All language subtitles for Son.of.Samson.1960.DUBBED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,337 --> 00:02:16,636 3000多年前的公元前5世纪,埃及人民在贫瘠的土地上艰难困苦地生活着。 3,000 years ago in the 5th century bc, the Egyptian people eked a hard and miserable existence in their barren fields. 2 00:02:16,637 --> 00:02:33,945 在首都塔尼斯,他们的法老被征服的波斯人允许过着奢侈的生活,周围都是叛国的同胞,埃及法老无力保护他的人民免受波斯侵略者的苦难和破坏。 While in the capital city of tanis, their pharaoh was permitted to live in luxury by the conquering persians, and surrounded by traitorous countrymen, the Egyptian pharaoh was powerless to protect his people from the suffering and devastation brought upon them by the persian invaders. 3 00:02:34,821 --> 00:02:40,619 埃及人也无法聚集力量推翻他们的敌人,重获自由。 Nor could the Egyptians gather the strength to overthrow their enemy and regain their Liberty. 4 00:04:34,441 --> 00:04:38,569 法老在门口,伟大的大臣。 The pharaoh's at the door, 0 great vizier. 5 00:04:53,043 --> 00:04:54,460 叛徒。 Betrayers. 6 00:04:54,461 --> 00:04:58,214 如果我听到的都是真的,你们的脑袋,你们的脑袋都得掉下来。 If all I hear is true, your heads, your heads will fall. 7 00:04:58,215 --> 00:05:01,635 你可以随意处置我们的人头,伟大的阿米特奥。 You may dispose of our heads at your pleasure, 0 great armiteo. 8 00:05:02,511 --> 00:05:05,346 只要告诉我们我们犯了什么罪。 Only tell us what crime is it we've committed. 9 00:05:05,347 --> 00:05:10,851 你们的罪不是向我犯的,乃是向埃及众民犯的。 It is not against me your crime, but against the people of Egypt, the whole population. 10 00:05:10,852 --> 00:05:12,937 告诉我们!把你跟我说过的话说出来! Tell us! Say what you told me! 11 00:05:12,938 --> 00:05:17,733 首相大人,我们的家园已经很久没有安宁了,我们的人民请求怜悯。 Grand vizier, it is so long since we had peace in our homes, and our people ask pity. 12 00:05:17,734 --> 00:05:22,696 你的人洗劫了我们的家,绑架了我们的女儿,却从未受到惩罚。 Your men ransack our homes, abducting our daughters, and they are never punished. 13 00:05:22,697 --> 00:05:24,281 我们的女孩就这样消失了。 And our girls just disappear. 14 00:05:24,282 --> 00:05:26,951 我们多次恳求他们给出一个理由。 Many times we have pleaded with them for a reason. 15 00:05:26,952 --> 00:05:28,577 一个理由! A reason! 16 00:05:28,578 --> 00:05:30,872 他们唯一的回答是:“法老的命令。”” Their only reply was, “orders of the pharaoh.“ 17 00:05:31,790 --> 00:05:33,541 “这是你们伟大的法老下的命令。” "your great pharaoh commands it." 18 00:05:33,542 --> 00:05:37,169 我被认为是有道理的。 And I am held reasonable for all that. 19 00:05:37,170 --> 00:05:38,547 这是我的命令。 This is my command. 20 00:05:39,422 --> 00:05:42,883 你们现在就要付出代价,就像我说的,用你们的脑袋。 You'll pay nowjust as I said with your heads. 21 00:05:42,884 --> 00:05:45,261 法老,有罪的人会付出代价。 Pharaoh, the guilty ones will pay. 22 00:05:51,184 --> 00:05:52,811 但你为什么要屈服于愤怒呢? But why give way to your anger? 23 00:05:54,729 --> 00:05:56,022 你只会受苦。 You will only suffer. 24 00:05:59,067 --> 00:06:00,527 为什么现在不回你的房间呢? Why not go to your room now? 25 00:06:01,945 --> 00:06:06,491 你可以决定谁有罪或者惩罚他们所有人。 You can decide just who is guilty or to punish them all. 26 00:06:06,533 --> 00:06:07,534 是的,我亲爱的。 Yes, my dear. 27 00:06:08,660 --> 00:06:09,827 现在我必须思考。 For now I must think. 28 00:06:09,828 --> 00:06:11,871 这是她的!这是一个! That's her! That's the one! 29 00:06:11,872 --> 00:06:13,414 是的,我记得是一样的。 Yes, I remember it's the same. 30 00:06:13,415 --> 00:06:15,541 我在任何地方都能认出她。 I'd recognize her anywhere. 31 00:06:15,542 --> 00:06:16,376 眼睛是一样的。 It's the same eyes. 32 00:06:16,377 --> 00:06:17,751 你认识谁? Who do you recognize? 33 00:06:17,752 --> 00:06:20,462 士兵们把我们带走后,我们被押往城堡。 After the soldiers took us, we were marched to the castle. 34 00:06:20,463 --> 00:06:21,755 然后我们被带了出来。 Then we were brought out. 35 00:06:21,756 --> 00:06:25,634 我们被带到市场上当奴隶,她下了命令。 We were taken to the market only to be sold as slaves and she gave the orders. 36 00:06:25,635 --> 00:06:28,053 她选择了被卖为奴隶的那个。 She chose the one to be sold as slaves. 37 00:06:28,054 --> 00:06:30,556 我记得是她!这是她的! I remember that's her! That's her! 38 00:06:30,557 --> 00:06:32,308 这个男孩显然搞错了。 The boy is clearly mistaken. 39 00:06:32,309 --> 00:06:33,894 我知道他一直在骗你。 I know he's been lying to you. 40 00:06:35,061 --> 00:06:36,062 他是个男人,不是吗? He's a man, isn't he? 41 00:06:37,564 --> 00:06:39,899 他们说他们只绑架女性。 And they say they abduct only the women. 42 00:06:39,900 --> 00:06:41,317 我是个女人,我逃出来了! I'm a woman and I escaped! 43 00:06:41,318 --> 00:06:43,403 而你却把我们当奴隶卖了! And you were there selling us as slaves! 44 00:06:43,445 --> 00:06:48,032 我认识你,我认识你! I know you, I know you! 45 00:06:48,033 --> 00:06:52,286 你在卖奴隶,是吗?你背叛了我。 Selling slaves, are you? You betraying me. 46 00:06:52,287 --> 00:06:53,495 滚出去。 Get out of here. 47 00:06:53,496 --> 00:06:55,372 我将关注你的案子。 Your case will receive my attention. 48 00:06:55,373 --> 00:07:00,253 至于你们其余的人,我决定一定要让你们受到惩罚。 As for you others, I have decided I will see that you are punished. 49 00:07:09,054 --> 00:07:12,598 我想让你成为世界上最伟大的国王。 I wanted to make you the most splendid king the world ever saw. 50 00:07:12,599 --> 00:07:15,643 奴隶们把钱带进埃及给你。 Slaves brought money into Egypt and to you. 51 00:07:15,644 --> 00:07:18,646 虽然你现在很有钱,但你不把钱当回事。 You don't give a thought to money although you're rich now. 52 00:07:18,647 --> 00:07:23,692 我们宏伟的宫殿,我为您建造了宏伟的纪念碑。 The magnificence of our palaces, I've had great monuments created for honoring you. 53 00:07:23,693 --> 00:07:26,987 你的农民拿什么来支付? And how are your peasants going to pay for that? 54 00:07:26,988 --> 00:07:30,032 你的野心早就告诉我了。 Your ambition was disclosed to me long before. 55 00:07:30,033 --> 00:07:31,825 哦,我早就知道了。 Oh, I knew about it. 56 00:07:31,826 --> 00:07:35,537 但我做梦也没想到你会沦落到这种地步。 But I never dreamed that you'd descend to this, this infamy. 57 00:07:35,538 --> 00:07:36,747 但现在你会明白的。 But now you'll see. 58 00:07:36,748 --> 00:07:38,958 卫兵!来这里! Guards! Come here! 59 00:07:48,051 --> 00:07:48,927 nofret在哪? Where is nofret? 60 00:07:48,928 --> 00:07:50,427 你们有人见过那个女孩吗? Have any of you seen that girl? 61 00:07:50,428 --> 00:07:53,055 现在她太忙了。 Nofret she's too busy. 62 00:07:53,056 --> 00:07:54,641 照顾好凯纳蒙。 Taking care of kenamun. 63 00:07:56,559 --> 00:07:57,935 还疼吗? Does it hurt anymore? 64 00:07:57,936 --> 00:07:59,186 不,好多了。 No, it's much better. 65 00:07:59,187 --> 00:08:01,606 伤口还没愈合,你为什么要走? Why must you go away if the wound isn't closed yet? 66 00:08:01,648 --> 00:08:02,982 它是必要的,nofret。 It's necessary, nofret. 67 00:08:02,983 --> 00:08:05,776 明天早上我必须去baltor的洞穴。 Tomorrow morning I must go to the caves of baltor. 68 00:08:05,777 --> 00:08:09,029 见到她,一个比我漂亮的女人。 Huh, to meet her, a woman prettier than me. 69 00:08:09,030 --> 00:08:11,992 我找不到比你更漂亮的人了。 I couldn't find anyone else prettier than you. 70 00:08:17,706 --> 00:08:21,751 但我知道你为什么不留下因为我知道出事了。 But I can see why you're not staying because I know something is wrong. 71 00:08:22,752 --> 00:08:26,296 你阻止了那些波斯人,救了我们所有人。 You saved us all actually holding back those persians. 72 00:08:26,297 --> 00:08:27,965 然而,我对你一无所知。 Yet, I know nothing of you. 73 00:08:27,966 --> 00:08:31,468 我在寻找真爱,我找到了。 I was looking for love, and I found it. 74 00:08:31,469 --> 00:08:33,012 留在这里和我们在一起。 Remain here with us. 75 00:08:33,013 --> 00:08:37,475 我和我的人能治好你,凯纳蒙,比塔尼斯的所有药都好。 My people and I can cure you, kenamun, better than all the medicine in tanis. 76 00:08:39,853 --> 00:08:43,605 你的手真漂亮,只属于绅士。 Your hands are so fine they can only belong to a gentlemen. 77 00:08:43,606 --> 00:08:45,232 但我不在乎,只要你属于我。 But I don't care as long as you belong to me. 78 00:08:45,233 --> 00:08:46,401 你也是我的。 And you're mine too. 79 00:08:47,569 --> 00:08:48,570 再见,亲爱的。 Goodbye, dear. 80 00:08:56,995 --> 00:08:57,996 太阳很高了。 The sun is high. 81 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 这是晚了。 It's late. 82 00:09:02,042 --> 00:09:04,252 你现在必须走吗? Do you have to depart now? 83 00:09:06,379 --> 00:09:11,593 但我还是会回来和你在一起,在某个地方。 But I'll come back to be with you somehow, somewhere. 84 00:09:37,744 --> 00:09:39,828 Nofret。Nofret。 Nofret. Nofret. 85 00:09:39,829 --> 00:09:41,789 你妹妹又一个人在家了。 Your sister's by herself again. 86 00:09:41,790 --> 00:09:43,749 自从那个凯纳蒙走了以后。 Ever since that kenamun's gone. 87 00:09:48,630 --> 00:09:50,464 我给你带了点吃的。 I brought you some food. 88 00:09:50,465 --> 00:09:52,174 今天的天气很好。 Today it's something nice. 89 00:09:52,175 --> 00:09:54,051 我不饿了。 I'm not hungry anymore. 90 00:09:54,052 --> 00:09:56,929 听着,你不必这么难过。 Oh, but listen, nofret, you don't have to feel so sad. 91 00:09:56,930 --> 00:09:59,515 总有一天,我知道他会回来。 One day, I know that he'll come back. 92 00:09:59,516 --> 00:10:03,185 他确实答应过我会再来看我的。 Well, he did promise that he'd come back and see me again. 93 00:10:03,186 --> 00:10:04,937 我知道他是认真的。 I know he meant it. 94 00:10:04,938 --> 00:10:07,189 现在你必须开始吃了,是吗? Now you must begin eating, won't you? 95 00:10:08,067 --> 00:10:09,566 ——波斯人!——波斯人! - The persians! - The persians! 96 00:10:09,567 --> 00:10:11,151 士兵们! Soldiers! 97 00:12:15,777 --> 00:12:17,028 看那儿! Look out there! 98 00:12:30,541 --> 00:12:31,417 谢谢你! Thank you. 99 00:12:31,418 --> 00:12:33,126 我以为狮子不会爬上来。 I didn't think any lion would get up here. 100 00:12:33,127 --> 00:12:35,379 我走了好几天了,一个都没看到。 I've been traveling for days, and I haven't seen any. 101 00:12:37,507 --> 00:12:39,174 现在看看! Look out now! 102 00:12:39,175 --> 00:12:40,884 有另一个。 There's another one. 103 00:13:50,788 --> 00:13:52,331 我觉得我们现在扯平了。 I would say we're even now. 104 00:13:52,332 --> 00:13:54,876 我救了你的命,你也立刻救了我。 I saved your life and immediately you saved mine. 105 00:13:56,085 --> 00:13:57,086 请忘记它。 Please forget it. 106 00:14:08,473 --> 00:14:10,057 你不穿盔甲旅行? You travel without armor? 107 00:14:10,058 --> 00:14:11,684 这是我的盔甲。 This is my armor here. 108 00:14:12,810 --> 00:14:15,479 在国内,这样的力量是未知的。 Now at home, strength like this is unknown. 109 00:14:15,480 --> 00:14:18,482 我想知道如果他们看到你和狮子会怎么说。 I wonder what they'd say if they could see you and the lion. 110 00:14:18,483 --> 00:14:20,484 现在告诉我你叫什么名字? But tell me now what your name is? 111 00:14:20,485 --> 00:14:25,072 我觉得我应该告诉他们你是谁,那个徒手杀狮子的人。 I feel I should tell them who you are, the man who kills lions with his bare hands. 112 00:14:25,073 --> 00:14:26,199 我叫maciste。 My name is maciste. 113 00:14:27,700 --> 00:14:29,827 这名字真奇怪。这是什么意思? That's a strange name. What does it mean? 114 00:14:30,912 --> 00:14:33,538 意思是我出生在岩石里。 It means I was born from the rock. 115 00:14:33,539 --> 00:14:35,123 你是谁? And who are you? 116 00:14:35,124 --> 00:14:37,125 你可以叫我凯纳蒙。 You may call me kenamun. 117 00:14:37,126 --> 00:14:42,130 因为我不会忘记今天,请收下这枚戒指,作为我们友谊的象征。 And because I won't forget today, here take this ring in token of our friendship. 118 00:14:42,131 --> 00:14:45,675 如果你去了都城,把这个给塔尼斯的人看,你就能找到我。 If you should ever get to the capital, show this to anyone in tanis and you will find me. 119 00:14:45,676 --> 00:14:47,302 不,我不能。 No, I can't. 120 00:14:47,303 --> 00:14:49,346 我得说我没有东西给你。 I must say I have nothing to give you. 121 00:14:49,347 --> 00:14:52,516 但我认为朋友应该帮忙,凯纳蒙。 But I believe a friend should help, kenamun. 122 00:14:54,811 --> 00:14:57,522 那么当你和某人成为朋友时,他们就很幸运了。 Then they're very lucky when you befriend someone. 123 00:15:15,456 --> 00:15:17,875 谢谢你!如果你到了塔尼斯找我。 Thank you. If you get to tanis look for me. 124 00:15:18,835 --> 00:15:20,294 是的,祝你好运。 Yes, good luck. 125 00:15:32,890 --> 00:15:36,435 再见,参孙的儿子。 Goodbye, son of Samson. 126 00:15:38,646 --> 00:15:40,565 祝你好运。 Good luck. 127 00:16:08,301 --> 00:16:09,885 我说不下去了。 I can't go on. 128 00:16:09,886 --> 00:16:12,305 勇气,nofret。你必须。 Courage, nofret. You must. 129 00:16:13,222 --> 00:16:14,890 来吧,亲爱的。 Come, dear. 130 00:16:36,412 --> 00:16:39,456 小心。 Look out. 131 00:17:17,328 --> 00:17:19,372 我会带你回你的村庄。 I'll lead you back to your village. 132 00:17:30,925 --> 00:17:32,385 来了。 Come. 133 00:17:42,687 --> 00:17:43,854 这里发生了什么? What's happened here? 134 00:18:10,089 --> 00:18:13,091 你在那里,为什么城市如此寂静? You there, why is the city so silent? 135 00:18:13,092 --> 00:18:15,677 我们的城市陷入了悲伤之中。 Our city is plunged into sorrow. 136 00:18:15,678 --> 00:18:18,305 你能解释一下为什么吗? Can't you explain why that is so? 137 00:18:18,306 --> 00:18:19,181 法老已经死了。 The pharaoh is dead. 138 00:18:19,182 --> 00:18:20,683 我们的统治者阿米特奥死了。 Armiteo, our ruler, is dead. 139 00:18:35,031 --> 00:18:37,617 我的父亲死了。我应该在这里的。 My father, dead. I should have been here. 140 00:18:45,333 --> 00:18:50,546 我祈求诸神饶恕我。 I pray the gods to pardon me. 141 00:19:00,681 --> 00:19:07,437 但你父亲知道你是个好人,凯纳蒙,他知道你也会成为伟大的法老。 But your father knew you were a good man, kenamun, and he knew you too would be a great pharaoh. 142 00:19:07,438 --> 00:19:09,940 当然,现在发生这种事似乎很遗憾。 It seems a pity that it happened now, of course. 143 00:19:11,192 --> 00:19:17,114 但如果我们有一位能主持正义的新法老,你父亲为你感到骄傲确实是对的。 But if we have a new pharaoh who will deal out justice, your father would have been right indeed to be proud of you. 144 00:19:19,116 --> 00:19:20,701 他病得很重吗? Was he very ill? 145 00:19:22,620 --> 00:19:25,831 诸神希望你父亲在那天死去,因为他的时间到了。 The gods willed your father to die that day since his time had come. 146 00:19:27,500 --> 00:19:31,003 阿米特奥从此将活在永恒和光明中。 And armiteo shall live in eternity and light from this time on. 147 00:19:33,005 --> 00:19:42,222 但你父亲的遗体,为了取悦你他的石棺从他死的那天起就一直保持这样奉王后之命。 But your father's mortal remains, just to please you his sarcophagus stayed like this since the day he died on orders of the queen. 148 00:19:42,223 --> 00:19:43,224 那是什么时候? When was that? 149 00:19:44,100 --> 00:19:46,976 因为那晚只有他一个人,所以没人知道。 Because he was alone that night, no one knew. 150 00:19:46,977 --> 00:19:49,689 但对他的医生来说已经太晚了。 And then it was too late for his physicians. 151 00:19:50,606 --> 00:19:53,358 他的葬礼盛大而感人。 He had a fine and touching funeral. 152 00:19:53,359 --> 00:19:55,402 在这些仪式上,你成为了皇帝。 At the ceremonies you became an emperor. 153 00:19:55,403 --> 00:19:56,903 你的未来很明朗。 Your future is clear. 154 00:19:56,904 --> 00:19:59,531 你父亲的房子现在空了,你必须接手。 With your father's place empty now, you must take it over. 155 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 我是来给你出主意的。 I am here to advise you. 156 00:21:02,553 --> 00:21:04,764 你是个非常慷慨的人。 You're a man who's more than generous. 157 00:21:05,639 --> 00:21:07,182 我只能为他们做这些了。 It's all I can do for them. 158 00:21:07,183 --> 00:21:09,684 没有你,我们早就被卖为奴隶了。 Without you we'd have been sold as slaves. 159 00:21:09,685 --> 00:21:12,480 如果我早点到,我也能救他们。 If I'd arrived sooner, I could've saved the men too. 160 00:21:13,522 --> 00:21:14,899 现在你要去哪里? And now where do you go? 161 00:21:15,941 --> 00:21:18,693 我不知道留下来不是我的宿命。 I don't know it's not my destiny to stay. 162 00:21:18,694 --> 00:21:20,570 不是这样的,maciste。 That's not true, maciste. 163 00:21:20,571 --> 00:21:24,449 你有能力选择你的命运,在过去你也这样做过。 You are able to choose your destiny and you've done so in times past. 164 00:21:24,450 --> 00:21:26,659 审视你的良心和感受。 Look into your conscience and your feelings. 165 00:21:26,660 --> 00:21:29,287 你怎么知道我的感受? What do you know of my feelings? 166 00:21:29,288 --> 00:21:37,086 我的眼睛看不见,但毕竟有些事情我的心和头脑看得很清楚。 My eyes don't see, but after all, there are some things that my heart and mind see clearly. 167 00:21:37,087 --> 00:21:43,427 因为我知道你是被派来解放埃及人打击所有压迫者的。 Because I know you've been sent to liberate the Egyptians and to smite all their oppressors. 168 00:21:43,469 --> 00:21:45,679 但别忘了我只是个普通人。 But do not forget that I'm only a man. 169 00:21:46,555 --> 00:21:49,225 人民与你并肩作战。 And the people are with you in the battle. 170 00:21:50,267 --> 00:21:53,061 别忘了我现在说的话。 Don't forget what I say now. 171 00:21:53,062 --> 00:21:57,607 给我们一个信号,我们就一起前进。 Give us the signal, and we'll march together. 172 00:21:57,608 --> 00:22:01,861 你是无敌的,因为你是公正的我们需要一个领袖。 You're invincible because you're just and we need a leader. 173 00:22:01,862 --> 00:22:04,489 你会让埃及成为你的命运。 You'll make Egypt your destiny. 174 00:22:04,490 --> 00:22:05,491 坦尼斯。 Go to tanis. 175 00:22:12,498 --> 00:22:14,999 很明显,他相信我告诉他的一切。 He, obviously, believes whatever I told him. 176 00:22:15,000 --> 00:22:16,418 这就是我的意思。 That's what I mean. 177 00:22:18,337 --> 00:22:20,130 其他人也会如此。 And so will all the others too. 178 00:22:21,257 --> 00:22:23,258 没有人能查明事实真相。 Nobody can find out the facts. 179 00:22:23,259 --> 00:22:25,344 这是我的誓言,父亲。 Here's my oath, 0 father. 180 00:22:25,386 --> 00:22:27,804 你一直是一个高尚的榜样。 You were always a noble example. 181 00:22:27,805 --> 00:22:30,849 你想给埃及人民带来和平。 You wanted to bring the people of Egypt a time of peace. 182 00:22:30,850 --> 00:22:33,102 如果!我接着说。 And if! Can, I'll continue that. 183 00:22:34,645 --> 00:22:42,820 因为现在你的统治来到了我的手中,我以你的名义带来和平与正义,在你的帮助下,我们所有的敌人都将撤退。 Because now your reign comes to me, in your name I bring peace and justice, and with your help all our enemies shall retreat. 184 00:22:43,863 --> 00:22:44,864 我向你保证。 I promise you. 185 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 他只是为父母而悲伤,仅此而已。 His sorrow for a parent, that's all. 186 00:22:48,659 --> 00:22:49,618 但他有勇气。 But he has courage. 187 00:22:49,619 --> 00:22:51,412 他的誓言会让我们陷入危险。 His oath could place us in peril. 188 00:22:52,329 --> 00:22:54,456 他会冷静下来。我们很快就要结婚了。 He'll calm down. We'll be married soon. 189 00:22:55,499 --> 00:22:58,334 如果他不同意娶你呢? And if he doesn't consent to marry you? 190 00:22:58,335 --> 00:22:59,587 他还只是个孩子。 He's still only a boy. 191 00:23:03,340 --> 00:23:05,174 你见过nofret吗? Have you seen nofret? 192 00:23:05,175 --> 00:23:06,175 不。 No. 193 00:23:12,808 --> 00:23:13,642 它是什么? What is it? 194 00:23:13,642 --> 00:23:14,518 我要找的不是烦恼。 I'm looking for nofret. 195 00:23:14,519 --> 00:23:15,852 几分钟前她还在这里。 She was here a few minutes ago. 196 00:23:15,853 --> 00:23:17,478 没有她我们走不了。 Without her we just can't go. 197 00:23:17,479 --> 00:23:21,065 但你没有看小绿洲附近的树下。 But you didn't look under the trees near the little oasis. 198 00:23:21,066 --> 00:23:24,027 在我的脑海里,我想象着我能看到你妹妹在那里。 In my mind, I imagine that I can see your sister there. 199 00:23:30,035 --> 00:23:31,493 Nofret。Nofret。 Nofret. Nofret. 200 00:23:32,703 --> 00:23:36,414 你在这,但你为什么听到我叫你时不接电话? There you are, but why didn't you answer when you heard me calling you? 201 00:23:36,415 --> 00:23:37,874 我们现在准备出发了。 We're ready to depart now. 202 00:23:37,875 --> 00:23:39,292 我不跟你去。 I'm not going with you. 203 00:23:39,293 --> 00:23:40,335 我在这里剩下的。 I'm remaining here. 204 00:23:40,336 --> 00:23:41,295 你不是认真的吧。 You can't be serious. 205 00:23:41,337 --> 00:23:44,548 独自留在绿洲?为什么? To remain alone at the oasis? Why? 206 00:23:44,590 --> 00:23:46,966 为什么不和我们一起去呢? Why not go with us? 207 00:23:46,967 --> 00:23:48,301 我承诺。 I promised. 208 00:23:48,302 --> 00:23:50,803 我答应过不管发生什么事。 I promised no matter what happened. 209 00:23:50,804 --> 00:23:52,722 我说过我会一直在这里等待。 I said that I would always be here waiting. 210 00:23:52,723 --> 00:23:54,015 我不得不这么做。 I have to. 211 00:23:54,016 --> 00:23:57,894 如果有人爱你,你就不介意一个人等待。 If somebody loves you, then you don't mind waiting alone. 212 00:23:57,895 --> 00:24:00,688 别担心,你很有趣,真的很有趣。 Oh, nofret, you're funny, really you are. 213 00:24:00,689 --> 00:24:02,482 你会找到你的凯纳蒙。 You'll find your kenamun. 214 00:24:02,483 --> 00:24:04,525 Kenamun吗?等一下。 Kenamun? Wait a minute. 215 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 会是他吗? Can it be him? 216 00:24:06,904 --> 00:24:09,155 我认识他。他救了我的命。 I know him. He saved my life. 217 00:24:09,156 --> 00:24:11,115 但你只是告诉我。 But you're just telling me that. 218 00:24:11,116 --> 00:24:12,659 我发誓。 I swear it. 219 00:24:12,660 --> 00:24:14,994 他说他会在塔尼斯见我。 He said he'd meet me in tanis. 220 00:24:14,995 --> 00:24:17,580 你可以看到他穿着塔尼斯。和我们一起去。 And you could see him in tanis. Go with us. 221 00:24:17,581 --> 00:24:20,625 我觉得我应该留下来。你可能在骗我。 I feel I should stay. You could be lying to me. 222 00:24:20,626 --> 00:24:23,420 你的基纳蒙右臂上缠着绷带。 Your kenamun wore a bandage on his right arm. 223 00:24:23,462 --> 00:24:24,463 你还记得吗? Do you remember? 224 00:24:25,214 --> 00:24:26,340 现在你相信我了吗? Now do you believe me? 225 00:24:27,508 --> 00:24:28,508 Tekaet。 Tekaet. 226 00:24:49,989 --> 00:24:50,990 Kenamun。 Kenamun. 227 00:24:51,865 --> 00:24:54,409 你在观察沙漠,是吗? Observing the desert, are you? 228 00:24:54,410 --> 00:24:55,411 灵感? Inspiration? 229 00:24:56,620 --> 00:24:59,706 寻找能照亮你的心灵的忠告? Looking for counsel that will illuminate your heart? 230 00:24:59,707 --> 00:25:01,417 沙漠不会给我建议。 The desert doesn't counsel me. 231 00:25:02,584 --> 00:25:05,962 沙漠现在有一种魅力。 The desert has a fascination now. 232 00:25:05,963 --> 00:25:07,673 你回不去了,是吗? And you can't return, can you? 233 00:25:08,674 --> 00:25:11,969 既然你是法老你就得和我们待在一起。 Now that you're pharaoh you have to stay here with us. 234 00:25:14,138 --> 00:25:17,224 我现在了解埃及和我们所有的埃及人。 I know Egypt now and all our Egyptians. 235 00:25:18,100 --> 00:25:27,734 我觉得对我来说最好的事情是,当我受伤时,一个村庄收留了我,然后我看到农民们是如何与我分享一切的。 And I feel the best thing for me was, was when a village took me in when I was wounded, and then I saw how the peasants shared everything with me. 236 00:25:27,735 --> 00:25:29,402 哦,他们没有。 Oh, they're nothing. 237 00:25:29,403 --> 00:25:31,613 所有的同情都花在农民身上了。 All that sympathy spent on the peasants. 238 00:25:32,489 --> 00:25:36,284 他们谦逊背后的邪恶是什么? What about the evil underneath their humility? 239 00:25:36,285 --> 00:25:38,369 你怎么知道? How do you know? 240 00:25:38,370 --> 00:25:41,498 就农民而言,你可能在月球上了。 You could be on the moon as far as the peasants are concerned. 241 00:25:43,083 --> 00:25:46,045 请原谅我。我不想冒犯你。 Excuse me, please. I don't want to offend you. 242 00:25:47,004 --> 00:25:49,173 我知道你对我的人都很好。 I know you've been good to all my people. 243 00:25:51,008 --> 00:25:52,633 凯纳蒙,我们到了。 Kenamun, here we are. 244 00:25:52,634 --> 00:25:59,599 只要你能向人民宣布我们的订婚我们将一起为埃及带来荣耀。 Together we bring Egypt to all of its glory if you would only announce our engagement to the people. 245 00:25:59,600 --> 00:26:01,477 那不可能,不,求你了。 That's impossible, no, please. 246 00:26:02,770 --> 00:26:05,230 我离开之后,时间过得太少了。 Too little time's passed yet since I was away. 247 00:26:06,899 --> 00:26:10,318 父亲刚去世,你也不想结婚。 And you wouldn't want to get married when fatherjust died. 248 00:26:10,319 --> 00:26:13,447 我敢肯定有个女人挡住了你的去路,对吧? I'm sure there's a woman standing in the way, isn't there? 249 00:26:14,865 --> 00:26:18,786 我希望她不会把你引入歧途。 Well, I hope she won't lead you into any mistake. 250 00:26:19,953 --> 00:26:22,705 这是一次非常有启发性的访问。 This has been a very enlightening visit. 251 00:26:27,002 --> 00:26:31,381 因为我知道我们的婚姻必须在波斯人的命令下进行。 Because I know that our marriage must take place on orders of the persians. 252 00:27:10,087 --> 00:27:11,546 绿洲! There's the oasis! 253 00:27:11,547 --> 00:27:12,422 我们已经到了。 We've arrived. 254 00:27:12,423 --> 00:27:14,299 我们终于可以喝到水了。 Finally we'll be able to get some water. 255 00:27:14,341 --> 00:27:15,591 所以我们才赶过来。 That's why we rushed here. 256 00:27:15,592 --> 00:27:17,343 我们必须把所有的瓶子都装满。 We must fill all the bottles we have with us. 257 00:27:17,344 --> 00:27:18,427 它们是空的。 They're empty. 258 00:27:18,428 --> 00:27:21,973 我们必须在天黑前赶到孟菲斯,否则我们就到不了了。 Well, we must get to Memphis before it gets dark, otherwise we'll never make it. 259 00:27:21,974 --> 00:27:22,933 你现在可以下来了。 You can get down now. 260 00:27:22,934 --> 00:27:24,684 来,有水。 Come, there's water. 261 00:27:26,353 --> 00:27:28,021 加油!加油 Come on, come on. 262 00:27:39,283 --> 00:27:41,534 -是空的,没有水。-我们能做什么? - It's empty, no water. - What can we do? 263 00:27:41,535 --> 00:27:42,953 继续走,直到找到为止。 Just go on till we find some. 264 00:27:44,580 --> 00:27:46,622 发生了什么事? What happened? 265 00:27:46,623 --> 00:27:47,666 小溪是干的。 The stream is dry. 266 00:27:47,708 --> 00:27:50,293 不幸的是,这不是唯一的一个。 It's not the only one, unfortunately. 267 00:27:50,294 --> 00:27:51,794 快点,我们得走了。 Hurry, we must go on. 268 00:27:51,795 --> 00:27:53,754 也许我们还有希望找到一些。 Maybe there's still hope we can find some. 269 00:27:53,755 --> 00:27:55,423 回到马车里来。 Come back to the carriage. 270 00:27:55,424 --> 00:27:58,968 我们出发去孟菲斯,在那里我们能找到水。 We'll set off for Memphis, and there we'll find water. 271 00:28:03,515 --> 00:28:07,393 一个人。一个人打败了40个士兵。 One man. One man who defeats 40 soldiers. 272 00:28:07,394 --> 00:28:08,561 这个人无所畏惧。 The man knows no fear. 273 00:28:08,562 --> 00:28:09,854 他只能是一个神。 He can only be a god. 274 00:28:09,855 --> 00:28:11,439 他是个力气很大的人。 He's a man of great strength. 275 00:28:11,440 --> 00:28:13,858 他对待石头就像对待鹅卵石一样。 He handles rocks as though they were pebbles. 276 00:28:13,859 --> 00:28:15,651 -太不可思议了。-但这个人是真实存在的。 - Well, it's incredible. - But the man is real. 277 00:28:15,652 --> 00:28:17,278 他解放了所有那些女人。 He freed all those women. 278 00:28:17,279 --> 00:28:18,905 那些士兵怎么办? What about all the soldiers? 279 00:28:18,906 --> 00:28:21,574 留下来的那两个,他们迷信又害怕。 The two who remain, they're superstitious and terrorized. 280 00:28:21,575 --> 00:28:24,453 他们说他的力量几乎是超自然的,无敌的。 They say that his strength is almost supernatural, invincible. 281 00:28:26,121 --> 00:28:28,247 我要亲眼看看这个人。 I want to see this man with my own eyes. 282 00:28:28,248 --> 00:28:30,208 最好派更大的部队出去。 Better send a larger force out. 283 00:28:30,209 --> 00:28:32,169 确保他们正确地收到我的命令。 Be sure they get my orders correctly. 284 00:28:33,212 --> 00:28:34,754 当然,他要被活捉。 He's to be captured alive, of course. 285 00:28:34,755 --> 00:28:35,756 这件事会完成的。 It will be done. 286 00:28:39,801 --> 00:28:44,513 当你找到村子的时候,不要着急,把这枚戒指给她,说我很快就回来。 When you find the village, ask for nofret, and give her this ring and say I will soon be returning. 287 00:28:44,514 --> 00:28:46,849 她一定在那里。不要告诉任何人。 She must be there. Not a word to anyone. 288 00:28:46,850 --> 00:28:49,060 恐怕已经很晚了。你得快点。 I'm afraid it's late. You'll have to hurry. 289 00:28:58,403 --> 00:29:00,530 阻止他!带他回来! Stop him! Bring him back! 290 00:29:01,865 --> 00:29:03,325 放手。 Let go. 291 00:29:06,411 --> 00:29:07,995 奴隶把一切都说了。 The slave told all. 292 00:29:07,996 --> 00:29:14,627 他要去沙漠里的一个村庄,找到一个叫诺芙蕾的农家女孩,告诉她克纳蒙会回来。 He was to go to a village in the desert where he was to locate a peasant girl named nofret, and tell her kenamun would return. 293 00:29:14,628 --> 00:29:15,629 他拿了一份礼物。 He took a present. 294 00:29:18,590 --> 00:29:19,882 这还不是全部。 And that isn't all. 295 00:29:19,883 --> 00:29:22,469 妇女们就是在那个村庄获得自由的。 The village is the one where the women were freed. 296 00:29:24,305 --> 00:29:28,225 请听着,只有一个办法可以改善这种情况。 Please listen, only one means to improve this situation. 297 00:29:29,851 --> 00:29:30,851 来了。 Come. 298 00:29:41,863 --> 00:29:44,240 现在听诸神说话吧。 Now do the gods speak. 299 00:29:44,241 --> 00:29:46,535 凯纳蒙被这种邪恶的激情所控制。 Kenamun's gripped by this unholy passion. 300 00:29:47,869 --> 00:29:55,459 为了向他表示怜悯,他身边的人会来fonnard献上遗忘的项链。 And to show him mercy someone near to him will come fonnard and offer the necklace of forgetfulness. 301 00:29:55,460 --> 00:29:57,753 这会削弱他的记忆力和意志力。 It will weaken his memory and his willpower. 302 00:29:57,754 --> 00:30:00,799 等他戴上这条项链他就会成为你的快乐奴隶。 And he will be the happy slave to you when he puts on this necklace. 303 00:30:00,841 --> 00:30:02,301 他是你的了,伟大的王后。 He is yours, great queen. 304 00:30:05,721 --> 00:30:09,056 给我的宝贝一滴水,我的孩子。 A drop of water for my baby, my child. 305 00:30:09,057 --> 00:30:09,933 -没有。——我的孩子。我的孩子。 - There isn't any. - My child. My child. 306 00:30:09,934 --> 00:30:11,767 就连那口井也干了。 Even that well is dry. 307 00:30:11,768 --> 00:30:13,687 哦,看,一辆大篷车。 Oh, look a caravan. 308 00:30:18,317 --> 00:30:20,234 你好,爷爷。 Hello, grandfather. 309 00:30:20,235 --> 00:30:22,070 天气这么热,不是吗? It's something this heat, isn't it? 310 00:30:23,155 --> 00:30:26,240 也许是这些女孩让我们这么性感。 Maybe it's all these girls around here that's making us hot. 311 00:30:27,118 --> 00:30:30,494 别笑,先生,这些可怜的女人快渴死了。 Don't laugh, sir. These poor women are dying of thirst. 312 00:30:30,495 --> 00:30:33,581 没用的,我们必须继续前进。 It's no use. We must go on. 313 00:30:33,582 --> 00:30:36,876 我的孩子!我的孩子要死了! My baby! My baby is dying! 314 00:30:36,877 --> 00:30:38,210 只要一点水。 Just a little water. 315 00:30:38,211 --> 00:30:41,130 请只喝一滴!这是给他! Please just a drop! It's for him! 316 00:30:41,131 --> 00:30:42,798 请给我一滴水。 Please just a drop of water. 317 00:30:42,799 --> 00:30:45,551 这不是给我的!这是给我孩子的! It's not for me! It's for my baby! 318 00:30:45,552 --> 00:30:46,428 我的孩子! My baby! 319 00:30:46,429 --> 00:30:48,220 你没有一点水来减轻他们的痛苦吗? Haven't you a bit of water to ease their suffering? 320 00:30:48,221 --> 00:30:49,347 不,回来。 No, get back. 321 00:30:49,348 --> 00:30:51,557 可惜的是我们把水都喝光了。 The pity is we drank all our water. 322 00:30:51,558 --> 00:30:54,643 剩下的都在骆驼的胃里。 All that remains is in the stomach of the camels. 323 00:30:56,063 --> 00:30:58,898 嘲笑别人的痛苦是不好的。 To laugh at other's suffering is bad. 324 00:30:58,899 --> 00:31:01,734 诸神的报复会落在你身上。 The revenge of the gods will fall upon you. 325 00:31:01,735 --> 00:31:04,612 不如你带我去塔尼斯,告诉我怎么进去? Why don't you take me to tanis and show me the way to get inside? 326 00:31:04,613 --> 00:31:06,364 哦,庆祝活动开始了。 Oh, the festivities have started. 327 00:31:06,365 --> 00:31:07,490 你会发现一切都好。 You'll find it all right. 328 00:31:07,491 --> 00:31:08,532 这是一个盛大的聚会。 It's a big party. 329 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 你说的是什么派对? What party are you talking of? 330 00:31:10,077 --> 00:31:12,328 但你还没听说?新国王的加冕典礼。 But you haven't heard? The coronation of the new king. 331 00:31:12,329 --> 00:31:14,038 这是一个不错的聚会。 It's quite a party. 332 00:31:14,039 --> 00:31:17,208 也许你能帮我找到愿意与波斯人作战的人? Maybe you'll help me find people who are willing to fight the persians? 333 00:31:17,209 --> 00:31:20,378 嗯,可能。我知道有人会倾听。 Hmm, might. I know people who will listen. 334 00:31:20,379 --> 00:31:23,130 他们中的大多数人都不太愿意开始任何事情。 Most of them aren't too well disposed to start anything. 335 00:31:23,131 --> 00:31:25,884 但我提到的几个人,可能对你有帮助。 But the few I mentioned, they might aid you. 336 00:31:25,926 --> 00:31:27,385 我们现在可以走吗? Can we go right now? 337 00:31:27,386 --> 00:31:28,511 你说什么都行。 It's whatever you say. 338 00:31:28,512 --> 00:31:32,140 我准备走了因为如果我们一直待在炉子里,我们会被烤焦的。 I'm prepared to go now because if we stay in this furnace, we'll fry. 339 00:31:34,267 --> 00:31:37,187 马西斯特,诸神对你的期望也不过如此。 Maciste, the gods can expect of you no more than this. 340 00:31:38,397 --> 00:31:45,736 把我们从波斯人手中解救出来,这是诸神的旨意。 To take us all out of the persian's hands, somehow it is meant to be in the plans of the gods. 341 00:31:45,737 --> 00:31:50,033 你被任命来领导我们,所以你是我们唯一的希望。 You're appointed to lead us, and thus you are the only hope we have. 342 00:31:51,326 --> 00:31:54,246 你,笨蛋,给他们水喝,我们会渴死的。 You, imbecile, give them water, and we'll be dying of thirst. 343 00:31:55,705 --> 00:31:57,124 嘿,商人,过来。 Hey, merchant, come here. 344 00:32:18,311 --> 00:32:21,105 我决定我们应该在夜间旅行,这样我们可以在日落时离开。 I've decided we should travel by night, so we could leave at sunset. 345 00:32:21,106 --> 00:32:23,442 当然,但在这里阳光是永恒的。 Of course, but in this place the sunshine's permanent. 346 00:32:26,194 --> 00:32:28,696 给我一点——我快渴死了! Give me some I'm dying of thirst! 347 00:32:28,697 --> 00:32:30,906 ——这是我的!请给我来点喝的! - It's mine! - Please give me some drink! 348 00:32:30,907 --> 00:32:32,950 -我想要!-不,我不会。 - I want that! - No, I won't. 349 00:32:32,951 --> 00:32:34,286 -给我。——哦,请。 - Give it to me. - Oh, please. 350 00:32:34,327 --> 00:32:35,369 ——放手!——请。 - Let go! - Please. 351 00:32:35,370 --> 00:32:37,538 ——走开!-让我喝点水。 - Go away! - Let me have some water. 352 00:32:37,539 --> 00:32:40,791 不,我不会的我不会分享的,不! No, I won't I'm not going to share it, no! 353 00:32:40,792 --> 00:32:43,377 求你了,让我分享吧。 Oh, please I'm begging let me share. 354 00:32:44,880 --> 00:32:48,257 把手拿开! Get your hands off me! 355 00:32:48,258 --> 00:32:50,301 请给我一些! Please give me some! 356 00:32:58,059 --> 00:32:59,768 他们是怎么找到水的? How did they find that water? 357 00:32:59,769 --> 00:33:01,605 骑在骆驼上。 On the camel there. 358 00:33:25,921 --> 00:33:28,298 我帮你解决。你是个懦夫,有个。-饶了我吧。 I'll fix you. You're a coward with a- - have mercy. 359 00:33:28,298 --> 00:33:30,967 你为什么拒绝给这些可怜的妇女和儿童水呢? Why did you refuse to give water to these poor women and children? 360 00:33:31,009 --> 00:33:32,469 你不配活着。 You don't deserve to live. 361 00:34:14,761 --> 00:34:15,887 水,水! Water, water! 362 00:34:19,015 --> 00:34:20,183 在这里,水。 Here it is, water. 363 00:34:28,191 --> 00:34:29,984 这里需要一些。 Here take some. 364 00:34:29,985 --> 00:34:32,027 带一些。 Take some. 365 00:34:32,028 --> 00:34:35,030 他现在会好起来的,不是吗? He'll be alright now, won't he? 366 00:34:37,867 --> 00:34:40,327 -他会没事的 - He's gonna be all right. 367 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 哦。谢谢。 Oh. Thanks. 368 00:35:07,397 --> 00:35:09,565 告诉王后我现在不能见她。 Tell the queen I cannot see her now. 369 00:35:09,566 --> 00:35:10,983 我稍后再来。 I will come later. 370 00:35:10,984 --> 00:35:11,985 是的,我的主。 Yes, my lord. 371 00:35:12,777 --> 00:35:13,695 你会接受这个礼物吗? Will you accept this gift? 372 00:35:13,696 --> 00:35:15,614 它一定会给你带来好运? It is sure to bring you good fortune? 373 00:35:57,864 --> 00:36:00,324 你怎么知道我想见你? How did you know I hoped to see you? 374 00:36:00,325 --> 00:36:01,909 哦,我感觉很好。 And, oh, I feel good. 375 00:36:01,910 --> 00:36:05,914 当我靠近你的时候,我生命中的一切对我来说都变得更加珍贵。 When I'm close to you, everything in my life becomes more precious to me. 376 00:37:01,177 --> 00:37:03,053 -醒醒吧,别着急。——嗯? - Wake up, nofret. - Hmm? 377 00:37:03,054 --> 00:37:04,596 他看起来确实像个神。 He does seem like a god. 378 00:37:04,597 --> 00:37:05,973 是的,是的,我知道。 Yes, yes, I know. 379 00:37:05,974 --> 00:37:08,058 让我睡吧,我在做梦。 But let me sleep I was dreaming. 380 00:37:08,059 --> 00:37:10,185 你知道,这在某种程度上很奇怪。 You know, it's strange in a way. 381 00:37:10,186 --> 00:37:15,566 当你在乎一个人的时候,会有一种只有你自己才能看到的特殊光芒。 When you care for somebody, there's a kind of special light that's visible only to you. 382 00:37:15,567 --> 00:37:17,067 你能解释一下吗? Can you explain that? 383 00:37:17,068 --> 00:37:20,612 是的,明天。来吧,去睡觉。 Yes, tomorrow. Come on and go to sleep. 384 00:37:24,325 --> 00:37:25,577 我今晚睡不着。 I can't sleep tonight. 385 00:37:27,203 --> 00:37:28,996 你害怕外面的豺狼吗? Are you afraid of the jackals out there? 386 00:37:28,997 --> 00:37:30,164 是的,我是。 Yes, I was. 387 00:37:30,165 --> 00:37:33,543 我可以和你在一起吗,因为和你在一起一切都很好? May I stay with you because with you everything is all right? 388 00:37:36,129 --> 00:37:40,091 你是那种我做梦都没想到会存在的人。 You are the kind of person somehow that I didn't dream ever existed. 389 00:37:41,634 --> 00:37:43,719 和你是美丽的。 And you're beautiful. 390 00:37:43,720 --> 00:37:46,681 你的眼睛闪烁着我从未见过的光芒。 And your eyes have a sparkle that I've never seen before. 391 00:37:47,640 --> 00:37:50,642 你不知道我对发生的事有多惊讶。 You don't know how surprised I am at what's happened. 392 00:37:50,643 --> 00:37:56,357 你看着我,靠近我的眼睛,我从来没有,从来没有感到如此幸福。 You look at me, close into my eyes, and I never, never before felt so happy. 393 00:37:59,486 --> 00:38:00,653 然而,我必须继续说下去。 Yet, I must go on. 394 00:38:02,614 --> 00:38:04,157 我要走这条崎岖的路。 I will take this rough path. 395 00:38:05,784 --> 00:38:07,951 但你会成为甜蜜的回忆。 But you'll be a sweet memory. 396 00:38:07,952 --> 00:38:10,370 但你知道吗,我早就认识你了。 But did you know that I knew you long ago. 397 00:38:10,371 --> 00:38:15,375 我感觉到了,当我第一次见到你的时候,我就有了这种印象,现在我想起来了。 I felt it, I had the impression when I first saw you, and now it's come to me. 398 00:38:15,376 --> 00:38:18,253 我还是个婴儿的时候,我妈妈带我去了阿蒙神庙。 My mother took me as a baby to the temple of amun. 399 00:38:18,254 --> 00:38:21,257 那是我第一次见到神。 That time was the first I ever saw of the gods. 400 00:38:21,299 --> 00:38:25,386 这些雕像是巨大的,对我来说,你就像那些雕像一样。 The statues were enormous and to me you're like those statues. 401 00:38:30,016 --> 00:38:32,435 对我来说,你就是活生生的神。 Somehow to me you're a god that is living. 402 00:38:43,905 --> 00:38:46,490 塔尼斯是世界上最美丽的城市。 Tanis is the most beautiful city in the world. 403 00:38:46,491 --> 00:38:48,575 这是你第一次来,对吧? It's the first time you visited, right? 404 00:38:48,576 --> 00:38:49,869 这不是很神奇吗? Why, isn't it marvelous? 405 00:38:52,330 --> 00:38:53,581 就像我想象的那样。 It's as I imagined it. 406 00:38:55,208 --> 00:38:56,709 好像我以前见过一样。 As though I'd seen it before. 407 00:38:58,878 --> 00:39:00,546 -你要去哪里?-进城去。 - Where are you going? - Into the city. 408 00:39:00,547 --> 00:39:03,423 你不能进去!走吧,你们这些肮脏的乞丐! You can't go in there! Go on you filthy beggars! 409 00:39:03,424 --> 00:39:05,301 ——停止它!——离开! - Stop it! - Get away! 410 00:39:06,886 --> 00:39:10,055 等等,为什么不允许你进入这个城市? Hold on why are you not allowed to enter the city? 411 00:39:10,056 --> 00:39:10,932 卫兵说我们是乞丐。 The guard says we're beggars. 412 00:39:10,933 --> 00:39:12,850 法老不想看到我们的痛苦。 And the pharaoh doesn't wanna look on our misery. 413 00:39:12,851 --> 00:39:13,726 是的,它是无用的。 Yeah, it's useless. 414 00:39:13,727 --> 00:39:16,895 法老可能会改变,但不公正仍在继续。 The pharaoh may change, but the injustice goes on. 415 00:39:16,896 --> 00:39:19,106 看到那个了吗?他不会被送走的。 You see that one? He won't be sent away. 416 00:39:19,107 --> 00:39:20,108 相信我的话。 Take my word. 417 00:39:22,527 --> 00:39:24,528 给你。 Here you are. 418 00:39:24,529 --> 00:39:26,238 谢谢,请讲。 Thank you, go ahead. 419 00:39:26,239 --> 00:39:27,240 谢谢你! Thank you. 420 00:39:30,493 --> 00:39:32,995 嘿,现在你看到了吗? Hey, now you see? 421 00:39:32,996 --> 00:39:35,122 他们都知道他是个肮脏的女人贩子。 They all know he's a filthy trader in women. 422 00:39:35,123 --> 00:39:37,625 啊,钱,它拥有的权力。 Ah, money, the power it has. 423 00:39:39,878 --> 00:39:41,503 这是什么?为什么? What is this? Why? 424 00:39:41,504 --> 00:39:43,589 相信我。我知道该怎么做。 Have faith in me. I know what to do. 425 00:39:43,590 --> 00:39:44,923 你在老地方等我。 You wait for me at the usual place. 426 00:39:44,924 --> 00:39:45,800 我在那儿等你。 I'll meet you there. 427 00:39:45,801 --> 00:39:47,259 - - - - - -很好。-来吧。 - Very well. - Come on now. 428 00:39:47,260 --> 00:39:48,261 很好。 Very good. 429 00:39:56,686 --> 00:39:59,897 你好,你还记得我吗,我去年来过这里。 Hello, you remember me, I was here last year. 430 00:39:59,898 --> 00:40:01,982 我记得你,但那是谁? I remember you, but who is that? 431 00:40:01,983 --> 00:40:04,902 他是个商人,很有钱的孩子。 He's a merchant, a very rich boy. 432 00:40:04,903 --> 00:40:06,695 我很幸运能遇到他。 I was very lucky to have met him. 433 00:40:06,696 --> 00:40:13,243 明天他的商队会带着货来,他会到处撒钱。 Tomorrow his caravan arrives with merchandise, and he'll throw money around. 434 00:40:13,244 --> 00:40:14,245 来吧。 Come on. 435 00:40:21,377 --> 00:40:23,003 把它收回去。 Eh, take it back. 436 00:40:23,004 --> 00:40:24,004 我不想要面具。 I don't want a mask. 437 00:40:24,005 --> 00:40:26,757 但是为什么呢?在这个城市里,我们都戴着面具。 But why? Here in the city we all wear masks. 438 00:40:26,758 --> 00:40:30,260 我们必须隐藏自己的感受,甚至隐藏自己的真实样子。 We have to hide our feelings, even hide what we're really like. 439 00:40:30,261 --> 00:40:32,179 你必须表现得非常谨慎。 You must show a great deal of prudence. 440 00:40:32,180 --> 00:40:33,764 好吧,我会谨慎的。 Alright, I'll be prudent. 441 00:40:33,765 --> 00:40:34,891 不!不! No! No! 442 00:40:37,769 --> 00:40:42,606 不! No! 443 00:40:42,607 --> 00:40:43,774 停止它!停止它! Stop it! Stop it! 444 00:40:43,775 --> 00:40:45,067 我的父亲是无辜的。他什么也没做。 My father's innocent. He didn't do anything. 445 00:40:45,068 --> 00:40:46,234 离开。 Get away. 446 00:40:46,235 --> 00:40:49,071 不要因为他没付账单就这么做。 Stop it just because he didn't pay his bills. 447 00:40:49,072 --> 00:40:51,114 马上停止。 Stop it right now. 448 00:40:54,202 --> 00:40:55,953 之后他! After him! 449 00:40:55,954 --> 00:40:57,245 上楼梯! Up the stairs! 450 00:41:10,344 --> 00:41:11,344 男孩!放上去。 Get the boy! Up there. 451 00:41:14,472 --> 00:41:17,349 好了,我们去抓他。来吧,我们去拿梯子。 All right, let's get him. Now come on let's get that ladder. 452 00:41:17,350 --> 00:41:18,642 -马上把梯子修好。-锁起来。 - Fix the ladder now. - Lock it up. 453 00:41:18,643 --> 00:41:20,311 得到它。 Get it. 454 00:41:21,479 --> 00:41:23,522 好了,让他下来,快点。 All right, let's get him down here now come on. 455 00:41:23,523 --> 00:41:24,440 -来吧,梯子。-把它举起来。 - Come on ladder. - Lift it up. 456 00:41:24,441 --> 00:41:26,401 他下不了屋顶。 He can't get off that roof. 457 00:41:28,569 --> 00:41:30,862 好吧,我自己先上去。 All right, I'll get up there myself first. 458 00:41:30,863 --> 00:41:33,240 好了,我们先转向墙壁。 Here we go first turn against the wall. 459 00:41:33,241 --> 00:41:34,242 很快。 Quickly. 460 00:41:35,702 --> 00:41:36,910 好的,稳住。 Okay, hold it steady. 461 00:41:36,911 --> 00:41:38,286 在这里。 There it is. 462 00:41:45,128 --> 00:41:46,921 什么?嘿,抓住它! What? Hey, hold it! 463 00:41:48,589 --> 00:41:49,589 停止它,maciste。 Stop it, maciste. 464 00:41:49,590 --> 00:41:50,924 好,好,好。 Good, good, good. 465 00:41:50,925 --> 00:41:53,761 停止它!你会毁了我。 Stop it! You'll ruin me. 466 00:42:17,493 --> 00:42:19,953 -我们走吧。-嘿,让我下来。 - Let us go. - Hey, let me down. 467 00:42:19,954 --> 00:42:22,706 你要带我们去哪? Where are you taking us? 468 00:42:22,707 --> 00:42:23,832 小心。 Look out. 469 00:42:30,715 --> 00:42:32,466 把我们击倒。 Put us down. 470 00:42:34,802 --> 00:42:36,345 -放我们下来。——不! - Put us down. - No! 471 00:42:38,014 --> 00:42:38,890 的帮助! Help! 472 00:42:38,891 --> 00:42:40,516 放开! Let go! 473 00:42:46,189 --> 00:42:48,398 我们还没找到这个人。 We haven't succeeded in finding this man. 474 00:42:48,399 --> 00:42:51,193 一定要按照我的命令找到他。 Be sure that he's found just as I ordered you. 475 00:42:51,194 --> 00:42:52,945 把他带过来,不管他是死是活。 Bring him here alive or dead now. 476 00:42:54,238 --> 00:42:56,449 这个人树立的榜样可能很危险。 The example this man sets can be dangerous. 477 00:42:58,117 --> 00:43:00,578 如果你抓不到他,你就向我交代。 If you fail to capture him, you'll account to me. 478 00:43:00,620 --> 00:43:01,704 他不能逃跑。 He can't escape. 479 00:43:02,747 --> 00:43:05,166 我的卫兵正在全城搜捕他。 My guards are searching for him throughout the city. 480 00:43:28,397 --> 00:43:30,733 在那里。不要动! Get in there. Don't move! 481 00:43:34,821 --> 00:43:37,615 嘿,你刚才看到一个男人经过吗,很高的? Hey, did you see a man go by just now, very tall? 482 00:43:37,657 --> 00:43:39,033 -我没看见任何人。- - - - - -来吧。 - I saw no one. - Come on. 483 00:43:44,247 --> 00:43:45,248 在这里。 In here. 484 00:43:50,753 --> 00:43:51,963 你在这里。 You're here. 485 00:43:53,673 --> 00:43:54,966 这里。 Right this way. 486 00:44:02,557 --> 00:44:03,432 谢谢你! Thank you. 487 00:44:03,433 --> 00:44:05,309 谢谢你帮我和我儿子。 Thank you for helping me and my boy. 488 00:44:09,272 --> 00:44:11,064 和你的伤口吗? And your wounds? 489 00:44:11,065 --> 00:44:12,482 伤口不重要。 The wounds are not important. 490 00:44:12,483 --> 00:44:15,610 在埃及,有许多人的境况比我差得多。 There are lots of men in Egypt who are far worse off than me. 491 00:44:15,611 --> 00:44:16,988 我是来帮你的。 I come here to help you. 492 00:44:20,992 --> 00:44:22,367 他不在任何房子里。 He's not inside any house. 493 00:44:22,368 --> 00:44:23,368 他一定是失踪了。 Must be he disappeared. 494 00:44:23,369 --> 00:44:24,870 -我们到处都找过了。——这是无用的。 - We've looked everywhere. - It's useless. 495 00:44:24,871 --> 00:44:26,163 你见过他吗? Have you seen him? 496 00:44:26,164 --> 00:44:27,581 ——不,警官。——不,警官。 - No, sergeant. - No, sergeant. 497 00:44:27,582 --> 00:44:28,457 开始到处找吧! Start looking again everywhere! 498 00:44:28,458 --> 00:44:29,500 是的,警官。 Yes, sergeant. 499 00:44:32,503 --> 00:44:35,046 我要找的是奴隶们。 It's the slaves I want to speak to. 500 00:44:35,047 --> 00:44:38,633 我想让他们知道还有人没有忘记他们。 I want them to know that there's somebody who hasn't forgotten them. 501 00:44:38,634 --> 00:44:41,094 而且反抗的日子也不远了。 And that the day of rebellion is not too far away. 502 00:44:41,095 --> 00:44:44,764 你无法想象他们是如何生活的,如何被对待的。 You can't imagine how they live and how they're treated. 503 00:44:44,765 --> 00:44:46,517 情况一天比一天糟。 It gets worse every day. 504 00:44:56,360 --> 00:44:58,696 努力工作! Work harder! 505 00:45:01,824 --> 00:45:04,659 -把它捡起来。——努力工作! - Pick it up now. - Work harder! 506 00:45:11,459 --> 00:45:13,211 拉! Pull! 507 00:45:15,838 --> 00:45:17,756 对了,快走! That's it now move! 508 00:45:17,757 --> 00:45:18,965 拉的难度! Pull it harder! 509 00:45:18,966 --> 00:45:20,383 ——上!-快上去! - Get on! - Get it up there! 510 00:45:20,384 --> 00:45:22,386 ——加油!——就是这样。 - Come on! - That's it. 511 00:45:24,096 --> 00:45:25,139 把它带过来。 Bring it in. 512 00:45:26,682 --> 00:45:27,683 把困难。 Pull harder. 513 00:45:28,809 --> 00:45:29,644 更强。 Stronger. 514 00:45:29,645 --> 00:45:31,770 -好了,继续走!-走吧,你! - All right, keep moving! - Go on, you! 515 00:45:31,771 --> 00:45:32,938 拉起来。 Pull it up. 516 00:45:34,899 --> 00:45:35,941 看看这个。 Look at that. 517 00:45:35,942 --> 00:45:37,901 他们怎么能受得了。 How can they stand it. 518 00:45:37,902 --> 00:45:39,945 的帮助,帮助我们。 Help, help us. 519 00:45:42,531 --> 00:45:44,699 你在那里做什么? What are you doing there? 520 00:45:44,700 --> 00:45:46,326 -开始工作吧!——哦! - Get to work! - Oh! 521 00:45:46,327 --> 00:45:47,369 开始工作! Get to work! 522 00:45:47,370 --> 00:45:49,788 我要让你看看谁是这里的主人! I'll show you who's master here! 523 00:45:49,789 --> 00:45:51,457 -回去工作!——停止它。 - Back to work! - Stop it. 524 00:45:52,458 --> 00:45:54,542 待在这里。你不会教他们同情。 Stay here. You won't teach them pity. 525 00:45:54,543 --> 00:45:56,712 而且你会杀了我的。 And besides that you'll kill me. 526 00:45:56,754 --> 00:45:58,839 如果他们发现你,我会吓死的。 I'll die of fright if they discover you. 527 00:46:11,310 --> 00:46:12,811 但那是谁呢? But who is that? 528 00:46:12,812 --> 00:46:14,272 法老和王后? The pharaoh and the queen? 529 00:46:15,564 --> 00:46:16,815 Kenamun吗? Kenamun? 530 00:46:16,816 --> 00:46:17,692 但是它怎么样呢? But what about it? 531 00:46:17,693 --> 00:46:19,234 为什么?他认识你吗? Why? Does he know you? 532 00:46:19,235 --> 00:46:22,404 你看,他们为你竖立了方尖碑。 Well, you see they're erecting the obelisk in your honor. 533 00:46:22,405 --> 00:46:23,906 重要的是你自己。 The important thing is you. 534 00:46:24,865 --> 00:46:26,908 你是我的一切。 You mean everything to me. 535 00:46:26,909 --> 00:46:30,121 我要你答应我,现在就嫁给我。 I want you to say yes and marry me now. 536 00:46:32,206 --> 00:46:34,624 你就不能再等一会儿吗? Won't you wait a little more? 537 00:46:34,625 --> 00:46:37,669 你忘了我们还在服丧吗? Have you forgotten that we're still in mourning? 538 00:46:37,670 --> 00:46:39,671 它们真的是一样的。 They really are the same. 539 00:46:39,672 --> 00:46:41,047 我必须想办法去见他。 I must find a way to see him. 540 00:46:41,048 --> 00:46:43,466 但这太疯狂了,不可能。 But that's crazy, it's impossible. 541 00:46:50,766 --> 00:46:52,727 -捡起来!——努力! - Pick it up! - Harder! 542 00:46:58,733 --> 00:47:00,484 ——在这里!——拉。拉! - Here! - Pull. Pull! 543 00:47:05,990 --> 00:47:07,782 好吧,是的,我们要这么做。 Alright, yes, we're doing this. 544 00:47:07,783 --> 00:47:09,160 来吧。 Come on. 545 00:47:19,128 --> 00:47:21,421 好吧,是的,我们要这么做。 All right, yes, we're doing this. 546 00:47:21,422 --> 00:47:23,340 - - - - - -来吧。-看绳子。 - Come on. - Look at the cord. 547 00:47:23,341 --> 00:47:24,716 把困难! Pull harder! 548 00:47:24,717 --> 00:47:27,260 ——加油!——加油! - Come on! - Come on! 549 00:47:27,261 --> 00:47:28,929 拉!拉! Pull! Pull! 550 00:47:57,375 --> 00:47:59,626 系绳子。 Tie the cords. 551 00:47:59,627 --> 00:48:02,462 从另一端跑去支撑它。 Run and support it from the other end. 552 00:48:23,692 --> 00:48:27,237 系好绳子,开动马车。 Secure the cord and get the wagon in motion. 553 00:48:27,238 --> 00:48:28,822 好吧,是的,我们要这么做。 All right, yes, we're doing this. 554 00:48:28,823 --> 00:48:30,365 来吧。 Come on. 555 00:48:40,918 --> 00:48:42,627 好吧,是的,我们要这么做。 All right, yes, we're doing this. 556 00:48:42,628 --> 00:48:43,504 来吧! Come on! 557 00:48:43,505 --> 00:48:45,547 好吧,哇。 All right, whoa. 558 00:48:45,548 --> 00:48:47,091 在这里! Over here! 559 00:48:55,474 --> 00:49:00,061 好吧,是的,我们要这么做。来吧。 All right, yes, we're doing this. Come on. 560 00:49:00,062 --> 00:49:02,356 我的腿了。 My leg's caught. 561 00:49:04,859 --> 00:49:06,026 现在起床。 Get up now. 562 00:49:07,570 --> 00:49:09,612 好了,伙计们,我们要这么做。 All right, men, yes, we're doing this. 563 00:49:09,613 --> 00:49:10,614 来吧! Come on! 564 00:49:32,720 --> 00:49:36,098 准备提起绳子以保持平衡。 Prepare to bring up the rope for equilibrium. 565 00:49:45,566 --> 00:49:47,317 来吧! Come on! 566 00:49:47,318 --> 00:49:48,693 拉! Pull! 567 00:49:48,694 --> 00:49:50,445 好吧! All right! 568 00:50:30,069 --> 00:50:31,070 警卫。 Guards. 569 00:50:48,170 --> 00:50:49,463 把那个人! Get that man! 570 00:50:51,590 --> 00:50:55,802 拉!拉! Pull! Pull! 571 00:50:55,803 --> 00:50:58,304 好了,伙计们,我们要这么做! All right, men, yes, we're doing this! 572 00:51:02,476 --> 00:51:04,019 得到他! Get him! 573 00:51:12,528 --> 00:51:14,779 停止,停止!这里发生了什么? Halt, stop! What's happening here? 574 00:51:14,780 --> 00:51:15,823 把火把递给我。 Hand me the torch. 575 00:51:16,991 --> 00:51:19,450 这是一条直通监狱的下水道。 This a sewer that leads right to the prison. 576 00:51:19,451 --> 00:51:21,619 它不可能抬起来。 It's impossible to lift that. 577 00:51:21,620 --> 00:51:24,539 但你需要两头公牛的力量才能移动它。 But you'd need the strength of two bulls to move this. 578 00:51:24,540 --> 00:51:25,915 好了,把它移回去。 All right, move it back. 579 00:51:25,916 --> 00:51:28,126 确保它在适当的位置。 And make sure it's in place. 580 00:51:29,128 --> 00:51:31,879 你,再用力一点。 You there, push a little harder. 581 00:51:31,880 --> 00:51:32,964 这是进展。 That's coming along. 582 00:51:32,965 --> 00:51:35,134 嘿,你去看看犯人。 Hey, you there go and check the prisoners. 583 00:51:49,648 --> 00:51:52,109 -但你真的见到他了吗?-是的,他现在就在这里。 - But did you really see him? - Yeah, he's here right now. 584 00:51:52,151 --> 00:51:53,152 你自己看。 See for yourself. 585 00:51:59,617 --> 00:52:01,034 你现在必须真正帮助我们。 You must really help us now. 586 00:52:01,035 --> 00:52:05,330 对抗军队我们需要真正的武器,而你会在适当的时候拥有它们。 Against the army we'll need real arms, and you'll have them at the right time. 587 00:52:05,331 --> 00:52:08,374 外面有些人会带你走向自由。 Outside there are some men who will lead you to Liberty. 588 00:52:08,375 --> 00:52:10,251 但是你一定要小心。 But you must be careful. 589 00:52:11,087 --> 00:52:12,087 卫兵! The guards! 590 00:52:51,418 --> 00:52:53,920 告诉我们,maciste,你有什么计划? Tell us, maciste, what are you planning? 591 00:52:53,921 --> 00:52:55,755 我会试着进入法老的宫殿。 I'll try to enter the pharaoh's palace. 592 00:52:55,756 --> 00:52:57,674 邪恶就来自那里。 It's there where evil comes from. 593 00:52:57,675 --> 00:52:59,050 你要杀的是法老? It's the pharaoh you'll kill? 594 00:52:59,051 --> 00:53:00,968 不,我只是想和他谈谈。 No, I just want to talk to him. 595 00:53:00,969 --> 00:53:02,845 我知道他会听我的。 I know he'll listen to me. 596 00:53:02,846 --> 00:53:05,723 女王,她怎么样? The queen, how about her? 597 00:53:05,724 --> 00:53:10,520 王后不是埃及人,众神决定埃及将获得自由。 The queen is not Egyptian and the gods have decided that Egypt shall be free. 598 00:53:10,521 --> 00:53:13,231 那些不相信的人要倒霉了。 And woe to those who don't believe it. 599 00:53:13,232 --> 00:53:14,273 我的承诺。 I pledge it. 600 00:53:14,274 --> 00:53:15,900 这是正确的。 That's right. 601 00:53:46,974 --> 00:53:50,852 快点,快点!在他之后,很快! Hurry, hurry! After him, quickly! 602 00:54:00,028 --> 00:54:03,532 你有什么事?靠近他! What's to do with you? Get close to him! 603 00:54:34,104 --> 00:54:35,354 他有男朋友了吗? Well, is he taken? 604 00:54:35,355 --> 00:54:37,983 这是不可能的!他进入了死亡囚室。 It was impossible! He entered the cell of death. 605 00:56:41,607 --> 00:56:42,899 现在你向王后报告。 Now you report to the queen. 606 00:56:42,900 --> 00:56:44,734 他逃出了死牢。 He escaped out of the cell of death. 607 00:56:44,735 --> 00:56:45,776 你说什么? What's that you said? 608 00:56:45,777 --> 00:56:47,194 他没有被压在墙缝里。 He's not crushed between the walls. 609 00:56:47,195 --> 00:56:49,614 他破门而入,消失了。 He broke down the door and disappeared. 610 00:56:49,615 --> 00:56:51,782 一定要抓住他。 He's got to be captured. 611 00:56:51,783 --> 00:56:53,284 你们都跟我来。 Follow me all of you. 612 00:56:53,285 --> 00:56:54,578 他不可能走远了。 He can't be far away yet. 613 00:57:06,673 --> 00:57:07,840 哦,那很好。 Oh, that's nice. 614 00:57:07,841 --> 00:57:11,886 如果你接受我的建议,我们应该离开塔尼斯。 If you take my advice, we should leave tanis. 615 00:57:11,887 --> 00:57:13,679 小心点,他会问你问题的。 Be careful now he'll ask you questions. 616 00:57:13,680 --> 00:57:15,431 看看谁来了我在找你。 Now see who's here I was looking for you. 617 00:57:15,432 --> 00:57:17,100 我什么都没打算做。 I wasn't going to do anything. 618 00:57:18,060 --> 00:57:19,602 我不是想问你这个。 That's not what I wanted to ask you about. 619 00:57:19,603 --> 00:57:21,812 哦,不,你一定是把我和我表弟搞混了。 Oh, no, really you must confuse me with my cousin. 620 00:57:21,813 --> 00:57:24,231 安静!现在注意。 Silence! Now pay attention. 621 00:57:24,232 --> 00:57:27,360 你们进城门的时候,同你们在一起的不是商人。 When you came through the city gate, the man with you was no merchant. 622 00:57:27,361 --> 00:57:29,695 现在我要你告诉我他在哪里。 Now I want you to tell me just where he is. 623 00:57:29,696 --> 00:57:31,281 小家伙-gmbmm ! -Bub -gmbmm! 624 00:57:32,866 --> 00:57:37,870 抓住他。 Hold on to him. 625 00:57:37,871 --> 00:57:39,164 一个奴隶!继续。 A slave! Go on. 626 00:57:48,048 --> 00:57:49,924 我该拿他怎么办? What shall I do to him? 627 00:57:49,925 --> 00:57:53,427 他知道的肯定比他告诉我们的多。他在说谎! He must know more than he's told us. He's lying! 628 00:57:53,428 --> 00:57:56,597 这次你必须让他说出他所知道的一切。 You must get him to tell everything he knows this time. 629 00:57:56,598 --> 00:57:58,975 我马上就把他叫醒。 I'll bring him to in a minute. 630 00:57:58,976 --> 00:57:59,977 把它。 Throw it. 631 00:58:08,527 --> 00:58:11,654 现在是谁在指挥这场起义? And now who's in charge of this revolt? 632 00:58:11,655 --> 00:58:13,490 我对这种事一无所知。 I know nothing about such things. 633 00:58:17,744 --> 00:58:19,620 不,不是。 No, not that. 634 00:58:19,621 --> 00:58:21,664 不!你说什么我就做什么! Not that! I'll do anything you say! 635 00:58:21,665 --> 00:58:24,417 我什么都愿意为你说! I'll say anything for you! 636 00:58:24,418 --> 00:58:26,585 我们在哪里可以买到这种马斯特? Where can we get this maciste? 637 00:58:26,586 --> 00:58:28,754 听我说,我说的都是实话。 Listen to me, it's the truth I'm saying. 638 00:58:28,755 --> 00:58:32,425 几天前我们还在孟菲斯遇到过他。 We encountered him there at Memphis only a few days ago. 639 00:58:32,426 --> 00:58:33,843 他去找谁了? Who did he go to? 640 00:58:33,844 --> 00:58:35,302 他认识什么人吗? Did he know somebody? 641 00:58:35,303 --> 00:58:36,470 他打算在这里见谁? Who did he plan to see here? 642 00:58:36,471 --> 00:58:38,222 我不知道。 I don't know. 643 00:58:38,223 --> 00:58:42,393 但他和一些女孩一起旅行,从一个被毁的村庄带她们来。 But he was traveling with some girls, taking them from a destroyed village. 644 00:58:42,394 --> 00:58:44,604 我就知道这么多,对不起。 That's all I know about it, I'm sorry. 645 00:58:45,564 --> 00:58:47,314 我会告诉你的!知道更多。 I would tell you if! Knew more. 646 00:58:47,315 --> 00:58:49,025 我不认识这个家伙。 I don't know this maciste. 647 00:58:49,026 --> 00:58:50,776 他从来不跟我说什么。 He never says anything to me. 648 00:58:50,777 --> 00:58:53,446 如果我是你,我会问和他在一起的女人。 If I were you, I would ask the women he was with. 649 00:58:53,447 --> 00:58:55,322 他们知道的比我多。 They know more than I. 650 00:58:55,323 --> 00:58:56,908 卫兵,让他们出去。 The guards, send them out. 651 00:58:58,285 --> 00:59:00,286 我们会找到他们的。 Hmm, we'll find them. 652 00:59:00,287 --> 00:59:02,748 如果他们不开口,他们就会和你一样。 And if they won't talk, they'll meet your fate. 653 00:59:03,874 --> 00:59:04,875 不!不! No! No! 654 00:59:06,126 --> 00:59:07,127 不!不! No! No! 655 00:59:26,855 --> 00:59:28,439 这样可以吗? Is this all right? 656 00:59:28,440 --> 00:59:30,775 是的,就这么说。 Yes, just make the point like that. 657 00:59:30,776 --> 00:59:32,109 你进了宫殿就这样吗? You got into the palace and that's all? 658 00:59:32,110 --> 00:59:33,528 好吧,我不得不逃跑。 Well, I had to escape. 659 00:59:34,821 --> 00:59:36,697 要是我有机会和他谈谈就好了。 If only I'd the chance to talk to him. 660 00:59:36,698 --> 00:59:38,700 既然你来了,你有什么打算? Now that you're here what are you planning? 661 00:59:39,618 --> 00:59:42,620 我们会等待对我们合适的时机。 We'll wait for a time that will be right for us. 662 00:59:42,621 --> 00:59:46,207 几天后为了纪念新法老,他们将举行战车比赛。 In a few days to honor the new pharaoh, they'll hold the chariot races. 663 00:59:46,208 --> 00:59:50,087 那就是我们开始战斗的时候,剩下的就看你了。 That's when we'll begin our fight, and the rest is up to you. 664 00:59:51,379 --> 00:59:54,381 好吧,战车比赛那天我们就准备好。 Fine, we'll be ready the day of the chariot race. 665 01:00:57,863 --> 01:00:59,780 像这样被困住不吉利。 Bad luck getting stuck like this. 666 01:00:59,781 --> 01:01:04,034 他们在外面享受这个下午,而我们却在这里看守这些狗! They're out there enjoying the afternoon and we're here guarding these dogs! 667 01:01:04,035 --> 01:01:05,953 我也受够了这群人。 Well, I've had enough of all this crowd too. 668 01:01:05,954 --> 01:01:08,497 我也想玩得开心,你个猪猡! I wanna enjoy myself too, you swine! 669 01:01:08,498 --> 01:01:11,417 狗狗们,快过去,开始行动。 Dogs, now get over there and start moving. 670 01:01:13,837 --> 01:01:16,380 快点!赶快过去吧! Be quick about it! Get over there! 671 01:01:16,381 --> 01:01:17,716 快!快! Faster! Faster! 672 01:01:18,717 --> 01:01:20,467 快点,我说,快点! Faster, I said, faster! 673 01:01:51,333 --> 01:01:55,419 胜利的掌心现在已经交给你了,你是胜利者。 The palm of victory is now handed to you as the winner. 674 01:01:55,420 --> 01:01:58,756 法老非常满意地向你献上手掌。 And the pharaoh offers you the palm with more than satisfaction. 675 01:01:58,757 --> 01:02:04,930 你的特权是惩罚今天被带到这里密谋谋反国王的叛徒你可以开始仪式了。 Yours is the privilege of punishing the traitors that have been brought here today for plotting against our king and you may begin the rites now. 676 01:02:18,777 --> 01:02:19,778 每个人都准备好了。 Everybody's ready. 677 01:02:26,534 --> 01:02:27,660 这是maciste。每个人都在这里。 Here's maciste. Everyone's here. 678 01:02:27,661 --> 01:02:28,662 好吧。 Alright then. 679 01:02:31,539 --> 01:02:32,665 你服从我的命令了吗? Have you followed my orders? 680 01:02:32,666 --> 01:02:33,583 尽可能的多。 As far as possible. 681 01:02:33,584 --> 01:02:34,667 -那手臂呢?——这很好。 - And the arms? - That's fine. 682 01:02:34,668 --> 01:02:36,543 当有事情发生时,我们有足够的资源。 We have more than we have to use when something happens. 683 01:02:36,544 --> 01:02:37,711 和奴隶? And the slaves? 684 01:02:37,712 --> 01:02:40,214 他们只是在等你发出信号。 They're just waiting for you to give the signal. 685 01:02:40,215 --> 01:02:43,092 有人说战车比赛结束后要小心。 Somebody said to look out after the chariot racing ends. 686 01:02:43,093 --> 01:02:44,468 他们没想到会发生这样的事。 They don't expect anything like this. 687 01:02:44,469 --> 01:02:46,011 没什么可能。 It's nothing probably. 688 01:02:46,012 --> 01:02:47,680 我们都混在人群里了。 We're all mixed up in the crowd. 689 01:02:47,681 --> 01:02:49,807 我一走近国王的地方,就会发出信号。 I'll give the signal as soon as I come near where the king is. 690 01:02:49,808 --> 01:02:51,350 ——我们知道。-特别小心。 - We know. - Be especially careful. 691 01:02:51,351 --> 01:02:53,102 -记住——小心守卫。 - And remember- - watch out for the guards. 692 01:02:53,103 --> 01:02:54,854 当心你们自己。 Just watch out for yourselves. 693 01:02:59,818 --> 01:03:01,568 提出每个人。 Come forward everyone. 694 01:03:01,569 --> 01:03:03,904 看看对叛徒的处决。 See the execution of the traitors. 695 01:03:03,905 --> 01:03:05,031 fonnard来。 Come fonnard. 696 01:03:36,688 --> 01:03:38,189 持有它。持有它。 Hold it. Hold it. 697 01:03:38,231 --> 01:03:39,815 Fonlvard。 Fonlvard. 698 01:04:24,694 --> 01:04:26,196 Nofret !Nofret ! Nofret! Nofret! 699 01:04:27,113 --> 01:04:27,947 Nofret。 Nofret. 700 01:04:27,948 --> 01:04:29,782 ——Tekaet。——Nofret。Nofret。 - Tekaet. - Nofret. Nofret. 701 01:05:45,483 --> 01:05:46,985 快去逮捕他。 Go on and arrest him. 702 01:06:08,256 --> 01:06:10,424 你是一个孤军奋战的人。 You're a man who stands alone. 703 01:06:10,425 --> 01:06:13,511 这不仅仅是运气。勇敢是人的美德。 That's more than fortune. Bravery is good in a man. 704 01:06:15,180 --> 01:06:17,974 我认为你应该得到报酬。 You merit a recompense, I think. 705 01:06:18,016 --> 01:06:19,475 告诉我们你的愿望。 Tell us your wish. 706 01:06:19,476 --> 01:06:20,809 谢谢你,我的王后。 Thank you, my queen. 707 01:06:20,810 --> 01:06:22,895 我能请你帮个小忙吗? May I ask for one small favor. 708 01:06:22,896 --> 01:06:24,022 放了我的朋友们。 Free my friends here. 709 01:06:25,148 --> 01:06:29,026 法老当然不会拒绝你的要求。 Certainly the pharaoh will not refuse what you ask. 710 01:06:29,027 --> 01:06:33,113 我相信你和你的朋友们会感激他的慷慨。 And I am sure you and your friends will appreciate his generosity. 711 01:06:34,407 --> 01:06:39,621 kenamun。 It's kenamun. 712 01:06:42,582 --> 01:06:45,585 真丢脸,我以为我们都准备好了。 It's disgraceful, when I think that we were all ready. 713 01:06:46,586 --> 01:06:48,754 Maciste背叛了我们。 Maciste has betrayed us. 714 01:06:48,755 --> 01:06:49,880 什么都没背叛。 Betrayed nothing. 715 01:06:49,881 --> 01:06:51,882 我觉得不管他做了什么都有他的理由。 I think whatever he's done he has a good reason. 716 01:06:51,883 --> 01:06:55,052 他被王后的可爱所诱惑了,是吗? He's been seduced by the loveliness of the queen, hasn't he? 717 01:06:55,053 --> 01:06:57,221 投靠我们最大的敌人。 Going over to our worst enemy. 718 01:06:57,222 --> 01:06:58,722 他确实离开了我们。 Well, he certain left us. 719 01:06:58,723 --> 01:06:59,890 你们都是荒谬的。 You're all ridiculous. 720 01:06:59,891 --> 01:07:01,016 你不知道自己在说什么。 You don't know what you're talking about. 721 01:07:01,017 --> 01:07:02,976 指责maciste离开你。 Accuse maciste of leaving you. 722 01:07:02,977 --> 01:07:05,103 他不会抛弃你的。他有个计划。 He won't desert you. He's got a plan. 723 01:07:05,104 --> 01:07:07,899 别瞎说了,伙计,别替他说话了。 Please stop your fooling, man, and don't defend him. 724 01:07:09,275 --> 01:07:13,111 此时此刻,马斯特已经和我们结束了,也和你结束了。 At this moment maciste is finished with us and with you as well. 725 01:07:17,575 --> 01:07:19,452 我们第一次见面时我就想要你。 I wanted you when we first met. 726 01:07:21,287 --> 01:07:23,831 我一直幻想着爱上像你这样的男人。 I always imagined loving a man like you. 727 01:07:27,669 --> 01:07:29,462 但你救了那些女孩,为什么? But you saved those girls, why? 728 01:07:33,591 --> 01:07:36,553 女人是为了爱情,不是为了死亡。 Women are for love not for death. 729 01:07:38,388 --> 01:07:39,597 我对你有这种感觉。 I feel this about you. 730 01:07:40,807 --> 01:07:42,308 我总是遵守诺言。 I always keep my promises. 731 01:07:45,019 --> 01:07:46,896 你不能想别的女孩。 You mustn't think about other girls. 732 01:07:47,772 --> 01:07:52,276 我的女王,这不是为了美丽,我想的是其他女孩。 My queen, it's not for beauty I'm thinking of other girls. 733 01:07:52,277 --> 01:07:53,570 我在记我的话。 I'm remembering my word. 734 01:07:56,656 --> 01:07:58,865 如果我知道你的想法,我会很高兴。 If I knew what you thought, I should be happy. 735 01:07:58,866 --> 01:07:59,993 就这一小时。 I will for this hour. 736 01:08:01,953 --> 01:08:05,038 你是我的主人,我会听你的吩咐。 You are my master, and I'll be at your Beck and call. 737 01:08:05,039 --> 01:08:06,040 等一下。 Wait a minute. 738 01:12:03,611 --> 01:12:06,197 凯纳蒙,你还记得我吗? Kenamun, do you remember me? 739 01:12:09,325 --> 01:12:10,909 我应该吗? Should I? 740 01:12:10,910 --> 01:12:12,912 我是maciste,你不认识我了吗? I'm maciste, don't you recognize me? 741 01:12:14,747 --> 01:12:17,625 当然,我在竞技场见过你。 Certainly, I saw you in the arena. 742 01:12:19,043 --> 01:12:20,502 但在那之前。 But before that. 743 01:12:20,503 --> 01:12:22,463 你救过我的命,你不记得了吗? You saved my life, don't you remember? 744 01:12:23,714 --> 01:12:24,798 我在这里。 I'm here. 745 01:12:24,799 --> 01:12:27,133 -他们都在这里。——谢谢。 - They're all here. - Thank you. 746 01:12:27,134 --> 01:12:29,052 大家都上车。 Everybody into the cart. 747 01:12:29,053 --> 01:12:30,303 快点,快点。是的,这是正确的。 Hurry, hurry. Yeah, that's right. 748 01:12:30,304 --> 01:12:32,640 很快了。脚步轻快,就是这样! Quickly now. Step lively, that's it! 749 01:12:33,808 --> 01:12:35,016 快点,进去! Come on, get in there! 750 01:12:35,017 --> 01:12:36,310 ——谢谢。——不,住手! - Thank you. - No, stop! 751 01:12:37,854 --> 01:12:40,146 你看,马西特抛弃了我们。 Maciste has abandoned us, you see. 752 01:12:40,147 --> 01:12:41,815 抛弃了我们。 Abandoned us. 753 01:12:41,816 --> 01:12:45,527 但我认为只是王后让他的心和头远离了我们。 But I think that it's only that the queen has turned his head and heart away from us. 754 01:12:45,528 --> 01:12:47,487 那他背叛了我们。 Then he's betrayed us. 755 01:12:47,488 --> 01:12:48,573 我简直不敢相信。 I can't believe it. 756 01:13:01,586 --> 01:13:05,046 Nofret吗?我不认识她。 Nofret? I don't know her. 757 01:13:05,047 --> 01:13:06,965 你得问问别人。 You must ask somebody else. 758 01:13:06,966 --> 01:13:09,259 关于一个你曾经爱过的女孩,凯纳蒙。 About a girl you once loved, kenamun. 759 01:13:09,260 --> 01:13:10,844 来吧,试着回忆一下。 Come on, try to remember. 760 01:13:10,845 --> 01:13:12,179 你完全错了。 You're quite mistaken. 761 01:13:13,097 --> 01:13:14,098 我爱她。 I love her. 762 01:13:16,100 --> 01:13:18,101 现在听我说,凯纳蒙。 Now listen to me, kenamun. 763 01:13:18,102 --> 01:13:20,562 是王后的阴谋把我带进了宫殿。 It's the queen's plotting that brought me to the palace. 764 01:13:20,563 --> 01:13:23,440 但我能阻止她,因为我不是她的奴隶。 But I can stop her since I'm no slave to her. 765 01:13:23,441 --> 01:13:26,109 试着回忆。请试着回忆。 Try to remember. Please, try to remember. 766 01:13:26,110 --> 01:13:31,281 回想一下这个女孩是如何治疗你的伤口的,你是如何杀死一头袭击我的狮子的。 Recall how this girl nofret treated your wounds, how you killed a lion that was attacking me. 767 01:13:31,282 --> 01:13:33,325 我现在是来救你的。 I'm here to save you now. 768 01:13:33,326 --> 01:13:36,077 跟我走吧,回到你自己的族人那里去。 Come away with me, and rejoin your own people. 769 01:13:36,078 --> 01:13:41,375 我们会赶走这些波斯人,你就会成为埃及真正的统治者正如人们所祈祷的那样。 We'll drive out these persians, and you'll be the real ruler of Egypt just as the people pray you will be. 770 01:13:52,470 --> 01:13:53,971 请我。很好。 To please me. It's good. 771 01:14:02,104 --> 01:14:04,481 你爱我,是吗? You love me, do you? 772 01:14:04,482 --> 01:14:05,942 你怎么能怀疑呢。 How can you even doubt it. 773 01:14:08,569 --> 01:14:10,613 那你就不介意帮我了。 Then you won't mind helping me. 774 01:14:12,531 --> 01:14:13,532 要做什么? To do what? 775 01:14:15,117 --> 01:14:16,118 帮助我。 Help me. 776 01:14:17,078 --> 01:14:18,996 我认为凯纳蒙必须消失。 I think that kenamun must disappear. 777 01:14:20,498 --> 01:14:22,040 他必须死。 That he must die. 778 01:14:22,041 --> 01:14:24,125 你是认真的吗?法老是神圣的。 Are you serious? The pharaoh is sacred. 779 01:14:24,126 --> 01:14:25,544 我才是神圣的人。 I'm the one who's sacred. 780 01:14:29,799 --> 01:14:31,801 难道你不知道是我颁布法律的吗! Don't you know that I decree the laws! 781 01:14:32,969 --> 01:14:34,845 你以为你能骗过我们。 And you thought you could outwit us. 782 01:14:43,229 --> 01:14:47,232 也许是某个可怜的乡巴佬。 Some poor provincial, maybe. 783 01:14:47,233 --> 01:14:49,943 要不是我发现了一切,你早就赢了。 If I hadn't discovered everything you'd have won. 784 01:14:49,944 --> 01:14:55,533 可惜你背叛了我们因为我知道你会的。 Pity that you betrayed us because I knew that you would. 785 01:14:56,909 --> 01:14:58,160 还有一件事。 Only one more thing. 786 01:14:59,412 --> 01:15:02,622 你再也见不到你那群女人了。 You won't be seeing your little group of women again. 787 01:15:02,623 --> 01:15:05,751 他们被送去当奴隶而你将被送去送死。 They've been sent into slavery and you'll be sent to die. 788 01:15:15,094 --> 01:15:16,721 拿他去喂鳄鱼。 Feed him to the crocodiles. 789 01:16:18,115 --> 01:16:20,533 是不是很糟糕,一切都做好了。 Isn't it awful, and everything's done. 790 01:16:20,534 --> 01:16:22,911 他接近了那个女人,把我们忘得一干二净。 He got close to that woman and forgot all about us. 791 01:16:22,912 --> 01:16:25,288 你在说什么?你知道什么? What are you talking about? What do you know? 792 01:16:25,289 --> 01:16:27,207 我知道这个消息已经传开了。 I know the word's got around. 793 01:16:27,208 --> 01:16:29,667 今天早上狱警们都在谈论这件事。 This morning the prison guards were talking about it. 794 01:16:29,668 --> 01:16:31,252 背叛我们,称我们为兄弟。 Betrays us and calls us brother. 795 01:16:31,253 --> 01:16:32,796 -是的。-他是王后的情人。 - Yeah. - He's the queen's lover. 796 01:16:32,797 --> 01:16:33,672 我说那是谎言! I say that's a lie! 797 01:16:33,673 --> 01:16:35,340 别听这些低能儿的。 Now don't you listen to these imbeciles. 798 01:16:35,341 --> 01:16:36,841 别叫我低能。 Don't you call me an imbecile. 799 01:16:41,972 --> 01:16:45,308 -嘿,滚开!-来吧,下车! - Hey, get off! - Come on, get off! 800 01:16:50,147 --> 01:16:52,775 嘿,嘿,住手!Maciste ! Hey, hey stop that! Maciste! 801 01:16:58,197 --> 01:16:59,906 我要这些人,我要拿下他们。 I want these men I'm going to take them. 802 01:17:01,492 --> 01:17:02,992 继续告诉他们。 Go on tell them. 803 01:17:02,993 --> 01:17:06,122 照他说的做。 Do what he says. 804 01:17:12,670 --> 01:17:14,212 现在你自由了。 Now you're free. 805 01:17:14,213 --> 01:17:16,422 跟我来,我就这样打断你的锁链。 Come with me and I'll break your chains like this. 806 01:17:19,510 --> 01:17:22,762 如果你跟我来,还有很多人在等着我们。来吧。 If you follow me, many others are waiting for us. Come on. 807 01:17:32,815 --> 01:17:35,024 关闭大门! Close the gate! 808 01:17:35,025 --> 01:17:36,818 他们不能离开这个城市。 They mustn't leave the city. 809 01:17:36,819 --> 01:17:38,904 快,把门关上! Quickly, close the gate! 810 01:17:44,285 --> 01:17:46,036 前进。 Forward. 811 01:17:50,374 --> 01:17:51,749 Fonlvard。 Fonlvard. 812 01:18:14,690 --> 01:18:16,232 我知道我的职责。 I know my duty. 813 01:18:16,233 --> 01:18:17,859 这些反叛者是罪犯。 These rebels are offenders. 814 01:18:17,860 --> 01:18:19,569 他们不能打败我们。 They mustn't defeat us. 815 01:18:19,570 --> 01:18:21,654 我必须去看他们受到惩罚。 I must go and see they are punished. 816 01:18:21,655 --> 01:18:24,240 不,请不要冒这个险。 No, please don't run the risk and the peril. 817 01:18:24,241 --> 01:18:26,075 此外,你可以派遣士兵。 Besides you can send soldiers. 818 01:18:26,076 --> 01:18:28,244 别坚持了,亲爱的。 Don't insist, my dear. 819 01:18:28,245 --> 01:18:31,831 我会把叛军的人头给你带来,我保证。 I'll bring you the heads of these rebels, I promise. 820 01:18:58,442 --> 01:19:02,487 J "哦,哦,哦,哦,哦J " J“ oh, oh, oh, oh, oh j“ 821 01:19:02,488 --> 01:19:03,780 J "哦,哦,哦,哦J " j“ oh, oh, oh, oh j“ 822 01:19:03,781 --> 01:19:06,407 maciste,我心里一直知道你会解放我们。 maciste, I always knew deep down you'd liberate us. 823 01:19:06,408 --> 01:19:07,284 我们一直在等你。 We've been waiting for you. 824 01:19:07,285 --> 01:19:08,910 士兵们急于战斗。 The men are impatient to fight. 825 01:19:08,911 --> 01:19:10,954 尽快把武器分发给他们。 Distribute the arms to the men as soon as possible. 826 01:19:10,955 --> 01:19:11,830 我相信这些已经足够了。 I'm sure they are enough. 827 01:19:11,831 --> 01:19:13,373 请快点。来吧,你。 Please hurry. Come on, you. 828 01:19:13,374 --> 01:19:15,208 ——啊,maciste !-听我说。 - Ah, maciste! - Stay with me. 829 01:19:15,209 --> 01:19:17,877 把武器准备好,在下面。 Get the arms ready, down there. 830 01:19:17,878 --> 01:19:19,087 现在我们可以开始生活了。 Now we can start living. 831 01:19:19,088 --> 01:19:21,047 我有消息要告诉你,我等不及要告诉你。 I've got news for you I can't wait to tell you. 832 01:19:21,048 --> 01:19:21,924 消息? News? 833 01:19:21,925 --> 01:19:23,549 这里,这里。 Over here, over here. 834 01:19:23,550 --> 01:19:27,095 我救了那些女孩,她们就在这里。 I saved the girls, they're in here. 835 01:19:27,096 --> 01:19:27,972 当他掀翻我们的马车时,我只是跑了。 When he overturned our carriage, I just ran. 836 01:19:27,973 --> 01:19:30,307 是那个小胖子救了我们。 It was that little fat man who had saved us. 837 01:19:31,976 --> 01:19:34,435 Maciste,你终于回来了。 Maciste, at last you're back. 838 01:19:34,436 --> 01:19:35,312 当然。 Of course. 839 01:19:35,313 --> 01:19:36,729 我就知道你会找到我们。 I knew that you would find us. 840 01:19:36,730 --> 01:19:37,606 Tekaet。 Tekaet. 841 01:19:37,607 --> 01:19:40,108 ——波斯人。——士兵! - The persians. - The soldier! 842 01:19:42,361 --> 01:19:44,989 波斯人在下面。 The persians are down there. 843 01:19:47,366 --> 01:19:50,868 不要等到他们到达这里!提前找到他们! Don't wait till they reach here! Get to them beforehand! 844 01:20:01,422 --> 01:20:02,423 来吧! Come on! 845 01:22:08,799 --> 01:22:10,716 回来!回来! Get back! Get back! 846 01:22:10,717 --> 01:22:11,718 回去! Go back! 847 01:22:17,975 --> 01:22:18,976 来吧。 Come on. 848 01:22:24,314 --> 01:22:25,315 Fonlvard。 Fonlvard. 849 01:22:31,905 --> 01:22:33,782 这座桥! To the bridge! 850 01:23:02,561 --> 01:23:05,438 马车!快点,快点! The wagons! Come on, come on! 851 01:23:05,439 --> 01:23:06,440 来吧。 Come on. 852 01:23:21,747 --> 01:23:23,540 我们现在要过桥了。 We're going to cross the bridge now. 853 01:24:21,473 --> 01:24:23,224 它是什么? What is it? 854 01:24:23,225 --> 01:24:24,268 你是谁? Who are you? 855 01:24:25,394 --> 01:24:26,852 是的,我知道。 Yes, I know. 856 01:24:26,853 --> 01:24:30,690 你就是我在我离开的那个村子附近的沙漠里看到的那个人。 You're the man I saw in the desert near the village I left nofret. 857 01:24:30,691 --> 01:24:33,526 你现在记起来了,不是吗? You remember nofret now, do you? 858 01:24:33,527 --> 01:24:36,112 现在,我必须去找她。 Nofret, I must go to her. 859 01:24:40,784 --> 01:24:41,785 他们到了。 They're arriving. 860 01:24:58,677 --> 01:25:03,015 我知道你背叛了我们玷污了阿米特奥的记忆。 I know how you betrayed us and dishonored the memory of armiteo. 861 01:25:04,057 --> 01:25:10,479 你又大大逼迫我的百姓,抢掠全国,甚至把我们的妇女卖为奴。 And you persecuted my people terribly and ransacked the whole country, even to selling our women into slavery. 862 01:25:10,480 --> 01:25:14,066 但现在你要付出代价惩罚你是一种乐趣。 But now you will pay and punishing you will be a pleasure. 863 01:25:14,067 --> 01:25:16,652 你知道处理这种案子的法律。 You know the law in a case like this. 864 01:25:16,653 --> 01:25:23,409 你被烙上了火的烙印直到你化为灰烬复仇之神才会平息。 You are branded with fire until you are turned to ashes and the gods of vengeance will be appeased. 865 01:25:23,410 --> 01:25:26,287 那些效忠于你的叛徒会受到应有的惩罚。 Those traitors who served you will be punished as they deserve. 866 01:25:26,288 --> 01:25:29,957 而你,我善良的顾问,我将把你交给人民。 And you, my kind advisor, I shall hand you to the people. 867 01:25:29,958 --> 01:25:32,376 他们知道怎么对付叛徒。 They know what to do with traitors. 868 01:25:32,377 --> 01:25:34,962 现在你有什么要对我说的? Now what have you to say to me? 869 01:25:34,963 --> 01:25:39,383 年轻人,我想你会为你的傲慢付出你的鲜血。 Young man, I think you will pay for your arrogance to me now with your blood. 870 01:25:39,384 --> 01:25:40,761 ——继续!——看看。 - Go on! - Look out. 871 01:25:54,358 --> 01:25:56,360 万岁!万岁! Hooray! Hooray! 872 01:25:58,987 --> 01:26:00,279 不,不,不! No, no, no! 873 01:26:00,280 --> 01:26:02,823 不,马斯蒂,看在我的份上,别这样! No, maciste, for my sake, don't! 874 01:26:02,824 --> 01:26:03,992 把你的武器! Hold your weapons! 875 01:26:05,535 --> 01:26:07,453 我说要把他抓下来。 I say he is to be brought down. 876 01:26:07,454 --> 01:26:09,330 带他这里。 Bring him here. 877 01:26:13,794 --> 01:26:16,087 我说过人民会审判你。 I said the people will judge you. 878 01:26:16,088 --> 01:26:18,339 人民会把他带走的! And the people shall, take him! 879 01:26:18,340 --> 01:26:20,133 不不不不不。 No, no, no, no, no. 880 01:26:30,602 --> 01:26:33,563 你赢了,是吗,马斯蒂? You've won, didn't you, maciste? 881 01:26:37,526 --> 01:26:39,111 这是你的胜利。 It's your victory. 882 01:26:44,574 --> 01:26:47,576 但有一件事你不会把我烧死。 But one thing you won't put me to the fire. 883 01:26:47,577 --> 01:26:52,790 你不肯把我扔进火坑。 You won't put me to the fire. 884 01:27:18,358 --> 01:27:19,567 谢谢你,maciste。 Thank you, maciste. 885 01:27:19,568 --> 01:27:25,990 我感谢你不仅为我自己,也为在座的所有人,为你所做的一切。 I thank you not only for myself, but for all of us here, for all you've done. 886 01:27:25,991 --> 01:27:30,369 我必须这么做,这是命令,我很高兴诸神帮助了我。 I had to, it was decreed, and I'm glad that the gods have helped me. 887 01:27:30,370 --> 01:27:32,204 请不要走开。 Please remain with us. 888 01:27:32,205 --> 01:27:33,206 这是不可能的。 It's impossible. 889 01:27:34,958 --> 01:27:40,796 我在这里无能为力因为命运把我拉得越来越远。 There's nothing more I can do here because my destiny pulls me farther and farther away. 890 01:27:42,758 --> 01:27:46,887 我必须去别人需要帮助的地方,但总有一天我会回来的,回到你身边。 I must go where other people need help, but I'll come back someday, to you. 97633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.