All language subtitles for New Adventures of Black Beauty s01e10 A Question of Justice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:01,750 Thank you. 2 00:02:46,480 --> 00:02:47,480 When are you expecting him back? 3 00:02:49,360 --> 00:02:50,360 An hour or so. 4 00:02:50,780 --> 00:02:52,660 Hey, do you want to wait? I was thinking of having a brew. 5 00:02:53,120 --> 00:02:54,500 No, I'd better get on. 6 00:02:55,500 --> 00:02:56,500 What's so urgent? 7 00:02:56,960 --> 00:02:57,960 Boy, Bobby Wilk. 8 00:02:58,260 --> 00:02:59,380 He escaped last night. 9 00:03:01,080 --> 00:03:02,080 Is that right? 10 00:03:02,660 --> 00:03:04,420 The boss won't be pleased about that, I know. 11 00:03:05,120 --> 00:03:08,640 Well, I tried to talk him out of it, handing that boy over to you. 12 00:03:09,680 --> 00:03:11,160 But you know what Mr. Coates is like. 13 00:03:11,860 --> 00:03:14,880 If he hadn't insisted, I'd have just given the boy a feed and sent him on his 14 00:03:14,880 --> 00:03:15,880 way. 15 00:03:16,869 --> 00:03:18,830 You don't have to look too hard to find him, do you? 16 00:03:48,040 --> 00:03:50,820 We don't live very far from here. I can look after myself. 17 00:03:51,640 --> 00:03:52,840 I have to get home. 18 00:03:53,060 --> 00:03:54,060 Where's home? 19 00:03:54,120 --> 00:03:55,120 Up north. 20 00:03:55,560 --> 00:03:56,560 How far? 21 00:03:56,660 --> 00:03:57,579 A day or two. 22 00:03:57,580 --> 00:03:59,860 You can't walk for two days on this foot. 23 00:04:00,100 --> 00:04:01,980 Yes, I can. It's just a cut. 24 00:04:11,140 --> 00:04:12,140 It's all right. 25 00:04:12,780 --> 00:04:15,540 I'll look after you. I don't need anybody's help. 26 00:04:18,410 --> 00:04:19,410 help you. 27 00:04:49,770 --> 00:04:50,770 Seems the boy escaped. 28 00:04:51,490 --> 00:04:52,429 Your what? 29 00:04:52,430 --> 00:04:53,430 Yeah. 30 00:04:53,850 --> 00:04:55,030 Took off last night. 31 00:04:55,690 --> 00:04:56,730 Heading back home, I suppose. 32 00:04:57,690 --> 00:04:59,170 You know, you could just forget it. 33 00:04:59,430 --> 00:05:00,430 I mean, let him go. 34 00:05:02,050 --> 00:05:03,650 Prison's where he belongs. He's a thief. 35 00:05:04,030 --> 00:05:05,030 Oh, come on. 36 00:05:05,530 --> 00:05:08,410 You lock up a boy at that age, you'll scar him for life. 37 00:05:09,090 --> 00:05:10,330 He'll get what he deserves. 38 00:05:11,070 --> 00:05:12,970 And if Carmody won't see to it, I will. 39 00:05:13,490 --> 00:05:14,490 Well, he's out looking. 40 00:05:16,470 --> 00:05:18,570 And how hard's he looking? Answer me that. 41 00:05:19,820 --> 00:05:21,000 Did that little thief escape? 42 00:05:21,700 --> 00:05:23,380 Or did Carmody leave the door open? 43 00:05:23,820 --> 00:05:25,480 The boy didn't actually take anything. 44 00:05:25,720 --> 00:05:28,060 Only because I found him first. 45 00:05:35,920 --> 00:05:37,600 I don't care what you say. 46 00:05:37,980 --> 00:05:39,800 You can't walk anywhere like that. 47 00:05:42,620 --> 00:05:45,520 I'm going to get help, whether you like it or not. No, you mustn't. 48 00:05:47,100 --> 00:05:48,320 They'll lock me up again. 49 00:05:49,610 --> 00:05:50,610 Lock you up? 50 00:05:52,510 --> 00:05:53,910 I won't let them do that. 51 00:05:55,610 --> 00:05:57,430 Why should anybody lock you up? 52 00:06:01,410 --> 00:06:04,170 Why are you so frightened? What have you done? Nothing. 53 00:06:05,710 --> 00:06:07,330 Then there's nothing to be frightened of. 54 00:06:09,810 --> 00:06:12,330 So who locked you up? A man named Coates. 55 00:06:13,190 --> 00:06:14,530 Frank Coates? He's our neighbour. 56 00:06:15,310 --> 00:06:17,090 I was only going there to find work. 57 00:06:17,600 --> 00:06:19,180 And some food so I could go home. 58 00:06:19,740 --> 00:06:21,140 I wasn't going to steal anything. 59 00:06:22,020 --> 00:06:24,000 He got this copper to come and lock me up. 60 00:06:24,320 --> 00:06:25,780 Only, I got away. 61 00:06:26,800 --> 00:06:27,800 It's not fair. 62 00:06:30,660 --> 00:06:31,920 Nobody believes me. 63 00:06:55,060 --> 00:06:59,500 I'll bring you some food and water. 64 00:07:00,180 --> 00:07:03,400 And we better find somewhere for you to hide, because whoever laid these traps 65 00:07:03,400 --> 00:07:04,400 will be coming back. 66 00:07:05,600 --> 00:07:06,940 I can walk if you'll help me. 67 00:07:12,060 --> 00:07:13,860 We'll move you to the edge of the bush for now. 68 00:07:14,740 --> 00:07:16,960 When I come back, we'll find somewhere safer for you. 69 00:07:56,560 --> 00:07:57,560 you 70 00:09:24,080 --> 00:09:24,919 What are you doing here? 71 00:09:24,920 --> 00:09:28,600 I might well ask you the same question, young lady. This is our land. Why 72 00:09:28,600 --> 00:09:29,600 shouldn't I be here? 73 00:09:30,340 --> 00:09:31,660 Depends what you've been doing here. 74 00:09:36,060 --> 00:09:38,140 You haven't been interfering with my traps, have you? 75 00:09:39,440 --> 00:09:40,560 So that's yours? 76 00:09:41,060 --> 00:09:43,040 It certainly is. Did you spring it? 77 00:09:44,700 --> 00:09:45,700 Yes, I did. 78 00:09:46,500 --> 00:09:48,240 I hate those things. They're cruel. 79 00:09:49,720 --> 00:09:52,720 You've just learned to leave things alone that don't belong to you. 80 00:09:53,040 --> 00:09:55,360 You've no right to go setting traps on our land. 81 00:09:56,020 --> 00:09:57,020 Yes, I have. 82 00:09:57,840 --> 00:10:00,000 I know Father never gave you permission. 83 00:10:00,720 --> 00:10:04,560 I'm sure Jenny wouldn't. I had permission long before she came along. 84 00:10:05,560 --> 00:10:08,260 Stedman and I had an arrangement, so I think you'd better mind your own 85 00:10:08,260 --> 00:10:09,260 business. 86 00:10:10,680 --> 00:10:11,960 What are you doing here, anyway? 87 00:10:14,880 --> 00:10:16,540 Not camping out alone, are we? 88 00:10:23,790 --> 00:10:27,270 I suggest you take your trap and get off our land. 89 00:10:28,590 --> 00:10:30,990 I'm not taking any orders from you, young lady. 90 00:10:44,730 --> 00:10:45,730 Where's the cheese? 91 00:10:47,810 --> 00:10:51,550 Hmm? All the cheese is gone and there's hardly any bread left. 92 00:10:52,210 --> 00:10:53,210 Eh? 93 00:10:54,440 --> 00:10:57,240 Honestly, with you three around, it's like feeding an army. 94 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 I beg your pardon? 95 00:11:00,360 --> 00:11:03,720 I said you must have eaten very well at lunchtime. 96 00:11:07,000 --> 00:11:08,120 Well, no, not really. 97 00:11:08,600 --> 00:11:09,640 I wasn't here. 98 00:11:09,920 --> 00:11:11,220 Well, Manfred and Vicky then. 99 00:11:12,400 --> 00:11:13,400 What have they done? 100 00:11:14,800 --> 00:11:17,820 They are eating me out of house and home. 101 00:11:18,500 --> 00:11:20,140 Ah, growing youngsters. 102 00:11:20,360 --> 00:11:21,360 They need their food. 103 00:11:22,440 --> 00:11:23,920 They must have hollow legs. 104 00:11:26,080 --> 00:11:27,820 That's what your mother used to say about you. 105 00:11:36,980 --> 00:11:39,860 Grandpa says when people have had an accident, you keep them warm. 106 00:11:41,120 --> 00:11:42,600 It doesn't hurt as much now. 107 00:11:43,760 --> 00:11:45,440 Your foot's badly swollen. 108 00:11:48,120 --> 00:11:49,760 I don't even know your name. 109 00:11:54,230 --> 00:11:55,230 Bobby walks. 110 00:11:55,790 --> 00:11:56,790 I'm Vicki Denning. 111 00:11:57,210 --> 00:11:58,210 This is Black Beauty. 112 00:12:00,470 --> 00:12:03,510 I'll bring some more food in the morning, and I'll try and find out from 113 00:12:03,510 --> 00:12:04,510 how to treat your foot. 114 00:12:04,690 --> 00:12:08,310 But if you do that, he'll know about me. 115 00:12:08,650 --> 00:12:10,390 No, he won't. I know what to say. 116 00:12:14,090 --> 00:12:16,970 I made your promise, and I'm going to keep it. 117 00:12:20,680 --> 00:12:23,960 amazed at how much you two can eat after such a large lunch. 118 00:12:24,920 --> 00:12:25,799 Don't Mr. 119 00:12:25,800 --> 00:12:27,640 Coates have permission to be on our land? 120 00:12:28,740 --> 00:12:30,900 Well, that rather depends on what he's there for. 121 00:12:31,420 --> 00:12:33,880 He was setting gin traps to catch possums. 122 00:12:34,700 --> 00:12:35,700 Are you sure? 123 00:12:36,140 --> 00:12:38,060 I was out riding beauty this morning. 124 00:12:38,620 --> 00:12:39,980 I found one of the traps. 125 00:12:40,940 --> 00:12:42,540 Anyone could have put them there. 126 00:12:43,120 --> 00:12:44,280 No, I saw him. 127 00:12:45,100 --> 00:12:47,360 He was angry because I'd sprung one of them. 128 00:12:48,910 --> 00:12:53,010 He said he had permission from Mr Stedman. Well, he may have, but that 129 00:12:53,010 --> 00:12:54,010 hold good now. 130 00:12:54,250 --> 00:12:56,550 We certainly don't want those things on our land. 131 00:12:57,210 --> 00:12:59,150 I'll go and talk to him first thing in the morning. 132 00:13:02,710 --> 00:13:04,270 Couldn't you go and talk to him now? 133 00:13:04,930 --> 00:13:07,630 I hate to think of those poor animals dying in agony. 134 00:13:10,590 --> 00:13:12,530 Well... And he might not be there tomorrow morning. 135 00:13:13,530 --> 00:13:15,830 He'll be out collecting more possums, I expect. 136 00:13:16,990 --> 00:13:17,990 All right. 137 00:13:18,240 --> 00:13:19,360 I'll go and talk to him. 138 00:13:22,600 --> 00:13:23,620 I don't eat much. 139 00:13:24,220 --> 00:13:25,560 Nobody said you did, Manfred. 140 00:13:26,360 --> 00:13:28,800 Now, come and help me with the washing up. 141 00:13:35,960 --> 00:13:36,960 G'day, Mrs. Denning. 142 00:13:39,280 --> 00:13:40,280 Mrs. 143 00:13:46,640 --> 00:13:47,640 Denning? 144 00:13:51,690 --> 00:13:53,750 How many of those come from my land, Mr Coates? 145 00:13:55,010 --> 00:13:56,010 Ah. 146 00:13:56,770 --> 00:13:58,170 I've been meaning to talk to you about that. 147 00:13:59,010 --> 00:14:02,030 Seeing old Stedman's gone, well, I suppose I should start paying you. 148 00:14:02,350 --> 00:14:03,450 I don't want your money. 149 00:14:03,970 --> 00:14:06,490 And I don't want any gin traps set on my property. 150 00:14:07,310 --> 00:14:08,910 If I had my way, they'd all be banned. 151 00:14:10,250 --> 00:14:13,230 If you did that, the place would be overrun with possums in a couple of 152 00:14:14,650 --> 00:14:17,530 There's no law against catching them anywhere you like. Well, there should 153 00:14:17,790 --> 00:14:19,030 So take it up with the government. 154 00:14:19,330 --> 00:14:20,330 It's nothing to do with me. 155 00:14:21,780 --> 00:14:25,000 As long as I pay good money for the pelts, I'll keep catching them. 156 00:14:25,480 --> 00:14:27,460 Not if you trespass on my land to do it. 157 00:14:28,060 --> 00:14:30,360 I do hope I've made myself clear, Mr. Coates. 158 00:14:30,980 --> 00:14:32,360 Clear as a bell, Mrs. Denny. 159 00:14:41,440 --> 00:14:42,440 Grandpa's phone. 160 00:14:43,160 --> 00:14:48,100 What would happen if someone caught their foot in one of those awful gin 161 00:14:49,250 --> 00:14:51,930 Well, that actually happened once, many years ago, didn't it? 162 00:14:53,090 --> 00:14:54,750 I was lucky to save that chap. 163 00:14:55,470 --> 00:14:56,870 You mean he nearly died? 164 00:14:57,310 --> 00:14:58,310 Yes, he certainly did. 165 00:14:58,570 --> 00:15:00,270 He was lucky to only lose a leg. 166 00:15:01,190 --> 00:15:02,190 But why? 167 00:15:02,950 --> 00:15:05,090 Well, those traps are always rusty, dirty. 168 00:15:05,690 --> 00:15:10,890 By the time they got him to me, the wound was infected and gangrene had set 169 00:15:14,350 --> 00:15:17,510 But if it wasn't that bad, how would you treat it? 170 00:15:18,350 --> 00:15:24,670 Oh, you'd clean the wound thoroughly with boiled water, and you'd paint 171 00:15:24,670 --> 00:15:29,410 it with iodine, bandage it loosely, and allow nature to do the rest. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,990 How long would it take to get better? 173 00:15:35,510 --> 00:15:39,430 Oh, a week or so, if there was no infection. 174 00:15:41,030 --> 00:15:42,850 How would you know if it was infected? 175 00:15:43,670 --> 00:15:45,070 You couldn't miss it. 176 00:15:45,590 --> 00:15:46,650 There'd be a swelling. 177 00:15:47,440 --> 00:15:52,740 The wound would be inflamed and the patient would be running a temperature. 178 00:16:39,720 --> 00:16:40,720 Hiya, Bobby. 179 00:16:42,140 --> 00:16:43,700 I brought you some more food. 180 00:16:45,460 --> 00:16:46,460 I'm not hungry. 181 00:16:48,320 --> 00:16:50,000 Were you warm enough last night? 182 00:16:52,340 --> 00:16:53,340 Yeah. 183 00:16:53,500 --> 00:16:54,500 So hot. 184 00:17:00,900 --> 00:17:03,520 Well, I'll leave the food. You'll probably want it later on. 185 00:17:06,160 --> 00:17:07,300 Let's have a look at your foot. 186 00:17:19,020 --> 00:17:20,839 to boil up some water and clean this properly. 187 00:17:22,579 --> 00:17:23,880 I think it's infected. 188 00:17:29,120 --> 00:17:30,660 I'll make a fire. I won't be long. 189 00:17:39,920 --> 00:17:40,920 Morning, Mrs. Denning. 190 00:17:41,140 --> 00:17:43,560 Morning, Constable Carmody. How can we help you? 191 00:17:44,220 --> 00:17:46,000 You wouldn't have seen a young boy traveling through here. 192 00:17:47,400 --> 00:17:48,400 No. 193 00:17:48,910 --> 00:17:50,590 I escaped custody the day before yesterday. 194 00:17:51,150 --> 00:17:52,150 You'll be heading north. 195 00:17:52,370 --> 00:17:53,550 Probably halfway home by now. 196 00:17:54,250 --> 00:17:55,250 But I have to ask. 197 00:17:57,450 --> 00:17:58,550 Tell me about him. 198 00:17:59,330 --> 00:18:00,330 What's he done? 199 00:18:03,330 --> 00:18:06,010 Vicky, where have you been? 200 00:18:06,290 --> 00:18:07,710 I've been worried about you. 201 00:18:08,270 --> 00:18:09,270 Just riding. 202 00:18:13,030 --> 00:18:14,130 I won't be cross. 203 00:18:15,810 --> 00:18:17,490 Besides, there's nothing you can't tell me. 204 00:18:18,960 --> 00:18:19,960 I promised. 205 00:18:20,820 --> 00:18:22,040 What did you promise? 206 00:18:23,160 --> 00:18:24,880 I promised not to tell. 207 00:18:26,360 --> 00:18:30,600 Listen, Grandpa and I have been talking, and I think we know anyway. 208 00:18:31,860 --> 00:18:33,340 Suppose I tell you. 209 00:18:33,880 --> 00:18:35,580 That wouldn't be breaking a promise. 210 00:20:28,780 --> 00:20:29,780 going to be all right, Grandpa? 211 00:20:30,160 --> 00:20:32,820 Well, he's not out of the woods yet, but I think so. 212 00:20:34,480 --> 00:20:39,500 He's very badly shaken, still quite delirious, but there's no sign of 213 00:20:39,980 --> 00:20:40,980 Thank God. 214 00:20:48,360 --> 00:20:52,740 I hope you're not going to make a habit of hunting down young lads as though 215 00:20:52,740 --> 00:20:53,960 they were hardened criminals. 216 00:20:55,480 --> 00:20:57,120 I was just trying to teach him a lesson. 217 00:20:58,800 --> 00:21:00,000 And it was caught stealing? 218 00:21:00,300 --> 00:21:02,300 Not according to Constable Carmody. 219 00:21:02,660 --> 00:21:05,300 All he did was trespass in your house. 220 00:21:05,620 --> 00:21:08,200 You have no evidence that he intended to steal anything. 221 00:21:10,180 --> 00:21:12,060 There are laws against trespass. 222 00:21:12,540 --> 00:21:13,700 Indeed there are. 223 00:21:14,600 --> 00:21:17,660 I warned you the other day about trespassing on my land. 224 00:21:18,140 --> 00:21:20,300 And I'm still finding your traps there. 225 00:21:25,260 --> 00:21:27,060 I'll be dropping the charges anyway. 226 00:21:29,050 --> 00:21:31,950 Let's hope the lad recovers to enjoy his freedom. 227 00:21:42,090 --> 00:21:43,090 Where's Bobby? 228 00:21:43,230 --> 00:21:44,230 I'll get it. 229 00:21:48,370 --> 00:21:49,670 Wish I had a horse like you. 230 00:22:00,520 --> 00:22:01,019 I'm waiting. 231 00:22:01,020 --> 00:22:02,240 You'll be late for the coach. 232 00:22:02,500 --> 00:22:03,720 I've got something for you. 233 00:22:07,840 --> 00:22:09,600 Close your eyes and open out your hand. 234 00:22:10,220 --> 00:22:11,580 Bobby, there's no need. 235 00:22:12,040 --> 00:22:13,040 Go on. 236 00:22:20,820 --> 00:22:22,260 You can open your eyes now. 237 00:22:28,580 --> 00:22:29,740 Bobby, it's beautiful. 238 00:22:30,650 --> 00:22:32,250 Thanks for looking after me. 239 00:22:33,670 --> 00:22:35,210 I'm just glad that you're better. 240 00:22:37,010 --> 00:22:38,350 That you're going home. 241 00:22:38,590 --> 00:22:39,590 I can't wait. 16585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.