Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,600 --> 00:01:32,600
that flower bed and why can't you learn
to go through the gate?
2
00:01:33,780 --> 00:01:35,160
It was a beautiful day.
3
00:01:35,800 --> 00:01:38,220
Black Beauty was all saddled and ready
for a ride.
4
00:01:39,320 --> 00:01:42,960
I had been away at school and had only
just come to live with my father in the
5
00:01:42,960 --> 00:01:44,900
country, so there was a lot to learn.
6
00:01:46,260 --> 00:01:50,280
Maybe I should have stayed with my
brother Kevin, but I just couldn't wait.
7
00:01:50,660 --> 00:01:51,980
I wanted to go exploring.
8
00:02:01,740 --> 00:02:02,740
you off to, Jenny?
9
00:02:03,520 --> 00:02:05,300
Taking Beauty for some exercise, Father.
10
00:02:05,740 --> 00:02:08,580
Give him a good run, but stick to the
bridal paths, remember?
11
00:02:09,240 --> 00:02:11,200
How can we have any fun if we do that?
12
00:02:11,540 --> 00:02:13,500
I just don't want you to get lost,
that's all.
13
00:02:14,020 --> 00:02:15,340
I never get lost.
14
00:02:15,580 --> 00:02:18,300
Black Beauty always knows the way home.
Is that true?
15
00:02:18,740 --> 00:02:21,600
Off you go, but remember, stick to the
bridal paths.
16
00:02:41,260 --> 00:02:42,260
Come on, beauty.
17
00:05:01,740 --> 00:05:05,080
Come on, Beauty. He'll make for the
marshes. We've got to help him. Come on.
18
00:06:04,080 --> 00:06:05,080
Nosted.
19
00:06:05,360 --> 00:06:06,700
Come on, let's blow the scent.
20
00:06:46,600 --> 00:06:47,800
Looks as if he was too clever for us.
21
00:06:48,680 --> 00:06:50,380
Squire? It was her.
22
00:06:52,660 --> 00:06:53,660
Hey, go.
23
00:06:54,700 --> 00:06:56,460
It was you, was it? You put us off the
scent.
24
00:06:56,680 --> 00:06:58,800
We were only riding up and down. It was
deliberate.
25
00:06:59,180 --> 00:07:00,180
What if it were?
26
00:07:00,300 --> 00:07:03,300
Haven't any of you anything better to do
than chase after one little fox?
27
00:07:03,760 --> 00:07:05,960
It's no business of yours. What are you
doing here, anyway?
28
00:07:06,400 --> 00:07:07,680
Well, I live just over there.
29
00:07:09,360 --> 00:07:10,360
Dr. Gordon?
30
00:07:10,940 --> 00:07:14,260
Yes? My name's Armstrong. I've just
bought Eddington Hall and the estate.
31
00:07:14,580 --> 00:07:18,510
Ah. You're the new squire. I intended to
call on you. I didn't realize you were
32
00:07:18,510 --> 00:07:21,530
here already. I didn't come here to
exchange personaries, Doctor. Your
33
00:07:21,530 --> 00:07:23,270
has just ruined an entire morning's
hunting.
34
00:07:26,190 --> 00:07:30,250
How did she do that, sir? By spoiling
the scent. We only rode across in front
35
00:07:30,250 --> 00:07:33,150
them. And drove the fox into the
marshes. Well, you won't do it again.
36
00:07:33,450 --> 00:07:35,630
From now on, you and your family stay
off my land.
37
00:07:36,130 --> 00:07:37,350
Just a minute, Mr. Armstrong.
38
00:07:39,670 --> 00:07:43,430
I must tell you there's a public right
to use the paths across your estate.
39
00:07:43,960 --> 00:07:45,240
I soon would have stopped at that.
40
00:07:45,740 --> 00:07:50,140
You can't forbid anyone from using the
gallops and bridle paths on the way to
41
00:07:50,140 --> 00:07:51,140
the village.
42
00:07:53,960 --> 00:07:54,960
They found him again.
43
00:07:55,980 --> 00:07:57,580
All right, Doctor, you've said your
piece.
44
00:07:57,820 --> 00:07:59,720
Just let me catch any of you off those
paths.
45
00:08:05,200 --> 00:08:06,900
What a rude young man.
46
00:08:26,920 --> 00:08:28,840
All those men hunting, chasing.
47
00:08:29,160 --> 00:08:30,160
It's so cruel.
48
00:08:30,280 --> 00:08:31,680
Well, it's an old tradition in the
country.
49
00:08:33,179 --> 00:08:36,640
I'm not completely against it, but I
must admit I'm always glad whenever
50
00:08:36,640 --> 00:08:37,640
hunting escapes.
51
00:08:37,900 --> 00:08:40,059
But he hasn't. They're after him again.
52
00:08:40,500 --> 00:08:41,740
Well, you did your best, Jenny.
53
00:08:42,340 --> 00:08:44,860
And remember, we don't say as cunning as
a fox for nothing.
54
00:08:56,970 --> 00:08:59,530
Foxes don't climb trees, do they? They
will if they're desperate enough.
55
00:08:59,870 --> 00:09:01,030
Oh, come on, John, let's get him down.
56
00:09:06,050 --> 00:09:07,050
Ah!
57
00:09:15,430 --> 00:09:18,590
Mrs. Private Land, what are you doing
here? Nothing. I wasn't doing nothing,
58
00:09:18,650 --> 00:09:19,910
mister. You'll call me sir.
59
00:09:20,810 --> 00:09:21,810
Well, what have you got there?
60
00:09:22,250 --> 00:09:23,930
They're eggs. I found them.
61
00:09:24,390 --> 00:09:26,890
You mean you stole them? He's some kind
of runaway.
62
00:09:27,170 --> 00:09:29,910
Now, one of the hounds were led here. He
stinks worse than a fox. You're a
63
00:09:29,910 --> 00:09:30,789
runaway, are you?
64
00:09:30,790 --> 00:09:31,629
Runaway thief?
65
00:09:31,630 --> 00:09:33,370
No! Well, where do you live, then?
66
00:09:34,730 --> 00:09:37,430
Er... York Cottage.
67
00:09:38,690 --> 00:09:39,690
Here.
68
00:09:42,070 --> 00:09:43,070
What does it say?
69
00:09:43,730 --> 00:09:48,550
Find Miss Amy Winthrop, care of Dr
Gordon, York Cottage, near Five Oaks
70
00:09:48,870 --> 00:09:50,010
Oh, that's where you live, eh?
71
00:10:07,530 --> 00:10:08,530
Keep still, you little brat.
72
00:10:08,570 --> 00:10:11,630
I don't know what you're talking about.
I've never seen him before. He told me
73
00:10:11,630 --> 00:10:12,630
he lived here.
74
00:10:12,650 --> 00:10:13,650
Here?
75
00:10:15,950 --> 00:10:16,950
Amy.
76
00:10:19,050 --> 00:10:20,470
Find Miss Amy Winthrop.
77
00:10:23,770 --> 00:10:24,770
Who are you?
78
00:10:25,210 --> 00:10:26,730
Ned. Ned Lewis.
79
00:10:28,990 --> 00:10:29,990
Edward.
80
00:10:30,150 --> 00:10:31,290
My sister's son.
81
00:10:32,250 --> 00:10:33,250
He's your nephew.
82
00:10:34,050 --> 00:10:36,230
Miss Winthrop's sister died some months
ago.
83
00:10:36,680 --> 00:10:40,580
In London. Her husband was a sailor. I
did write and ask what happened to their
84
00:10:40,580 --> 00:10:41,680
only son, but there was no reply.
85
00:10:41,980 --> 00:10:42,980
How did you get here?
86
00:10:43,260 --> 00:10:44,260
I walked.
87
00:10:44,440 --> 00:10:45,700
All the way from London?
88
00:10:46,240 --> 00:10:47,320
You poor boy.
89
00:10:48,420 --> 00:10:51,320
Naturally, we'll be responsible for it.
90
00:10:51,740 --> 00:10:55,260
Good. Then you're responsible for a
thief and a trespasser.
91
00:10:55,860 --> 00:10:57,400
Oh, come now, Mr Armstrong.
92
00:10:57,620 --> 00:10:59,380
He couldn't really have done any harm.
93
00:10:59,820 --> 00:11:00,820
Ruined my hunting.
94
00:11:01,260 --> 00:11:03,500
And he was caught with those in his
grubby hands.
95
00:11:05,140 --> 00:11:06,140
Let me see.
96
00:11:10,350 --> 00:11:11,550
What do you make of these, Kevin?
97
00:11:12,390 --> 00:11:14,770
They're plumber's eggs. I'm aware of
that.
98
00:11:15,030 --> 00:11:16,790
But they were stolen on my land.
99
00:11:17,610 --> 00:11:20,330
Stolen? But these can be picked up
anywhere.
100
00:11:20,690 --> 00:11:23,050
That's what I did. I told him. Now look
here.
101
00:11:23,310 --> 00:11:24,650
No, you look here, Mr Armstrong.
102
00:11:25,470 --> 00:11:28,870
This is the second time today you've
burst in here threatening someone with
103
00:11:28,870 --> 00:11:32,910
law. I suggest you have stronger grounds
before you come here again.
104
00:11:34,150 --> 00:11:36,210
And that's the second time you've
crossed me, Doctor.
105
00:11:37,570 --> 00:11:38,570
You'll regret it.
106
00:11:46,910 --> 00:11:48,330
You showed him, didn't you, mister?
107
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
Doctor.
108
00:11:50,330 --> 00:11:51,350
I'm not so sure on that.
109
00:11:52,990 --> 00:11:54,090
Easy now, easy.
110
00:11:54,430 --> 00:11:55,430
He's starving.
111
00:11:55,570 --> 00:11:57,550
Yes, that's why he shouldn't eat so
fast. He'll choke.
112
00:11:58,330 --> 00:12:02,290
How long did it take you to walk here?
113
00:12:02,570 --> 00:12:03,369
Three weeks.
114
00:12:03,370 --> 00:12:04,370
Where did you sleep?
115
00:12:05,150 --> 00:12:06,470
In fields, sheds.
116
00:12:07,570 --> 00:12:08,750
Who told you to come here?
117
00:12:09,390 --> 00:12:11,830
When my mum took ill, she gave me that
piece of paper.
118
00:12:12,170 --> 00:12:13,770
She said I was to find my Aunt Amy.
119
00:12:14,250 --> 00:12:15,570
Why didn't you come straight away?
120
00:12:20,699 --> 00:12:22,080
Have you been living all this time?
121
00:12:22,500 --> 00:12:23,680
I've looked my way about.
122
00:12:24,580 --> 00:12:27,420
Well, finish that up and then Kevin can
show you around.
123
00:12:30,740 --> 00:12:31,760
This is the garden.
124
00:12:34,900 --> 00:12:36,240
Not much of a place, is it?
125
00:12:36,840 --> 00:12:37,980
Did you have one in London?
126
00:12:39,120 --> 00:12:42,260
You can get all the flowers you need
from a shop. We can climb over the wall
127
00:12:42,260 --> 00:12:44,240
into one of the big gardens. Take what
you want.
128
00:12:44,860 --> 00:12:46,040
That's stealing, isn't it?
129
00:12:46,680 --> 00:12:47,680
Only if we get caught.
130
00:12:48,960 --> 00:12:50,560
Anyway. The public gardens?
131
00:12:51,820 --> 00:12:52,820
Come on.
132
00:12:59,340 --> 00:13:00,720
And this is Black Beauty.
133
00:13:01,100 --> 00:13:03,100
I know. He nearly ran over me.
134
00:13:03,320 --> 00:13:04,320
Well, it wasn't deliberate.
135
00:13:04,700 --> 00:13:06,860
Beauty wouldn't run over anybody, would
you?
136
00:13:07,460 --> 00:13:09,180
Come and pat him so you'll get to know
him.
137
00:13:17,680 --> 00:13:19,120
Don't you know anything about horses?
138
00:13:19,860 --> 00:13:23,760
I know about real horses. Ones that pull
carts and add some cabs.
139
00:13:24,440 --> 00:13:27,960
We're just going in the trap to deliver
some medicine for father. Want to come?
140
00:13:47,470 --> 00:13:48,470
I hope not.
141
00:13:55,950 --> 00:13:57,510
Keep still!
142
00:13:58,970 --> 00:14:00,290
Keep still, you brute!
143
00:14:01,390 --> 00:14:03,430
Stand still, you! Stop moving about!
144
00:14:04,870 --> 00:14:10,110
It isn't Neddy, boy. You didn't tell me
you was running off. You didn't tell
145
00:14:10,110 --> 00:14:11,350
your old friend you was leaving.
146
00:14:11,630 --> 00:14:12,630
Where did you get to?
147
00:14:12,730 --> 00:14:13,730
Away from you!
148
00:14:25,870 --> 00:14:26,829
Who can say, miss?
149
00:14:26,830 --> 00:14:29,210
He's a great lad for running off. We're
old pals, you see.
150
00:14:29,670 --> 00:14:31,590
But he didn't even tell me where he's
living now.
151
00:14:32,030 --> 00:14:33,850
With his aunt at York Cottage.
152
00:14:34,190 --> 00:14:35,049
Is he?
153
00:14:35,050 --> 00:14:36,050
Well, well.
154
00:14:36,090 --> 00:14:37,710
Perhaps you'll tell him I'll look out
for him.
155
00:14:38,150 --> 00:14:41,070
Tell him Simon never deserts his old
friends.
156
00:14:46,550 --> 00:14:47,550
Ned?
157
00:14:48,530 --> 00:14:49,850
Ned, where are you?
158
00:14:59,020 --> 00:15:00,220
Just a man I met on the road.
159
00:15:01,180 --> 00:15:03,220
We travelled together for a while. I
saw.
160
00:15:14,620 --> 00:15:15,620
Oh,
161
00:15:18,340 --> 00:15:19,340
thanks.
162
00:15:20,140 --> 00:15:21,140
A bath?
163
00:15:21,240 --> 00:15:22,240
Yes. What for?
164
00:15:23,120 --> 00:15:24,840
You obviously haven't had one for weeks.
165
00:15:25,100 --> 00:15:27,400
You can't get into one of Dr Gordon's
beds like that.
166
00:15:28,560 --> 00:15:30,000
Nobody's making me take no bath.
167
00:15:34,180 --> 00:15:35,180
All right, you do.
168
00:15:35,260 --> 00:15:36,159
Off to bed.
169
00:15:36,160 --> 00:15:37,560
But, Father... Uh -uh, Jenny.
170
00:15:40,120 --> 00:15:41,120
Good night.
171
00:15:42,600 --> 00:15:43,600
Good night.
172
00:15:48,580 --> 00:15:51,560
Now then, young man, if you're going to
stay here, there are one or two things
173
00:15:51,560 --> 00:15:52,560
we must agree on.
174
00:15:52,760 --> 00:15:54,540
And number one is that you've got to be
clean.
175
00:15:55,020 --> 00:15:56,360
I'm not taking no bath.
176
00:15:57,150 --> 00:15:58,930
Well, then you can't sleep in this
house.
177
00:15:59,210 --> 00:16:00,450
I'm not staying here anyway.
178
00:16:01,750 --> 00:16:04,070
For better or for worse, you're now in
my care.
179
00:16:04,710 --> 00:16:07,810
I'm happy to accept you, but you must
behave like one of the family.
180
00:16:08,490 --> 00:16:11,170
And if you're not prepared to do so, you
can sleep in the stable.
181
00:16:13,130 --> 00:16:14,130
Sleep in here?
182
00:16:14,370 --> 00:16:16,610
What with that animal? He's better
behaved than you are.
183
00:16:19,190 --> 00:16:20,650
I don't know what's got into you.
184
00:16:20,930 --> 00:16:22,990
I'm sure your mother didn't bring you up
like that.
185
00:16:24,330 --> 00:16:25,670
Oh, you'll be warm enough anyway.
186
00:16:26,330 --> 00:16:30,430
And please try and remember that we all
want to help you. Like sending me out
187
00:16:30,430 --> 00:16:31,990
here. It's for your own good.
188
00:16:32,730 --> 00:16:34,430
And you needn't blame anyone but
yourself.
189
00:16:34,810 --> 00:16:36,490
I don't blame you, Aunt Amy.
190
00:16:36,770 --> 00:16:38,930
After all, you're only a servant.
191
00:16:39,790 --> 00:16:41,170
A servant, indeed.
192
00:16:42,550 --> 00:16:47,070
Oh, I'll leave that there for you. And
please be very careful to put it out.
193
00:16:47,630 --> 00:16:48,710
It's all straw in here.
194
00:16:51,030 --> 00:16:52,030
Good night.
195
00:16:58,600 --> 00:16:59,600
Good night, beauty.
196
00:17:05,160 --> 00:17:06,280
I'm not staying here.
197
00:17:06,900 --> 00:17:07,900
Wasting me time.
198
00:17:15,640 --> 00:17:17,300
Don't even treat you like a human.
199
00:17:17,780 --> 00:17:20,619
Mr Doctor, sir, and his stupid kids.
200
00:17:21,740 --> 00:17:23,339
Might as well have stayed beside me.
201
00:17:23,819 --> 00:17:24,819
What are you about?
202
00:17:25,260 --> 00:17:26,400
Don't eat so fast.
203
00:17:26,619 --> 00:17:27,619
Take a bath.
204
00:17:27,950 --> 00:17:28,950
They're all crazy.
205
00:17:30,910 --> 00:17:31,910
Talking to horses.
206
00:17:34,370 --> 00:17:35,430
Oh, shut up.
207
00:17:40,750 --> 00:17:42,390
I don't like him sleeping out there.
208
00:17:42,970 --> 00:17:44,850
But perhaps it'll teach him a lesson.
209
00:17:46,970 --> 00:17:48,270
He's obviously not happy.
210
00:17:49,450 --> 00:17:52,170
Why did he come here if he's not
prepared to give it a chance?
211
00:17:52,650 --> 00:17:55,350
Well, I don't know what's the matter.
And where has he been all these months?
212
00:17:56,030 --> 00:17:58,310
And where did he learn to behave so
badly?
213
00:17:59,470 --> 00:18:02,990
Oh, well, perhaps we'll find out in
time. We'll just have to be patient.
214
00:18:03,850 --> 00:18:05,790
Yes. Perhaps he'll be all right in the
morning.
215
00:18:06,050 --> 00:18:07,350
Good night, Amy. Oh, good night.
216
00:20:48,040 --> 00:20:50,000
Go back, Debbie. As quick as you can.
217
00:20:51,860 --> 00:20:52,860
Ned.
218
00:20:53,560 --> 00:20:54,560
Ned.
219
00:20:55,460 --> 00:20:56,460
Oh, Amy.
220
00:21:07,120 --> 00:21:08,300
How did it start?
221
00:21:08,700 --> 00:21:10,160
We'll leave the questions until morning.
222
00:21:10,380 --> 00:21:12,700
If Black Beauty hadn't warned us, they'd
have been trapped.
223
00:21:15,800 --> 00:21:16,980
What on earth is that?
224
00:21:17,290 --> 00:21:18,290
I'll be, Doctor.
225
00:21:20,050 --> 00:21:21,210
Pass the cushion, Jenny.
226
00:21:22,750 --> 00:21:24,770
Sit up and try to breathe normally.
227
00:21:27,070 --> 00:21:29,670
Where's that boy?
228
00:21:30,470 --> 00:21:31,730
I'd have wanted to see Dr. Gordon.
229
00:21:32,270 --> 00:21:33,750
Will you come this way, please, sir?
230
00:21:37,270 --> 00:21:38,850
Well, Dr. Gordon, I knew I'd be back.
231
00:21:39,270 --> 00:21:40,830
Has that boy been here all evening?
232
00:21:41,930 --> 00:21:43,430
No, he's been in the stable.
233
00:21:43,690 --> 00:21:44,750
Just as I thought.
234
00:21:45,580 --> 00:21:47,240
My house has been broken into.
235
00:21:47,620 --> 00:21:49,160
And that's who's responsible.
17475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.