Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,330 --> 00:00:25,390
A world... Yes!
2
00:00:25,900 --> 00:00:28,920
A world for you who seek freedom
3
00:00:28,920 --> 00:00:31,630
stretches out right before your eyes.
4
00:00:32,010 --> 00:00:35,420
If your endless dreams are your guide,
5
00:00:35,950 --> 00:00:40,680
surpass them, under the flag of your beliefs!
6
00:00:45,220 --> 00:00:50,920
Making a splash,
I've just started on my search
7
00:00:50,920 --> 00:00:54,380
Heading towards a world without end
8
00:00:55,310 --> 00:01:00,660
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
9
00:01:00,660 --> 00:01:08,670
In search of light yet unseen
10
00:01:08,670 --> 00:01:16,340
When the summer sun
sways the sails of my heart
11
00:01:18,810 --> 00:01:24,850
It's the cue to open the door to a new world
12
00:01:28,350 --> 00:01:33,320
Sailing through the rocky waves of despair
13
00:01:33,320 --> 00:01:41,030
We head beyond the horizon
14
00:01:41,030 --> 00:01:46,710
Making a splash,
I've just started on my search
15
00:01:46,710 --> 00:01:50,340
Heading towards a world without end
16
00:01:51,210 --> 00:01:56,460
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
17
00:01:56,460 --> 00:02:03,550
In search of light yet unseen
18
00:02:05,010 --> 00:02:11,210
"Upper Yard" "Lovely Street"
"Angel Beach"
19
00:02:16,590 --> 00:02:20,480
If you don't want to die, go back
to the Blue Sea immediately!
20
00:02:20,480 --> 00:02:25,200
If you've got any funny ideas about
doing something on this island...
21
00:02:25,690 --> 00:02:29,340
...we'll eliminate you along with Eneru!
22
00:02:31,150 --> 00:02:32,750
Who're they?
23
00:02:41,360 --> 00:02:46,420
So he fought this hard, even though
he gave us this whistle for free...
24
00:02:49,400 --> 00:02:54,480
As pirates, we can't back off when
there's treasure close by, can we?
25
00:02:54,730 --> 00:02:58,690
We've got enough enemies.
It's gonna be a survival game.
26
00:03:02,600 --> 00:03:06,350
Alright! Let's do it! Gold hunting!!
27
00:03:09,720 --> 00:03:12,930
"Festival on the Night Before
Gold-Hunting! Feelings for Vearth!"
28
00:03:27,150 --> 00:03:28,930
Those beasts are problematic.
29
00:03:29,310 --> 00:03:31,490
Can't we draw them away somehow?
30
00:03:33,630 --> 00:03:34,990
Alright! I'll try!
31
00:03:55,050 --> 00:03:56,710
Two... Three...
32
00:04:16,380 --> 00:04:17,020
Laki!
33
00:04:18,570 --> 00:04:19,730
What are you doing?
34
00:04:20,140 --> 00:04:22,740
Though I guess there's nothing you
can do, hanging there like that...
35
00:04:25,260 --> 00:04:28,280
This is that important to you, huh?
36
00:04:37,830 --> 00:04:38,880
Laki!
37
00:04:43,680 --> 00:04:45,420
Run, Kamakiri!
38
00:04:47,820 --> 00:04:49,700
I owe you one, Kamakiri...
39
00:04:52,580 --> 00:04:53,890
Kamakiri!
40
00:04:53,890 --> 00:04:55,180
Dammit!
41
00:05:00,280 --> 00:05:02,360
Wyper! Kamakiri's been hurt!
42
00:05:03,180 --> 00:05:04,070
What?!
43
00:05:08,760 --> 00:05:12,240
Dammit! And we were so close!
44
00:05:13,690 --> 00:05:15,410
How do you figure that?
45
00:05:16,200 --> 00:05:19,750
Once night falls, we'll have
an even greater advantage.
46
00:05:28,520 --> 00:05:31,100
Assist the wounded!
We're pulling back for now!
47
00:05:31,520 --> 00:05:33,180
Meet back at the outer island!
48
00:05:36,810 --> 00:05:38,110
I won't let you escape!
49
00:05:38,420 --> 00:05:39,810
Wait, Ohm!
50
00:05:41,420 --> 00:05:42,520
What is it?
51
00:05:44,010 --> 00:05:46,110
God Eneru wants to see us.
52
00:05:58,440 --> 00:05:59,300
What is it?
53
00:06:00,920 --> 00:06:03,790
Those sounds seem to be getting farther away.
54
00:06:04,080 --> 00:06:08,890
Yeah. The guerillas and priests are
probably going home for the night.
55
00:06:08,890 --> 00:06:11,200
We better hurry and get back, too.
56
00:06:12,440 --> 00:06:15,560
--Wait for me, Zoro!
--Hurry, or I'll leave you behind!
57
00:06:15,560 --> 00:06:17,950
You don't know the way back!
58
00:06:45,600 --> 00:06:47,080
Man, this is boring!
59
00:06:47,080 --> 00:06:49,120
Who told you to stare at it?!
60
00:06:49,880 --> 00:06:53,570
Your only job is to put the distilled
water that collects in the container
61
00:06:53,570 --> 00:06:59,100
into the canteens, so that we'll
have drinking water for tomorrow!
62
00:07:01,020 --> 00:07:03,140
Still...
63
00:07:03,140 --> 00:07:05,400
Sanji! We got lots of things!
64
00:07:05,400 --> 00:07:07,910
Oh! Good work! What'd you find?
65
00:07:07,910 --> 00:07:10,310
Walnuts, aloe, bananas, and garlic!
66
00:07:10,310 --> 00:07:11,400
And rats and frogs.
67
00:07:11,660 --> 00:07:13,760
Great! Toss it into the stew!
68
00:07:13,760 --> 00:07:17,300
Hold it! There were some
weird ingredients just now!
69
00:07:17,300 --> 00:07:20,100
You're right! How careless of me!
70
00:07:20,100 --> 00:07:21,620
No garlic?
71
00:07:21,620 --> 00:07:23,370
No! I wasn't talking about that!
72
00:07:23,370 --> 00:07:26,720
What's wrong, Navigator?
73
00:07:27,290 --> 00:07:31,040
Wow! Robin! What's that blue thing?! A gem?!
74
00:07:31,360 --> 00:07:33,760
Pretty, isn't it? But no, it's not a gem.
75
00:07:33,760 --> 00:07:38,470
Oh, a salt crystal, huh?
That's a great find, Robin-chan!
76
00:07:38,830 --> 00:07:42,430
I found it on the lakeshore.
I thought it would be useful to have...
77
00:07:42,430 --> 00:07:46,940
It sure would! Salt is vital to
surviving in the wilderness!
78
00:07:48,970 --> 00:07:51,640
I'll take half the garlic and aloe!
79
00:07:51,640 --> 00:07:55,660
I can use it to make burn medicine
and antiseptic for the Sky Knight!
80
00:07:55,660 --> 00:07:56,450
Yeah?
81
00:07:56,920 --> 00:07:59,000
--What about the frogs?
--No frogs.
82
00:07:59,000 --> 00:08:00,160
Hey, Zoro!
83
00:08:00,990 --> 00:08:02,910
You're not doing anything. Help out.
84
00:08:05,760 --> 00:08:09,710
You know, my swords aren't
meant to be used like this...
85
00:08:10,170 --> 00:08:14,180
Quiet! Disobey the cook
and you'll go without dinner!
86
00:08:18,110 --> 00:08:21,430
Eh?! We're eating rocks, too?!
Are they any good?
87
00:08:21,430 --> 00:08:23,640
Get real. This is stone stew.
88
00:08:23,930 --> 00:08:26,600
The heat from the cooked stone boils the stew.
89
00:08:26,600 --> 00:08:27,820
Oh...!
90
00:08:27,820 --> 00:08:32,320
Stew is great! You get all the
ingredients' nutrition without any waste!
91
00:08:32,800 --> 00:08:35,970
--I see!
--Ah! We're having stew...
92
00:08:35,970 --> 00:08:37,200
Don't open it!
93
00:08:38,840 --> 00:08:41,650
Sanji! I'm hungry!
94
00:08:41,650 --> 00:08:43,200
It's not even cooked yet!
95
00:08:43,770 --> 00:08:47,780
Besides, didn't you just roast
and eat an entire skyshark?!
96
00:08:47,780 --> 00:08:51,090
Yeah... but that was just to tide me over.
97
00:08:51,440 --> 00:08:54,230
Geez, what kind of stomach does he have?
98
00:08:54,230 --> 00:08:55,410
How uneconomical...
99
00:08:59,770 --> 00:09:02,930
What're you doing, Usopp?
Dinner's almost ready.
100
00:09:02,930 --> 00:09:09,040
Yeah, just thought I'd start hauling
the wood for the ship's repairs...
101
00:09:09,040 --> 00:09:11,470
--You planning to swim across?
--Huh? Yeah.
102
00:09:11,920 --> 00:09:14,260
Those big sharks are in there.
103
00:09:18,990 --> 00:09:22,610
I can fix it tomorrow! Let's get dinner, Zoro!
104
00:09:24,680 --> 00:09:26,080
Yeesh...
105
00:09:30,060 --> 00:09:31,340
Alright! Finished!
106
00:09:31,800 --> 00:09:34,190
Ladies first. Got it?
107
00:09:34,190 --> 00:09:34,840
Yeah.
108
00:09:35,260 --> 00:09:37,620
Alright! Everyone in your seats!
109
00:09:37,620 --> 00:09:40,010
I'll come around and serve it,
so eat before it gets cold!
110
00:09:40,440 --> 00:09:41,600
Alright, guys!
111
00:09:41,600 --> 00:09:45,060
Let's begin our strategy meeting
to decide what to do tomorrow!
112
00:09:45,060 --> 00:09:47,070
Ooh! Looks great!
113
00:09:47,520 --> 00:09:49,640
Guys! T-Thanks.
114
00:09:49,640 --> 00:09:51,480
We can do this while eating, so listen!
115
00:09:51,920 --> 00:09:54,110
--Right!
--Right!
116
00:09:55,030 --> 00:09:57,780
Oh! Heart-shaped carrots!
117
00:10:00,160 --> 00:10:01,920
You're really meticulous, Sanji!
118
00:10:02,670 --> 00:10:08,290
How is it, huh?! Do you like my love stew?!
119
00:10:08,290 --> 00:10:09,870
Eh? What?
120
00:10:10,700 --> 00:10:12,070
Everyone ready?
121
00:10:12,070 --> 00:10:14,340
First, let's review Noland's picture book!
122
00:10:14,340 --> 00:10:18,660
It was 400 years ago when Noland
first discovered the city of gold.
123
00:10:18,660 --> 00:10:24,840
But when he returned to Jaya
years later, the gold ruins were gone!
124
00:10:24,840 --> 00:10:27,490
This stew sure is good! Just like--
125
00:10:28,620 --> 00:10:30,600
Hey! Are you listening?!
126
00:10:30,600 --> 00:10:33,000
I'm sorry, Nami-san! But he was...
127
00:10:33,000 --> 00:10:36,910
These sky island boxed lunches are great, too!
128
00:10:37,650 --> 00:10:39,420
Back to the story!
129
00:10:39,420 --> 00:10:43,650
Basically, during those few years,
this island, which is part of Jaya,
130
00:10:43,650 --> 00:10:44,990
came up into the sky!
131
00:10:46,030 --> 00:10:48,950
You mean it rode up the Knock-Up Stream?!
132
00:10:49,290 --> 00:10:51,470
Yeah. That's the only possibility I can think of;
133
00:10:51,840 --> 00:10:56,140
Cricket-san said the sea floor
explodes at different places each time.
134
00:10:56,140 --> 00:10:59,670
I could see an island flying
after an explosion like that!
135
00:11:00,640 --> 00:11:06,800
But it's hard to believe that forest
on Jaya is the same as this one...
136
00:11:06,800 --> 00:11:11,140
That's probably due to the
composition of sea and island clouds.
137
00:11:11,870 --> 00:11:13,960
It appears the environment
around this sky island
138
00:11:13,960 --> 00:11:17,350
allows animals and plants
to develop unusually quickly.
139
00:11:17,350 --> 00:11:22,300
That also explains the civilization
that was swallowed up by this forest.
140
00:11:22,300 --> 00:11:23,780
So dejected...
141
00:11:24,090 --> 00:11:29,510
Say, the South Birds that saved
us at the lake were this big!
142
00:11:29,510 --> 00:11:32,390
Yeah, they probably got
bigger over those 400 years.
143
00:11:32,390 --> 00:11:33,970
But it's strange...
144
00:11:34,540 --> 00:11:37,880
Why did those huge South Birds save you?
145
00:11:37,880 --> 00:11:45,250
Yeah, I'm not really sure. But they
all called the Sky Knight "God"...
146
00:11:46,030 --> 00:11:49,810
God?! Does that mean we
should beat up this old man?!
147
00:11:49,810 --> 00:11:52,180
Of course not, you stupid loudmouth!
148
00:11:52,570 --> 00:11:55,190
Alright, that's enough! Sit down, loudmouth!
149
00:11:55,190 --> 00:11:58,150
--Yeah! Sit down!
--Who's this "loudmouth"?!
--It's you!
150
00:11:58,510 --> 00:12:04,170
Anyways, remember what Noland's
log said about the city of gold?!
151
00:12:04,170 --> 00:12:05,970
I know! He saw gold!
152
00:12:05,970 --> 00:12:09,300
Obviously, you loud loudmouth!
Quit sayin' whatever comes to mind!
153
00:12:09,300 --> 00:12:14,500
I recall there being a giant gold bell,
and that there were South Birds...
154
00:12:15,290 --> 00:12:19,080
There was an incomprehensible
line on the last page of his log.
155
00:12:19,080 --> 00:12:22,090
Just before he died, Noland wrote a passage
156
00:12:22,570 --> 00:12:25,060
that said he saw gold in
the "skull's right eye"...
157
00:12:25,060 --> 00:12:27,540
That's it! Look at this!
158
00:12:27,540 --> 00:12:32,850
I matched the size of Robin's
Jaya map with the old Skypiea map!
159
00:12:33,210 --> 00:12:34,630
It's just an approximation,
160
00:12:34,630 --> 00:12:38,440
but when you put their locations
of the beach house together...
161
00:12:40,060 --> 00:12:43,220
See! This is how Jaya looked 400 years ago!
162
00:12:44,840 --> 00:12:47,910
--Whoa! It's a skull!
--It looks like a skull!
163
00:12:49,440 --> 00:12:51,480
--Well?
--Awesome!
164
00:12:51,480 --> 00:12:55,010
--Way to go, Nami-san!
--We did it!
165
00:12:55,010 --> 00:12:57,870
Then, the "skull's right eye" is...
166
00:12:59,600 --> 00:13:00,540
Right here!
167
00:13:01,680 --> 00:13:05,140
Noland was referring to the
shape of the entire island.
168
00:13:05,450 --> 00:13:10,010
But only half of it is left now,
so nobody could solve the mystery!
169
00:13:10,800 --> 00:13:14,390
I see! So that's why...
170
00:13:14,840 --> 00:13:16,270
Interesting...
171
00:13:16,270 --> 00:13:19,020
--Treasure!
--Treasure!
172
00:13:19,500 --> 00:13:22,360
So we just need to go straight to this spot!
173
00:13:23,080 --> 00:13:27,540
We can't leave the boat, though,
so let's split into two teams tomorrow!
174
00:13:28,920 --> 00:13:30,400
No doubt about it!
175
00:13:30,730 --> 00:13:34,170
There's an enormous amount
of gold waiting for us here!
176
00:13:57,600 --> 00:13:58,480
Wyper...
177
00:13:58,700 --> 00:14:01,570
Genbou! How are Kamakiri's wounds?
178
00:14:02,600 --> 00:14:05,280
They're tending to him over there right now.
179
00:14:05,730 --> 00:14:06,780
Are they deep?
180
00:14:07,280 --> 00:14:08,280
Yeah.
181
00:14:08,280 --> 00:14:11,400
It's hard to believe he would be beaten...!
182
00:14:11,400 --> 00:14:13,940
Ohm really is formidable...
183
00:14:14,350 --> 00:14:15,750
I-I'm sorry...
184
00:14:19,720 --> 00:14:20,880
It's...
185
00:14:21,720 --> 00:14:23,360
It's my fault!
186
00:14:32,970 --> 00:14:34,530
What a meal!
187
00:14:35,680 --> 00:14:38,290
--We get gold tomorrow!
--That's right!
188
00:14:39,240 --> 00:14:41,430
Do you think tomorrow'll be sunny, too?
189
00:14:41,430 --> 00:14:43,490
Well, we are above the clouds...
190
00:14:43,490 --> 00:14:47,150
It's gotten pretty late. We need
to put out any unnecessary fires.
191
00:14:47,660 --> 00:14:49,980
They'll only reveal our location to the enemy...
192
00:14:51,130 --> 00:14:56,830
How foolish! Did you hear that, Usopp?!
She wants to put out the fire!
193
00:14:57,720 --> 00:15:04,210
It's not her fault.
She's lived in darkness until now.
194
00:15:04,210 --> 00:15:05,170
She just doesn't know.
195
00:15:06,840 --> 00:15:08,300
What do you mean?
196
00:15:09,550 --> 00:15:13,240
You're always supposed to have a campfire!
197
00:15:13,240 --> 00:15:16,340
The desire to have a campfire
when camping at night,
198
00:15:16,340 --> 00:15:19,240
even if you're on your last legs,
is what makes one human!
199
00:15:19,240 --> 00:15:21,520
You're the stupid ones!
200
00:15:21,880 --> 00:15:28,450
Will you cut the crap already?!
You know how dangerous this forest is!
201
00:15:28,450 --> 00:15:31,510
--Do not!
--There are priests! There are guerrillas!
202
00:15:31,510 --> 00:15:35,810
And even without them, forests
at night are dangerous anyways!
203
00:15:35,810 --> 00:15:38,600
Who knows? There could be wild
animals or monsters out there!
204
00:15:38,600 --> 00:15:39,940
Monsters?!
205
00:15:39,940 --> 00:15:42,040
Sky islands are scary, sky islands are scary...
206
00:15:42,040 --> 00:15:43,290
Hey, Luffy!
207
00:15:44,380 --> 00:15:46,490
Is this wood pile good enough?
208
00:15:46,490 --> 00:15:48,750
You guys are serious about this, too?!
209
00:15:49,820 --> 00:15:54,320
It's all right, Nami-san.
Wild animals are actually afraid of fires.
210
00:15:54,810 --> 00:15:58,260
Behind you! There's already
something behind you!
211
00:16:05,790 --> 00:16:08,570
Hey! It's saying something! C'mere, Chopper!
212
00:16:09,000 --> 00:16:09,770
Eh?
213
00:16:11,290 --> 00:16:16,530
"You outsiders are being too damn loud!
Get to bed, you dumbasses!"
214
00:16:16,970 --> 00:16:18,320
--Say what?!
--Say what?!
215
00:16:18,320 --> 00:16:20,340
I'm not the one saying it!
216
00:16:20,830 --> 00:16:25,960
"Don't tell me you bastards are
thinkin' about trashin' our turf!"
217
00:16:25,960 --> 00:16:29,170
No, we were brought here against our will!
218
00:16:29,170 --> 00:16:33,960
"This is our land! Who said
you jerks could cook here?!"
219
00:16:33,960 --> 00:16:35,640
Uh... Sorry!
220
00:16:35,640 --> 00:16:38,970
"This forest is ours!
The trees, the grass, everything!"
221
00:16:43,530 --> 00:16:46,060
I won't let you have our treasure!
222
00:16:48,600 --> 00:16:52,820
Hey, look! Things seem even
worse now! What do we do?!
223
00:16:52,820 --> 00:16:55,110
--Do something!
--Me?!
224
00:16:57,480 --> 00:17:02,620
"Forget it, guys. You ain't no
match for them, even as a pack..."
225
00:17:03,690 --> 00:17:08,960
"Girlie! You pack a mean punch! I like ya!"
226
00:17:11,950 --> 00:17:14,260
Did we just work things out?
227
00:17:14,260 --> 00:17:14,920
Seems that way.
228
00:17:15,480 --> 00:17:18,680
Then let's all have a campfire together!
229
00:17:18,680 --> 00:17:20,500
Yeah!
230
00:17:27,050 --> 00:17:30,610
Let's get this party goin'! It's the
night festival before gold-hunting!
231
00:17:34,860 --> 00:17:36,820
What is this?! It's delicious!
232
00:17:37,260 --> 00:17:40,620
Did you guys make this juice?
It's delicious! More, please!
233
00:17:47,290 --> 00:17:48,500
Yay!
234
00:17:54,940 --> 00:17:56,380
What is this?! It's delicious!
235
00:17:56,380 --> 00:17:58,340
Let's get the treasure!
236
00:17:58,340 --> 00:18:00,340
--Gold!
--Gold!
237
00:18:04,780 --> 00:18:07,580
They even tamed the cloud wolves...
238
00:18:09,240 --> 00:18:14,440
No one else living on Eneru's land
would have such a wild party...
239
00:18:14,440 --> 00:18:16,780
Oh, you're awake!
Should you be moving about?
240
00:18:16,780 --> 00:18:20,180
I apologize for trying to help
but causing trouble instead...
241
00:18:20,180 --> 00:18:22,560
What're you talking about? You helped a lot!
242
00:18:22,560 --> 00:18:26,770
Thanks! I hear you saved Chopper and our ship.
243
00:18:26,770 --> 00:18:30,000
--It was nothing...
--There's still some stew. Would you like some?
244
00:18:30,000 --> 00:18:33,410
No, no. I thank you, but I'm
afraid I can't right now.
245
00:18:35,290 --> 00:18:38,900
Oh! You're up, weird old man!
Thanks for your help!
246
00:18:38,900 --> 00:18:41,720
--Let's dance!
--Let's dance, Sky Knight!
247
00:18:41,720 --> 00:18:43,050
You're supposed to be a doctor!
248
00:18:44,920 --> 00:18:48,060
Old man! How is Conis-chan? Is she all right?
249
00:18:48,360 --> 00:18:52,740
Yes. She and her father
are at my house. Fear not.
250
00:18:52,740 --> 00:18:56,020
Really?! That's great! I was so worried!
251
00:18:56,020 --> 00:18:58,980
That's great! They're both safe!
252
00:18:58,980 --> 00:19:01,490
Alright! Let's all toss Chopper into the air!
253
00:19:01,490 --> 00:19:02,200
What for?!
254
00:19:17,520 --> 00:19:20,340
I heard you talking earlier...
255
00:19:21,070 --> 00:19:24,850
--So this island was originally known as Jaya?
--Yes.
256
00:19:25,230 --> 00:19:32,690
I take it you don't know why this
place is now known as holy ground?
257
00:19:40,010 --> 00:19:43,010
It's stuff like this that
causes distractions in battle!
258
00:19:43,010 --> 00:19:46,030
Are you here to get in our way, Laki?!
259
00:19:47,390 --> 00:19:50,950
I feel truly sorry for Kamakiri...
260
00:19:51,500 --> 00:19:52,900
We're up against priests!
261
00:19:52,900 --> 00:19:55,880
If we lack any strength in battle,
we'll never make it to God's Shrine!
262
00:19:55,880 --> 00:19:58,310
I know apologizing won't fix everything!
263
00:19:58,310 --> 00:20:01,920
But give that back! It's Aisa's treasure!
264
00:20:01,920 --> 00:20:05,970
I promised I would get some Vearth for her!
265
00:20:05,970 --> 00:20:08,140
--Shut up!
--Forgive me! Don't throw it away!
266
00:20:11,580 --> 00:20:14,770
Kamakiri... Your wounds...
267
00:20:15,370 --> 00:20:17,300
I can still fight.
268
00:20:20,170 --> 00:20:23,730
You're right-- now is the time
to take down Upper Yard.
269
00:20:27,690 --> 00:20:32,160
With Satori gone, we put up a
good fight during today's battle...
270
00:20:32,670 --> 00:20:36,060
So let's attack again tomorrow, Wyper...
271
00:20:44,010 --> 00:20:50,310
For you Blue Sea people, the ground
here must seem quite natural.
272
00:20:50,780 --> 00:20:51,810
Yeah.
273
00:20:52,890 --> 00:20:54,680
I see.
274
00:20:55,450 --> 00:21:00,320
But this is something that does
not normally exist in the sky.
275
00:21:00,830 --> 00:21:05,990
Island cloud does raise plant life,
but it does not give birth to it.
276
00:21:05,990 --> 00:21:09,280
Neither greenery nor soil is
naturally found in the sky...
277
00:21:16,590 --> 00:21:20,180
We call this "Vearth."
278
00:21:21,920 --> 00:21:27,720
It is the very object of eternal
admiration for those living in the sky.
279
00:21:30,350 --> 00:21:35,890
Once we defeat Eneru, we won't need
to revere a single bag of Vearth.
280
00:21:37,240 --> 00:21:39,100
Right, Wyper?
281
00:21:43,680 --> 00:21:48,020
We're going back. To the 400-year-old
homeland of the Shandians!
282
00:22:15,430 --> 00:22:22,150
Even if we're far apart
283
00:22:22,150 --> 00:22:28,610
I don't want you to forget
284
00:22:28,610 --> 00:22:37,990
That on those days when
you're brought to tears
285
00:22:37,990 --> 00:22:43,520
You have a friend here to share the pain
286
00:22:45,500 --> 00:22:52,120
That far-off feeling we refuse to concede
287
00:22:52,390 --> 00:22:58,710
I won't let it just be a dream
288
00:22:58,710 --> 00:23:05,650
The eternal brilliance that
everyone is searching for
289
00:23:05,650 --> 00:23:13,350
We will surely embrace it with our own hands
290
00:23:25,820 --> 00:23:27,550
Gold-hunting, at last!
291
00:23:27,550 --> 00:23:31,090
I, Usopp-sama, am president of
the Lowering-the-Merry Company!
292
00:23:31,090 --> 00:23:33,480
--Hold on, President!
--President!
293
00:23:33,480 --> 00:23:36,140
--There is nothing I can't do!
--Just get working, President.
294
00:23:36,140 --> 00:23:39,850
But now you're complete enemies of Eneru...
295
00:23:40,440 --> 00:23:41,890
On the next episode of One Piece!
296
00:23:41,890 --> 00:23:45,150
"Enter God Eneru!! Farewell to the Survivors"
297
00:23:45,150 --> 00:23:47,390
I'm gonna be King of the Pirates!!
23481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.