All language subtitles for animevost_129-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,790 --> 00:00:56,430 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:11,140 --> 00:01:17,580 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:35,070 --> 00:02:37,070 Субтитры создавал 4 00:02:37,070 --> 00:02:43,850 DimaTorzok 5 00:02:58,350 --> 00:03:03,870 Я слышал, что храм рыцарей потратил немало сил и времени на создание 12 6 00:03:03,870 --> 00:03:06,390 пьедесталов. Это и правда выглядит необыкновенно. 7 00:03:08,110 --> 00:03:13,770 Верно. Из -за особых свойств использованного золота, пройти эти 8 00:03:13,770 --> 00:03:18,230 смогло очень небольшое число рыцарей. 9 00:03:25,550 --> 00:03:27,310 Ну что, парень? 10 00:03:27,550 --> 00:03:28,550 Ты готов? 11 00:03:30,970 --> 00:03:32,430 Какая сильная аура. 12 00:03:32,790 --> 00:03:38,690 Это и есть золотой пьедестал? В сравнении с Мефриловым, энергия света у 13 00:03:38,690 --> 00:03:39,690 более плотная. 14 00:03:49,670 --> 00:03:53,470 Каучень, этот человек будет проводить твои испытания. 15 00:03:53,770 --> 00:03:54,770 Чё, дарень? 16 00:03:54,810 --> 00:03:56,050 Правила просты. 17 00:03:56,650 --> 00:04:02,710 Победишь меня, получишь пьедестал. Если не сможешь, вернёшься к тренировкам и 18 00:04:02,710 --> 00:04:03,710 попробуешь ещё раз. 19 00:04:03,970 --> 00:04:06,950 Хаучень, недооценивай его. 20 00:04:07,490 --> 00:04:09,070 Будь осторожен. 21 00:04:10,450 --> 00:04:15,330 Но то пьедестал не только красив, но и очень силён. 22 00:04:15,690 --> 00:04:19,829 В этом испытании ты осознаешь его силу. 23 00:04:22,350 --> 00:04:24,990 Ну тогда, начнём. 24 00:04:31,950 --> 00:04:32,950 Он не поддается! 25 00:04:33,310 --> 00:04:35,230 Одна из способностей пинги стала. 26 00:04:35,630 --> 00:04:36,890 Это усиление. 27 00:04:37,230 --> 00:04:42,390 Оно кратно множит силу твоих навыков. Будешь за защитой или атакой, ты 28 00:04:42,390 --> 00:04:43,530 большой скачок в силе. 29 00:04:51,190 --> 00:04:55,190 Хан Тянь, кажется, Альянсу придется подождать еще пару лет. 30 00:05:00,940 --> 00:05:01,940 Полностью отразил. 31 00:05:02,500 --> 00:05:07,820 Вторая способность пьедестала. Поглощение света. Оно позволяет 32 00:05:07,820 --> 00:05:08,820 пространство вокруг. 33 00:05:08,920 --> 00:05:10,940 И восстанавливает твою силу. 34 00:05:16,740 --> 00:05:19,560 Проведение. Тройной небесный приговор. 35 00:05:19,780 --> 00:05:21,560 Сжигающий все и все солнце. 36 00:05:23,600 --> 00:05:25,720 Вторая способность пьедестала. 37 00:05:25,940 --> 00:05:27,320 Это духовный взрыв. 38 00:05:30,830 --> 00:05:35,330 Содержит сотни тысяч очков духовной силы, которые в раз повышают твою 39 00:05:35,330 --> 00:05:37,950 силу, что даёт тебе преимущество над врагом. 40 00:05:41,110 --> 00:05:43,810 Защита Солнца и Луны. Барьер Вечности. 41 00:05:48,490 --> 00:05:51,970 У этого парня есть защитный архипад. 42 00:05:55,270 --> 00:05:57,070 Усиление пьедестала потрясает. 43 00:05:57,510 --> 00:05:59,350 А если бы не мой барьер? 44 00:05:59,960 --> 00:06:05,940 То боюсь его атака бы. Неплохо, парень. Ты вынудил меня отступить. Ты даже 45 00:06:05,940 --> 00:06:07,680 заслужил мое уважение. 46 00:06:17,840 --> 00:06:24,340 Ну тогда... Может, второе превоздаяние? Начнем. Настоящее испытание. 47 00:06:39,660 --> 00:06:41,060 Котятуры! 48 00:07:19,950 --> 00:07:23,090 Почему его стиль кажется мне знакомым? 49 00:07:26,430 --> 00:07:27,430 Неужто? 50 00:07:29,810 --> 00:07:31,570 Он Крещение Светом. 51 00:07:33,450 --> 00:07:35,650 Не думал, что тебе покориться. 52 00:07:35,990 --> 00:07:37,810 Это техника из пещеры иллюзий. 53 00:07:38,250 --> 00:07:40,470 Неплохо, но оно все равно недостаточно. 54 00:07:47,310 --> 00:07:49,710 Как он смог развеять его древнее секретное умение? 55 00:07:50,230 --> 00:07:54,930 Я использовал умение созвездия духа. Его можно использовать только на восьмом 56 00:07:54,930 --> 00:08:00,210 уровне. Я центрирую всю силу в одной точке. А потом выпускаешь. На одном 57 00:08:00,210 --> 00:08:02,450 динамине ты переступаешь собственные пределы. 58 00:08:03,410 --> 00:08:04,450 Вот оно что. 59 00:08:05,250 --> 00:08:06,530 Я уже попробую. 60 00:08:07,270 --> 00:08:09,010 Хочет сразу нутиться от меня? 61 00:08:09,830 --> 00:08:10,830 Неплохо. 62 00:08:11,250 --> 00:08:13,070 Посмотрим, как быстро ты схватываешь. 63 00:08:15,440 --> 00:08:17,420 Какая сильная энергия света. 64 00:08:17,840 --> 00:08:22,640 Он собирает весь свет вокруг и концентрирует настроение своего мяча. 65 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Что происходит? 66 00:08:30,800 --> 00:08:36,460 Нет. Если дать ему продолжить, боюсь, он разнесет весь зал. 67 00:08:43,909 --> 00:08:45,430 Территория звёзд, откройте! 68 00:08:51,070 --> 00:08:54,070 А я... попал в территорию? 69 00:08:58,070 --> 00:08:59,710 Ну и подавление! 70 00:09:00,850 --> 00:09:02,070 Настоящий монстр! 71 00:09:02,290 --> 00:09:07,130 Кто потревожил мой покой, умрёт! Син Тун, остановись! 72 00:09:20,200 --> 00:09:23,760 Эту стилу выпустил этот зверёк? 73 00:09:29,300 --> 00:09:33,220 Господин, вы на этом закончим. 74 00:09:33,480 --> 00:09:38,500 То, что ты показал, превосходит силу всех ранее участвовавших в этом 75 00:09:39,120 --> 00:09:41,380 Ты прошёл испытание. 76 00:09:41,960 --> 00:09:45,460 Прошёл? Но я же вас не одолел. 77 00:09:47,900 --> 00:09:49,200 Не смеши. 78 00:09:49,690 --> 00:09:53,410 Или для тебя недостойно проиграть девятиуровневому рыцарю. 79 00:09:54,430 --> 00:09:58,530 Обладатель силы звезд может управлять звездным зверем Синкуном. И в Альянсе 80 00:09:58,530 --> 00:10:00,970 такой один. Брат нынешнего главы Альянса. 81 00:10:01,390 --> 00:10:07,150 Первый среди божественных рыцарей. Святой рыцарь звездного неба. Ян Хао Юй. 82 00:10:07,150 --> 00:10:10,610 зовут Лон Хао Чень. Приветствую святого рыцаря. Ян Хао Юй. 83 00:10:11,430 --> 00:10:12,430 Ладно уж. 84 00:10:12,910 --> 00:10:13,910 Расслабься. 85 00:10:22,640 --> 00:10:27,300 Господин, вы... Теперь должно быть всё в порядке. Уже понял, что произошло? Я 86 00:10:27,300 --> 00:10:28,300 открыл твою ауру. 87 00:10:28,360 --> 00:10:32,880 Теперь демоны тебя вряд ли обнаружат. Это тоже одна из причин, почему я здесь. 88 00:10:33,600 --> 00:10:34,600 Благодарю. 89 00:10:49,710 --> 00:10:55,810 И раз демоны объявили на тебя охоту, даже с открытой аурой, тебе не стоит 90 00:10:55,810 --> 00:10:57,010 раскрывать свою личность. 91 00:10:57,370 --> 00:11:01,170 Лучше теперь называй себя 12 -м золотым рыцарем. 92 00:11:31,720 --> 00:11:33,060 Парень, ещё кое -что. 93 00:11:33,420 --> 00:11:38,920 Син Кун сказал мне, что если он первый из зверей под звёздным небом, твой же — 94 00:11:38,920 --> 00:11:41,400 это первый из зверей над звёздным небом. 95 00:11:42,460 --> 00:11:47,140 Так что пока не станешь сильнее, лучше не давай ему выходить наружу. Господин, 96 00:11:47,180 --> 00:11:52,200 раз вы можете скрыть мою ауру, то можете сделать то же самое и с ним. 97 00:11:52,980 --> 00:11:54,700 Он не самый обычный. 98 00:11:55,920 --> 00:11:57,620 Так что вряд ли смогу. 99 00:11:59,120 --> 00:12:00,120 Но... 100 00:12:19,310 --> 00:12:24,690 Не помню я, чтобы у Альянса был золотой рыцарь с такой чистой энергией цвета. 101 00:12:26,010 --> 00:12:27,010 Ты? 102 00:12:27,900 --> 00:12:30,000 Я Лонг Хоу Чин. Приветствую, старейшина. 103 00:12:35,540 --> 00:12:36,660 Это ты? 104 00:12:37,000 --> 00:12:41,640 Как быстро растут чужие дети. 105 00:12:42,020 --> 00:12:43,780 Ну что, Надежда Альянко? 106 00:12:44,160 --> 00:12:47,040 И чем пожаловал? Какое у тебя дело? 107 00:12:47,560 --> 00:12:49,840 Мне нужно вас о кое -чем попросить. 108 00:13:02,589 --> 00:13:04,770 Сожалею, но мне не скрыть его ауру. 109 00:13:05,910 --> 00:13:10,730 Остается попросту не давать ему выходить снаружи. 110 00:13:18,050 --> 00:13:21,150 Не переживай, ты все равно будешь рядом. 111 00:13:21,970 --> 00:13:28,250 Раз ты хочешь скрыть свое присутствие и увеличить силу, у меня есть идея. 112 00:13:56,220 --> 00:13:59,700 Приветствую, вожак Звездных Единорогов. Давно не виделись. 113 00:14:00,080 --> 00:14:01,800 Приятно снова встретиться. 114 00:14:02,000 --> 00:14:04,220 С хватитенным Сыном Света. 115 00:14:04,580 --> 00:14:08,280 Я чувствую, твоя энергия Света стала намного сильнее. 116 00:14:10,780 --> 00:14:13,980 Однако, что привело тебя сюда? 117 00:14:14,440 --> 00:14:17,280 Хочу попросить. Мне помочь. 118 00:14:17,620 --> 00:14:23,470 Тим Ван, даже если ты не можешь заключить с ним контракт, Ты, будучи 119 00:14:23,470 --> 00:14:27,930 уровня, можешь опираться на свои умения и сопровождать Хао Ченни на его пути. Но 120 00:14:27,930 --> 00:14:34,070 и с того момента, когда вы виделись в последний раз, я знаю, вы оба этого 121 00:14:34,450 --> 00:14:35,450 Так ведь? 122 00:14:40,850 --> 00:14:42,250 Подтенный сон цвета. 123 00:14:42,510 --> 00:14:46,950 Да и тот партнер, которому я бы точно хотел помочь. И это честь для меня. 124 00:14:47,350 --> 00:14:48,350 Кто ты? 125 00:14:48,590 --> 00:14:53,010 Обратился с личной просьбой. И даже если мы не можем заключить контракт, поверь 126 00:14:53,010 --> 00:14:55,730 мне, я буду служить тебе верой и правдой. 127 00:14:56,130 --> 00:14:57,990 Я никогда в тебе не сомневался. 128 00:14:58,450 --> 00:15:00,170 Теперь ты мой компаньон. 129 00:15:00,470 --> 00:15:02,310 Я буду звать тебя Синваном. 130 00:15:03,810 --> 00:15:05,030 Благодарю за доверие. 131 00:15:05,950 --> 00:15:09,770 Это уникальное пространство, что управляется зелеными единорогами. 132 00:15:09,970 --> 00:15:11,350 Я буду здесь. 133 00:15:11,970 --> 00:15:13,430 Ждать твоего приказа. 134 00:15:14,230 --> 00:15:15,730 Это метка призыва. 135 00:15:19,990 --> 00:15:21,510 Можешь ей призвать меня. 136 00:15:21,790 --> 00:15:26,370 Я соберу все свои звёзды, и мы вместе с тобой преодолим это темное небо. 137 00:15:29,490 --> 00:15:32,830 Тин Ван, он... Священный узор засиял. 138 00:15:33,430 --> 00:15:36,430 Обычно это означает переход зверя на девятый уровень. 139 00:15:38,070 --> 00:15:40,390 Должно быть, так повлиял твой призыв. 140 00:15:40,890 --> 00:15:43,270 Получится ли у Тин Вана прорваться на девятый? 141 00:15:49,230 --> 00:15:50,770 Тин Ван, не мешай ему. 142 00:15:51,790 --> 00:15:54,670 Посмотрим, пройдет ли он это испытание. 143 00:16:26,640 --> 00:16:27,840 Это убождённое тако. 144 00:16:28,260 --> 00:16:31,400 Он всё -таки прорвался. Впервые такое вижу. 145 00:16:38,700 --> 00:16:39,720 Молодец, Динван. 146 00:16:40,020 --> 00:16:46,220 Поздравляю. Господин, благодаря вам я преодолел твой запредел и прикоснулся к 147 00:16:46,220 --> 00:16:47,220 краю стилы. 148 00:16:49,360 --> 00:16:51,160 Идите же, мои дети. 149 00:16:57,100 --> 00:16:59,060 Благодарю вас. Мы ещё встретимся. 150 00:17:16,119 --> 00:17:20,200 После возвращения с Двадцатой горы рыцарей, вчера он назначил меня 151 00:17:20,200 --> 00:17:22,300 полотена командира. Вот с этим званием. 152 00:17:22,520 --> 00:17:24,859 А я обязан помочь остальным пяти перевалам. 153 00:17:26,950 --> 00:17:32,770 Гоню и пока проходит испытание на микролом пьедестале. А мне же пора 154 00:17:32,770 --> 00:17:34,570 самым важным человеком в своей жизни. 155 00:17:34,830 --> 00:17:38,050 Саэр, я так хочу тебя увидеть. 156 00:17:55,500 --> 00:17:57,920 Изучено специально для сайта animaworld .org 157 00:18:33,939 --> 00:18:36,740 Продолжение следует... 158 00:19:09,429 --> 00:19:16,410 Субтитры сделал DimaTorzok 159 00:19:31,360 --> 00:19:33,300 Субтитры сделал 160 00:19:33,300 --> 00:19:52,920 DimaTorzok 161 00:20:42,760 --> 00:20:43,760 Субтитры создавал 162 00:20:43,760 --> 00:20:50,800 DimaTorzok 16440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.