Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,330 --> 00:00:35,810
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:35,810 --> 00:00:40,210
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:40,210 --> 00:00:42,970
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:45,420 --> 00:00:53,360
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:53,360 --> 00:01:00,960
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:01:00,960 --> 00:01:08,880
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:01:08,880 --> 00:01:16,040
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:16,040 --> 00:01:25,170
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:25,170 --> 00:01:28,300
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:28,300 --> 00:01:30,180
Bon voyage!
11
00:01:30,180 --> 00:01:35,260
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:35,530 --> 00:01:42,440
We can surely smile despite that
13
00:01:42,440 --> 00:01:52,030
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:52,030 --> 00:01:56,510
Precious in my life
15
00:01:57,330 --> 00:02:05,000
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:02:06,310 --> 00:02:10,180
Another warrior has perished...
17
00:02:10,180 --> 00:02:13,270
And then there was that
earthquake... Damn it!
18
00:02:17,820 --> 00:02:20,210
You're the evil spirits!
19
00:02:20,430 --> 00:02:23,410
We're going to deal with you right now!
20
00:02:21,310 --> 00:02:23,680
T-This wasn't the agreement! Stop!
21
00:02:23,680 --> 00:02:24,320
Stop!
22
00:02:24,320 --> 00:02:25,260
Look out!
23
00:02:31,970 --> 00:02:33,730
Seto! Move aside!
24
00:02:33,730 --> 00:02:34,790
What's the meaning of this?!
25
00:02:35,640 --> 00:02:38,470
The Shandoran warriors
I know and look up to...
26
00:02:39,240 --> 00:02:41,670
...have much more pride than this!
27
00:02:42,380 --> 00:02:43,550
Kid...
28
00:02:47,220 --> 00:02:51,360
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
29
00:02:53,760 --> 00:02:58,480
When this sun lowers in the
west and sinks once again...
30
00:03:01,030 --> 00:03:05,910
...your men's lives will
be offered to the gods!
31
00:03:13,440 --> 00:03:15,330
Damn it!
32
00:03:19,780 --> 00:03:23,230
The earth certainly swallowed you skillfully!
33
00:03:23,750 --> 00:03:28,460
Truly an act of god! The fact that
you're alive is what's hardest to believe!
34
00:03:39,340 --> 00:03:40,870
The entire ground?!
35
00:03:55,990 --> 00:04:00,160
Prepare for the ceremony!
Take every last sacrifice to the altar!
36
00:04:00,160 --> 00:04:02,140
Hey, wait a little longer!
37
00:04:02,140 --> 00:04:05,990
The commodore'll be back!
Just two more hours! No, one! Please!
38
00:04:05,990 --> 00:04:08,270
Why do we have to be burned at the stake?!
39
00:04:10,170 --> 00:04:13,730
The sun is setting. The ceremony
should be starting soon.
40
00:04:16,040 --> 00:04:23,000
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?
41
00:04:23,250 --> 00:04:26,050
What are you so afraid of?
42
00:04:26,320 --> 00:04:27,330
What?!
43
00:04:27,660 --> 00:04:30,310
You tremble before intangible fears
44
00:04:30,460 --> 00:04:33,790
and give up people's lives
for false consolation!
45
00:04:33,790 --> 00:04:35,330
False consolation?!
46
00:04:35,690 --> 00:04:38,710
Your sacrifices are nothing
but pointless deaths!
47
00:04:44,510 --> 00:04:48,920
We have lived this way for centuries now!
48
00:04:49,110 --> 00:04:51,840
That doesn't mean it's right!
49
00:04:51,840 --> 00:04:55,010
Silence, outsider!
50
00:04:56,980 --> 00:05:00,520
However great your gods may be,
51
00:05:00,520 --> 00:05:03,700
people's lives are even more precious!
52
00:05:06,260 --> 00:05:08,530
Take the sacrifices to the altar!
53
00:05:08,530 --> 00:05:11,690
Burn them at the stake and
send them into the heavens!
54
00:05:17,100 --> 00:05:19,240
Commodore!
55
00:05:19,240 --> 00:05:21,500
We're gonna be set on fire!
56
00:05:24,090 --> 00:05:26,910
You can send an innocent girl to her death...
57
00:05:28,810 --> 00:05:32,590
...and have no qualms about it,
so I doubt you'd understand!
58
00:05:32,820 --> 00:05:36,380
What you're doing is less than human!
59
00:05:39,460 --> 00:05:41,700
No qualms, you say?!
60
00:05:44,160 --> 00:05:46,050
The girl yesterday...
61
00:05:47,830 --> 00:05:50,420
...was my daughter!
62
00:05:51,740 --> 00:05:56,460
You would tell your own
daughter to end her life?!
63
00:05:56,620 --> 00:06:01,740
It's you people who don't
understand how much power there is
64
00:06:01,740 --> 00:06:04,220
in the words our priests hear from the gods!
65
00:06:04,790 --> 00:06:07,300
Our village is commanded to obey!
66
00:06:07,770 --> 00:06:11,000
We can't beg for our children's lives!
67
00:06:18,260 --> 00:06:21,680
It's one size smaller... It must
be the Kashi God's child!
68
00:06:22,900 --> 00:06:26,550
The gods' blood has come
to pass judgment on you!
69
00:06:26,940 --> 00:06:29,110
Judgment, my ass!
70
00:06:31,010 --> 00:06:36,290
Sixty years ago, my own land
lost hundreds of thousands of lives
71
00:06:36,290 --> 00:06:40,960
to the Kinetsu plague that
is ravaging your village now!
72
00:06:41,280 --> 00:06:45,910
But, in recent years, there've been
absolutely no deaths to this disease!
73
00:06:46,560 --> 00:06:48,640
Do you know why?!
74
00:06:49,910 --> 00:06:52,870
Because we discovered a cure for it!
75
00:06:54,100 --> 00:06:57,760
What I'm holding in my right
hand is the bark of a Cona tree!
76
00:06:58,230 --> 00:07:02,590
The Conine I can extract from it is the cure!
77
00:07:02,980 --> 00:07:06,930
If I return with this,
I can save the village!
78
00:07:11,070 --> 00:07:15,030
Do you know how many man-hours
have been spent around the world,
79
00:07:15,230 --> 00:07:19,820
and how many victims there have been?!
80
00:07:20,110 --> 00:07:25,210
And you people are trampling
all over this great advancement!
81
00:07:25,220 --> 00:07:32,220
That's why I say your "ceremonies"
are insults to those people!
82
00:07:33,170 --> 00:07:38,840
Will I die in judgment, or in an accident?!
83
00:07:39,270 --> 00:07:44,050
Will your village die by
curse, or by disease?!
84
00:07:44,050 --> 00:07:48,810
Are you that afraid of gods?!
85
00:07:50,480 --> 00:07:54,410
I do know when a man is
speaking earnest words...
86
00:07:57,580 --> 00:07:59,340
Answer me.
87
00:08:01,600 --> 00:08:04,720
What did I just kill?!
88
00:08:07,770 --> 00:08:08,770
A snake.
89
00:08:08,770 --> 00:08:10,000
No!
90
00:08:10,410 --> 00:08:14,710
I just broke our
commandments and killed a god!
91
00:08:15,150 --> 00:08:22,470
But you call it a snake, and our
deadly curse a curable disease!
92
00:08:26,920 --> 00:08:32,280
Will you really save my beloved village?!
93
00:08:32,280 --> 00:08:34,950
Can you save it?!
94
00:08:36,400 --> 00:08:37,680
I can!
95
00:09:51,640 --> 00:09:53,610
A-A snake!
96
00:09:53,880 --> 00:09:55,070
Is this...?
97
00:09:55,490 --> 00:09:57,920
Hey, Calgara! Look at this!
98
00:09:59,220 --> 00:10:02,960
What a shock! I didn't know
that snake had a grandchild...
99
00:10:04,070 --> 00:10:05,560
"That snake"?
100
00:10:07,860 --> 00:10:09,130
A snake, huh?
101
00:10:13,160 --> 00:10:16,230
Those two make no sense...
102
00:10:16,230 --> 00:10:19,290
They were trying to kill each
other until just recently...
103
00:10:19,290 --> 00:10:21,540
Now, they're such good friends!
104
00:10:22,120 --> 00:10:25,510
Calgara is never very friendly
with any of the villagers, either.
105
00:10:26,430 --> 00:10:28,730
I've never seen him smile like that before...
106
00:10:31,180 --> 00:10:33,230
Just follow me.
107
00:10:34,320 --> 00:10:36,070
We climb down here.
108
00:10:36,290 --> 00:10:37,300
Climb down?
109
00:10:48,930 --> 00:10:50,800
This ringing...
110
00:10:51,800 --> 00:10:55,070
Hey, Calgara! Where is this
beautiful ringing coming from?!
111
00:10:55,270 --> 00:10:57,480
Follow me and you'll see.
112
00:11:43,630 --> 00:11:44,630
They're here!
113
00:11:45,390 --> 00:11:47,230
Lost for words?
114
00:11:47,230 --> 00:11:52,110
This is Shandora, a city of gold.
We are its survivors!
115
00:11:52,730 --> 00:11:54,330
A city of gold...
116
00:11:55,740 --> 00:11:57,750
It's like I'm dreaming!
117
00:12:13,020 --> 00:12:18,460
W-Whoa! It's gold everywhere!
It's a city of treasure!
118
00:12:19,980 --> 00:12:22,720
Hey, guys! Stop!
119
00:12:23,610 --> 00:12:24,860
It's fine.
120
00:12:24,860 --> 00:12:29,800
Load your ship with all the treasure
you can, aside from the gold bell!
121
00:12:31,500 --> 00:12:34,970
Seto! Show them where the treasure is!
122
00:12:36,010 --> 00:12:36,810
Right!
123
00:12:37,000 --> 00:12:39,320
Are you sure this is okay?
124
00:12:39,440 --> 00:12:42,130
The villagers already agreed to it.
125
00:12:42,130 --> 00:12:46,280
We owe you for saving our tribe
from that terrible disease.
126
00:12:46,760 --> 00:12:48,380
This is nothing at all.
127
00:12:48,860 --> 00:12:50,940
You're so generous, Great Warrior!
128
00:12:50,940 --> 00:12:55,530
But haven't your people been
protecting the city all this time?
129
00:12:55,700 --> 00:13:04,630
Yes. We've protected the city...
but not necessarily its treasure!
130
00:13:05,110 --> 00:13:07,080
To be more specific...
131
00:13:15,240 --> 00:13:16,940
...only this stone.
132
00:13:19,580 --> 00:13:23,340
What is this? Writing?
133
00:13:23,810 --> 00:13:28,470
Writings of history.
It's known as a "Poneglyph."
134
00:13:28,680 --> 00:13:30,680
We can't read it, either.
135
00:13:31,390 --> 00:13:35,450
You mean your ancestors didn't write this?
136
00:13:37,700 --> 00:13:42,050
All we know for certain is
that this city of Shandora
137
00:13:42,050 --> 00:13:45,620
fought and fell trying to protect this stone.
138
00:13:46,940 --> 00:13:51,190
We must continue to protect it
with that amount of resolve.
139
00:13:51,410 --> 00:13:54,080
As descendants, it is our
duty to protect the proof
140
00:13:54,080 --> 00:13:57,550
that our ancestors fought and survived.
141
00:14:00,130 --> 00:14:03,870
We revere our ancestors as if they were gods.
142
00:14:04,160 --> 00:14:10,090
Still, I had no idea it was this
giant, gold bell I had heard...
143
00:14:12,370 --> 00:14:15,110
This bell's ringing has words to it.
144
00:14:15,290 --> 00:14:16,220
Words?
145
00:14:16,710 --> 00:14:20,570
So that the spirits of our ancestors
who were greeted by the heavens
146
00:14:20,570 --> 00:14:25,300
can return to this land at
any time without getting lost,
147
00:14:25,670 --> 00:14:32,810
we continue to ring this bell,
as a way to say, "We are here!"
148
00:14:34,020 --> 00:14:38,810
Its sound proclaims the
unquestionable glory Shandora once had,
149
00:14:39,300 --> 00:14:42,540
and makes its existence
known to the ends of the sea!
150
00:14:42,770 --> 00:14:45,930
We will never run or hide!
151
00:14:46,940 --> 00:14:51,580
That's why we call this city's
grand bell the "fire of Shandora."
152
00:14:52,180 --> 00:14:55,860
That explains why it has
such a majestic sound!
153
00:14:55,860 --> 00:14:57,230
Do you think so?!
154
00:14:57,230 --> 00:14:58,160
Yes!
155
00:14:59,880 --> 00:15:04,480
This fire reached out to us
and helped us arrive here.
156
00:15:06,450 --> 00:15:12,890
I heard this bell in a storm where
it shouldn't have been audible...
157
00:15:17,600 --> 00:15:21,220
You like this bell's sound, too?
158
00:15:21,370 --> 00:15:25,830
Are you going to grow up to be like
that other giant snake someday?
159
00:15:30,900 --> 00:15:33,610
Probably not for a hundred more years!
160
00:15:36,120 --> 00:15:39,370
Hey! Stay here as long as you like, Noland!
161
00:15:40,100 --> 00:15:45,600
You're the first guests here in
the 400 years since Shandora fell!
162
00:15:45,600 --> 00:15:47,580
I want to treat you with lavish hospitality!
163
00:15:49,270 --> 00:15:53,830
I'd love that! I do want to
collect plants from the forest,
164
00:15:53,830 --> 00:15:56,810
and I want to see this
plague all the way through.
165
00:15:56,810 --> 00:16:00,130
Commodore! Commodore!
166
00:16:00,130 --> 00:16:02,150
Hold on, now. What's with the clothes?
167
00:16:02,150 --> 00:16:03,980
Look, look! An Eternal Pose!
168
00:16:03,980 --> 00:16:06,360
And a map, Commodore! A map!
169
00:16:06,700 --> 00:16:10,110
We took these from intruders.
170
00:16:10,650 --> 00:16:13,430
Is that a map of this island?!
171
00:16:14,070 --> 00:16:18,190
Yeah. This skull shape is
definitely this island.
172
00:16:18,460 --> 00:16:22,900
The name "Shandora"
means "the skull's right eye,"
173
00:16:23,100 --> 00:16:26,020
which refers to this city's location.
174
00:16:28,840 --> 00:16:33,120
Well, take care! Be sure
she gets lots of rest!
175
00:16:33,120 --> 00:16:35,420
Thank you, Doctor!
176
00:16:37,950 --> 00:16:42,890
Hey! Come look, everyone!
Noland's giving us some weird crops!
177
00:16:43,110 --> 00:16:47,390
I have a greenhouse on our ship,
with all kinds of plant samples.
178
00:16:48,060 --> 00:16:51,350
I'll leave some seeds and sprouts
that are suited for your soil.
179
00:16:51,690 --> 00:16:53,500
Is that any good?
180
00:16:53,500 --> 00:16:56,380
Sure is! It's also full of nutrients!
181
00:17:57,020 --> 00:18:00,470
All right! Let's work hard again today!
182
00:18:00,820 --> 00:18:04,680
Work hard doing what?
Having a campfire party?!
183
00:18:12,830 --> 00:18:16,910
Why?! Why would the doctor
and the others do this?!
184
00:18:21,750 --> 00:18:24,590
Chief! Noland and the others are coming!
185
00:18:25,480 --> 00:18:28,780
Listen! Do not speak of last night!
186
00:18:29,260 --> 00:18:32,280
They said they are going
to set sail in a few days.
187
00:18:32,690 --> 00:18:36,580
Do not do anything rash!
188
00:18:36,970 --> 00:18:40,890
I guess we can't understand
each other after all!
189
00:18:41,620 --> 00:18:46,470
No matter how good his
medicine is, he's still a god-killer!
190
00:18:46,470 --> 00:18:50,890
Do they think they're great enough
to stomp all over our history?!
191
00:18:51,480 --> 00:18:57,430
Endure it! Suppress your feelings,
and quietly wait for them to leave!
192
00:18:57,640 --> 00:18:58,650
They're here!
193
00:19:02,160 --> 00:19:05,000
Hey, guys! Is Calgara around?
194
00:19:14,130 --> 00:19:18,210
Why is everyone acting so coldly
all of a sudden? Where's Calgara?
195
00:19:18,210 --> 00:19:20,940
You guys are outsiders!
196
00:19:21,400 --> 00:19:24,670
Calgara doesn't want to see you anymore!
197
00:19:24,980 --> 00:19:25,850
Seto!
198
00:19:29,270 --> 00:19:32,490
When are you gonna leave, anyway?!
199
00:19:32,830 --> 00:19:33,690
Eh?!
200
00:19:34,790 --> 00:19:38,820
They suddenly seem to hate us now...
201
00:19:39,520 --> 00:19:43,750
Hey, hold on, you guys!
You can't just start acting like this!
202
00:19:43,750 --> 00:19:44,530
Stop.
203
00:19:46,700 --> 00:19:48,360
Let's continue our work.
204
00:19:50,460 --> 00:19:52,900
We still have some forest to inspect.
205
00:19:56,080 --> 00:20:00,130
Here you are, Calgara!
Noland was looking for you!
206
00:20:00,130 --> 00:20:03,390
Yeah. I don't want to see his face anymore.
207
00:20:04,050 --> 00:20:08,550
If I do, I think I might kill him!
208
00:20:14,830 --> 00:20:17,590
The bell didn't ring today...
209
00:20:17,590 --> 00:20:22,270
Yeah. It's the first time this's happened
in the month we've been here.
210
00:20:22,840 --> 00:20:24,020
Commodore...
211
00:20:24,310 --> 00:20:27,480
I'll be finished exploring
the forest in two days.
212
00:20:27,480 --> 00:20:28,940
Y-Yes, sir...
213
00:20:29,620 --> 00:20:34,420
Tell the crew we set sail
again in three days,
214
00:20:34,420 --> 00:20:38,160
so now's their last chance to
enjoy solid ground for a while.
215
00:20:38,770 --> 00:20:43,170
Commodore... To be honest, I wanna
get off this awkward island...
216
00:20:43,170 --> 00:20:46,520
Only after we've finished
our duties! Get some sleep.
217
00:20:49,080 --> 00:20:51,170
Live here, Noland!
218
00:20:51,170 --> 00:20:54,660
I know! Why don't you
make Mousse your wife?!
219
00:20:55,130 --> 00:20:56,280
Don't be silly.
220
00:20:56,280 --> 00:21:00,620
I have a family back home, with kids
about her age. I have to go back.
221
00:21:00,890 --> 00:21:04,430
Calgara doesn't want to see you anymore!
222
00:21:05,630 --> 00:21:09,040
When are you gonna leave, anyway?!
223
00:21:21,870 --> 00:21:25,350
I know you're here, Calgara! Come out!
224
00:21:26,110 --> 00:21:28,950
Don't you think this is too one-sided?!
225
00:21:29,210 --> 00:21:32,800
Tell me why! I won't
understand unless you tell me!
226
00:21:33,610 --> 00:21:38,500
We're going to set sail very soon!
I don't want to part ways like this!
227
00:21:51,980 --> 00:21:55,170
Don't show your face around me!
228
00:21:55,170 --> 00:21:58,500
Do you want your wife to end up a widow?!
229
00:22:02,130 --> 00:22:03,580
Calgara!
230
00:22:09,130 --> 00:22:14,750
If you're feeling lonely, talk to me
231
00:22:14,750 --> 00:22:19,960
You gaze at the heavens
as you wander about
232
00:22:19,960 --> 00:22:27,580
Just like the moon,
you keep your gaze constant
233
00:22:30,820 --> 00:22:39,960
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
234
00:22:39,960 --> 00:22:53,490
Stay as you are, let those words guide you
235
00:22:54,300 --> 00:23:07,210
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
236
00:23:07,210 --> 00:23:11,740
Even if you may not be able to go back
237
00:23:11,740 --> 00:23:18,090
you will surely start moving forward again
238
00:23:25,290 --> 00:23:27,750
The bell has lost all its meaning!
239
00:23:27,750 --> 00:23:30,510
I only did what satisfied me!
240
00:23:30,510 --> 00:23:33,070
If these were sacrifices
for your "advancements,"
241
00:23:33,070 --> 00:23:36,090
we should never have accepted you!
242
00:23:36,090 --> 00:23:39,090
They're right to be angry.
We have no reason to be forgiven!
243
00:23:39,720 --> 00:23:41,890
We're returning to the Lvneel Kingdom!
244
00:23:41,890 --> 00:23:43,050
On the next episode of One Piece!
245
00:23:43,050 --> 00:23:46,580
"Eternal Friends! The Vowed Bell
Echoes Across the Mighty Seas!!"
246
00:23:46,580 --> 00:23:48,640
I'm gonna be King of the Pirates!!
19447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.