All language subtitles for S09E45 - Re.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,330 --> 00:00:35,810 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:35,810 --> 00:00:40,210 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:40,210 --> 00:00:42,970 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:45,420 --> 00:00:53,360 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:53,360 --> 00:01:00,960 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:01:00,960 --> 00:01:08,880 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:01:08,880 --> 00:01:16,040 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:16,040 --> 00:01:25,170 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:25,170 --> 00:01:28,300 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:28,300 --> 00:01:30,180 Bon voyage! 11 00:01:30,180 --> 00:01:35,260 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:35,530 --> 00:01:42,440 We can surely smile despite that 13 00:01:42,440 --> 00:01:52,030 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:52,030 --> 00:01:56,510 Precious in my life 15 00:01:57,330 --> 00:02:05,000 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:02:06,310 --> 00:02:10,180 Another warrior has perished... 17 00:02:10,180 --> 00:02:13,270 And then there was that earthquake... Damn it! 18 00:02:17,820 --> 00:02:20,210 You're the evil spirits! 19 00:02:20,430 --> 00:02:23,410 We're going to deal with you right now! 20 00:02:21,310 --> 00:02:23,680 T-This wasn't the agreement! Stop! 21 00:02:23,680 --> 00:02:24,320 Stop! 22 00:02:24,320 --> 00:02:25,260 Look out! 23 00:02:31,970 --> 00:02:33,730 Seto! Move aside! 24 00:02:33,730 --> 00:02:34,790 What's the meaning of this?! 25 00:02:35,640 --> 00:02:38,470 The Shandoran warriors I know and look up to... 26 00:02:39,240 --> 00:02:41,670 ...have much more pride than this! 27 00:02:42,380 --> 00:02:43,550 Kid... 28 00:02:47,220 --> 00:02:51,360 "Free from the Spell! The Great Warrior Sheds Tears!!" 29 00:02:53,760 --> 00:02:58,480 When this sun lowers in the west and sinks once again... 30 00:03:01,030 --> 00:03:05,910 ...your men's lives will be offered to the gods! 31 00:03:13,440 --> 00:03:15,330 Damn it! 32 00:03:19,780 --> 00:03:23,230 The earth certainly swallowed you skillfully! 33 00:03:23,750 --> 00:03:28,460 Truly an act of god! The fact that you're alive is what's hardest to believe! 34 00:03:39,340 --> 00:03:40,870 The entire ground?! 35 00:03:55,990 --> 00:04:00,160 Prepare for the ceremony! Take every last sacrifice to the altar! 36 00:04:00,160 --> 00:04:02,140 Hey, wait a little longer! 37 00:04:02,140 --> 00:04:05,990 The commodore'll be back! Just two more hours! No, one! Please! 38 00:04:05,990 --> 00:04:08,270 Why do we have to be burned at the stake?! 39 00:04:10,170 --> 00:04:13,730 The sun is setting. The ceremony should be starting soon. 40 00:04:16,040 --> 00:04:23,000 How unsightly! Is this the wreck of a man who defied the gods? 41 00:04:23,250 --> 00:04:26,050 What are you so afraid of? 42 00:04:26,320 --> 00:04:27,330 What?! 43 00:04:27,660 --> 00:04:30,310 You tremble before intangible fears 44 00:04:30,460 --> 00:04:33,790 and give up people's lives for false consolation! 45 00:04:33,790 --> 00:04:35,330 False consolation?! 46 00:04:35,690 --> 00:04:38,710 Your sacrifices are nothing but pointless deaths! 47 00:04:44,510 --> 00:04:48,920 We have lived this way for centuries now! 48 00:04:49,110 --> 00:04:51,840 That doesn't mean it's right! 49 00:04:51,840 --> 00:04:55,010 Silence, outsider! 50 00:04:56,980 --> 00:05:00,520 However great your gods may be, 51 00:05:00,520 --> 00:05:03,700 people's lives are even more precious! 52 00:05:06,260 --> 00:05:08,530 Take the sacrifices to the altar! 53 00:05:08,530 --> 00:05:11,690 Burn them at the stake and send them into the heavens! 54 00:05:17,100 --> 00:05:19,240 Commodore! 55 00:05:19,240 --> 00:05:21,500 We're gonna be set on fire! 56 00:05:24,090 --> 00:05:26,910 You can send an innocent girl to her death... 57 00:05:28,810 --> 00:05:32,590 ...and have no qualms about it, so I doubt you'd understand! 58 00:05:32,820 --> 00:05:36,380 What you're doing is less than human! 59 00:05:39,460 --> 00:05:41,700 No qualms, you say?! 60 00:05:44,160 --> 00:05:46,050 The girl yesterday... 61 00:05:47,830 --> 00:05:50,420 ...was my daughter! 62 00:05:51,740 --> 00:05:56,460 You would tell your own daughter to end her life?! 63 00:05:56,620 --> 00:06:01,740 It's you people who don't understand how much power there is 64 00:06:01,740 --> 00:06:04,220 in the words our priests hear from the gods! 65 00:06:04,790 --> 00:06:07,300 Our village is commanded to obey! 66 00:06:07,770 --> 00:06:11,000 We can't beg for our children's lives! 67 00:06:18,260 --> 00:06:21,680 It's one size smaller... It must be the Kashi God's child! 68 00:06:22,900 --> 00:06:26,550 The gods' blood has come to pass judgment on you! 69 00:06:26,940 --> 00:06:29,110 Judgment, my ass! 70 00:06:31,010 --> 00:06:36,290 Sixty years ago, my own land lost hundreds of thousands of lives 71 00:06:36,290 --> 00:06:40,960 to the Kinetsu plague that is ravaging your village now! 72 00:06:41,280 --> 00:06:45,910 But, in recent years, there've been absolutely no deaths to this disease! 73 00:06:46,560 --> 00:06:48,640 Do you know why?! 74 00:06:49,910 --> 00:06:52,870 Because we discovered a cure for it! 75 00:06:54,100 --> 00:06:57,760 What I'm holding in my right hand is the bark of a Cona tree! 76 00:06:58,230 --> 00:07:02,590 The Conine I can extract from it is the cure! 77 00:07:02,980 --> 00:07:06,930 If I return with this, I can save the village! 78 00:07:11,070 --> 00:07:15,030 Do you know how many man-hours have been spent around the world, 79 00:07:15,230 --> 00:07:19,820 and how many victims there have been?! 80 00:07:20,110 --> 00:07:25,210 And you people are trampling all over this great advancement! 81 00:07:25,220 --> 00:07:32,220 That's why I say your "ceremonies" are insults to those people! 82 00:07:33,170 --> 00:07:38,840 Will I die in judgment, or in an accident?! 83 00:07:39,270 --> 00:07:44,050 Will your village die by curse, or by disease?! 84 00:07:44,050 --> 00:07:48,810 Are you that afraid of gods?! 85 00:07:50,480 --> 00:07:54,410 I do know when a man is speaking earnest words... 86 00:07:57,580 --> 00:07:59,340 Answer me. 87 00:08:01,600 --> 00:08:04,720 What did I just kill?! 88 00:08:07,770 --> 00:08:08,770 A snake. 89 00:08:08,770 --> 00:08:10,000 No! 90 00:08:10,410 --> 00:08:14,710 I just broke our commandments and killed a god! 91 00:08:15,150 --> 00:08:22,470 But you call it a snake, and our deadly curse a curable disease! 92 00:08:26,920 --> 00:08:32,280 Will you really save my beloved village?! 93 00:08:32,280 --> 00:08:34,950 Can you save it?! 94 00:08:36,400 --> 00:08:37,680 I can! 95 00:09:51,640 --> 00:09:53,610 A-A snake! 96 00:09:53,880 --> 00:09:55,070 Is this...? 97 00:09:55,490 --> 00:09:57,920 Hey, Calgara! Look at this! 98 00:09:59,220 --> 00:10:02,960 What a shock! I didn't know that snake had a grandchild... 99 00:10:04,070 --> 00:10:05,560 "That snake"? 100 00:10:07,860 --> 00:10:09,130 A snake, huh? 101 00:10:13,160 --> 00:10:16,230 Those two make no sense... 102 00:10:16,230 --> 00:10:19,290 They were trying to kill each other until just recently... 103 00:10:19,290 --> 00:10:21,540 Now, they're such good friends! 104 00:10:22,120 --> 00:10:25,510 Calgara is never very friendly with any of the villagers, either. 105 00:10:26,430 --> 00:10:28,730 I've never seen him smile like that before... 106 00:10:31,180 --> 00:10:33,230 Just follow me. 107 00:10:34,320 --> 00:10:36,070 We climb down here. 108 00:10:36,290 --> 00:10:37,300 Climb down? 109 00:10:48,930 --> 00:10:50,800 This ringing... 110 00:10:51,800 --> 00:10:55,070 Hey, Calgara! Where is this beautiful ringing coming from?! 111 00:10:55,270 --> 00:10:57,480 Follow me and you'll see. 112 00:11:43,630 --> 00:11:44,630 They're here! 113 00:11:45,390 --> 00:11:47,230 Lost for words? 114 00:11:47,230 --> 00:11:52,110 This is Shandora, a city of gold. We are its survivors! 115 00:11:52,730 --> 00:11:54,330 A city of gold... 116 00:11:55,740 --> 00:11:57,750 It's like I'm dreaming! 117 00:12:13,020 --> 00:12:18,460 W-Whoa! It's gold everywhere! It's a city of treasure! 118 00:12:19,980 --> 00:12:22,720 Hey, guys! Stop! 119 00:12:23,610 --> 00:12:24,860 It's fine. 120 00:12:24,860 --> 00:12:29,800 Load your ship with all the treasure you can, aside from the gold bell! 121 00:12:31,500 --> 00:12:34,970 Seto! Show them where the treasure is! 122 00:12:36,010 --> 00:12:36,810 Right! 123 00:12:37,000 --> 00:12:39,320 Are you sure this is okay? 124 00:12:39,440 --> 00:12:42,130 The villagers already agreed to it. 125 00:12:42,130 --> 00:12:46,280 We owe you for saving our tribe from that terrible disease. 126 00:12:46,760 --> 00:12:48,380 This is nothing at all. 127 00:12:48,860 --> 00:12:50,940 You're so generous, Great Warrior! 128 00:12:50,940 --> 00:12:55,530 But haven't your people been protecting the city all this time? 129 00:12:55,700 --> 00:13:04,630 Yes. We've protected the city... but not necessarily its treasure! 130 00:13:05,110 --> 00:13:07,080 To be more specific... 131 00:13:15,240 --> 00:13:16,940 ...only this stone. 132 00:13:19,580 --> 00:13:23,340 What is this? Writing? 133 00:13:23,810 --> 00:13:28,470 Writings of history. It's known as a "Poneglyph." 134 00:13:28,680 --> 00:13:30,680 We can't read it, either. 135 00:13:31,390 --> 00:13:35,450 You mean your ancestors didn't write this? 136 00:13:37,700 --> 00:13:42,050 All we know for certain is that this city of Shandora 137 00:13:42,050 --> 00:13:45,620 fought and fell trying to protect this stone. 138 00:13:46,940 --> 00:13:51,190 We must continue to protect it with that amount of resolve. 139 00:13:51,410 --> 00:13:54,080 As descendants, it is our duty to protect the proof 140 00:13:54,080 --> 00:13:57,550 that our ancestors fought and survived. 141 00:14:00,130 --> 00:14:03,870 We revere our ancestors as if they were gods. 142 00:14:04,160 --> 00:14:10,090 Still, I had no idea it was this giant, gold bell I had heard... 143 00:14:12,370 --> 00:14:15,110 This bell's ringing has words to it. 144 00:14:15,290 --> 00:14:16,220 Words? 145 00:14:16,710 --> 00:14:20,570 So that the spirits of our ancestors who were greeted by the heavens 146 00:14:20,570 --> 00:14:25,300 can return to this land at any time without getting lost, 147 00:14:25,670 --> 00:14:32,810 we continue to ring this bell, as a way to say, "We are here!" 148 00:14:34,020 --> 00:14:38,810 Its sound proclaims the unquestionable glory Shandora once had, 149 00:14:39,300 --> 00:14:42,540 and makes its existence known to the ends of the sea! 150 00:14:42,770 --> 00:14:45,930 We will never run or hide! 151 00:14:46,940 --> 00:14:51,580 That's why we call this city's grand bell the "fire of Shandora." 152 00:14:52,180 --> 00:14:55,860 That explains why it has such a majestic sound! 153 00:14:55,860 --> 00:14:57,230 Do you think so?! 154 00:14:57,230 --> 00:14:58,160 Yes! 155 00:14:59,880 --> 00:15:04,480 This fire reached out to us and helped us arrive here. 156 00:15:06,450 --> 00:15:12,890 I heard this bell in a storm where it shouldn't have been audible... 157 00:15:17,600 --> 00:15:21,220 You like this bell's sound, too? 158 00:15:21,370 --> 00:15:25,830 Are you going to grow up to be like that other giant snake someday? 159 00:15:30,900 --> 00:15:33,610 Probably not for a hundred more years! 160 00:15:36,120 --> 00:15:39,370 Hey! Stay here as long as you like, Noland! 161 00:15:40,100 --> 00:15:45,600 You're the first guests here in the 400 years since Shandora fell! 162 00:15:45,600 --> 00:15:47,580 I want to treat you with lavish hospitality! 163 00:15:49,270 --> 00:15:53,830 I'd love that! I do want to collect plants from the forest, 164 00:15:53,830 --> 00:15:56,810 and I want to see this plague all the way through. 165 00:15:56,810 --> 00:16:00,130 Commodore! Commodore! 166 00:16:00,130 --> 00:16:02,150 Hold on, now. What's with the clothes? 167 00:16:02,150 --> 00:16:03,980 Look, look! An Eternal Pose! 168 00:16:03,980 --> 00:16:06,360 And a map, Commodore! A map! 169 00:16:06,700 --> 00:16:10,110 We took these from intruders. 170 00:16:10,650 --> 00:16:13,430 Is that a map of this island?! 171 00:16:14,070 --> 00:16:18,190 Yeah. This skull shape is definitely this island. 172 00:16:18,460 --> 00:16:22,900 The name "Shandora" means "the skull's right eye," 173 00:16:23,100 --> 00:16:26,020 which refers to this city's location. 174 00:16:28,840 --> 00:16:33,120 Well, take care! Be sure she gets lots of rest! 175 00:16:33,120 --> 00:16:35,420 Thank you, Doctor! 176 00:16:37,950 --> 00:16:42,890 Hey! Come look, everyone! Noland's giving us some weird crops! 177 00:16:43,110 --> 00:16:47,390 I have a greenhouse on our ship, with all kinds of plant samples. 178 00:16:48,060 --> 00:16:51,350 I'll leave some seeds and sprouts that are suited for your soil. 179 00:16:51,690 --> 00:16:53,500 Is that any good? 180 00:16:53,500 --> 00:16:56,380 Sure is! It's also full of nutrients! 181 00:17:57,020 --> 00:18:00,470 All right! Let's work hard again today! 182 00:18:00,820 --> 00:18:04,680 Work hard doing what? Having a campfire party?! 183 00:18:12,830 --> 00:18:16,910 Why?! Why would the doctor and the others do this?! 184 00:18:21,750 --> 00:18:24,590 Chief! Noland and the others are coming! 185 00:18:25,480 --> 00:18:28,780 Listen! Do not speak of last night! 186 00:18:29,260 --> 00:18:32,280 They said they are going to set sail in a few days. 187 00:18:32,690 --> 00:18:36,580 Do not do anything rash! 188 00:18:36,970 --> 00:18:40,890 I guess we can't understand each other after all! 189 00:18:41,620 --> 00:18:46,470 No matter how good his medicine is, he's still a god-killer! 190 00:18:46,470 --> 00:18:50,890 Do they think they're great enough to stomp all over our history?! 191 00:18:51,480 --> 00:18:57,430 Endure it! Suppress your feelings, and quietly wait for them to leave! 192 00:18:57,640 --> 00:18:58,650 They're here! 193 00:19:02,160 --> 00:19:05,000 Hey, guys! Is Calgara around? 194 00:19:14,130 --> 00:19:18,210 Why is everyone acting so coldly all of a sudden? Where's Calgara? 195 00:19:18,210 --> 00:19:20,940 You guys are outsiders! 196 00:19:21,400 --> 00:19:24,670 Calgara doesn't want to see you anymore! 197 00:19:24,980 --> 00:19:25,850 Seto! 198 00:19:29,270 --> 00:19:32,490 When are you gonna leave, anyway?! 199 00:19:32,830 --> 00:19:33,690 Eh?! 200 00:19:34,790 --> 00:19:38,820 They suddenly seem to hate us now... 201 00:19:39,520 --> 00:19:43,750 Hey, hold on, you guys! You can't just start acting like this! 202 00:19:43,750 --> 00:19:44,530 Stop. 203 00:19:46,700 --> 00:19:48,360 Let's continue our work. 204 00:19:50,460 --> 00:19:52,900 We still have some forest to inspect. 205 00:19:56,080 --> 00:20:00,130 Here you are, Calgara! Noland was looking for you! 206 00:20:00,130 --> 00:20:03,390 Yeah. I don't want to see his face anymore. 207 00:20:04,050 --> 00:20:08,550 If I do, I think I might kill him! 208 00:20:14,830 --> 00:20:17,590 The bell didn't ring today... 209 00:20:17,590 --> 00:20:22,270 Yeah. It's the first time this's happened in the month we've been here. 210 00:20:22,840 --> 00:20:24,020 Commodore... 211 00:20:24,310 --> 00:20:27,480 I'll be finished exploring the forest in two days. 212 00:20:27,480 --> 00:20:28,940 Y-Yes, sir... 213 00:20:29,620 --> 00:20:34,420 Tell the crew we set sail again in three days, 214 00:20:34,420 --> 00:20:38,160 so now's their last chance to enjoy solid ground for a while. 215 00:20:38,770 --> 00:20:43,170 Commodore... To be honest, I wanna get off this awkward island... 216 00:20:43,170 --> 00:20:46,520 Only after we've finished our duties! Get some sleep. 217 00:20:49,080 --> 00:20:51,170 Live here, Noland! 218 00:20:51,170 --> 00:20:54,660 I know! Why don't you make Mousse your wife?! 219 00:20:55,130 --> 00:20:56,280 Don't be silly. 220 00:20:56,280 --> 00:21:00,620 I have a family back home, with kids about her age. I have to go back. 221 00:21:00,890 --> 00:21:04,430 Calgara doesn't want to see you anymore! 222 00:21:05,630 --> 00:21:09,040 When are you gonna leave, anyway?! 223 00:21:21,870 --> 00:21:25,350 I know you're here, Calgara! Come out! 224 00:21:26,110 --> 00:21:28,950 Don't you think this is too one-sided?! 225 00:21:29,210 --> 00:21:32,800 Tell me why! I won't understand unless you tell me! 226 00:21:33,610 --> 00:21:38,500 We're going to set sail very soon! I don't want to part ways like this! 227 00:21:51,980 --> 00:21:55,170 Don't show your face around me! 228 00:21:55,170 --> 00:21:58,500 Do you want your wife to end up a widow?! 229 00:22:02,130 --> 00:22:03,580 Calgara! 230 00:22:09,130 --> 00:22:14,750 If you're feeling lonely, talk to me 231 00:22:14,750 --> 00:22:19,960 You gaze at the heavens as you wander about 232 00:22:19,960 --> 00:22:27,580 Just like the moon, you keep your gaze constant 233 00:22:30,820 --> 00:22:39,960 And your deep reflection wanes as you slowly disappear 234 00:22:39,960 --> 00:22:53,490 Stay as you are, let those words guide you 235 00:22:54,300 --> 00:23:07,210 Dream, you travelers who spend countless nights drifting 236 00:23:07,210 --> 00:23:11,740 Even if you may not be able to go back 237 00:23:11,740 --> 00:23:18,090 you will surely start moving forward again 238 00:23:25,290 --> 00:23:27,750 The bell has lost all its meaning! 239 00:23:27,750 --> 00:23:30,510 I only did what satisfied me! 240 00:23:30,510 --> 00:23:33,070 If these were sacrifices for your "advancements," 241 00:23:33,070 --> 00:23:36,090 we should never have accepted you! 242 00:23:36,090 --> 00:23:39,090 They're right to be angry. We have no reason to be forgiven! 243 00:23:39,720 --> 00:23:41,890 We're returning to the Lvneel Kingdom! 244 00:23:41,890 --> 00:23:43,050 On the next episode of One Piece! 245 00:23:43,050 --> 00:23:46,580 "Eternal Friends! The Vowed Bell Echoes Across the Mighty Seas!!" 246 00:23:46,580 --> 00:23:48,640 I'm gonna be King of the Pirates!! 19447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.