Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,330 --> 00:00:35,810
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:35,810 --> 00:00:40,210
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:40,210 --> 00:00:42,970
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:45,420 --> 00:00:53,360
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:53,360 --> 00:01:00,960
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:01:00,960 --> 00:01:08,880
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:01:08,880 --> 00:01:16,040
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:16,040 --> 00:01:25,170
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:25,170 --> 00:01:28,300
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:28,300 --> 00:01:30,180
Bon voyage!
11
00:01:30,180 --> 00:01:35,260
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:35,530 --> 00:01:42,440
We can surely smile despite that
13
00:01:42,440 --> 00:01:52,030
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:52,030 --> 00:01:56,510
Precious in my life
15
00:01:57,330 --> 00:02:05,000
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:02:05,880 --> 00:02:08,230
The commodore seems sad...
17
00:02:09,080 --> 00:02:14,900
Yeah. Just after he made such a
great friend all the way out here...
18
00:02:16,930 --> 00:02:18,890
None of this makes any sense!
19
00:02:19,560 --> 00:02:23,120
We set sail first thing tomorrow morning...
20
00:02:23,330 --> 00:02:26,310
But the villagers are so
bloodthirsty we can't go near 'em,
21
00:02:26,310 --> 00:02:29,870
not to mention, the bell
didn't ring again today...
22
00:02:33,000 --> 00:02:35,690
Don't show your face around me!
23
00:02:36,010 --> 00:02:38,940
Do you want your wife to end up a widow?!
24
00:02:54,430 --> 00:02:58,820
"Eternal Friends! The Vowed Bell
Echoes Across the Mighty Seas!!"
25
00:03:04,530 --> 00:03:08,230
What a heartrending way to leave...
26
00:03:09,340 --> 00:03:10,170
Umm...
27
00:03:15,110 --> 00:03:16,160
Doctor...
28
00:03:16,730 --> 00:03:18,080
Mousse-chan?!
29
00:03:18,250 --> 00:03:20,810
Do you have a minute?
30
00:03:25,610 --> 00:03:28,770
Botanist, my ass!
31
00:03:34,950 --> 00:03:36,310
Noland!
32
00:03:37,770 --> 00:03:41,550
If these are the victims
of your "advancements,"
33
00:03:42,040 --> 00:03:46,280
then we should never have accepted you!
34
00:03:49,740 --> 00:03:51,010
Kindred Trees?
35
00:03:51,930 --> 00:03:52,720
Yes.
36
00:03:54,020 --> 00:03:58,190
It is said that all the spirits of our
ancestors who died on this island
37
00:03:58,320 --> 00:04:01,800
are guided to them by the bell
so they can settle inside them.
38
00:04:02,200 --> 00:04:07,530
All of our ancestors who lived on
the island since the age of Shandora
39
00:04:07,530 --> 00:04:13,300
watch over us from those sacred, white trees.
40
00:04:19,820 --> 00:04:25,300
The Kindred Woods are so
truly important to us Shandians
41
00:04:25,300 --> 00:04:31,330
that we've protected them as much
as we've protected our own lives!
42
00:04:31,530 --> 00:04:34,700
And we chopped them all down...
43
00:04:35,960 --> 00:04:40,630
The warriors were angry and
instantly took up their weapons...
44
00:04:40,820 --> 00:04:42,990
We must drive them off this island!
45
00:04:42,990 --> 00:04:44,070
Yeah!
46
00:04:46,470 --> 00:04:52,280
...but since you had saved so
many of the villagers' lives...
47
00:04:53,050 --> 00:04:58,760
I see. So that attitude was
anger they couldn't act on...
48
00:04:59,550 --> 00:05:02,220
Even if it was just for tree research...
49
00:05:03,000 --> 00:05:04,440
Even if you didn't know...
50
00:05:05,160 --> 00:05:08,560
The villagers' anger won't go away now...
51
00:05:08,760 --> 00:05:11,540
So, I thought I would at least ask why...
52
00:05:14,410 --> 00:05:16,120
...before you left...
53
00:05:18,440 --> 00:05:21,910
Hey! Someone help with this!
54
00:05:19,960 --> 00:05:22,900
Trees where ancestors' spirits dwell...
55
00:05:21,910 --> 00:05:24,190
Get it all on board now!
56
00:05:22,900 --> 00:05:27,490
I had no idea. We've done something
that can never be taken back...
57
00:05:28,280 --> 00:05:30,790
The villagers are right to be angry.
58
00:05:30,790 --> 00:05:33,120
But, Commodore! We had no choice, given--
59
00:05:33,120 --> 00:05:38,650
No excuses! I only did what satisfied me!
60
00:05:39,320 --> 00:05:44,390
I'm told that aside from
proclaiming the city's existence,
61
00:05:44,700 --> 00:05:48,830
that bell also served to guide
their ancestors' spirits to the island.
62
00:05:49,470 --> 00:05:53,820
And we cut down those trees!
63
00:05:54,770 --> 00:05:56,760
We have no reason to be forgiven!
64
00:05:57,470 --> 00:05:59,190
Commodore...
65
00:06:02,280 --> 00:06:04,140
Listen up, everyone!
66
00:06:04,350 --> 00:06:08,890
Eh?! Leave all the gold behind?!
67
00:06:10,420 --> 00:06:13,830
Noland and his men are preparing to leave.
68
00:06:29,270 --> 00:06:31,880
Mousse! Where were you?!
69
00:06:35,180 --> 00:06:36,250
What if...
70
00:06:37,140 --> 00:06:43,670
What if you knew a single, important
tree was tainted by poison...
71
00:06:44,470 --> 00:06:48,330
And that its poison would
eventually spread into the forest,
72
00:06:48,900 --> 00:06:51,830
affect people, and kill an island?!
73
00:06:52,060 --> 00:06:54,160
What if you knew beforehand?!
74
00:06:54,860 --> 00:06:56,590
What are you talking about?!
75
00:06:56,590 --> 00:06:57,850
What do you mean?
76
00:06:58,060 --> 00:06:59,550
If it was us...
77
00:07:00,970 --> 00:07:06,930
What would we do with
that single, important tree?!
78
00:07:08,980 --> 00:07:12,310
Dad! Go quickly and stop them!
79
00:07:12,560 --> 00:07:15,590
Don't be a fool! You know what they've done!
80
00:07:15,590 --> 00:07:18,530
If we part now, we'll regret it
for the rest of our lives!
81
00:07:18,740 --> 00:07:21,500
You finally made such a dear friend,
82
00:07:21,730 --> 00:07:23,960
and we Shandians owe them so much!
83
00:07:24,120 --> 00:07:26,420
But we're going to leave them
hurt for the rest of their lives!
84
00:07:26,980 --> 00:07:28,630
What are you talking about?!
85
00:07:29,500 --> 00:07:31,160
It'll probably sound like an excuse,
86
00:07:31,850 --> 00:07:35,330
but for the commodore's honor, I must say this.
87
00:07:35,820 --> 00:07:38,960
Those woods of yours were already dead.
88
00:07:39,200 --> 00:07:39,870
Eh?!
89
00:07:40,560 --> 00:07:47,910
The true horror of the Kinetsu plague
is that it can also infect plant life.
90
00:07:48,490 --> 00:07:50,790
It was because he knew this
91
00:07:50,790 --> 00:07:54,490
that the commodore pleaded with
you without regard for his own life.
92
00:07:56,070 --> 00:07:58,800
From people to forest, forest to people...
93
00:07:58,800 --> 00:08:03,910
Several small islands have been
destroyed in exactly that way.
94
00:08:05,860 --> 00:08:07,960
But there's nothing to worry about now.
95
00:08:08,420 --> 00:08:11,920
We finished checking
the entire forest yesterday.
96
00:08:12,550 --> 00:08:15,090
I'm sorry that we cut
down your beloved woods
97
00:08:15,410 --> 00:08:17,470
without knowing or explaining...
98
00:08:17,980 --> 00:08:21,440
It'd probably still be unforgivable
even with an explanation,
99
00:08:21,600 --> 00:08:25,590
but a botanist would never harm
a forest without good reason.
100
00:08:26,460 --> 00:08:30,190
The commodore doesn't hate
gods and spirits and stuff...
101
00:08:34,530 --> 00:08:39,100
It's just that he always
knows what's most important.
102
00:08:40,300 --> 00:08:44,360
That means... they did it for us?
103
00:08:50,550 --> 00:08:51,330
Dad!
104
00:08:54,880 --> 00:08:56,460
I'm sorry, Noland!
105
00:08:57,040 --> 00:08:58,770
Don't go yet!
106
00:09:00,090 --> 00:09:01,760
Everyone have everything?
107
00:09:02,610 --> 00:09:04,150
All except one thing...
108
00:09:04,150 --> 00:09:06,220
Quit mopin'! Just forget about it!
109
00:09:06,730 --> 00:09:09,940
All right! It's time to go!
Everyone to your positions!
110
00:09:09,940 --> 00:09:13,060
We're now heading back
to the Lvneel Kingdom!
111
00:09:15,740 --> 00:09:17,910
Noland!
112
00:09:18,640 --> 00:09:21,080
I've committed such a sin!
113
00:09:21,350 --> 00:09:24,880
Wait! Noland!
114
00:09:27,050 --> 00:09:29,260
Set sail!
115
00:09:37,790 --> 00:09:41,250
Why is the bell ringing?
116
00:09:42,240 --> 00:09:44,150
Ring it!
117
00:09:44,530 --> 00:09:46,970
I'm sorry, Noland-san!
118
00:09:46,970 --> 00:09:50,470
Louder! So Noland and the others can hear it!
119
00:09:53,710 --> 00:09:54,900
Commodore! Look!
120
00:10:04,660 --> 00:10:08,220
Noland!
121
00:10:08,760 --> 00:10:10,590
Calgara...
122
00:10:25,480 --> 00:10:29,560
Come back again!
123
00:10:31,490 --> 00:10:33,200
Noland...
124
00:10:33,380 --> 00:10:36,690
I'll be waiting for you here!
125
00:10:38,020 --> 00:10:40,910
I'll keep on ringing the bell!
126
00:10:41,320 --> 00:10:46,370
So that your ship won't get
lost at sea when you return...
127
00:10:46,370 --> 00:10:50,330
So that you won't lose sight
of this island during a storm...
128
00:10:50,430 --> 00:10:54,610
I'll ring this bell and wait for you!
129
00:11:03,970 --> 00:11:09,640
Let's meet again someday
for sure! Friend of mine!
130
00:11:12,720 --> 00:11:16,740
I can... come back again?
131
00:11:20,330 --> 00:11:24,090
Of course I'll be back! I will!
132
00:11:31,630 --> 00:11:35,910
Let's meet again someday for sure!
133
00:11:54,480 --> 00:11:58,350
There once was a man
named Montblanc Noland,
134
00:11:54,800 --> 00:11:59,570
"North Blue-- Lvneel Kingdom"
135
00:11:58,350 --> 00:12:00,170
from a kingdom in the northern seas.
136
00:12:01,170 --> 00:12:07,130
Noland the Explorer always told
stories of incredible adventures.
137
00:12:07,810 --> 00:12:13,310
But the villagers could never
tell if they were true or not.
138
00:12:14,780 --> 00:12:19,350
One day, Noland returned from a
journey and reported to the king.
139
00:12:20,180 --> 00:12:23,160
It stands all the more
proudly and beautifully in ruin!
140
00:12:23,840 --> 00:12:29,590
This city is named Shandora! The term
"city of gold" fits it like none other!
141
00:12:31,070 --> 00:12:34,000
"Five Years Later"
142
00:12:31,990 --> 00:12:37,060
Marie Jois has finally granted us
permission to enter the Grand Line.
143
00:12:37,380 --> 00:12:40,720
As such, I wish to send
you on another mission.
144
00:12:40,720 --> 00:12:42,390
Yes, it would be my pleasure!
145
00:12:42,500 --> 00:12:49,190
But, I've decided my soldiers will
join you on this journey, as will I.
146
00:12:49,190 --> 00:12:50,300
Understood?
147
00:12:50,430 --> 00:12:51,310
Yes!
148
00:12:51,520 --> 00:12:54,490
"One Year Before Noland's Arrival"
149
00:12:54,790 --> 00:12:56,030
Calgara!
150
00:12:56,030 --> 00:12:56,950
Seto...
151
00:12:56,950 --> 00:12:59,980
You're off to ring the bell, right? I'll help!
152
00:13:03,890 --> 00:13:07,720
Hey, Nola. You've sure settled into these ruins!
153
00:13:11,000 --> 00:13:14,510
Say! When do you suppose
Noland-san and the others will come?
154
00:13:15,540 --> 00:13:18,480
That's all you ever ask when you come here.
155
00:13:18,780 --> 00:13:21,450
It won't be so easy for him to come back.
156
00:13:21,850 --> 00:13:26,840
He was born in the far northern seas.
He also has a family back home.
157
00:13:26,840 --> 00:13:28,630
But he did promise.
158
00:13:29,200 --> 00:13:34,590
As long as we keep ringing this
bell here, he'll show up sooner or later.
159
00:13:40,640 --> 00:13:43,090
What's this?! This looks bad!
160
00:13:43,860 --> 00:13:45,910
Come, Seto! We have to protect the village!
161
00:14:10,920 --> 00:14:11,970
Why?!
162
00:14:13,600 --> 00:14:16,190
Why does the island suddenly end here?!
163
00:14:20,240 --> 00:14:23,750
Damn you! You lied to me!
164
00:14:23,930 --> 00:14:27,220
Where is this gold of yours?!
165
00:14:27,650 --> 00:14:29,460
Where did the village go?!
166
00:14:30,780 --> 00:14:32,810
What happened to this island?!
167
00:14:32,810 --> 00:14:38,420
Calgara! If you're alive, let me hear it!
The sound of the gold bell!
168
00:14:38,420 --> 00:14:41,610
Answer me, fire of Shandora!
169
00:14:45,200 --> 00:14:48,000
Noland's public execution's about to start!
170
00:14:48,840 --> 00:14:50,360
Hey! This way, guys!
171
00:14:51,470 --> 00:14:53,160
Six years ago,
172
00:14:53,160 --> 00:14:57,430
I saw a giant city of gold on
the Grand Line island of Jaya!
173
00:14:58,260 --> 00:15:01,280
The city of gold does exist!
174
00:15:01,490 --> 00:15:04,700
Then let's hear from one of your crewmen.
175
00:15:05,140 --> 00:15:07,710
Is this man telling the truth?
176
00:15:08,100 --> 00:15:10,520
No. It's an absolute lie.
177
00:15:10,860 --> 00:15:14,760
Eh?! Noland-san is a liar?!
178
00:15:14,760 --> 00:15:17,230
Then were all his stories fake?!
179
00:15:17,230 --> 00:15:21,010
That's messed up! He lied to the
whole kingdom and acted like a hero!
180
00:15:21,800 --> 00:15:25,190
Who's that witness?!
He's not part of our crew!
181
00:15:25,190 --> 00:15:27,190
Did you see Calgara and the others?!
182
00:15:27,480 --> 00:15:30,030
Commodore! What happened?!
183
00:15:30,360 --> 00:15:31,780
Seize them!
184
00:15:33,650 --> 00:15:34,710
Dammit!
185
00:15:35,550 --> 00:15:36,770
Men...
186
00:15:40,240 --> 00:15:44,360
For his heinous lies, Montblanc
Noland is hereby sentenced
187
00:15:44,360 --> 00:15:46,110
to death by beheading!
188
00:15:47,660 --> 00:15:49,840
Liar!
189
00:15:49,840 --> 00:15:51,140
Liar!
190
00:15:51,140 --> 00:15:52,400
He's a liar!
191
00:15:52,780 --> 00:15:55,580
The commodore'd never lie!
192
00:15:55,580 --> 00:15:56,880
Commodore!
193
00:15:56,880 --> 00:16:09,740
Liar! Liar! Liar! Liar!...
194
00:16:52,370 --> 00:16:55,240
God! It's a giant island of Vearth!
195
00:16:55,610 --> 00:17:00,670
Yes. Did you hear that? The singing
voice of this beautiful Vearth...
196
00:17:00,670 --> 00:17:07,110
It is truly the birth of holy land.
That is where I must live!
197
00:17:10,580 --> 00:17:12,800
What happened?!
198
00:17:13,380 --> 00:17:16,470
What is this?! I can't breathe well!
199
00:17:16,740 --> 00:17:18,240
Is everyone all right?!
200
00:17:18,240 --> 00:17:19,250
Pull yourselves together!
201
00:17:19,620 --> 00:17:20,950
Pull yourselves together!
202
00:17:20,950 --> 00:17:22,810
Tend to the wounded! Hurry!
203
00:17:23,080 --> 00:17:25,150
Calgara! Intruders!
204
00:17:25,790 --> 00:17:30,690
I hereby claim this Vearth as mine! I am God!
205
00:17:31,970 --> 00:17:34,000
God, my ass!
206
00:17:34,000 --> 00:17:36,590
Stop them, warriors!
207
00:17:36,910 --> 00:17:39,360
We cannot let this land be taken away!
208
00:17:42,030 --> 00:17:44,420
We made a promise, Noland...
209
00:17:44,910 --> 00:17:48,160
That we would meet again someday...
210
00:17:48,540 --> 00:17:52,170
Calgara... Where are you?!
211
00:17:52,410 --> 00:17:58,780
When you return to Jaya, what will
you think when you see we're gone?
212
00:17:59,300 --> 00:18:05,230
Hold on a little longer! I'll let
you know that "we are here"!
213
00:18:05,400 --> 00:18:07,000
Are you alive?!
214
00:18:07,840 --> 00:18:10,650
I have so much to tell you...
215
00:18:11,690 --> 00:18:12,870
Calgara...
216
00:18:13,810 --> 00:18:17,210
I'm only concerned for your well-being...
217
00:18:18,390 --> 00:18:22,680
Let's meet again on the
same land someday, Noland!
218
00:18:23,850 --> 00:18:27,200
Light the fire of Shandora!
219
00:18:27,990 --> 00:18:30,870
Great Warrior Calgara continued to shout.
220
00:18:31,620 --> 00:18:33,630
Just once would've been enough.
221
00:18:34,250 --> 00:18:40,410
For he believed the fire of Shandora
would echo and let all know that,
222
00:18:41,310 --> 00:18:42,940
"We are here!"
223
00:18:43,610 --> 00:18:47,170
But the bell never once rang.
224
00:18:48,300 --> 00:18:53,910
Everything was later told to our
village by sailors from the Blue Sea.
225
00:18:54,330 --> 00:18:58,210
Noland, to whom we owe so much,
had such pride for our city
226
00:18:58,350 --> 00:19:04,860
that he refused to deny Shandora's
existence and died known as a liar.
227
00:19:05,590 --> 00:19:08,420
But it was already too late,
228
00:19:08,420 --> 00:19:13,910
for Great Warrior Calgara had died
honorably in battle here in the sky.
229
00:19:14,380 --> 00:19:16,810
Never being able to convey his message...
230
00:19:17,030 --> 00:19:21,500
That is Great Warrior Calgara's greatest regret.
231
00:19:21,740 --> 00:19:23,350
Do you think it could still reach him?
232
00:19:25,190 --> 00:19:30,100
That bell! If we rang it now,
would its sound reach Noland?!
233
00:19:32,090 --> 00:19:33,650
That's a good question...
234
00:19:34,170 --> 00:19:36,730
We are close to Heaven...
235
00:19:39,230 --> 00:19:43,310
Wyper! We'll die if we don't escape now!
236
00:19:43,660 --> 00:19:44,780
Come on!
237
00:19:45,870 --> 00:19:47,310
Wyper...
238
00:19:47,730 --> 00:19:48,770
Eneru...
239
00:19:49,310 --> 00:19:53,200
What gives you the right
to take everything away?!
240
00:19:57,110 --> 00:20:00,100
This is the sky! God's domain!
241
00:20:01,090 --> 00:20:02,730
Everything is an eyesore!
242
00:20:02,730 --> 00:20:07,060
The people, the trees, the land!
Return to where you belong!
243
00:20:07,060 --> 00:20:10,410
Let everything rain into the Blue Sea!
244
00:20:14,970 --> 00:20:15,850
Hurry!
245
00:20:15,970 --> 00:20:18,000
Angel Island won't last much longer!
246
00:20:19,720 --> 00:20:21,510
There are lots of injured people!
247
00:20:21,700 --> 00:20:23,910
Get them into boats, then give them first aid!
248
00:20:24,570 --> 00:20:26,150
Run!
249
00:20:26,150 --> 00:20:27,430
Hurry, into the ocean!
250
00:20:27,430 --> 00:20:28,410
Hurry!
251
00:20:30,480 --> 00:20:34,270
I get chills when I imagine that
girl's speech being any later!
252
00:20:34,270 --> 00:20:36,140
Is she all right?!
253
00:20:46,590 --> 00:20:48,630
He's far above now.
254
00:20:49,030 --> 00:20:52,900
It's only a matter of time until
his ship reaches the top of the vine.
255
00:20:53,640 --> 00:20:57,210
What is it Eneru wants there?
256
00:20:57,210 --> 00:20:59,520
A gold bell at the top.
257
00:20:59,520 --> 00:21:00,310
A bell...
258
00:21:04,350 --> 00:21:09,620
The scurrying angels are like a
line of ants that's been disturbed!
259
00:21:10,450 --> 00:21:14,790
Return to where you belong, Skypiea!
260
00:21:17,130 --> 00:21:18,550
What is that?!
261
00:21:19,330 --> 00:21:21,510
A hole in the White-White Sea?!
262
00:21:21,680 --> 00:21:25,750
I have no need for good
old God's Shrine either!
263
00:21:30,930 --> 00:21:33,800
Nor for the city of Shandora below it!
264
00:21:43,670 --> 00:21:48,310
There is but one thing left
in this land that I want!
265
00:21:48,500 --> 00:21:51,310
The golden grand belfry!
266
00:21:52,530 --> 00:21:55,510
Two voices, at this final stage?
267
00:21:55,920 --> 00:21:58,480
Geez! How can he run so fast?!
268
00:21:59,200 --> 00:22:01,120
Nami! Be all right!
269
00:22:01,300 --> 00:22:06,130
And I won't let you have
the golden bell, Eneru!
270
00:22:09,130 --> 00:22:14,750
If you're feeling lonely, talk to me
271
00:22:14,750 --> 00:22:19,960
You gaze at the heavens
as you wander about
272
00:22:19,960 --> 00:22:27,580
Just like the moon,
you keep your gaze constant
273
00:22:30,820 --> 00:22:39,960
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
274
00:22:39,960 --> 00:22:53,490
Stay as you are, let those words guide you
275
00:22:54,300 --> 00:23:07,210
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
276
00:23:07,210 --> 00:23:11,740
Even if you may not be able to go back
277
00:23:11,740 --> 00:23:18,090
you will surely start moving forward again
278
00:23:25,600 --> 00:23:29,000
Now, then! Time for that eyesore
of an island to disappear!
279
00:23:28,980 --> 00:23:31,390
What's that?! The clouds are changing shape!
280
00:23:31,390 --> 00:23:33,540
I won't let you have your way, Eneru!
281
00:23:33,540 --> 00:23:36,260
There is no stopping this Raigo!
282
00:23:36,260 --> 00:23:37,890
We have to escape, too!
283
00:23:37,890 --> 00:23:40,220
If I can just catch him...!
284
00:23:40,580 --> 00:23:41,890
On the next episode of One Piece!
285
00:23:41,890 --> 00:23:45,060
"Angel Island Obliterated!
The Horror of the Raigo's Advent!!"
286
00:23:45,060 --> 00:23:47,190
I'm gonna be King of the Pirates!!
21813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.