All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E06.720p.HDTV.30nama[Fa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:00,999 ‫به دلیل تصاویر و موضوعات مطرح‌شده ‫این برنامه برای مخاطبان بزرگسال توصیه می‌شود 2 00:00:06,984 --> 00:00:08,775 ‫آنچه گذشت... 3 00:00:58,791 --> 00:01:18,791 ‫سی‌نما تقدیم می‌کند ‫www.30nama.com 4 00:02:09,669 --> 00:02:13,582 ‫« هـنـر خـوشـی » 5 00:02:13,583 --> 00:02:18,583 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 6 00:02:18,584 --> 00:02:23,584 ‫ترجمه از «امــیــررضــا» ‫ARZ_110_SUB@ 7 00:03:20,939 --> 00:03:22,379 ‫دنبالم نیا 8 00:03:30,419 --> 00:03:32,459 ‫دیگه تحمل ندارم 9 00:03:35,419 --> 00:03:38,339 ‫خیلی اذیت میشم 10 00:03:42,219 --> 00:03:45,379 ‫دیگه نمی‌تونم این قسمت ‫از بدنم رو تکون بدم. ببین 11 00:03:46,979 --> 00:03:49,134 ‫اگه دهنتون رو بپوشونید، ‫میام کمک‌تون می‌کنم 12 00:03:49,135 --> 00:03:50,135 ‫چی؟ 13 00:03:50,136 --> 00:03:53,619 ‫- اگه دهنتون رو بپوشونید، میام کمک‌تون... ‫- اوه، بس کن! 14 00:03:54,739 --> 00:03:57,539 ‫اینقدر مسخره نباش، ‫وسواس داری، مودی 15 00:03:57,699 --> 00:04:02,659 ‫نمی‌بینی چندین ماهه ‫که کسی خونه‌مون نیومده؟ 16 00:04:03,619 --> 00:04:05,499 ‫خودت چیکار کردی؟ 17 00:04:05,899 --> 00:04:08,299 ‫باید فوراً به طبیب زنگ بزنی 18 00:04:08,339 --> 00:04:11,779 ‫می‌خوام قبل از اینکه بچه خیلی ‫بزرگ بشه، اوضاع رو درست کنه 19 00:04:11,939 --> 00:04:14,219 ‫دلیلی برای ترسیدن وجود نداره 20 00:04:14,339 --> 00:04:16,339 ‫نه، نه... مسئله‌ی خاصی نیست 21 00:04:16,419 --> 00:04:19,179 ‫فقط یه‌کم خون از دست میدی، ‫اتفاق خیلی عجیبی نمی‌افته 22 00:04:19,299 --> 00:04:23,859 ‫قبلاً یه دهقان بودی، بنیه‌ی قوی‌ای داری. ‫سریع خوب میشی 23 00:04:25,459 --> 00:04:28,259 ‫تو این چیزها رو نمی‌دونی، من می‌دونم 24 00:04:28,659 --> 00:04:29,979 ‫من می‌دونم 25 00:04:31,899 --> 00:04:35,499 ‫مسئله‌ی خاصی نیست. فقط یه‌کم خون ‫از دست میدی، اتفاق خیلی عجیبی نمی‌افته 26 00:04:40,699 --> 00:04:42,419 ‫این براتون خوبه 27 00:04:56,939 --> 00:04:58,499 ‫آخ 28 00:05:03,899 --> 00:05:06,939 ‫باید هر چه سریع‌تر ‫چند تا کارگر بگیریم 29 00:05:07,179 --> 00:05:09,539 ‫از وقتی باغبون‌ها دیگه نمیان، 30 00:05:09,859 --> 00:05:12,219 ‫درخت‌ها از شکل افتادن 31 00:05:12,819 --> 00:05:14,899 ‫و خود خونه هم... 32 00:05:15,419 --> 00:05:18,859 ‫چقدر می‌خوای من رو شکنجه کنی؟ ‫بسه دیگه 33 00:05:19,979 --> 00:05:21,979 ‫فکر می‌کنی برام مهمه؟ 34 00:05:23,179 --> 00:05:25,419 ‫چرا باید برام مهم باشه؟ 35 00:05:25,499 --> 00:05:26,979 ‫- ببخشید؟ ‫- ها؟ 36 00:05:37,419 --> 00:05:40,619 ‫- واقعاً اونقدر حالش بده؟ ‫- متاسفانه آره 37 00:05:40,939 --> 00:05:42,779 ‫خیلی می‌ترسم 38 00:05:42,859 --> 00:05:45,539 ‫خودم حواسم بهش هست. ‫خودش ازم خواست 39 00:05:45,899 --> 00:05:47,299 ‫هیچکس... 40 00:05:47,499 --> 00:05:50,259 ‫تکرار می‌کنم، هیچکس ‫نباید وارد اتاقش بشه 41 00:05:51,699 --> 00:05:53,899 ‫فقط اونطوری می‌تونیم کاری کنیم ‫بیماری بین بقیه‌مون پخش نشه 42 00:05:53,979 --> 00:05:56,939 ‫- چطور بیمار شده؟ ‫- یه بیماری موذیه 43 00:05:57,019 --> 00:05:58,282 ‫از همون اول مراقب بودیم 44 00:05:58,283 --> 00:06:00,699 ‫ویروسیه که روی اشیاء ‫و سطوح باقی می‌مونه 45 00:06:00,819 --> 00:06:02,739 ‫یادتون رفته دکتر چی گفت؟ 46 00:06:04,499 --> 00:06:06,139 ‫بجنبید 47 00:06:06,339 --> 00:06:07,819 ‫کارهای زیادی دارم 48 00:06:09,499 --> 00:06:12,859 ‫«علائم مسمومیت عبارت‌اند از: ‫خشکی غشای مخاطی، 49 00:06:12,899 --> 00:06:14,819 ‫مشکل در بلعیدن، 50 00:06:14,939 --> 00:06:17,859 ‫پوست ملتهب و خشک، ‫تب، افزایش ضربان قلب، 51 00:06:18,059 --> 00:06:21,939 ‫پریشانی، گیجی، هذیان، گرفتگی عضلات 52 00:06:22,419 --> 00:06:24,699 ‫خواب‌آلودگی، کما... 53 00:06:25,339 --> 00:06:27,619 ‫و ایست قلبی تنفسی» 54 00:06:31,419 --> 00:06:33,619 ‫این برای گردش خون‌تونه، شاهدخت 55 00:06:33,739 --> 00:06:35,604 ‫- بدن دردتون بهتر شده، درسته؟ ‫- آره، آره 56 00:06:35,605 --> 00:06:39,939 ‫مثلاً... ببین، می‌تونم این کار رو بکنم. ‫قبلاً نمی‌تونستم 57 00:06:40,059 --> 00:06:41,459 ‫خوبه 58 00:06:46,459 --> 00:06:48,019 ‫اما حس عجیبی دارم 59 00:06:48,179 --> 00:06:51,059 ‫یه‌کم شراب نیاوردی؟ 60 00:06:51,259 --> 00:06:55,019 ‫یه بطری روزولیو ‫توی میز سمت چپ تخته 61 00:06:55,499 --> 00:06:56,939 ‫می‌دونی... 62 00:06:57,619 --> 00:07:00,659 ‫نه، تنهایی خوابیدن... 63 00:07:00,739 --> 00:07:04,259 ‫برای این همه مدت اصلاً باحال نیست 64 00:07:04,379 --> 00:07:07,499 ‫باید به خودت دلداری بدی 65 00:07:07,859 --> 00:07:11,219 ‫برای خودت هم یه لیوان بیار. یالا 66 00:07:12,859 --> 00:07:15,939 ‫خیلی‌خب. اما بعدش ‫بازم چای گیاهی بهتون میدم 67 00:07:20,179 --> 00:07:22,939 ‫اما تنهایی خوابیدن... 68 00:07:23,339 --> 00:07:25,219 ‫چند تا مزیت هم داره 69 00:07:25,859 --> 00:07:27,699 ‫مخصوصاً صبح‌ها 70 00:07:28,659 --> 00:07:30,499 ‫شاهزاده... 71 00:07:31,139 --> 00:07:33,179 ‫مثل یه ساعت سوئدی بود 72 00:07:34,259 --> 00:07:36,346 ‫به محض اینکه چشم‌هاش رو باز می‌کرد ‫آماده و سرحال میشد 73 00:07:36,347 --> 00:07:39,903 ‫خیلی عجیب بود، ‫واقعاً نفسم رو گرفت... 74 00:07:39,904 --> 00:07:44,819 ‫یا بهتره بگم خسته‌م کرد. ‫«این کار رو بکن، اون کار رو بکن 75 00:07:44,899 --> 00:07:47,419 ‫فلان کار رو بکن، فلان کار رو بکن» 76 00:07:47,499 --> 00:07:51,219 ‫بعضی‌وقت‌ها می‌خواستم بگم نه، ‫اما خب بداخلاق میشد 77 00:07:51,339 --> 00:07:54,179 ‫پس برای حفظ آرامش خونه... 78 00:07:54,859 --> 00:07:56,699 ‫نه، چون... 79 00:07:56,859 --> 00:07:59,859 ‫باید قبل از ازدواج 80 00:07:59,939 --> 00:08:02,659 ‫به زن راجع به اندازه اطلاع بدن 81 00:08:02,859 --> 00:08:05,699 ‫همه چیزش بزرگ بود 82 00:08:06,899 --> 00:08:09,419 ‫یه کیر کلفت و بزرگ داشت 83 00:08:09,539 --> 00:08:12,899 ‫نه، جدی میگم، واقعاً... 84 00:08:13,139 --> 00:08:16,219 ‫خیلی... خیلی... ‫تقریباً این اندازه بود 85 00:08:16,339 --> 00:08:19,939 ‫وقتی اولین بار دیدمش با خودم گفتم: ‫«چطور می‌خوام دووم بیارم؟» 86 00:08:20,059 --> 00:08:21,859 ‫«امکان نداره همه‌ش جا بگیره» 87 00:08:23,379 --> 00:08:26,139 ‫اما جا شد، جا شد، جا شد... 88 00:08:26,739 --> 00:08:28,979 ‫حتی ازش لذت هم می‌بردم 89 00:08:32,939 --> 00:08:34,699 ‫و لئونورا... 90 00:08:35,139 --> 00:08:38,059 ‫مثل پدرش اشتیاق داشت 91 00:08:39,179 --> 00:08:41,139 ‫عاشق اغوا کردن بود 92 00:08:41,419 --> 00:08:44,339 ‫از اون جور کارها خوشش می‌اومد 93 00:08:45,179 --> 00:08:47,144 ‫اما خب یه زن بود 94 00:08:47,145 --> 00:08:51,179 ‫اگر مرد می‌بود، ‫یه ویژگی عالی می‌بود 95 00:08:55,299 --> 00:08:56,819 ‫اون... 96 00:08:57,299 --> 00:08:59,779 ‫یه زیبایی دو لبه داشت 97 00:09:03,779 --> 00:09:05,499 ‫ظریف... 98 00:09:10,219 --> 00:09:11,622 ‫خطرناک... 99 00:09:25,259 --> 00:09:27,539 ‫همینطوری یهویی... 100 00:09:29,459 --> 00:09:30,859 ‫بز! 101 00:09:31,979 --> 00:09:33,579 ‫بز! 102 00:09:48,979 --> 00:09:50,619 ‫خوابی؟ 103 00:09:53,419 --> 00:09:54,459 ‫گرسنمه 104 00:09:55,259 --> 00:09:56,819 ‫منم گرسنمه 105 00:10:01,859 --> 00:10:03,299 ‫پاشو بریم 106 00:10:06,899 --> 00:10:08,419 ‫کجا؟ 107 00:10:09,699 --> 00:10:10,619 ‫بهم اعتماد کن 108 00:10:20,779 --> 00:10:21,859 ‫ببین 109 00:10:24,699 --> 00:10:27,579 ‫این سالن رقصه 110 00:10:31,659 --> 00:10:33,939 ‫خوبه، نه؟ بریم 111 00:10:36,579 --> 00:10:39,139 ‫- این سالن کوچیکه‌ست ‫- آره، آره 112 00:10:47,939 --> 00:10:49,979 ‫این سال غذاخوریه 113 00:10:51,819 --> 00:10:53,899 ‫این اتاق پذیرایی صورتی‌رنگه 114 00:10:55,899 --> 00:10:58,059 ‫این هم تالار طاووسه 115 00:10:59,459 --> 00:11:00,779 ‫بیا، یالا 116 00:11:01,659 --> 00:11:03,779 ‫این اتاق پذیرایی آبی کم‌رنگه 117 00:12:05,219 --> 00:12:06,779 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 118 00:12:07,459 --> 00:12:09,979 ‫- می‌خوام مامان رو ببینم، نگرانشم ‫- چی؟ 119 00:12:10,219 --> 00:12:13,099 ‫- می‌خوام مامان رو ببینم، نگرانشم ‫- یادت رفته چی گفتم؟ 120 00:12:13,219 --> 00:12:15,139 ‫- چی گفتی؟ ‫- ماسکت رو بزن 121 00:12:15,219 --> 00:12:18,619 ‫- حق دارم ببینمش، نه؟ ‫- ماسکت رو بزن 122 00:12:20,019 --> 00:12:22,179 ‫نمی‌فهمی که خطرناکه؟ 123 00:12:22,859 --> 00:12:24,899 ‫چه مرگت شده؟ 124 00:12:26,019 --> 00:12:27,939 ‫کابوس دیدم 125 00:12:29,139 --> 00:12:31,859 ‫- دلم برای مامان تنگ شده ‫- اینقدر بهش نگو مامان! 126 00:12:32,579 --> 00:12:34,059 ‫اون مادربزرگته 127 00:12:34,139 --> 00:12:37,179 ‫چرا نمی‌ذاری ندیمه‌ها ‫ازش مراقبت کنن؟ 128 00:12:38,219 --> 00:12:40,859 ‫اگه تو خطر می‌کنی میری پیشش، ‫چرا من نباید برم؟ 129 00:12:40,979 --> 00:12:43,099 ‫من از همون اول پیشش بودم 130 00:12:44,379 --> 00:12:46,859 ‫تازه، خیلی رعایت می‌کنم، باور کن 131 00:12:48,299 --> 00:12:50,059 ‫سعی دارم ازت محافظت کنم 132 00:12:51,539 --> 00:12:53,099 ‫به هر حال من قوی‌ام 133 00:12:54,619 --> 00:12:55,979 ‫بئاتریچ، 134 00:12:56,259 --> 00:12:57,899 ‫لطفاً 135 00:12:59,659 --> 00:13:01,579 ‫برو توی اتاقت 136 00:13:18,859 --> 00:13:20,459 ‫صبح بخیر 137 00:13:22,859 --> 00:13:24,939 ‫شکمم درد می‌کنه... 138 00:13:26,059 --> 00:13:28,779 ‫گلوم خشک شده، ‫مثل سنباده شده 139 00:13:28,939 --> 00:13:30,659 ‫یه نوشیدنی بده بخورم 140 00:13:31,939 --> 00:13:34,979 ‫امشب کسی همراهت بود؟ 141 00:13:35,259 --> 00:13:36,579 ‫ها؟ 142 00:13:36,739 --> 00:13:38,059 ‫یه بچه همراهت بود 143 00:13:38,459 --> 00:13:41,299 ‫بوی پودر تالک می‌داد 144 00:13:42,379 --> 00:13:44,619 ‫یا شاید هم... 145 00:13:44,779 --> 00:13:47,059 ‫بوی عرق با بوی پودر تالک ‫قاطی شده بود 146 00:13:50,299 --> 00:13:51,779 ‫مطمئنم خواب ندیدم... 147 00:13:52,859 --> 00:13:55,499 ‫هیچوقت از حرف‌هام ‫اطاعت نمی‌کنی، مودستا 148 00:13:56,019 --> 00:13:57,939 ‫نه، چیزی که می‌گید... 149 00:14:04,219 --> 00:14:06,659 ‫بالاخره دکتر قراره کِی بیاد؟ 150 00:14:07,179 --> 00:14:10,939 ‫تا حالا نشده خودش رو سریع برسونه، 151 00:14:11,099 --> 00:14:13,099 ‫اما اینکه اینقدر ما رو منتظر ‫نگه داشته خیلی مشکوکه، نه؟ 152 00:14:13,179 --> 00:14:16,659 ‫با این همه‌گیری خیلی سرش شلوغه، ‫دسترسی بهش خیلی سخت شده 153 00:14:16,979 --> 00:14:18,499 ‫به یکی گفتم بهش پیغام برسونه... 154 00:14:18,579 --> 00:14:20,499 ‫اینقدر پافشاری نکن، مودستا... 155 00:14:21,299 --> 00:14:24,179 ‫به اندازه‌ی کافی هیولا به دنیا اومده 156 00:14:24,459 --> 00:14:28,059 ‫دیگه کسی نام خانوادگی ما رو ‫زنده نگه نمی‌داره 157 00:14:28,179 --> 00:14:30,699 ‫و روی حرف من هم حرف نزن 158 00:14:32,659 --> 00:14:35,939 ‫چون حتی اگه مُرده باشم هم ‫تنبیه‌ت می‌کنم 159 00:14:36,539 --> 00:14:40,219 ‫حتی وقتی مُرده باشم هم ‫قدرت تنبیه کردن تو رو دارم! 160 00:14:43,019 --> 00:14:45,219 ‫توی وصیت‌نامه‌م نوشتم: 161 00:14:45,859 --> 00:14:47,699 ‫«بدون وارث» 162 00:14:48,379 --> 00:14:50,859 ‫اگه اونطور نباشه، ‫همه چیز رو از دست میدی 163 00:14:52,899 --> 00:14:55,979 ‫در واقع، یادم بنداز که حتماً شخصاً... 164 00:14:56,099 --> 00:14:58,299 ‫تحویلش بدم به سردفتر 165 00:14:59,379 --> 00:15:01,419 ‫اگه بهم بگید کجاست، ‫خودم می‌تونم بدمش بهش 166 00:15:03,819 --> 00:15:05,459 ‫گفتم شخصاً، عزیزم 167 00:15:05,939 --> 00:15:08,859 ‫هر کسی بچه داشته باشه، ‫همه چیز رو از دست میده 168 00:15:09,099 --> 00:15:12,139 ‫همه چیز به خیریه می‌رسه 169 00:15:13,139 --> 00:15:15,099 ‫به جز عنوانت چیزی برات نمی‌مونه، 170 00:15:15,379 --> 00:15:17,019 ‫چقدر خنده‌داره! 171 00:15:17,499 --> 00:15:19,899 ‫یه شاهدختِ گدا، 172 00:15:20,099 --> 00:15:23,419 ‫شاید حتی یه بچه‌ی ‫بی‌ریخت هم داشته باشی 173 00:15:23,539 --> 00:15:25,259 ‫دوباره تونست من رو کنترل کنه 174 00:15:25,379 --> 00:15:27,299 ‫یه نوشیدنی بده بخورم، بجنب 175 00:15:28,539 --> 00:15:29,739 ‫زود باش 176 00:15:38,179 --> 00:15:40,379 ‫- چاره‌ای جز اطاعت نداشتم ‫- ساکت باش! 177 00:15:41,179 --> 00:15:42,459 ‫ساکت باش! 178 00:15:42,539 --> 00:15:45,939 ‫فلج روی یه تخت افتاده بود، ‫اما انگار روی تخت پادشاهی بود، 179 00:15:46,139 --> 00:15:47,819 ‫و من خدمت‌کارش بودم 180 00:15:48,619 --> 00:15:51,859 ‫دوباره موفق شده بود ‫اراده‌ش رو بهم تحمیل کنه 181 00:15:51,899 --> 00:15:53,419 ‫ببخشید 182 00:15:54,619 --> 00:15:56,819 ‫و موضوع بچه رو هم ‫کاملاً مشخص کرده بود 183 00:15:57,939 --> 00:15:59,859 ‫به یه آتش‌بس نیاز داشتم 184 00:16:00,819 --> 00:16:02,819 ‫زمان می‌خواستم 185 00:16:04,059 --> 00:16:06,139 ‫به هر قیمتی که شده بود ‫باید پیداش می‌کردم 186 00:16:06,299 --> 00:16:07,739 ‫و از شرش خلاص می‌شدم 187 00:16:08,059 --> 00:16:10,539 ‫نه دوست داشتم زنده باشه، نه بمیره 188 00:16:11,099 --> 00:16:12,739 ‫عجب زن عجیبی بود 189 00:16:13,539 --> 00:16:15,939 ‫تصمیمی که می‌گرفت ‫تا آخر پاش می‌موند 190 00:16:17,499 --> 00:16:19,859 ‫واقعاً تحسینش می‌کردم 191 00:16:30,259 --> 00:16:32,659 ‫می‌گیرمت، حرومزاده 192 00:16:35,379 --> 00:16:36,819 ‫اینجایی 193 00:16:36,939 --> 00:16:39,179 ‫- گرفتمت، حرومزاده ‫- مودستا! 194 00:16:39,299 --> 00:16:40,979 ‫- حواسم بهت هست ‫- بجنب! 195 00:16:41,059 --> 00:16:43,579 ‫دارم میام! دارم میام! 196 00:16:45,619 --> 00:16:47,659 ‫دیگه باید برم سر کار 197 00:16:50,619 --> 00:16:52,859 ‫بمون همین‌جا، ‫بعداً میام سراغت 198 00:16:59,099 --> 00:17:00,739 ‫صبر کنید! 199 00:17:01,739 --> 00:17:03,499 ‫- صبر کنید! ‫- بجنب، مودستا! 200 00:17:03,579 --> 00:17:04,659 ‫بیا بریم! 201 00:17:07,259 --> 00:17:09,579 ‫- بیا داخل ‫- ببخشید، می‌خواستم تمیزکاری کنم 202 00:17:09,659 --> 00:17:11,939 ‫- خیلی وقته کسی اینجا نیومده ‫- کارت رو بکن 203 00:17:12,019 --> 00:17:14,859 ‫به چیزی دست نزنی. ‫دنبال یه کتاب پزشکی می‌گردم 204 00:17:14,939 --> 00:17:17,099 ‫- چشم ‫- می‌تونی تمیزکاریت رو بکنی 205 00:17:17,299 --> 00:17:20,899 ‫زودتر می‌خواستم بیام تمیز کنم. ‫اما شاهدخت کارم داشتن 206 00:17:20,979 --> 00:17:22,499 ‫چی گفتی؟ 207 00:17:23,379 --> 00:17:26,739 ‫زودتر می‌خواستم بیام تمیز کنم. ‫اما شاهدخت کارم داشتن 208 00:17:26,819 --> 00:17:28,259 ‫دیدیش؟ 209 00:17:28,539 --> 00:17:31,779 ‫شنیدم که زنگ اتاقشون ‫مدام به صدا درمی‌اومد 210 00:17:31,979 --> 00:17:34,659 ‫باید چیکار می‌کردم؟ ‫رفتم بالا، می‌ترسیدم اتفاقی افتاده باشه 211 00:17:35,619 --> 00:17:39,379 ‫- حتی نمی‌تونم ۵ دقیقه اونجا رو ترک کنم؟ ‫- خیلی مراقب بودم، به چیزی دست نزدم 212 00:17:39,459 --> 00:17:42,619 ‫فاصله‌م رو باهاشون حفظ کردم. ‫به شدت به دکتر نیاز داشتن، 213 00:17:42,739 --> 00:17:44,435 ‫پس منم یه نفر رو ‫فرستادم سراغ دکتر 214 00:17:44,436 --> 00:17:48,139 ‫خیلی بی‌قرار بودن. ‫فقط کاری که دستور دادن رو انجام دادم 215 00:17:56,859 --> 00:17:58,739 ‫دکتر کِی میاد؟ 216 00:17:59,419 --> 00:18:01,179 ‫فکر کنم فردا 217 00:19:00,059 --> 00:19:01,539 ‫علیاحضرت 218 00:19:06,379 --> 00:19:07,739 ‫حقیقت داره 219 00:19:08,899 --> 00:19:10,379 ‫دزدی می‌کردم 220 00:19:11,899 --> 00:19:14,979 ‫همیشه خوشی‌ای که ‫می‌خواستم رو می‌دزدیدم 221 00:19:15,299 --> 00:19:17,739 ‫از همه‌کس و همه‌چیز 222 00:19:17,859 --> 00:19:20,099 ‫اونا خدا داشتن، ‫من زندگی دنیوی رو می‌خواستم 223 00:19:20,179 --> 00:19:25,099 ‫اونا توی زندگی با کلماتی مثل «شیطان»، ‫«جهنم»، «اطاعت» و «گناه» مخالف بودن 224 00:19:25,259 --> 00:19:27,219 ‫پشت سر هم می‌گفتم: ‫«متنفرم. ازت متنفرم!» 225 00:19:27,299 --> 00:19:29,019 ‫هر چقدر بیش‌تر تنفرم رو بیان می‌کردم، ‫حالم بهتر میشد 226 00:19:29,099 --> 00:19:30,563 ‫باید بیش‌تر احتیاط می‌کردم 227 00:19:30,564 --> 00:19:32,314 ‫تا همین‌جاش هم مرتکب ‫اشتباه‌های زیادی شده بودم 228 00:19:32,315 --> 00:19:34,579 ‫حس می‌کردم روح لئونورا ‫توی سراسر خونه پرسه می‌زنه 229 00:19:34,659 --> 00:19:36,179 ‫فکر می‌کردم همراه خودم آوردمش 230 00:19:36,259 --> 00:19:38,299 ‫و همراه با لئونورا، ‫مُرده‌های دیگه هم اومده بودن 231 00:19:38,419 --> 00:19:41,299 ‫از تظاهر به مطیع بودن ‫خسته شده بودم 232 00:19:41,579 --> 00:19:43,859 ‫از شنیدن این حرف‌ها خسته شدم بودم: ‫«خودت می‌بینی... 233 00:19:44,139 --> 00:19:46,859 ‫مسئله‌ی خاصی نیست. ‫فقط یه‌کم خون از دست میدی، 234 00:19:46,899 --> 00:19:49,139 ‫بنیه‌ی قوی‌ای داری» 235 00:19:57,659 --> 00:19:59,219 ‫اون اتفاق نمی‌افته 236 00:20:00,859 --> 00:20:02,939 ‫این بچه میشه اولین چیزی ‫که من صاحبش میشم 237 00:20:05,059 --> 00:20:07,259 ‫صدقه‌ی هیچکس نیست 238 00:20:08,099 --> 00:20:10,579 ‫من آخرین مانعتم 239 00:20:11,499 --> 00:20:12,699 ‫آره 240 00:20:25,779 --> 00:20:27,979 ‫همه چیز رو از دست میدی، می‌دونی؟ 241 00:20:29,059 --> 00:20:31,539 ‫بدون پول شما هم می‌تونم دووم بیارم 242 00:20:32,179 --> 00:20:34,139 ‫بدون این امکانات 243 00:20:34,739 --> 00:20:36,539 ‫نگران بئاتریچم... 244 00:20:36,779 --> 00:20:38,299 ‫و ایپولیتو، 245 00:20:38,659 --> 00:20:39,939 ‫فقط نگران بچه‌ی خودم نیستم 246 00:20:40,899 --> 00:20:42,539 ‫باید زندگی کنیم 247 00:20:42,739 --> 00:20:45,219 ‫نباید داخل این دیوارهای ‫مرگ‌آور زندانی باشیم 248 00:20:45,299 --> 00:20:47,099 ‫دیوونه‌ای... 249 00:20:49,419 --> 00:20:53,219 ‫- که دوست داری زندگی کنی ‫- برعکس دیوونگی و علاقه‌ی شما به مرگ 250 00:20:58,939 --> 00:21:02,939 ‫- فکر می‌کردم دوستم داری ‫- معلومه که دوست‌تون دارم 251 00:21:04,459 --> 00:21:05,939 ‫قسم می‌خورم 252 00:21:07,779 --> 00:21:09,819 ‫آرزوم اینه مثل شما باشم 253 00:21:11,859 --> 00:21:13,139 ‫مثل کی؟ 254 00:21:16,139 --> 00:21:17,819 ‫من کی هستم؟ 255 00:21:23,259 --> 00:21:24,579 ‫اینجا... 256 00:21:25,059 --> 00:21:26,659 ‫در حالی که اتاق‌ها رو مرتب می‌کنم 257 00:21:26,859 --> 00:21:28,859 ‫تا آماده‌ی پذیرایی از ‫فامیل‌های مرحومم بشم... 258 00:21:29,499 --> 00:21:30,859 ‫من... 259 00:21:31,979 --> 00:21:34,459 ‫شاهدخت برندیفورتی هستم 260 00:21:35,419 --> 00:21:36,779 ‫اما فردا؟ 261 00:21:40,099 --> 00:21:42,859 ‫از همین الان می‌تونم ‫سر و صدا رو بشنوم... 262 00:21:44,659 --> 00:21:46,299 ‫هیاهوی مردم... 263 00:21:49,379 --> 00:21:51,899 ‫در مقابل دروازه‌های کاخ 264 00:21:53,939 --> 00:21:55,419 ‫سگ‌ها... 265 00:21:56,139 --> 00:21:57,739 ‫درست مثل تو 266 00:21:58,619 --> 00:22:00,379 ‫به سرسختی تو 267 00:22:01,659 --> 00:22:03,499 ‫اما به شجاعت تو نه 268 00:22:04,539 --> 00:22:07,619 ‫درخواست و تمنا می‌کنن... 269 00:22:09,019 --> 00:22:11,139 ‫یه سیسیل جدید می‌خوان 270 00:22:12,179 --> 00:22:14,299 ‫یه ایتالیای جدید می‌خوان 271 00:22:15,859 --> 00:22:17,739 ‫یه رهبر جدید می‌خوان 272 00:22:21,299 --> 00:22:23,419 ‫به نام عدالت 273 00:22:24,699 --> 00:22:27,619 ‫تمام این جنبش‌ها، این نگرانی‌ها... 274 00:22:28,779 --> 00:22:31,699 ‫فقط برای چند صباحی زندگی کردن 275 00:22:32,219 --> 00:22:35,779 ‫در این حد افراطی ازش ‫دفاع کردن. چقدر رقت‌انگیز 276 00:22:36,699 --> 00:22:38,099 ‫چقدر رقت‌انگیز 277 00:22:45,259 --> 00:22:47,179 ‫این دوران پیری... 278 00:22:49,059 --> 00:22:51,379 ‫چیزی جز ویرانی محض نیست 279 00:22:56,379 --> 00:22:58,979 ‫حیف که نمی‌دونی من قبلاً ‫چقدر دختر شادی بودم 280 00:23:02,219 --> 00:23:04,379 ‫همیشه خندان و پرانرژی بودم 281 00:23:05,459 --> 00:23:06,619 ‫همیشه در حالی خوشی بودم 282 00:23:10,019 --> 00:23:12,592 ‫خیلی‌خب. یه چیزی بیار بخورم 283 00:23:18,459 --> 00:23:20,659 ‫دیگه این حق رو دارم که بمیرم، نه؟ 284 00:24:31,139 --> 00:24:34,699 ‫- کمک... ‫- باشه، باشه 285 00:24:35,979 --> 00:24:38,539 ‫الان... الان کمک میارم... 286 00:25:36,019 --> 00:25:37,659 ‫این طاعون لعنتی... 287 00:25:39,939 --> 00:25:41,659 ‫شاهدخت بیچاره، 288 00:25:41,739 --> 00:25:44,299 ‫حتی یه تشییع جنازه‌ی ‫درست‌وحسابی هم براش نگرقتن 289 00:25:50,019 --> 00:25:52,139 ‫- دُن آنتونیو ‫- کارمین 290 00:25:53,539 --> 00:25:56,059 ‫چه مصیبتی، دُن کارمین. ‫چه فقدانی 291 00:25:56,139 --> 00:25:57,979 ‫زن فوق‌العاده‌ای بود 292 00:26:00,139 --> 00:26:01,739 ‫- سارو ‫- دُن کارمین 293 00:26:01,819 --> 00:26:03,939 ‫به مدت ۳ روز کار رو تعطیل کنید 294 00:26:05,139 --> 00:26:06,859 ‫عزاداریم 295 00:26:36,179 --> 00:26:38,659 ‫دیگه بی‌کس شدم، مودستا... 296 00:26:41,819 --> 00:26:45,499 ‫اون تنها مادر واقعی من بود، ‫دیگه هیچکس رو ندارم... 297 00:26:46,459 --> 00:26:48,099 ‫همه‌شون مُردن 298 00:26:48,219 --> 00:26:49,859 ‫خودم در کنارتم 299 00:26:50,299 --> 00:26:52,219 ‫تو من رو داری. من اینجام 300 00:26:53,299 --> 00:26:54,899 ‫بئاتریچ، 301 00:26:54,979 --> 00:26:56,859 ‫می‌دونم چه حالی داری 302 00:26:57,899 --> 00:27:00,939 ‫می‌دونم وقتی یکی از عزیزانت رو از دست میدی ‫چه حالی بهت دست میده 303 00:27:05,579 --> 00:27:07,419 ‫اما ما همدیگه رو داریم 304 00:27:40,979 --> 00:27:42,859 ‫صبح بخیر، خانم 305 00:27:43,259 --> 00:27:46,019 ‫- خونه‌ی دُن کارمین کجاست؟ ‫- اونجا 306 00:27:46,179 --> 00:27:49,819 ‫- خونه‌ی دُن کارمین رو نشونش بده ‫- دنبالم بیا، خانم، من می‌برمت 307 00:27:50,099 --> 00:27:51,459 ‫ممنون 308 00:27:52,499 --> 00:27:54,295 ‫الان مهمون داره. ‫لطفاً بیاید داخل 309 00:27:54,464 --> 00:27:55,812 ‫تو کی هستی؟ 310 00:27:55,967 --> 00:27:59,187 ‫اسم من «وینچنزو»ئه، شاهدخت، ‫من پسر کارمین هستم 311 00:27:59,739 --> 00:28:00,749 ‫چند دقیقه‌ی دیگه میاد 312 00:28:00,750 --> 00:28:03,300 ‫داره با یکی از هم‌رزم‌های ‫برادرم حرف می‌زنه 313 00:28:03,301 --> 00:28:06,326 ‫از ماتیا برامون یه نامه آورده. ‫هر دوتامون جبهه بودیم 314 00:28:06,327 --> 00:28:10,019 ‫من چند هفته پیش برگشتم، ‫این مدت هیچ خبری از ماتیا نداشتیم 315 00:28:10,259 --> 00:28:13,819 ‫- بشینید. آب بیارم براتون؟ ‫- آره، ممنون 316 00:28:13,979 --> 00:28:15,379 ‫الان میارم 317 00:28:35,899 --> 00:28:37,739 ‫یه مدال هم گرفته 318 00:28:38,619 --> 00:28:41,099 ‫دنبالم بیا. ‫باید به سلامتیش بنوشیم. وینچنزو 319 00:28:42,459 --> 00:28:45,059 ‫توی ناپله، داره میاد خونه 320 00:28:45,299 --> 00:28:47,379 ‫حتی یه مدال هم گرفته 321 00:28:48,459 --> 00:28:50,345 ‫شاهدخت. بشین 322 00:28:50,346 --> 00:28:52,573 ‫- چیزی بهش تعارف کردی؟ ‫- آب، اما... 323 00:28:52,574 --> 00:28:55,899 ‫گوش کن، برید به میخونه. ‫برای این پسر جوون یه لیوان شراب ناب بگیر 324 00:28:56,019 --> 00:28:57,699 ‫شادی رو به این خونه آورده 325 00:28:57,819 --> 00:28:59,939 ‫- خداحافظ، علیاحضرت ‫- برید، منم بعداً میام 326 00:29:00,019 --> 00:29:02,819 ‫- ممنون، دُن کارمین ‫- خداحافظ، خدا حفظت کنه 327 00:29:03,979 --> 00:29:05,939 ‫فکر می‌کردم پسرم رو از دست دادم 328 00:29:06,419 --> 00:29:08,499 ‫ولی حال هر دوشون خوبه 329 00:29:09,739 --> 00:29:11,819 ‫این چندین سال اخیر ‫خیلی بهم سخت گذشت 330 00:29:12,739 --> 00:29:14,299 ‫دو تا پسر داری؟ 331 00:29:14,859 --> 00:29:17,539 ‫معلومه، یه مرد مسنم 332 00:29:18,539 --> 00:29:20,179 ‫اصلاً بهم نگفتی 333 00:29:25,739 --> 00:29:27,179 ‫همسرته؟ 334 00:29:29,299 --> 00:29:31,419 ‫آره، لوشیا 335 00:29:32,939 --> 00:29:34,419 ‫اینجاست؟ 336 00:29:35,059 --> 00:29:37,939 ‫ده سال پیش از دنیا رفت. ‫روحش قرین رحمت باشه 337 00:29:42,459 --> 00:29:44,939 ‫تنهایی پسرهام رو بزرگ کردم 338 00:29:45,859 --> 00:29:47,939 ‫اون هم همین کار رو می‌کرد 339 00:29:54,299 --> 00:29:55,499 ‫کارمین... 340 00:29:59,899 --> 00:30:02,099 ‫بچه‌ت توی شکممه 341 00:30:17,139 --> 00:30:18,859 ‫یه چیزی بگو 342 00:30:23,859 --> 00:30:25,539 ‫حامله بودن رو دوست داری؟ 343 00:30:32,299 --> 00:30:35,299 ‫یعنی نسل برندیفورتی ادامه پیدا می‌کنه 344 00:30:37,139 --> 00:30:39,259 ‫اسم خانوادگی من روش نیست 345 00:30:41,459 --> 00:30:43,699 ‫اینطوری به نفعشه 346 00:30:45,619 --> 00:30:47,739 ‫دیگه هیچوقت نبینم بیایی اینجا 347 00:30:50,459 --> 00:30:53,019 ‫پسرهام نباید چیزی ‫راجع به نقاط ضعف من بفهمن 348 00:30:53,659 --> 00:30:55,739 ‫- نقاط ضعف؟ ‫- تو خیلی جوونی 349 00:30:55,899 --> 00:30:57,859 ‫تو و وینچنزو تقریباً هم‌سن هستید 350 00:30:58,659 --> 00:31:00,859 ‫و الان متوجه شدی؟ 351 00:31:01,539 --> 00:31:04,419 ‫خودت اون شب اومدی در خونه‌ی من، ‫این رو یادت باشه 352 00:31:04,499 --> 00:31:06,419 ‫رقص تانگو فقط ۲ نفره ممکنه 353 00:31:07,619 --> 00:31:08,899 ‫چی می‌خوای؟ 354 00:31:10,219 --> 00:31:11,859 ‫وصیت‌نامه رو 355 00:31:13,299 --> 00:31:16,899 ‫تو همه چیز رو درمورد شاهدخت ‫می‌دونی. وصیت‌نامه کجاست؟ 356 00:31:19,459 --> 00:31:21,419 ‫دختر کوچولوی خوبم... 357 00:31:21,899 --> 00:31:24,419 ‫همیشه حواسش به کسب‌وکار بود 358 00:31:24,859 --> 00:31:26,459 ‫من دختر کوچولوی تو نیستم 359 00:31:28,819 --> 00:31:30,099 ‫کجاست؟ 360 00:31:30,699 --> 00:31:32,179 ‫پیداش نکردم 361 00:31:33,139 --> 00:31:35,459 ‫فردا میام به ویلا، ‫و همه چیز رو مرتب می‌کنم 362 00:31:38,179 --> 00:31:40,139 ‫سردفتر رو خبر کن 363 00:31:41,939 --> 00:31:43,699 ‫و دُن آنتونیو 364 00:31:43,819 --> 00:31:45,059 ‫و دکتر 365 00:31:46,139 --> 00:31:47,499 ‫حتی خدمت‌کارها رو هم خبر کن 366 00:31:48,939 --> 00:31:50,379 ‫دیگه برو 367 00:31:51,219 --> 00:31:53,219 ‫برو، داره تاریک میشه 368 00:31:53,779 --> 00:31:56,019 ‫نمی‌خوام شب توی خیابون‌ها باشی 369 00:31:59,019 --> 00:32:00,979 ‫لطفاً برو 370 00:32:04,714 --> 00:32:08,314 ‫روح خجسته‌ی مادر گرامی‌تون... 371 00:32:08,375 --> 00:32:12,375 ‫آقایون، آقایون، می‌دونم ‫عجیب به نظر می‌رسه، 372 00:32:12,495 --> 00:32:15,055 ‫اما شاهدخت هیچوقت چیزی ‫راجع به یه وصیت‌نامه نگفتن 373 00:32:15,135 --> 00:32:17,655 ‫با گوش‌های خودم شنیدم 374 00:32:17,735 --> 00:32:20,575 ‫- خب هیچی به جا نذاشتن ‫- نمی‌فهمم 375 00:32:20,655 --> 00:32:23,375 ‫چطور چنین چیزی ممکنه؟ ‫شاهدخت خیلی آدم محتاطی بودن 376 00:32:23,415 --> 00:32:25,655 ‫- دقیقاً ‫- نمی‌خوام بی‌ادب باشم، 377 00:32:25,735 --> 00:32:28,095 ‫اما خوب خونه رو گشتید؟ 378 00:32:28,175 --> 00:32:31,175 ‫با کمال احترام، دکتر، ‫خونه رو زیر و رو کردیم 379 00:32:31,295 --> 00:32:33,095 ‫حتی توی گلدون‌ها رو هم گشتم 380 00:32:33,175 --> 00:32:35,255 ‫حتی توی اتاق شاهزاده جاکوبو هم نبود، 381 00:32:35,335 --> 00:32:36,775 ‫و اون اتاق موردعلاقه‌ی شاهدخت بود 382 00:32:36,895 --> 00:32:39,895 ‫پس احتمالاً شاهدخت اصلاً ‫وصیت‌نامه‌ای ننوشتن 383 00:32:39,975 --> 00:32:42,415 ‫بالاخره همه‌مون می‌دونیم ‫که عاشق بازی دادن دیگران بودن 384 00:32:42,495 --> 00:32:47,535 ‫به خدمت‌کارها بگو همه‌جا رو بگردن، ‫نمی‌دونم، توی باغ... 385 00:32:47,536 --> 00:32:50,969 ‫شاهدخت شخصاً چندین بار به من گفتن 386 00:32:50,970 --> 00:32:53,644 ‫که مقدار مشخصی... 387 00:32:53,645 --> 00:32:54,975 ‫حتماً، شاهدخت به من هم گفتن 388 00:32:55,055 --> 00:32:59,095 ‫که مقداری پول به جا می‌ذارن 389 00:32:59,175 --> 00:33:01,335 ‫که باید به نیازمندها داده بشه 390 00:33:01,375 --> 00:33:04,895 ‫بازسازی برج ناقوس 391 00:33:04,975 --> 00:33:08,215 ‫- شاهدخت بئاتریچ، یادتونه؟ ‫- درمانگاه چی؟ 392 00:33:08,295 --> 00:33:10,935 ‫آقایون، کافیه، بس کنید. ‫جسدش هنوز گرمه 393 00:33:11,295 --> 00:33:12,895 ‫یه‌کم احترام قائل باشید 394 00:33:14,135 --> 00:33:15,575 ‫وصیت‌نامه نداریم 395 00:33:15,815 --> 00:33:18,375 ‫- توی چنین شرایطی چی میشه؟ ‫- خب... 396 00:33:19,935 --> 00:33:22,255 ‫تا وقتی وصیت‌نامه پیدا بشه.... 397 00:33:22,375 --> 00:33:27,215 ‫چون شاهزاده ایپولیتو ‫تنها فرزند پسر شاهدخت گایا هستن، 398 00:33:27,295 --> 00:33:29,055 ‫ایشون وارث بر حق هستن 399 00:33:29,175 --> 00:33:31,496 ‫البته با توجه به شرایط شاهزاده... 400 00:33:31,497 --> 00:33:34,615 ‫خانم مودستا همه چیز رو مدیریت می‌کنه 401 00:33:37,815 --> 00:33:41,215 ‫می‌خوام یادآوری کنم که شاهزاده ‫از نیت و اراده برخورداره 402 00:33:41,495 --> 00:33:43,215 ‫پس امیدوارم، شاهدخت، 403 00:33:43,775 --> 00:33:46,215 ‫این موضوع رو بهشون اطلاع بدید 404 00:33:46,415 --> 00:33:49,375 ‫- البته، پیترو، با هم بهش می‌گیم ‫- آقایون، بیاید منطقی باشیم 405 00:33:49,655 --> 00:33:52,735 ‫خانم مودستا تنها کسیه ‫که تا آخر در کنار شاهدخت بوده 406 00:33:52,895 --> 00:33:55,975 ‫حتماً شنیده که وصیت‌نامه‌ی ‫مادرشوهرش چی بوده 407 00:33:56,215 --> 00:33:58,095 ‫می‌دونه به هر کسی چه چیزی رسیده 408 00:33:58,175 --> 00:34:00,375 ‫- خوب گفتی، کارمین ‫- درسته 409 00:34:01,895 --> 00:34:03,375 ‫آره 410 00:34:04,215 --> 00:34:07,695 ‫شاهدخت گایا بهم گفت ‫که می‌خواسته مقداری پول... 411 00:34:07,775 --> 00:34:09,935 ‫ببخشید، خانم مودستا، ‫اما من صداتون رو نمی‌شنوم 412 00:34:16,055 --> 00:34:19,015 ‫شاهدخت مرحوم گرامی‌مون بهم گفت 413 00:34:19,135 --> 00:34:20,897 ‫می‌خواد مقداری پول 414 00:34:20,898 --> 00:34:23,975 ‫به کلیسای دُن آنتونیو برسه، ‫و همچنین درمانگاه 415 00:34:24,055 --> 00:34:27,215 ‫مشخصه که شاهدخت به هیچ وجه ‫به کسایی که این همه سال بهش خدمت کردن 416 00:34:27,295 --> 00:34:29,375 ‫بی‌توجه نبوده 417 00:34:29,455 --> 00:34:31,535 ‫- البته ‫- دُن گیتانو، دِ شوشِیس، پیترو، 418 00:34:31,615 --> 00:34:33,895 ‫- نقره، دُن کارمین ‫- من؟ 419 00:34:33,975 --> 00:34:34,975 ‫البته 420 00:34:39,168 --> 00:34:44,288 ‫شاهدخت بئاتریچ طبیعتاً ‫یه مستمری ثابت دریافت می‌کنه 421 00:34:48,368 --> 00:34:50,088 ‫مستمری ثابت؟ 422 00:34:50,688 --> 00:34:51,888 ‫آره 423 00:34:55,008 --> 00:34:56,528 ‫خیلی‌خب 424 00:34:59,248 --> 00:35:02,328 ‫اگه به من نیازی نیست، ‫دیگه می‌خوام برم 425 00:35:02,648 --> 00:35:04,168 ‫البته، بئاتریچ 426 00:35:07,168 --> 00:35:11,008 ‫دماغ و دهن‌تون رو بپوشونید 427 00:35:11,088 --> 00:35:12,288 ‫خیلی‌خب 428 00:35:12,728 --> 00:35:15,408 ‫آقایون، لطفاً من و کارمین رو تنها بذارید 429 00:35:15,928 --> 00:35:19,608 ‫قبل از اینکه بریم به کاتانیا ‫باید همه چیز رو مرتب کنیم 430 00:35:20,288 --> 00:35:22,168 ‫- مراقب خودتون باشید ‫- ممنون 431 00:35:22,248 --> 00:35:23,512 ‫با اجازه‌تون... 432 00:35:23,513 --> 00:35:24,513 ‫خب؟ 433 00:35:25,008 --> 00:35:27,408 ‫نشستن روی اون صندلی ‫چه حسی داره؟ 434 00:35:28,288 --> 00:35:30,568 ‫انگار یه‌کم اذیت‌کننده‌ست 435 00:35:31,328 --> 00:35:35,528 ‫باید خیلی تمرین کنی، ‫وگرنه باد آورده رو باد می‌بره 436 00:35:36,568 --> 00:35:38,488 ‫هیچوقت واضح حرف نمی‌زنی 437 00:35:38,888 --> 00:35:40,808 ‫اگه من جای تو بودم... 438 00:35:41,448 --> 00:35:44,008 ‫هیجان برای رفتن ‫به شهر رو کنترل می‌کردم 439 00:35:44,968 --> 00:35:47,728 ‫کار دیوونه‌واریه. ‫دلیلش رو بهت میگم، 440 00:35:47,928 --> 00:35:51,528 ‫به دو دلیل. یک، کاتانیا ‫خیلی از مناطق روستایی آلوده‌تره 441 00:35:51,728 --> 00:35:55,568 ‫و بعدش هم خیلی بهتر میشه ‫اگه یه برندیفورتی جوون همراهت باشه 442 00:35:56,288 --> 00:35:58,648 ‫یه مرد باشه بهتره. کی می‌دونه؟ 443 00:35:59,568 --> 00:36:02,408 ‫شاهزاده جدید باعث ‫بسته شدن دهن همه میشه 444 00:36:03,928 --> 00:36:05,808 ‫و کسی دنبال این نمی‌گرده 445 00:36:12,848 --> 00:36:15,408 ‫شاهدخت وصیت‌نامه‌ش رو داد بهم 446 00:36:16,608 --> 00:36:18,688 ‫زن بیچاره بهم اعتماد کرد 447 00:36:20,448 --> 00:36:21,928 ‫اما من می‌دمش به تو 448 00:36:22,728 --> 00:36:25,368 ‫تو به سایه‌ی خودت هم اعتماد نداری 449 00:36:26,448 --> 00:36:28,128 ‫چی شده، مودستا؟ 450 00:36:28,288 --> 00:36:29,808 ‫حرفی برای گفتن نداری؟ 451 00:36:31,008 --> 00:36:34,608 ‫ازم متنفری و نمی‌خوای راضیم کنی 452 00:36:37,288 --> 00:36:39,448 ‫نمی‌خوای ازم تشکر کنی؟ 453 00:36:49,048 --> 00:36:50,528 ‫بگیرش 454 00:36:56,968 --> 00:36:58,848 ‫پنجره‌ها رو باز کن 455 00:36:59,408 --> 00:37:01,608 ‫بذار هوای تازه بیاد توی خونه 456 00:37:01,968 --> 00:37:04,288 ‫این خونه به هوای تازه نیاز داره 457 00:37:29,288 --> 00:37:31,648 ‫به نظرت کاتانیا چطوره؟ 458 00:37:32,928 --> 00:37:35,128 ‫پدرم قرار بود ببرم اونجا 459 00:37:36,568 --> 00:37:39,808 ‫به نظرم شهر زیبا و بزرگیه 460 00:37:40,288 --> 00:37:44,008 ‫پر از مغازه، سینما و ساختمونه... 461 00:37:44,568 --> 00:37:47,328 ‫کشتی‌های بزرگ توی دریا وجود دارن 462 00:37:49,008 --> 00:37:51,168 ‫بذار چشم‌هات رو ببینم 463 00:37:51,408 --> 00:37:54,088 ‫اینجوری می‌فهمم دریا چه شکلیه 464 00:38:11,688 --> 00:38:14,328 ‫باورم نمیشه تو اینجایی 465 00:38:32,688 --> 00:38:34,448 ‫بئاتریچ؟ 466 00:38:35,488 --> 00:38:37,208 ‫کجا میری؟ 467 00:38:38,688 --> 00:38:41,208 ‫چند تا گل می‌برم توی اتاق مامان 468 00:38:41,648 --> 00:38:43,408 ‫دیگه حتی نگاهم نمی‌کنی 469 00:38:43,528 --> 00:38:45,328 ‫چرا باید نگاهت کنم؟ 470 00:38:46,208 --> 00:38:48,448 ‫به جز خوردن و خوابیدن کاری نمی‌کنی 471 00:38:49,728 --> 00:38:52,848 ‫تمام روز حواس‌پرت و بیخیالی 472 00:38:55,128 --> 00:38:56,208 ‫چاق شدی 473 00:38:57,328 --> 00:38:59,848 ‫چاق نشدم، حامله‌ام 474 00:39:00,048 --> 00:39:02,470 ‫چه پسر هستی، چه دختر، ‫همین حالا بیرون بیا 475 00:39:02,471 --> 00:39:03,911 ‫منجی تو را به سمت نور فرا می‌خواند 476 00:39:03,912 --> 00:39:06,911 ‫مریم مقدس، منجی را به دنیا آورد، ‫بدون هیچ دردی او را به دنیا آورد 477 00:39:06,912 --> 00:39:09,888 ‫عیسی از رحم مادر باکره بیرون آمد، ‫عیسی تو را به سمت دنیا فرا می‌خواند 478 00:39:10,088 --> 00:39:13,168 ‫بیرون بیا، همین حالا بیرون بیا، ‫بیرون بیا، همین حالا بیرون بیا 479 00:39:13,608 --> 00:39:15,779 ‫چه پسر هستی، چه دختر، ‫همین حالا بیرون بیا 480 00:39:15,780 --> 00:39:17,310 ‫منجی تو را به سمت نور فرا می‌خواند 481 00:39:17,311 --> 00:39:19,848 ‫مریم مقدس، منجی را به دنیا آورد ‫بدون هیچ دردی او را به دنیا آورد 482 00:39:20,488 --> 00:39:23,328 ‫عیسی از رحم مادر باکره بیرون آمد، ‫عیسی تو را به سمت دنیا فرا می‌خواند 483 00:39:25,928 --> 00:39:30,368 ‫شیطان رو برام بفرست ‫و آتیشم بزن! 484 00:39:57,288 --> 00:40:00,728 ‫اِریپراندو 485 00:40:03,008 --> 00:40:05,368 ‫چه اسم وحشتناکی روت گذاشتیم 486 00:40:06,448 --> 00:40:09,808 ‫چی شده، پسرم؟ 487 00:40:11,808 --> 00:40:15,688 ‫چرا مدام گریه می‌کنی؟ 488 00:40:18,088 --> 00:40:21,688 ‫می‌خوای برات یه گهواره بسازیم 489 00:40:36,608 --> 00:40:39,408 ‫اینقدر درها رو به هم نکوب، ‫بیدارش می‌کنی! 490 00:40:39,928 --> 00:40:43,408 ‫قبول نمی‌کنی برادرزاده‌ت، ‫پسر من رو ببینی 491 00:40:43,688 --> 00:40:45,168 ‫و همه‌ش از من دوری می‌کنی 492 00:40:52,848 --> 00:40:55,288 ‫نقره بهم گفت که تو بهش شیر میدی 493 00:40:59,648 --> 00:41:01,368 ‫عصبانی‌ام 494 00:41:02,088 --> 00:41:04,568 ‫یه خانم محترم ‫یه دایه استخدام می‌کنه 495 00:41:06,448 --> 00:41:09,648 ‫اگه دلت جنگ می‌خواد، بئاتریچ، ‫من آماده‌ی مبارزه‌ام 496 00:41:13,848 --> 00:41:16,208 ‫به هر حال، قراره بری به کاتانیا 497 00:41:16,888 --> 00:41:19,288 ‫می‌خوای بری تو جامعه باشی 498 00:41:20,248 --> 00:41:24,368 ‫اما همه می‌دونن که اصالتی نداری، مودستا، ‫با اینکه الان یه عنوان داری 499 00:41:25,728 --> 00:41:29,048 ‫هر جایی که بری ‫بوی فقر رو با خودت می‌بری 500 00:41:32,088 --> 00:41:35,408 ‫ازدواجت یه رسواییه، ‫شوهرت معلوله 501 00:41:38,688 --> 00:41:40,608 ‫و تو هم بوی جادوگری میدی 502 00:41:41,288 --> 00:41:42,568 ‫برو بیرون! 503 00:41:43,208 --> 00:41:44,848 ‫از اتاق برو بیرون! 504 00:41:44,928 --> 00:41:46,328 ‫پاشو! 505 00:41:47,368 --> 00:41:49,568 ‫برو بیرون! گمشو! 506 00:41:51,128 --> 00:41:53,368 ‫- ولم کن! ‫- بجنب! 507 00:41:56,128 --> 00:41:57,888 ‫دیگه گریه نمی‌کنه 508 00:41:58,488 --> 00:42:00,128 ‫برو بیرون! 509 00:42:04,688 --> 00:42:06,168 ‫در رو هم ببند! 510 00:42:14,088 --> 00:42:15,888 ‫یه نوزاده، بئاتریچ 511 00:42:17,128 --> 00:42:19,608 ‫تا حالا توی این خونه‌ی مردگان ‫یه نوزاد دیدی؟ 512 00:42:20,848 --> 00:42:21,928 ‫بیا جلوتر 513 00:42:40,328 --> 00:42:42,608 ‫اینقدر از زندگی می‌ترسی؟ 514 00:42:46,128 --> 00:42:47,808 ‫کدوم زندگی، مودستا؟ 515 00:42:49,968 --> 00:42:52,368 ‫این زندگی توئه، نه من 516 00:42:54,808 --> 00:42:58,128 ‫نوزاد توئه، شوهر توئه، میراث توئه 517 00:42:59,808 --> 00:43:01,528 ‫اصلاً به من فکر می‌کنی؟ 518 00:43:03,288 --> 00:43:04,808 ‫به فکر من هستی؟ 519 00:43:04,928 --> 00:43:07,608 ‫توی کاتانیا من فقط ‫خواهر شوهر چلاق و بیچاره‌ی توئم 520 00:43:08,048 --> 00:43:10,008 ‫یه دختر ترشیده که هنوز ‫به خانواده‌ش وابسته‌ست 521 00:43:10,608 --> 00:43:12,408 ‫دیگه چیزی برام باقی نمونده 522 00:43:12,568 --> 00:43:14,568 ‫حتی جوونیم رو هم از دست دادم 523 00:43:17,008 --> 00:43:18,808 ‫حتی تو هم دیگه دوستم نداری 524 00:43:20,488 --> 00:43:22,688 ‫فکر می‌کردم دوستم داری 525 00:43:23,088 --> 00:43:25,928 ‫- فکر می‌کردم دوستم داری ‫- اما من که دوستت دارم 526 00:43:33,328 --> 00:43:35,408 ‫تو خوشی من هستی 527 00:43:36,288 --> 00:43:38,088 ‫تو بخشی از روح من هستی 528 00:43:39,368 --> 00:43:42,968 ‫فقط می‌خوام تو خوشحال باشی ‫و احساس کنی در امانی 529 00:43:44,288 --> 00:43:46,368 ‫التماست می‌کنم، به من بی‌توجهی نکن 530 00:43:53,408 --> 00:43:54,968 ‫عشقم 531 00:43:55,168 --> 00:43:56,568 ‫عشقم، 532 00:43:56,808 --> 00:43:58,328 ‫مامانی اینجاست 533 00:44:11,328 --> 00:44:14,448 ‫لا لا لالایی.... 534 00:44:15,688 --> 00:44:19,208 ‫بابایی توی راهه 535 00:44:20,528 --> 00:44:24,328 ‫برات میاره دونه‌های مختلف 536 00:44:24,688 --> 00:44:28,288 ‫رزماری و ریحان 537 00:44:59,728 --> 00:45:01,328 ‫ممنون 538 00:45:06,968 --> 00:45:10,368 ‫اسم اون نقره‌ست. ‫جیا این اسم مستعار رو روش گذاشته 539 00:45:10,488 --> 00:45:13,288 ‫پس ما هم همینطور صداش می‌زنیم 540 00:45:13,448 --> 00:45:15,088 ‫- صبح بخیر ‫- صبح بخیر 541 00:45:15,328 --> 00:45:17,568 ‫دیگه عضوی از این خانواده شده 542 00:45:19,288 --> 00:45:22,688 ‫- اونا وینچنزینا و سانتینا هستن ‫- صبح بخیر، شاهزاده 543 00:45:22,888 --> 00:45:24,608 ‫- عالی‌جناب ‫- صبح بخیر 544 00:45:24,808 --> 00:45:26,208 ‫- صبح بخیر ‫- اون سالووئه 545 00:45:26,288 --> 00:45:27,528 ‫- صبح بخیر، شاهزاده ‫- صبح بخیر 546 00:45:27,608 --> 00:45:29,208 ‫خیلی زیادن 547 00:45:29,288 --> 00:45:30,728 ‫بیا بریم 548 00:45:32,088 --> 00:45:33,195 ‫مشکلی نیست 549 00:45:33,196 --> 00:45:36,557 ‫اون جوزپه، اومده جای آنتونیو 550 00:45:36,688 --> 00:45:38,488 ‫- و اون ترساست ‫- از دیدنتون خوشحالم 551 00:45:38,568 --> 00:45:41,128 ‫خواهرش توی آشپزخونه‌ست، ‫بعداً می‌برمت پیشش 552 00:45:42,448 --> 00:45:45,208 ‫حالا همونطور که تمرین کردیم ‫دستش رو ببوس 553 00:45:46,088 --> 00:45:48,968 ‫و اون هم اینسه. ‫تازه از شمال ایتالیا اومده 554 00:45:49,208 --> 00:45:52,208 ‫- از تورین، عالی‌جناب ‫- قراره خیلی کنار هم باشید 555 00:45:52,288 --> 00:45:55,288 ‫وقتی من مراقب بچه‌ام یا سر کارم ‫اون کنارت می‌مونه 556 00:45:55,408 --> 00:45:58,168 ‫می‌تونیم قدم بزنیم، کتاب بخونیم، 557 00:45:58,328 --> 00:46:00,408 ‫توی تورین مدرک تدریس گرفتم 558 00:46:00,488 --> 00:46:02,568 ‫خوشحال میشم 559 00:46:02,688 --> 00:46:03,888 ‫ممنون 560 00:46:04,328 --> 00:46:05,528 ‫بیا بریم 561 00:46:07,368 --> 00:46:08,968 ‫ازش خوشت میاد؟ 562 00:46:12,928 --> 00:46:14,528 ‫صبح بخیر، دایی ایپولیتو 563 00:46:15,128 --> 00:46:17,448 ‫من بئاتریچم، خواهرزاده‌ت 564 00:46:17,528 --> 00:46:19,168 ‫بئاتریچ، بالاخره دیدمت 565 00:46:19,408 --> 00:46:21,968 ‫مودستا خیلی ازت تعریف کرده 566 00:46:23,488 --> 00:46:26,528 ‫بیا بریم. گفتم ناهار رو بیرون ‫آماده کنن تا جشن بگیریم 567 00:46:29,808 --> 00:46:33,408 ‫شاهدخت، خواهرزاده‌م رو ‫بهتون معرفی کردم؟ 568 00:46:33,488 --> 00:46:36,048 ‫- خواهرزاده؟ ‫- آره، خواهرزاده‌م، گولیِلمو 569 00:46:36,248 --> 00:46:38,208 ‫- اون دیگه چه کلمه‌ایه؟ ‫- برای صبحونه؟ 570 00:46:40,168 --> 00:46:43,048 ‫- «بانیا کاودا» ‫- «بانیا کا...» 571 00:46:43,168 --> 00:46:46,128 ‫- سلام، چطوری؟ ‫- از آشنایی باهات خوشحالم 572 00:46:46,288 --> 00:46:47,888 ‫- خیلی خوش‌تیپ شدی ‫- کارمین! 573 00:46:48,888 --> 00:46:50,288 ‫کارمین! 574 00:46:50,328 --> 00:46:52,128 ‫- بیا! ‫- وای، خدا، عجب بادیه 575 00:46:52,248 --> 00:46:54,048 ‫- مگس و باد ‫- اومدم 576 00:46:54,128 --> 00:46:56,528 ‫- یکی از اونا هم بهم بده ‫- سلام به این گروه دلنشین 577 00:46:56,608 --> 00:46:58,808 ‫- ممنون ‫- صبح بخیر، کارمین 578 00:46:59,048 --> 00:47:01,488 ‫- بیا شاهزاده‌ی جوان رو ببین ‫- اصلاً برای همین اومدم 579 00:47:01,568 --> 00:47:03,088 ‫- دُن کارمین ‫- چطورید؟ 580 00:47:03,168 --> 00:47:05,888 ‫- خواهرزاده‌م، گولیِلمو رو دیدی؟ ‫- بیا اینجا 581 00:47:05,968 --> 00:47:07,528 ‫از آشنایی باهات خوشحالم 582 00:47:10,648 --> 00:47:13,048 ‫خیلی خوشگله. ‫چه رنگ و رویی داره، ببینیدش 583 00:47:14,368 --> 00:47:16,448 ‫- تبریک میگم، علیاحضرت ‫- ممنون 584 00:47:16,528 --> 00:47:19,568 ‫یه هدیه‌ی کوچیک برای شاهزاده آوردم 585 00:47:21,168 --> 00:47:23,448 ‫- اسمش رو چی گذاشتین؟ ‫- اِریپراندو، 586 00:47:23,568 --> 00:47:25,808 ‫- از روی اسم پدرِ مامان ‫- البته 587 00:47:26,008 --> 00:47:28,448 ‫قطعاً همه چیز به رفتارت بستگی داره 588 00:47:29,328 --> 00:47:30,968 ‫تبریک میگم، شاهزاده 589 00:47:31,968 --> 00:47:33,888 ‫ممنون 590 00:47:34,528 --> 00:47:36,968 ‫متاسفانه باید با شما خوبان ‫خداحافظی کنم، کار دارم 591 00:47:37,048 --> 00:47:39,048 ‫زمین‌ها منتظرن، ‫خیلی کار روی دستم مونده 592 00:47:39,168 --> 00:47:40,608 ‫بمون، کارمین. غذا زیاده 593 00:47:40,808 --> 00:47:43,728 ‫- نمی‌تونم، شرمنده ‫- نمی‌خوای یه‌کم دیگه بمونی؟ 594 00:47:46,568 --> 00:47:48,208 ‫من همراهت میام 595 00:47:48,288 --> 00:47:50,688 ‫راجع به خیلی چیزها باید حرف بزنیم، ‫خیلی وقته که غایب بودی 596 00:47:50,968 --> 00:47:53,608 ‫- میگم اسب‌ها رو آماده کنن ‫- شاهدخت... 597 00:47:54,208 --> 00:47:55,808 ‫لازم نیست مهمون‌هاتون رو تنها بذارید 598 00:47:56,488 --> 00:47:58,688 ‫تازه، اخیراً زایمان کردید... 599 00:47:59,008 --> 00:48:01,168 ‫- اسب‌سواری براتون خوب نیست ‫- آره، عاقلانه نیست 600 00:48:01,248 --> 00:48:03,888 ‫- درست میگه، مودی ‫- اسب‌سواری خطرناکه 601 00:48:04,008 --> 00:48:07,568 ‫- آره، خطرناکه ‫- چیزی نمی‌خوری، کارمین؟ 602 00:48:08,288 --> 00:48:10,248 ‫نه، خیلی ممنون 603 00:48:11,288 --> 00:48:13,248 ‫- خوش بگذره ‫- روز خوش 604 00:48:13,328 --> 00:48:14,528 ‫- خداحافظ ‫- خداحافظ 605 00:48:16,488 --> 00:48:18,888 ‫چه اسب خوشگلی 606 00:48:39,048 --> 00:48:40,648 ‫ببخشید! 607 00:48:40,808 --> 00:48:43,288 ‫ببخشد، دُن کارمین رو ندیدی؟ 608 00:48:44,568 --> 00:48:47,288 ‫دُن کارمین رو ندیدی؟ 609 00:48:47,488 --> 00:48:49,248 ‫اون ناشنواست. ‫صدات رو نمی‌شنوه 610 00:48:54,288 --> 00:48:56,048 ‫قایم شدی؟ 611 00:48:56,608 --> 00:48:58,528 ‫فکر کردم کار داری 612 00:48:59,808 --> 00:49:02,168 ‫حتماً یه خبر خیلی مهمی رو ‫می‌خوای بهم بگی 613 00:49:03,848 --> 00:49:06,208 ‫دارم میرم، کارمین 614 00:49:06,648 --> 00:49:08,288 ‫میرم به کاتانیا 615 00:49:09,128 --> 00:49:10,968 ‫همون چیزیه که می‌خواستی 616 00:49:16,688 --> 00:49:19,888 ‫شاهزاده ایپولیتو رو توی شهر هم ‫می‌خوای به همه نشون بدی؟ 617 00:49:20,528 --> 00:49:22,168 ‫به همه‌ی عالی‌جناب‌ها نشونش میدی؟ 618 00:49:28,808 --> 00:49:31,888 ‫هیولا رو آزاد می‌کنی ‫تا همه‌ی توجه‌ها روی اون باشه 619 00:49:33,048 --> 00:49:35,488 ‫و کسی متوجه نشه خودت کی هستی 620 00:49:38,368 --> 00:49:41,448 ‫دلیلی نداره ایپولیتو زندانی باشه 621 00:49:41,648 --> 00:49:43,568 ‫رویابافی با واقعیت فرق داره 622 00:49:44,288 --> 00:49:47,168 ‫حالا که همه قیافه‌ش رو دیدن، ‫اقتدارت رو از دست دادی 623 00:49:47,368 --> 00:49:50,208 ‫تو نمی‌فهمی، من نیازی به اقتدار ندارم 624 00:49:51,248 --> 00:49:54,688 ‫- نمی‌خوام معشوقه‌ی کسی باشم ‫- می‌خوای یه خدمت‌کار باشی؟ 625 00:49:54,808 --> 00:49:57,288 ‫نه خدمت‌کار، نه معشوقه. ‫چی با خودت فکر می‌کنی؟ 626 00:49:57,408 --> 00:50:00,208 ‫من و شاهدخت مرحوم گرامی ‫بهت اعتماد کردیم 627 00:50:00,448 --> 00:50:03,288 ‫اما ظاهراً فقط یه زن معمولی هستی. ‫و خیلی هم تنبلی 628 00:50:04,288 --> 00:50:06,168 ‫به همین زودی از کار خسته شدی؟ 629 00:50:06,288 --> 00:50:09,208 ‫به خودم ربط داره. ‫از این کار خوشم نمیاد 630 00:50:09,728 --> 00:50:11,728 ‫می‌خوام درس بخونم 631 00:50:12,608 --> 00:50:14,328 ‫- می‌خوام زمین رو بفروشم ‫- درس، درس 632 00:50:14,408 --> 00:50:16,568 ‫می‌خوام درس بخونم یعنی چی؟ 633 00:50:16,808 --> 00:50:20,408 ‫پس من فقط یه زن تنبلم. ‫همونطور که خودت گفتی، یه زن معمولی‌ام 634 00:50:21,191 --> 00:50:23,161 ‫هر جور دوست داری فکر کن، پیرمرد 635 00:50:24,088 --> 00:50:25,648 ‫دیگه حرفی ندارم 636 00:50:32,808 --> 00:50:35,534 ‫اما وقتی همه بفهمن که ‫می‌خوای زمین رو بفروشی، 637 00:50:35,535 --> 00:50:37,248 ‫هیچکس به اندازه‌ی ‫قیمت واقعیش بهت پول نمیده 638 00:50:37,288 --> 00:50:38,568 ‫می‌فهمی؟ 639 00:50:38,928 --> 00:50:40,728 ‫پس خودت بخرش 640 00:50:41,048 --> 00:50:44,848 ‫بعد از ۲۰ سال برنامه‌ت رو تکمیل کن. ‫پولش رو که داری، نه؟ 641 00:50:46,408 --> 00:50:47,688 ‫باهوشی 642 00:50:48,208 --> 00:50:50,088 ‫اما من هیچوقت دزدی نکردم 643 00:50:50,248 --> 00:50:52,836 ‫هر چیزی که دارم رو ‫با سخت‌کوشی به دست آوردم 644 00:50:52,837 --> 00:50:54,947 ‫در حالی که شاهدخت و بچه‌هاش... 645 00:50:54,968 --> 00:50:57,488 ‫نمی‌خوام پشت سر مُرده‌ها حرف بزنم، 646 00:50:57,728 --> 00:51:01,288 ‫اما اونا فقط سرشون توی کتاب‌هاشون بود، ‫به ستاره‌ها نگاه می‌کردن، 647 00:51:01,368 --> 00:51:03,528 ‫- ولی من همه‌ش مشغول کار بودم ‫- به کاتانیا میایی؟ 648 00:51:05,328 --> 00:51:06,848 ‫میایی بهم سر بزنی؟ 649 00:51:07,088 --> 00:51:09,648 ‫کارم توی شهر چیه؟ 650 00:51:11,048 --> 00:51:13,488 ‫من یه آدم روستایی‌ام، ‫به اینجا تعلق دارم 651 00:51:15,448 --> 00:51:17,168 ‫می‌ذارم بری به دیوونگی‌هات برسی 652 00:51:19,528 --> 00:51:20,968 ‫بس کن، دختر کوچولو، بس کن 653 00:51:22,888 --> 00:51:25,288 ‫زمان شادی و بی‌خیال بودن تموم شده 654 00:51:27,608 --> 00:51:29,568 ‫من تا ابد ازت حمایت می‌کنم 655 00:51:31,888 --> 00:51:33,568 ‫هیچوقت فریبت نمیدم 656 00:51:34,288 --> 00:51:36,048 ‫اما باید آروم باشی 657 00:51:37,888 --> 00:51:39,488 ‫و باید فراموش کنی 658 00:51:43,088 --> 00:51:44,928 ‫کارمین که فراموش کرده 659 00:52:04,168 --> 00:52:06,288 ‫همیشه در خدمتتم، شاهدخت 660 00:53:16,288 --> 00:53:18,208 ‫هی، مراقب باش! 661 00:53:18,568 --> 00:53:22,288 ‫- آقا، تا شب نمیشه منتظر بمونیم ‫- من اومدم خرید کنم، تو چی؟ 662 00:53:30,168 --> 00:53:31,288 ‫اینجا رو ببینید! 663 00:53:32,088 --> 00:53:34,048 ‫همه‌ی گوشت‌ها فروشی‌ان! 664 00:53:34,208 --> 00:53:36,088 ‫بجنب، خانم! 665 00:53:42,528 --> 00:53:43,928 ‫نظر تو چیه؟ 666 00:53:44,328 --> 00:53:46,928 ‫خوشحالی که بالاخره به کاتانیا اومدیم؟ 667 00:54:07,448 --> 00:54:08,928 ‫درست رفتار کن 668 00:54:09,888 --> 00:54:12,368 ‫- شاهدخت ‫- صبح بخیر 669 00:54:12,568 --> 00:54:14,248 ‫آروم، من کمک‌شون می‌کنم 670 00:54:14,288 --> 00:54:16,608 ‫- خوش اومدید ‫- خوش اومدید 671 00:54:19,128 --> 00:54:21,288 ‫از دیدنتون خوشحالم 672 00:54:22,288 --> 00:54:23,808 ‫بله، بله 673 00:54:27,528 --> 00:54:30,848 ‫- ایشون شاهدخت مودستا هستن ‫- آه، مودستا، خوش اومدید 674 00:54:31,088 --> 00:54:32,928 ‫- سفرتون چطور بود؟ ‫- خوب بود 675 00:54:34,128 --> 00:54:35,688 ‫ممنون، ممنون 676 00:54:40,128 --> 00:54:41,848 ‫عشقم... بپوشونش 677 00:54:42,408 --> 00:54:43,528 ‫بله... 678 00:54:44,128 --> 00:54:45,208 ‫بله... 679 00:57:06,243 --> 00:57:07,883 ‫دختره‌ی احمق، 680 00:57:08,031 --> 00:57:10,963 ‫اگه این‌قدر دلت می‌خواد ‫بدونی دریا چه شکلیه... 681 00:57:11,363 --> 00:57:13,243 ‫بفرما ببین 682 00:57:56,806 --> 00:58:01,806 ‫ترجمه از «امــیــررضــا» ‫ARZ_110_SUB@ 683 00:58:01,807 --> 00:58:06,807 ‫ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید ‫officialcinama@ 684 00:58:08,585 --> 00:58:11,363 ‫[ به یاد عمو کارلو ] 685 00:58:11,364 --> 00:58:31,364 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫www.30nama.com 65144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.