All language subtitles for S09E44 - Guida

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,330 --> 00:00:35,810 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:35,810 --> 00:00:40,210 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:40,210 --> 00:00:42,970 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:45,420 --> 00:00:53,360 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:53,360 --> 00:01:00,960 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:01:00,960 --> 00:01:08,880 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:01:08,880 --> 00:01:16,040 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:16,040 --> 00:01:25,170 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:25,170 --> 00:01:28,300 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:28,300 --> 00:01:30,180 Bon voyage! 11 00:01:30,180 --> 00:01:35,260 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:35,530 --> 00:01:42,440 We can surely smile despite that 13 00:01:42,440 --> 00:01:52,030 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:52,030 --> 00:01:56,510 Precious in my life 15 00:01:57,330 --> 00:02:05,000 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:02:17,110 --> 00:02:21,930 While God Eneru was busy dealing with Sanji's last-ditch efforts... 17 00:02:30,470 --> 00:02:33,400 ...Usopp succeeded in rescuing Sanji. 18 00:02:35,970 --> 00:02:37,830 Meanwhile, Luffy's group... 19 00:02:40,380 --> 00:02:43,920 ...headed up Giant Jack to settle the score with God Eneru. 20 00:02:43,950 --> 00:02:49,390 "Gyaaaaa!" 21 00:02:43,960 --> 00:02:46,950 Robin! Eneru's after the gold bell, right?! 22 00:02:47,100 --> 00:02:49,390 And it's at the top of this vine, right?! 23 00:02:55,400 --> 00:02:57,650 They had but a mere moment to enjoy their reunion, 24 00:02:58,180 --> 00:03:02,620 for God Eneru, after repairing the Maxim, took action again! 25 00:03:05,190 --> 00:03:06,450 Mamaragan. 26 00:03:16,690 --> 00:03:20,770 Everyone! Hurry to the ship! I'll get Luffy and bring him back! 27 00:03:24,120 --> 00:03:25,640 An exquisite view! 28 00:03:26,170 --> 00:03:31,290 Don't assume things are gonna turn out how you want, Eneru! 29 00:03:32,180 --> 00:03:35,920 Dammit! He isn't holding back! We gotta get outta here! 30 00:03:35,920 --> 00:03:38,840 Everything's done for! 31 00:03:44,610 --> 00:03:50,540 Is that where the detestable Shandoran warriors' hidden village is? 32 00:03:51,280 --> 00:03:56,000 They're originally from the Blue Sea; surely they'd enjoy going home! 33 00:04:00,660 --> 00:04:03,550 Now, then! Strike the world below! 34 00:04:13,670 --> 00:04:15,090 Our village! 35 00:04:17,310 --> 00:04:21,750 That was close! We'd be ashes now had we left any later! 36 00:04:29,350 --> 00:04:32,270 In the name of Great Warrior Calgara... 37 00:04:35,830 --> 00:04:38,640 ...light the fire of Shandora! 38 00:04:45,700 --> 00:04:46,940 Wyper. 39 00:04:47,870 --> 00:04:51,900 Your distant ancestor, Great Warrior Calgara, 40 00:04:51,900 --> 00:04:56,720 had another reason for being so determined to take back our homeland. 41 00:04:56,850 --> 00:04:58,680 Another reason? 42 00:04:59,450 --> 00:05:03,990 Yes. It was Calgara's greatest regret of all. 43 00:05:05,190 --> 00:05:10,190 Listen. Great Warrior Calgara had a very close friend... 44 00:05:10,810 --> 00:05:12,520 A close friend? 45 00:05:14,060 --> 00:05:20,200 Yes. He met Calgara 400 years ago. His name was... 46 00:05:22,810 --> 00:05:25,360 ...Montblanc Noland! 47 00:05:31,430 --> 00:05:36,410 "Led by a Bell's Sound! Tale of the Great Warrior and the Explorer" 48 00:05:40,950 --> 00:05:48,200 This tale took place 400 years ago, and though it has never been written of, 49 00:05:48,200 --> 00:05:53,570 it has been kept in people's hearts from one generation to the next. 50 00:05:54,400 --> 00:05:57,440 It is a true story of a warrior known as a monster, 51 00:05:57,440 --> 00:06:01,500 and an adventurer known as a liar. 52 00:06:02,660 --> 00:06:05,200 Get on board, quick! 53 00:06:06,940 --> 00:06:09,550 The Monster of Shandora is coming! 54 00:06:09,720 --> 00:06:12,510 Hurry! Cast off! Cast off! 55 00:06:12,510 --> 00:06:14,040 B-But there are still crewmen--! 56 00:06:14,040 --> 00:06:15,730 Just get us out to sea! 57 00:06:19,330 --> 00:06:22,230 He's here! 58 00:06:35,380 --> 00:06:37,070 You must be eliminated! 59 00:06:52,100 --> 00:06:55,190 Leave all your belongings and go! 60 00:07:03,740 --> 00:07:06,500 R-Reporting, Commodore! 61 00:07:06,680 --> 00:07:09,700 Our ship's stores have finally been exhausted, 62 00:07:09,700 --> 00:07:15,160 meaning we're now... lost... at sea... 63 00:07:15,160 --> 00:07:16,790 The cook's fainted! 64 00:07:16,790 --> 00:07:19,590 Dammit! There's no food left! 65 00:07:20,660 --> 00:07:22,510 The commodore fell into the ocean! 66 00:07:22,510 --> 00:07:26,680 This is the Grand Line! Did he decide to drown himself and leave us?! 67 00:07:26,680 --> 00:07:29,540 Maybe he was so starved he chose death? 68 00:07:29,540 --> 00:07:33,930 Don't be stupid! He's a hero who's returned twice from these waters! 69 00:07:34,110 --> 00:07:37,380 Then what're these carefully folded clothes and shoes for?! 70 00:07:37,840 --> 00:07:40,240 H-Hey! Someone go check... 71 00:07:40,240 --> 00:07:43,180 Screw that! It's a sea of monsters down there! 72 00:07:43,180 --> 00:07:44,370 He's not coming back up! 73 00:07:45,810 --> 00:07:46,890 Commodore! 74 00:07:46,890 --> 00:07:50,050 Pretty nimble guy, he was. Here. 75 00:07:50,050 --> 00:07:51,930 Eh? What's this rope? 76 00:07:53,860 --> 00:07:54,660 Pull it in. 77 00:07:58,030 --> 00:08:00,070 What is this, Commodore?! 78 00:08:00,070 --> 00:08:02,320 Don't tell us you killed it underwater?! 79 00:08:02,320 --> 00:08:03,580 Cook it up for us. 80 00:08:04,470 --> 00:08:08,380 You really do lose your touch when you get lazy. 81 00:08:11,650 --> 00:08:13,750 It's a huge storm, Commodore! 82 00:08:13,750 --> 00:08:16,010 I bet so, given this swaying. 83 00:08:16,010 --> 00:08:18,280 You bet so? Is that all?! 84 00:08:19,250 --> 00:08:21,100 The yardarm's been busted! 85 00:08:21,100 --> 00:08:23,120 --Where?! --Main! Main! 86 00:08:23,120 --> 00:08:27,360 This third voyage has lasted over two years. 87 00:08:27,590 --> 00:08:30,220 It's almost miraculous it has lasted so long. 88 00:08:32,830 --> 00:08:34,790 Hey. Did you just hear something?! 89 00:08:35,010 --> 00:08:37,900 Eh? Do you mean the thunder? 90 00:08:37,900 --> 00:08:42,930 No, something beautiful, like a bell... 91 00:08:45,910 --> 00:08:47,940 Priest! Try to keep your senses! 92 00:08:47,940 --> 00:08:52,960 This land is cursed! At this rate, the Shandians will be wiped out! 93 00:08:52,960 --> 00:08:56,880 H-How can we save the village, Priest?! 94 00:08:56,880 --> 00:09:00,010 O-Offer... a girl! 95 00:09:01,060 --> 00:09:03,750 At the sacrificial altar! 96 00:09:12,290 --> 00:09:14,640 How many victims does that make? 97 00:09:16,310 --> 00:09:18,210 Over a hundred... 98 00:09:19,180 --> 00:09:23,450 What's going on?! This has never happened to us before! 99 00:09:28,450 --> 00:09:31,920 If I can be of use, I will gladly give my life. 100 00:09:34,860 --> 00:09:37,010 Why do you cry, Mom? 101 00:09:38,200 --> 00:09:43,210 I'm about to be welcomed by the sun god! 102 00:09:43,690 --> 00:09:47,480 Being chosen to be a sacrifice is a wonderful thing! 103 00:09:51,720 --> 00:09:55,210 Thank you for raising me, Mom. 104 00:09:55,980 --> 00:09:57,380 Mousse! 105 00:10:01,380 --> 00:10:04,620 If this is a bad dream, let me wake up! 106 00:10:04,620 --> 00:10:07,870 Dammit! Go away! 107 00:10:09,330 --> 00:10:10,960 Go away! 108 00:10:14,090 --> 00:10:16,090 Great Warrior Calgara... 109 00:10:16,330 --> 00:10:17,530 Seto... 110 00:10:18,030 --> 00:10:21,380 I wanted to be like you someday... 111 00:10:22,040 --> 00:10:26,920 I wanted to be a brave warrior and fight to protect this land! 112 00:10:29,280 --> 00:10:32,190 I don't wanna die because of something like this! 113 00:10:38,420 --> 00:10:40,380 You're amazing, Commodore! 114 00:10:40,380 --> 00:10:44,130 There really was an island in the direction you said to turn to! 115 00:10:44,130 --> 00:10:46,940 Yes, what a relief. We can ride out the storm here. 116 00:10:47,240 --> 00:10:50,700 Still, did you guys really not hear it? 117 00:10:50,700 --> 00:10:53,970 Nope. None of us heard any bells. Right? 118 00:10:53,970 --> 00:10:57,340 Yeah! You must've been hearing things, Commodore! 119 00:11:04,620 --> 00:11:06,430 What a magnificent forest! 120 00:11:06,620 --> 00:11:09,190 I hope we find good research materials! 121 00:11:17,830 --> 00:11:21,130 Commodore! Was that the sound you heard?! 122 00:11:21,740 --> 00:11:23,690 Hey, now! Don't tease me! 123 00:11:24,440 --> 00:11:28,320 I'd never mistake the sounds of this odd bird for something else! 124 00:11:29,510 --> 00:11:31,630 C-Commodore! Was this-- 125 00:11:52,980 --> 00:11:56,020 Wow... What a beautiful tone... 126 00:11:57,500 --> 00:11:59,320 Seems there are people here! 127 00:12:01,150 --> 00:12:04,440 H-Hold on, Commodore! Wait! 128 00:12:08,340 --> 00:12:09,890 Someone's lying on the ground! 129 00:12:09,890 --> 00:12:11,760 Damn it... Intruders! 130 00:12:14,720 --> 00:12:16,090 Hey! Kid! 131 00:12:16,090 --> 00:12:18,950 Commodore! This kid doesn't look right! 132 00:12:20,860 --> 00:12:21,840 Wait, you! 133 00:12:23,630 --> 00:12:25,170 Let go! 134 00:12:27,260 --> 00:12:31,140 It's the Kinetsu plague. He hasn't been treated at all. 135 00:12:31,140 --> 00:12:33,380 T-This island is bad news! 136 00:12:33,540 --> 00:12:35,990 Doctor! Do we have any Conine left?! 137 00:12:35,990 --> 00:12:38,980 Inject this lad and all of us immediately! 138 00:12:44,660 --> 00:12:49,000 This is bad. Even the crops are being eaten away at... 139 00:12:52,120 --> 00:12:54,650 Commodore! All the houses are filled with the sick! 140 00:13:21,980 --> 00:13:24,500 Take the girl to the altar! 141 00:13:36,070 --> 00:13:40,320 God of the sun... God of the rain... 142 00:13:40,970 --> 00:13:45,310 God of the forest... God of the earth... 143 00:13:46,340 --> 00:13:53,240 In exchange for this girl's life, please save our village! 144 00:14:08,980 --> 00:14:10,400 It's the Kashi God! 145 00:14:14,860 --> 00:14:16,390 Mousse! 146 00:14:16,870 --> 00:14:19,170 Let her go! It's for the village! 147 00:14:19,320 --> 00:14:23,700 The Kashi God has such a divine form! 148 00:14:25,320 --> 00:14:26,730 Please save my mother! 149 00:14:27,630 --> 00:14:31,360 Please save my son and father! 150 00:14:33,250 --> 00:14:35,050 What the--?! Something fell! 151 00:14:35,350 --> 00:14:36,160 What's that?! 152 00:14:54,610 --> 00:14:57,000 What on earth?! Who is that?! 153 00:14:57,000 --> 00:14:57,910 Kashi God! 154 00:14:58,270 --> 00:15:00,320 God-killer! 155 00:15:06,120 --> 00:15:07,960 The ceremony is over. 156 00:15:08,360 --> 00:15:10,010 You must've been really frightened. 157 00:15:10,010 --> 00:15:13,250 You're safe now! There's no need to die! 158 00:15:16,800 --> 00:15:19,360 Kashi God! Please forgive us! 159 00:15:19,360 --> 00:15:21,230 We're all going to be cursed! 160 00:15:21,230 --> 00:15:25,680 Kill! Give more lives to the gods! Before we incur their wrath! 161 00:15:26,210 --> 00:15:29,930 Calgara! Kill him! 162 00:15:27,520 --> 00:15:29,930 Sounds like he did something bad! 163 00:15:29,930 --> 00:15:31,690 They're really freaking out! 164 00:15:31,690 --> 00:15:34,490 He doesn't know how to ignore! 165 00:15:34,490 --> 00:15:37,360 He killed a god? What's that mean?! 166 00:15:37,360 --> 00:15:40,510 Tribal rituals ain't something you mess around with! 167 00:15:40,760 --> 00:15:44,150 Quell the gods' anger, Great Warrior Calgara-sama! 168 00:15:44,570 --> 00:15:48,540 I am an explorer from the North Blue, Montblanc-- 169 00:15:48,540 --> 00:15:51,290 It doesn't matter who you are! You must be eliminated! 170 00:15:53,340 --> 00:15:58,290 Is this how you've eliminated all the few, yet vital advancements?! 171 00:15:58,290 --> 00:16:03,090 You're in no place to criticize! Atone to the gods where you stand! 172 00:16:03,090 --> 00:16:06,440 Who is that man?! He's holding his own against Calgara! 173 00:16:14,380 --> 00:16:17,450 There! Use that knife to take your life! 174 00:16:19,340 --> 00:16:20,810 What?! 175 00:16:20,810 --> 00:16:25,420 A sacrifice meant to save the village, crying because she wants to live... 176 00:16:25,420 --> 00:16:26,410 Have you no shame?! 177 00:16:30,570 --> 00:16:31,920 Don't be a fool! 178 00:16:33,920 --> 00:16:35,080 Stop! 179 00:16:50,180 --> 00:16:52,690 C-Commodore! 180 00:16:57,230 --> 00:17:00,930 For centuries we've strictly upheld the commandment 181 00:17:00,930 --> 00:17:03,930 that all intruders on this island must be punished! 182 00:17:03,930 --> 00:17:08,030 What's more, you're a god-killer! You, alone, won't be enough! 183 00:17:08,030 --> 00:17:12,140 You and all your men will pay with your lives! 184 00:17:12,610 --> 00:17:19,010 "Lives" this, "sacrifices" that! Will those make your gods happy?! 185 00:17:19,580 --> 00:17:22,980 These ceremonies are flat-out denials 186 00:17:22,980 --> 00:17:25,900 of the triumphs of all the great men before us! I won't stand for it! 187 00:17:27,110 --> 00:17:31,960 This is an insult to all the adventurers and researchers 188 00:17:31,960 --> 00:17:36,100 who've ever set out to sea in the hopes of bringing people happiness! 189 00:17:36,430 --> 00:17:39,300 If your gods value people's lives, 190 00:17:39,300 --> 00:17:43,400 then wouldn't they have contempt for these ceremonies, too?! 191 00:17:46,850 --> 00:17:48,340 Give me time! 192 00:17:50,690 --> 00:17:54,440 I'll banish this so-called curse of yours! 193 00:17:54,440 --> 00:17:59,050 And if I can't, you can do whatever you like! 194 00:17:59,710 --> 00:18:01,210 What nonsense! 195 00:18:01,210 --> 00:18:03,860 You think you're a god or something?! 196 00:18:05,020 --> 00:18:09,470 In return, if I do save this village from tragedy, 197 00:18:09,650 --> 00:18:12,240 swear to me you'll never hold these ceremonies again! 198 00:18:13,650 --> 00:18:15,740 Is that all you have to say?! 199 00:18:15,740 --> 00:18:19,040 Such nonsense! Now you die! 200 00:18:19,040 --> 00:18:20,450 Try it! 201 00:18:21,750 --> 00:18:23,020 Eh?! 202 00:18:23,020 --> 00:18:24,160 What are you saying?! 203 00:18:24,900 --> 00:18:28,910 These people have until tomorrow evening to live. 204 00:18:29,730 --> 00:18:31,540 Perfect! 205 00:18:35,900 --> 00:18:40,690 It's "goodbye, world" come sunset tomorrow! 206 00:18:42,180 --> 00:18:44,050 Have faith in the commodore! 207 00:18:44,050 --> 00:18:48,910 Hey, girlie. I feel bad for you too; you were born in this village... 208 00:18:48,910 --> 00:18:52,870 Yeah! With your looks, you could marry an aristocrat! 209 00:18:52,870 --> 00:18:55,110 Knock it off, guys! Don't you have any tact?! 210 00:18:55,790 --> 00:18:56,750 Who is he? 211 00:18:57,400 --> 00:18:59,620 Oh, you mean the commodore? 212 00:19:00,820 --> 00:19:06,480 He's Montblanc Noland, a renowned explorer. And a botanist. 213 00:19:06,630 --> 00:19:11,570 He visits uncharted islands and finds and researches new plants there. 214 00:19:11,800 --> 00:19:14,510 He's pretty much a hero back home. 215 00:19:14,610 --> 00:19:16,820 But he's too good-natured... 216 00:19:17,010 --> 00:19:20,360 And his biggest flaw is that he can't ignore stuff like this! 217 00:19:20,360 --> 00:19:22,230 We do trust him, though! 218 00:19:24,640 --> 00:19:27,550 Why didn't you let Calgara kill him there?! 219 00:19:27,850 --> 00:19:30,510 The answer will make itself known tomorrow. 220 00:19:31,020 --> 00:19:35,460 He says he can save our village. There is no harm in waiting. 221 00:19:35,460 --> 00:19:37,110 How can you be so carefree?! 222 00:19:37,220 --> 00:19:40,900 You'll listen to him, but not the priest's last words?! 223 00:19:41,720 --> 00:19:44,650 Calgara! Say something! 224 00:19:45,690 --> 00:19:48,380 If I sense the village is in even the slightest danger, 225 00:19:48,380 --> 00:19:52,690 I'll take that man's head without waiting for tomorrow's sun to set. 226 00:19:53,960 --> 00:19:57,300 I do not have the power to hear the gods' voices. 227 00:19:57,990 --> 00:20:06,030 But I do know when a man is speaking earnest words. That is all. 228 00:20:11,330 --> 00:20:13,270 Should you really be up? 229 00:20:14,160 --> 00:20:15,100 I'm all better... 230 00:20:17,630 --> 00:20:19,670 Great Warrior Calgara... 231 00:20:20,600 --> 00:20:23,570 What does "advancement" mean? 232 00:20:32,620 --> 00:20:35,390 Here we are! A Cona tree! 233 00:20:36,190 --> 00:20:39,950 I'd be surprised if there wasn't one in such a big forest! 234 00:20:45,690 --> 00:20:47,540 Earthquake! 235 00:20:47,540 --> 00:20:49,070 It's happening! It's really happening! 236 00:20:49,070 --> 00:20:50,970 It's the Kashi God's curse! 237 00:20:54,970 --> 00:20:57,100 Let us out of here! 238 00:21:08,720 --> 00:21:13,010 This is bad... The forest floor has sunk... 239 00:21:13,390 --> 00:21:15,760 It looks like the island is about to tear apart! 240 00:21:26,100 --> 00:21:27,550 Looking good! 241 00:21:28,200 --> 00:21:32,010 Seems the gods have given a crushing blow to you directly! 242 00:21:34,240 --> 00:21:39,450 In that case, these gods... aren't that great... at all... 243 00:21:39,590 --> 00:21:43,910 They don't even have the strength... to kill a single person... 244 00:21:46,980 --> 00:21:48,520 You're stubborn. 245 00:21:49,090 --> 00:21:54,270 Sorry, but could you get lost? I don't feel like looking at you! 246 00:21:55,400 --> 00:21:58,960 I... must hurry to the village! 247 00:21:59,170 --> 00:22:02,570 Amusing. I think I'll see this through. 248 00:22:03,410 --> 00:22:05,530 Just try and squirm out! 249 00:22:09,130 --> 00:22:14,750 If you're feeling lonely, talk to me 250 00:22:14,750 --> 00:22:19,960 You gaze at the heavens as you wander about 251 00:22:19,960 --> 00:22:27,580 Just like the moon, you keep your gaze constant 252 00:22:30,820 --> 00:22:39,960 And your deep reflection wanes as you slowly disappear 253 00:22:39,960 --> 00:22:53,490 Stay as you are, let those words guide you 254 00:22:54,300 --> 00:23:07,210 Dream, you travelers who spend countless nights drifting 255 00:23:07,210 --> 00:23:11,740 Even if you may not be able to go back 256 00:23:11,740 --> 00:23:18,090 you will surely start moving forward again 257 00:23:25,260 --> 00:23:30,050 How unsightly! Is this the wreck of a man who defied the gods?! 258 00:23:30,050 --> 00:23:34,380 Will your village die by curse, or by disease?! 259 00:23:34,380 --> 00:23:36,150 Are you that afraid of your gods?! 260 00:23:36,150 --> 00:23:37,260 Don't talk like you understand! 261 00:23:37,260 --> 00:23:41,220 However great your gods are, people's lives are even more precious! 262 00:23:41,220 --> 00:23:42,490 On the next episode of One Piece! 263 00:23:42,490 --> 00:23:45,680 "Free from the Spell! The Great Warrior Sheds Tears!!" 264 00:23:45,680 --> 00:23:47,780 I'm gonna be King of the Pirates!! 20500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.