Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,360 --> 00:00:14,360
MACISTE ÎN VALEA REGILOR
2
00:02:01,847 --> 00:02:06,847
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:02:08,850 --> 00:02:13,864
Fascinaţia Egiptului Antic
e vie până în ziua de azi.
4
00:02:13,954 --> 00:02:17,323
E o fascinaţie născută
din grandoare, mister, glorie,
5
00:02:17,400 --> 00:02:19,206
şi din decadenţa unui popor.
6
00:02:19,286 --> 00:02:23,075
Din secole de prosperitate
şi vărsare de sânge.
7
00:02:23,286 --> 00:02:26,957
Acum mai bine de două mii de ani,
în sec al V-lea înainte de Hristos,
8
00:02:27,030 --> 00:02:32,443
viaţa egiptenilor a fost precară
sub dominaţia persanilor.
9
00:02:32,533 --> 00:02:35,252
Faraonii au crezut cu naivitate
că vor ajunge la o înţelegere
10
00:02:35,255 --> 00:02:36,854
cu inamicul victorios.
11
00:02:36,944 --> 00:02:41,012
Şi o femeie din Persia
a devenit regina Văii Nilului.
12
00:02:41,094 --> 00:02:45,403
Timp de două secole,
dominaţia persană n-a adus decât
13
00:02:45,476 --> 00:02:48,996
măcel, distrugere
şi nenorocire ţării.
14
00:02:49,093 --> 00:02:52,816
Umiliţi, persecutaţi şi sufocaţi,
15
00:02:52,819 --> 00:02:56,177
egiptenii n-au putut găsi
puterea necesară
16
00:02:56,263 --> 00:02:58,793
pentru a-şi recâştiga libertatea.
17
00:05:00,244 --> 00:05:02,647
Lideri ai satului,
18
00:05:02,650 --> 00:05:05,476
vai de voi, dacă aţi minţit.
19
00:05:05,522 --> 00:05:10,041
Mare faraon, noi suntem săraci,
dar nu ştim să minţim.
20
00:05:10,131 --> 00:05:13,919
Am venit să-ţi spunem de marile
nedreptăţi făcute în numele tău,
21
00:05:14,007 --> 00:05:18,473
fiindcă te ştim corect, bun
şi ştim că-ţi iubeşti poporul.
22
00:05:20,798 --> 00:05:22,212
Urmaţi-mă.
23
00:05:33,663 --> 00:05:36,127
Mare vizir, vine faraonul.
24
00:05:52,703 --> 00:05:54,282
Trădătorilor.
25
00:05:54,285 --> 00:05:57,619
Veţi fi decapitaţi!
Cu toţii!
26
00:05:57,766 --> 00:06:02,266
Capetele noastre sunt la dispoziţia ta,
mare Amirteo.
27
00:06:02,286 --> 00:06:04,937
Dar spune-ne,
ce infracţiune am comis?
28
00:06:04,943 --> 00:06:06,918
Nu faţă de mine sunteţi vinovaţi,
29
00:06:07,016 --> 00:06:10,565
ci faţă de copiii mei:
poporul Egiptului.
30
00:06:10,579 --> 00:06:13,236
Spune-ne!
Spune ce mi-ai zis mie!
31
00:06:13,250 --> 00:06:17,360
Mare vizir, de mult timp
nu mai e pace în ţară şi în sate.
32
00:06:17,392 --> 00:06:20,368
Soldaţii intră-n casele noastre
şi iau totul,
33
00:06:20,371 --> 00:06:22,248
averile şi fiicele,
34
00:06:22,346 --> 00:06:23,752
şi nu mai ştim nimic de ele.
35
00:06:23,801 --> 00:06:27,898
Mereu i-am întrebat pe soldaţi:
„ de ce, de ce? ”
36
00:06:27,937 --> 00:06:31,113
Ne-au spus
că e ordinul faraonului,
37
00:06:31,191 --> 00:06:33,235
ordinul lui strict.
38
00:06:33,327 --> 00:06:36,621
Regatul meu
e supus acestei ruşini!
39
00:06:36,845 --> 00:06:38,504
Şi e făcută în numele meu!
40
00:06:39,013 --> 00:06:41,466
Veţi plăti cu viaţa voastră.
41
00:06:41,796 --> 00:06:45,584
- Cu toţii!
- Faraonule, vinovaţii vor plăti.
42
00:06:50,549 --> 00:06:53,612
Dar nu renunţa
la mânia ta dreaptă.
43
00:06:53,818 --> 00:06:56,552
Inima ta suferă.
44
00:06:58,591 --> 00:07:01,010
Întoarce-te în camera ta acum.
45
00:07:01,662 --> 00:07:06,263
Vei putea decide mai târziu
ce pedeapsă merită.
46
00:07:06,329 --> 00:07:08,070
Da, scumpo.
47
00:07:08,193 --> 00:07:11,771
- Poate e mai bine aşa.
- E ea, e aceeaşi!
48
00:07:11,836 --> 00:07:14,206
E ea, o recunosc, e aceeaşi.
49
00:07:14,245 --> 00:07:15,988
Îi recunosc ochii.
50
00:07:16,081 --> 00:07:17,394
Pe cine recunoşti?
51
00:07:17,482 --> 00:07:20,174
Când am fost capturaţi,
am fost duşi în subteran.
52
00:07:20,196 --> 00:07:22,989
Apoi am fost duşi la piaţă
ca să fim vânduţi ca sclavi.
53
00:07:23,003 --> 00:07:24,989
Şi ea a fost în subteran.
54
00:07:24,997 --> 00:07:27,990
Ea a dat ordinele
şi a ales cine să fie vândut.
55
00:07:28,091 --> 00:07:29,901
E ea, ea!
56
00:07:29,962 --> 00:07:33,981
Cum poţi să-l asculţi, Amirteo?
E un băiat idiot!
57
00:07:34,644 --> 00:07:36,440
Minţi!
58
00:07:36,927 --> 00:07:39,262
Erau femei acolo, nu bărbaţi.
59
00:07:39,325 --> 00:07:42,018
Şi eu sunt o femeie.
Uite dovada!
60
00:07:42,116 --> 00:07:43,621
Am reuşit să scap!
61
00:07:43,688 --> 00:07:47,110
Şi te recunosc, te recunosc!
62
00:07:48,789 --> 00:07:52,634
Atunci e adevărat.
Tu... soţia mea?!
63
00:07:52,681 --> 00:07:56,056
Plecaţi cu toţii!
Vă jur că vi se va face dreptate.
64
00:07:56,153 --> 00:07:57,737
Plecaţi şi voi!
65
00:07:58,358 --> 00:08:01,352
Vei primi pedeapsa
pe care o meriţi.
66
00:08:09,350 --> 00:08:10,789
Am făcut-o pentru ca regatul tău
67
00:08:10,792 --> 00:08:13,005
să aibă o strălucire nemaivăzută.
68
00:08:13,019 --> 00:08:15,930
Vânzarea acelor femei
îţi aduce bani.
69
00:08:16,027 --> 00:08:19,001
De unde crezi că provine bogăţia
din regatul tău?
70
00:08:19,015 --> 00:08:21,432
Măreţia spectacolelor tale?
71
00:08:21,466 --> 00:08:24,623
Grandoarea monumentelor
ridicate în tot Egiptul?
72
00:08:24,633 --> 00:08:27,038
Crezi că provin
din taxele sătenilor?
73
00:08:27,120 --> 00:08:30,304
Ticăloaso!
De ani de zile trăiesc cu o fiară.
74
00:08:30,369 --> 00:08:35,864
Am tăcut fiindcă n-am ştiut
până unde poate ajunge infamia ta.
75
00:08:35,902 --> 00:08:37,207
Dar acum...
76
00:08:37,291 --> 00:08:39,713
Gărzi!
Veniţi încoace!
77
00:08:57,444 --> 00:09:00,082
- Te mai doare?
- Nu, deja e mai bine.
78
00:09:00,141 --> 00:09:02,468
De ce trebuie să pleci
dacă rana încă nu e vindecată?
79
00:09:02,475 --> 00:09:06,838
Trebuie. Mâine, trebuie să merg
la peştera Baltor, dincolo de Nil.
80
00:09:06,867 --> 00:09:09,871
Cine te aşteaptă?
O femeie mai frumoasă ca mine?
81
00:09:09,947 --> 00:09:12,967
Unde există
femeie mai frumoasă ca tine?
82
00:09:18,389 --> 00:09:20,659
De ce nu vrei să-mi spui
cine eşti?
83
00:09:20,862 --> 00:09:23,251
M-ai apărat, m-ai salvat.
84
00:09:23,539 --> 00:09:25,504
Şi ai fost şi rănit
din cauza mea.
85
00:09:25,524 --> 00:09:28,752
Dar nu ştiu nimic despre tine.
Ce cauţi?
86
00:09:28,784 --> 00:09:32,289
Căutam fericirea,
iar acum am găsit-o.
87
00:09:32,380 --> 00:09:33,973
Atunci rămâi.
88
00:09:34,009 --> 00:09:36,229
Sora mea şi cu mine
îţi vom vindeca rănile,
89
00:09:36,327 --> 00:09:38,983
mai bine decât
toţi doctorii din Tanis.
90
00:09:40,992 --> 00:09:44,569
Doar domnii din oraş
poartă astfel de inele.
91
00:09:44,596 --> 00:09:46,381
Dar de tine ştiu doar
că eşti iubitul meu.
92
00:09:46,384 --> 00:09:48,085
Şi tu a mea.
93
00:09:48,476 --> 00:09:49,988
N-ajunge?
94
00:09:57,740 --> 00:09:59,893
Soarele deja a răsărit.
95
00:10:01,057 --> 00:10:02,577
E târziu.
96
00:10:03,061 --> 00:10:04,941
Şi tu trebuie să pleci...
97
00:10:07,279 --> 00:10:10,435
Mă voi întoarce curând la tine,
98
00:10:10,979 --> 00:10:12,657
să fiu cu tine pe vecie.
99
00:10:37,858 --> 00:10:40,824
Nofret!
Nofret!
100
00:10:41,162 --> 00:10:45,428
Sora ta a amuţit
de când a plecat Kenamun.
101
00:10:49,512 --> 00:10:52,705
Ţi-am adus nişte mâncare.
Sunt atâtea lucruri bune.
102
00:10:52,803 --> 00:10:54,564
Am înţeles, dar nu mi-e foame.
103
00:10:54,661 --> 00:10:57,609
Ascultă, Nofret,
nu trebuie să fii tristă.
104
00:10:57,653 --> 00:11:00,467
Se va întoarce.
Trebuie s-o facă, te iubeşte.
105
00:11:00,499 --> 00:11:04,041
Mi-a promis.
„Mă voi întoarce la tine”, a spus.
106
00:11:04,063 --> 00:11:05,525
„Să fiu cu tine pe vecie.”
107
00:11:05,612 --> 00:11:08,927
Să mâncăm ceva acum.
Vrei şi tu puţină?
108
00:11:12,086 --> 00:11:13,823
Persanii!
109
00:13:16,781 --> 00:13:18,406
Ai grijă!
110
00:13:30,128 --> 00:13:31,556
Mulţumesc.
111
00:13:31,652 --> 00:13:34,396
Nu credeam că leii
vor ajunge până aici.
112
00:13:34,403 --> 00:13:37,882
Călătoresc de patru zile
şi până acum n-am văzut niciunul.
113
00:13:37,953 --> 00:13:39,106
Încă unul!
114
00:14:51,296 --> 00:14:52,990
Ţi-am salvat viaţa
115
00:14:52,993 --> 00:14:56,106
şi imediat ai vrut să mă răsplăteşti
salvându-mi-o pe-a mea.
116
00:14:56,540 --> 00:14:58,789
Nu-mi place să rămân dator.
117
00:15:09,287 --> 00:15:12,878
- Nu călătoreşti cu arme?
- Îmi ajung astea.
118
00:15:13,499 --> 00:15:15,627
Eşti cel mai puternic om
pe care l-am văzut!
119
00:15:15,699 --> 00:15:19,096
Când voi povesti ce ai făcut,
nimeni nu mă va crede.
120
00:15:19,117 --> 00:15:22,751
Dar spune-mi măcar cum te cheamă,
ca să ştiu numele omului
121
00:15:22,809 --> 00:15:25,518
care a reuşit să ucidă un leu
cu mâinile goale.
122
00:15:25,609 --> 00:15:29,255
- Mă cheamă Maciste.
- Maciste, ce nume ciudat.
123
00:15:29,270 --> 00:15:30,961
Ce înseamnă?
124
00:15:31,455 --> 00:15:33,860
Înseamnă că m-am născut
dintr-o stâncă.
125
00:15:34,095 --> 00:15:35,561
Şi tu cine eşti?
126
00:15:35,634 --> 00:15:37,763
Numele meu e Kenamun.
127
00:15:37,775 --> 00:15:39,679
Şi ca să ţi-l poţi aminti,
128
00:15:39,768 --> 00:15:42,993
poftim, acceptă inelul ăsta
drept cadou al prieteniei noastre.
129
00:15:43,075 --> 00:15:46,143
Dacă vii în Tanis,
arată-l oricui şi mă vei găsi uşor.
130
00:15:46,184 --> 00:15:49,723
Te rog păstrează-l!
Eu n-am ce să-ţi ofer.
131
00:15:49,746 --> 00:15:52,483
Şi deja ţi-am spus
că nu-mi place să rămân dator.
132
00:15:55,270 --> 00:15:58,494
Lipsa ta de mândrie
e puterea ta.
133
00:16:06,097 --> 00:16:07,437
Vino încoace!
134
00:16:15,847 --> 00:16:19,106
Rămas-bun!
Sper să ne revedem într-o zi în Tanis.
135
00:16:19,178 --> 00:16:21,093
Mult noroc, Kenamun.
136
00:16:33,360 --> 00:16:35,036
Mult noroc!
137
00:16:38,672 --> 00:16:40,504
Mult noroc!
138
00:17:09,450 --> 00:17:12,080
- Nu mai rezist.
- Curaj, Nofret. Curaj.
139
00:18:19,712 --> 00:18:22,307
Întoarceţi-vă în satul vostru.
140
00:19:12,516 --> 00:19:14,859
Tu de colo,
ce-i cu liniştea asta?
141
00:19:14,948 --> 00:19:17,226
Oraşul e îndurerat.
142
00:19:17,441 --> 00:19:19,599
Poţi să-mi spui ce s-a întâmplat?
143
00:19:19,615 --> 00:19:21,420
Faraonul e mort.
144
00:19:21,423 --> 00:19:23,987
Amirteo cel mare e mort.
145
00:19:47,757 --> 00:19:49,125
Tată...
146
00:19:51,453 --> 00:19:53,357
Tatăl meu.
147
00:20:02,775 --> 00:20:06,297
A fost un tată iubitor, Kenamun.
148
00:20:07,068 --> 00:20:09,644
Dar câţi plâng ca şi fiii
149
00:20:09,689 --> 00:20:12,569
moartea prematură
a suveranului nostru?
150
00:20:12,918 --> 00:20:15,239
Eu unul care l-am slujit
cu smerenie,
151
00:20:15,317 --> 00:20:19,573
şi toţi oamenii cărora le-a adus
pace şi dreptate.
152
00:20:21,363 --> 00:20:23,031
Cum a murit?
153
00:20:24,382 --> 00:20:28,607
Zeii i-au luat răsuflarea
fiindcă i-a sosit ceasul.
154
00:20:29,311 --> 00:20:33,987
Amirteo va trăi pe vecie
în sufletele egiptenilor.
155
00:20:35,086 --> 00:20:37,453
Regina a ordonat
156
00:20:37,556 --> 00:20:40,181
ca sarcofagul lui
să rămână deschis
157
00:20:40,204 --> 00:20:44,336
până te întorci la palat
să-ţi iei adio de la tatăl tău.
158
00:20:44,371 --> 00:20:45,933
Când s-a întâmplat asta?
159
00:20:46,384 --> 00:20:49,258
Acum trei zile,
în cursul nopţii.
160
00:20:49,323 --> 00:20:52,597
Aşa l-au găsit doctorii
şi marele preot.
161
00:20:52,626 --> 00:20:55,234
Onorurile funerare
au fost nemaipomenite.
162
00:20:55,249 --> 00:20:58,873
Poporul ţinea mult la el.
Nu-l vor uita.
163
00:20:58,953 --> 00:21:00,366
Tu vei urca acum pe tron
164
00:21:00,369 --> 00:21:04,330
şi vei conduce Egiptul
în vremuri atât de grele.
165
00:22:04,816 --> 00:22:07,703
N-am mai cunoscut un om
atât de generos ca tine.
166
00:22:07,849 --> 00:22:09,501
Aş fi vrut să pot face mai multe.
167
00:22:09,590 --> 00:22:11,672
Fără tine
am fi fost vândute ca sclave.
168
00:22:11,765 --> 00:22:15,127
Dar dacă aş fi ajuns mai repede,
i-aş fi putut salva şi pe ceilalţi.
169
00:22:15,808 --> 00:22:17,767
Şi acum unde vei merge?
170
00:22:17,863 --> 00:22:20,339
Nu ştiu, din păcate
nu poţi să îţi alegi destinul.
171
00:22:20,395 --> 00:22:23,757
Nu-i adevărat, Maciste.
Tu poţi să îţi alegi destinul.
172
00:22:23,813 --> 00:22:26,118
De fapt,
l-ai ales acum mult timp.
173
00:22:26,146 --> 00:22:29,262
Fiindcă-i scris în conştiinţa
şi în sentimentele tale.
174
00:22:29,265 --> 00:22:31,629
Ce ştii tu de sentimentele mele?
175
00:22:32,156 --> 00:22:34,264
Ochii mei nu văd,
176
00:22:34,352 --> 00:22:38,862
dar e ceva ce mintea
şi sufletul văd clar.
177
00:22:39,319 --> 00:22:41,869
În noaptea asta
am stat în coliba mea,
178
00:22:41,872 --> 00:22:45,523
în vârful acelui deal
şi n-am putut dormi.
179
00:22:45,536 --> 00:22:48,510
Când am auzit o voce misterioasă
180
00:22:48,513 --> 00:22:50,803
care mi-a spus să vin la tine.
181
00:22:50,858 --> 00:22:55,311
Vocea aia m-a călăuzit până aici
printre ruinele acestui sat.
182
00:22:55,358 --> 00:22:57,837
Ştiam că vei veni.
183
00:22:58,508 --> 00:23:01,208
Şi eu aşteptam să te întâlnesc.
184
00:23:01,738 --> 00:23:03,908
Spune-mi ce trebuie să fac acum.
185
00:23:04,006 --> 00:23:07,685
Zeii au trimis după tine
să ajuţi egiptenii să scape
186
00:23:07,766 --> 00:23:11,161
de robia asta cumplită
care continuă de secole.
187
00:23:11,236 --> 00:23:14,326
Dar nu uita
că eu sunt doar un om şi atât.
188
00:23:14,507 --> 00:23:18,030
Eşti invincibil
fiindcă eşti de partea celor drepţi.
189
00:23:18,136 --> 00:23:23,094
După ce vocea-ţi va fi auzită,
va începe izbăvirea Egiptului.
190
00:23:23,105 --> 00:23:25,068
Poporul te va urma.
191
00:23:25,156 --> 00:23:29,111
Ăst popor ce mâine-o pribegi
are nevoie de un lider.
192
00:23:29,209 --> 00:23:32,576
Du-te, du-te la Tanis
şi urmează-ţi soarta.
193
00:23:39,809 --> 00:23:42,644
A fost uşor să-i facem să creadă
povestea despre boală.
194
00:23:42,647 --> 00:23:44,409
Fireşte.
195
00:23:46,244 --> 00:23:48,573
Şi o vor crede şi ceilalţi.
196
00:23:48,704 --> 00:23:51,015
Sub bandaje,
rănile nu pot fi văzute.
197
00:23:51,037 --> 00:23:55,417
Îţi jur, tată,
că-ţi voi urma exemplul nobil.
198
00:23:55,441 --> 00:23:58,569
Moartea te-a luat prea repede
de la mine şi de la poporul tău,
199
00:23:58,599 --> 00:24:01,672
iar eu, fiul tău,
am fost departe de tine.
200
00:24:02,399 --> 00:24:04,966
Dar eu îţi voi continua munca,
tată.
201
00:24:04,984 --> 00:24:07,649
În numele tău, voi aduce poporului
pace şi dreptate.
202
00:24:07,746 --> 00:24:11,456
În numele tău,
voi nimici duşmanii Egiptului.
203
00:24:11,602 --> 00:24:13,302
Îţi promit.
204
00:24:13,415 --> 00:24:16,101
Durerea-l face să vorbească aşa.
205
00:24:16,199 --> 00:24:19,972
- Dar e încă un băiat.
- Băieţii pot fi periculoşi.
206
00:24:19,996 --> 00:24:22,291
Se va calma
după ce ne vom căsători.
207
00:24:22,296 --> 00:24:25,819
Şi dacă nu e de acord
să se însoare cu tine?
208
00:24:25,964 --> 00:24:28,305
Nu va fi greu să fie convins!
209
00:24:31,285 --> 00:24:33,441
- Ai văzut-o pe Nofret?
- Nu.
210
00:24:39,188 --> 00:24:42,101
- Tekaet, ce e?
- Sora mea nu e aici. Nu o pot găsi.
211
00:24:42,149 --> 00:24:44,902
Nu putem pleca fără ea,
am căutat-o peste tot.
212
00:24:44,908 --> 00:24:49,217
Dar nu ai căutat-o sub copacii
din mica oază spre Orient.
213
00:24:49,227 --> 00:24:51,737
Gându-mi spune că-i acolo.
214
00:24:56,816 --> 00:24:58,078
Nofret.
215
00:24:58,178 --> 00:24:59,678
Nofret!
216
00:25:00,700 --> 00:25:01,700
În sfârşit.
217
00:25:01,744 --> 00:25:04,382
De ce nu mi-ai răspuns?
Am strigat după tine.
218
00:25:04,471 --> 00:25:06,612
- Suntem gata de plecare.
- Nu vin cu voi.
219
00:25:06,677 --> 00:25:08,128
Eu rămân aici.
220
00:25:08,137 --> 00:25:11,983
Dar eşti nebună? Vrei să rămâi
singură în oaza asta? De ce?
221
00:25:12,129 --> 00:25:14,118
Ce te împiedică să pleci?
222
00:25:14,506 --> 00:25:18,266
O promisiune. O promisiune
făcută celui pe care-l iubesc.
223
00:25:18,377 --> 00:25:21,599
I-am spus că-l voi aştepta aici,
şi o voi face.
224
00:25:21,614 --> 00:25:25,395
Trebuie să-l aştept până-n ziua
în care vulturii mă vor lua.
225
00:25:25,449 --> 00:25:28,106
O, Nofret, vino cu noi.
226
00:25:28,217 --> 00:25:29,761
Îl vei revedea pe Kenamun al tău.
227
00:25:29,826 --> 00:25:32,901
Kenamun?! Îl cunosc pe omul ăsta,
mi-a salvat viaţa.
228
00:25:32,957 --> 00:25:34,428
Serios?
Unde l-ai cunoscut?
229
00:25:34,431 --> 00:25:36,585
Într-o pădure.
A spus că-l găsesc în Tanis.
230
00:25:36,666 --> 00:25:40,073
- De ce te-aş crede?
- Îţi jur, Nofret.
231
00:25:40,188 --> 00:25:42,396
L-am văzut
înainte de a ajunge aici.
232
00:25:42,599 --> 00:25:44,973
Şi noi mergem în Tanis.
Îl vei revedea.
233
00:25:45,025 --> 00:25:47,827
Nu vă cred.
O spuneţi doar să mă convingeţi.
234
00:25:47,834 --> 00:25:50,899
Kenamun al tău avea o cicatrice
pe braţul drept.
235
00:25:50,948 --> 00:25:53,733
Nu-i aşa?
Acum eşti convinsă?
236
00:25:54,445 --> 00:25:55,970
Tekaet.
237
00:26:16,852 --> 00:26:18,423
Kenamun.
238
00:26:19,072 --> 00:26:21,531
Ce îi ceri deşertului?
239
00:26:21,845 --> 00:26:23,636
O inspiraţie?
240
00:26:23,810 --> 00:26:26,807
Un sfat
care să-ţi lumineze inima?
241
00:26:27,169 --> 00:26:29,940
Deşertul nu oferă sfaturi.
242
00:26:30,100 --> 00:26:32,852
Deşertul fascinează şi atrage.
243
00:26:32,947 --> 00:26:35,874
Deci ai vrea
să te întorci în deşert?
244
00:26:36,331 --> 00:26:40,177
Acum că eşti rege,
trebuie să trăieşti în palatul tău.
245
00:26:41,599 --> 00:26:45,429
Am străbătut ţinutul
şi mi-am cunoscut oamenii.
246
00:26:45,530 --> 00:26:47,697
Şi nu m-am mai simţit atât de viu
247
00:26:47,798 --> 00:26:51,635
din noaptea
în care un sat m-a găzduit,
248
00:26:51,688 --> 00:26:55,333
şi sătenii au împărţit cu mine
mâncarea lor puţină.
249
00:26:55,354 --> 00:26:56,951
Sătenii...
250
00:26:56,958 --> 00:26:59,980
Atâta compasiune irosită pe ei.
251
00:27:00,039 --> 00:27:03,626
Tu nu ştii câtă trădare se ascunde
în spatele smereniei lor.
252
00:27:03,647 --> 00:27:05,859
Ce ştii tu?
253
00:27:05,892 --> 00:27:09,426
Ce ştiţi voi toţi
care aveţi mâinile fine?
254
00:27:10,838 --> 00:27:12,489
Iartă-mă, Smedes.
255
00:27:12,587 --> 00:27:14,420
N-am vrut să te supăr.
256
00:27:14,567 --> 00:27:17,393
Ştiu că şi tu-mi iubeşti poporul.
257
00:27:18,198 --> 00:27:23,238
Noi doi împreună
vom aduce Egiptului toată măreţia sa.
258
00:27:23,296 --> 00:27:26,915
Nunta noastră va marca
renaşterea acestei ţări.
259
00:27:26,964 --> 00:27:29,652
Nu pot, Smedes.
Nu pot.
260
00:27:30,138 --> 00:27:32,925
A trecut prea puţin timp
de la moartea tatei.
261
00:27:32,983 --> 00:27:34,197
E devreme, crede-mă.
262
00:27:34,200 --> 00:27:37,643
Simt că încă nu pot
să te fac fericită.
263
00:27:37,661 --> 00:27:40,932
Mie-mi pare
că iubeşti altă femeie.
264
00:27:42,339 --> 00:27:46,897
Prea bine, te las atunci
cu gândurile şi singurătatea ta.
265
00:27:47,279 --> 00:27:50,609
Şi timpul te va ajuta
să vezi clar în faţa ta.
266
00:27:54,329 --> 00:27:55,644
Dar ai grijă!
267
00:27:55,717 --> 00:27:59,352
Căsătoria noastră e impusă
de interesul suprem al statului.
268
00:28:36,946 --> 00:28:38,978
- Uitaţi oaza!
- Ţi-am spus.
269
00:28:39,044 --> 00:28:42,460
- În sfârşit, va fi apă pentru toţi.
- Dar, grăbiţi-vă, da?
270
00:28:42,463 --> 00:28:45,039
Va trebui să umplem toate vasele
pe care le avem la noi.
271
00:28:45,140 --> 00:28:46,759
Nu putem sta mult.
272
00:28:46,816 --> 00:28:49,440
Trebuie să ajungem la ruinele
din Memphis înainte să se întunece.
273
00:28:49,443 --> 00:28:51,143
- Să coborâm.
- Prr!
274
00:28:53,176 --> 00:28:55,396
Haideţi, grăbiţi-vă.
275
00:29:00,649 --> 00:29:03,321
- Dar nu e apă!
- Nu e deloc.
276
00:29:06,494 --> 00:29:08,493
- Fântâna e secată.
- Cum aşa?
277
00:29:08,565 --> 00:29:10,774
Va trebui să căutăm
în altă parte.
278
00:29:11,519 --> 00:29:13,585
Ce se întâmplă?
279
00:29:13,601 --> 00:29:17,119
- Fântâna e secată.
- Nu e singura, din păcate.
280
00:29:17,137 --> 00:29:18,645
Repede, să mergem la Memphis.
281
00:29:18,731 --> 00:29:20,878
Poate vom găsi ceva acolo.
282
00:29:20,959 --> 00:29:22,682
Întoarceţi-vă la căruţe.
283
00:29:22,697 --> 00:29:25,633
Trebuie să rezistaţi
până ajungem la Memphis.
284
00:29:30,527 --> 00:29:34,595
Un om... un singur om
a învins 20 de soldaţi.
285
00:29:34,677 --> 00:29:36,949
E imposibil!
Trebuie să fie un zeu.
286
00:29:37,050 --> 00:29:39,168
E un om foarte puternic.
287
00:29:39,262 --> 00:29:40,923
A ridicat stânca
de parcă ar fi fost o pietricică.
288
00:29:40,974 --> 00:29:44,711
- Refuz să cred asta!
- E adevărul. A eliberat toate femeile.
289
00:29:44,717 --> 00:29:47,236
- Şi soldaţii noştri?
- Aproape toţi au fost ucişi.
290
00:29:47,325 --> 00:29:48,816
Puţinii supravieţuitori
sunt îngroziţi.
291
00:29:48,891 --> 00:29:52,982
Spun că puterea lui
e aproape supranaturală, invincibilă.
292
00:29:53,433 --> 00:29:55,560
Voi crede asta
când voi vedea cu ochii mei.
293
00:29:55,637 --> 00:29:57,316
Trimite întăririle acum.
294
00:29:57,382 --> 00:29:59,881
Trebuie să-l căutăm pe omul ăla
şi să-l prindem...
295
00:30:00,380 --> 00:30:04,461
- în viaţă.
- Fie voia ta.
296
00:30:07,289 --> 00:30:09,565
În satul ăla,
e o fată numită Nofret.
297
00:30:09,630 --> 00:30:11,917
Dă-i inelul ăsta,
spune-i că n-am uitat-o
298
00:30:11,984 --> 00:30:14,092
şi să mă aştepte,
căci voi veni la ea curând.
299
00:30:14,182 --> 00:30:16,562
Profită de întuneric, du-te.
Grăbeşte-te!
300
00:30:26,218 --> 00:30:27,761
Opriţi-l!
301
00:30:28,164 --> 00:30:29,813
Duceţi-l înapoi!
302
00:30:29,822 --> 00:30:31,395
Daţi-mi drumul!
303
00:30:33,937 --> 00:30:35,299
Servitorul a vorbit.
304
00:30:35,373 --> 00:30:39,071
Trebuia să meargă într-un sat din deşert
să găsească o fată numită Nofret,
305
00:30:39,152 --> 00:30:41,850
şi să-i spună că Kenamun
va merge la ea curând.
306
00:30:41,924 --> 00:30:43,527
Uite dovada.
307
00:30:45,828 --> 00:30:47,112
Şi asta nu e tot.
308
00:30:47,210 --> 00:30:50,235
E satul ăla
unde au fost eliberate femeile.
309
00:30:50,844 --> 00:30:52,544
Ascultă,
310
00:30:52,644 --> 00:30:56,444
există o singură cale
să rezolvăm situaţia asta.
311
00:30:57,185 --> 00:30:58,185
Urmaţi-mă.
312
00:31:09,589 --> 00:31:10,704
Voiam să evit asta,
313
00:31:10,707 --> 00:31:14,488
dar tânărul Kenamun
reprezintă un pericol prea mare..
314
00:31:15,286 --> 00:31:19,266
Ăsta are puterea
de a înceţoşa memoria...
315
00:31:19,269 --> 00:31:21,151
de a paraliza voinţa.
316
00:31:21,236 --> 00:31:24,209
Cine-l poartă va cădea
într-un extaz fără de sfârşit...
317
00:31:24,278 --> 00:31:26,078
într-un neant ameţitor.
318
00:31:26,178 --> 00:31:29,991
Kenamun va fi
sclavul reginei pe vecie.
319
00:31:32,927 --> 00:31:34,115
O picătură.
320
00:31:34,118 --> 00:31:37,118
O picătură de apă, vă rog,
pentru copilul meu!
321
00:31:37,121 --> 00:31:39,221
- O picătură de apă.
- Nu e deloc.
322
00:31:39,224 --> 00:31:40,688
Şi fântâna asta e secată.
323
00:31:40,691 --> 00:31:42,624
Toate fântânile sunt secate.
324
00:31:42,726 --> 00:31:46,163
- Apă! Apă!
- Nu e nicio picătură de apă!
325
00:31:49,183 --> 00:31:51,083
- Apă!
- Maciste!
326
00:31:51,086 --> 00:31:53,560
Maciste, numai tu ne poţi salva.
327
00:31:53,564 --> 00:31:56,281
- Fă ceva, te rog!
- Ajută-ne!
328
00:31:56,380 --> 00:31:59,492
- Te rog, Maciste, ajută-ne!
- Calmaţi-vă! Calmaţi-vă!
329
00:31:59,573 --> 00:32:02,612
Aţi văzut cu ochii voştri
că fântânile sunt secate.
330
00:32:02,617 --> 00:32:06,655
Mergeţi la umbră şi nu disperaţi,
vom găsi o soluţie.
331
00:32:12,523 --> 00:32:16,437
- Aţi reuşit să găsiţi apă?
- Nu e deloc în nicio fântână.
332
00:32:16,537 --> 00:32:18,296
O caravană!
333
00:32:22,735 --> 00:32:24,233
Bună, bunicule!
334
00:32:24,241 --> 00:32:27,399
La naiba, mori de cald aici!
335
00:32:27,477 --> 00:32:30,996
Poate e din cauza
acestor fete frumoase.
336
00:32:31,002 --> 00:32:35,075
Nu glumi, bietele fete
mor de sete.
337
00:32:35,093 --> 00:32:36,708
E o nenorocire.
338
00:32:36,839 --> 00:32:38,950
Fântânile sunt secate.
339
00:32:39,153 --> 00:32:40,667
Copilul meu!
340
00:32:40,745 --> 00:32:42,086
Copilul meu moare!
341
00:32:42,165 --> 00:32:43,435
Daţi-ne doar o picătură de apă.
342
00:32:43,525 --> 00:32:45,395
Fiul meu va muri de sete!
343
00:32:45,454 --> 00:32:49,327
Vă rog, o picătură de apă!
Sau copilul meu va muri!
344
00:32:49,830 --> 00:32:53,100
N-aveţi puţină apă
pentru biata femeie?
345
00:32:53,905 --> 00:32:56,182
Poate...
Dar am băut-o pe toată.
346
00:32:56,280 --> 00:32:59,518
Singura apă rămasă
e în burta cămilelor mele.
347
00:33:00,036 --> 00:33:03,282
Nu trebuie să râdem
de cei care suferă,
348
00:33:03,304 --> 00:33:06,197
dacă nu vrem ca nenorocirea
să se abată asupra noastră.
349
00:33:06,205 --> 00:33:08,807
Mă puteţi conduce la Tanis
şi să mă strecuraţi în oraş?
350
00:33:08,907 --> 00:33:12,729
E uşor de intrat în Tanis
în zilele astea de sărbătoare.
351
00:33:12,827 --> 00:33:14,688
Despre ce sărbătoare e vorba?
352
00:33:14,787 --> 00:33:18,339
Încoronarea noului rege.
Nu se întâmplă în fiecare an.
353
00:33:18,864 --> 00:33:22,245
Mă veţi ajuta să găsesc prieteni pentru
a mă ajuta să lupt pentru cauza poporului?
354
00:33:22,258 --> 00:33:24,834
Le e prea frică.
355
00:33:24,877 --> 00:33:27,839
În cel mai bun caz, vei găsi
un om dispus să te asculte.
356
00:33:27,847 --> 00:33:30,543
Să-ţi faci prieteni, e problema ta.
357
00:33:30,585 --> 00:33:34,638
- Când putem pleca?
- Acum, n-are rost să rămânem.
358
00:33:34,671 --> 00:33:37,013
Ce să facem pe arşiţa asta?
359
00:33:38,358 --> 00:33:42,679
Maciste, trebuie să urmezi soarta
aleasă de zei pentru tine.
360
00:33:42,734 --> 00:33:46,683
Nu ezita să părăseşti
oamenii pe care i-ai ajutat.
361
00:33:46,704 --> 00:33:50,097
Egiptenii aşteaptă
să pui capăt nenorocirii lor,
362
00:33:50,155 --> 00:33:55,244
robiei la care au fost supuşi
de invadatorii şi de complicii lor.
363
00:33:56,450 --> 00:33:59,624
Când voi găsi un număr mare
de oameni nemulţumiţi...
364
00:34:00,997 --> 00:34:02,741
ştiu ce trebuie să fac.
365
00:34:02,772 --> 00:34:07,079
Vei găsi nemulţumiţi
în fiecare casă din oraş.
366
00:34:07,110 --> 00:34:10,755
Vei vedea oameni disperaţi
în tot Egiptul.
367
00:34:10,852 --> 00:34:14,048
Vor asculta ce le vei spune
şi vor fi...
368
00:34:14,451 --> 00:34:17,051
gata cu toţii să te urmeze.
369
00:34:17,060 --> 00:34:20,848
Eşti un idiot! Dacă le dăm lor apă,
noi ce o să mai bem?
370
00:34:22,306 --> 00:34:23,705
Negustorule!
371
00:34:24,505 --> 00:34:26,139
Negustorule, vino încoace!
372
00:34:44,378 --> 00:34:47,264
Cred că-i mai bine să plecăm diseară
şi să călătorim noaptea.
373
00:34:47,346 --> 00:34:50,620
În regulă, dar pare
că soarele nu apune niciodată.
374
00:34:52,169 --> 00:34:55,283
Dă-mi-o, mor de sete!
Nu mai rezist.
375
00:34:55,372 --> 00:34:57,846
- Dă-mi-o!
- Eu am găsit-o!
376
00:34:57,860 --> 00:34:58,897
Ai băut destul!
377
00:34:58,900 --> 00:35:00,041
- Dă-i drumul!
- Dă-mi-o!
378
00:35:00,098 --> 00:35:01,779
- Pleacă!
- Mi-e sete!
379
00:35:01,782 --> 00:35:03,082
E a mea!
380
00:35:12,411 --> 00:35:14,314
Opriţi-vă, nu vă bateţi!
381
00:35:14,415 --> 00:35:17,365
- Tu pleacă! Pleacă!
- Încetaţi!
382
00:35:17,368 --> 00:35:19,668
Aţi înnebunit?
383
00:35:33,011 --> 00:35:36,297
- Unde au găsit apa aia?
- Pe cămila de acolo.
384
00:35:54,022 --> 00:35:56,222
Nu!
Nu!
385
00:36:00,528 --> 00:36:03,072
Ticălosule!
Eşti un ticălos fără suflet!
386
00:36:03,144 --> 00:36:05,877
Ai refuzat să le dai o gură de apă
bietelor femei şi copiilor.
387
00:36:05,960 --> 00:36:08,092
- Nu meriţi să trăieşti!
- Nu!
388
00:36:08,095 --> 00:36:09,695
Nu!
389
00:36:49,403 --> 00:36:53,003
Apă!
Veniţi, am găsit apă!
390
00:36:54,396 --> 00:36:55,639
E apă!
391
00:37:03,797 --> 00:37:05,887
Poftim.
Bea!
392
00:37:06,656 --> 00:37:08,869
Poftim, bea şi tu.
393
00:37:28,987 --> 00:37:30,485
Mulţumesc.
394
00:37:41,861 --> 00:37:46,049
Spune-i reginei că nu o pot primi acum.
Merg eu mai târziu la ea.
395
00:37:46,813 --> 00:37:50,690
Marele preot ţi-a trimis cadoul ăsta
ca să-ţi aducă noroc.
396
00:38:32,325 --> 00:38:34,464
Te-am aşteptat atât de mult.
397
00:38:34,557 --> 00:38:36,192
Acum sunt fericit.
398
00:38:36,226 --> 00:38:40,638
Doar când sunt lângă tine,
totul devine mai scump în viaţa mea.
399
00:39:35,929 --> 00:39:37,672
Priveşte, Nofret.
400
00:39:37,795 --> 00:39:39,300
Nu arată ca un zeu?
401
00:39:39,396 --> 00:39:42,490
Ba da, ba da.
Acum lasă-mă să dorm, sunt obosită.
402
00:39:42,587 --> 00:39:44,604
E ceva ciudat la el.
403
00:39:44,696 --> 00:39:46,499
Nu-i doar puternic, ci...
404
00:39:46,566 --> 00:39:50,040
există şi o lumină divină în el
care-mi pare c-o recunosc.
405
00:39:50,065 --> 00:39:52,017
Nu ştiu cum să-ţi explic.
406
00:39:52,107 --> 00:39:54,632
Mâine, acum culcă-te.
407
00:39:58,707 --> 00:40:00,761
Nu pot dormi.
408
00:40:01,663 --> 00:40:04,537
- Ţi-e frică de şacali?
- Da, şi asta.
409
00:40:04,617 --> 00:40:08,339
Pot să stau aici?
Lângă tine, nu mi-e frică de nimic.
410
00:40:10,443 --> 00:40:12,651
Credeam că cineva ca tine
411
00:40:12,741 --> 00:40:15,299
există doar în visele mele.
412
00:40:15,917 --> 00:40:17,912
Eşti amabilă şi frumoasă.
413
00:40:18,105 --> 00:40:21,525
Iar ochii tăi au o strălucire
pe care nu am mai văzut-o.
414
00:40:22,227 --> 00:40:25,019
Nu ştiu ce poţi vedea
în ochii mei.
415
00:40:25,105 --> 00:40:29,136
Dar simt în interior
ceva nou şi frumos,
416
00:40:29,229 --> 00:40:31,968
ceva ce n-am mai simţit înainte.
417
00:40:34,024 --> 00:40:36,014
A sosit momentul.
418
00:40:36,977 --> 00:40:39,376
Trebuie să-mi urmez soarta.
419
00:40:40,241 --> 00:40:42,404
Vei fi mereu
o amintire frumoasă.
420
00:40:42,489 --> 00:40:45,430
Ştii ceva,
când te-am întâlnit prima oară
421
00:40:45,443 --> 00:40:47,923
am avut impresia
că te-am mai văzut,
422
00:40:47,996 --> 00:40:49,954
iar acum ştiu bine de ce.
423
00:40:49,990 --> 00:40:52,653
Când eram copilă mama mă ducea
la templul lui Amun.
424
00:40:52,729 --> 00:40:55,878
Şi mă punea să îngenunchez
în faţa statuilor zeilor.
425
00:40:55,881 --> 00:41:00,354
Erau sculpturi imense,
iar tu semeni cu una din ele.
426
00:41:04,500 --> 00:41:07,574
Semeni cu imaginea vie
a unui zeu.
427
00:41:18,516 --> 00:41:20,561
Tanis e cel mai frumos
oraş din lume.
428
00:41:20,650 --> 00:41:23,062
E prima dată când îl vizitezi,
nu?
429
00:41:23,076 --> 00:41:25,399
Priveşte ce minunăţie.
430
00:41:26,770 --> 00:41:29,399
E exact cum mi l-am imaginat.
431
00:41:29,440 --> 00:41:31,736
De parcă l-aş mai fi văzut.
432
00:41:34,303 --> 00:41:35,387
Nu puteţi intra!
433
00:41:35,390 --> 00:41:38,399
Plecaţi, nenorociţilor!
Plecaţi! Plecaţi!
434
00:41:41,972 --> 00:41:43,830
De ce nu v-au dat voie
să intraţi în oraş?
435
00:41:43,911 --> 00:41:47,207
- Fiindcă spun că suntem cerşetori.
- Şi faraonul nu vrea să ne vadă sărăcia.
436
00:41:47,276 --> 00:41:50,527
N-are rost, faraonul s-a schimbat,
dar „dreptatea” e aceeaşi.
437
00:41:51,567 --> 00:41:54,855
Vei vedea că cel de acolo
nu va fi alungat.
438
00:41:56,429 --> 00:41:58,429
- D-le.
- Poftim.
439
00:41:58,432 --> 00:42:00,295
Mulţumesc.
Daţi-i drumul.
440
00:42:00,308 --> 00:42:01,912
Mulţumesc, d-le.
441
00:42:06,734 --> 00:42:09,544
Vezi tu, toată lumea ştie
că ăla-i un negustor jegos de femei,
442
00:42:09,579 --> 00:42:12,725
însă, asta-i puterea banilor.
443
00:42:13,994 --> 00:42:17,771
- Ce e asta, de ce?
- Ai încredere în mine, ştiu ce fac.
444
00:42:17,854 --> 00:42:20,349
Tu aşteaptă-mă la poarta estică,
la locul obişnuit.
445
00:42:20,375 --> 00:42:22,685
Să mergem!
Haide.
446
00:42:30,603 --> 00:42:32,239
Bună, şefule!
447
00:42:32,242 --> 00:42:34,043
Bună!
Mă recunoşti, nu?
448
00:42:34,078 --> 00:42:36,004
Da, te recunosc, dar ăla cine e?
449
00:42:36,081 --> 00:42:39,048
E un negustor bogat de ţesături.
450
00:42:39,062 --> 00:42:40,744
Am avut noroc că l-am întâlnit.
451
00:42:40,795 --> 00:42:43,482
Mâine va ajunge
caravana cu marfa lui,
452
00:42:43,558 --> 00:42:46,116
şi vei alege
tot ce-i mai bun pentru tine.
453
00:42:47,048 --> 00:42:48,498
Să mergem!
454
00:42:55,724 --> 00:42:57,002
- Ia asta înapoi.
- De ce?
455
00:42:57,005 --> 00:43:00,405
- Nu-mi place să mă prefac.
- În oraş, toţi purtăm o mască.
456
00:43:00,491 --> 00:43:03,941
Trebuie să ne ascundem
sentimentele şi identităţile.
457
00:43:04,040 --> 00:43:06,308
Şi tu trebuie să fii atent.
458
00:43:06,312 --> 00:43:08,081
Bine, voi fi atent.
459
00:43:16,690 --> 00:43:18,902
Opriţi-vă! Opriţi-vă!
Tata e nevinovat.
460
00:43:18,965 --> 00:43:20,898
- Eliberaţi-l, laşilor!
- Pleacă!
461
00:43:20,972 --> 00:43:24,553
Tata n-a făcut nimic,
n-are bani să plătească.
462
00:43:28,156 --> 00:43:29,483
Puneţi mâna pe el!
463
00:43:44,160 --> 00:43:46,513
Trageţi în el!
Acolo sus!
464
00:43:48,213 --> 00:43:49,604
La scară!
465
00:43:49,620 --> 00:43:51,365
Luaţi scara!
466
00:43:51,428 --> 00:43:53,175
Voi de colo, veniţi aici!
467
00:43:58,179 --> 00:43:59,707
Haideţi, grăbiţi-vă!
468
00:44:04,214 --> 00:44:05,811
Haideţi!
Grăbiţi-vă!
469
00:44:19,095 --> 00:44:20,640
Opriţi-l!
470
00:44:22,304 --> 00:44:23,987
Opreşte-te!
471
00:44:24,424 --> 00:44:27,830
Opreşte-te, Maciste.
Mă vei ruina!
472
00:44:46,523 --> 00:44:47,831
Fiule!
473
00:44:49,230 --> 00:44:50,607
Tată!
474
00:45:20,444 --> 00:45:21,938
N-am reuşit să-l găsim.
475
00:45:22,032 --> 00:45:24,901
Trebuie să-l găsiţi cu orice preţ
476
00:45:25,010 --> 00:45:27,234
şi să-l aduceţi aici
viu sau mort.
477
00:45:27,735 --> 00:45:30,819
Exemplul dat de omul ăsta
poate deveni periculos.
478
00:45:31,989 --> 00:45:34,488
Dacă scapă, tu şi oamenii tăi
veţi fi responsabili.
479
00:45:34,567 --> 00:45:36,110
Nu poate scăpa.
480
00:45:36,192 --> 00:45:39,598
Străjile mele
îl caută prin tot oraşul.
481
00:46:01,640 --> 00:46:03,313
Intră aici.
482
00:46:03,429 --> 00:46:05,021
Stai locului!
483
00:46:08,573 --> 00:46:11,117
Amice, ai văzut un om înalt
trecând pe-aici?
484
00:46:11,214 --> 00:46:13,889
- Nu, pe nimeni
- Să mergem!
485
00:46:18,313 --> 00:46:19,791
Pe-aici.
486
00:46:23,097 --> 00:46:25,359
De oameni ca tine avem nevoie.
487
00:46:25,664 --> 00:46:28,482
Hai, vino la tata.
488
00:46:36,941 --> 00:46:40,086
Mulţumesc că ne-ai ajutat
pe mine şi pe fiul meu.
489
00:46:42,961 --> 00:46:44,460
Şi rănile tale?
490
00:46:45,277 --> 00:46:49,235
Astea nu-s nimic.
Sunt alţii care-s mai rău ca mine.
491
00:46:49,266 --> 00:46:51,306
Sunt aici ca să-i ajut.
492
00:46:51,986 --> 00:46:53,850
Ei sunt
prietenii mei de încredere.
493
00:46:53,864 --> 00:46:58,363
Mulţi alţii ca ei îi urăsc pe persani
şi pe femeia aia rea.
494
00:46:58,461 --> 00:47:02,462
- Te-au văzut şi cred în tine.
- Ce recunoştinţă!
495
00:47:02,560 --> 00:47:05,836
Toate complimentele sunt pentru el
şi pentru mine niciunul?
496
00:47:05,841 --> 00:47:08,763
Îmi faci nişte complimente,
scumpo?
497
00:47:08,884 --> 00:47:10,396
Stai liniştit aici.
498
00:47:12,343 --> 00:47:14,001
Dar cine se mişcă?
499
00:47:17,821 --> 00:47:19,968
- Nu e în nicio casă.
- Credeţi c-a dispărut?
500
00:47:20,025 --> 00:47:22,392
- Am căutat peste tot.
- N-are rost, nu e nicăieri.
501
00:47:22,473 --> 00:47:24,161
- L-aţi văzut?
- Nu, nu e nicăieri.
502
00:47:24,218 --> 00:47:27,060
- Mergeţi în cealaltă parte.
- În regulă!
503
00:47:28,563 --> 00:47:32,926
Poporul are nevoie de un lider ca tine
ca să-i conducă spre libertate.
504
00:47:32,996 --> 00:47:35,734
Da, Maciste,
te vor urma cu toţii.
505
00:47:37,337 --> 00:47:39,508
E adevărat că închisorile
sunt pline de sclavi?
506
00:47:39,511 --> 00:47:41,161
Din păcate.
507
00:47:41,275 --> 00:47:44,881
Tot Egiptul e o închisoare,
toţi sunt sclavi.
508
00:47:44,970 --> 00:47:47,830
Laşii suntem noi,
cei care am rămas tăcuţi.
509
00:47:47,836 --> 00:47:51,045
Cei în lanţuri
sunt cei mai curajoşi.
510
00:47:52,145 --> 00:47:54,765
Cu sclavii vreau să vorbesc.
511
00:47:54,830 --> 00:47:58,000
Trebuie să ştie că există
cineva care nu i-a uitat.
512
00:47:58,078 --> 00:48:00,737
Şi că ziua revoltei
nu-i prea departe.
513
00:48:00,759 --> 00:48:04,283
Nu-ţi dai seama cum trăiesc
bieţii oameni şi cum sunt trataţi.
514
00:48:04,288 --> 00:48:07,093
O duc mai rău decât animalele.
Săracii.
515
00:48:34,032 --> 00:48:36,650
Mişcaţi-vă!
Haideţi!
516
00:48:36,716 --> 00:48:38,329
Trageţi mai tare!
517
00:48:46,177 --> 00:48:47,509
Munciţi!
518
00:48:49,724 --> 00:48:51,389
Munciţi!
519
00:48:58,474 --> 00:48:59,812
Aveţi milă!
520
00:49:03,585 --> 00:49:05,582
Treci la treabă!
521
00:49:05,585 --> 00:49:06,785
Aveţi milă!
522
00:49:07,288 --> 00:49:09,388
- Aveţi milă!
- Mişcă!
523
00:49:12,850 --> 00:49:14,665
Laşii!
N-au niciun dram de milă.
524
00:49:14,738 --> 00:49:18,573
Ai tu un dram de milă,
mă faci să mor de frică!
525
00:49:30,750 --> 00:49:34,417
- Cine-s ăia?
- Faraonul şi regina.
526
00:49:35,039 --> 00:49:38,761
- Kenamun?!
- Exact. De ce, îl cunoşti?
527
00:49:38,850 --> 00:49:42,121
Vezi?
Ridică obeliscul în onoarea ta.
528
00:49:42,127 --> 00:49:44,254
Nu-mi pasă de nimic.
529
00:49:44,571 --> 00:49:46,456
Nu mai trăiesc, Smedes.
530
00:49:46,545 --> 00:49:50,529
Mi-ai furat toate gândurile,
Smedes.
531
00:49:51,752 --> 00:49:53,871
Peste două luni, Kenamun,
532
00:49:53,959 --> 00:49:56,549
după doliu, ne vom căsători.
533
00:49:57,246 --> 00:49:59,194
E acelaşi.
534
00:49:59,241 --> 00:50:01,083
Trebuie să găsesc o cale
să-i vorbesc.
535
00:50:01,101 --> 00:50:03,582
Ce tot spui, ai înnebunit?
536
00:50:12,441 --> 00:50:13,739
Priveşte!
537
00:50:29,605 --> 00:50:30,986
Priveşte!
538
00:50:41,219 --> 00:50:43,233
Frânghiile cedează!
539
00:51:16,713 --> 00:51:18,428
Asiguraţi frânghia!
540
00:51:18,831 --> 00:51:21,923
Fixaţi partea superioară în raport
cu contragreutatea din partea inferioară!
541
00:51:21,946 --> 00:51:23,450
Grăbiţi-vă!
542
00:51:43,094 --> 00:51:45,343
Activaţi scripetele!
543
00:52:02,952 --> 00:52:04,768
Aici e în regulă!
544
00:52:19,165 --> 00:52:20,928
Piciorul meu e prins.
545
00:52:24,191 --> 00:52:25,772
Acum plecaţi!
546
00:52:52,538 --> 00:52:56,238
Aveţi grijă. Pregătiţi-vă să trageţi
de frânghie pentru echilibru.
547
00:53:04,729 --> 00:53:06,323
Haideţi!
548
00:53:48,859 --> 00:53:50,359
Străjile!
549
00:54:33,830 --> 00:54:35,630
Staţi!
Opriţi-vă!
550
00:54:35,833 --> 00:54:38,533
- Ce se întâmplă?
- Dă-mi o torţă.
551
00:54:39,791 --> 00:54:41,902
Ăsta-i tunelul
care duce direct la închisoare.
552
00:54:42,002 --> 00:54:43,390
Careva a evadat.
553
00:54:43,463 --> 00:54:46,068
E nevoie de puterea a doi boi
ca să muţi asta din loc.
554
00:54:46,133 --> 00:54:48,332
Haideţi, mişcaţi-vă.
Va trebui s-o puneţi la loc.
555
00:54:48,335 --> 00:54:50,635
- Haideţi!
- Cu putere!
556
00:54:50,708 --> 00:54:52,075
Haideţi, cu putere!
557
00:54:52,578 --> 00:54:54,632
Voi împingeţi din partea aia.
558
00:54:56,167 --> 00:54:58,130
Du-te şi verifică prizonierii.
559
00:55:11,306 --> 00:55:14,019
- Dar l-ai văzut tu?
- Da, e el.
560
00:55:14,117 --> 00:55:15,709
Vino să vezi.
561
00:55:21,422 --> 00:55:24,117
- Cred că zeii te-au trimis.
- Nu mai aveam nicio speranţă.
562
00:55:24,123 --> 00:55:26,909
Cum ai reuşit să ajungi aici?
563
00:55:27,862 --> 00:55:31,432
Zidurile şi porţile sunt obstacole
care pot fi biruite.
564
00:55:31,537 --> 00:55:33,634
Ceea ce e greu de biruit
e răutatea umană.
565
00:55:33,732 --> 00:55:36,421
Dacă ai vrea,
ne-ai putea rupe lanţurile.
566
00:55:36,436 --> 00:55:39,946
- Să ne redai libertatea!
- Ajută-ne să scăpăm de aici!
567
00:55:40,023 --> 00:55:41,984
N-ar avea niciun rost
dacă aţi fi prinşi.
568
00:55:42,084 --> 00:55:45,457
Nu-i vom lăsa în veci să ne prindă.
Ne vom apăra!
569
00:55:45,460 --> 00:55:47,324
- Fără arme?
- Cu orice putem...
570
00:55:47,327 --> 00:55:49,901
- cu o coasă...
- o seceră, o secure, un pumnal.
571
00:55:49,913 --> 00:55:54,167
E nevoie de arme reale contra soldaţilor
şi le veţi avea când va veni momentul.
572
00:55:54,175 --> 00:55:57,241
Afară sunt mulţi oameni
care se gândesc să vă elibereze.
573
00:55:57,264 --> 00:55:59,414
Dar trebuie să fiţi atenţi.
574
00:55:59,823 --> 00:56:01,233
Străjile!
575
00:56:39,895 --> 00:56:42,439
Spune-ne, Maciste,
ce ai de gând să faci?
576
00:56:42,525 --> 00:56:44,481
Voi încerca să intru
în palatul faraonului.
577
00:56:44,577 --> 00:56:46,183
De acolo se trage tot răul.
578
00:56:46,267 --> 00:56:47,784
Vrei să ucizi faraonul?
579
00:56:47,868 --> 00:56:51,403
Nu, vreau doar să-i vorbesc.
Sunt sigur că mă va asculta.
580
00:56:51,505 --> 00:56:54,217
Poate...
dar regina?
581
00:56:54,417 --> 00:56:56,087
Regina nu e egipteană,
582
00:56:56,090 --> 00:56:59,263
iar zeii au decis
că Egiptul trebuie să fie liber.
583
00:56:59,271 --> 00:57:03,643
Ăsta-i obiectivul misiunii mele.
Şi-l voi atinge.
584
00:57:34,724 --> 00:57:38,298
Repede, repede, prindeţi-l
585
00:57:48,219 --> 00:57:49,314
Înconjuraţi-l!
586
00:57:49,317 --> 00:57:51,069
Din partea aia!
587
00:58:22,853 --> 00:58:25,198
- Deci, l-aţi prins?
- A fost imposibil.
588
00:58:25,286 --> 00:58:27,493
A intrat în temniţa morţii.
589
00:59:43,635 --> 00:59:45,901
Ăsta-i răspunsul meu.
590
01:00:29,887 --> 01:00:31,670
Deci aţi înţeles bine.
591
01:00:31,748 --> 01:00:34,524
- A scăpat din temniţa morţii!
- E imposibil!
592
01:00:34,543 --> 01:00:35,878
Nu e zdrobit între pereţi.
593
01:00:35,957 --> 01:00:38,229
A dărâmat uşa şi a dispărut.
594
01:00:38,336 --> 01:00:40,242
Cotrobăind peste tot.
595
01:00:40,341 --> 01:00:44,244
Trebuie găsit cu orice preţ!
Urmaţi-mă, cu toţii.
596
01:00:56,961 --> 01:00:58,343
Să mergem!
597
01:00:58,397 --> 01:00:59,964
Haide.
598
01:01:00,457 --> 01:01:02,661
Duşmanul! Duşmanul!
Fii atent!
599
01:01:02,740 --> 01:01:06,503
- Uite ce-a adus pisica, pe tine.
- Dar, eu nu te cunosc, d-le.
600
01:01:06,534 --> 01:01:08,197
Nu mă lua pe mine cu „d-le”,
mă cunoşti bine.
601
01:01:08,261 --> 01:01:10,557
Nu, nu te cunosc,
cred că mă confunzi cu vărul meu.
602
01:01:10,619 --> 01:01:13,171
Linişte!
Nu minţi.
603
01:01:13,241 --> 01:01:16,540
Te-am văzut intrând pe poarta oraşului
cu prietenul tău negustor.
604
01:01:16,548 --> 01:01:18,467
Nu era un pic prea robust
pentru a fi un negustor?
605
01:01:18,470 --> 01:01:20,470
- Dar...
- Puneţi mâna pe el!
606
01:01:20,539 --> 01:01:23,094
Ţineţi-l bine.
Pe-aici.
607
01:01:26,305 --> 01:01:28,615
Deci eşti un sclav?
Mişcă!
608
01:01:36,889 --> 01:01:38,446
A leşinat.
609
01:01:38,449 --> 01:01:41,263
Trebuie să-l facem să vorbească.
610
01:01:41,361 --> 01:01:45,035
E jale dacă moare înainte să ne spună
ce ştie despre conspiraţie.
611
01:01:45,105 --> 01:01:47,396
Va fi de ajuns o găleată de apă
pentru a-l trezi.
612
01:01:47,463 --> 01:01:48,855
Arunc-o pe el.
613
01:01:56,933 --> 01:02:00,581
Deci, te-ai decis să vorbeşti?
614
01:02:00,626 --> 01:02:02,558
Nu ştiu nimic.
615
01:02:06,409 --> 01:02:08,148
Nu, voi vorbi.
616
01:02:08,250 --> 01:02:10,285
Vă voi spune tot ce vreţi!
617
01:02:10,477 --> 01:02:12,623
Vă voi spune tot ce vreţi!
618
01:02:12,631 --> 01:02:14,936
Unde-i omul ăla acum?
619
01:02:15,016 --> 01:02:17,323
Nu ştiu, vă jur!
620
01:02:17,558 --> 01:02:20,716
L-am întâlnit la ruinele din Memphis
acum câteva zile.
621
01:02:20,797 --> 01:02:22,306
De unde venea?
622
01:02:22,389 --> 01:02:25,278
N-a spus nimic despre el?
Despre planurile lui?
623
01:02:25,361 --> 01:02:26,639
Nimic.
624
01:02:26,658 --> 01:02:28,329
Era cu un grup de femei
625
01:02:28,401 --> 01:02:31,203
pe care le conducea
dintr-un sat distrus.
626
01:02:31,341 --> 01:02:33,738
E tot ce ştiu.
627
01:02:34,410 --> 01:02:36,282
Vă jur, credeţi-mă.
628
01:02:36,285 --> 01:02:39,357
Căutaţi femeile,
mergeau la Tanis.
629
01:02:39,439 --> 01:02:41,868
V-am spus totul, vă jur!
Totul!
630
01:02:41,948 --> 01:02:43,827
E tot ce ştiu!
631
01:02:43,920 --> 01:02:46,142
Prindeţi femeile alea.
632
01:02:47,647 --> 01:02:49,343
Le vom face să vorbească.
633
01:02:49,407 --> 01:02:52,470
Şi dacă nu o vor face,
vor avea aceeaşi soartă ca şi tine.
634
01:02:52,473 --> 01:02:55,973
Nu! Nu!
Nu!
635
01:02:56,176 --> 01:02:57,876
Nu!
636
01:02:58,079 --> 01:03:00,579
Nu!
637
01:03:15,002 --> 01:03:16,808
Asta-i bună?
638
01:03:16,816 --> 01:03:19,134
Da, fă altele la fel.
639
01:03:19,488 --> 01:03:22,652
- Cum a mers? Spune-ne.
- A trebuit să fug.
640
01:03:23,257 --> 01:03:27,158
- Dacă aveam şansa să vorbesc cu el...
- Ce vei face acum?
641
01:03:27,856 --> 01:03:30,699
Vom aştepta să vină
momentul potrivit.
642
01:03:30,722 --> 01:03:31,722
Peste câteva zile,
643
01:03:31,725 --> 01:03:34,322
vor fi organizate jocuri
în onoarea noului faraon.
644
01:03:34,459 --> 01:03:36,755
Toţi vor merge să le vadă,
chiar şi străjile.
645
01:03:36,840 --> 01:03:38,890
Ăla va fi momentul nostru.
646
01:03:39,592 --> 01:03:42,800
Bun, vom fi gata până atunci.
647
01:04:46,219 --> 01:04:50,298
Toată lumea se distrează privind
cursa carelor mari.
648
01:04:50,382 --> 01:04:51,860
Iar noi nu ne alegem cu nimic.
649
01:04:51,918 --> 01:04:55,344
Suntem prinşi aici
păzindu-vă pe voi, câinilor!
650
01:04:55,420 --> 01:04:57,438
Şi eu vreau să mă distrez!
Mişcaţi-vă!
651
01:04:57,521 --> 01:05:01,013
Haideţi, ridicaţi-vă,
toată lumea să alerge-n cercuri!
652
01:05:01,171 --> 01:05:02,599
Mişcaţi-vă, leneşilor!
653
01:05:02,676 --> 01:05:04,275
Alergaţi, mai cu viaţă!
654
01:05:04,362 --> 01:05:05,736
Mai cu viaţă!
655
01:05:06,235 --> 01:05:08,724
În cercuri, am zis!
Alergaţi!
656
01:05:08,747 --> 01:05:10,508
Alergaţi!
657
01:05:12,111 --> 01:05:13,511
Nenorociţii!
658
01:05:13,514 --> 01:05:16,014
- Nu se va termina niciodată.
- Se va termina curând.
659
01:05:16,017 --> 01:05:18,017
Maciste îşi va ţine cuvântul.
660
01:05:18,020 --> 01:05:19,479
De-ar fi adevărat ce spui.
661
01:05:19,482 --> 01:05:21,120
Dar când?
Când va fi asta?
662
01:05:21,123 --> 01:05:23,823
Va fi în scurt timp,
în punctul culminant al jocului,
663
01:05:23,826 --> 01:05:25,526
când nimeni
nu se va gândi la noi.
664
01:05:25,529 --> 01:05:27,129
Între timp,
tu avertizează-ţi oamenii.
665
01:05:27,132 --> 01:05:30,332
Am adunat multe pietre şi am făcut
bâte din lemnele de la căruţe.
666
01:05:30,335 --> 01:05:32,235
Nu-i cine ştie ce,
dar orice lucru ne poate fi util.
667
01:05:32,238 --> 01:05:33,738
Ridicaţi-vă!
668
01:05:33,741 --> 01:05:36,541
Haideţi, leneşilor!
Alergaţi!
669
01:05:36,544 --> 01:05:39,044
Haideţi!
Alergaţi!
670
01:05:39,047 --> 01:05:40,647
Leneşilor!
671
01:05:40,650 --> 01:05:41,850
Haideţi!
672
01:06:12,453 --> 01:06:16,847
Premiul pentru victoria ta
e palmierul de aur al faraonului.
673
01:06:16,901 --> 01:06:18,492
Pentru gloria suveranului nostru,
674
01:06:18,546 --> 01:06:22,141
vei avea şi onoarea
de a mâna carul cel mare
675
01:06:22,144 --> 01:06:23,704
şi de a pedepsi trădătorii
676
01:06:23,742 --> 01:06:27,113
care au luat parte la conspiraţia
împotriva faraonului nostru.
677
01:06:39,844 --> 01:06:41,483
Totul e pregătit.
678
01:06:47,575 --> 01:06:49,549
Maciste e aici.
Toţi sunt înştiinţaţi.
679
01:06:49,552 --> 01:06:51,052
Ne vedem curând.
680
01:06:52,259 --> 01:06:54,856
- Mi-aţi executat ordinele?
- Totul e pregătit.
681
01:06:54,950 --> 01:06:56,185
- Şi armele?
- Sunt pregătite.
682
01:06:56,240 --> 01:06:58,073
Avem mai multe decât ne trebuie.
683
01:06:58,083 --> 01:07:01,159
- Şi sclavii?
- Înştiinţaţi, aşteaptă doar semnalul.
684
01:07:01,256 --> 01:07:04,107
Am auzit că va fi
o mare surpriză după cursă.
685
01:07:04,201 --> 01:07:05,646
E mai bine aşa.
Ceilalţi sunt înştiinţaţi?
686
01:07:05,649 --> 01:07:08,649
- Sunt pregătiţi.
- Sunt amestecaţi prin mulţime.
687
01:07:08,750 --> 01:07:11,437
Bun, voi da semnalul
sărind pe loja faraonului.
688
01:07:11,519 --> 01:07:13,348
- Avem încredere în tine.
- Suntem pregătiţi.
689
01:07:13,351 --> 01:07:14,386
Du-te, Maciste!
690
01:07:14,402 --> 01:07:16,465
Victoria va fi a noastră.
691
01:07:20,310 --> 01:07:22,123
Veniţi în faţă, oameni buni!
692
01:07:22,191 --> 01:07:25,183
Începe execuţia trădătorilor!
693
01:07:25,259 --> 01:07:26,858
Veniţi în faţă!
694
01:07:53,540 --> 01:07:54,540
Prr!
695
01:07:54,543 --> 01:07:56,146
Opriţi-vă!
696
01:07:56,989 --> 01:08:00,078
Dii! Dii!
Dii!
697
01:08:25,153 --> 01:08:27,068
Dii!
Dii!
698
01:08:45,835 --> 01:08:47,950
Nofret!
Nofret!
699
01:08:48,044 --> 01:08:49,464
- Nofret!
- Tekaet!
700
01:08:49,467 --> 01:08:50,967
Nofret!
701
01:10:06,747 --> 01:10:08,629
Arestaţi-l!
702
01:10:29,343 --> 01:10:31,505
Eşti curajos, străine.
703
01:10:31,602 --> 01:10:33,269
Şi foarte puternic.
704
01:10:33,342 --> 01:10:35,404
Mai puternic decât oricare om.
705
01:10:36,512 --> 01:10:39,035
Meriţi o răsplată.
706
01:10:39,202 --> 01:10:41,883
- Spune-ne ce doreşti.
- Mulţumesc, regina mea.
707
01:10:41,912 --> 01:10:45,762
Drept răsplată,
doresc eliberarea lor.
708
01:10:46,313 --> 01:10:50,321
Sunt sigură că faraonul
nu îţi va refuza dorinţa.
709
01:10:50,625 --> 01:10:54,275
Şi sunt sigură că vei aprecia
generozitatea lui.
710
01:10:55,034 --> 01:10:56,897
E Kenamun!
711
01:11:03,607 --> 01:11:07,722
E ruşinos!
Când te gândeşti că totul era pregătit.
712
01:11:07,737 --> 01:11:10,044
Maciste ne-a trădat.
713
01:11:10,176 --> 01:11:13,286
Prostii, dacă a acţionat aşa,
înseamnă că a avut un motiv întemeiat.
714
01:11:13,300 --> 01:11:16,598
S-a lăsat fermecat
de ochii dulci ai reginei.
715
01:11:16,630 --> 01:11:19,812
- Cel mai mare duşman al nostru!
- Reginei îi plac bărbaţii puternici.
716
01:11:19,902 --> 01:11:23,151
Puterea n-are nimic de-a face cu asta.
Aici e vorba de minte.
717
01:11:23,232 --> 01:11:26,470
Vă zic eu, nu l-a făcut
să-şi piardă minţile!
718
01:11:26,485 --> 01:11:29,404
Încetează, prostule,
şi nu-l apăra.
719
01:11:30,274 --> 01:11:34,329
Acum, lui Maciste nu-i pasă deloc
de niciunul din noi!
720
01:11:39,232 --> 01:11:42,132
Mereu mi-am dorit
un bărbat ca tine.
721
01:11:42,178 --> 01:11:46,041
Un bărbat adevărat
care să mă strângă în braţele lui.
722
01:11:49,349 --> 01:11:51,626
De ce ai salvat femeile alea?
723
01:11:55,191 --> 01:11:59,113
Femeile sunt născute să fie iubite,
nu să fie ucise.
724
01:11:59,409 --> 01:12:01,737
Nu eşti şi tu de acord?
725
01:12:01,855 --> 01:12:04,928
Îmi ţin mereu cuvântul.
726
01:12:06,033 --> 01:12:09,162
Dar acum nu trebuie
să te mai gândeşti la ele.
727
01:12:09,263 --> 01:12:10,914
Regina mea,
728
01:12:11,209 --> 01:12:12,411
frumuseţea ta radiantă
729
01:12:12,414 --> 01:12:16,055
umbreşte fiecare amintire
şi gând pe care l-am avut.
730
01:12:17,701 --> 01:12:22,397
Asta-i o zi fericită pentru mine.
Vreau s-o sărbătoresc.
731
01:12:23,389 --> 01:12:26,140
Ţi-am pregătit
o surpriză frumoasă.
732
01:12:26,178 --> 01:12:28,047
Aşteaptă aici.
733
01:16:18,784 --> 01:16:22,425
Nu-ţi face griji, nu merită.
734
01:16:22,625 --> 01:16:26,850
O cunoaştem pe regină.
Curând se va sătura şi de el.
735
01:16:26,895 --> 01:16:30,582
Poate, dar prezenţa lui la palat
736
01:16:30,585 --> 01:16:32,760
reprezintă un pericol
pentru noi toţi.
737
01:16:32,991 --> 01:16:34,256
Priveşte!
738
01:16:35,640 --> 01:16:36,948
Iată-l!
739
01:16:36,951 --> 01:16:40,151
Străjile au primit ordin
să-l lase să se plimbe prin palat.
740
01:16:40,154 --> 01:16:42,154
Şi nu-ţi place asta, nu?
741
01:16:42,157 --> 01:16:44,457
Nu invidia
te face să vorbeşti aşa?
742
01:16:44,460 --> 01:16:47,360
Aş vrea să fiu aşa liniştit ca tine,
dar nu sunt.
743
01:16:47,363 --> 01:16:50,163
Aş vrea să ştiu
adevăratele intenţii ale acelui om.
744
01:16:50,166 --> 01:16:51,966
Nu am încredere în el.
745
01:16:51,969 --> 01:16:54,169
Ar fi bine să nu-l scap din ochi.
746
01:17:05,834 --> 01:17:09,314
Kenamun, îţi aminteşti de mine?
747
01:17:11,624 --> 01:17:13,376
Cine eşti tu?
748
01:17:13,451 --> 01:17:16,090
Sunt Maciste,
nu mă mai recunoşti?
749
01:17:16,954 --> 01:17:21,107
Ba da, te-am văzut ieri în arenă.
750
01:17:21,600 --> 01:17:23,180
Nu, în deşert.
751
01:17:23,261 --> 01:17:25,870
Mi-ai salvat viaţa,
nu-ţi aminteşti?
752
01:17:26,523 --> 01:17:27,744
- Sunt toate aici?
- Da, sunt toate.
753
01:17:27,747 --> 01:17:29,448
Bun, mulţumesc.
Mulţumesc.
754
01:17:29,537 --> 01:17:32,139
Haideţi, haideţi,
să nu pierdem vremea!
755
01:17:32,142 --> 01:17:34,042
Haideţi, haideţi!
Grăbiţi-vă!
756
01:17:34,045 --> 01:17:35,345
Grăbiţi-vă, am spus!
757
01:17:35,348 --> 01:17:36,948
Grăbiţi-vă!
758
01:17:40,696 --> 01:17:44,197
De ce ne-a abandonat aşa?
De ce?
759
01:17:44,514 --> 01:17:48,150
O femeie e de ajuns să şteargă
toate amintirile din inima unui bărbat.
760
01:17:48,188 --> 01:17:51,956
Nu-mi vine să cred.
Nu-mi vine să cred.
761
01:18:03,938 --> 01:18:05,351
Nofret?
762
01:18:06,080 --> 01:18:07,509
Nu ştiu cine e.
763
01:18:07,532 --> 01:18:09,318
Nu ştiu de cine vorbeşti.
764
01:18:09,329 --> 01:18:11,679
De o fată pe care odată o iubeai.
765
01:18:11,699 --> 01:18:13,450
Haide, încearcă să-ţi aminteşti.
766
01:18:13,474 --> 01:18:17,115
O iubesc doar pe Smedes
şi mă voi însura cu ea.
767
01:18:18,509 --> 01:18:20,335
Ascultă-mă, Kenamun.
768
01:18:20,347 --> 01:18:22,822
Însăşi regina m-a adus la palat.
769
01:18:22,920 --> 01:18:25,767
Dar eu nu vreau să fiu sclavul ei
şi nu voi rămâne.
770
01:18:25,791 --> 01:18:28,593
Încearcă să-ţi aminteşti.
E posibil să nu poţi?
771
01:18:28,622 --> 01:18:31,487
Nu-ţi aminteşti
că Nofret ţi-a îngrijit rana?
772
01:18:31,517 --> 01:18:35,089
Nu-ţi aminteşti că ai ucis un leu
care mă ataca?
773
01:18:35,112 --> 01:18:37,154
Eu sunt aici
pentru a te salva şi pe tine.
774
01:18:37,254 --> 01:18:39,561
Te voi lua cu mine
şi te vei alătura poporului tău.
775
01:18:39,641 --> 01:18:40,954
Vom captura persanii,
776
01:18:40,957 --> 01:18:43,835
şi tu te vei întoarce aici
ca adevărat cârmuitor al Egiptului.
777
01:18:54,769 --> 01:18:57,789
Hai, bea.
Bea.
778
01:19:04,233 --> 01:19:06,157
Mă iubeşti cu adevărat?
779
01:19:06,791 --> 01:19:08,529
Poţi să te îndoieşti?
780
01:19:10,947 --> 01:19:13,839
Ai face orice pentru mine?
781
01:19:14,808 --> 01:19:16,825
Fireşte, de ce mă întrebi?
782
01:19:17,361 --> 01:19:19,138
În regulă.
783
01:19:19,358 --> 01:19:22,560
Am decis că Kenamun
trebuie să dispară.
784
01:19:22,828 --> 01:19:25,446
- Şi tu mă vei ajuta.
- Glumeşti?
785
01:19:25,465 --> 01:19:28,553
- Faraonul e sacru!
- Voinţa mea e sacră!
786
01:19:32,262 --> 01:19:34,614
Eu decretez legile în Egipt!
787
01:19:35,424 --> 01:19:37,753
Am aflat totul.
788
01:19:45,759 --> 01:19:48,486
Eşti ca un băiat.
789
01:19:48,624 --> 01:19:52,171
De ce?
De ce m-ai înşelat?
790
01:19:52,410 --> 01:19:54,755
De ce m-ai trădat?
791
01:19:55,037 --> 01:19:58,747
De ce?
Ce ai obţinut?
792
01:19:59,467 --> 01:20:01,190
Doar moartea.
793
01:20:01,722 --> 01:20:04,975
Să mori într-un mod total inutil.
794
01:20:17,293 --> 01:20:19,253
Aruncaţi-l la crocodili.
795
01:21:20,780 --> 01:21:22,764
Ai văzut?
L-a prins şi pe el în mreje.
796
01:21:22,864 --> 01:21:25,231
Parfumul de femeie a fost de ajuns
să-l facă să se răzgândească.
797
01:21:25,241 --> 01:21:27,381
Nu vorbi aşa.
I s-o fi întâmplat ceva.
798
01:21:27,473 --> 01:21:29,374
Ce crezi că i s-a întâmplat?
799
01:21:29,383 --> 01:21:31,774
Azi-dimineaţă străjile
vorbeau de asta.
800
01:21:31,863 --> 01:21:34,171
- A devenit iubitul reginei.
- Da.
801
01:21:34,181 --> 01:21:35,362
- Şi el!
- Cine spune asta?
802
01:21:35,365 --> 01:21:37,440
Nu te lua după ei,
sunt nişte idioţi.
803
01:21:37,443 --> 01:21:39,765
- Idiot eşti tu!
- Tu eşti!
804
01:21:39,868 --> 01:21:42,068
Ticăloşilor!
Încetaţi!
805
01:21:42,071 --> 01:21:45,071
Încetaţi, puşcăriaşilor!
806
01:21:46,912 --> 01:21:48,712
Încetaţi, am spus!
807
01:21:48,715 --> 01:21:49,815
Opriţi-vă!
808
01:21:49,818 --> 01:21:51,018
Haideţi!
809
01:21:51,915 --> 01:21:53,757
Maciste!
810
01:22:00,628 --> 01:22:03,214
Eliberează acum oamenii ăştia
sau îl ucid.
811
01:22:03,335 --> 01:22:05,343
Spune-i s-o facă!
Spune-i!
812
01:22:05,578 --> 01:22:08,482
Fă cum a spus tică...
813
01:22:14,979 --> 01:22:16,316
Sunteţi liberi.
814
01:22:16,610 --> 01:22:19,832
Veniţi cu mine
şi vă voi rupe lanţurile aşa.
815
01:22:21,371 --> 01:22:25,002
Urmaţi-mă, ceilalţi ne aşteaptă.
Să mergem!
816
01:22:34,673 --> 01:22:37,171
Închideţi porţile!
Nu pot părăsi oraşul.
817
01:22:37,174 --> 01:22:38,474
Închideţi-le!
Repede!
818
01:22:38,570 --> 01:22:40,804
Înainte!
Înainte!
819
01:23:17,087 --> 01:23:18,629
Nu, regina mea.
820
01:23:18,729 --> 01:23:21,799
Rebelii te-au supărat
821
01:23:21,899 --> 01:23:23,759
şi eu însumi
trebuie să-i pedepsesc.
822
01:23:23,762 --> 01:23:26,362
Nu vreau să-ţi asumi un risc.
823
01:23:26,464 --> 01:23:30,317
- Vor fi de ajuns soldaţii noştri.
- Nu insista, iubirea mea.
824
01:23:30,455 --> 01:23:34,566
Îţi voi aduce capul
liderului rebelilor, îţi promit.
825
01:24:05,881 --> 01:24:08,215
Eram siguri
că vei reuşi să ne eliberezi.
826
01:24:08,295 --> 01:24:10,894
Te aşteptam cu nerăbdare.
Oamenii abia aşteaptă să lupte.
827
01:24:10,981 --> 01:24:13,204
Distribuiţi arme noilor sosiţi.
Mergeţi.
828
01:24:13,299 --> 01:24:16,193
- Aţi văzut câţi sunt?
- Haideţi, cu toţii. Mişcaţi-vă.
829
01:24:16,237 --> 01:24:18,814
Maciste!
Maciste!
830
01:24:19,854 --> 01:24:22,867
Era vremea să apari.
Trebuie să-ţi dau o veste bună.
831
01:24:22,959 --> 01:24:25,445
- Ce veste?
- Vino cu mine.
832
01:24:27,060 --> 01:24:28,274
- Ce veste?
- Ia zi,
833
01:24:28,306 --> 01:24:31,011
ce ţi-a spus regina ta frumoasă
de femeile din sat?
834
01:24:31,014 --> 01:24:33,314
Nu ţi-a spus că le va elibera?
835
01:24:33,325 --> 01:24:35,747
Mi-a spus că vor fi aduse în sat.
836
01:24:35,750 --> 01:24:37,791
Mincinoasa!
Când veneam încoace,
837
01:24:37,794 --> 01:24:41,161
am văzut căruţe pline de sclave,
care se îndreptau spre Persia.
838
01:24:41,200 --> 01:24:45,532
Şi se pare că printre ele
erau şi Nofret şi Tekaet.
839
01:24:45,575 --> 01:24:48,030
Bietele fete...
deci sunt pierdute.
840
01:24:48,035 --> 01:24:53,009
Prostii, au fost eliberate cu puţin ajutor
din partea subsemnatului.
841
01:24:53,061 --> 01:24:54,850
Vino cu mine.
842
01:24:56,581 --> 01:24:57,831
Intră.
843
01:24:58,534 --> 01:25:00,034
Intră.
844
01:25:04,346 --> 01:25:07,024
Maciste, în sfârşit!
845
01:25:07,089 --> 01:25:09,512
- Ştiam că te vei întoarce.
- Tekaet.
846
01:25:09,544 --> 01:25:12,515
Vin!
Sunt persanii!
847
01:25:14,486 --> 01:25:16,088
Sunt persanii!
848
01:25:19,550 --> 01:25:22,713
Haideţi, să nu aşteptăm
să ajungă aici!
849
01:25:33,121 --> 01:25:34,608
Înainte!
850
01:27:40,265 --> 01:27:43,085
Înapoi!
Înapoi!
851
01:27:49,855 --> 01:27:51,409
Spre punte!
852
01:27:55,855 --> 01:27:57,342
Înainte!
853
01:28:03,145 --> 01:28:04,663
Spre punte!
854
01:28:16,674 --> 01:28:18,074
Grăbiţi-vă!
855
01:28:18,477 --> 01:28:19,877
Mişcaţi-vă!
856
01:28:34,186 --> 01:28:36,853
Căruţa! Haideţi!
Aduceţi căruţa!
857
01:28:36,864 --> 01:28:38,143
Repede!
858
01:28:53,592 --> 01:28:55,482
Traversaţi puntea!
859
01:29:52,824 --> 01:29:56,099
Unde sunt?
Cine eşti tu?
860
01:29:56,466 --> 01:29:58,238
Da, îmi amintesc,
861
01:29:58,338 --> 01:30:00,759
eşti omul
pe care l-am întâlnit în deşert,
862
01:30:00,852 --> 01:30:02,392
în apropiere de satul lui Nofret.
863
01:30:02,405 --> 01:30:04,761
Nofret.
Îţi aminteşti de ea acum?
864
01:30:04,957 --> 01:30:07,993
Nofret...
Nofret...
865
01:30:12,628 --> 01:30:14,227
Sosesc.
866
01:30:34,991 --> 01:30:37,377
M-ai înşelat, mamă vitregă.
867
01:30:37,422 --> 01:30:40,090
Ai trădat amintirea tatei.
868
01:30:40,162 --> 01:30:42,582
Mi-ai persecutat
poporul pe nedrept
869
01:30:42,644 --> 01:30:44,707
şi ne-ai vândut femeile.
870
01:30:44,724 --> 01:30:47,161
Ai lăsat Egiptul
la mila străinilor.
871
01:30:47,198 --> 01:30:50,152
Vei plăti pentru tot răul făcut.
872
01:30:50,685 --> 01:30:52,945
Ştii ce te aşteaptă.
873
01:30:53,365 --> 01:30:55,288
Vei fi zidită de vie
874
01:30:55,291 --> 01:30:58,730
şi consacrată zeilor răzbunării.
875
01:30:58,760 --> 01:31:01,700
E pedeapsa pe care legea
o rezervă trădătorilor ţării
876
01:31:01,703 --> 01:31:03,703
şi tu o meriţi pe deplin.
877
01:31:03,828 --> 01:31:08,782
Tu, mare vizir, vei fi dat poporului
pe care l-ai trădat în toţi anii ăştia.
878
01:31:08,823 --> 01:31:11,215
El îţi va decide soarta.
879
01:31:11,224 --> 01:31:14,744
Şi tu, Kanemun,
vei plăti pentru aroganţa ta
880
01:31:14,747 --> 01:31:15,755
ca şi tatăl tău!
881
01:31:15,758 --> 01:31:17,458
- Aşa!
- Atenţie!
882
01:31:33,819 --> 01:31:36,819
Nu! Nu!
Nu!
883
01:31:36,922 --> 01:31:39,003
Nu, Maciste, opreşte-te!
884
01:31:39,095 --> 01:31:40,821
Opriţi-vă cu toţii!
885
01:31:42,073 --> 01:31:45,267
Vizirul va fi judecat de popor!
886
01:31:49,690 --> 01:31:52,470
Am spus că poporul te va judeca.
887
01:31:52,520 --> 01:31:54,307
Şi el o va face!
888
01:31:54,310 --> 01:31:56,581
Nu!
Nu!
889
01:31:56,784 --> 01:32:00,310
Nu!
Nu!
890
01:32:06,759 --> 01:32:08,675
Ai câştigat.
891
01:32:14,001 --> 01:32:16,434
Ai câştigat, Maciste.
892
01:32:20,551 --> 01:32:24,085
Aţi câştigat,
dar nu mă veţi prinde vie.
893
01:32:25,738 --> 01:32:27,954
Nu mă veţi prinde vie.
894
01:32:54,527 --> 01:32:56,178
Mulţumesc, Maciste.
895
01:32:56,186 --> 01:32:58,845
Egiptul îţi va fi
recunoscător pe vecie.
896
01:32:58,848 --> 01:33:02,217
Ai făcut mai multe pentru ţara asta
decât toţi cetăţenii săi.
897
01:33:02,253 --> 01:33:04,234
A trebuit s-o fac,
aşa a fost scris.
898
01:33:04,247 --> 01:33:06,431
Mă bucur că zeii m-au ajutat.
899
01:33:06,494 --> 01:33:10,076
- De ce nu rămâi cu noi?
- E imposibil.
900
01:33:11,077 --> 01:33:13,603
Soarta mea mă trimite departe.
901
01:33:13,738 --> 01:33:17,080
Spre alte locuri,
alţi oameni care au nevoie de ajutor.
902
01:33:18,650 --> 01:33:20,458
Dar poate într-o zi
mă voi întoarce,
903
01:33:20,461 --> 01:33:22,842
mă voi întoarce
pentru tine Tekaet.
904
01:33:57,772 --> 01:34:02,772
Aţi urmărit filmul:
MACISTE ÎN VALEA REGILOR
905
01:34:03,775 --> 01:34:08,775
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
906
01:34:10,775 --> 01:34:15,275
S F Â R Ş I T
68901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.