All language subtitles for animevost_128-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,190 --> 00:01:00,650 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:02:23,950 --> 00:02:24,950 Твой отец исчез. 3 00:02:25,510 --> 00:02:26,510 Что? 4 00:02:26,950 --> 00:02:28,170 Почему мой отец исчез? 5 00:02:28,630 --> 00:02:29,630 Где он? 6 00:02:30,150 --> 00:02:31,150 Не беспокойся. 7 00:02:31,810 --> 00:02:33,610 Я пойду к нему в Матрицу завтра. 8 00:02:33,970 --> 00:02:34,970 Он в педагогическом состоянии. 9 00:02:35,710 --> 00:02:37,050 Девчонки, быстро идите в него. 10 00:02:37,730 --> 00:02:38,850 Такое количество лейтенантов. 11 00:02:39,350 --> 00:02:40,610 Это все мировоззрения. 12 00:02:40,990 --> 00:02:44,330 Если мы сможем разобраться в этих мировоззрениях, мы обязательно сможем 13 00:02:44,330 --> 00:02:45,330 в лейтенантскую группу. 14 00:02:46,030 --> 00:02:49,630 И мы обязательно увидимся. 15 00:02:55,920 --> 00:02:58,040 после распромирования команды наших героев. 16 00:02:59,100 --> 00:03:04,880 Лонг Хао Чень, Хань Юй и Ян Бэн Чао вошли в пещеру людей, чтобы стать 17 00:03:04,880 --> 00:03:06,640 то время война была в самом разгаре. 18 00:03:09,000 --> 00:03:13,960 И демоны не переставали нападать. Отражения же не стали абсолютной нормой 19 00:03:13,960 --> 00:03:15,100 каждого из перевалов. 20 00:03:15,620 --> 00:03:20,420 И чтобы не дать демонам прорвать оборону, все накопленные человечеством 21 00:03:20,420 --> 00:03:23,660 годы ресурсы были распространены между перевалами. 22 00:03:26,130 --> 00:03:32,050 Скорей! У Юйлу наши ресурсы на исходе. Каждый в Альянсе старался как мог. 23 00:03:32,710 --> 00:03:37,270 Ведь только так можно выиграть в этой роковой войне. 24 00:03:40,150 --> 00:03:43,810 Тем временем Лонг Чянь отправился на поиски Цына. 25 00:03:44,110 --> 00:03:46,190 Но все пока было тщетно. 26 00:03:50,070 --> 00:03:54,310 Пропажа Божественного Рыцаря стала тяжелым ударом. 27 00:03:54,960 --> 00:04:01,680 В такое время для Альянса всему человечеству была нужна новая 28 00:04:01,680 --> 00:04:02,680 надежда. 29 00:04:14,610 --> 00:04:16,649 Возглавили войска, чтобы дать им отпор. 30 00:04:17,170 --> 00:04:19,269 Но враг и не думал отступать. 31 00:04:19,709 --> 00:04:22,830 Большая часть летающих демонов обошла их по мосту. В 32 00:04:22,830 --> 00:04:34,430 атаку! 33 00:04:54,900 --> 00:04:57,840 У кого есть возможность, тащите стариков и детей. 34 00:04:58,300 --> 00:04:59,520 Осторожно, не толпитесь. 35 00:05:18,600 --> 00:05:21,880 Здесь больше не безопасно. Скорее уходите. 36 00:05:22,990 --> 00:05:24,850 Вы посмели прорваться на перевал? 37 00:05:25,650 --> 00:05:28,290 Сила Юэлона! За мной! 38 00:05:28,650 --> 00:05:29,990 В атаку! 39 00:06:21,320 --> 00:06:22,320 Упрямые такие. 40 00:06:22,520 --> 00:06:24,000 Вы же жалкие слабаки. 41 00:06:38,080 --> 00:06:41,860 Вот толпы! Как так? Разве они не снаружи? 42 00:06:42,160 --> 00:06:43,480 Как они уже здесь? 43 00:06:44,300 --> 00:06:45,900 Скорей, доложи Паладину! 44 00:07:06,640 --> 00:07:09,500 Ещё один столб. Как так? 45 00:07:11,040 --> 00:07:12,780 Жалкие насекомые. 46 00:07:13,500 --> 00:07:15,660 Примите уже свою судьбу. 47 00:07:26,060 --> 00:07:32,500 Жалкие твари. Придётся мне вам показать, что такое отчаяние. 48 00:07:33,300 --> 00:07:36,500 Неужто? Йо -йоу, он падёт! 49 00:07:50,140 --> 00:07:51,260 Кто это? 50 00:08:00,440 --> 00:08:02,260 Кто там ещё? 51 00:08:08,040 --> 00:08:11,860 Думаете, всё заберёт в вашей жизни? Это же секретная техника. 52 00:08:12,260 --> 00:08:15,100 Десять тысяч метеоритов. Пилот этих звёзд. 53 00:08:15,680 --> 00:08:17,020 Собирается воедино. 54 00:08:17,420 --> 00:08:19,700 При чём вы нанесёте огромный урон? 55 00:08:24,160 --> 00:08:25,520 Как это возможно? 56 00:08:31,060 --> 00:08:33,400 Проклятье! Вы заплатите за это! 57 00:08:48,360 --> 00:08:50,100 Думаешь, закрыл меня этим? 58 00:08:52,180 --> 00:08:59,020 Что это за навык? Почему не 59 00:08:59,020 --> 00:09:00,020 поддается? 60 00:09:00,740 --> 00:09:04,700 Секретный навык был создан вторым главным рыцарем храма. Бесконечная кова 61 00:09:04,700 --> 00:09:06,580 безмолвия. Абсолютная тюрьма. 62 00:09:07,220 --> 00:09:10,520 Нейтрализующая все атаки. Одно из сильнейших убийц контроля. 63 00:09:11,620 --> 00:09:13,000 Да кто эти? 64 00:09:13,220 --> 00:09:14,220 Трое такие. 65 00:09:28,040 --> 00:09:31,660 Сегодня нам никто не помешает сравнять это место с землей. 66 00:10:03,180 --> 00:10:09,480 Раз вам нужен перевал, тогда я заставлю вас остаться тут навечно. 67 00:10:38,060 --> 00:10:40,640 Что за умение? Я не видел никогда такого. 68 00:10:42,000 --> 00:10:46,280 Говорят, у рыцарского храма есть одно древнейшее и мощное умение. 69 00:10:46,560 --> 00:10:49,740 Оно покоряется только тем, кто ближе всего к свету. 70 00:10:50,500 --> 00:10:56,140 И используется сила света, заключенная между небом и землей. И даже само тело 71 00:10:56,140 --> 00:10:58,780 становится светом. Такое не отразить. 72 00:10:59,320 --> 00:11:04,780 Остается лишь принять эту порцию чистейшего света. Это умение известно 73 00:11:04,780 --> 00:11:06,860 Крещение светом. 74 00:11:07,720 --> 00:11:09,180 Три легендарных навыка. 75 00:11:09,380 --> 00:11:11,520 Боже, да кто они такие? 76 00:11:15,780 --> 00:11:20,680 Нужно доложить, что на перевале есть враги посильнее. 77 00:11:51,950 --> 00:11:53,130 Бежать думал? 78 00:11:55,930 --> 00:11:59,870 Если я умру, то заберу вас с собой! 79 00:12:04,190 --> 00:12:06,250 Нет! Он хочет взорваться! 80 00:12:32,790 --> 00:12:36,230 Поздравляю. Тренировки в пещере иллюзий прошли успешно. 81 00:12:42,990 --> 00:12:48,050 Кажется, вспомнил. Это те самые гении, что год назад отправились в пещеру 82 00:12:48,050 --> 00:12:52,310 иллюзий. Вот это да. Такие молодые, а столпов на раз -два убивают. 83 00:12:54,590 --> 00:12:56,270 Приветствую верховного паладина. 84 00:12:59,610 --> 00:13:05,740 Докладываю. Верховный паладин, демоны отступили. И всё благодаря вам. 85 00:13:05,800 --> 00:13:12,260 Вы смогли одолеть двух столпов и разрушили планы демонов на перевал, 86 00:13:12,780 --> 00:13:18,560 заставив их отступить. Вы трое заслуженные герои 87 00:13:18,560 --> 00:13:21,160 битвы за перевал Ю и Лун. 88 00:13:24,600 --> 00:13:29,700 За этот год в пещере вы не только повысили свои уровни, 89 00:13:30,440 --> 00:13:32,700 но и освоили немало великих умений. 90 00:13:32,940 --> 00:13:38,440 Вы достигли всех поставленных целей. И теперь обычные столпы вам уже не ровня. 91 00:13:41,160 --> 00:13:44,140 Господин, есть одна вещь, которую я совсем не могу понять. 92 00:13:44,480 --> 00:13:48,900 В сравнении с 70 -м столпом, с которым мы когда -то сражались, эти столпы 93 00:13:48,900 --> 00:13:49,900 ощутимо слабее. 94 00:13:52,260 --> 00:13:54,980 Но может, мы просто сильнее стали? 95 00:13:55,260 --> 00:13:58,100 И дело не только в общей силе. Мы столько. 96 00:13:58,939 --> 00:14:00,280 Изучили новых техник? 97 00:14:01,100 --> 00:14:07,040 Нет. Я прям чувствую, как за это время, что мы тренировались, шалпы стали 98 00:14:07,040 --> 00:14:08,040 слабее. 99 00:14:16,440 --> 00:14:19,240 Ваше Величество, зачем вы нас вызвали? 100 00:14:19,800 --> 00:14:20,800 Агерес? 101 00:14:21,440 --> 00:14:23,200 Какие потери среди столпов? 102 00:14:23,440 --> 00:14:25,800 За год, в момент объявления войны. 103 00:14:27,630 --> 00:14:34,290 Мы потеряли 23 столпа, включая предыдущие потери. У нас осталось 104 00:14:34,290 --> 00:14:38,170 всего 45 столпов. 105 00:14:40,510 --> 00:14:44,790 Таких потерь никогда не было. 106 00:14:46,170 --> 00:14:47,530 Видите? 107 00:14:51,150 --> 00:14:53,870 Что это? 108 00:14:54,510 --> 00:14:59,450 Разрушение колонны 72 -го столпа повлияло немного сильнее, чем я думал. 109 00:14:59,790 --> 00:15:05,810 Сила демонов уменьшается, и больше всего это влияет на столпов. Хотя пока среди 110 00:15:05,810 --> 00:15:11,630 высших столпов. Это не сильно заметно, но мы все равно слабеем. Пока враг 111 00:15:11,630 --> 00:15:17,130 набирает силу. Боюсь, такими темпами человечество сможет полностью нас 112 00:15:17,130 --> 00:15:21,050 истребить. Надо как можно скорее разобраться с Рустином Гриффином. 113 00:15:21,400 --> 00:15:26,020 Мы используем его силу и восстановим колонну змея -демона. Так заполним все 114 00:15:26,020 --> 00:15:28,740 пробелы и вернем былую силу. 115 00:15:43,740 --> 00:15:45,220 Время так быстро идет. 116 00:15:45,840 --> 00:15:48,300 Казалось, что в пещеру мы вошли только вчера. 117 00:15:50,090 --> 00:15:53,010 А вот уже расставаться пора. Сложно принимать такое. 118 00:15:54,370 --> 00:15:56,150 Что планируешь делать теперь? 119 00:15:56,790 --> 00:15:59,430 Пойдешь за НР на перевал в Эншоу? Нет. 120 00:16:00,270 --> 00:16:01,710 Стану еще сильнее. 121 00:16:02,210 --> 00:16:06,910 В нынешней ситуации я вряд ли смогу ее защитить. 122 00:16:07,630 --> 00:16:12,910 Я получил весть от своей команды. Они с командой Дуань И сейчас на специальном 123 00:16:12,910 --> 00:16:13,910 задании от Альянса. 124 00:16:14,110 --> 00:16:16,750 Так что со своими я воссоединюсь раньше вас. 125 00:16:16,990 --> 00:16:18,450 Тогда поздравляем. 126 00:16:18,890 --> 00:16:22,930 Но нам двоим ещё осталось пройти последнее испытание. Только потом 127 00:16:22,930 --> 00:16:27,370 своих. Поздравляю, вы скоро тоже выйдетесь. Всё пройдёт гладко. 128 00:16:31,090 --> 00:16:34,670 Есть ещё кое -что? С чем мне нужна ваша помощь? 129 00:16:38,070 --> 00:16:40,030 Давай уже, говори. 130 00:16:44,250 --> 00:16:45,830 Как следить ТНР? 131 00:16:46,270 --> 00:16:47,490 Передайте ей это. 132 00:16:48,430 --> 00:16:50,970 Ты бы лучше передал это лично. 133 00:16:51,570 --> 00:16:54,590 Уверен, ей приятнее будет получить это от тебя. Вряд ли. 134 00:16:55,070 --> 00:16:56,750 Она всё так же злится на меня. 135 00:16:57,130 --> 00:16:58,370 Ладно, давай сюда. 136 00:17:00,270 --> 00:17:01,270 Отдай! 137 00:17:17,869 --> 00:17:20,510 Ладно, парни. Еще увидимся на поле боя. 138 00:17:20,829 --> 00:17:22,329 Увидимся на поле боя. 139 00:17:33,910 --> 00:17:36,710 Нам осталось последнее испытание. Идем. 140 00:17:42,590 --> 00:17:46,030 Юй готовится сдать испытание на мифриловом пьедестале. 141 00:17:46,510 --> 00:17:48,230 Твоё же испытание пройдёт здесь. 142 00:17:49,370 --> 00:17:55,870 Хоть Золотая Пигия стала и идёт после Божественного Трона, но испытание на 143 00:17:55,870 --> 00:17:57,510 не такое уж и простое. 144 00:17:59,510 --> 00:18:00,510 Готов ли ты? 145 00:18:01,390 --> 00:18:02,390 Вы готов. 146 00:18:26,090 --> 00:18:27,090 Вот оно. 147 00:18:27,610 --> 00:18:29,350 Испытание на золото пьедестал. 148 00:18:33,450 --> 00:18:36,190 Озвучено специально для сайта animovoz .org 149 00:19:20,120 --> 00:19:22,100 Субтитры сделал DimaTorzok 150 00:19:43,959 --> 00:19:45,780 Субтитры сделал 151 00:19:45,780 --> 00:19:56,680 DimaTorzok 152 00:20:11,279 --> 00:20:14,080 Продолжение следует... 153 00:21:02,120 --> 00:21:03,480 Это же Кинь -Кинь -Кинь? 154 00:21:04,220 --> 00:21:05,340 Кинь -Кинь -Кинь -Кинь 155 00:21:05,340 --> 00:21:30,100 -Кинь 15681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.