Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,272 --> 00:00:15,073
МАЦИСТ В ДОЛИНЕ ЦАРЕЙ
2
00:02:10,031 --> 00:02:13,224
Более трех тысяч лет назад,
в одиннадцатом веке до Рождества Христова...
3
00:02:13,353 --> 00:02:17,020
...египетский народ вел тяжелое
и незавидное существование
на засушливых землях.
4
00:02:17,278 --> 00:02:19,307
Между тем, в столице Танис...
5
00:02:19,475 --> 00:02:22,544
...фараон вольготно жил в роскоши,
благодаря персам...
6
00:02:22,739 --> 00:02:25,777
...которые грабили страну и превращали
в рабов простой люд.
7
00:02:26,157 --> 00:02:28,780
Чтобы обеспечить успехом
свою бесчестную миссию...
8
00:02:28,966 --> 00:02:32,766
...персидские властители усадили на трон
прекрасную, но жестокую царицу Смедис...
9
00:02:33,052 --> 00:02:35,406
...в качестве жены старого фараона.
10
00:02:35,666 --> 00:02:38,538
Под угрозой, что раскроется
ее нечестивый союз с персами...
11
00:02:38,739 --> 00:02:42,527
...и в надежде в дальнейшем влиять
на фараонова преемника...
12
00:02:42,685 --> 00:02:44,201
...его сына, Кенумана...
13
00:02:44,325 --> 00:02:47,338
...царица Смедис спланировала
жестокое убийство фараона...
14
00:02:47,669 --> 00:02:51,232
...в то время, как персы продолжали
нести страдания и разорение...
15
00:02:51,379 --> 00:02:53,871
...беззащитному народу на берегах Нила.
16
00:02:54,083 --> 00:02:56,459
У того не было достаточно сил,
чтобы сражаться с врагами...
17
00:02:56,583 --> 00:02:58,802
...и вернуть себе свободу.
18
00:04:48,378 --> 00:04:50,782
Фараон войдет сейчас в дверь,
о, Великий Визирь!
19
00:05:06,310 --> 00:05:07,690
Предатели!
20
00:05:07,771 --> 00:05:09,710
Если то, что я слышал, - правда...
21
00:05:09,776 --> 00:05:11,698
...ваши... ваши головы полетят!
22
00:05:11,903 --> 00:05:15,225
Я склоняю голову, предоставляя ее
в твое распоряжение, Великий Армитео!
23
00:05:15,581 --> 00:05:18,270
Но скажи нам, какое преступление
мы совершили?
24
00:05:18,483 --> 00:05:21,816
Ваше преступление направлено
не против меня, но против
египетского народа!
25
00:05:22,120 --> 00:05:24,245
Против всего населения!
Скажи ему!
26
00:05:24,495 --> 00:05:26,503
- Расскажи то, что рассказал мне!
- Великий визирь...
27
00:05:26,714 --> 00:05:29,752
Уже долгое время наш народ страдает
и мы молим о пощаде.
28
00:05:29,940 --> 00:05:31,761
Ваши люди крушат наши дома...
29
00:05:31,932 --> 00:05:34,523
...крадут наших дочерей
и не получают наказания за это!
30
00:05:34,858 --> 00:05:36,471
А девушки просто исчезают!
31
00:05:36,604 --> 00:05:39,804
Много раз мы допытывались,
в чем же причина! Причина!
32
00:05:40,444 --> 00:05:43,070
А ответ всегда один:
таково распоряжение фараона.
33
00:05:43,702 --> 00:05:45,469
Наш великий фараон отдал его!
34
00:05:45,608 --> 00:05:48,445
Я не отказываюсь нести ответственность
за все это.
35
00:05:48,772 --> 00:05:50,641
И вот мое распоряжение!
36
00:05:50,910 --> 00:05:52,845
Вы расплатитесь сейчас же,
как я и сказал!
37
00:05:53,454 --> 00:05:56,662
- Своими головами!
- Фараон, виновные расплатятся!
38
00:06:02,085 --> 00:06:04,230
Зачем же давать волю своему гневу?
39
00:06:05,572 --> 00:06:07,371
Ты один и страдаешь.
40
00:06:09,748 --> 00:06:11,809
Почему бы тебе не удалиться теперь
в свои палаты?
41
00:06:12,506 --> 00:06:16,199
Ты сможешь решить, кто виновен
или наказать всех.
42
00:06:17,023 --> 00:06:18,522
Да, моя дорогая...
43
00:06:18,951 --> 00:06:21,051
- Я должен подумать.
- Это она!
44
00:06:21,345 --> 00:06:24,836
Да, это так! Она - та самая!
Я мог бы узнать ее, где угодно!
45
00:06:25,330 --> 00:06:27,620
- Те же глаза!
- Кого ты можешь узнать?
46
00:06:27,743 --> 00:06:30,142
После того, как воины нас взяли,
нас провели маршем к замку.
47
00:06:30,369 --> 00:06:34,092
Нас провели туда! Отвели на рынок
и продали в рабство!
48
00:06:34,237 --> 00:06:37,317
Она отдавала приказы!
Она сказала воинам сделать нас рабами!
49
00:06:37,637 --> 00:06:39,628
Я помню, что это была она!
Это она!
50
00:06:39,989 --> 00:06:43,334
Мальчик явно ошибается.
Я знаю, что он лжет тебе.
51
00:06:44,399 --> 00:06:46,258
Он ведь мужчина, не так ли?
52
00:06:46,607 --> 00:06:48,475
А они продавали только женщин.
53
00:06:48,810 --> 00:06:52,144
Но я - женщина! Я надела это,
чтобы не быть проданной в рабство!
54
00:06:52,261 --> 00:06:54,905
Я знаю тебя! Я тебя знаю!
55
00:06:57,075 --> 00:06:59,788
Продаешь рабов, значит? Ты?!
56
00:07:00,023 --> 00:07:02,395
Ты предала меня! Прочь отсюда!
57
00:07:02,638 --> 00:07:05,923
Твое дело будем под моим личным вниманием!
Как и дела остальных!
58
00:07:06,495 --> 00:07:09,705
Я должен принять решение
и назначить тебе наказание!
59
00:07:17,497 --> 00:07:20,590
Я хотела сделать твое царство
таким сияющим, какого еще не видывали!
60
00:07:21,014 --> 00:07:23,508
Сэкономить деньги для Египта
и для тебя!
61
00:07:23,791 --> 00:07:26,580
Ты-то не заботишься о деньгах,
так, почему ты сейчас богат?
62
00:07:26,739 --> 00:07:28,845
У тебя великолепнейший
из всех в Египте дворец!
63
00:07:29,069 --> 00:07:31,960
Я возвожу величественные монументы
в твою честь!
64
00:07:32,200 --> 00:07:34,525
Разве твои крестьяне не должны
платить за это?
65
00:07:34,621 --> 00:07:37,300
Твои амбиции мне были непонятны
задолго до этого!
66
00:07:37,626 --> 00:07:39,142
Все, что я знал об этом...
67
00:07:39,255 --> 00:07:42,405
Я не мог... не мог даже представить,
что ты способна на такую гнусность!
68
00:07:43,016 --> 00:07:45,154
Но теперь ты посмотришь! Стража!
69
00:07:45,519 --> 00:07:46,898
Сюда!
70
00:07:55,675 --> 00:07:57,918
Где Нофрет? Кто-нибудь видел эту девчонку?
71
00:07:58,175 --> 00:08:00,238
Нофрет? Она слишком занята.
72
00:08:00,437 --> 00:08:02,312
Она заботится о Кенумане.
73
00:08:03,621 --> 00:08:05,848
- Больше не болит?
- Нет, так гораздо лучше!
74
00:08:06,129 --> 00:08:08,378
Почему ты должен уходить,
раз рана еще не зажила?
75
00:08:08,499 --> 00:08:10,075
Это необходимо, Нофрет!
76
00:08:10,192 --> 00:08:12,294
Завтра утром я должен въехать
во врата Баратора.
77
00:08:12,501 --> 00:08:15,460
Та, с кем ты встретишься...
Это женщина, красивее, чем я?
78
00:08:15,590 --> 00:08:18,576
Мне никогда не найти никого красивее тебя!
79
00:08:23,802 --> 00:08:25,755
Но я не могу понять, почему бы
тебе не остаться.
80
00:08:26,037 --> 00:08:28,084
Ведь я знаю, что-то тут не так.
81
00:08:28,599 --> 00:08:30,233
Ты не можешь скрыть истину.
82
00:08:30,386 --> 00:08:33,378
Все эти персы...
Они ничего не значат для тебя.
83
00:08:33,586 --> 00:08:36,739
Я искал любви... И я нашел ее!
84
00:08:37,016 --> 00:08:40,574
Так, оставайся с нами! Я и мой народ
сможем исцелить тебя, Кенуман.
85
00:08:40,911 --> 00:08:43,244
Лучше, чем любое лекарство в Танисе!
86
00:08:45,016 --> 00:08:48,159
Твои руки такие мягкие, что могут
принадлежать только нежному мужчине!
87
00:08:48,880 --> 00:08:50,467
Но мне все равно,
пока ты принадлежишь мне!
88
00:08:50,586 --> 00:08:52,281
А ты - мне!
89
00:08:52,499 --> 00:08:54,131
Пока, дорогая!
90
00:09:01,475 --> 00:09:03,142
Солнце уже высоко.
91
00:09:04,444 --> 00:09:05,906
Становится поздно.
92
00:09:06,211 --> 00:09:08,271
Ты должен уйти прямо сейчас?
93
00:09:10,567 --> 00:09:13,385
Но я вернусь, чтобы быть с тобой!
94
00:09:14,016 --> 00:09:16,015
Как угодно и где угодно!
95
00:09:40,343 --> 00:09:42,450
Нофрет! Нофрет!
96
00:09:42,642 --> 00:09:46,017
Твоя сестра опять уединилась.
И именно там, куда ушел Кенуман.
97
00:09:51,016 --> 00:09:52,576
Я принесла тебе еды.
98
00:09:52,778 --> 00:09:54,406
Сегодня ты мило выглядишь.
99
00:09:54,545 --> 00:09:56,219
Я больше не голодна.
100
00:09:56,395 --> 00:09:58,743
Ну, послушай! Нет нужды так тосковать.
101
00:09:58,914 --> 00:10:02,693
- Я знаю, он однажды вернется.
- Да, он обещал.
102
00:10:03,016 --> 00:10:05,863
Что вернется снова увидеться со мной.
Я знаю, так и будет.
103
00:10:06,583 --> 00:10:08,301
Ну, теперь ты должна поесть!
104
00:10:09,016 --> 00:10:10,988
- Хочешь?
- Персы идут!!!
105
00:11:19,441 --> 00:11:21,949
Ходила легенда о человеке,
о великане...
106
00:11:22,159 --> 00:11:24,273
Многие верили, что он - сын Самсона...
107
00:11:24,362 --> 00:11:28,358
...из-за его сверхъестественной силы,
мужества и изумительных подвигов.
108
00:11:29,035 --> 00:11:31,854
Угнетенные египтяне
прозвали его Мацистом.
109
00:11:32,079 --> 00:11:35,615
И их не оставляла надежда, что этот гигант
станет их спасителем.
110
00:11:36,081 --> 00:11:38,886
Они молились за то, чтобы - как когда-то
Самсон покончил с филистимлянами...
111
00:11:39,159 --> 00:11:42,635
...так и сын Самсона
сокрушил бы персов.
112
00:12:12,381 --> 00:12:13,917
Берегись!
113
00:12:26,360 --> 00:12:28,563
Спасибо! Не думал, что львы
забираются сюда.
114
00:12:28,841 --> 00:12:31,774
Я путешествую не первый день,
но раньше их здесь не видел.
115
00:12:32,322 --> 00:12:33,946
И снова берегись!
116
00:12:34,161 --> 00:12:35,780
Там еще один!
117
00:13:43,272 --> 00:13:44,811
Должен сказать, теперь мы квиты.
118
00:13:44,988 --> 00:13:47,386
Я спас тебе жизнь,
а ты спас мою.
119
00:13:48,441 --> 00:13:50,249
Пожалуйста, забудь об этом!
120
00:14:00,297 --> 00:14:03,661
- Путешествуешь без оружия?
- Вот мое оружие!
121
00:14:04,446 --> 00:14:06,739
Никогда не знал человека такой силы.
122
00:14:07,031 --> 00:14:09,616
И все же я был удивлен, увидев,
как ты сумел убить льва.
123
00:14:10,026 --> 00:14:11,803
Но назови же мне свое имя.
124
00:14:11,948 --> 00:14:14,116
Я чувствую, что должен рассказать всем,
кто ты таков.
125
00:14:14,248 --> 00:14:16,043
О человеке, который убивает львов
голыми руками.
126
00:14:16,215 --> 00:14:19,480
- Меня зовут Мацист.
- Мацист!? Сын Самсона?
127
00:14:19,789 --> 00:14:23,676
- Что означает имя "Мацист"?
- Это означает, что я родился из скалы.
128
00:14:24,234 --> 00:14:27,348
- А кто ты?
- Можешь называть меня "Кенуман".
129
00:14:27,641 --> 00:14:30,086
И, раз уж я никогда
не забуду этот день, вот...
130
00:14:30,261 --> 00:14:32,283
Возьми это кольцо в знак нашей дружбы.
131
00:14:32,544 --> 00:14:35,729
Если ты когда-нибудь окажешься в столице,
покажи его любому в Танисе, и тебе подскажут,
где меня найти.
132
00:14:35,917 --> 00:14:37,363
Нет, я не могу.
133
00:14:37,519 --> 00:14:39,391
Я ведь не могу ничего дать тебе.
134
00:14:39,557 --> 00:14:41,886
Но я верю, что дружба помогает, Кенуман.
135
00:14:44,710 --> 00:14:47,391
Мне очень повезло, что у меня появился
такой друг.
136
00:15:04,468 --> 00:15:07,079
Спасибо! Если будешь в Танисе,
найди меня.
137
00:15:07,479 --> 00:15:09,432
Да. Удачи!
138
00:15:20,714 --> 00:15:22,825
До свидания, сын Самсона!
139
00:15:26,295 --> 00:15:27,845
Удачи!
140
00:15:55,348 --> 00:15:57,879
- Я не выдержу!
- Крепись! Ты должна!
141
00:15:59,346 --> 00:16:00,746
Идем, дорогая!
142
00:16:21,552 --> 00:16:22,999
Берегись!
143
00:16:23,571 --> 00:16:25,141
Осторожней!
144
00:16:26,288 --> 00:16:27,797
Что же нам делать?
145
00:16:28,385 --> 00:16:29,925
Ох, сюда!
146
00:16:40,371 --> 00:16:41,901
Кто он?
147
00:17:01,545 --> 00:17:03,819
Я отведу вас обратно в селение.
148
00:17:26,186 --> 00:17:27,711
Что здесь произошло?
149
00:17:53,502 --> 00:17:56,066
Ты, там! Почему в городе так тихо?
150
00:17:56,868 --> 00:17:58,649
У нас здесь траур.
151
00:17:58,885 --> 00:18:01,037
И ты можешь объяснить, по кому траур?
152
00:18:01,250 --> 00:18:04,077
Фараон умер!
Наш правитель мертв!
153
00:18:17,467 --> 00:18:18,959
Мой отец мертв.
154
00:18:19,099 --> 00:18:20,931
Я должен был быть здесь!
155
00:18:27,792 --> 00:18:29,444
Я молю богов...
156
00:18:31,535 --> 00:18:33,188
...простить меня.
157
00:18:42,450 --> 00:18:45,306
Отец твой знал, что ты
хороший человек, Кенуман.
158
00:18:46,482 --> 00:18:48,919
Он знал, что ты будешь великим фараоном.
159
00:18:49,318 --> 00:18:51,678
Жаль, конечно, что он умер так рано.
160
00:18:52,226 --> 00:18:55,350
Но, если ты станешь новым фараоном,
и установишь справедливость...
161
00:18:55,438 --> 00:18:58,080
...отец твой, безусловно,
был бы горд за тебя.
162
00:19:00,086 --> 00:19:01,678
Каким был его конец?
163
00:19:03,285 --> 00:19:06,819
Боги пожелали, чтобы отец твой умер -
его время истекло.
164
00:19:08,093 --> 00:19:11,783
Но он всегда будет жить в вечности,
бессмертным до скончания времен.
165
00:19:13,152 --> 00:19:15,450
Здесь бренные останки твоего отца.
166
00:19:15,768 --> 00:19:17,964
Будь любезен
оставаться возле саркофага...
167
00:19:18,174 --> 00:19:21,741
Оставайся здесь до конца дня,
в соответствии с распоряжением царицы.
168
00:19:22,197 --> 00:19:23,813
Где она?
169
00:19:24,072 --> 00:19:26,823
Поскольку она осталась в одиночестве
этой ночью, как и ты...
170
00:19:27,072 --> 00:19:29,677
...решено, что слишком поздно
захоранивать его.
171
00:19:30,270 --> 00:19:32,490
Она хочет, чтобы похороны
получились трогательными.
172
00:19:32,731 --> 00:19:34,950
Церемония будет достойна императора.
173
00:19:35,128 --> 00:19:38,807
Твое будущее ясно.
Место твоего отца теперь пустует.
Ты должен занять его.
174
00:19:38,944 --> 00:19:41,247
Я же здесь, чтобы советовать тебе.
175
00:20:39,476 --> 00:20:41,789
Ты - человек большой щедрости.
176
00:20:42,273 --> 00:20:43,863
Это все, что я могу для них сделать.
177
00:20:44,050 --> 00:20:46,057
Без тебя мы были бы проданы в рабство.
178
00:20:46,273 --> 00:20:48,909
Если бы я пришел раньше,
то смог бы спасти и мужчин.
179
00:20:50,026 --> 00:20:51,781
А куда ты пойдешь сейчас?
180
00:20:52,028 --> 00:20:54,414
Я не знаю. Не мой удел оставаться здесь.
181
00:20:54,721 --> 00:20:56,418
Это не правда, Мацист!
182
00:20:56,529 --> 00:20:59,702
Как сын Самсона, ты должен
выбрать свою судьбу.
183
00:20:59,995 --> 00:21:02,418
Обратись к своей совести, к своим чувствам.
184
00:21:02,661 --> 00:21:04,843
Что ты знаешь о моих чувствах?
185
00:21:05,045 --> 00:21:07,691
Мои глаза не видят, но все же...
186
00:21:08,386 --> 00:21:11,841
Есть нечто в моем сердце,
что позволяет мне видеть ясно.
187
00:21:12,651 --> 00:21:15,834
Ведь я знаю, что ты послан
освободить египтян...
188
00:21:15,955 --> 00:21:18,632
...и поразить всех их угнетателей.
189
00:21:19,053 --> 00:21:21,643
Но не забывай, что я всего лишь человек!
190
00:21:22,071 --> 00:21:24,787
И народ будет с тобой в бою.
191
00:21:25,474 --> 00:21:27,850
Не забудь, что я только что тебе сказал.
192
00:21:28,169 --> 00:21:31,897
Дай нам сигнал
и мы выйдем на марш вместе!
193
00:21:32,683 --> 00:21:36,517
Ты непобедим, потому что ты справедлив,
а мы нуждаемся в вожде.
194
00:21:36,689 --> 00:21:39,038
Египет - вот место
твоего назначения!
195
00:21:39,216 --> 00:21:40,994
Ступай в Танис.
196
00:21:46,732 --> 00:21:49,037
Он, очевидно, верит всему,
что я ему сказал.
197
00:21:49,251 --> 00:21:50,732
То, что мне нужно!
198
00:21:52,753 --> 00:21:54,756
И пока мы рядом с ним...
199
00:21:55,190 --> 00:21:57,103
...никто не сможет выяснить истину.
200
00:21:57,293 --> 00:21:58,791
Мой любимый отец...
201
00:21:59,243 --> 00:22:00,992
Ты всегда был примером благородства.
202
00:22:01,587 --> 00:22:04,300
Ты хотел принести мирное существование
народу Египта.
203
00:22:04,483 --> 00:22:06,871
Если я смогу, я продолжу это.
204
00:22:08,283 --> 00:22:10,311
Поскольку царство твое
теперь принадлежит мне...
205
00:22:10,514 --> 00:22:13,085
...от твоего имени
я буду нести мир и справедливость.
206
00:22:13,225 --> 00:22:16,177
И с твоей помощью, все наши враги отступят.
207
00:22:17,031 --> 00:22:18,524
Клянусь тебе!
208
00:22:18,841 --> 00:22:21,184
Это все страдания его по своему родителю.
209
00:22:21,381 --> 00:22:24,724
- Но он храбр.
- Ему предстоит занять место фараона.
210
00:22:25,037 --> 00:22:27,171
Он успокоится и вскоре мы поженимся.
211
00:22:28,086 --> 00:22:30,427
А если он не захочет
жениться на тебе?
212
00:22:30,891 --> 00:22:32,965
Он все еще просто мальчишка!
213
00:22:35,544 --> 00:22:38,258
- Ты не видела Нофрет?
- Нет.
214
00:22:44,190 --> 00:22:46,107
- Что такое?
- Я ищу Нофрет.
215
00:22:46,259 --> 00:22:49,081
Она была здесь еще несколько минут назад.
Без нее мы не можем уйти!
216
00:22:49,276 --> 00:22:52,466
Но ты не проверяла под деревьями
в том маленьком оазисе.
217
00:22:52,862 --> 00:22:56,466
Разумом я вижу, что там
ты сможешь увидеть свою сестру.
218
00:23:00,580 --> 00:23:02,889
Нофрет! Нофрет!
219
00:23:04,020 --> 00:23:07,182
Вот ты где! Но почему ты не отвечаешь,
когда я зову тебя?
220
00:23:07,380 --> 00:23:10,070
- Мы готовы теперь выдвигаться.
- Я не еду с вами.
221
00:23:10,132 --> 00:23:11,985
- Я остаюсь здесь.
- Ты же это не серьезно!
222
00:23:12,124 --> 00:23:14,871
Останешься одна в оазисе? Зачем?
223
00:23:15,080 --> 00:23:16,747
Почему ты не едешь с нами?
224
00:23:17,322 --> 00:23:20,613
Я обещала. Я обещала,
что, чтобы ни случилось...
225
00:23:20,980 --> 00:23:23,871
...я всегда буду ждать здесь.
Я должна сделать это!
226
00:23:24,137 --> 00:23:25,954
Когда кто-то любит тебя...
227
00:23:26,148 --> 00:23:27,898
...ты без раздумий будешь ждать.
228
00:23:27,986 --> 00:23:30,577
О, Нофрет! Ты такая забавная, правда!
229
00:23:30,889 --> 00:23:33,882
- Ты найдешь Кенумана.
- Кенумана?! Секундочку!
230
00:23:34,264 --> 00:23:35,889
Он ли это?
231
00:23:36,572 --> 00:23:38,603
Я его знаю! Он спас мне жизнь!
232
00:23:38,896 --> 00:23:40,562
Но ты мне этого не говорил.
233
00:23:40,737 --> 00:23:43,888
Клянусь! Он сказал,
что встретится со мной в Танисе.
234
00:23:44,277 --> 00:23:46,628
И ты сможешь увидеться с ним в Танисе!
Едем с нами!
235
00:23:46,903 --> 00:23:49,401
Я чувствую, что должна остаться!
Ты, возможно, лжешь мне.
236
00:23:49,582 --> 00:23:52,138
Твой Кенуман носит повязку
на правой руке.
237
00:23:52,478 --> 00:23:54,051
Ты помнишь?
238
00:23:54,223 --> 00:23:56,919
- Теперь ты мне веришь?
- Тикаэт!
239
00:24:17,397 --> 00:24:18,857
Кенуман?
240
00:24:19,686 --> 00:24:21,655
Взираешь на пустыню с высоты?
241
00:24:22,074 --> 00:24:23,689
Вдохновляет?
242
00:24:24,243 --> 00:24:27,227
Ищешь утешения, чтобы на сердце
стало светлее?
243
00:24:27,395 --> 00:24:29,243
Но даже пустыня не утешает меня.
244
00:24:30,048 --> 00:24:32,681
Пустыня теперь очаровывает.
245
00:24:33,196 --> 00:24:35,390
Но ты не можешь вернуться, не так ли?
246
00:24:35,793 --> 00:24:39,145
Теперь, когда ты фараон,
ты должен оставаться с нами.
247
00:24:41,095 --> 00:24:42,616
Я знаю Египет.
248
00:24:42,787 --> 00:24:44,380
Знаю всех египтян.
249
00:24:44,698 --> 00:24:48,511
После того, как я потерпел поражение,
меня приняло одно селение...
250
00:24:48,960 --> 00:24:50,547
...когда я был ранен.
251
00:24:50,982 --> 00:24:53,751
Там я увидел селян,
которые все делили со мной.
252
00:24:54,047 --> 00:24:55,482
О, это - ничто!
253
00:24:55,764 --> 00:24:58,076
Тратить сочувствие на каких-то крестьян!
254
00:24:58,993 --> 00:25:01,817
Но как же то зло, что скрывается
за их смирением?
255
00:25:02,664 --> 00:25:04,191
Откуда тебе знать?
256
00:25:04,360 --> 00:25:07,487
Тебе до сочувствия к крестьянам
так же далеко, как до луны.
257
00:25:09,019 --> 00:25:11,731
Прости, прошу тебя!
Я не хотел тебя обидеть.
258
00:25:12,595 --> 00:25:15,294
Я знаю, что ты была добра
к моему народу.
259
00:25:16,330 --> 00:25:18,073
Кенуман, мы здесь!
260
00:25:18,213 --> 00:25:20,734
Вместе мы принесем Египту его славу!
261
00:25:21,019 --> 00:25:24,352
Если только объявить твоему народу
о нашей помолвке...
262
00:25:24,707 --> 00:25:27,071
Это невозможно! Прошу!
263
00:25:27,782 --> 00:25:30,697
Слишком мало времени прошло
после того, как я отсутствовал.
264
00:25:31,538 --> 00:25:34,710
И ты ведь не хочешь вступить
в повторный брак сразу после смерти отца?
265
00:25:34,940 --> 00:25:37,793
Уверена, женщина стоит
между нами. Не так ли?
266
00:25:39,330 --> 00:25:40,695
Что ж!
267
00:25:40,849 --> 00:25:43,510
Надеюсь, она не натолкнет тебя
на какие-либо ошибки.
268
00:25:44,166 --> 00:25:46,651
Это было бы не слишком целесообразно,
не так ли?
269
00:25:51,050 --> 00:25:52,567
Потому что я знаю...
270
00:25:52,744 --> 00:25:55,539
...наш брак состоится,
как то приказывают персы!
271
00:26:32,344 --> 00:26:34,445
- Смотрите, там оазис!
- Туда и едем.
272
00:26:34,532 --> 00:26:37,272
- Возможно, мы сможем набрать воды!
- Поэтому мы и торопимся к нему.
273
00:26:37,576 --> 00:26:40,076
Мы наполним здесь все свои
пустые бутыли.
274
00:26:40,326 --> 00:26:43,477
Мы должны добраться туда затемно,
иначе мы уже никогда этого не сделаем.
275
00:26:43,689 --> 00:26:45,881
- Теперь можете спешиться.
- Идемте за водой!
276
00:26:48,022 --> 00:26:50,088
Давайте же! Давайте!
277
00:27:01,016 --> 00:27:02,877
- Он пуст. Воды нет.
- Что же нам делать?
278
00:27:02,959 --> 00:27:04,874
Просто продолжать путь,
мы найдем что-нибудь.
279
00:27:05,600 --> 00:27:07,215
Что случилось?
280
00:27:07,756 --> 00:27:09,284
Этот колодец пересох.
281
00:27:09,451 --> 00:27:11,100
И не он один, к сожалению.
282
00:27:11,306 --> 00:27:12,719
Скорее! Мы должны ехать дальше!
283
00:27:12,825 --> 00:27:14,623
Еще есть надежда найти что-нибудь.
284
00:27:14,747 --> 00:27:16,286
Возвращайтесь в повозку!
285
00:27:16,432 --> 00:27:19,069
Мы отправимся в Мемфис и там найдем воду!
286
00:27:24,080 --> 00:27:27,159
Один человек!
Один человек сразил сорок воинов!
287
00:27:27,817 --> 00:27:29,979
Человек, не знающий страха!
Возможно, даже бог!
288
00:27:30,171 --> 00:27:31,680
Это человек огромной силы!
289
00:27:31,776 --> 00:27:33,655
Он швыряет скалы, точно гальку!
290
00:27:33,979 --> 00:27:35,853
- Это же невероятно!
- Но этот человек реален!
291
00:27:35,979 --> 00:27:38,572
- Он освободил всех женщин.
- А как же солдаты?
292
00:27:38,946 --> 00:27:41,176
Те, что выжили, чудовищно напуганы.
293
00:27:41,340 --> 00:27:44,631
Они говорят, что сила его
почти сверхъестественна, неодолима.
294
00:27:45,728 --> 00:27:47,686
Я хочу увидеть этого человека
собственными глазами.
295
00:27:47,830 --> 00:27:49,663
Пусть пошлют подкрепление.
296
00:27:49,822 --> 00:27:52,150
Проследи, чтобы распоряжение мое
было выполнено правильно.
297
00:27:52,547 --> 00:27:55,461
- Он должен быть схвачен живым, разумеется!
- Будет сделано.
298
00:27:59,059 --> 00:28:01,627
Когда приедешь в селение,
найди Нофрет и отдай ей это кольцо.
299
00:28:01,838 --> 00:28:03,352
Скажи ей, что я скоро вернусь.
300
00:28:03,463 --> 00:28:05,364
Она должна быть там.
Но не говори никому.
301
00:28:05,639 --> 00:28:07,952
Я боюсь, ты опоздаешь! Ты должен спешить!
302
00:28:16,693 --> 00:28:18,668
Остановить его и вернуть обратно!
303
00:28:19,551 --> 00:28:21,404
Дайте мне уйти!
304
00:28:24,396 --> 00:28:27,521
Раб сказал нам все. Он шел
в селение в пустыне...
305
00:28:27,669 --> 00:28:30,257
...где он должен был найти
крестьянскую девушку Нофрет...
306
00:28:30,350 --> 00:28:32,285
...и сказать ей,
что Кенуман скоро вернется.
307
00:28:32,411 --> 00:28:34,132
Он нес ей подарок.
308
00:28:36,057 --> 00:28:39,703
Это записка. Из селения, женщины которого
были освобождены.
309
00:28:41,098 --> 00:28:44,303
Пожалуйста, выслушай меня!
Существует только один способ
положить конец сложившемуся положению.
310
00:28:45,480 --> 00:28:46,883
Идем!
311
00:28:58,606 --> 00:29:00,776
Теперь говорят боги.
312
00:29:01,116 --> 00:29:03,772
Власть Кенумана под угрозой
этой нечестивой страсти.
313
00:29:04,464 --> 00:29:06,390
И, чтобы оказать ему милосердие...
314
00:29:06,658 --> 00:29:08,435
...кто-то должен избавить его от нее.
315
00:29:08,520 --> 00:29:11,514
Мы должны прибегнуть к силе
Ожерелья Забвения.
316
00:29:11,724 --> 00:29:13,901
Оно ослабит его память и силу воли...
317
00:29:14,107 --> 00:29:16,646
...и он станет твоим счастливым рабом,
если надеть на него это ожерелье.
318
00:29:16,880 --> 00:29:18,935
Он будет твоим, великая царица!
319
00:29:21,500 --> 00:29:23,525
Хотя бы каплю воды моему малышу!
320
00:29:23,711 --> 00:29:26,812
- Мое дитя! Мое дитя! Мое дитя!
- Здесь! Неужели и здесь нет воды?
321
00:29:27,316 --> 00:29:29,596
О, смотри! Это караван!
322
00:29:33,482 --> 00:29:35,016
Привет, дедуля!
323
00:29:35,131 --> 00:29:37,432
Ну, и жарища, не так ли?
324
00:29:38,035 --> 00:29:41,096
А, может, все эти девочки делают
все вокруг таким жарким?
325
00:29:41,435 --> 00:29:44,902
Не смейся, господин! Эти бедные женщины
умирают от жажды!
326
00:29:45,354 --> 00:29:47,899
Бесполезно!
Мы должны ехать дальше.
327
00:29:48,144 --> 00:29:51,178
Моя малышка!
Моя малышка умирает!
328
00:29:51,381 --> 00:29:54,137
Совсем немного воды, прошу!
Всего одну каплю!
329
00:29:54,305 --> 00:29:56,903
Ради него! Пожалуйста, каплю воды!
330
00:29:56,959 --> 00:29:59,196
Это не для меня, для моей крошки!
331
00:29:59,303 --> 00:30:01,841
У тебя нет и глотка воды,
чтоб облегчить их страдания?
332
00:30:02,061 --> 00:30:05,252
Отойди!
К сожалению, мы уже выпили всю нашу воду.
333
00:30:05,381 --> 00:30:08,567
Все, что у нас оставалось,
уже в желудках верблюдов!
334
00:30:09,600 --> 00:30:11,998
Смеяться над чужими страданиями не хорошо!
335
00:30:12,495 --> 00:30:15,007
Месть богов падет на тебя.
336
00:30:15,143 --> 00:30:18,061
Почему бы тебе не отвести меня к Танису
и не показать, как попасть внутрь?
337
00:30:18,432 --> 00:30:20,941
Празднования в разгаре, так что,
ты справишься с этим и сам.
338
00:30:21,048 --> 00:30:23,148
- Это же большое пиршество!
- О каком пиршестве ты говоришь?
339
00:30:23,246 --> 00:30:26,801
Ну, как же? По случаю коронации
нового царя! Потому и пиршество!
340
00:30:27,215 --> 00:30:30,244
Может, поможешь мне найти людей,
которые помогут мне сражаться с персами?
341
00:30:30,603 --> 00:30:32,895
Я мог бы.
знаю людей, которые готовы слушать.
342
00:30:33,137 --> 00:30:35,467
Большинство из них и не подумывают
затевать что-либо.
343
00:30:35,663 --> 00:30:37,959
Но, если ты направишь их,
они могут пойти с тобой.
344
00:30:38,307 --> 00:30:39,759
Мы должны выдвигаться прямо сейчас!
345
00:30:39,894 --> 00:30:42,487
Как скажешь. Я-то готов идти сейчас же.
346
00:30:42,618 --> 00:30:44,842
Ведь, если мы останемся здесь,
то изжаримся.
347
00:30:46,022 --> 00:30:49,484
Мацист, боги ожидают от тебя
много больше этого!
348
00:30:50,377 --> 00:30:53,083
Ты ведешь всех нас в руки персов.
349
00:30:53,865 --> 00:30:57,322
Однако, ты как-то стал человеком,
включенным в божьи планы.
350
00:30:57,486 --> 00:30:59,025
Ты должен вести нас...
351
00:30:59,131 --> 00:31:02,039
...потому что ты -
единственная надежда, которая у нас есть.
352
00:31:02,315 --> 00:31:05,730
Ты идиот? Выпьешь всю воду,
и мы умрем от жажды!
353
00:31:07,047 --> 00:31:09,675
Эй, купец!
Подойди сюда!
354
00:31:28,728 --> 00:31:31,442
Я решил, что мы поедем ночью,
так что выдвигаемся на заходе солнца.
355
00:31:31,618 --> 00:31:34,382
Конечно! Вот только здесь
солнце сияет постоянно.
356
00:31:36,062 --> 00:31:38,478
Дай мне немного!
Я умираю от жажды!
357
00:31:38,587 --> 00:31:40,441
- Это мое!
- Пожалуйста, дай немного!
358
00:31:40,529 --> 00:31:43,337
- Дай же мне воды! Я прошу тебя!
- Отпусти меня!
359
00:31:43,494 --> 00:31:46,343
- Пожалуйста, дай и мне!
- Отойди от моей воды!
360
00:32:20,831 --> 00:32:23,069
- Я прикончу тебя, проклятый трус!
- Смилуйся!
361
00:32:23,250 --> 00:32:25,636
Почему ты отказался давать воду
этим женщинам и детям?
362
00:32:25,792 --> 00:32:27,635
Ты не заслуживаешь жизни!
363
00:33:07,543 --> 00:33:09,062
Вода! Вода!
364
00:33:12,068 --> 00:33:13,859
Здесь есть вода!
365
00:33:20,671 --> 00:33:22,999
Вот, возьми и ты!
Выпей немного!
366
00:33:24,073 --> 00:33:26,114
Он будет в порядке! Вода!
367
00:33:45,601 --> 00:33:46,998
Спасибо!
368
00:33:58,080 --> 00:34:00,024
Скажи царице, что я не могу
принять ее сейчас.
369
00:34:00,204 --> 00:34:02,467
- Пусть придет позже.
- Да, мой господин.
370
00:34:03,086 --> 00:34:05,910
Ты примешь этот подарок, который
несомненно, принесет тебе удачу?
371
00:34:46,182 --> 00:34:48,123
Как ты узнала, что я хочу видеть тебя?
372
00:34:48,299 --> 00:34:49,807
Теперь я чувствую себя хорошо.
373
00:34:50,119 --> 00:34:54,077
Я готов отдать все в своей жизни,
потому что нашел нечто более ценное
для меня.
374
00:35:47,017 --> 00:35:48,716
Проснись, Нофрет!
375
00:35:48,880 --> 00:35:51,080
- Разве он не похож на бога?
- Да-да, знаю!
376
00:35:51,201 --> 00:35:53,381
Но дай мне поспать.
Мне снился сон!
377
00:35:53,599 --> 00:35:55,222
Ты знаешь, это несколько странно.
378
00:35:55,451 --> 00:35:57,136
Когда кто-то
становится тебе небезразличен...
379
00:35:57,307 --> 00:36:00,374
...кажется, что его озаряет свет,
видимый только тебе.
380
00:36:00,709 --> 00:36:02,392
Ты можешь это объяснить?
381
00:36:02,594 --> 00:36:05,115
Да, но завтра.
Давай, ложись же спать!
382
00:36:09,125 --> 00:36:10,843
Я не могу уснуть этой ночью.
383
00:36:12,086 --> 00:36:14,319
- Боишься, что кто-то разыщет нас здесь?
- Да, боюсь.
384
00:36:14,645 --> 00:36:18,136
Можно мне остаться рядом с тобой?
Ведь, когда я с тобой, я чувствую
себя прекрасно.
385
00:36:20,443 --> 00:36:22,448
Ты - тот тип мужчины,
который подходит мне во всем.
386
00:36:22,654 --> 00:36:24,935
Но я и мечтать не могла,
что ты существуешь.
387
00:36:25,602 --> 00:36:27,323
А ты прекрасна.
388
00:36:27,679 --> 00:36:30,399
Глаза твои сияют так,
как я раньше ни у кого не видел.
389
00:36:31,599 --> 00:36:34,211
Ты не представляешь, как я была удивлена
тому, что случилось.
390
00:36:34,378 --> 00:36:36,860
Ты смотрел на меня,
так близко от моих глаз...
391
00:36:37,107 --> 00:36:40,014
И я никогда... никогда раньше
не чувствовала себя такой счастливой.
392
00:36:43,026 --> 00:36:44,817
Да, но я должен продолжать.
393
00:36:45,837 --> 00:36:48,095
Я должен принять этот грубый путь.
394
00:36:49,002 --> 00:36:50,772
Но ты останешься
моим сладким воспоминанием.
395
00:36:50,889 --> 00:36:53,199
Но знаешь ли ты то,
что я знала уже долгие годы?
396
00:36:53,360 --> 00:36:56,210
Я почувствовала, какое влияние
оказываешь ты на меня, едва тебя увидела.
397
00:36:56,464 --> 00:36:57,941
Я знала, что ты придешь ко мне.
398
00:36:58,105 --> 00:37:00,697
Когда я была ребенком,
мама отвела меня в храм Амона.
399
00:37:00,944 --> 00:37:03,502
Тогда-то я и увидела
впервые богов.
400
00:37:03,955 --> 00:37:05,614
Их статуи были огромны.
401
00:37:05,767 --> 00:37:07,961
Для меня ты - точно одна
из тех статуй.
402
00:37:12,244 --> 00:37:14,854
Для меня, ты словно одна из них,
обретшая плоть.
403
00:37:25,202 --> 00:37:27,559
Танис - один из красивейших городов мира.
404
00:37:27,871 --> 00:37:29,864
Ты впервые приходишь сюда, верно?
405
00:37:29,980 --> 00:37:31,760
Разве не замечательно?
406
00:37:33,468 --> 00:37:35,137
Так я себе его и представлял.
407
00:37:35,979 --> 00:37:37,958
Лучшее из всего, что я
когда-либо видел.
408
00:37:39,224 --> 00:37:41,082
- Куда собрались?
- Мы идем в город.
409
00:37:41,250 --> 00:37:43,164
Вы не войдете!
Проваливайте отсюда!
410
00:37:43,320 --> 00:37:45,285
Проваливайте, проклятые нищие!
Убирайтесь!
411
00:37:47,477 --> 00:37:50,327
Задержитесь-ка!
Почему вам не позволили войти в город?
412
00:37:50,508 --> 00:37:53,511
- Вход не для нищих.
- Фараон не хочет видеть нашу нищету.
413
00:37:53,739 --> 00:37:56,799
Все бесполезно! Фараоны могут сменяться,
но несправедливость продолжается.
414
00:37:57,018 --> 00:37:58,427
Ну, видел это?
415
00:37:58,521 --> 00:38:00,610
А вот этого не прогонят, помяни мое слово!
416
00:38:03,419 --> 00:38:05,498
- Вот, держи!
- Спасибо! Проходите!
417
00:38:05,651 --> 00:38:07,100
Спасибо!
418
00:38:12,134 --> 00:38:14,419
Видишь, ради чего предают и мужчины,
и женщины?
419
00:38:14,535 --> 00:38:17,109
Деньги! Какая же в них сила!
420
00:38:19,052 --> 00:38:20,585
Что это? Зачем?
421
00:38:20,691 --> 00:38:22,579
Доверься мне. Я знаю, что делаю.
422
00:38:22,665 --> 00:38:24,633
Ждите меня в обычном месте.
Встретимся там.
423
00:38:24,765 --> 00:38:27,153
- Хорошо.
- Теперь идем! Выглядишь замечательно!
424
00:38:35,314 --> 00:38:38,165
Привет! Помнишь меня?
Я был здесь в прошлом году.
425
00:38:38,323 --> 00:38:40,230
Тебя я помню. А вот кто он такой?
426
00:38:40,374 --> 00:38:42,770
Он - купец.
Очень богатый парень!
427
00:38:43,152 --> 00:38:44,734
Мне очень повезло встретиться с ним!
428
00:38:44,882 --> 00:38:47,049
Завтра его караван прибудет с товаром.
429
00:38:47,198 --> 00:38:49,129
Большие деньги завертятся!
430
00:38:51,076 --> 00:38:52,534
Идем!
431
00:38:59,049 --> 00:39:01,345
Можешь забрать назад.
Я не хочу маскироваться.
432
00:39:01,466 --> 00:39:03,709
Почему?
В городе мы все маскируемся!
433
00:39:03,810 --> 00:39:07,092
Мы должны скрывать свои чувства.
Скрывать даже то, что нам нравится.
434
00:39:07,350 --> 00:39:09,250
Ты должен демонстрировать
во всем предусмотрительность.
435
00:39:09,377 --> 00:39:11,621
- Хорошо, я буду предусмотрителен.
- Нет!
436
00:39:15,817 --> 00:39:17,301
Нет!
437
00:39:17,403 --> 00:39:19,130
- Нет!
- Прекратите это!
438
00:39:19,238 --> 00:39:22,516
Прекратите! Мой отец невиновен!
Он ничего не сделал!
439
00:39:22,628 --> 00:39:25,182
Прекратите! Неужели не видите,
что совершаете ошибку?
440
00:39:25,729 --> 00:39:27,287
Отпустите его!
441
00:39:30,256 --> 00:39:31,634
За ним!
442
00:39:32,091 --> 00:39:33,600
Наверх!
443
00:39:45,319 --> 00:39:47,179
Мальчишка там! Вон, наверху!
444
00:39:49,391 --> 00:39:51,021
Ладно, за ним!
445
00:39:51,293 --> 00:39:53,552
- Берите лестницу! Поднимайтесь!
- За лестницей!
446
00:39:53,650 --> 00:39:55,192
Снимайте ее!
447
00:39:56,056 --> 00:39:58,092
Ну, хорошо!
Беритесь, давайте же!
448
00:39:58,228 --> 00:40:00,879
- Понесли, давайте!
- Только осторожней там с моей крышей!
449
00:40:03,062 --> 00:40:05,023
Я сам полезу первым!
450
00:40:05,120 --> 00:40:07,176
Довольно высокая эта стена.
451
00:40:07,914 --> 00:40:09,332
Быстро!
452
00:40:10,081 --> 00:40:12,253
- Ну, хорошо! Держите крепче!
- Вот так!
453
00:40:20,013 --> 00:40:21,724
Эй, держите там крепче!
454
00:40:22,024 --> 00:40:24,393
- Стой, Мацист!
- Хорошо! Хорошо!
455
00:40:24,594 --> 00:40:27,061
Прекрати это! Ты же погубишь меня!
456
00:41:00,546 --> 00:41:02,777
- Нет! Нет!
- Опусти нас!
457
00:41:06,333 --> 00:41:08,448
- Что теперь?
- Нет! Нет!
458
00:41:10,175 --> 00:41:11,827
Осторожней! Осторожней!
459
00:41:13,525 --> 00:41:15,461
- Нет! Нет!
- Только не бросай в воду!
460
00:41:18,053 --> 00:41:19,789
Мы пока не нашли этого человека, госпожа.
461
00:41:19,870 --> 00:41:21,853
Вы должны его найти, как я и приказала!
462
00:41:22,395 --> 00:41:24,481
Приведите его сюда живым или мертвым!
463
00:41:25,310 --> 00:41:27,829
Пример этого человека
может стать опасным.
464
00:41:29,055 --> 00:41:31,478
Если не сможешь схватить его,
будешь иметь дело со мной!
465
00:41:31,609 --> 00:41:33,177
Он не сможет сбежать.
466
00:41:33,434 --> 00:41:35,740
Моя стража охотится за ним
по всему городу.
467
00:41:57,847 --> 00:42:00,375
Заходи сюда! И не шевелись!
468
00:42:04,336 --> 00:42:06,726
Эй, ты видел здесь
такого высокого человека?
469
00:42:07,112 --> 00:42:09,522
- Я никого не видел.
- Идемте!
470
00:42:13,063 --> 00:42:14,604
Иди сюда!
471
00:42:19,324 --> 00:42:21,018
Ты здесь?
472
00:42:22,578 --> 00:42:24,269
Вот сюда!
473
00:42:30,481 --> 00:42:33,582
Спасибо! Спасибо тебе за то,
что помог мне и моему сыну!
474
00:42:37,145 --> 00:42:38,657
А твои раны?
475
00:42:39,112 --> 00:42:43,048
Раны не так страшны по сравнению
с теми мыслями, что мучают меня.
476
00:42:43,377 --> 00:42:45,250
Я пришел помочь тебе.
477
00:42:48,296 --> 00:42:50,706
- Его нет ни в одном из домов!
- Он словно испарился!
478
00:42:50,795 --> 00:42:52,367
- Смотрите везде!
- Это бесполезно!
479
00:42:52,437 --> 00:42:53,974
- Видели его?
- Нет, господин!
480
00:42:54,076 --> 00:42:56,453
- Ищите заново, всюду!
- Да, господин!
481
00:42:58,704 --> 00:43:00,786
Всему нашему народу нужен предводитель!
482
00:43:00,903 --> 00:43:02,388
Кто-то, вроде тебя,
кто повел бы их к свободе!
483
00:43:02,521 --> 00:43:04,891
Да, Мацист!
Все последуют за тобой!
484
00:43:06,421 --> 00:43:08,436
Это правда, что тюрьмы
заполнены рабами?
485
00:43:08,596 --> 00:43:09,989
К сожалению!
486
00:43:10,123 --> 00:43:12,965
Весь Египет теперь тюрьма.
Весь народ его - рабы!
487
00:43:13,139 --> 00:43:15,441
Мы такие трусы, что не смеем
даже говорить.
488
00:43:15,639 --> 00:43:18,469
Другие же, что были смелее нас,
сидят по тюрьмам.
489
00:43:21,167 --> 00:43:22,992
Я хочу поговорить с теми рабами.
490
00:43:23,265 --> 00:43:26,100
Я хочу, чтобы они знали,
что они не были забыты.
491
00:43:26,536 --> 00:43:28,956
И что день восстания уже не за горами.
492
00:43:29,122 --> 00:43:31,793
Ты не можешь себе представить,
в каких условиях они живут
и как их истязают!
493
00:43:32,862 --> 00:43:34,943
И все становится только хуже с каждым днем!
494
00:44:02,252 --> 00:44:04,188
- Вот так, давай!
- Шевелись!
495
00:44:04,284 --> 00:44:05,924
- Пошли же!
- Шевелись!
496
00:44:06,028 --> 00:44:07,760
Тащи ее наверх!
497
00:44:07,857 --> 00:44:09,295
Сильнее!
498
00:44:10,041 --> 00:44:11,490
Поднимай!
499
00:44:12,556 --> 00:44:14,091
Вперед!
500
00:44:14,738 --> 00:44:17,038
- Сильнее!
- Давайте же, вы!
501
00:44:17,189 --> 00:44:19,022
Толкай еще!
502
00:44:20,428 --> 00:44:23,096
Посмотри на это!
Как они выдерживают?
503
00:44:23,556 --> 00:44:25,798
- Работать!
- Но я... не могу!
504
00:44:28,026 --> 00:44:31,028
А ты что тут делаешь?
За работу!
505
00:44:31,756 --> 00:44:33,131
За работу!
506
00:44:33,296 --> 00:44:35,629
Я покажу тебе, кто здесь хозяин!
507
00:44:35,871 --> 00:44:37,224
За работу!
508
00:44:37,566 --> 00:44:39,693
Стой здесь?
Ты не можешь вмешиваться!
509
00:44:39,894 --> 00:44:41,677
Они ведь убьют и меня!
510
00:44:41,909 --> 00:44:44,067
Я погибну, если они обнаружат тебя!
511
00:44:55,349 --> 00:44:56,808
А это кто?
512
00:44:57,185 --> 00:44:58,859
Фараон и царица.
513
00:44:59,568 --> 00:45:02,826
- Кенуман?
- И что с того? Ты с ним знаком?
514
00:45:03,295 --> 00:45:06,081
Ты видишь? Они поднимают
этот обелиск в твою честь.
515
00:45:06,366 --> 00:45:08,173
Самое важное - это ты.
516
00:45:08,631 --> 00:45:10,370
Ты - все для меня.
517
00:45:10,613 --> 00:45:12,537
Я хочу, чтобы ты сказала "да".
518
00:45:12,786 --> 00:45:14,555
И вышла бы за меня тот час.
519
00:45:15,631 --> 00:45:17,381
Не можешь подождать еще немного?
520
00:45:18,120 --> 00:45:20,374
Или ты забыл, что я еще в трауре?
521
00:45:21,077 --> 00:45:24,209
Это действительно он!
Мне нужно найти способ увидеться с ним.
522
00:45:24,466 --> 00:45:26,705
Ты сошел с ума? Это невозможно!
523
00:46:03,308 --> 00:46:04,823
Тот трос...
524
00:46:37,427 --> 00:46:39,334
Привязывайте тросы!
525
00:46:39,576 --> 00:46:41,819
Помогите же мне с другого конца!
526
00:47:02,622 --> 00:47:04,667
Неужели вы не понимаете,
что они чувствуют?
527
00:47:21,196 --> 00:47:22,993
Ладно, тяните!
528
00:47:37,198 --> 00:47:38,753
Мои ноги застряли!
529
00:47:42,010 --> 00:47:43,582
Теперь поднимайтесь!
530
00:48:09,012 --> 00:48:12,255
Быстрее, протягивайте веревки
в лебедки!
531
00:48:20,896 --> 00:48:22,473
Давайте!
532
00:49:20,463 --> 00:49:21,874
Взять его!
533
00:49:49,468 --> 00:49:51,001
Дайте мне факел.
534
00:49:52,028 --> 00:49:54,504
- Кто положил сюда тюремные ворота?
- Но это невозможно!
535
00:49:55,194 --> 00:49:57,611
Для этого нужно слишком много сил!
536
00:49:58,034 --> 00:50:00,711
Ладно, несите обратно!
И поставьте на место!
537
00:50:02,288 --> 00:50:04,364
Встань сюда! Тяните сильнее!
538
00:50:06,014 --> 00:50:08,188
Эй, ты! Сходи, проверь заключенных!
539
00:50:22,048 --> 00:50:24,095
- Ты правда видел его?
- Да, прямо как тебя сейчас!
540
00:50:24,320 --> 00:50:26,066
Видел его сам!
541
00:50:33,678 --> 00:50:35,304
Ты должен немедленно нам помочь!
542
00:50:35,428 --> 00:50:37,092
Против армии нам нужно настоящее оружие.
543
00:50:37,280 --> 00:50:38,989
И оно будет у нас в нужное время!
544
00:50:39,402 --> 00:50:42,137
Снаружи есть люди,
которые приведут вас к свободе.
545
00:50:42,368 --> 00:50:44,139
Но вы должны быть осторожнее.
546
00:50:44,968 --> 00:50:46,579
Стражники!
547
00:51:23,565 --> 00:51:25,663
Скажи нам, Мацист, что ты планируешь?
548
00:51:25,795 --> 00:51:29,288
Я постараюсь проникнуть во дворец фараона.
Именно оттуда исходит все зло.
549
00:51:29,600 --> 00:51:32,367
- Ты убьешь фараона?
- Нет. Я лишь хочу поговорить с ним.
550
00:51:32,564 --> 00:51:34,209
Я знаю, что он выслушает меня.
551
00:51:34,588 --> 00:51:36,883
А царица? Что насчет нее?
552
00:51:37,029 --> 00:51:38,775
Царица - не египтянка.
553
00:51:38,929 --> 00:51:41,367
А боги решили, что египтяне
должны быть свободными.
554
00:51:41,699 --> 00:51:43,900
И даже те из них, кто не верит в это.
555
00:51:44,118 --> 00:51:46,707
- Я обещаю!
- Это верно!
556
00:52:16,145 --> 00:52:18,072
Скорее! Скорее за ним!
557
00:52:18,215 --> 00:52:19,587
Быстро!
558
00:52:29,158 --> 00:52:31,484
Что с вами такое?
Подбирайтесь к нему ближе!
559
00:53:02,051 --> 00:53:04,158
- Ну? Вы взяли его?
- Это невозможно!
560
00:53:04,368 --> 00:53:06,229
Он вошел в клетку смерти!
561
00:55:04,276 --> 00:55:07,451
- Сейчас же сообщите царице.
- Он сбежал из клети смерти!
562
00:55:07,665 --> 00:55:09,033
Что ты сказал?!
563
00:55:09,150 --> 00:55:12,174
Стены его не раздавили!
Он сломал дверь и исчез!
564
00:55:12,571 --> 00:55:14,177
Он должен быть схвачен!
565
00:55:14,484 --> 00:55:17,591
Все за мной! Он не мог далеко уйти!
566
00:55:28,079 --> 00:55:29,813
Вот, мило!
567
00:55:30,053 --> 00:55:32,507
Если хочешь мой совет,
ты должен остаться в Танисе.
568
00:55:33,729 --> 00:55:35,628
Будь осторожен!
Он станет задавать вопросы.
569
00:55:35,762 --> 00:55:37,413
Посмотрите-ка, кто здесь!
Я искал тебя!
570
00:55:37,485 --> 00:55:39,164
А я еще ничего не продал!
571
00:55:39,670 --> 00:55:41,294
Я не об этом собирался спросить тебя.
572
00:55:41,417 --> 00:55:43,524
Что, правда? Должно быть,
ты перепутал меня с моим кузеном.
573
00:55:43,667 --> 00:55:45,502
Тихо! И будь внимательней!
574
00:55:45,719 --> 00:55:48,381
Человек, который пришел с тобой,
не был купцом.
575
00:55:48,535 --> 00:55:50,435
А теперь скажи мне, где он!
576
00:55:50,737 --> 00:55:52,736
- Но я...
- Взять его!
577
00:55:53,644 --> 00:55:55,491
Ведите его сюда!
578
00:55:58,685 --> 00:56:00,497
Это раб! Увести!
579
00:56:08,280 --> 00:56:09,968
Что мне с ним делать?
580
00:56:10,168 --> 00:56:12,663
Ты наверняка знаешь больше,
чем рассказал нам.
581
00:56:13,025 --> 00:56:15,929
Ты лжешь! И на этот раз
ты должен выложить все, что знаешь!
582
00:56:16,451 --> 00:56:18,417
Я сломаю его за пару минут!
583
00:56:18,902 --> 00:56:20,389
Приступай!
584
00:56:27,765 --> 00:56:29,187
Ну?
585
00:56:29,318 --> 00:56:30,859
Кто в ответе за этот бунт?
586
00:56:31,036 --> 00:56:33,137
Я ничего не знаю о таких вещах.
587
00:56:36,702 --> 00:56:39,255
Нет! Только не это!
Только не это!
588
00:56:39,428 --> 00:56:42,566
Я сделаю все, что вы скажете!
Все вам расскажу!
589
00:56:43,076 --> 00:56:44,855
Где нам найти Мациста?
590
00:56:45,178 --> 00:56:47,209
Выслушайте меня!
Все, что я скажу, - правда.
591
00:56:47,449 --> 00:56:50,595
Мы скрываем того человека из Мемфиса,
который прибыл несколько дней назад!
592
00:56:50,865 --> 00:56:53,455
Кто его прислал?
Он знает здесь кого-то?
593
00:56:53,598 --> 00:56:56,082
- С кем он планирует встретиться здесь?
- Я не знаю!
594
00:56:56,485 --> 00:57:00,020
Но он путешествовал с девушками,
которых подобрал в разрушенном селении.
595
00:57:00,661 --> 00:57:03,025
Это все, что я знаю. Прости!
596
00:57:03,466 --> 00:57:05,091
Я бы сказал больше, если бы мог!
597
00:57:05,265 --> 00:57:08,223
Я не знаю, Мацист.
Он ничего мне не говорил!
598
00:57:08,604 --> 00:57:10,793
На твоем месте, я бы допросил женщин,
которые были с ним.
599
00:57:10,922 --> 00:57:12,769
Они должны знать больше, чем я!
600
00:57:12,940 --> 00:57:14,835
Страж, посмотри в камерах.
601
00:57:16,441 --> 00:57:19,989
Где его искать? Если не скажешь,
ты вынудишь меня решить твою судьбу.
602
00:57:21,044 --> 00:57:22,558
Нет! Нет!
603
00:57:22,907 --> 00:57:24,488
Нет!!!
604
00:57:24,984 --> 00:57:26,847
Нет!!!
605
00:57:43,314 --> 00:57:46,246
- Так нормально?
- Да, наделай еще таких же.
606
00:57:47,063 --> 00:57:50,038
- Хочешь попасть во дворец и только-то?
- Но мы должны бежать.
607
00:57:50,753 --> 00:57:52,472
Мне нужен шанс поговорить с ним.
608
00:57:52,639 --> 00:57:54,852
Ну, и что же ты сейчас планируешь делать?
609
00:57:55,270 --> 00:57:57,725
Мы будем ждать подходящего для нас момента.
610
00:57:58,016 --> 00:58:01,310
Через пару дней в честь нового фараона
будут устроены гонки колесниц.
611
00:58:01,600 --> 00:58:03,632
Вот когда мы начнем сражение.
612
00:58:04,067 --> 00:58:05,762
А остальное уж зависит от вас.
613
00:58:06,281 --> 00:58:08,957
Прекрасно! Мы будем готовы
к дню гонок на колесницах.
614
00:59:10,399 --> 00:59:12,087
Невезенье! Мы застряли здесь!
615
00:59:12,249 --> 00:59:15,598
Все там наслаждаются уже с полудня,
а мы должны караулить этих псов!
616
00:59:15,997 --> 00:59:17,895
Что ж, я уже сыт вашей сворой!
617
00:59:18,095 --> 00:59:20,880
Я хочу получить удовольствие
от вашего состязания! Бегите!
618
00:59:21,054 --> 00:59:22,712
Туда, и не сметь останавливаться!
619
00:59:23,200 --> 00:59:25,665
Вы устроите гонки для меня,
да поскорее!
620
00:59:25,915 --> 00:59:27,671
Получи-ка это!
621
00:59:28,034 --> 00:59:29,789
Быстрее! Быстрей!
622
00:59:30,391 --> 00:59:32,412
Я сказал, быстрее! Быстрей!
623
01:00:02,291 --> 01:00:05,589
Бронзовая победа теперь достается тебе,
и ты - победитель!
624
01:00:06,039 --> 01:00:09,106
И фараон предлагает тебе
еще большее удовлетворение.
625
01:00:09,377 --> 01:00:12,458
Тебе предоставлена привилегия
наказать сегодня предателей империи...
626
01:00:12,648 --> 01:00:15,781
...за то, что восстали против нашего царя
и теперь должны быть наказаны!
627
01:00:28,039 --> 01:00:29,792
Все готовы.
628
01:00:35,652 --> 01:00:38,424
Мацист здесь! И все здесь!
Значит, все в порядке!
629
01:00:40,383 --> 01:00:41,949
Выполнили мое распоряжение?
630
01:00:42,015 --> 01:00:43,621
- Насколько это возможно.
- А оружие?
631
01:00:43,791 --> 01:00:46,492
- Мы умеем с ним обращаться.
- А рабы?
632
01:00:46,674 --> 01:00:48,747
Они только и ждут твоего сигнала.
633
01:00:49,039 --> 01:00:51,661
Кто-то должен присматривать за всем,
пока не закончатся гонки колесниц.
634
01:00:51,825 --> 01:00:54,315
- Никто подобного не ожидал.
- В этом нет никакой проблемы.
635
01:00:54,428 --> 01:00:56,179
Мы все рассеяны в толпе.
636
01:00:56,328 --> 01:00:58,215
Я дам сигнал, как только смогу
подобраться к царю.
637
01:00:58,339 --> 01:01:01,151
- Мы знаем. Будь особенно осторожен!
- Вы забываете - он защищен богами!
638
01:01:01,339 --> 01:01:03,303
Просто будьте сами осторожны.
639
01:01:07,593 --> 01:01:09,255
Все проходите вперед!
640
01:01:09,403 --> 01:01:11,369
Идите смотреть на казнь предателей!
641
01:01:11,435 --> 01:01:13,012
Проходите вперед!
642
01:01:43,038 --> 01:01:45,321
Держите... Держите! Держите!
643
01:02:29,200 --> 01:02:31,299
Нофрет! Нофрет!
644
01:02:31,476 --> 01:02:33,283
- Нофрет...
- Тикаэт!
645
01:02:33,791 --> 01:02:35,222
Нофрет!
646
01:03:46,708 --> 01:03:48,480
Идите и арестуйте его!
647
01:04:08,687 --> 01:04:10,611
Ты - человек, который способен
противостоять в одиночку.
648
01:04:10,864 --> 01:04:12,274
И ты очень везуч.
649
01:04:12,521 --> 01:04:14,284
Отвага - благо для мужчины.
650
01:04:15,224 --> 01:04:17,530
За это он заслуживает вознаграждения.
651
01:04:17,857 --> 01:04:20,266
- Скажи нам свое желание.
- Спасибо, царица!
652
01:04:20,674 --> 01:04:22,439
Могу я просить об одном одолжении?
653
01:04:22,650 --> 01:04:24,262
Освободи моих друзей.
654
01:04:24,893 --> 01:04:27,897
Разумеется, фараон не откажет
тебе в том, о чем ты просишь.
655
01:04:28,604 --> 01:04:32,061
И я уверена, друзья твои
по достоинству оценят твою щедрость.
656
01:04:33,141 --> 01:04:34,810
Это Кенуман!
657
01:04:41,786 --> 01:04:44,818
Какой позор! И подумать только -
мы все были готовы!
658
01:04:45,411 --> 01:04:46,930
Мацист предал нас!
659
01:04:47,324 --> 01:04:50,496
Никого он не предал! Я думаю,
все, что он делает, имеет причину!
660
01:04:50,656 --> 01:04:53,313
Он был соблазнен прелестями царицы,
разве не так?
661
01:04:53,650 --> 01:04:56,904
- Он пошел за худшим нашим врагом!
- Он, определенно, нас бросил!
662
01:04:57,018 --> 01:04:59,476
Какие же вы смешные!
Вы сами не знаете, о чем говорите!
663
01:04:59,579 --> 01:05:01,063
Печалитесь, что Мацист бросил вас?
664
01:05:01,179 --> 01:05:03,378
Но он вас не оставил.
Это все часть его плана!
665
01:05:03,531 --> 01:05:05,940
Прекрати эти глупости!
И не смей защищать его!
666
01:05:06,828 --> 01:05:10,057
В этот самый момент Мацист
кончает с нами, да и с тобой тоже!
667
01:05:15,064 --> 01:05:17,587
Я захотела тебя, едва увидала.
668
01:05:18,649 --> 01:05:21,781
Я мечтала о любви такого мужчины, как ты.
669
01:05:25,021 --> 01:05:27,178
Ты спас тех девушек. Зачем?
670
01:05:30,530 --> 01:05:33,688
Женщины созданы для любви.
Не для смерти.
671
01:05:35,090 --> 01:05:36,867
Я думаю то же самое и о тебе.
672
01:05:37,411 --> 01:05:39,260
Я держу свои обещания.
673
01:05:41,036 --> 01:05:43,526
Ты можешь не думать о других девушках?
674
01:05:44,172 --> 01:05:45,886
Царица моя...
675
01:05:46,244 --> 01:05:48,363
Вовсе не их красота заставляет меня
думать о тех девушках.
676
01:05:48,473 --> 01:05:50,475
Они напоминают мне о моем мире.
677
01:05:52,533 --> 01:05:56,148
Я знаю, ты думаешь, что я счастлива.
Я почувствовала это тотчас.
678
01:05:57,697 --> 01:06:00,294
Но наш господин велел вернуться к нему.
679
01:06:00,804 --> 01:06:02,452
Подожди минуту!
680
01:09:50,036 --> 01:09:51,528
Кенуман!
681
01:09:52,049 --> 01:09:53,731
Ты помнишь меня?
682
01:09:55,090 --> 01:09:56,655
А должен?
683
01:09:56,803 --> 01:09:59,046
Я - Мацист! Ты не узнаешь меня?
684
01:10:00,150 --> 01:10:03,443
Разумеется...
Я видел тебя на арене.
685
01:10:04,610 --> 01:10:07,988
Но перед этим?
Ты спас мне жизнь, неужели не помнишь?
686
01:10:12,738 --> 01:10:14,956
Все в колесницы! Торопитесь!
Торопитесь!
687
01:10:15,029 --> 01:10:16,948
Быстрее же! Давайте!
688
01:10:31,414 --> 01:10:32,844
Нофрет...
689
01:10:33,351 --> 01:10:36,008
Ты хочешь принести египетскому народу
время перемирия?
690
01:10:36,586 --> 01:10:38,598
А как же та девушка,
которую ты любишь, Кенуман?
691
01:10:38,747 --> 01:10:41,945
- Давай же, постарайся вспомнить!
- Ты явно ошибаешься.
692
01:10:42,349 --> 01:10:43,951
Я люблю ее.
693
01:10:45,341 --> 01:10:47,051
А теперь послушай меня, Кенуман!
694
01:10:47,247 --> 01:10:49,364
Это план царицы - захватить дворец!
695
01:10:49,551 --> 01:10:51,850
Но я могу остановить ее,
ведь я ей не раб!
696
01:10:52,241 --> 01:10:54,686
Постарайся вспомнить!
Пожалуйста, постарайся вспомнить!
697
01:10:54,881 --> 01:10:57,315
Вспомни, как эта девушка, Нофрет,
исцеляла твои раны!
698
01:10:57,563 --> 01:10:59,748
Вспомни, как ты убил льва,
напавшего на меня!
699
01:10:59,966 --> 01:11:01,768
Я теперь здесь, чтобы спасти тебя!
700
01:11:02,010 --> 01:11:04,512
Иди же со мной и присоединись
к своему народу!
701
01:11:04,606 --> 01:11:07,503
Мы изгоним персов и ты станешь
настоящим правителем Египта!
702
01:11:07,754 --> 01:11:09,947
Таким, каким молят тебя стать люди!
703
01:11:20,406 --> 01:11:22,716
Доставь мне удовольствие.
Это вкусно.
704
01:11:29,311 --> 01:11:30,911
Любишь меня?
705
01:11:31,663 --> 01:11:33,653
Как ты можешь сомневаться?
706
01:11:35,548 --> 01:11:38,155
Значит, ты не откажешь помочь мне.
707
01:11:39,297 --> 01:11:41,101
И что я должен делать?
708
01:11:42,012 --> 01:11:43,449
Помоги мне!
709
01:11:43,823 --> 01:11:46,117
Я думаю, что Кенуман должен исчезнуть.
710
01:11:47,023 --> 01:11:50,293
- Он должен умереть.
- Ты серьезно? Но фараон священен!
711
01:11:50,605 --> 01:11:52,387
Только я священна!
712
01:11:56,033 --> 01:11:58,483
Разве ты не знал, что это я
устанавливаю законы?
713
01:12:09,038 --> 01:12:10,999
Какая-то бедная провинциалка.
714
01:12:11,891 --> 01:12:15,173
Возможно, я нашла все,
чего когда-либо хотела.
715
01:12:15,506 --> 01:12:17,486
Печально, что ты предаешь нас.
716
01:12:18,045 --> 01:12:21,098
Потому что... я знаю, кем ты
мог быть.
717
01:12:22,048 --> 01:12:23,839
И еще одно.
718
01:12:24,586 --> 01:12:27,260
Ты больше никогда не увидишь
эту кучку женщин.
719
01:12:27,651 --> 01:12:30,871
Они будут отправлены в рабство.
Ты же отправлен на смерть!
720
01:12:39,618 --> 01:12:41,393
Скормить его крокодилам!
721
01:13:40,025 --> 01:13:42,387
Разве не ужасно? Всему конец!
722
01:13:42,511 --> 01:13:44,452
Он ушел к женщине и совсем забыл про нас.
723
01:13:44,599 --> 01:13:46,716
О чем ты говоришь? Тебе-то откуда знать?
724
01:13:46,986 --> 01:13:48,792
Я знаю, что все будет
только еще хуже.
725
01:13:49,027 --> 01:13:50,901
Утром я слышал, как стража
говорит об этом.
726
01:13:51,080 --> 01:13:52,855
Он предал нас, своих братьев!
727
01:13:53,050 --> 01:13:55,106
- Он теперь любовник царицы.
- Это все брехня!
728
01:13:55,215 --> 01:13:57,784
- Не слушайте этих кретинов!
- Ты кого назвал кретинами!?
729
01:14:10,213 --> 01:14:12,376
Эй, прекратите это! Здесь Мацист!
730
01:14:18,080 --> 01:14:20,379
Я хочу освободить этих людей
и увести их!
731
01:14:21,455 --> 01:14:24,713
- Давай же! Прикажи им!
- Делайте, что он говорит!
732
01:14:32,080 --> 01:14:33,514
Вы свободны!
733
01:14:33,719 --> 01:14:36,152
Идите со мной,
и я разорву ваши цепи - вот так!
734
01:14:38,517 --> 01:14:41,997
Идите со мной,
нас ждут еще многие! Идем!
735
01:14:51,291 --> 01:14:52,654
Закрыть ворота!
736
01:14:53,351 --> 01:14:54,891
Они не должны покинуть город!
737
01:14:55,080 --> 01:14:57,299
Скорее! Закройте ворота!
738
01:15:02,314 --> 01:15:03,877
Вперед!
739
01:15:08,080 --> 01:15:09,501
Вперед!
740
01:15:31,623 --> 01:15:34,633
Я знаю свой долг.
Эти повстанцы - преступники.
741
01:15:34,822 --> 01:15:37,931
Они не смогут одолеть нас. А я должен
проследить, чтобы они были наказаны.
742
01:15:38,388 --> 01:15:40,579
Пожалуйста, не иди на ненужный риск!
743
01:15:40,937 --> 01:15:42,638
Кроме того, ты можешь просто
отправить солдат.
744
01:15:42,780 --> 01:15:44,501
Не настаивай, моя дорогая.
745
01:15:44,734 --> 01:15:46,959
Я принесу тебе головы этих мятежников.
746
01:15:47,424 --> 01:15:48,942
Я обещаю!
747
01:16:18,334 --> 01:16:21,150
Мацист, я всегда знал,
что ты освободишь нас!
748
01:16:21,275 --> 01:16:23,534
Мы ждем тебя!
Нам не терпится вступить в бой!
749
01:16:23,893 --> 01:16:25,784
Как можно скорее раздайте людям оружие!
750
01:16:25,876 --> 01:16:27,578
- Я уверен, что...
- Пожалуйста, поторопись!
751
01:16:27,723 --> 01:16:29,692
- Идем со мной!
- О, Мацист!
752
01:16:29,792 --> 01:16:31,647
И ты с нами? Пришел сюда?
753
01:16:32,702 --> 01:16:35,833
Перед тем, как выдвинемся, у меня
есть новости для тебя, которые мне
не терпится рассказать!
754
01:16:35,960 --> 01:16:37,729
- Какие новости?
- Сюда! Сюда!
755
01:16:38,000 --> 01:16:39,913
Я спас девушек.
756
01:16:40,339 --> 01:16:42,233
- Вот они.
- Ты слышала храбреца?
757
01:16:42,386 --> 01:16:44,787
Оказывается,
этот маленький толстячок нас спас.
758
01:16:46,064 --> 01:16:48,453
Мацист!
Наконец-то ты вернулся!
759
01:16:48,664 --> 01:16:50,475
- Конечно!
- Я знала, что ты найдешь нас.
760
01:16:50,636 --> 01:16:52,797
- Тикаэт...
- Солдаты!
761
01:16:52,961 --> 01:16:54,329
Солдаты!
762
01:16:56,064 --> 01:16:57,515
Они вон там!
763
01:17:01,345 --> 01:17:03,991
Не ждите! Готовимся заранее!
764
01:17:14,417 --> 01:17:16,074
Идем!
765
01:19:16,551 --> 01:19:19,129
Назад! Назад! Отступайте!
766
01:19:25,467 --> 01:19:27,043
Идем!
767
01:19:31,150 --> 01:19:32,708
Вперед!
768
01:19:38,303 --> 01:19:39,955
Через мост!
769
01:20:08,064 --> 01:20:10,589
Телеги! Давайте! Давайте!
770
01:20:10,731 --> 01:20:12,209
Давайте же!
771
01:20:26,357 --> 01:20:28,277
Сейчас мы пересечем мост!
772
01:20:56,163 --> 01:20:57,547
Сюда!
773
01:20:58,427 --> 01:20:59,912
Вернись!
774
01:21:01,070 --> 01:21:02,771
Помогите же мне!
775
01:21:23,200 --> 01:21:25,927
Что такое? Кто ты?
776
01:21:26,998 --> 01:21:30,417
Да, я знаю. Ты человек, которого я
видел в пустыне.
777
01:21:30,823 --> 01:21:34,278
- В селении, где я оставил Нофрет.
- Так, теперь ты вспомнил Нофрет?
778
01:21:35,015 --> 01:21:37,442
Нофрет... Я должен увидеть ее!
779
01:21:42,045 --> 01:21:43,742
Они прибыли.
780
01:22:03,607 --> 01:22:05,745
Я знаю, как ты предала нас...
781
01:22:06,014 --> 01:22:08,222
...и опозорила память Армитео.
782
01:22:08,802 --> 01:22:12,352
Ты преследовала мой народ.
Ты разрушала всю страну.
783
01:22:12,574 --> 01:22:14,905
Ты даже продавала наших женщин
в рабство!
784
01:22:15,313 --> 01:22:18,092
Но теперь ты заплатишь за это,
и накажу я тебя с удовольствием.
785
01:22:18,406 --> 01:22:20,761
Ты знаешь, что гласит закон
в подобных случаях.
786
01:22:20,940 --> 01:22:24,203
Ты будешь предана огню,
пока не превратишься в пепел!
787
01:22:24,803 --> 01:22:27,066
И месть богов свершится.
788
01:22:27,278 --> 01:22:30,173
И те предатели, что поддерживали тебя,
понесут заслуженное наказание.
789
01:22:30,308 --> 01:22:32,145
Это касается и тебя,
мой дорогой советник!
790
01:22:32,269 --> 01:22:35,731
Я должен отдать тебя народу,
который знает, что делать с предателями.
791
01:22:35,988 --> 01:22:38,035
А теперь, что вы можете сказать мне?
792
01:22:38,580 --> 01:22:42,391
Молодой человек, ты должен немедленно
заплатить кровью за свое высокомерие!
793
01:22:42,767 --> 01:22:44,474
- Давай!
- Осторожно!
794
01:23:00,892 --> 01:23:02,513
Нет! Нет!
795
01:23:03,009 --> 01:23:04,983
Нет, Мацист! Говорю тебе - нет!
796
01:23:05,127 --> 01:23:06,660
Придержите-ка свое оружие!
797
01:23:07,723 --> 01:23:10,822
Говорю вам, он должен быть спущен оттуда!
Ведите его сюда!
798
01:23:15,024 --> 01:23:17,696
Я сказал, что народ будет судить тебя!
799
01:23:17,854 --> 01:23:19,517
Народ и будет судить! Взять его!
800
01:23:19,633 --> 01:23:21,473
Нет! Нет!
801
01:23:22,001 --> 01:23:23,704
Нет! Нет...
802
01:23:31,648 --> 01:23:33,942
Ты победил, не так ли, Мацист?
803
01:23:38,347 --> 01:23:40,358
Победа за тобой!
804
01:23:45,040 --> 01:23:48,028
Вот только, вам не предать меня огню!
805
01:23:49,014 --> 01:23:51,446
Вам не предать меня огню!
806
01:24:17,051 --> 01:24:18,794
Спасибо, Мацист!
807
01:24:19,148 --> 01:24:21,266
И я благодарю не только от своего имени...
808
01:24:21,657 --> 01:24:24,537
...но и от имени всех здесь присутствующих,
за все, что ты сделал.
809
01:24:24,875 --> 01:24:26,715
Это мой долг. Так было предначертано.
810
01:24:26,934 --> 01:24:28,939
И я рад, что боги помогали мне.
811
01:24:29,068 --> 01:24:32,228
- Пожалуйста, останься с нами!
- Это невозможно.
812
01:24:33,459 --> 01:24:35,577
Мне больше нечего здесь делать.
813
01:24:36,075 --> 01:24:38,831
Потому что судьба моя
ведет меня все дальше и дальше.
814
01:24:40,980 --> 01:24:42,760
Я должен идти к другим людям,
нуждающимся в помощи.
815
01:24:42,859 --> 01:24:45,233
Но я приду однажды...
к тебе.
816
01:25:30,124 --> 01:25:32,938
КОНЕЦ
86959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.