> 00:23:17,090
Oh, you have got a nasty mind.
385
00:23:18,090 --> 00:23:20,590
Where were you when all this was
happening, Mr. Granger?
386
00:23:21,010 --> 00:23:24,150
Oh, I was in Enser, entertaining the
troops.
387
00:23:24,710 --> 00:23:26,430
What's Enser stand for?
388
00:23:26,830 --> 00:23:28,370
Every night something awful happens.
389
00:23:30,210 --> 00:23:32,370
You did a grand job, you Enser chaps.
390
00:23:32,800 --> 00:23:37,700
Oh, thank you, yes. I used to do
impersonations, you know. I called
391
00:23:37,700 --> 00:23:38,980
Whimsical Willie.
392
00:23:39,600 --> 00:23:46,180
I did impersonations of Hitler and
Goering and Goebbels and von Ribbentrop
393
00:23:46,180 --> 00:23:48,780
Lord Haw -Haw. Whose side were you on?
394
00:23:49,980 --> 00:23:51,580
Oh, I used to do Mr.
395
00:23:51,820 --> 00:23:52,920
Churchill as well.
396
00:23:53,220 --> 00:23:55,100
Do your Lord Haw -Haw for us, Mr.
Granger.
397
00:23:55,530 --> 00:23:58,130
He was the one who used to broadcast
propaganda to England.
398
00:23:58,410 --> 00:24:02,910
Well, I don't know if I can. It was so
many years ago, you know. The last I met
399
00:24:02,910 --> 00:24:04,710
him was at a concert in Tobruk.
400
00:24:05,990 --> 00:24:06,990
Germany calling!
401
00:24:07,390 --> 00:24:08,390
Germany calling!
402
00:24:08,990 --> 00:24:12,030
Your English have no chance of winning
the war.
403
00:24:12,450 --> 00:24:14,450
The German army is invincible.
404
00:24:19,339 --> 00:24:21,460
It shivers up your spine.
405
00:24:22,380 --> 00:24:26,420
And then I used to do Mr. Winston
Churchill, you know.
406
00:24:27,060 --> 00:24:29,100
We will fight on the beaches.
407
00:24:29,620 --> 00:24:32,040
We will fight on the landing grounds.
408
00:24:32,400 --> 00:24:35,660
We will fight in the streets and in the
villages.
409
00:24:36,020 --> 00:24:38,240
But we will never surrender.
410
00:24:38,900 --> 00:24:43,700
Give us the tools and we will finish the
job.
411
00:24:45,070 --> 00:24:46,830
And then I used to raise my hat.
412
00:24:48,090 --> 00:24:50,490
I think you were very brave, Mr. Grinch.
413
00:24:51,690 --> 00:24:53,270
With an act like that, he had to be.
414
00:24:54,130 --> 00:24:57,750
Of course, I wasn't around when all this
was going on. Oh, where were you then?
415
00:24:57,970 --> 00:24:58,970
I wasn't born.
416
00:24:59,170 --> 00:25:01,530
But it was the war that brought my
mother and father together.
417
00:25:01,910 --> 00:25:04,790
We've still got pictures of him with his
black face running up the beach.
418
00:25:05,110 --> 00:25:06,390
What was he, the first illegal
immigrant?
419
00:25:10,010 --> 00:25:11,670
Commando. Ah, the toughest.
420
00:25:12,210 --> 00:25:13,210
Absolutely ruthless.
421
00:25:15,180 --> 00:25:16,700
found in her bicycle shed.
422
00:25:16,900 --> 00:25:19,200
He was on a training exercise and it
switched.
423
00:25:19,600 --> 00:25:21,260
What are you doing, she said.
424
00:25:21,560 --> 00:25:23,380
Looking for the Jerry, he said.
425
00:25:24,060 --> 00:25:26,440
So she took him indoors and showed him
upstairs.
426
00:25:27,880 --> 00:25:29,760
And, well, they just sort of clicked.
427
00:25:31,440 --> 00:25:32,520
Isn't that romantic?
428
00:25:33,380 --> 00:25:35,340
You know, I'm sorry I missed all that,
really.
429
00:25:35,820 --> 00:25:40,740
Still, no matter what happens, even in
spite of me, Tear -tear drums on me flat
430
00:25:40,740 --> 00:25:43,480
feet. Whatever happens, I'll be there at
the front the next time.
431
00:25:43,840 --> 00:25:46,020
Dressed as a woman with a ticket for
Sweden, no doubt.
432
00:25:47,460 --> 00:25:49,220
Well, I think it's time for lights out.
433
00:25:49,540 --> 00:25:51,360
It's been a most enjoyable evening.
434
00:25:51,860 --> 00:25:54,500
Just like the old Boy Scout jamborees.
435
00:25:55,020 --> 00:25:56,660
It's only half past ten.
436
00:25:58,300 --> 00:26:00,400
Shall I put the campfire out, Mr. Rumbo?
437
00:26:00,680 --> 00:26:02,440
Oh, yes, we don't want to take any
risks.
438
00:26:05,360 --> 00:26:06,219
Oh, no.
439
00:26:06,220 --> 00:26:07,760
Churchill's having one of his catnaps
again.
440
00:26:08,300 --> 00:26:10,080
Somebody better wake him up. It's time
to go to bed.
441
00:26:10,380 --> 00:26:11,380
So, please.
442
00:26:11,400 --> 00:26:12,580
Are you free, Mr. Granger?
443
00:26:12,820 --> 00:26:13,820
Yes.
444
00:26:14,740 --> 00:26:16,180
Good night, Mr. Granger.
445
00:26:16,640 --> 00:26:17,640
Good night, everybody.
446
00:26:17,700 --> 00:26:18,760
Hey, Shirley.
447
00:26:19,480 --> 00:26:21,320
Fancy a game of ping -pong in the sports
department?
448
00:26:21,720 --> 00:26:24,340
No, thank you. How about sardines in
soft furnishings?
449
00:26:24,780 --> 00:26:26,920
Get in your tent and zip yourself up.
450
00:26:27,700 --> 00:26:31,060
Would you like me to go to the library
and get you a copy of The Sensuous
451
00:26:31,940 --> 00:26:32,940
Two copies.
452
00:26:34,000 --> 00:26:37,540
Has anybody set the alarm for tomorrow
morning?
453
00:26:38,120 --> 00:26:40,040
I set the burglar alarm for tonight.
454
00:26:40,740 --> 00:26:41,980
I hope you catch one.
455
00:26:42,960 --> 00:26:45,180
One for you, sir. Oh, thank you very
much.
456
00:26:46,300 --> 00:26:48,380
I'm going to keep my socks on, if you
don't mind.
457
00:26:49,240 --> 00:26:50,400
Not at all, sir.
458
00:27:02,600 --> 00:27:04,120
That's enough, Mr. Lucas.
459
00:27:10,570 --> 00:27:14,010
Good night, Mrs. Slocum. Are you
standing on tiptoe?
460
00:27:14,310 --> 00:27:15,650
No, Mrs. Slocum. Oh.
461
00:27:19,690 --> 00:27:22,290
Oh, dratic, there goes Miss Topper.
462
00:27:29,410 --> 00:27:30,790
Fire! Fire!
463
00:27:31,550 --> 00:27:32,550
Fire!
464
00:27:35,750 --> 00:27:36,750
Well,
465
00:27:37,070 --> 00:27:38,150
that's dampened it down a bit.
466
00:27:40,110 --> 00:27:42,130
Good night, Mr. Humphreys. Good night,
Mr. Lucas.
467
00:27:42,430 --> 00:27:44,510
I won't come out. I've just put cream on
me face.
468
00:27:48,190 --> 00:27:50,810
Ah, just think.
469
00:27:51,470 --> 00:27:53,590
Those teeth once did Winston Churchill.
470
00:27:55,310 --> 00:27:56,450
Good night, Mr. Granger.
471
00:27:57,890 --> 00:27:58,890
Don't bother.
472
00:28:01,410 --> 00:28:03,470
You're not going to read, are you,
Captain Peacock?
473
00:28:03,890 --> 00:28:04,890
No, sir.
474
00:28:06,390 --> 00:28:07,690
Can you get rid of that thing?
475
00:28:09,500 --> 00:28:10,500
What thing?
476
00:28:11,020 --> 00:28:12,020
The light.
477
00:28:12,260 --> 00:28:13,260
Oh, yes, sir.
478
00:28:15,040 --> 00:28:16,060
There's nothing on my side.
479
00:28:16,360 --> 00:28:17,760
Oh, damn, it must be on mine.
480
00:28:18,380 --> 00:28:21,140
Mr. Lucas, you're not in bed yet. I'm
just going, sir.
481
00:28:21,480 --> 00:28:23,000
Turn this light out for us, will you?
482
00:28:25,300 --> 00:28:26,300
Certainly, sir.
483
00:28:26,740 --> 00:28:27,740
Not the lever.
36343