Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,330 --> 00:00:35,810
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:35,810 --> 00:00:40,210
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:40,210 --> 00:00:42,970
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:45,420 --> 00:00:53,360
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:53,360 --> 00:01:00,960
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:01:00,960 --> 00:01:08,880
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:01:08,880 --> 00:01:16,040
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:16,040 --> 00:01:25,170
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:25,170 --> 00:01:28,300
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:28,300 --> 00:01:30,180
Bon voyage!
11
00:01:30,180 --> 00:01:35,260
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:35,530 --> 00:01:42,440
We can surely smile despite that
13
00:01:42,440 --> 00:01:52,030
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:52,030 --> 00:01:56,510
Precious in my life
15
00:01:57,330 --> 00:02:05,000
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:02:17,110 --> 00:02:21,930
While God Eneru was busy dealing
with Sanji's last-ditch efforts...
17
00:02:30,470 --> 00:02:33,400
...Usopp succeeded in rescuing Sanji.
18
00:02:35,970 --> 00:02:37,830
Meanwhile, Luffy's group...
19
00:02:40,380 --> 00:02:43,920
...headed up Giant Jack to
settle the score with God Eneru.
20
00:02:43,950 --> 00:02:49,390
"Gyaaaaa!"
21
00:02:43,960 --> 00:02:46,950
Robin! Eneru's after the gold bell, right?!
22
00:02:47,100 --> 00:02:49,390
And it's at the top of this vine, right?!
23
00:02:55,400 --> 00:02:57,650
They had but a mere
moment to enjoy their reunion,
24
00:02:58,180 --> 00:03:02,620
for God Eneru, after repairing
the Maxim, took action again!
25
00:03:05,190 --> 00:03:06,450
Mamaragan.
26
00:03:16,690 --> 00:03:20,770
Everyone! Hurry to the ship!
I'll get Luffy and bring him back!
27
00:03:24,120 --> 00:03:25,640
An exquisite view!
28
00:03:26,170 --> 00:03:31,290
Don't assume things are gonna
turn out how you want, Eneru!
29
00:03:32,180 --> 00:03:35,920
Dammit! He isn't holding back!
We gotta get outta here!
30
00:03:35,920 --> 00:03:38,840
Everything's done for!
31
00:03:44,610 --> 00:03:50,540
Is that where the detestable
Shandoran warriors' hidden village is?
32
00:03:51,280 --> 00:03:56,000
They're originally from the Blue Sea;
surely they'd enjoy going home!
33
00:04:00,660 --> 00:04:03,550
Now, then! Strike the world below!
34
00:04:13,670 --> 00:04:15,090
Our village!
35
00:04:17,310 --> 00:04:21,750
That was close! We'd be ashes
now had we left any later!
36
00:04:29,350 --> 00:04:32,270
In the name of Great Warrior Calgara...
37
00:04:35,830 --> 00:04:38,640
...light the fire of Shandora!
38
00:04:45,700 --> 00:04:46,940
Wyper.
39
00:04:47,870 --> 00:04:51,900
Your distant ancestor,
Great Warrior Calgara,
40
00:04:51,900 --> 00:04:56,720
had another reason for being so
determined to take back our homeland.
41
00:04:56,850 --> 00:04:58,680
Another reason?
42
00:04:59,450 --> 00:05:03,990
Yes. It was Calgara's greatest regret of all.
43
00:05:05,190 --> 00:05:10,190
Listen. Great Warrior Calgara
had a very close friend...
44
00:05:10,810 --> 00:05:12,520
A close friend?
45
00:05:14,060 --> 00:05:20,200
Yes. He met Calgara 400
years ago. His name was...
46
00:05:22,810 --> 00:05:25,360
...Montblanc Noland!
47
00:05:31,430 --> 00:05:36,410
"Led by a Bell's Sound! Tale of
the Great Warrior and the Explorer"
48
00:05:40,950 --> 00:05:48,200
This tale took place 400 years ago,
and though it has never been written of,
49
00:05:48,200 --> 00:05:53,570
it has been kept in people's hearts
from one generation to the next.
50
00:05:54,400 --> 00:05:57,440
It is a true story of a
warrior known as a monster,
51
00:05:57,440 --> 00:06:01,500
and an adventurer known as a liar.
52
00:06:02,660 --> 00:06:05,200
Get on board, quick!
53
00:06:06,940 --> 00:06:09,550
The Monster of Shandora is coming!
54
00:06:09,720 --> 00:06:12,510
Hurry! Cast off! Cast off!
55
00:06:12,510 --> 00:06:14,040
B-But there are still crewmen--!
56
00:06:14,040 --> 00:06:15,730
Just get us out to sea!
57
00:06:19,330 --> 00:06:22,230
He's here!
58
00:06:35,380 --> 00:06:37,070
You must be eliminated!
59
00:06:52,100 --> 00:06:55,190
Leave all your belongings and go!
60
00:07:03,740 --> 00:07:06,500
R-Reporting, Commodore!
61
00:07:06,680 --> 00:07:09,700
Our ship's stores have
finally been exhausted,
62
00:07:09,700 --> 00:07:15,160
meaning we're now... lost... at sea...
63
00:07:15,160 --> 00:07:16,790
The cook's fainted!
64
00:07:16,790 --> 00:07:19,590
Dammit! There's no food left!
65
00:07:20,660 --> 00:07:22,510
The commodore fell into the ocean!
66
00:07:22,510 --> 00:07:26,680
This is the Grand Line! Did he decide
to drown himself and leave us?!
67
00:07:26,680 --> 00:07:29,540
Maybe he was so starved he chose death?
68
00:07:29,540 --> 00:07:33,930
Don't be stupid! He's a hero who's
returned twice from these waters!
69
00:07:34,110 --> 00:07:37,380
Then what're these carefully
folded clothes and shoes for?!
70
00:07:37,840 --> 00:07:40,240
H-Hey! Someone go check...
71
00:07:40,240 --> 00:07:43,180
Screw that! It's a sea
of monsters down there!
72
00:07:43,180 --> 00:07:44,370
He's not coming back up!
73
00:07:45,810 --> 00:07:46,890
Commodore!
74
00:07:46,890 --> 00:07:50,050
Pretty nimble guy, he was. Here.
75
00:07:50,050 --> 00:07:51,930
Eh? What's this rope?
76
00:07:53,860 --> 00:07:54,660
Pull it in.
77
00:07:58,030 --> 00:08:00,070
What is this, Commodore?!
78
00:08:00,070 --> 00:08:02,320
Don't tell us you killed it underwater?!
79
00:08:02,320 --> 00:08:03,580
Cook it up for us.
80
00:08:04,470 --> 00:08:08,380
You really do lose your
touch when you get lazy.
81
00:08:11,650 --> 00:08:13,750
It's a huge storm, Commodore!
82
00:08:13,750 --> 00:08:16,010
I bet so, given this swaying.
83
00:08:16,010 --> 00:08:18,280
You bet so? Is that all?!
84
00:08:19,250 --> 00:08:21,100
The yardarm's been busted!
85
00:08:21,100 --> 00:08:23,120
--Where?!
--Main! Main!
86
00:08:23,120 --> 00:08:27,360
This third voyage has lasted over two years.
87
00:08:27,590 --> 00:08:30,220
It's almost miraculous it has lasted so long.
88
00:08:32,830 --> 00:08:34,790
Hey. Did you just hear something?!
89
00:08:35,010 --> 00:08:37,900
Eh? Do you mean the thunder?
90
00:08:37,900 --> 00:08:42,930
No, something beautiful, like a bell...
91
00:08:45,910 --> 00:08:47,940
Priest! Try to keep your senses!
92
00:08:47,940 --> 00:08:52,960
This land is cursed! At this rate,
the Shandians will be wiped out!
93
00:08:52,960 --> 00:08:56,880
H-How can we save the village, Priest?!
94
00:08:56,880 --> 00:09:00,010
O-Offer... a girl!
95
00:09:01,060 --> 00:09:03,750
At the sacrificial altar!
96
00:09:12,290 --> 00:09:14,640
How many victims does that make?
97
00:09:16,310 --> 00:09:18,210
Over a hundred...
98
00:09:19,180 --> 00:09:23,450
What's going on?! This has
never happened to us before!
99
00:09:28,450 --> 00:09:31,920
If I can be of use, I
will gladly give my life.
100
00:09:34,860 --> 00:09:37,010
Why do you cry, Mom?
101
00:09:38,200 --> 00:09:43,210
I'm about to be welcomed by the sun god!
102
00:09:43,690 --> 00:09:47,480
Being chosen to be a sacrifice
is a wonderful thing!
103
00:09:51,720 --> 00:09:55,210
Thank you for raising me, Mom.
104
00:09:55,980 --> 00:09:57,380
Mousse!
105
00:10:01,380 --> 00:10:04,620
If this is a bad dream, let me wake up!
106
00:10:04,620 --> 00:10:07,870
Dammit! Go away!
107
00:10:09,330 --> 00:10:10,960
Go away!
108
00:10:14,090 --> 00:10:16,090
Great Warrior Calgara...
109
00:10:16,330 --> 00:10:17,530
Seto...
110
00:10:18,030 --> 00:10:21,380
I wanted to be like you someday...
111
00:10:22,040 --> 00:10:26,920
I wanted to be a brave warrior
and fight to protect this land!
112
00:10:29,280 --> 00:10:32,190
I don't wanna die because
of something like this!
113
00:10:38,420 --> 00:10:40,380
You're amazing, Commodore!
114
00:10:40,380 --> 00:10:44,130
There really was an island in
the direction you said to turn to!
115
00:10:44,130 --> 00:10:46,940
Yes, what a relief. We can
ride out the storm here.
116
00:10:47,240 --> 00:10:50,700
Still, did you guys really not hear it?
117
00:10:50,700 --> 00:10:53,970
Nope. None of us heard any bells. Right?
118
00:10:53,970 --> 00:10:57,340
Yeah! You must've been
hearing things, Commodore!
119
00:11:04,620 --> 00:11:06,430
What a magnificent forest!
120
00:11:06,620 --> 00:11:09,190
I hope we find good research materials!
121
00:11:17,830 --> 00:11:21,130
Commodore! Was that the sound you heard?!
122
00:11:21,740 --> 00:11:23,690
Hey, now! Don't tease me!
123
00:11:24,440 --> 00:11:28,320
I'd never mistake the sounds of
this odd bird for something else!
124
00:11:29,510 --> 00:11:31,630
C-Commodore! Was this--
125
00:11:52,980 --> 00:11:56,020
Wow... What a beautiful tone...
126
00:11:57,500 --> 00:11:59,320
Seems there are people here!
127
00:12:01,150 --> 00:12:04,440
H-Hold on, Commodore! Wait!
128
00:12:08,340 --> 00:12:09,890
Someone's lying on the ground!
129
00:12:09,890 --> 00:12:11,760
Damn it... Intruders!
130
00:12:14,720 --> 00:12:16,090
Hey! Kid!
131
00:12:16,090 --> 00:12:18,950
Commodore! This kid doesn't look right!
132
00:12:20,860 --> 00:12:21,840
Wait, you!
133
00:12:23,630 --> 00:12:25,170
Let go!
134
00:12:27,260 --> 00:12:31,140
It's the Kinetsu plague.
He hasn't been treated at all.
135
00:12:31,140 --> 00:12:33,380
T-This island is bad news!
136
00:12:33,540 --> 00:12:35,990
Doctor! Do we have any Conine left?!
137
00:12:35,990 --> 00:12:38,980
Inject this lad and all of us immediately!
138
00:12:44,660 --> 00:12:49,000
This is bad. Even the crops
are being eaten away at...
139
00:12:52,120 --> 00:12:54,650
Commodore! All the houses
are filled with the sick!
140
00:13:21,980 --> 00:13:24,500
Take the girl to the altar!
141
00:13:36,070 --> 00:13:40,320
God of the sun... God of the rain...
142
00:13:40,970 --> 00:13:45,310
God of the forest... God of the earth...
143
00:13:46,340 --> 00:13:53,240
In exchange for this girl's life,
please save our village!
144
00:14:08,980 --> 00:14:10,400
It's the Kashi God!
145
00:14:14,860 --> 00:14:16,390
Mousse!
146
00:14:16,870 --> 00:14:19,170
Let her go! It's for the village!
147
00:14:19,320 --> 00:14:23,700
The Kashi God has such a divine form!
148
00:14:25,320 --> 00:14:26,730
Please save my mother!
149
00:14:27,630 --> 00:14:31,360
Please save my son and father!
150
00:14:33,250 --> 00:14:35,050
What the--?! Something fell!
151
00:14:35,350 --> 00:14:36,160
What's that?!
152
00:14:54,610 --> 00:14:57,000
What on earth?! Who is that?!
153
00:14:57,000 --> 00:14:57,910
Kashi God!
154
00:14:58,270 --> 00:15:00,320
God-killer!
155
00:15:06,120 --> 00:15:07,960
The ceremony is over.
156
00:15:08,360 --> 00:15:10,010
You must've been really frightened.
157
00:15:10,010 --> 00:15:13,250
You're safe now! There's no need to die!
158
00:15:16,800 --> 00:15:19,360
Kashi God! Please forgive us!
159
00:15:19,360 --> 00:15:21,230
We're all going to be cursed!
160
00:15:21,230 --> 00:15:25,680
Kill! Give more lives to the gods!
Before we incur their wrath!
161
00:15:26,210 --> 00:15:29,930
Calgara! Kill him!
162
00:15:27,520 --> 00:15:29,930
Sounds like he did something bad!
163
00:15:29,930 --> 00:15:31,690
They're really freaking out!
164
00:15:31,690 --> 00:15:34,490
He doesn't know how to ignore!
165
00:15:34,490 --> 00:15:37,360
He killed a god? What's that mean?!
166
00:15:37,360 --> 00:15:40,510
Tribal rituals ain't something
you mess around with!
167
00:15:40,760 --> 00:15:44,150
Quell the gods' anger,
Great Warrior Calgara-sama!
168
00:15:44,570 --> 00:15:48,540
I am an explorer from
the North Blue, Montblanc--
169
00:15:48,540 --> 00:15:51,290
It doesn't matter who you are!
You must be eliminated!
170
00:15:53,340 --> 00:15:58,290
Is this how you've eliminated all
the few, yet vital advancements?!
171
00:15:58,290 --> 00:16:03,090
You're in no place to criticize!
Atone to the gods where you stand!
172
00:16:03,090 --> 00:16:06,440
Who is that man?! He's holding
his own against Calgara!
173
00:16:14,380 --> 00:16:17,450
There! Use that knife to take your life!
174
00:16:19,340 --> 00:16:20,810
What?!
175
00:16:20,810 --> 00:16:25,420
A sacrifice meant to save the village,
crying because she wants to live...
176
00:16:25,420 --> 00:16:26,410
Have you no shame?!
177
00:16:30,570 --> 00:16:31,920
Don't be a fool!
178
00:16:33,920 --> 00:16:35,080
Stop!
179
00:16:50,180 --> 00:16:52,690
C-Commodore!
180
00:16:57,230 --> 00:17:00,930
For centuries we've strictly
upheld the commandment
181
00:17:00,930 --> 00:17:03,930
that all intruders on this
island must be punished!
182
00:17:03,930 --> 00:17:08,030
What's more, you're a god-killer!
You, alone, won't be enough!
183
00:17:08,030 --> 00:17:12,140
You and all your men will
pay with your lives!
184
00:17:12,610 --> 00:17:19,010
"Lives" this, "sacrifices" that!
Will those make your gods happy?!
185
00:17:19,580 --> 00:17:22,980
These ceremonies are flat-out denials
186
00:17:22,980 --> 00:17:25,900
of the triumphs of all the great men
before us! I won't stand for it!
187
00:17:27,110 --> 00:17:31,960
This is an insult to all the
adventurers and researchers
188
00:17:31,960 --> 00:17:36,100
who've ever set out to sea in the
hopes of bringing people happiness!
189
00:17:36,430 --> 00:17:39,300
If your gods value people's lives,
190
00:17:39,300 --> 00:17:43,400
then wouldn't they have contempt
for these ceremonies, too?!
191
00:17:46,850 --> 00:17:48,340
Give me time!
192
00:17:50,690 --> 00:17:54,440
I'll banish this so-called curse of yours!
193
00:17:54,440 --> 00:17:59,050
And if I can't, you can do whatever you like!
194
00:17:59,710 --> 00:18:01,210
What nonsense!
195
00:18:01,210 --> 00:18:03,860
You think you're a god or something?!
196
00:18:05,020 --> 00:18:09,470
In return, if I do save
this village from tragedy,
197
00:18:09,650 --> 00:18:12,240
swear to me you'll never
hold these ceremonies again!
198
00:18:13,650 --> 00:18:15,740
Is that all you have to say?!
199
00:18:15,740 --> 00:18:19,040
Such nonsense! Now you die!
200
00:18:19,040 --> 00:18:20,450
Try it!
201
00:18:21,750 --> 00:18:23,020
Eh?!
202
00:18:23,020 --> 00:18:24,160
What are you saying?!
203
00:18:24,900 --> 00:18:28,910
These people have until
tomorrow evening to live.
204
00:18:29,730 --> 00:18:31,540
Perfect!
205
00:18:35,900 --> 00:18:40,690
It's "goodbye, world" come sunset tomorrow!
206
00:18:42,180 --> 00:18:44,050
Have faith in the commodore!
207
00:18:44,050 --> 00:18:48,910
Hey, girlie. I feel bad for you too;
you were born in this village...
208
00:18:48,910 --> 00:18:52,870
Yeah! With your looks,
you could marry an aristocrat!
209
00:18:52,870 --> 00:18:55,110
Knock it off, guys! Don't you have any tact?!
210
00:18:55,790 --> 00:18:56,750
Who is he?
211
00:18:57,400 --> 00:18:59,620
Oh, you mean the commodore?
212
00:19:00,820 --> 00:19:06,480
He's Montblanc Noland,
a renowned explorer. And a botanist.
213
00:19:06,630 --> 00:19:11,570
He visits uncharted islands and finds
and researches new plants there.
214
00:19:11,800 --> 00:19:14,510
He's pretty much a hero back home.
215
00:19:14,610 --> 00:19:16,820
But he's too good-natured...
216
00:19:17,010 --> 00:19:20,360
And his biggest flaw is that
he can't ignore stuff like this!
217
00:19:20,360 --> 00:19:22,230
We do trust him, though!
218
00:19:24,640 --> 00:19:27,550
Why didn't you let Calgara kill him there?!
219
00:19:27,850 --> 00:19:30,510
The answer will make itself known tomorrow.
220
00:19:31,020 --> 00:19:35,460
He says he can save our village.
There is no harm in waiting.
221
00:19:35,460 --> 00:19:37,110
How can you be so carefree?!
222
00:19:37,220 --> 00:19:40,900
You'll listen to him, but not
the priest's last words?!
223
00:19:41,720 --> 00:19:44,650
Calgara! Say something!
224
00:19:45,690 --> 00:19:48,380
If I sense the village is in
even the slightest danger,
225
00:19:48,380 --> 00:19:52,690
I'll take that man's head without
waiting for tomorrow's sun to set.
226
00:19:53,960 --> 00:19:57,300
I do not have the power
to hear the gods' voices.
227
00:19:57,990 --> 00:20:06,030
But I do know when a man is
speaking earnest words. That is all.
228
00:20:11,330 --> 00:20:13,270
Should you really be up?
229
00:20:14,160 --> 00:20:15,100
I'm all better...
230
00:20:17,630 --> 00:20:19,670
Great Warrior Calgara...
231
00:20:20,600 --> 00:20:23,570
What does "advancement" mean?
232
00:20:32,620 --> 00:20:35,390
Here we are! A Cona tree!
233
00:20:36,190 --> 00:20:39,950
I'd be surprised if there wasn't
one in such a big forest!
234
00:20:45,690 --> 00:20:47,540
Earthquake!
235
00:20:47,540 --> 00:20:49,070
It's happening! It's really happening!
236
00:20:49,070 --> 00:20:50,970
It's the Kashi God's curse!
237
00:20:54,970 --> 00:20:57,100
Let us out of here!
238
00:21:08,720 --> 00:21:13,010
This is bad... The forest floor has sunk...
239
00:21:13,390 --> 00:21:15,760
It looks like the island
is about to tear apart!
240
00:21:26,100 --> 00:21:27,550
Looking good!
241
00:21:28,200 --> 00:21:32,010
Seems the gods have given a
crushing blow to you directly!
242
00:21:34,240 --> 00:21:39,450
In that case, these gods...
aren't that great... at all...
243
00:21:39,590 --> 00:21:43,910
They don't even have the strength...
to kill a single person...
244
00:21:46,980 --> 00:21:48,520
You're stubborn.
245
00:21:49,090 --> 00:21:54,270
Sorry, but could you get lost?
I don't feel like looking at you!
246
00:21:55,400 --> 00:21:58,960
I... must hurry to the village!
247
00:21:59,170 --> 00:22:02,570
Amusing. I think I'll see this through.
248
00:22:03,410 --> 00:22:05,530
Just try and squirm out!
249
00:22:09,130 --> 00:22:14,750
If you're feeling lonely, talk to me
250
00:22:14,750 --> 00:22:19,960
You gaze at the heavens
as you wander about
251
00:22:19,960 --> 00:22:27,580
Just like the moon,
you keep your gaze constant
252
00:22:30,820 --> 00:22:39,960
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
253
00:22:39,960 --> 00:22:53,490
Stay as you are, let those words guide you
254
00:22:54,300 --> 00:23:07,210
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
255
00:23:07,210 --> 00:23:11,740
Even if you may not be able to go back
256
00:23:11,740 --> 00:23:18,090
you will surely start moving forward again
257
00:23:25,260 --> 00:23:30,050
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?!
258
00:23:30,050 --> 00:23:34,380
Will your village die by
curse, or by disease?!
259
00:23:34,380 --> 00:23:36,150
Are you that afraid of your gods?!
260
00:23:36,150 --> 00:23:37,260
Don't talk like you understand!
261
00:23:37,260 --> 00:23:41,220
However great your gods are,
people's lives are even more precious!
262
00:23:41,220 --> 00:23:42,490
On the next episode of One Piece!
263
00:23:42,490 --> 00:23:45,680
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
264
00:23:45,680 --> 00:23:47,780
I'm gonna be King of the Pirates!!
20500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.