All language subtitles for Maciste nella valle dei Re.1960.TVRip.25 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,272 --> 00:00:15,073 МАЦИСТ В ДОЛИНЕ ЦАРЕЙ 2 00:02:10,031 --> 00:02:13,224 Более трех тысяч лет назад, в одиннадцатом веке до Рождества Христова... 3 00:02:13,353 --> 00:02:17,020 ...египетский народ вел тяжелое и незавидное существование на засушливых землях. 4 00:02:17,278 --> 00:02:19,307 Между тем, в столице Танис... 5 00:02:19,475 --> 00:02:22,544 ...фараон вольготно жил в роскоши, благодаря персам... 6 00:02:22,739 --> 00:02:25,777 ...которые грабили страну и превращали в рабов простой люд. 7 00:02:26,157 --> 00:02:28,780 Чтобы обеспечить успехом свою бесчестную миссию... 8 00:02:28,966 --> 00:02:32,766 ...персидские властители усадили на трон прекрасную, но жестокую царицу Смедис... 9 00:02:33,052 --> 00:02:35,406 ...в качестве жены старого фараона. 10 00:02:35,666 --> 00:02:38,538 Под угрозой, что раскроется ее нечестивый союз с персами... 11 00:02:38,739 --> 00:02:42,527 ...и в надежде в дальнейшем влиять на фараонова преемника... 12 00:02:42,685 --> 00:02:44,201 ...его сына, Кенумана... 13 00:02:44,325 --> 00:02:47,338 ...царица Смедис спланировала жестокое убийство фараона... 14 00:02:47,669 --> 00:02:51,232 ...в то время, как персы продолжали нести страдания и разорение... 15 00:02:51,379 --> 00:02:53,871 ...беззащитному народу на берегах Нила. 16 00:02:54,083 --> 00:02:56,459 У того не было достаточно сил, чтобы сражаться с врагами... 17 00:02:56,583 --> 00:02:58,802 ...и вернуть себе свободу. 18 00:04:48,378 --> 00:04:50,782 Фараон войдет сейчас в дверь, о, Великий Визирь! 19 00:05:06,310 --> 00:05:07,690 Предатели! 20 00:05:07,771 --> 00:05:09,710 Если то, что я слышал, - правда... 21 00:05:09,776 --> 00:05:11,698 ...ваши... ваши головы полетят! 22 00:05:11,903 --> 00:05:15,225 Я склоняю голову, предоставляя ее в твое распоряжение, Великий Армитео! 23 00:05:15,581 --> 00:05:18,270 Но скажи нам, какое преступление мы совершили? 24 00:05:18,483 --> 00:05:21,816 Ваше преступление направлено не против меня, но против египетского народа! 25 00:05:22,120 --> 00:05:24,245 Против всего населения! Скажи ему! 26 00:05:24,495 --> 00:05:26,503 - Расскажи то, что рассказал мне! - Великий визирь... 27 00:05:26,714 --> 00:05:29,752 Уже долгое время наш народ страдает и мы молим о пощаде. 28 00:05:29,940 --> 00:05:31,761 Ваши люди крушат наши дома... 29 00:05:31,932 --> 00:05:34,523 ...крадут наших дочерей и не получают наказания за это! 30 00:05:34,858 --> 00:05:36,471 А девушки просто исчезают! 31 00:05:36,604 --> 00:05:39,804 Много раз мы допытывались, в чем же причина! Причина! 32 00:05:40,444 --> 00:05:43,070 А ответ всегда один: таково распоряжение фараона. 33 00:05:43,702 --> 00:05:45,469 Наш великий фараон отдал его! 34 00:05:45,608 --> 00:05:48,445 Я не отказываюсь нести ответственность за все это. 35 00:05:48,772 --> 00:05:50,641 И вот мое распоряжение! 36 00:05:50,910 --> 00:05:52,845 Вы расплатитесь сейчас же, как я и сказал! 37 00:05:53,454 --> 00:05:56,662 - Своими головами! - Фараон, виновные расплатятся! 38 00:06:02,085 --> 00:06:04,230 Зачем же давать волю своему гневу? 39 00:06:05,572 --> 00:06:07,371 Ты один и страдаешь. 40 00:06:09,748 --> 00:06:11,809 Почему бы тебе не удалиться теперь в свои палаты? 41 00:06:12,506 --> 00:06:16,199 Ты сможешь решить, кто виновен или наказать всех. 42 00:06:17,023 --> 00:06:18,522 Да, моя дорогая... 43 00:06:18,951 --> 00:06:21,051 - Я должен подумать. - Это она! 44 00:06:21,345 --> 00:06:24,836 Да, это так! Она - та самая! Я мог бы узнать ее, где угодно! 45 00:06:25,330 --> 00:06:27,620 - Те же глаза! - Кого ты можешь узнать? 46 00:06:27,743 --> 00:06:30,142 После того, как воины нас взяли, нас провели маршем к замку. 47 00:06:30,369 --> 00:06:34,092 Нас провели туда! Отвели на рынок и продали в рабство! 48 00:06:34,237 --> 00:06:37,317 Она отдавала приказы! Она сказала воинам сделать нас рабами! 49 00:06:37,637 --> 00:06:39,628 Я помню, что это была она! Это она! 50 00:06:39,989 --> 00:06:43,334 Мальчик явно ошибается. Я знаю, что он лжет тебе. 51 00:06:44,399 --> 00:06:46,258 Он ведь мужчина, не так ли? 52 00:06:46,607 --> 00:06:48,475 А они продавали только женщин. 53 00:06:48,810 --> 00:06:52,144 Но я - женщина! Я надела это, чтобы не быть проданной в рабство! 54 00:06:52,261 --> 00:06:54,905 Я знаю тебя! Я тебя знаю! 55 00:06:57,075 --> 00:06:59,788 Продаешь рабов, значит? Ты?! 56 00:07:00,023 --> 00:07:02,395 Ты предала меня! Прочь отсюда! 57 00:07:02,638 --> 00:07:05,923 Твое дело будем под моим личным вниманием! Как и дела остальных! 58 00:07:06,495 --> 00:07:09,705 Я должен принять решение и назначить тебе наказание! 59 00:07:17,497 --> 00:07:20,590 Я хотела сделать твое царство таким сияющим, какого еще не видывали! 60 00:07:21,014 --> 00:07:23,508 Сэкономить деньги для Египта и для тебя! 61 00:07:23,791 --> 00:07:26,580 Ты-то не заботишься о деньгах, так, почему ты сейчас богат? 62 00:07:26,739 --> 00:07:28,845 У тебя великолепнейший из всех в Египте дворец! 63 00:07:29,069 --> 00:07:31,960 Я возвожу величественные монументы в твою честь! 64 00:07:32,200 --> 00:07:34,525 Разве твои крестьяне не должны платить за это? 65 00:07:34,621 --> 00:07:37,300 Твои амбиции мне были непонятны задолго до этого! 66 00:07:37,626 --> 00:07:39,142 Все, что я знал об этом... 67 00:07:39,255 --> 00:07:42,405 Я не мог... не мог даже представить, что ты способна на такую гнусность! 68 00:07:43,016 --> 00:07:45,154 Но теперь ты посмотришь! Стража! 69 00:07:45,519 --> 00:07:46,898 Сюда! 70 00:07:55,675 --> 00:07:57,918 Где Нофрет? Кто-нибудь видел эту девчонку? 71 00:07:58,175 --> 00:08:00,238 Нофрет? Она слишком занята. 72 00:08:00,437 --> 00:08:02,312 Она заботится о Кенумане. 73 00:08:03,621 --> 00:08:05,848 - Больше не болит? - Нет, так гораздо лучше! 74 00:08:06,129 --> 00:08:08,378 Почему ты должен уходить, раз рана еще не зажила? 75 00:08:08,499 --> 00:08:10,075 Это необходимо, Нофрет! 76 00:08:10,192 --> 00:08:12,294 Завтра утром я должен въехать во врата Баратора. 77 00:08:12,501 --> 00:08:15,460 Та, с кем ты встретишься... Это женщина, красивее, чем я? 78 00:08:15,590 --> 00:08:18,576 Мне никогда не найти никого красивее тебя! 79 00:08:23,802 --> 00:08:25,755 Но я не могу понять, почему бы тебе не остаться. 80 00:08:26,037 --> 00:08:28,084 Ведь я знаю, что-то тут не так. 81 00:08:28,599 --> 00:08:30,233 Ты не можешь скрыть истину. 82 00:08:30,386 --> 00:08:33,378 Все эти персы... Они ничего не значат для тебя. 83 00:08:33,586 --> 00:08:36,739 Я искал любви... И я нашел ее! 84 00:08:37,016 --> 00:08:40,574 Так, оставайся с нами! Я и мой народ сможем исцелить тебя, Кенуман. 85 00:08:40,911 --> 00:08:43,244 Лучше, чем любое лекарство в Танисе! 86 00:08:45,016 --> 00:08:48,159 Твои руки такие мягкие, что могут принадлежать только нежному мужчине! 87 00:08:48,880 --> 00:08:50,467 Но мне все равно, пока ты принадлежишь мне! 88 00:08:50,586 --> 00:08:52,281 А ты - мне! 89 00:08:52,499 --> 00:08:54,131 Пока, дорогая! 90 00:09:01,475 --> 00:09:03,142 Солнце уже высоко. 91 00:09:04,444 --> 00:09:05,906 Становится поздно. 92 00:09:06,211 --> 00:09:08,271 Ты должен уйти прямо сейчас? 93 00:09:10,567 --> 00:09:13,385 Но я вернусь, чтобы быть с тобой! 94 00:09:14,016 --> 00:09:16,015 Как угодно и где угодно! 95 00:09:40,343 --> 00:09:42,450 Нофрет! Нофрет! 96 00:09:42,642 --> 00:09:46,017 Твоя сестра опять уединилась. И именно там, куда ушел Кенуман. 97 00:09:51,016 --> 00:09:52,576 Я принесла тебе еды. 98 00:09:52,778 --> 00:09:54,406 Сегодня ты мило выглядишь. 99 00:09:54,545 --> 00:09:56,219 Я больше не голодна. 100 00:09:56,395 --> 00:09:58,743 Ну, послушай! Нет нужды так тосковать. 101 00:09:58,914 --> 00:10:02,693 - Я знаю, он однажды вернется. - Да, он обещал. 102 00:10:03,016 --> 00:10:05,863 Что вернется снова увидеться со мной. Я знаю, так и будет. 103 00:10:06,583 --> 00:10:08,301 Ну, теперь ты должна поесть! 104 00:10:09,016 --> 00:10:10,988 - Хочешь? - Персы идут!!! 105 00:11:19,441 --> 00:11:21,949 Ходила легенда о человеке, о великане... 106 00:11:22,159 --> 00:11:24,273 Многие верили, что он - сын Самсона... 107 00:11:24,362 --> 00:11:28,358 ...из-за его сверхъестественной силы, мужества и изумительных подвигов. 108 00:11:29,035 --> 00:11:31,854 Угнетенные египтяне прозвали его Мацистом. 109 00:11:32,079 --> 00:11:35,615 И их не оставляла надежда, что этот гигант станет их спасителем. 110 00:11:36,081 --> 00:11:38,886 Они молились за то, чтобы - как когда-то Самсон покончил с филистимлянами... 111 00:11:39,159 --> 00:11:42,635 ...так и сын Самсона сокрушил бы персов. 112 00:12:12,381 --> 00:12:13,917 Берегись! 113 00:12:26,360 --> 00:12:28,563 Спасибо! Не думал, что львы забираются сюда. 114 00:12:28,841 --> 00:12:31,774 Я путешествую не первый день, но раньше их здесь не видел. 115 00:12:32,322 --> 00:12:33,946 И снова берегись! 116 00:12:34,161 --> 00:12:35,780 Там еще один! 117 00:13:43,272 --> 00:13:44,811 Должен сказать, теперь мы квиты. 118 00:13:44,988 --> 00:13:47,386 Я спас тебе жизнь, а ты спас мою. 119 00:13:48,441 --> 00:13:50,249 Пожалуйста, забудь об этом! 120 00:14:00,297 --> 00:14:03,661 - Путешествуешь без оружия? - Вот мое оружие! 121 00:14:04,446 --> 00:14:06,739 Никогда не знал человека такой силы. 122 00:14:07,031 --> 00:14:09,616 И все же я был удивлен, увидев, как ты сумел убить льва. 123 00:14:10,026 --> 00:14:11,803 Но назови же мне свое имя. 124 00:14:11,948 --> 00:14:14,116 Я чувствую, что должен рассказать всем, кто ты таков. 125 00:14:14,248 --> 00:14:16,043 О человеке, который убивает львов голыми руками. 126 00:14:16,215 --> 00:14:19,480 - Меня зовут Мацист. - Мацист!? Сын Самсона? 127 00:14:19,789 --> 00:14:23,676 - Что означает имя "Мацист"? - Это означает, что я родился из скалы. 128 00:14:24,234 --> 00:14:27,348 - А кто ты? - Можешь называть меня "Кенуман". 129 00:14:27,641 --> 00:14:30,086 И, раз уж я никогда не забуду этот день, вот... 130 00:14:30,261 --> 00:14:32,283 Возьми это кольцо в знак нашей дружбы. 131 00:14:32,544 --> 00:14:35,729 Если ты когда-нибудь окажешься в столице, покажи его любому в Танисе, и тебе подскажут, где меня найти. 132 00:14:35,917 --> 00:14:37,363 Нет, я не могу. 133 00:14:37,519 --> 00:14:39,391 Я ведь не могу ничего дать тебе. 134 00:14:39,557 --> 00:14:41,886 Но я верю, что дружба помогает, Кенуман. 135 00:14:44,710 --> 00:14:47,391 Мне очень повезло, что у меня появился такой друг. 136 00:15:04,468 --> 00:15:07,079 Спасибо! Если будешь в Танисе, найди меня. 137 00:15:07,479 --> 00:15:09,432 Да. Удачи! 138 00:15:20,714 --> 00:15:22,825 До свидания, сын Самсона! 139 00:15:26,295 --> 00:15:27,845 Удачи! 140 00:15:55,348 --> 00:15:57,879 - Я не выдержу! - Крепись! Ты должна! 141 00:15:59,346 --> 00:16:00,746 Идем, дорогая! 142 00:16:21,552 --> 00:16:22,999 Берегись! 143 00:16:23,571 --> 00:16:25,141 Осторожней! 144 00:16:26,288 --> 00:16:27,797 Что же нам делать? 145 00:16:28,385 --> 00:16:29,925 Ох, сюда! 146 00:16:40,371 --> 00:16:41,901 Кто он? 147 00:17:01,545 --> 00:17:03,819 Я отведу вас обратно в селение. 148 00:17:26,186 --> 00:17:27,711 Что здесь произошло? 149 00:17:53,502 --> 00:17:56,066 Ты, там! Почему в городе так тихо? 150 00:17:56,868 --> 00:17:58,649 У нас здесь траур. 151 00:17:58,885 --> 00:18:01,037 И ты можешь объяснить, по кому траур? 152 00:18:01,250 --> 00:18:04,077 Фараон умер! Наш правитель мертв! 153 00:18:17,467 --> 00:18:18,959 Мой отец мертв. 154 00:18:19,099 --> 00:18:20,931 Я должен был быть здесь! 155 00:18:27,792 --> 00:18:29,444 Я молю богов... 156 00:18:31,535 --> 00:18:33,188 ...простить меня. 157 00:18:42,450 --> 00:18:45,306 Отец твой знал, что ты хороший человек, Кенуман. 158 00:18:46,482 --> 00:18:48,919 Он знал, что ты будешь великим фараоном. 159 00:18:49,318 --> 00:18:51,678 Жаль, конечно, что он умер так рано. 160 00:18:52,226 --> 00:18:55,350 Но, если ты станешь новым фараоном, и установишь справедливость... 161 00:18:55,438 --> 00:18:58,080 ...отец твой, безусловно, был бы горд за тебя. 162 00:19:00,086 --> 00:19:01,678 Каким был его конец? 163 00:19:03,285 --> 00:19:06,819 Боги пожелали, чтобы отец твой умер - его время истекло. 164 00:19:08,093 --> 00:19:11,783 Но он всегда будет жить в вечности, бессмертным до скончания времен. 165 00:19:13,152 --> 00:19:15,450 Здесь бренные останки твоего отца. 166 00:19:15,768 --> 00:19:17,964 Будь любезен оставаться возле саркофага... 167 00:19:18,174 --> 00:19:21,741 Оставайся здесь до конца дня, в соответствии с распоряжением царицы. 168 00:19:22,197 --> 00:19:23,813 Где она? 169 00:19:24,072 --> 00:19:26,823 Поскольку она осталась в одиночестве этой ночью, как и ты... 170 00:19:27,072 --> 00:19:29,677 ...решено, что слишком поздно захоранивать его. 171 00:19:30,270 --> 00:19:32,490 Она хочет, чтобы похороны получились трогательными. 172 00:19:32,731 --> 00:19:34,950 Церемония будет достойна императора. 173 00:19:35,128 --> 00:19:38,807 Твое будущее ясно. Место твоего отца теперь пустует. Ты должен занять его. 174 00:19:38,944 --> 00:19:41,247 Я же здесь, чтобы советовать тебе. 175 00:20:39,476 --> 00:20:41,789 Ты - человек большой щедрости. 176 00:20:42,273 --> 00:20:43,863 Это все, что я могу для них сделать. 177 00:20:44,050 --> 00:20:46,057 Без тебя мы были бы проданы в рабство. 178 00:20:46,273 --> 00:20:48,909 Если бы я пришел раньше, то смог бы спасти и мужчин. 179 00:20:50,026 --> 00:20:51,781 А куда ты пойдешь сейчас? 180 00:20:52,028 --> 00:20:54,414 Я не знаю. Не мой удел оставаться здесь. 181 00:20:54,721 --> 00:20:56,418 Это не правда, Мацист! 182 00:20:56,529 --> 00:20:59,702 Как сын Самсона, ты должен выбрать свою судьбу. 183 00:20:59,995 --> 00:21:02,418 Обратись к своей совести, к своим чувствам. 184 00:21:02,661 --> 00:21:04,843 Что ты знаешь о моих чувствах? 185 00:21:05,045 --> 00:21:07,691 Мои глаза не видят, но все же... 186 00:21:08,386 --> 00:21:11,841 Есть нечто в моем сердце, что позволяет мне видеть ясно. 187 00:21:12,651 --> 00:21:15,834 Ведь я знаю, что ты послан освободить египтян... 188 00:21:15,955 --> 00:21:18,632 ...и поразить всех их угнетателей. 189 00:21:19,053 --> 00:21:21,643 Но не забывай, что я всего лишь человек! 190 00:21:22,071 --> 00:21:24,787 И народ будет с тобой в бою. 191 00:21:25,474 --> 00:21:27,850 Не забудь, что я только что тебе сказал. 192 00:21:28,169 --> 00:21:31,897 Дай нам сигнал и мы выйдем на марш вместе! 193 00:21:32,683 --> 00:21:36,517 Ты непобедим, потому что ты справедлив, а мы нуждаемся в вожде. 194 00:21:36,689 --> 00:21:39,038 Египет - вот место твоего назначения! 195 00:21:39,216 --> 00:21:40,994 Ступай в Танис. 196 00:21:46,732 --> 00:21:49,037 Он, очевидно, верит всему, что я ему сказал. 197 00:21:49,251 --> 00:21:50,732 То, что мне нужно! 198 00:21:52,753 --> 00:21:54,756 И пока мы рядом с ним... 199 00:21:55,190 --> 00:21:57,103 ...никто не сможет выяснить истину. 200 00:21:57,293 --> 00:21:58,791 Мой любимый отец... 201 00:21:59,243 --> 00:22:00,992 Ты всегда был примером благородства. 202 00:22:01,587 --> 00:22:04,300 Ты хотел принести мирное существование народу Египта. 203 00:22:04,483 --> 00:22:06,871 Если я смогу, я продолжу это. 204 00:22:08,283 --> 00:22:10,311 Поскольку царство твое теперь принадлежит мне... 205 00:22:10,514 --> 00:22:13,085 ...от твоего имени я буду нести мир и справедливость. 206 00:22:13,225 --> 00:22:16,177 И с твоей помощью, все наши враги отступят. 207 00:22:17,031 --> 00:22:18,524 Клянусь тебе! 208 00:22:18,841 --> 00:22:21,184 Это все страдания его по своему родителю. 209 00:22:21,381 --> 00:22:24,724 - Но он храбр. - Ему предстоит занять место фараона. 210 00:22:25,037 --> 00:22:27,171 Он успокоится и вскоре мы поженимся. 211 00:22:28,086 --> 00:22:30,427 А если он не захочет жениться на тебе? 212 00:22:30,891 --> 00:22:32,965 Он все еще просто мальчишка! 213 00:22:35,544 --> 00:22:38,258 - Ты не видела Нофрет? - Нет. 214 00:22:44,190 --> 00:22:46,107 - Что такое? - Я ищу Нофрет. 215 00:22:46,259 --> 00:22:49,081 Она была здесь еще несколько минут назад. Без нее мы не можем уйти! 216 00:22:49,276 --> 00:22:52,466 Но ты не проверяла под деревьями в том маленьком оазисе. 217 00:22:52,862 --> 00:22:56,466 Разумом я вижу, что там ты сможешь увидеть свою сестру. 218 00:23:00,580 --> 00:23:02,889 Нофрет! Нофрет! 219 00:23:04,020 --> 00:23:07,182 Вот ты где! Но почему ты не отвечаешь, когда я зову тебя? 220 00:23:07,380 --> 00:23:10,070 - Мы готовы теперь выдвигаться. - Я не еду с вами. 221 00:23:10,132 --> 00:23:11,985 - Я остаюсь здесь. - Ты же это не серьезно! 222 00:23:12,124 --> 00:23:14,871 Останешься одна в оазисе? Зачем? 223 00:23:15,080 --> 00:23:16,747 Почему ты не едешь с нами? 224 00:23:17,322 --> 00:23:20,613 Я обещала. Я обещала, что, чтобы ни случилось... 225 00:23:20,980 --> 00:23:23,871 ...я всегда буду ждать здесь. Я должна сделать это! 226 00:23:24,137 --> 00:23:25,954 Когда кто-то любит тебя... 227 00:23:26,148 --> 00:23:27,898 ...ты без раздумий будешь ждать. 228 00:23:27,986 --> 00:23:30,577 О, Нофрет! Ты такая забавная, правда! 229 00:23:30,889 --> 00:23:33,882 - Ты найдешь Кенумана. - Кенумана?! Секундочку! 230 00:23:34,264 --> 00:23:35,889 Он ли это? 231 00:23:36,572 --> 00:23:38,603 Я его знаю! Он спас мне жизнь! 232 00:23:38,896 --> 00:23:40,562 Но ты мне этого не говорил. 233 00:23:40,737 --> 00:23:43,888 Клянусь! Он сказал, что встретится со мной в Танисе. 234 00:23:44,277 --> 00:23:46,628 И ты сможешь увидеться с ним в Танисе! Едем с нами! 235 00:23:46,903 --> 00:23:49,401 Я чувствую, что должна остаться! Ты, возможно, лжешь мне. 236 00:23:49,582 --> 00:23:52,138 Твой Кенуман носит повязку на правой руке. 237 00:23:52,478 --> 00:23:54,051 Ты помнишь? 238 00:23:54,223 --> 00:23:56,919 - Теперь ты мне веришь? - Тикаэт! 239 00:24:17,397 --> 00:24:18,857 Кенуман? 240 00:24:19,686 --> 00:24:21,655 Взираешь на пустыню с высоты? 241 00:24:22,074 --> 00:24:23,689 Вдохновляет? 242 00:24:24,243 --> 00:24:27,227 Ищешь утешения, чтобы на сердце стало светлее? 243 00:24:27,395 --> 00:24:29,243 Но даже пустыня не утешает меня. 244 00:24:30,048 --> 00:24:32,681 Пустыня теперь очаровывает. 245 00:24:33,196 --> 00:24:35,390 Но ты не можешь вернуться, не так ли? 246 00:24:35,793 --> 00:24:39,145 Теперь, когда ты фараон, ты должен оставаться с нами. 247 00:24:41,095 --> 00:24:42,616 Я знаю Египет. 248 00:24:42,787 --> 00:24:44,380 Знаю всех египтян. 249 00:24:44,698 --> 00:24:48,511 После того, как я потерпел поражение, меня приняло одно селение... 250 00:24:48,960 --> 00:24:50,547 ...когда я был ранен. 251 00:24:50,982 --> 00:24:53,751 Там я увидел селян, которые все делили со мной. 252 00:24:54,047 --> 00:24:55,482 О, это - ничто! 253 00:24:55,764 --> 00:24:58,076 Тратить сочувствие на каких-то крестьян! 254 00:24:58,993 --> 00:25:01,817 Но как же то зло, что скрывается за их смирением? 255 00:25:02,664 --> 00:25:04,191 Откуда тебе знать? 256 00:25:04,360 --> 00:25:07,487 Тебе до сочувствия к крестьянам так же далеко, как до луны. 257 00:25:09,019 --> 00:25:11,731 Прости, прошу тебя! Я не хотел тебя обидеть. 258 00:25:12,595 --> 00:25:15,294 Я знаю, что ты была добра к моему народу. 259 00:25:16,330 --> 00:25:18,073 Кенуман, мы здесь! 260 00:25:18,213 --> 00:25:20,734 Вместе мы принесем Египту его славу! 261 00:25:21,019 --> 00:25:24,352 Если только объявить твоему народу о нашей помолвке... 262 00:25:24,707 --> 00:25:27,071 Это невозможно! Прошу! 263 00:25:27,782 --> 00:25:30,697 Слишком мало времени прошло после того, как я отсутствовал. 264 00:25:31,538 --> 00:25:34,710 И ты ведь не хочешь вступить в повторный брак сразу после смерти отца? 265 00:25:34,940 --> 00:25:37,793 Уверена, женщина стоит между нами. Не так ли? 266 00:25:39,330 --> 00:25:40,695 Что ж! 267 00:25:40,849 --> 00:25:43,510 Надеюсь, она не натолкнет тебя на какие-либо ошибки. 268 00:25:44,166 --> 00:25:46,651 Это было бы не слишком целесообразно, не так ли? 269 00:25:51,050 --> 00:25:52,567 Потому что я знаю... 270 00:25:52,744 --> 00:25:55,539 ...наш брак состоится, как то приказывают персы! 271 00:26:32,344 --> 00:26:34,445 - Смотрите, там оазис! - Туда и едем. 272 00:26:34,532 --> 00:26:37,272 - Возможно, мы сможем набрать воды! - Поэтому мы и торопимся к нему. 273 00:26:37,576 --> 00:26:40,076 Мы наполним здесь все свои пустые бутыли. 274 00:26:40,326 --> 00:26:43,477 Мы должны добраться туда затемно, иначе мы уже никогда этого не сделаем. 275 00:26:43,689 --> 00:26:45,881 - Теперь можете спешиться. - Идемте за водой! 276 00:26:48,022 --> 00:26:50,088 Давайте же! Давайте! 277 00:27:01,016 --> 00:27:02,877 - Он пуст. Воды нет. - Что же нам делать? 278 00:27:02,959 --> 00:27:04,874 Просто продолжать путь, мы найдем что-нибудь. 279 00:27:05,600 --> 00:27:07,215 Что случилось? 280 00:27:07,756 --> 00:27:09,284 Этот колодец пересох. 281 00:27:09,451 --> 00:27:11,100 И не он один, к сожалению. 282 00:27:11,306 --> 00:27:12,719 Скорее! Мы должны ехать дальше! 283 00:27:12,825 --> 00:27:14,623 Еще есть надежда найти что-нибудь. 284 00:27:14,747 --> 00:27:16,286 Возвращайтесь в повозку! 285 00:27:16,432 --> 00:27:19,069 Мы отправимся в Мемфис и там найдем воду! 286 00:27:24,080 --> 00:27:27,159 Один человек! Один человек сразил сорок воинов! 287 00:27:27,817 --> 00:27:29,979 Человек, не знающий страха! Возможно, даже бог! 288 00:27:30,171 --> 00:27:31,680 Это человек огромной силы! 289 00:27:31,776 --> 00:27:33,655 Он швыряет скалы, точно гальку! 290 00:27:33,979 --> 00:27:35,853 - Это же невероятно! - Но этот человек реален! 291 00:27:35,979 --> 00:27:38,572 - Он освободил всех женщин. - А как же солдаты? 292 00:27:38,946 --> 00:27:41,176 Те, что выжили, чудовищно напуганы. 293 00:27:41,340 --> 00:27:44,631 Они говорят, что сила его почти сверхъестественна, неодолима. 294 00:27:45,728 --> 00:27:47,686 Я хочу увидеть этого человека собственными глазами. 295 00:27:47,830 --> 00:27:49,663 Пусть пошлют подкрепление. 296 00:27:49,822 --> 00:27:52,150 Проследи, чтобы распоряжение мое было выполнено правильно. 297 00:27:52,547 --> 00:27:55,461 - Он должен быть схвачен живым, разумеется! - Будет сделано. 298 00:27:59,059 --> 00:28:01,627 Когда приедешь в селение, найди Нофрет и отдай ей это кольцо. 299 00:28:01,838 --> 00:28:03,352 Скажи ей, что я скоро вернусь. 300 00:28:03,463 --> 00:28:05,364 Она должна быть там. Но не говори никому. 301 00:28:05,639 --> 00:28:07,952 Я боюсь, ты опоздаешь! Ты должен спешить! 302 00:28:16,693 --> 00:28:18,668 Остановить его и вернуть обратно! 303 00:28:19,551 --> 00:28:21,404 Дайте мне уйти! 304 00:28:24,396 --> 00:28:27,521 Раб сказал нам все. Он шел в селение в пустыне... 305 00:28:27,669 --> 00:28:30,257 ...где он должен был найти крестьянскую девушку Нофрет... 306 00:28:30,350 --> 00:28:32,285 ...и сказать ей, что Кенуман скоро вернется. 307 00:28:32,411 --> 00:28:34,132 Он нес ей подарок. 308 00:28:36,057 --> 00:28:39,703 Это записка. Из селения, женщины которого были освобождены. 309 00:28:41,098 --> 00:28:44,303 Пожалуйста, выслушай меня! Существует только один способ положить конец сложившемуся положению. 310 00:28:45,480 --> 00:28:46,883 Идем! 311 00:28:58,606 --> 00:29:00,776 Теперь говорят боги. 312 00:29:01,116 --> 00:29:03,772 Власть Кенумана под угрозой этой нечестивой страсти. 313 00:29:04,464 --> 00:29:06,390 И, чтобы оказать ему милосердие... 314 00:29:06,658 --> 00:29:08,435 ...кто-то должен избавить его от нее. 315 00:29:08,520 --> 00:29:11,514 Мы должны прибегнуть к силе Ожерелья Забвения. 316 00:29:11,724 --> 00:29:13,901 Оно ослабит его память и силу воли... 317 00:29:14,107 --> 00:29:16,646 ...и он станет твоим счастливым рабом, если надеть на него это ожерелье. 318 00:29:16,880 --> 00:29:18,935 Он будет твоим, великая царица! 319 00:29:21,500 --> 00:29:23,525 Хотя бы каплю воды моему малышу! 320 00:29:23,711 --> 00:29:26,812 - Мое дитя! Мое дитя! Мое дитя! - Здесь! Неужели и здесь нет воды? 321 00:29:27,316 --> 00:29:29,596 О, смотри! Это караван! 322 00:29:33,482 --> 00:29:35,016 Привет, дедуля! 323 00:29:35,131 --> 00:29:37,432 Ну, и жарища, не так ли? 324 00:29:38,035 --> 00:29:41,096 А, может, все эти девочки делают все вокруг таким жарким? 325 00:29:41,435 --> 00:29:44,902 Не смейся, господин! Эти бедные женщины умирают от жажды! 326 00:29:45,354 --> 00:29:47,899 Бесполезно! Мы должны ехать дальше. 327 00:29:48,144 --> 00:29:51,178 Моя малышка! Моя малышка умирает! 328 00:29:51,381 --> 00:29:54,137 Совсем немного воды, прошу! Всего одну каплю! 329 00:29:54,305 --> 00:29:56,903 Ради него! Пожалуйста, каплю воды! 330 00:29:56,959 --> 00:29:59,196 Это не для меня, для моей крошки! 331 00:29:59,303 --> 00:30:01,841 У тебя нет и глотка воды, чтоб облегчить их страдания? 332 00:30:02,061 --> 00:30:05,252 Отойди! К сожалению, мы уже выпили всю нашу воду. 333 00:30:05,381 --> 00:30:08,567 Все, что у нас оставалось, уже в желудках верблюдов! 334 00:30:09,600 --> 00:30:11,998 Смеяться над чужими страданиями не хорошо! 335 00:30:12,495 --> 00:30:15,007 Месть богов падет на тебя. 336 00:30:15,143 --> 00:30:18,061 Почему бы тебе не отвести меня к Танису и не показать, как попасть внутрь? 337 00:30:18,432 --> 00:30:20,941 Празднования в разгаре, так что, ты справишься с этим и сам. 338 00:30:21,048 --> 00:30:23,148 - Это же большое пиршество! - О каком пиршестве ты говоришь? 339 00:30:23,246 --> 00:30:26,801 Ну, как же? По случаю коронации нового царя! Потому и пиршество! 340 00:30:27,215 --> 00:30:30,244 Может, поможешь мне найти людей, которые помогут мне сражаться с персами? 341 00:30:30,603 --> 00:30:32,895 Я мог бы. знаю людей, которые готовы слушать. 342 00:30:33,137 --> 00:30:35,467 Большинство из них и не подумывают затевать что-либо. 343 00:30:35,663 --> 00:30:37,959 Но, если ты направишь их, они могут пойти с тобой. 344 00:30:38,307 --> 00:30:39,759 Мы должны выдвигаться прямо сейчас! 345 00:30:39,894 --> 00:30:42,487 Как скажешь. Я-то готов идти сейчас же. 346 00:30:42,618 --> 00:30:44,842 Ведь, если мы останемся здесь, то изжаримся. 347 00:30:46,022 --> 00:30:49,484 Мацист, боги ожидают от тебя много больше этого! 348 00:30:50,377 --> 00:30:53,083 Ты ведешь всех нас в руки персов. 349 00:30:53,865 --> 00:30:57,322 Однако, ты как-то стал человеком, включенным в божьи планы. 350 00:30:57,486 --> 00:30:59,025 Ты должен вести нас... 351 00:30:59,131 --> 00:31:02,039 ...потому что ты - единственная надежда, которая у нас есть. 352 00:31:02,315 --> 00:31:05,730 Ты идиот? Выпьешь всю воду, и мы умрем от жажды! 353 00:31:07,047 --> 00:31:09,675 Эй, купец! Подойди сюда! 354 00:31:28,728 --> 00:31:31,442 Я решил, что мы поедем ночью, так что выдвигаемся на заходе солнца. 355 00:31:31,618 --> 00:31:34,382 Конечно! Вот только здесь солнце сияет постоянно. 356 00:31:36,062 --> 00:31:38,478 Дай мне немного! Я умираю от жажды! 357 00:31:38,587 --> 00:31:40,441 - Это мое! - Пожалуйста, дай немного! 358 00:31:40,529 --> 00:31:43,337 - Дай же мне воды! Я прошу тебя! - Отпусти меня! 359 00:31:43,494 --> 00:31:46,343 - Пожалуйста, дай и мне! - Отойди от моей воды! 360 00:32:20,831 --> 00:32:23,069 - Я прикончу тебя, проклятый трус! - Смилуйся! 361 00:32:23,250 --> 00:32:25,636 Почему ты отказался давать воду этим женщинам и детям? 362 00:32:25,792 --> 00:32:27,635 Ты не заслуживаешь жизни! 363 00:33:07,543 --> 00:33:09,062 Вода! Вода! 364 00:33:12,068 --> 00:33:13,859 Здесь есть вода! 365 00:33:20,671 --> 00:33:22,999 Вот, возьми и ты! Выпей немного! 366 00:33:24,073 --> 00:33:26,114 Он будет в порядке! Вода! 367 00:33:45,601 --> 00:33:46,998 Спасибо! 368 00:33:58,080 --> 00:34:00,024 Скажи царице, что я не могу принять ее сейчас. 369 00:34:00,204 --> 00:34:02,467 - Пусть придет позже. - Да, мой господин. 370 00:34:03,086 --> 00:34:05,910 Ты примешь этот подарок, который несомненно, принесет тебе удачу? 371 00:34:46,182 --> 00:34:48,123 Как ты узнала, что я хочу видеть тебя? 372 00:34:48,299 --> 00:34:49,807 Теперь я чувствую себя хорошо. 373 00:34:50,119 --> 00:34:54,077 Я готов отдать все в своей жизни, потому что нашел нечто более ценное для меня. 374 00:35:47,017 --> 00:35:48,716 Проснись, Нофрет! 375 00:35:48,880 --> 00:35:51,080 - Разве он не похож на бога? - Да-да, знаю! 376 00:35:51,201 --> 00:35:53,381 Но дай мне поспать. Мне снился сон! 377 00:35:53,599 --> 00:35:55,222 Ты знаешь, это несколько странно. 378 00:35:55,451 --> 00:35:57,136 Когда кто-то становится тебе небезразличен... 379 00:35:57,307 --> 00:36:00,374 ...кажется, что его озаряет свет, видимый только тебе. 380 00:36:00,709 --> 00:36:02,392 Ты можешь это объяснить? 381 00:36:02,594 --> 00:36:05,115 Да, но завтра. Давай, ложись же спать! 382 00:36:09,125 --> 00:36:10,843 Я не могу уснуть этой ночью. 383 00:36:12,086 --> 00:36:14,319 - Боишься, что кто-то разыщет нас здесь? - Да, боюсь. 384 00:36:14,645 --> 00:36:18,136 Можно мне остаться рядом с тобой? Ведь, когда я с тобой, я чувствую себя прекрасно. 385 00:36:20,443 --> 00:36:22,448 Ты - тот тип мужчины, который подходит мне во всем. 386 00:36:22,654 --> 00:36:24,935 Но я и мечтать не могла, что ты существуешь. 387 00:36:25,602 --> 00:36:27,323 А ты прекрасна. 388 00:36:27,679 --> 00:36:30,399 Глаза твои сияют так, как я раньше ни у кого не видел. 389 00:36:31,599 --> 00:36:34,211 Ты не представляешь, как я была удивлена тому, что случилось. 390 00:36:34,378 --> 00:36:36,860 Ты смотрел на меня, так близко от моих глаз... 391 00:36:37,107 --> 00:36:40,014 И я никогда... никогда раньше не чувствовала себя такой счастливой. 392 00:36:43,026 --> 00:36:44,817 Да, но я должен продолжать. 393 00:36:45,837 --> 00:36:48,095 Я должен принять этот грубый путь. 394 00:36:49,002 --> 00:36:50,772 Но ты останешься моим сладким воспоминанием. 395 00:36:50,889 --> 00:36:53,199 Но знаешь ли ты то, что я знала уже долгие годы? 396 00:36:53,360 --> 00:36:56,210 Я почувствовала, какое влияние оказываешь ты на меня, едва тебя увидела. 397 00:36:56,464 --> 00:36:57,941 Я знала, что ты придешь ко мне. 398 00:36:58,105 --> 00:37:00,697 Когда я была ребенком, мама отвела меня в храм Амона. 399 00:37:00,944 --> 00:37:03,502 Тогда-то я и увидела впервые богов. 400 00:37:03,955 --> 00:37:05,614 Их статуи были огромны. 401 00:37:05,767 --> 00:37:07,961 Для меня ты - точно одна из тех статуй. 402 00:37:12,244 --> 00:37:14,854 Для меня, ты словно одна из них, обретшая плоть. 403 00:37:25,202 --> 00:37:27,559 Танис - один из красивейших городов мира. 404 00:37:27,871 --> 00:37:29,864 Ты впервые приходишь сюда, верно? 405 00:37:29,980 --> 00:37:31,760 Разве не замечательно? 406 00:37:33,468 --> 00:37:35,137 Так я себе его и представлял. 407 00:37:35,979 --> 00:37:37,958 Лучшее из всего, что я когда-либо видел. 408 00:37:39,224 --> 00:37:41,082 - Куда собрались? - Мы идем в город. 409 00:37:41,250 --> 00:37:43,164 Вы не войдете! Проваливайте отсюда! 410 00:37:43,320 --> 00:37:45,285 Проваливайте, проклятые нищие! Убирайтесь! 411 00:37:47,477 --> 00:37:50,327 Задержитесь-ка! Почему вам не позволили войти в город? 412 00:37:50,508 --> 00:37:53,511 - Вход не для нищих. - Фараон не хочет видеть нашу нищету. 413 00:37:53,739 --> 00:37:56,799 Все бесполезно! Фараоны могут сменяться, но несправедливость продолжается. 414 00:37:57,018 --> 00:37:58,427 Ну, видел это? 415 00:37:58,521 --> 00:38:00,610 А вот этого не прогонят, помяни мое слово! 416 00:38:03,419 --> 00:38:05,498 - Вот, держи! - Спасибо! Проходите! 417 00:38:05,651 --> 00:38:07,100 Спасибо! 418 00:38:12,134 --> 00:38:14,419 Видишь, ради чего предают и мужчины, и женщины? 419 00:38:14,535 --> 00:38:17,109 Деньги! Какая же в них сила! 420 00:38:19,052 --> 00:38:20,585 Что это? Зачем? 421 00:38:20,691 --> 00:38:22,579 Доверься мне. Я знаю, что делаю. 422 00:38:22,665 --> 00:38:24,633 Ждите меня в обычном месте. Встретимся там. 423 00:38:24,765 --> 00:38:27,153 - Хорошо. - Теперь идем! Выглядишь замечательно! 424 00:38:35,314 --> 00:38:38,165 Привет! Помнишь меня? Я был здесь в прошлом году. 425 00:38:38,323 --> 00:38:40,230 Тебя я помню. А вот кто он такой? 426 00:38:40,374 --> 00:38:42,770 Он - купец. Очень богатый парень! 427 00:38:43,152 --> 00:38:44,734 Мне очень повезло встретиться с ним! 428 00:38:44,882 --> 00:38:47,049 Завтра его караван прибудет с товаром. 429 00:38:47,198 --> 00:38:49,129 Большие деньги завертятся! 430 00:38:51,076 --> 00:38:52,534 Идем! 431 00:38:59,049 --> 00:39:01,345 Можешь забрать назад. Я не хочу маскироваться. 432 00:39:01,466 --> 00:39:03,709 Почему? В городе мы все маскируемся! 433 00:39:03,810 --> 00:39:07,092 Мы должны скрывать свои чувства. Скрывать даже то, что нам нравится. 434 00:39:07,350 --> 00:39:09,250 Ты должен демонстрировать во всем предусмотрительность. 435 00:39:09,377 --> 00:39:11,621 - Хорошо, я буду предусмотрителен. - Нет! 436 00:39:15,817 --> 00:39:17,301 Нет! 437 00:39:17,403 --> 00:39:19,130 - Нет! - Прекратите это! 438 00:39:19,238 --> 00:39:22,516 Прекратите! Мой отец невиновен! Он ничего не сделал! 439 00:39:22,628 --> 00:39:25,182 Прекратите! Неужели не видите, что совершаете ошибку? 440 00:39:25,729 --> 00:39:27,287 Отпустите его! 441 00:39:30,256 --> 00:39:31,634 За ним! 442 00:39:32,091 --> 00:39:33,600 Наверх! 443 00:39:45,319 --> 00:39:47,179 Мальчишка там! Вон, наверху! 444 00:39:49,391 --> 00:39:51,021 Ладно, за ним! 445 00:39:51,293 --> 00:39:53,552 - Берите лестницу! Поднимайтесь! - За лестницей! 446 00:39:53,650 --> 00:39:55,192 Снимайте ее! 447 00:39:56,056 --> 00:39:58,092 Ну, хорошо! Беритесь, давайте же! 448 00:39:58,228 --> 00:40:00,879 - Понесли, давайте! - Только осторожней там с моей крышей! 449 00:40:03,062 --> 00:40:05,023 Я сам полезу первым! 450 00:40:05,120 --> 00:40:07,176 Довольно высокая эта стена. 451 00:40:07,914 --> 00:40:09,332 Быстро! 452 00:40:10,081 --> 00:40:12,253 - Ну, хорошо! Держите крепче! - Вот так! 453 00:40:20,013 --> 00:40:21,724 Эй, держите там крепче! 454 00:40:22,024 --> 00:40:24,393 - Стой, Мацист! - Хорошо! Хорошо! 455 00:40:24,594 --> 00:40:27,061 Прекрати это! Ты же погубишь меня! 456 00:41:00,546 --> 00:41:02,777 - Нет! Нет! - Опусти нас! 457 00:41:06,333 --> 00:41:08,448 - Что теперь? - Нет! Нет! 458 00:41:10,175 --> 00:41:11,827 Осторожней! Осторожней! 459 00:41:13,525 --> 00:41:15,461 - Нет! Нет! - Только не бросай в воду! 460 00:41:18,053 --> 00:41:19,789 Мы пока не нашли этого человека, госпожа. 461 00:41:19,870 --> 00:41:21,853 Вы должны его найти, как я и приказала! 462 00:41:22,395 --> 00:41:24,481 Приведите его сюда живым или мертвым! 463 00:41:25,310 --> 00:41:27,829 Пример этого человека может стать опасным. 464 00:41:29,055 --> 00:41:31,478 Если не сможешь схватить его, будешь иметь дело со мной! 465 00:41:31,609 --> 00:41:33,177 Он не сможет сбежать. 466 00:41:33,434 --> 00:41:35,740 Моя стража охотится за ним по всему городу. 467 00:41:57,847 --> 00:42:00,375 Заходи сюда! И не шевелись! 468 00:42:04,336 --> 00:42:06,726 Эй, ты видел здесь такого высокого человека? 469 00:42:07,112 --> 00:42:09,522 - Я никого не видел. - Идемте! 470 00:42:13,063 --> 00:42:14,604 Иди сюда! 471 00:42:19,324 --> 00:42:21,018 Ты здесь? 472 00:42:22,578 --> 00:42:24,269 Вот сюда! 473 00:42:30,481 --> 00:42:33,582 Спасибо! Спасибо тебе за то, что помог мне и моему сыну! 474 00:42:37,145 --> 00:42:38,657 А твои раны? 475 00:42:39,112 --> 00:42:43,048 Раны не так страшны по сравнению с теми мыслями, что мучают меня. 476 00:42:43,377 --> 00:42:45,250 Я пришел помочь тебе. 477 00:42:48,296 --> 00:42:50,706 - Его нет ни в одном из домов! - Он словно испарился! 478 00:42:50,795 --> 00:42:52,367 - Смотрите везде! - Это бесполезно! 479 00:42:52,437 --> 00:42:53,974 - Видели его? - Нет, господин! 480 00:42:54,076 --> 00:42:56,453 - Ищите заново, всюду! - Да, господин! 481 00:42:58,704 --> 00:43:00,786 Всему нашему народу нужен предводитель! 482 00:43:00,903 --> 00:43:02,388 Кто-то, вроде тебя, кто повел бы их к свободе! 483 00:43:02,521 --> 00:43:04,891 Да, Мацист! Все последуют за тобой! 484 00:43:06,421 --> 00:43:08,436 Это правда, что тюрьмы заполнены рабами? 485 00:43:08,596 --> 00:43:09,989 К сожалению! 486 00:43:10,123 --> 00:43:12,965 Весь Египет теперь тюрьма. Весь народ его - рабы! 487 00:43:13,139 --> 00:43:15,441 Мы такие трусы, что не смеем даже говорить. 488 00:43:15,639 --> 00:43:18,469 Другие же, что были смелее нас, сидят по тюрьмам. 489 00:43:21,167 --> 00:43:22,992 Я хочу поговорить с теми рабами. 490 00:43:23,265 --> 00:43:26,100 Я хочу, чтобы они знали, что они не были забыты. 491 00:43:26,536 --> 00:43:28,956 И что день восстания уже не за горами. 492 00:43:29,122 --> 00:43:31,793 Ты не можешь себе представить, в каких условиях они живут и как их истязают! 493 00:43:32,862 --> 00:43:34,943 И все становится только хуже с каждым днем! 494 00:44:02,252 --> 00:44:04,188 - Вот так, давай! - Шевелись! 495 00:44:04,284 --> 00:44:05,924 - Пошли же! - Шевелись! 496 00:44:06,028 --> 00:44:07,760 Тащи ее наверх! 497 00:44:07,857 --> 00:44:09,295 Сильнее! 498 00:44:10,041 --> 00:44:11,490 Поднимай! 499 00:44:12,556 --> 00:44:14,091 Вперед! 500 00:44:14,738 --> 00:44:17,038 - Сильнее! - Давайте же, вы! 501 00:44:17,189 --> 00:44:19,022 Толкай еще! 502 00:44:20,428 --> 00:44:23,096 Посмотри на это! Как они выдерживают? 503 00:44:23,556 --> 00:44:25,798 - Работать! - Но я... не могу! 504 00:44:28,026 --> 00:44:31,028 А ты что тут делаешь? За работу! 505 00:44:31,756 --> 00:44:33,131 За работу! 506 00:44:33,296 --> 00:44:35,629 Я покажу тебе, кто здесь хозяин! 507 00:44:35,871 --> 00:44:37,224 За работу! 508 00:44:37,566 --> 00:44:39,693 Стой здесь? Ты не можешь вмешиваться! 509 00:44:39,894 --> 00:44:41,677 Они ведь убьют и меня! 510 00:44:41,909 --> 00:44:44,067 Я погибну, если они обнаружат тебя! 511 00:44:55,349 --> 00:44:56,808 А это кто? 512 00:44:57,185 --> 00:44:58,859 Фараон и царица. 513 00:44:59,568 --> 00:45:02,826 - Кенуман? - И что с того? Ты с ним знаком? 514 00:45:03,295 --> 00:45:06,081 Ты видишь? Они поднимают этот обелиск в твою честь. 515 00:45:06,366 --> 00:45:08,173 Самое важное - это ты. 516 00:45:08,631 --> 00:45:10,370 Ты - все для меня. 517 00:45:10,613 --> 00:45:12,537 Я хочу, чтобы ты сказала "да". 518 00:45:12,786 --> 00:45:14,555 И вышла бы за меня тот час. 519 00:45:15,631 --> 00:45:17,381 Не можешь подождать еще немного? 520 00:45:18,120 --> 00:45:20,374 Или ты забыл, что я еще в трауре? 521 00:45:21,077 --> 00:45:24,209 Это действительно он! Мне нужно найти способ увидеться с ним. 522 00:45:24,466 --> 00:45:26,705 Ты сошел с ума? Это невозможно! 523 00:46:03,308 --> 00:46:04,823 Тот трос... 524 00:46:37,427 --> 00:46:39,334 Привязывайте тросы! 525 00:46:39,576 --> 00:46:41,819 Помогите же мне с другого конца! 526 00:47:02,622 --> 00:47:04,667 Неужели вы не понимаете, что они чувствуют? 527 00:47:21,196 --> 00:47:22,993 Ладно, тяните! 528 00:47:37,198 --> 00:47:38,753 Мои ноги застряли! 529 00:47:42,010 --> 00:47:43,582 Теперь поднимайтесь! 530 00:48:09,012 --> 00:48:12,255 Быстрее, протягивайте веревки в лебедки! 531 00:48:20,896 --> 00:48:22,473 Давайте! 532 00:49:20,463 --> 00:49:21,874 Взять его! 533 00:49:49,468 --> 00:49:51,001 Дайте мне факел. 534 00:49:52,028 --> 00:49:54,504 - Кто положил сюда тюремные ворота? - Но это невозможно! 535 00:49:55,194 --> 00:49:57,611 Для этого нужно слишком много сил! 536 00:49:58,034 --> 00:50:00,711 Ладно, несите обратно! И поставьте на место! 537 00:50:02,288 --> 00:50:04,364 Встань сюда! Тяните сильнее! 538 00:50:06,014 --> 00:50:08,188 Эй, ты! Сходи, проверь заключенных! 539 00:50:22,048 --> 00:50:24,095 - Ты правда видел его? - Да, прямо как тебя сейчас! 540 00:50:24,320 --> 00:50:26,066 Видел его сам! 541 00:50:33,678 --> 00:50:35,304 Ты должен немедленно нам помочь! 542 00:50:35,428 --> 00:50:37,092 Против армии нам нужно настоящее оружие. 543 00:50:37,280 --> 00:50:38,989 И оно будет у нас в нужное время! 544 00:50:39,402 --> 00:50:42,137 Снаружи есть люди, которые приведут вас к свободе. 545 00:50:42,368 --> 00:50:44,139 Но вы должны быть осторожнее. 546 00:50:44,968 --> 00:50:46,579 Стражники! 547 00:51:23,565 --> 00:51:25,663 Скажи нам, Мацист, что ты планируешь? 548 00:51:25,795 --> 00:51:29,288 Я постараюсь проникнуть во дворец фараона. Именно оттуда исходит все зло. 549 00:51:29,600 --> 00:51:32,367 - Ты убьешь фараона? - Нет. Я лишь хочу поговорить с ним. 550 00:51:32,564 --> 00:51:34,209 Я знаю, что он выслушает меня. 551 00:51:34,588 --> 00:51:36,883 А царица? Что насчет нее? 552 00:51:37,029 --> 00:51:38,775 Царица - не египтянка. 553 00:51:38,929 --> 00:51:41,367 А боги решили, что египтяне должны быть свободными. 554 00:51:41,699 --> 00:51:43,900 И даже те из них, кто не верит в это. 555 00:51:44,118 --> 00:51:46,707 - Я обещаю! - Это верно! 556 00:52:16,145 --> 00:52:18,072 Скорее! Скорее за ним! 557 00:52:18,215 --> 00:52:19,587 Быстро! 558 00:52:29,158 --> 00:52:31,484 Что с вами такое? Подбирайтесь к нему ближе! 559 00:53:02,051 --> 00:53:04,158 - Ну? Вы взяли его? - Это невозможно! 560 00:53:04,368 --> 00:53:06,229 Он вошел в клетку смерти! 561 00:55:04,276 --> 00:55:07,451 - Сейчас же сообщите царице. - Он сбежал из клети смерти! 562 00:55:07,665 --> 00:55:09,033 Что ты сказал?! 563 00:55:09,150 --> 00:55:12,174 Стены его не раздавили! Он сломал дверь и исчез! 564 00:55:12,571 --> 00:55:14,177 Он должен быть схвачен! 565 00:55:14,484 --> 00:55:17,591 Все за мной! Он не мог далеко уйти! 566 00:55:28,079 --> 00:55:29,813 Вот, мило! 567 00:55:30,053 --> 00:55:32,507 Если хочешь мой совет, ты должен остаться в Танисе. 568 00:55:33,729 --> 00:55:35,628 Будь осторожен! Он станет задавать вопросы. 569 00:55:35,762 --> 00:55:37,413 Посмотрите-ка, кто здесь! Я искал тебя! 570 00:55:37,485 --> 00:55:39,164 А я еще ничего не продал! 571 00:55:39,670 --> 00:55:41,294 Я не об этом собирался спросить тебя. 572 00:55:41,417 --> 00:55:43,524 Что, правда? Должно быть, ты перепутал меня с моим кузеном. 573 00:55:43,667 --> 00:55:45,502 Тихо! И будь внимательней! 574 00:55:45,719 --> 00:55:48,381 Человек, который пришел с тобой, не был купцом. 575 00:55:48,535 --> 00:55:50,435 А теперь скажи мне, где он! 576 00:55:50,737 --> 00:55:52,736 - Но я... - Взять его! 577 00:55:53,644 --> 00:55:55,491 Ведите его сюда! 578 00:55:58,685 --> 00:56:00,497 Это раб! Увести! 579 00:56:08,280 --> 00:56:09,968 Что мне с ним делать? 580 00:56:10,168 --> 00:56:12,663 Ты наверняка знаешь больше, чем рассказал нам. 581 00:56:13,025 --> 00:56:15,929 Ты лжешь! И на этот раз ты должен выложить все, что знаешь! 582 00:56:16,451 --> 00:56:18,417 Я сломаю его за пару минут! 583 00:56:18,902 --> 00:56:20,389 Приступай! 584 00:56:27,765 --> 00:56:29,187 Ну? 585 00:56:29,318 --> 00:56:30,859 Кто в ответе за этот бунт? 586 00:56:31,036 --> 00:56:33,137 Я ничего не знаю о таких вещах. 587 00:56:36,702 --> 00:56:39,255 Нет! Только не это! Только не это! 588 00:56:39,428 --> 00:56:42,566 Я сделаю все, что вы скажете! Все вам расскажу! 589 00:56:43,076 --> 00:56:44,855 Где нам найти Мациста? 590 00:56:45,178 --> 00:56:47,209 Выслушайте меня! Все, что я скажу, - правда. 591 00:56:47,449 --> 00:56:50,595 Мы скрываем того человека из Мемфиса, который прибыл несколько дней назад! 592 00:56:50,865 --> 00:56:53,455 Кто его прислал? Он знает здесь кого-то? 593 00:56:53,598 --> 00:56:56,082 - С кем он планирует встретиться здесь? - Я не знаю! 594 00:56:56,485 --> 00:57:00,020 Но он путешествовал с девушками, которых подобрал в разрушенном селении. 595 00:57:00,661 --> 00:57:03,025 Это все, что я знаю. Прости! 596 00:57:03,466 --> 00:57:05,091 Я бы сказал больше, если бы мог! 597 00:57:05,265 --> 00:57:08,223 Я не знаю, Мацист. Он ничего мне не говорил! 598 00:57:08,604 --> 00:57:10,793 На твоем месте, я бы допросил женщин, которые были с ним. 599 00:57:10,922 --> 00:57:12,769 Они должны знать больше, чем я! 600 00:57:12,940 --> 00:57:14,835 Страж, посмотри в камерах. 601 00:57:16,441 --> 00:57:19,989 Где его искать? Если не скажешь, ты вынудишь меня решить твою судьбу. 602 00:57:21,044 --> 00:57:22,558 Нет! Нет! 603 00:57:22,907 --> 00:57:24,488 Нет!!! 604 00:57:24,984 --> 00:57:26,847 Нет!!! 605 00:57:43,314 --> 00:57:46,246 - Так нормально? - Да, наделай еще таких же. 606 00:57:47,063 --> 00:57:50,038 - Хочешь попасть во дворец и только-то? - Но мы должны бежать. 607 00:57:50,753 --> 00:57:52,472 Мне нужен шанс поговорить с ним. 608 00:57:52,639 --> 00:57:54,852 Ну, и что же ты сейчас планируешь делать? 609 00:57:55,270 --> 00:57:57,725 Мы будем ждать подходящего для нас момента. 610 00:57:58,016 --> 00:58:01,310 Через пару дней в честь нового фараона будут устроены гонки колесниц. 611 00:58:01,600 --> 00:58:03,632 Вот когда мы начнем сражение. 612 00:58:04,067 --> 00:58:05,762 А остальное уж зависит от вас. 613 00:58:06,281 --> 00:58:08,957 Прекрасно! Мы будем готовы к дню гонок на колесницах. 614 00:59:10,399 --> 00:59:12,087 Невезенье! Мы застряли здесь! 615 00:59:12,249 --> 00:59:15,598 Все там наслаждаются уже с полудня, а мы должны караулить этих псов! 616 00:59:15,997 --> 00:59:17,895 Что ж, я уже сыт вашей сворой! 617 00:59:18,095 --> 00:59:20,880 Я хочу получить удовольствие от вашего состязания! Бегите! 618 00:59:21,054 --> 00:59:22,712 Туда, и не сметь останавливаться! 619 00:59:23,200 --> 00:59:25,665 Вы устроите гонки для меня, да поскорее! 620 00:59:25,915 --> 00:59:27,671 Получи-ка это! 621 00:59:28,034 --> 00:59:29,789 Быстрее! Быстрей! 622 00:59:30,391 --> 00:59:32,412 Я сказал, быстрее! Быстрей! 623 01:00:02,291 --> 01:00:05,589 Бронзовая победа теперь достается тебе, и ты - победитель! 624 01:00:06,039 --> 01:00:09,106 И фараон предлагает тебе еще большее удовлетворение. 625 01:00:09,377 --> 01:00:12,458 Тебе предоставлена привилегия наказать сегодня предателей империи... 626 01:00:12,648 --> 01:00:15,781 ...за то, что восстали против нашего царя и теперь должны быть наказаны! 627 01:00:28,039 --> 01:00:29,792 Все готовы. 628 01:00:35,652 --> 01:00:38,424 Мацист здесь! И все здесь! Значит, все в порядке! 629 01:00:40,383 --> 01:00:41,949 Выполнили мое распоряжение? 630 01:00:42,015 --> 01:00:43,621 - Насколько это возможно. - А оружие? 631 01:00:43,791 --> 01:00:46,492 - Мы умеем с ним обращаться. - А рабы? 632 01:00:46,674 --> 01:00:48,747 Они только и ждут твоего сигнала. 633 01:00:49,039 --> 01:00:51,661 Кто-то должен присматривать за всем, пока не закончатся гонки колесниц. 634 01:00:51,825 --> 01:00:54,315 - Никто подобного не ожидал. - В этом нет никакой проблемы. 635 01:00:54,428 --> 01:00:56,179 Мы все рассеяны в толпе. 636 01:00:56,328 --> 01:00:58,215 Я дам сигнал, как только смогу подобраться к царю. 637 01:00:58,339 --> 01:01:01,151 - Мы знаем. Будь особенно осторожен! - Вы забываете - он защищен богами! 638 01:01:01,339 --> 01:01:03,303 Просто будьте сами осторожны. 639 01:01:07,593 --> 01:01:09,255 Все проходите вперед! 640 01:01:09,403 --> 01:01:11,369 Идите смотреть на казнь предателей! 641 01:01:11,435 --> 01:01:13,012 Проходите вперед! 642 01:01:43,038 --> 01:01:45,321 Держите... Держите! Держите! 643 01:02:29,200 --> 01:02:31,299 Нофрет! Нофрет! 644 01:02:31,476 --> 01:02:33,283 - Нофрет... - Тикаэт! 645 01:02:33,791 --> 01:02:35,222 Нофрет! 646 01:03:46,708 --> 01:03:48,480 Идите и арестуйте его! 647 01:04:08,687 --> 01:04:10,611 Ты - человек, который способен противостоять в одиночку. 648 01:04:10,864 --> 01:04:12,274 И ты очень везуч. 649 01:04:12,521 --> 01:04:14,284 Отвага - благо для мужчины. 650 01:04:15,224 --> 01:04:17,530 За это он заслуживает вознаграждения. 651 01:04:17,857 --> 01:04:20,266 - Скажи нам свое желание. - Спасибо, царица! 652 01:04:20,674 --> 01:04:22,439 Могу я просить об одном одолжении? 653 01:04:22,650 --> 01:04:24,262 Освободи моих друзей. 654 01:04:24,893 --> 01:04:27,897 Разумеется, фараон не откажет тебе в том, о чем ты просишь. 655 01:04:28,604 --> 01:04:32,061 И я уверена, друзья твои по достоинству оценят твою щедрость. 656 01:04:33,141 --> 01:04:34,810 Это Кенуман! 657 01:04:41,786 --> 01:04:44,818 Какой позор! И подумать только - мы все были готовы! 658 01:04:45,411 --> 01:04:46,930 Мацист предал нас! 659 01:04:47,324 --> 01:04:50,496 Никого он не предал! Я думаю, все, что он делает, имеет причину! 660 01:04:50,656 --> 01:04:53,313 Он был соблазнен прелестями царицы, разве не так? 661 01:04:53,650 --> 01:04:56,904 - Он пошел за худшим нашим врагом! - Он, определенно, нас бросил! 662 01:04:57,018 --> 01:04:59,476 Какие же вы смешные! Вы сами не знаете, о чем говорите! 663 01:04:59,579 --> 01:05:01,063 Печалитесь, что Мацист бросил вас? 664 01:05:01,179 --> 01:05:03,378 Но он вас не оставил. Это все часть его плана! 665 01:05:03,531 --> 01:05:05,940 Прекрати эти глупости! И не смей защищать его! 666 01:05:06,828 --> 01:05:10,057 В этот самый момент Мацист кончает с нами, да и с тобой тоже! 667 01:05:15,064 --> 01:05:17,587 Я захотела тебя, едва увидала. 668 01:05:18,649 --> 01:05:21,781 Я мечтала о любви такого мужчины, как ты. 669 01:05:25,021 --> 01:05:27,178 Ты спас тех девушек. Зачем? 670 01:05:30,530 --> 01:05:33,688 Женщины созданы для любви. Не для смерти. 671 01:05:35,090 --> 01:05:36,867 Я думаю то же самое и о тебе. 672 01:05:37,411 --> 01:05:39,260 Я держу свои обещания. 673 01:05:41,036 --> 01:05:43,526 Ты можешь не думать о других девушках? 674 01:05:44,172 --> 01:05:45,886 Царица моя... 675 01:05:46,244 --> 01:05:48,363 Вовсе не их красота заставляет меня думать о тех девушках. 676 01:05:48,473 --> 01:05:50,475 Они напоминают мне о моем мире. 677 01:05:52,533 --> 01:05:56,148 Я знаю, ты думаешь, что я счастлива. Я почувствовала это тотчас. 678 01:05:57,697 --> 01:06:00,294 Но наш господин велел вернуться к нему. 679 01:06:00,804 --> 01:06:02,452 Подожди минуту! 680 01:09:50,036 --> 01:09:51,528 Кенуман! 681 01:09:52,049 --> 01:09:53,731 Ты помнишь меня? 682 01:09:55,090 --> 01:09:56,655 А должен? 683 01:09:56,803 --> 01:09:59,046 Я - Мацист! Ты не узнаешь меня? 684 01:10:00,150 --> 01:10:03,443 Разумеется... Я видел тебя на арене. 685 01:10:04,610 --> 01:10:07,988 Но перед этим? Ты спас мне жизнь, неужели не помнишь? 686 01:10:12,738 --> 01:10:14,956 Все в колесницы! Торопитесь! Торопитесь! 687 01:10:15,029 --> 01:10:16,948 Быстрее же! Давайте! 688 01:10:31,414 --> 01:10:32,844 Нофрет... 689 01:10:33,351 --> 01:10:36,008 Ты хочешь принести египетскому народу время перемирия? 690 01:10:36,586 --> 01:10:38,598 А как же та девушка, которую ты любишь, Кенуман? 691 01:10:38,747 --> 01:10:41,945 - Давай же, постарайся вспомнить! - Ты явно ошибаешься. 692 01:10:42,349 --> 01:10:43,951 Я люблю ее. 693 01:10:45,341 --> 01:10:47,051 А теперь послушай меня, Кенуман! 694 01:10:47,247 --> 01:10:49,364 Это план царицы - захватить дворец! 695 01:10:49,551 --> 01:10:51,850 Но я могу остановить ее, ведь я ей не раб! 696 01:10:52,241 --> 01:10:54,686 Постарайся вспомнить! Пожалуйста, постарайся вспомнить! 697 01:10:54,881 --> 01:10:57,315 Вспомни, как эта девушка, Нофрет, исцеляла твои раны! 698 01:10:57,563 --> 01:10:59,748 Вспомни, как ты убил льва, напавшего на меня! 699 01:10:59,966 --> 01:11:01,768 Я теперь здесь, чтобы спасти тебя! 700 01:11:02,010 --> 01:11:04,512 Иди же со мной и присоединись к своему народу! 701 01:11:04,606 --> 01:11:07,503 Мы изгоним персов и ты станешь настоящим правителем Египта! 702 01:11:07,754 --> 01:11:09,947 Таким, каким молят тебя стать люди! 703 01:11:20,406 --> 01:11:22,716 Доставь мне удовольствие. Это вкусно. 704 01:11:29,311 --> 01:11:30,911 Любишь меня? 705 01:11:31,663 --> 01:11:33,653 Как ты можешь сомневаться? 706 01:11:35,548 --> 01:11:38,155 Значит, ты не откажешь помочь мне. 707 01:11:39,297 --> 01:11:41,101 И что я должен делать? 708 01:11:42,012 --> 01:11:43,449 Помоги мне! 709 01:11:43,823 --> 01:11:46,117 Я думаю, что Кенуман должен исчезнуть. 710 01:11:47,023 --> 01:11:50,293 - Он должен умереть. - Ты серьезно? Но фараон священен! 711 01:11:50,605 --> 01:11:52,387 Только я священна! 712 01:11:56,033 --> 01:11:58,483 Разве ты не знал, что это я устанавливаю законы? 713 01:12:09,038 --> 01:12:10,999 Какая-то бедная провинциалка. 714 01:12:11,891 --> 01:12:15,173 Возможно, я нашла все, чего когда-либо хотела. 715 01:12:15,506 --> 01:12:17,486 Печально, что ты предаешь нас. 716 01:12:18,045 --> 01:12:21,098 Потому что... я знаю, кем ты мог быть. 717 01:12:22,048 --> 01:12:23,839 И еще одно. 718 01:12:24,586 --> 01:12:27,260 Ты больше никогда не увидишь эту кучку женщин. 719 01:12:27,651 --> 01:12:30,871 Они будут отправлены в рабство. Ты же отправлен на смерть! 720 01:12:39,618 --> 01:12:41,393 Скормить его крокодилам! 721 01:13:40,025 --> 01:13:42,387 Разве не ужасно? Всему конец! 722 01:13:42,511 --> 01:13:44,452 Он ушел к женщине и совсем забыл про нас. 723 01:13:44,599 --> 01:13:46,716 О чем ты говоришь? Тебе-то откуда знать? 724 01:13:46,986 --> 01:13:48,792 Я знаю, что все будет только еще хуже. 725 01:13:49,027 --> 01:13:50,901 Утром я слышал, как стража говорит об этом. 726 01:13:51,080 --> 01:13:52,855 Он предал нас, своих братьев! 727 01:13:53,050 --> 01:13:55,106 - Он теперь любовник царицы. - Это все брехня! 728 01:13:55,215 --> 01:13:57,784 - Не слушайте этих кретинов! - Ты кого назвал кретинами!? 729 01:14:10,213 --> 01:14:12,376 Эй, прекратите это! Здесь Мацист! 730 01:14:18,080 --> 01:14:20,379 Я хочу освободить этих людей и увести их! 731 01:14:21,455 --> 01:14:24,713 - Давай же! Прикажи им! - Делайте, что он говорит! 732 01:14:32,080 --> 01:14:33,514 Вы свободны! 733 01:14:33,719 --> 01:14:36,152 Идите со мной, и я разорву ваши цепи - вот так! 734 01:14:38,517 --> 01:14:41,997 Идите со мной, нас ждут еще многие! Идем! 735 01:14:51,291 --> 01:14:52,654 Закрыть ворота! 736 01:14:53,351 --> 01:14:54,891 Они не должны покинуть город! 737 01:14:55,080 --> 01:14:57,299 Скорее! Закройте ворота! 738 01:15:02,314 --> 01:15:03,877 Вперед! 739 01:15:08,080 --> 01:15:09,501 Вперед! 740 01:15:31,623 --> 01:15:34,633 Я знаю свой долг. Эти повстанцы - преступники. 741 01:15:34,822 --> 01:15:37,931 Они не смогут одолеть нас. А я должен проследить, чтобы они были наказаны. 742 01:15:38,388 --> 01:15:40,579 Пожалуйста, не иди на ненужный риск! 743 01:15:40,937 --> 01:15:42,638 Кроме того, ты можешь просто отправить солдат. 744 01:15:42,780 --> 01:15:44,501 Не настаивай, моя дорогая. 745 01:15:44,734 --> 01:15:46,959 Я принесу тебе головы этих мятежников. 746 01:15:47,424 --> 01:15:48,942 Я обещаю! 747 01:16:18,334 --> 01:16:21,150 Мацист, я всегда знал, что ты освободишь нас! 748 01:16:21,275 --> 01:16:23,534 Мы ждем тебя! Нам не терпится вступить в бой! 749 01:16:23,893 --> 01:16:25,784 Как можно скорее раздайте людям оружие! 750 01:16:25,876 --> 01:16:27,578 - Я уверен, что... - Пожалуйста, поторопись! 751 01:16:27,723 --> 01:16:29,692 - Идем со мной! - О, Мацист! 752 01:16:29,792 --> 01:16:31,647 И ты с нами? Пришел сюда? 753 01:16:32,702 --> 01:16:35,833 Перед тем, как выдвинемся, у меня есть новости для тебя, которые мне не терпится рассказать! 754 01:16:35,960 --> 01:16:37,729 - Какие новости? - Сюда! Сюда! 755 01:16:38,000 --> 01:16:39,913 Я спас девушек. 756 01:16:40,339 --> 01:16:42,233 - Вот они. - Ты слышала храбреца? 757 01:16:42,386 --> 01:16:44,787 Оказывается, этот маленький толстячок нас спас. 758 01:16:46,064 --> 01:16:48,453 Мацист! Наконец-то ты вернулся! 759 01:16:48,664 --> 01:16:50,475 - Конечно! - Я знала, что ты найдешь нас. 760 01:16:50,636 --> 01:16:52,797 - Тикаэт... - Солдаты! 761 01:16:52,961 --> 01:16:54,329 Солдаты! 762 01:16:56,064 --> 01:16:57,515 Они вон там! 763 01:17:01,345 --> 01:17:03,991 Не ждите! Готовимся заранее! 764 01:17:14,417 --> 01:17:16,074 Идем! 765 01:19:16,551 --> 01:19:19,129 Назад! Назад! Отступайте! 766 01:19:25,467 --> 01:19:27,043 Идем! 767 01:19:31,150 --> 01:19:32,708 Вперед! 768 01:19:38,303 --> 01:19:39,955 Через мост! 769 01:20:08,064 --> 01:20:10,589 Телеги! Давайте! Давайте! 770 01:20:10,731 --> 01:20:12,209 Давайте же! 771 01:20:26,357 --> 01:20:28,277 Сейчас мы пересечем мост! 772 01:20:56,163 --> 01:20:57,547 Сюда! 773 01:20:58,427 --> 01:20:59,912 Вернись! 774 01:21:01,070 --> 01:21:02,771 Помогите же мне! 775 01:21:23,200 --> 01:21:25,927 Что такое? Кто ты? 776 01:21:26,998 --> 01:21:30,417 Да, я знаю. Ты человек, которого я видел в пустыне. 777 01:21:30,823 --> 01:21:34,278 - В селении, где я оставил Нофрет. - Так, теперь ты вспомнил Нофрет? 778 01:21:35,015 --> 01:21:37,442 Нофрет... Я должен увидеть ее! 779 01:21:42,045 --> 01:21:43,742 Они прибыли. 780 01:22:03,607 --> 01:22:05,745 Я знаю, как ты предала нас... 781 01:22:06,014 --> 01:22:08,222 ...и опозорила память Армитео. 782 01:22:08,802 --> 01:22:12,352 Ты преследовала мой народ. Ты разрушала всю страну. 783 01:22:12,574 --> 01:22:14,905 Ты даже продавала наших женщин в рабство! 784 01:22:15,313 --> 01:22:18,092 Но теперь ты заплатишь за это, и накажу я тебя с удовольствием. 785 01:22:18,406 --> 01:22:20,761 Ты знаешь, что гласит закон в подобных случаях. 786 01:22:20,940 --> 01:22:24,203 Ты будешь предана огню, пока не превратишься в пепел! 787 01:22:24,803 --> 01:22:27,066 И месть богов свершится. 788 01:22:27,278 --> 01:22:30,173 И те предатели, что поддерживали тебя, понесут заслуженное наказание. 789 01:22:30,308 --> 01:22:32,145 Это касается и тебя, мой дорогой советник! 790 01:22:32,269 --> 01:22:35,731 Я должен отдать тебя народу, который знает, что делать с предателями. 791 01:22:35,988 --> 01:22:38,035 А теперь, что вы можете сказать мне? 792 01:22:38,580 --> 01:22:42,391 Молодой человек, ты должен немедленно заплатить кровью за свое высокомерие! 793 01:22:42,767 --> 01:22:44,474 - Давай! - Осторожно! 794 01:23:00,892 --> 01:23:02,513 Нет! Нет! 795 01:23:03,009 --> 01:23:04,983 Нет, Мацист! Говорю тебе - нет! 796 01:23:05,127 --> 01:23:06,660 Придержите-ка свое оружие! 797 01:23:07,723 --> 01:23:10,822 Говорю вам, он должен быть спущен оттуда! Ведите его сюда! 798 01:23:15,024 --> 01:23:17,696 Я сказал, что народ будет судить тебя! 799 01:23:17,854 --> 01:23:19,517 Народ и будет судить! Взять его! 800 01:23:19,633 --> 01:23:21,473 Нет! Нет! 801 01:23:22,001 --> 01:23:23,704 Нет! Нет... 802 01:23:31,648 --> 01:23:33,942 Ты победил, не так ли, Мацист? 803 01:23:38,347 --> 01:23:40,358 Победа за тобой! 804 01:23:45,040 --> 01:23:48,028 Вот только, вам не предать меня огню! 805 01:23:49,014 --> 01:23:51,446 Вам не предать меня огню! 806 01:24:17,051 --> 01:24:18,794 Спасибо, Мацист! 807 01:24:19,148 --> 01:24:21,266 И я благодарю не только от своего имени... 808 01:24:21,657 --> 01:24:24,537 ...но и от имени всех здесь присутствующих, за все, что ты сделал. 809 01:24:24,875 --> 01:24:26,715 Это мой долг. Так было предначертано. 810 01:24:26,934 --> 01:24:28,939 И я рад, что боги помогали мне. 811 01:24:29,068 --> 01:24:32,228 - Пожалуйста, останься с нами! - Это невозможно. 812 01:24:33,459 --> 01:24:35,577 Мне больше нечего здесь делать. 813 01:24:36,075 --> 01:24:38,831 Потому что судьба моя ведет меня все дальше и дальше. 814 01:24:40,980 --> 01:24:42,760 Я должен идти к другим людям, нуждающимся в помощи. 815 01:24:42,859 --> 01:24:45,233 Но я приду однажды... к тебе. 816 01:25:30,124 --> 01:25:32,938 КОНЕЦ 86959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.