All language subtitles for animevost_126-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:00:55,960 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:17,390 --> 00:01:19,210 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:35,690 --> 00:02:38,490 Девушки отдыхают... 4 00:03:08,220 --> 00:03:13,480 Докладываю. Из -за гибели четырех толпов, девятый легион демонов отступил 5 00:03:13,480 --> 00:03:14,600 в глубь гор Юймо. 6 00:03:14,940 --> 00:03:16,160 Атаки прекращены. 7 00:03:18,260 --> 00:03:22,320 Ну что ж, в этот раз ты пришел не с пустыми руками. 8 00:03:23,240 --> 00:03:24,540 Да это мелочь. 9 00:03:24,920 --> 00:03:27,500 Моя цель была забрать внука. Что? 10 00:03:27,720 --> 00:03:29,260 Это ваш дедушка, капитан? 11 00:03:36,060 --> 00:03:37,900 Хорошо тебя, внук. 12 00:03:40,260 --> 00:03:42,080 Твоя внучка тоже не остаёт. 13 00:03:42,320 --> 00:03:46,260 Самое то для хоучиней нашей семьи. Что ещё за самое то? 14 00:03:46,680 --> 00:03:47,800 Наша ЦР? 15 00:03:52,140 --> 00:03:53,140 Что такое? 16 00:03:54,880 --> 00:03:57,840 Саэр, ты и про дедушку не узнаешь. 17 00:04:00,080 --> 00:04:01,080 Простите. 18 00:04:08,920 --> 00:04:11,460 Это моя вина, что ее не защитил. 19 00:04:16,019 --> 00:04:19,700 И вот что произошло. Теперь Саэр... 20 00:04:20,240 --> 00:04:22,300 Помни только испытания реинкарнации. 21 00:04:22,920 --> 00:04:24,640 Остальное вспомнить не удалось. 22 00:04:26,820 --> 00:04:29,980 Не думал, что у вас и такое произошло. 23 00:04:30,900 --> 00:04:34,040 Да и Саэр даже смогла пробудить божественность. 24 00:04:34,800 --> 00:04:39,820 Но император не начинал бы священную войну. Только из -за того, что ты 25 00:04:39,820 --> 00:04:40,820 его сыну. 26 00:04:41,260 --> 00:04:45,600 Он даже сказал, что пока ты жив, война продолжится. 27 00:04:46,420 --> 00:04:49,180 Что же вы умудрились сделать? 28 00:04:54,740 --> 00:04:58,920 Думаю, это из -за того, что мы разрушили колонну змеиного толпа. Что? 29 00:04:59,400 --> 00:05:00,640 Разрушили колонну? 30 00:05:01,380 --> 00:05:06,140 Невозможно. За шесть тысяч лет никому не давалось разрушить колонну. 31 00:05:07,300 --> 00:05:12,580 Невозможно. И только если у тебя нет какой -то особой способности для этого. 32 00:05:14,040 --> 00:05:19,140 Дедушка, прадедушка, мои следующие слова будут важны для Альянса. 33 00:05:24,460 --> 00:05:29,080 Теперь никто из посторонних не услышит твоих слов. 34 00:05:32,220 --> 00:05:37,580 Дедушка, вы правы, но особая способность принадлежит не мне, а моему компаньону. 35 00:05:37,640 --> 00:05:44,540 Как я 36 00:05:44,540 --> 00:05:51,480 понял, он естественный враг демонов, и поэтому умеет разрушать их колонны. 37 00:05:52,240 --> 00:05:55,720 И, судя по всему, война началась из -за того, что император узнал об этом. 38 00:05:56,500 --> 00:05:59,980 А Хао Юэ связан со мной контрактом. Вот и причина. 39 00:06:01,560 --> 00:06:07,900 А я сам не хотел ставить Альянс в тяжелое положение. Но прошу Альянса дать 40 00:06:07,900 --> 00:06:08,900 время на развитие. 41 00:06:09,040 --> 00:06:14,280 Как только мы с Хао Юэ станем сильнее, возможно, сможем уничтожить все их 42 00:06:14,280 --> 00:06:17,360 колонны и прогнать их с нашей земли. Давай! 43 00:06:18,500 --> 00:06:19,640 Пока я рядом. 44 00:06:20,080 --> 00:06:25,540 Никто не посмеет осудить тебя. Верно. И раз твой компаньон их естественный враг, 45 00:06:26,180 --> 00:06:29,700 то вы оба станете нашим главным козырем в борьбе с демонами. 46 00:06:30,280 --> 00:06:32,220 Как он груб с нашим малышом. 47 00:06:32,500 --> 00:06:35,920 Но в любом случае, мы тебя демонам не отдадим. 48 00:06:36,160 --> 00:06:41,820 Не переживай. Пока ты на территории Альянса, ты в безопасности. Даже если 49 00:06:41,820 --> 00:06:45,840 взвёт и использует своё великое пророчество, он нарушит, что ты жив. 50 00:06:46,360 --> 00:06:48,560 Что лишусь элитных напор, мы не сдадимся. 51 00:06:48,800 --> 00:06:53,940 Верно. У нас ещё есть сила в запасе. Мы сразимся насмерть, когда придёт время. 52 00:06:54,560 --> 00:06:59,400 Так что не бойтесь, детишки. Не дооценивайте великое наследие Альянса. 53 00:07:00,160 --> 00:07:01,160 Ура! 54 00:07:01,540 --> 00:07:02,720 Спасибо, дедушка. 55 00:07:03,140 --> 00:07:04,140 Прадедушка. 56 00:07:04,840 --> 00:07:11,420 Однако... Вы все вернётесь в свои храмы для тренировок. И 57 00:07:11,420 --> 00:07:13,620 покинете свою команду охотников. Чего? 58 00:07:14,220 --> 00:07:15,660 Где бы вы ни были. 59 00:07:16,350 --> 00:07:18,090 Вы всегда будете их целью. 60 00:07:19,350 --> 00:07:22,070 Так что лучше... Нет, я так не хочу. 61 00:07:22,330 --> 00:07:26,410 Я попрошу помощи бабуле. Я тоже к дедушке обращусь. Я займусь тем же. 62 00:07:26,630 --> 00:07:27,630 А ну тихо! 63 00:07:30,050 --> 00:07:32,250 Совсем забыли, кто вы и где. 64 00:07:45,480 --> 00:07:48,680 День спустя, мы искали помощь, но безуспешно. 65 00:07:49,380 --> 00:07:51,180 Кань Юй, ты вернулся? Да. 66 00:07:52,140 --> 00:07:53,940 Мы взяли перерыв. 67 00:07:55,340 --> 00:08:00,340 Пока без суровых сражений с демонами и опасных миссий от башни охотников. 68 00:08:01,140 --> 00:08:05,200 Всё так, будто этого никогда и не было. 69 00:08:06,380 --> 00:08:10,560 Что ж, нам пора насладиться заслуженным отпуском. 70 00:08:38,600 --> 00:08:39,600 Далеко ещё? 71 00:08:40,340 --> 00:08:42,900 Немного. 120 шагов осталось. 72 00:08:43,220 --> 00:08:44,220 Прям 120? 73 00:08:46,720 --> 00:08:49,260 Когда мы снова встретились, ты была без зрения. 74 00:08:49,500 --> 00:08:51,160 И тогда я тебя провожал. 75 00:08:51,400 --> 00:08:53,120 Ты считала шаги до дома. 76 00:08:53,640 --> 00:08:55,320 Где ты живёшь? 77 00:08:55,940 --> 00:08:59,100 Ещё 76 шагов. Теперь направо 38. 78 00:08:59,980 --> 00:09:03,240 В тот раз ты сильно пострадала. 79 00:09:03,820 --> 00:09:07,800 И потом я даже сам для тебя стал умереть за шагами. 80 00:09:09,750 --> 00:09:11,990 Лонг Хао Чень. Такой я была. 81 00:09:12,230 --> 00:09:13,230 Раньше. 82 00:09:14,530 --> 00:09:16,490 ЦР ты представала по -разному. 83 00:09:16,710 --> 00:09:19,610 Но для ЦР твёрдая и храбрая. 84 00:09:20,110 --> 00:09:21,110 Чунка. 85 00:09:21,770 --> 00:09:24,250 Словно цветок, который никто не сможет задавить. 86 00:09:24,790 --> 00:09:28,510 Даже в самой глубокой тьме этот цветок будет тянуться к свету. 87 00:09:28,890 --> 00:09:30,790 Она — это уникальное создание. 88 00:09:36,890 --> 00:09:37,990 Лонг Хао Чень. 89 00:09:38,570 --> 00:09:40,850 Было ли тебе тогда грустно? 90 00:09:41,450 --> 00:09:46,130 Просто когда я не узнала своих родителей, они сильно расстроились. 91 00:09:46,350 --> 00:09:49,590 Я думаю, моя память очень важна для них. 92 00:09:55,070 --> 00:10:01,970 И раз я вспомнила тебя, то тогда тебе было грустнее всего. 93 00:10:04,370 --> 00:10:05,990 Мне было грустно. 94 00:10:06,710 --> 00:10:08,490 Но не из -за твоей потери памяти. 95 00:10:14,470 --> 00:10:16,950 А из -за того, что я не смог тебя защитить. 96 00:10:17,690 --> 00:10:23,390 И твоя память остановилась на самом болезненном для тебя моменте. 97 00:10:25,430 --> 00:10:31,290 Но, Саэр, прошлое ведь не так важно, как настоящее. 98 00:10:33,050 --> 00:10:35,370 И если ты не против, Саэр, 99 00:10:36,780 --> 00:10:38,620 Мы можем начать с самого начала. 100 00:11:04,910 --> 00:11:07,190 Когда у перевала появился такой классный повар. 101 00:11:09,990 --> 00:11:10,990 Эй, ты! 102 00:11:14,150 --> 00:11:16,170 Если будет мало, сделаю ещё. 103 00:11:18,450 --> 00:11:20,170 Капитан, это ты сварганил всё? 104 00:11:20,410 --> 00:11:21,409 Вот это да. 105 00:11:21,410 --> 00:11:24,230 Так капитан умеет готовить? И так вкусно. 106 00:11:24,730 --> 00:11:28,210 Я научился, когда помогал маме в детстве. Рад, что понравилось. 107 00:11:30,510 --> 00:11:31,910 Поднимем тост до капитана. 108 00:11:32,510 --> 00:11:34,310 Капитан, молодец. Ну же. 109 00:11:34,700 --> 00:11:35,700 Выпьем. 110 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Эй, ты чего? 111 00:11:40,520 --> 00:11:43,500 Завтра. Мы все разойдёмся? 112 00:11:43,860 --> 00:11:45,620 Я не хочу расставаться. 113 00:11:56,520 --> 00:11:57,960 Давайте пройдёмте. 114 00:11:58,200 --> 00:11:59,820 Мне есть что вам сказать. 115 00:12:05,580 --> 00:12:06,580 Вы помните? 116 00:12:07,320 --> 00:12:09,260 Первое наше серьёзное сражение здесь. 117 00:12:10,300 --> 00:12:14,240 Я был всего на пятом уровне, но посмел ворваться в гущу врага. 118 00:12:15,260 --> 00:12:19,520 Я тогда знал, что, несмотря ни на что, у меня есть вы. 119 00:12:21,960 --> 00:12:23,160 Я был не один. 120 00:12:24,500 --> 00:12:27,740 И сегодня я бы хотел вас поблагодарить. 121 00:12:28,180 --> 00:12:30,400 Спасибо, что были понимающими и терпеливыми. 122 00:12:30,680 --> 00:12:32,160 Спасибо за ваше доверие. 123 00:12:33,340 --> 00:12:34,340 Спасибо вам. 124 00:12:35,310 --> 00:12:37,450 что подарили мне так много воспоминаний. 125 00:12:38,150 --> 00:12:40,210 И да, я тоже не хочу расставаться с вами. 126 00:12:40,750 --> 00:12:46,570 Но раз теперь я главная цель демонов, я не могу подвергать вас опасности. 127 00:12:52,310 --> 00:12:57,350 И когда мы вновь соединимся, надеюсь, вы сможете снова довериться мне. У нас 128 00:12:57,350 --> 00:12:58,350 ведь есть год. 129 00:12:59,010 --> 00:13:02,790 И через этот год я снова соберу вас в одну команду. 130 00:13:06,990 --> 00:13:08,590 Хорошо. Буду ждать. 131 00:13:08,830 --> 00:13:10,110 Я стану сильнее? 132 00:13:11,290 --> 00:13:13,750 Да, этот год пройдет быстро. 133 00:13:15,410 --> 00:13:16,650 Быстрее возьмите это. 134 00:13:17,010 --> 00:13:18,270 Это вам от меня. 135 00:13:18,830 --> 00:13:20,570 Не умрите за этот год. 136 00:13:25,170 --> 00:13:30,150 Вот увидите, у меня все уже распланировано. Я вернусь на перевал в 137 00:13:30,150 --> 00:13:34,030 изучать атакующую магию. И когда мы встретимся, я всех вас удивлю. 138 00:13:34,950 --> 00:13:37,970 Верно? Когда встретимся, мы все будем сильнее. 139 00:13:44,750 --> 00:13:45,750 Простите. 140 00:13:46,710 --> 00:13:53,350 Я вам не говорила, но моя духовная сила 141 00:13:53,350 --> 00:13:54,650 92 очка. 142 00:13:55,050 --> 00:13:58,030 92? Ты тоже избранная богами? 143 00:13:59,410 --> 00:14:03,050 Но до седьмого уровня моя сила довольно нестабильна. 144 00:14:03,630 --> 00:14:07,270 Только достигну седьмого уровня, я смогу добиться нормальных призывов и 145 00:14:07,270 --> 00:14:08,530 пробудить божественность. 146 00:14:09,570 --> 00:14:13,970 Бабуля говорила мне, чтобы я хранила этот секрет, пока не стану сильнее. 147 00:14:14,210 --> 00:14:15,590 Не нужно извиняться. 148 00:14:15,850 --> 00:14:17,430 Я всё сделала правильно. 149 00:14:18,150 --> 00:14:23,730 И в следующий раз, когда мы встретимся, я точно буду седьмого уровня и перестану 150 00:14:23,730 --> 00:14:27,750 быть обузой. Не расстраивайся так. У нас ещё есть подарки для каждого. 151 00:14:28,190 --> 00:14:30,590 Это сделали мы с сестрицей Юань -Юань. 152 00:14:30,910 --> 00:14:32,830 Только посмейте сказать, что они страшные. 153 00:14:33,950 --> 00:14:36,970 С этими амулетами мы все будем в безопасности. 154 00:14:38,330 --> 00:14:42,130 Ты не 155 00:14:42,130 --> 00:14:48,990 переживайте. Мы всё равно будем под 156 00:14:48,990 --> 00:14:50,050 одним и тем же небом. 157 00:14:55,790 --> 00:14:59,530 Члены команды охотников номер 64 уровня предводителя. Да. 158 00:15:04,880 --> 00:15:08,720 После разрыва цепи души мы ненадолго расстанемся. 159 00:15:09,500 --> 00:15:13,200 Так что пообещайте мне, что защитите себя. 160 00:15:18,260 --> 00:15:24,200 Это мой последний приказ. Перед нашим расформированием. Все точно. 161 00:15:24,440 --> 00:15:27,800 Команда охотников номер 64 расформирована. 162 00:15:53,580 --> 00:15:54,580 Мы ещё вернёмся. 163 00:15:56,680 --> 00:15:57,780 Ещё увидимся. 164 00:15:59,320 --> 00:16:00,760 Я стану сильнее. 165 00:16:01,660 --> 00:16:02,920 Увидимся, капитан. 166 00:16:07,640 --> 00:16:09,960 Капитан, мы как бы тоже улетаем. 167 00:16:10,440 --> 00:16:13,680 Поторопись. Нам пора на перевалы Ю и Луна. 168 00:16:27,140 --> 00:16:28,580 Саэр, дождись меня. 169 00:16:30,540 --> 00:16:31,740 Увидимся через год. 170 00:16:35,580 --> 00:16:40,320 Лон Шао Чинь, мои воспоминания очень важны для меня. 171 00:16:41,440 --> 00:16:44,520 Мне остаётся лишь догадываться, почему я тебе нравлюсь. 172 00:16:45,020 --> 00:16:47,720 Я хочу вспомнить всё, что у нас было. 173 00:16:49,280 --> 00:16:52,260 Потому что я влюбилась в тебя. 174 00:17:03,020 --> 00:17:06,619 И Альянс уже подготовил для вас годовой планку. 175 00:17:07,460 --> 00:17:12,880 За этот год ты, сэр, должен будешь достигнуть восьмого уровня. Другие же 176 00:17:12,880 --> 00:17:13,880 седьмого. 177 00:17:14,460 --> 00:17:17,300 Только после этого Альянс позволит вам воссоединиться. 178 00:17:17,540 --> 00:17:21,380 Капитановец и капитан должны достигнуть восьмого? Но никому ещё за год не 179 00:17:21,380 --> 00:17:22,440 удавалось достигнуть такого. 180 00:17:22,720 --> 00:17:24,200 Альянс специально идёт против нас. 181 00:17:26,420 --> 00:17:29,520 Мы следуем условиям договора. Так что будем стараться. 182 00:17:29,940 --> 00:17:31,240 Не переживайте. 183 00:17:31,640 --> 00:17:35,800 Ваши тренировки тоже будут с особой интенсивностью? Всё ради вашего прорыва. 184 00:18:11,590 --> 00:18:15,370 Перевал Юэллун самый укреплённый из всех шести пароходов. 185 00:18:17,170 --> 00:18:18,170 Отдыхайте сегодня. 186 00:18:18,850 --> 00:18:20,850 И завтра. Чень -чень! 187 00:18:23,430 --> 00:18:24,450 Чень -чень! 188 00:18:27,490 --> 00:18:28,490 Мама? 189 00:18:39,930 --> 00:18:41,890 Специально для сайта ему воз .орг 190 00:19:14,860 --> 00:19:18,180 Субтитры сделал DimaTorzok 191 00:19:59,479 --> 00:20:02,280 Продолжение следует... 192 00:20:13,060 --> 00:20:19,860 Субтитры сделал DimaTorzok 193 00:21:23,799 --> 00:21:26,600 Продолжение следует... 194 00:21:30,160 --> 00:21:34,500 Субтитры делал DimaTorzok 19615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.