All language subtitles for Maciste nella Valle dei Re AKA Son of Samson (1960) 1080p WEB-DL UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,360 --> 00:00:14,360 MACISTE ÎN VALEA REGILOR 2 00:02:01,847 --> 00:02:06,847 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:02:08,850 --> 00:02:13,864 Fascinaţia Egiptului Antic e vie până în ziua de azi. 4 00:02:13,954 --> 00:02:17,323 E o fascinaţie născută din grandoare, mister, glorie, 5 00:02:17,400 --> 00:02:19,206 şi din decadenţa unui popor. 6 00:02:19,286 --> 00:02:23,075 Din secole de prosperitate şi vărsare de sânge. 7 00:02:23,286 --> 00:02:26,957 Acum mai bine de două mii de ani, în sec al V-lea înainte de Hristos, 8 00:02:27,030 --> 00:02:32,443 viaţa egiptenilor a fost precară sub dominaţia persanilor. 9 00:02:32,533 --> 00:02:35,252 Faraonii au crezut cu naivitate că vor ajunge la o înţelegere 10 00:02:35,255 --> 00:02:36,854 cu inamicul victorios. 11 00:02:36,944 --> 00:02:41,012 Şi o femeie din Persia a devenit regina Văii Nilului. 12 00:02:41,094 --> 00:02:45,403 Timp de două secole, dominaţia persană n-a adus decât 13 00:02:45,476 --> 00:02:48,996 măcel, distrugere şi nenorocire ţării. 14 00:02:49,093 --> 00:02:52,816 Umiliţi, persecutaţi şi sufocaţi, 15 00:02:52,819 --> 00:02:56,177 egiptenii n-au putut găsi puterea necesară 16 00:02:56,263 --> 00:02:58,793 pentru a-şi recâştiga libertatea. 17 00:05:00,244 --> 00:05:02,647 Lideri ai satului, 18 00:05:02,650 --> 00:05:05,476 vai de voi, dacă aţi minţit. 19 00:05:05,522 --> 00:05:10,041 Mare faraon, noi suntem săraci, dar nu ştim să minţim. 20 00:05:10,131 --> 00:05:13,919 Am venit să-ţi spunem de marile nedreptăţi făcute în numele tău, 21 00:05:14,007 --> 00:05:18,473 fiindcă te ştim corect, bun şi ştim că-ţi iubeşti poporul. 22 00:05:20,798 --> 00:05:22,212 Urmaţi-mă. 23 00:05:33,663 --> 00:05:36,127 Mare vizir, vine faraonul. 24 00:05:52,703 --> 00:05:54,282 Trădătorilor. 25 00:05:54,285 --> 00:05:57,619 Veţi fi decapitaţi! Cu toţii! 26 00:05:57,766 --> 00:06:02,266 Capetele noastre sunt la dispoziţia ta, mare Amirteo. 27 00:06:02,286 --> 00:06:04,937 Dar spune-ne, ce infracţiune am comis? 28 00:06:04,943 --> 00:06:06,918 Nu faţă de mine sunteţi vinovaţi, 29 00:06:07,016 --> 00:06:10,565 ci faţă de copiii mei: poporul Egiptului. 30 00:06:10,579 --> 00:06:13,236 Spune-ne! Spune ce mi-ai zis mie! 31 00:06:13,250 --> 00:06:17,360 Mare vizir, de mult timp nu mai e pace în ţară şi în sate. 32 00:06:17,392 --> 00:06:20,368 Soldaţii intră-n casele noastre şi iau totul, 33 00:06:20,371 --> 00:06:22,248 averile şi fiicele, 34 00:06:22,346 --> 00:06:23,752 şi nu mai ştim nimic de ele. 35 00:06:23,801 --> 00:06:27,898 Mereu i-am întrebat pe soldaţi: „ de ce, de ce? ” 36 00:06:27,937 --> 00:06:31,113 Ne-au spus că e ordinul faraonului, 37 00:06:31,191 --> 00:06:33,235 ordinul lui strict. 38 00:06:33,327 --> 00:06:36,621 Regatul meu e supus acestei ruşini! 39 00:06:36,845 --> 00:06:38,504 Şi e făcută în numele meu! 40 00:06:39,013 --> 00:06:41,466 Veţi plăti cu viaţa voastră. 41 00:06:41,796 --> 00:06:45,584 - Cu toţii! - Faraonule, vinovaţii vor plăti. 42 00:06:50,549 --> 00:06:53,612 Dar nu renunţa la mânia ta dreaptă. 43 00:06:53,818 --> 00:06:56,552 Inima ta suferă. 44 00:06:58,591 --> 00:07:01,010 Întoarce-te în camera ta acum. 45 00:07:01,662 --> 00:07:06,263 Vei putea decide mai târziu ce pedeapsă merită. 46 00:07:06,329 --> 00:07:08,070 Da, scumpo. 47 00:07:08,193 --> 00:07:11,771 - Poate e mai bine aşa. - E ea, e aceeaşi! 48 00:07:11,836 --> 00:07:14,206 E ea, o recunosc, e aceeaşi. 49 00:07:14,245 --> 00:07:15,988 Îi recunosc ochii. 50 00:07:16,081 --> 00:07:17,394 Pe cine recunoşti? 51 00:07:17,482 --> 00:07:20,174 Când am fost capturaţi, am fost duşi în subteran. 52 00:07:20,196 --> 00:07:22,989 Apoi am fost duşi la piaţă ca să fim vânduţi ca sclavi. 53 00:07:23,003 --> 00:07:24,989 Şi ea a fost în subteran. 54 00:07:24,997 --> 00:07:27,990 Ea a dat ordinele şi a ales cine să fie vândut. 55 00:07:28,091 --> 00:07:29,901 E ea, ea! 56 00:07:29,962 --> 00:07:33,981 Cum poţi să-l asculţi, Amirteo? E un băiat idiot! 57 00:07:34,644 --> 00:07:36,440 Minţi! 58 00:07:36,927 --> 00:07:39,262 Erau femei acolo, nu bărbaţi. 59 00:07:39,325 --> 00:07:42,018 Şi eu sunt o femeie. Uite dovada! 60 00:07:42,116 --> 00:07:43,621 Am reuşit să scap! 61 00:07:43,688 --> 00:07:47,110 Şi te recunosc, te recunosc! 62 00:07:48,789 --> 00:07:52,634 Atunci e adevărat. Tu... soţia mea?! 63 00:07:52,681 --> 00:07:56,056 Plecaţi cu toţii! Vă jur că vi se va face dreptate. 64 00:07:56,153 --> 00:07:57,737 Plecaţi şi voi! 65 00:07:58,358 --> 00:08:01,352 Vei primi pedeapsa pe care o meriţi. 66 00:08:09,350 --> 00:08:10,789 Am făcut-o pentru ca regatul tău 67 00:08:10,792 --> 00:08:13,005 să aibă o strălucire nemaivăzută. 68 00:08:13,019 --> 00:08:15,930 Vânzarea acelor femei îţi aduce bani. 69 00:08:16,027 --> 00:08:19,001 De unde crezi că provine bogăţia din regatul tău? 70 00:08:19,015 --> 00:08:21,432 Măreţia spectacolelor tale? 71 00:08:21,466 --> 00:08:24,623 Grandoarea monumentelor ridicate în tot Egiptul? 72 00:08:24,633 --> 00:08:27,038 Crezi că provin din taxele sătenilor? 73 00:08:27,120 --> 00:08:30,304 Ticăloaso! De ani de zile trăiesc cu o fiară. 74 00:08:30,369 --> 00:08:35,864 Am tăcut fiindcă n-am ştiut până unde poate ajunge infamia ta. 75 00:08:35,902 --> 00:08:37,207 Dar acum... 76 00:08:37,291 --> 00:08:39,713 Gărzi! Veniţi încoace! 77 00:08:57,444 --> 00:09:00,082 - Te mai doare? - Nu, deja e mai bine. 78 00:09:00,141 --> 00:09:02,468 De ce trebuie să pleci dacă rana încă nu e vindecată? 79 00:09:02,475 --> 00:09:06,838 Trebuie. Mâine, trebuie să merg la peştera Baltor, dincolo de Nil. 80 00:09:06,867 --> 00:09:09,871 Cine te aşteaptă? O femeie mai frumoasă ca mine? 81 00:09:09,947 --> 00:09:12,967 Unde există femeie mai frumoasă ca tine? 82 00:09:18,389 --> 00:09:20,659 De ce nu vrei să-mi spui cine eşti? 83 00:09:20,862 --> 00:09:23,251 M-ai apărat, m-ai salvat. 84 00:09:23,539 --> 00:09:25,504 Şi ai fost şi rănit din cauza mea. 85 00:09:25,524 --> 00:09:28,752 Dar nu ştiu nimic despre tine. Ce cauţi? 86 00:09:28,784 --> 00:09:32,289 Căutam fericirea, iar acum am găsit-o. 87 00:09:32,380 --> 00:09:33,973 Atunci rămâi. 88 00:09:34,009 --> 00:09:36,229 Sora mea şi cu mine îţi vom vindeca rănile, 89 00:09:36,327 --> 00:09:38,983 mai bine decât toţi doctorii din Tanis. 90 00:09:40,992 --> 00:09:44,569 Doar domnii din oraş poartă astfel de inele. 91 00:09:44,596 --> 00:09:46,381 Dar de tine ştiu doar că eşti iubitul meu. 92 00:09:46,384 --> 00:09:48,085 Şi tu a mea. 93 00:09:48,476 --> 00:09:49,988 N-ajunge? 94 00:09:57,740 --> 00:09:59,893 Soarele deja a răsărit. 95 00:10:01,057 --> 00:10:02,577 E târziu. 96 00:10:03,061 --> 00:10:04,941 Şi tu trebuie să pleci... 97 00:10:07,279 --> 00:10:10,435 Mă voi întoarce curând la tine, 98 00:10:10,979 --> 00:10:12,657 să fiu cu tine pe vecie. 99 00:10:37,858 --> 00:10:40,824 Nofret! Nofret! 100 00:10:41,162 --> 00:10:45,428 Sora ta a amuţit de când a plecat Kenamun. 101 00:10:49,512 --> 00:10:52,705 Ţi-am adus nişte mâncare. Sunt atâtea lucruri bune. 102 00:10:52,803 --> 00:10:54,564 Am înţeles, dar nu mi-e foame. 103 00:10:54,661 --> 00:10:57,609 Ascultă, Nofret, nu trebuie să fii tristă. 104 00:10:57,653 --> 00:11:00,467 Se va întoarce. Trebuie s-o facă, te iubeşte. 105 00:11:00,499 --> 00:11:04,041 Mi-a promis. „Mă voi întoarce la tine”, a spus. 106 00:11:04,063 --> 00:11:05,525 „Să fiu cu tine pe vecie.” 107 00:11:05,612 --> 00:11:08,927 Să mâncăm ceva acum. Vrei şi tu puţină? 108 00:11:12,086 --> 00:11:13,823 Persanii! 109 00:13:16,781 --> 00:13:18,406 Ai grijă! 110 00:13:30,128 --> 00:13:31,556 Mulţumesc. 111 00:13:31,652 --> 00:13:34,396 Nu credeam că leii vor ajunge până aici. 112 00:13:34,403 --> 00:13:37,882 Călătoresc de patru zile şi până acum n-am văzut niciunul. 113 00:13:37,953 --> 00:13:39,106 Încă unul! 114 00:14:51,296 --> 00:14:52,990 Ţi-am salvat viaţa 115 00:14:52,993 --> 00:14:56,106 şi imediat ai vrut să mă răsplăteşti salvându-mi-o pe-a mea. 116 00:14:56,540 --> 00:14:58,789 Nu-mi place să rămân dator. 117 00:15:09,287 --> 00:15:12,878 - Nu călătoreşti cu arme? - Îmi ajung astea. 118 00:15:13,499 --> 00:15:15,627 Eşti cel mai puternic om pe care l-am văzut! 119 00:15:15,699 --> 00:15:19,096 Când voi povesti ce ai făcut, nimeni nu mă va crede. 120 00:15:19,117 --> 00:15:22,751 Dar spune-mi măcar cum te cheamă, ca să ştiu numele omului 121 00:15:22,809 --> 00:15:25,518 care a reuşit să ucidă un leu cu mâinile goale. 122 00:15:25,609 --> 00:15:29,255 - Mă cheamă Maciste. - Maciste, ce nume ciudat. 123 00:15:29,270 --> 00:15:30,961 Ce înseamnă? 124 00:15:31,455 --> 00:15:33,860 Înseamnă că m-am născut dintr-o stâncă. 125 00:15:34,095 --> 00:15:35,561 Şi tu cine eşti? 126 00:15:35,634 --> 00:15:37,763 Numele meu e Kenamun. 127 00:15:37,775 --> 00:15:39,679 Şi ca să ţi-l poţi aminti, 128 00:15:39,768 --> 00:15:42,993 poftim, acceptă inelul ăsta drept cadou al prieteniei noastre. 129 00:15:43,075 --> 00:15:46,143 Dacă vii în Tanis, arată-l oricui şi mă vei găsi uşor. 130 00:15:46,184 --> 00:15:49,723 Te rog păstrează-l! Eu n-am ce să-ţi ofer. 131 00:15:49,746 --> 00:15:52,483 Şi deja ţi-am spus că nu-mi place să rămân dator. 132 00:15:55,270 --> 00:15:58,494 Lipsa ta de mândrie e puterea ta. 133 00:16:06,097 --> 00:16:07,437 Vino încoace! 134 00:16:15,847 --> 00:16:19,106 Rămas-bun! Sper să ne revedem într-o zi în Tanis. 135 00:16:19,178 --> 00:16:21,093 Mult noroc, Kenamun. 136 00:16:33,360 --> 00:16:35,036 Mult noroc! 137 00:16:38,672 --> 00:16:40,504 Mult noroc! 138 00:17:09,450 --> 00:17:12,080 - Nu mai rezist. - Curaj, Nofret. Curaj. 139 00:18:19,712 --> 00:18:22,307 Întoarceţi-vă în satul vostru. 140 00:19:12,516 --> 00:19:14,859 Tu de colo, ce-i cu liniştea asta? 141 00:19:14,948 --> 00:19:17,226 Oraşul e îndurerat. 142 00:19:17,441 --> 00:19:19,599 Poţi să-mi spui ce s-a întâmplat? 143 00:19:19,615 --> 00:19:21,420 Faraonul e mort. 144 00:19:21,423 --> 00:19:23,987 Amirteo cel mare e mort. 145 00:19:47,757 --> 00:19:49,125 Tată... 146 00:19:51,453 --> 00:19:53,357 Tatăl meu. 147 00:20:02,775 --> 00:20:06,297 A fost un tată iubitor, Kenamun. 148 00:20:07,068 --> 00:20:09,644 Dar câţi plâng ca şi fiii 149 00:20:09,689 --> 00:20:12,569 moartea prematură a suveranului nostru? 150 00:20:12,918 --> 00:20:15,239 Eu unul care l-am slujit cu smerenie, 151 00:20:15,317 --> 00:20:19,573 şi toţi oamenii cărora le-a adus pace şi dreptate. 152 00:20:21,363 --> 00:20:23,031 Cum a murit? 153 00:20:24,382 --> 00:20:28,607 Zeii i-au luat răsuflarea fiindcă i-a sosit ceasul. 154 00:20:29,311 --> 00:20:33,987 Amirteo va trăi pe vecie în sufletele egiptenilor. 155 00:20:35,086 --> 00:20:37,453 Regina a ordonat 156 00:20:37,556 --> 00:20:40,181 ca sarcofagul lui să rămână deschis 157 00:20:40,204 --> 00:20:44,336 până te întorci la palat să-ţi iei adio de la tatăl tău. 158 00:20:44,371 --> 00:20:45,933 Când s-a întâmplat asta? 159 00:20:46,384 --> 00:20:49,258 Acum trei zile, în cursul nopţii. 160 00:20:49,323 --> 00:20:52,597 Aşa l-au găsit doctorii şi marele preot. 161 00:20:52,626 --> 00:20:55,234 Onorurile funerare au fost nemaipomenite. 162 00:20:55,249 --> 00:20:58,873 Poporul ţinea mult la el. Nu-l vor uita. 163 00:20:58,953 --> 00:21:00,366 Tu vei urca acum pe tron 164 00:21:00,369 --> 00:21:04,330 şi vei conduce Egiptul în vremuri atât de grele. 165 00:22:04,816 --> 00:22:07,703 N-am mai cunoscut un om atât de generos ca tine. 166 00:22:07,849 --> 00:22:09,501 Aş fi vrut să pot face mai multe. 167 00:22:09,590 --> 00:22:11,672 Fără tine am fi fost vândute ca sclave. 168 00:22:11,765 --> 00:22:15,127 Dar dacă aş fi ajuns mai repede, i-aş fi putut salva şi pe ceilalţi. 169 00:22:15,808 --> 00:22:17,767 Şi acum unde vei merge? 170 00:22:17,863 --> 00:22:20,339 Nu ştiu, din păcate nu poţi să îţi alegi destinul. 171 00:22:20,395 --> 00:22:23,757 Nu-i adevărat, Maciste. Tu poţi să îţi alegi destinul. 172 00:22:23,813 --> 00:22:26,118 De fapt, l-ai ales acum mult timp. 173 00:22:26,146 --> 00:22:29,262 Fiindcă-i scris în conştiinţa şi în sentimentele tale. 174 00:22:29,265 --> 00:22:31,629 Ce ştii tu de sentimentele mele? 175 00:22:32,156 --> 00:22:34,264 Ochii mei nu văd, 176 00:22:34,352 --> 00:22:38,862 dar e ceva ce mintea şi sufletul văd clar. 177 00:22:39,319 --> 00:22:41,869 În noaptea asta am stat în coliba mea, 178 00:22:41,872 --> 00:22:45,523 în vârful acelui deal şi n-am putut dormi. 179 00:22:45,536 --> 00:22:48,510 Când am auzit o voce misterioasă 180 00:22:48,513 --> 00:22:50,803 care mi-a spus să vin la tine. 181 00:22:50,858 --> 00:22:55,311 Vocea aia m-a călăuzit până aici printre ruinele acestui sat. 182 00:22:55,358 --> 00:22:57,837 Ştiam că vei veni. 183 00:22:58,508 --> 00:23:01,208 Şi eu aşteptam să te întâlnesc. 184 00:23:01,738 --> 00:23:03,908 Spune-mi ce trebuie să fac acum. 185 00:23:04,006 --> 00:23:07,685 Zeii au trimis după tine să ajuţi egiptenii să scape 186 00:23:07,766 --> 00:23:11,161 de robia asta cumplită care continuă de secole. 187 00:23:11,236 --> 00:23:14,326 Dar nu uita că eu sunt doar un om şi atât. 188 00:23:14,507 --> 00:23:18,030 Eşti invincibil fiindcă eşti de partea celor drepţi. 189 00:23:18,136 --> 00:23:23,094 După ce vocea-ţi va fi auzită, va începe izbăvirea Egiptului. 190 00:23:23,105 --> 00:23:25,068 Poporul te va urma. 191 00:23:25,156 --> 00:23:29,111 Ăst popor ce mâine-o pribegi are nevoie de un lider. 192 00:23:29,209 --> 00:23:32,576 Du-te, du-te la Tanis şi urmează-ţi soarta. 193 00:23:39,809 --> 00:23:42,644 A fost uşor să-i facem să creadă povestea despre boală. 194 00:23:42,647 --> 00:23:44,409 Fireşte. 195 00:23:46,244 --> 00:23:48,573 Şi o vor crede şi ceilalţi. 196 00:23:48,704 --> 00:23:51,015 Sub bandaje, rănile nu pot fi văzute. 197 00:23:51,037 --> 00:23:55,417 Îţi jur, tată, că-ţi voi urma exemplul nobil. 198 00:23:55,441 --> 00:23:58,569 Moartea te-a luat prea repede de la mine şi de la poporul tău, 199 00:23:58,599 --> 00:24:01,672 iar eu, fiul tău, am fost departe de tine. 200 00:24:02,399 --> 00:24:04,966 Dar eu îţi voi continua munca, tată. 201 00:24:04,984 --> 00:24:07,649 În numele tău, voi aduce poporului pace şi dreptate. 202 00:24:07,746 --> 00:24:11,456 În numele tău, voi nimici duşmanii Egiptului. 203 00:24:11,602 --> 00:24:13,302 Îţi promit. 204 00:24:13,415 --> 00:24:16,101 Durerea-l face să vorbească aşa. 205 00:24:16,199 --> 00:24:19,972 - Dar e încă un băiat. - Băieţii pot fi periculoşi. 206 00:24:19,996 --> 00:24:22,291 Se va calma după ce ne vom căsători. 207 00:24:22,296 --> 00:24:25,819 Şi dacă nu e de acord să se însoare cu tine? 208 00:24:25,964 --> 00:24:28,305 Nu va fi greu să fie convins! 209 00:24:31,285 --> 00:24:33,441 - Ai văzut-o pe Nofret? - Nu. 210 00:24:39,188 --> 00:24:42,101 - Tekaet, ce e? - Sora mea nu e aici. Nu o pot găsi. 211 00:24:42,149 --> 00:24:44,902 Nu putem pleca fără ea, am căutat-o peste tot. 212 00:24:44,908 --> 00:24:49,217 Dar nu ai căutat-o sub copacii din mica oază spre Orient. 213 00:24:49,227 --> 00:24:51,737 Gându-mi spune că-i acolo. 214 00:24:56,816 --> 00:24:58,078 Nofret. 215 00:24:58,178 --> 00:24:59,678 Nofret! 216 00:25:00,700 --> 00:25:01,700 În sfârşit. 217 00:25:01,744 --> 00:25:04,382 De ce nu mi-ai răspuns? Am strigat după tine. 218 00:25:04,471 --> 00:25:06,612 - Suntem gata de plecare. - Nu vin cu voi. 219 00:25:06,677 --> 00:25:08,128 Eu rămân aici. 220 00:25:08,137 --> 00:25:11,983 Dar eşti nebună? Vrei să rămâi singură în oaza asta? De ce? 221 00:25:12,129 --> 00:25:14,118 Ce te împiedică să pleci? 222 00:25:14,506 --> 00:25:18,266 O promisiune. O promisiune făcută celui pe care-l iubesc. 223 00:25:18,377 --> 00:25:21,599 I-am spus că-l voi aştepta aici, şi o voi face. 224 00:25:21,614 --> 00:25:25,395 Trebuie să-l aştept până-n ziua în care vulturii mă vor lua. 225 00:25:25,449 --> 00:25:28,106 O, Nofret, vino cu noi. 226 00:25:28,217 --> 00:25:29,761 Îl vei revedea pe Kenamun al tău. 227 00:25:29,826 --> 00:25:32,901 Kenamun?! Îl cunosc pe omul ăsta, mi-a salvat viaţa. 228 00:25:32,957 --> 00:25:34,428 Serios? Unde l-ai cunoscut? 229 00:25:34,431 --> 00:25:36,585 Într-o pădure. A spus că-l găsesc în Tanis. 230 00:25:36,666 --> 00:25:40,073 - De ce te-aş crede? - Îţi jur, Nofret. 231 00:25:40,188 --> 00:25:42,396 L-am văzut înainte de a ajunge aici. 232 00:25:42,599 --> 00:25:44,973 Şi noi mergem în Tanis. Îl vei revedea. 233 00:25:45,025 --> 00:25:47,827 Nu vă cred. O spuneţi doar să mă convingeţi. 234 00:25:47,834 --> 00:25:50,899 Kenamun al tău avea o cicatrice pe braţul drept. 235 00:25:50,948 --> 00:25:53,733 Nu-i aşa? Acum eşti convinsă? 236 00:25:54,445 --> 00:25:55,970 Tekaet. 237 00:26:16,852 --> 00:26:18,423 Kenamun. 238 00:26:19,072 --> 00:26:21,531 Ce îi ceri deşertului? 239 00:26:21,845 --> 00:26:23,636 O inspiraţie? 240 00:26:23,810 --> 00:26:26,807 Un sfat care să-ţi lumineze inima? 241 00:26:27,169 --> 00:26:29,940 Deşertul nu oferă sfaturi. 242 00:26:30,100 --> 00:26:32,852 Deşertul fascinează şi atrage. 243 00:26:32,947 --> 00:26:35,874 Deci ai vrea să te întorci în deşert? 244 00:26:36,331 --> 00:26:40,177 Acum că eşti rege, trebuie să trăieşti în palatul tău. 245 00:26:41,599 --> 00:26:45,429 Am străbătut ţinutul şi mi-am cunoscut oamenii. 246 00:26:45,530 --> 00:26:47,697 Şi nu m-am mai simţit atât de viu 247 00:26:47,798 --> 00:26:51,635 din noaptea în care un sat m-a găzduit, 248 00:26:51,688 --> 00:26:55,333 şi sătenii au împărţit cu mine mâncarea lor puţină. 249 00:26:55,354 --> 00:26:56,951 Sătenii... 250 00:26:56,958 --> 00:26:59,980 Atâta compasiune irosită pe ei. 251 00:27:00,039 --> 00:27:03,626 Tu nu ştii câtă trădare se ascunde în spatele smereniei lor. 252 00:27:03,647 --> 00:27:05,859 Ce ştii tu? 253 00:27:05,892 --> 00:27:09,426 Ce ştiţi voi toţi care aveţi mâinile fine? 254 00:27:10,838 --> 00:27:12,489 Iartă-mă, Smedes. 255 00:27:12,587 --> 00:27:14,420 N-am vrut să te supăr. 256 00:27:14,567 --> 00:27:17,393 Ştiu că şi tu-mi iubeşti poporul. 257 00:27:18,198 --> 00:27:23,238 Noi doi împreună vom aduce Egiptului toată măreţia sa. 258 00:27:23,296 --> 00:27:26,915 Nunta noastră va marca renaşterea acestei ţări. 259 00:27:26,964 --> 00:27:29,652 Nu pot, Smedes. Nu pot. 260 00:27:30,138 --> 00:27:32,925 A trecut prea puţin timp de la moartea tatei. 261 00:27:32,983 --> 00:27:34,197 E devreme, crede-mă. 262 00:27:34,200 --> 00:27:37,643 Simt că încă nu pot să te fac fericită. 263 00:27:37,661 --> 00:27:40,932 Mie-mi pare că iubeşti altă femeie. 264 00:27:42,339 --> 00:27:46,897 Prea bine, te las atunci cu gândurile şi singurătatea ta. 265 00:27:47,279 --> 00:27:50,609 Şi timpul te va ajuta să vezi clar în faţa ta. 266 00:27:54,329 --> 00:27:55,644 Dar ai grijă! 267 00:27:55,717 --> 00:27:59,352 Căsătoria noastră e impusă de interesul suprem al statului. 268 00:28:36,946 --> 00:28:38,978 - Uitaţi oaza! - Ţi-am spus. 269 00:28:39,044 --> 00:28:42,460 - În sfârşit, va fi apă pentru toţi. - Dar, grăbiţi-vă, da? 270 00:28:42,463 --> 00:28:45,039 Va trebui să umplem toate vasele pe care le avem la noi. 271 00:28:45,140 --> 00:28:46,759 Nu putem sta mult. 272 00:28:46,816 --> 00:28:49,440 Trebuie să ajungem la ruinele din Memphis înainte să se întunece. 273 00:28:49,443 --> 00:28:51,143 - Să coborâm. - Prr! 274 00:28:53,176 --> 00:28:55,396 Haideţi, grăbiţi-vă. 275 00:29:00,649 --> 00:29:03,321 - Dar nu e apă! - Nu e deloc. 276 00:29:06,494 --> 00:29:08,493 - Fântâna e secată. - Cum aşa? 277 00:29:08,565 --> 00:29:10,774 Va trebui să căutăm în altă parte. 278 00:29:11,519 --> 00:29:13,585 Ce se întâmplă? 279 00:29:13,601 --> 00:29:17,119 - Fântâna e secată. - Nu e singura, din păcate. 280 00:29:17,137 --> 00:29:18,645 Repede, să mergem la Memphis. 281 00:29:18,731 --> 00:29:20,878 Poate vom găsi ceva acolo. 282 00:29:20,959 --> 00:29:22,682 Întoarceţi-vă la căruţe. 283 00:29:22,697 --> 00:29:25,633 Trebuie să rezistaţi până ajungem la Memphis. 284 00:29:30,527 --> 00:29:34,595 Un om... un singur om a învins 20 de soldaţi. 285 00:29:34,677 --> 00:29:36,949 E imposibil! Trebuie să fie un zeu. 286 00:29:37,050 --> 00:29:39,168 E un om foarte puternic. 287 00:29:39,262 --> 00:29:40,923 A ridicat stânca de parcă ar fi fost o pietricică. 288 00:29:40,974 --> 00:29:44,711 - Refuz să cred asta! - E adevărul. A eliberat toate femeile. 289 00:29:44,717 --> 00:29:47,236 - Şi soldaţii noştri? - Aproape toţi au fost ucişi. 290 00:29:47,325 --> 00:29:48,816 Puţinii supravieţuitori sunt îngroziţi. 291 00:29:48,891 --> 00:29:52,982 Spun că puterea lui e aproape supranaturală, invincibilă. 292 00:29:53,433 --> 00:29:55,560 Voi crede asta când voi vedea cu ochii mei. 293 00:29:55,637 --> 00:29:57,316 Trimite întăririle acum. 294 00:29:57,382 --> 00:29:59,881 Trebuie să-l căutăm pe omul ăla şi să-l prindem... 295 00:30:00,380 --> 00:30:04,461 - în viaţă. - Fie voia ta. 296 00:30:07,289 --> 00:30:09,565 În satul ăla, e o fată numită Nofret. 297 00:30:09,630 --> 00:30:11,917 Dă-i inelul ăsta, spune-i că n-am uitat-o 298 00:30:11,984 --> 00:30:14,092 şi să mă aştepte, căci voi veni la ea curând. 299 00:30:14,182 --> 00:30:16,562 Profită de întuneric, du-te. Grăbeşte-te! 300 00:30:26,218 --> 00:30:27,761 Opriţi-l! 301 00:30:28,164 --> 00:30:29,813 Duceţi-l înapoi! 302 00:30:29,822 --> 00:30:31,395 Daţi-mi drumul! 303 00:30:33,937 --> 00:30:35,299 Servitorul a vorbit. 304 00:30:35,373 --> 00:30:39,071 Trebuia să meargă într-un sat din deşert să găsească o fată numită Nofret, 305 00:30:39,152 --> 00:30:41,850 şi să-i spună că Kenamun va merge la ea curând. 306 00:30:41,924 --> 00:30:43,527 Uite dovada. 307 00:30:45,828 --> 00:30:47,112 Şi asta nu e tot. 308 00:30:47,210 --> 00:30:50,235 E satul ăla unde au fost eliberate femeile. 309 00:30:50,844 --> 00:30:52,544 Ascultă, 310 00:30:52,644 --> 00:30:56,444 există o singură cale să rezolvăm situaţia asta. 311 00:30:57,185 --> 00:30:58,185 Urmaţi-mă. 312 00:31:09,589 --> 00:31:10,704 Voiam să evit asta, 313 00:31:10,707 --> 00:31:14,488 dar tânărul Kenamun reprezintă un pericol prea mare.. 314 00:31:15,286 --> 00:31:19,266 Ăsta are puterea de a înceţoşa memoria... 315 00:31:19,269 --> 00:31:21,151 de a paraliza voinţa. 316 00:31:21,236 --> 00:31:24,209 Cine-l poartă va cădea într-un extaz fără de sfârşit... 317 00:31:24,278 --> 00:31:26,078 într-un neant ameţitor. 318 00:31:26,178 --> 00:31:29,991 Kenamun va fi sclavul reginei pe vecie. 319 00:31:32,927 --> 00:31:34,115 O picătură. 320 00:31:34,118 --> 00:31:37,118 O picătură de apă, vă rog, pentru copilul meu! 321 00:31:37,121 --> 00:31:39,221 - O picătură de apă. - Nu e deloc. 322 00:31:39,224 --> 00:31:40,688 Şi fântâna asta e secată. 323 00:31:40,691 --> 00:31:42,624 Toate fântânile sunt secate. 324 00:31:42,726 --> 00:31:46,163 - Apă! Apă! - Nu e nicio picătură de apă! 325 00:31:49,183 --> 00:31:51,083 - Apă! - Maciste! 326 00:31:51,086 --> 00:31:53,560 Maciste, numai tu ne poţi salva. 327 00:31:53,564 --> 00:31:56,281 - Fă ceva, te rog! - Ajută-ne! 328 00:31:56,380 --> 00:31:59,492 - Te rog, Maciste, ajută-ne! - Calmaţi-vă! Calmaţi-vă! 329 00:31:59,573 --> 00:32:02,612 Aţi văzut cu ochii voştri că fântânile sunt secate. 330 00:32:02,617 --> 00:32:06,655 Mergeţi la umbră şi nu disperaţi, vom găsi o soluţie. 331 00:32:12,523 --> 00:32:16,437 - Aţi reuşit să găsiţi apă? - Nu e deloc în nicio fântână. 332 00:32:16,537 --> 00:32:18,296 O caravană! 333 00:32:22,735 --> 00:32:24,233 Bună, bunicule! 334 00:32:24,241 --> 00:32:27,399 La naiba, mori de cald aici! 335 00:32:27,477 --> 00:32:30,996 Poate e din cauza acestor fete frumoase. 336 00:32:31,002 --> 00:32:35,075 Nu glumi, bietele fete mor de sete. 337 00:32:35,093 --> 00:32:36,708 E o nenorocire. 338 00:32:36,839 --> 00:32:38,950 Fântânile sunt secate. 339 00:32:39,153 --> 00:32:40,667 Copilul meu! 340 00:32:40,745 --> 00:32:42,086 Copilul meu moare! 341 00:32:42,165 --> 00:32:43,435 Daţi-ne doar o picătură de apă. 342 00:32:43,525 --> 00:32:45,395 Fiul meu va muri de sete! 343 00:32:45,454 --> 00:32:49,327 Vă rog, o picătură de apă! Sau copilul meu va muri! 344 00:32:49,830 --> 00:32:53,100 N-aveţi puţină apă pentru biata femeie? 345 00:32:53,905 --> 00:32:56,182 Poate... Dar am băut-o pe toată. 346 00:32:56,280 --> 00:32:59,518 Singura apă rămasă e în burta cămilelor mele. 347 00:33:00,036 --> 00:33:03,282 Nu trebuie să râdem de cei care suferă, 348 00:33:03,304 --> 00:33:06,197 dacă nu vrem ca nenorocirea să se abată asupra noastră. 349 00:33:06,205 --> 00:33:08,807 Mă puteţi conduce la Tanis şi să mă strecuraţi în oraş? 350 00:33:08,907 --> 00:33:12,729 E uşor de intrat în Tanis în zilele astea de sărbătoare. 351 00:33:12,827 --> 00:33:14,688 Despre ce sărbătoare e vorba? 352 00:33:14,787 --> 00:33:18,339 Încoronarea noului rege. Nu se întâmplă în fiecare an. 353 00:33:18,864 --> 00:33:22,245 Mă veţi ajuta să găsesc prieteni pentru a mă ajuta să lupt pentru cauza poporului? 354 00:33:22,258 --> 00:33:24,834 Le e prea frică. 355 00:33:24,877 --> 00:33:27,839 În cel mai bun caz, vei găsi un om dispus să te asculte. 356 00:33:27,847 --> 00:33:30,543 Să-ţi faci prieteni, e problema ta. 357 00:33:30,585 --> 00:33:34,638 - Când putem pleca? - Acum, n-are rost să rămânem. 358 00:33:34,671 --> 00:33:37,013 Ce să facem pe arşiţa asta? 359 00:33:38,358 --> 00:33:42,679 Maciste, trebuie să urmezi soarta aleasă de zei pentru tine. 360 00:33:42,734 --> 00:33:46,683 Nu ezita să părăseşti oamenii pe care i-ai ajutat. 361 00:33:46,704 --> 00:33:50,097 Egiptenii aşteaptă să pui capăt nenorocirii lor, 362 00:33:50,155 --> 00:33:55,244 robiei la care au fost supuşi de invadatorii şi de complicii lor. 363 00:33:56,450 --> 00:33:59,624 Când voi găsi un număr mare de oameni nemulţumiţi... 364 00:34:00,997 --> 00:34:02,741 ştiu ce trebuie să fac. 365 00:34:02,772 --> 00:34:07,079 Vei găsi nemulţumiţi în fiecare casă din oraş. 366 00:34:07,110 --> 00:34:10,755 Vei vedea oameni disperaţi în tot Egiptul. 367 00:34:10,852 --> 00:34:14,048 Vor asculta ce le vei spune şi vor fi... 368 00:34:14,451 --> 00:34:17,051 gata cu toţii să te urmeze. 369 00:34:17,060 --> 00:34:20,848 Eşti un idiot! Dacă le dăm lor apă, noi ce o să mai bem? 370 00:34:22,306 --> 00:34:23,705 Negustorule! 371 00:34:24,505 --> 00:34:26,139 Negustorule, vino încoace! 372 00:34:44,378 --> 00:34:47,264 Cred că-i mai bine să plecăm diseară şi să călătorim noaptea. 373 00:34:47,346 --> 00:34:50,620 În regulă, dar pare că soarele nu apune niciodată. 374 00:34:52,169 --> 00:34:55,283 Dă-mi-o, mor de sete! Nu mai rezist. 375 00:34:55,372 --> 00:34:57,846 - Dă-mi-o! - Eu am găsit-o! 376 00:34:57,860 --> 00:34:58,897 Ai băut destul! 377 00:34:58,900 --> 00:35:00,041 - Dă-i drumul! - Dă-mi-o! 378 00:35:00,098 --> 00:35:01,779 - Pleacă! - Mi-e sete! 379 00:35:01,782 --> 00:35:03,082 E a mea! 380 00:35:12,411 --> 00:35:14,314 Opriţi-vă, nu vă bateţi! 381 00:35:14,415 --> 00:35:17,365 - Tu pleacă! Pleacă! - Încetaţi! 382 00:35:17,368 --> 00:35:19,668 Aţi înnebunit? 383 00:35:33,011 --> 00:35:36,297 - Unde au găsit apa aia? - Pe cămila de acolo. 384 00:35:54,022 --> 00:35:56,222 Nu! Nu! 385 00:36:00,528 --> 00:36:03,072 Ticălosule! Eşti un ticălos fără suflet! 386 00:36:03,144 --> 00:36:05,877 Ai refuzat să le dai o gură de apă bietelor femei şi copiilor. 387 00:36:05,960 --> 00:36:08,092 - Nu meriţi să trăieşti! - Nu! 388 00:36:08,095 --> 00:36:09,695 Nu! 389 00:36:49,403 --> 00:36:53,003 Apă! Veniţi, am găsit apă! 390 00:36:54,396 --> 00:36:55,639 E apă! 391 00:37:03,797 --> 00:37:05,887 Poftim. Bea! 392 00:37:06,656 --> 00:37:08,869 Poftim, bea şi tu. 393 00:37:28,987 --> 00:37:30,485 Mulţumesc. 394 00:37:41,861 --> 00:37:46,049 Spune-i reginei că nu o pot primi acum. Merg eu mai târziu la ea. 395 00:37:46,813 --> 00:37:50,690 Marele preot ţi-a trimis cadoul ăsta ca să-ţi aducă noroc. 396 00:38:32,325 --> 00:38:34,464 Te-am aşteptat atât de mult. 397 00:38:34,557 --> 00:38:36,192 Acum sunt fericit. 398 00:38:36,226 --> 00:38:40,638 Doar când sunt lângă tine, totul devine mai scump în viaţa mea. 399 00:39:35,929 --> 00:39:37,672 Priveşte, Nofret. 400 00:39:37,795 --> 00:39:39,300 Nu arată ca un zeu? 401 00:39:39,396 --> 00:39:42,490 Ba da, ba da. Acum lasă-mă să dorm, sunt obosită. 402 00:39:42,587 --> 00:39:44,604 E ceva ciudat la el. 403 00:39:44,696 --> 00:39:46,499 Nu-i doar puternic, ci... 404 00:39:46,566 --> 00:39:50,040 există şi o lumină divină în el care-mi pare c-o recunosc. 405 00:39:50,065 --> 00:39:52,017 Nu ştiu cum să-ţi explic. 406 00:39:52,107 --> 00:39:54,632 Mâine, acum culcă-te. 407 00:39:58,707 --> 00:40:00,761 Nu pot dormi. 408 00:40:01,663 --> 00:40:04,537 - Ţi-e frică de şacali? - Da, şi asta. 409 00:40:04,617 --> 00:40:08,339 Pot să stau aici? Lângă tine, nu mi-e frică de nimic. 410 00:40:10,443 --> 00:40:12,651 Credeam că cineva ca tine 411 00:40:12,741 --> 00:40:15,299 există doar în visele mele. 412 00:40:15,917 --> 00:40:17,912 Eşti amabilă şi frumoasă. 413 00:40:18,105 --> 00:40:21,525 Iar ochii tăi au o strălucire pe care nu am mai văzut-o. 414 00:40:22,227 --> 00:40:25,019 Nu ştiu ce poţi vedea în ochii mei. 415 00:40:25,105 --> 00:40:29,136 Dar simt în interior ceva nou şi frumos, 416 00:40:29,229 --> 00:40:31,968 ceva ce n-am mai simţit înainte. 417 00:40:34,024 --> 00:40:36,014 A sosit momentul. 418 00:40:36,977 --> 00:40:39,376 Trebuie să-mi urmez soarta. 419 00:40:40,241 --> 00:40:42,404 Vei fi mereu o amintire frumoasă. 420 00:40:42,489 --> 00:40:45,430 Ştii ceva, când te-am întâlnit prima oară 421 00:40:45,443 --> 00:40:47,923 am avut impresia că te-am mai văzut, 422 00:40:47,996 --> 00:40:49,954 iar acum ştiu bine de ce. 423 00:40:49,990 --> 00:40:52,653 Când eram copilă mama mă ducea la templul lui Amun. 424 00:40:52,729 --> 00:40:55,878 Şi mă punea să îngenunchez în faţa statuilor zeilor. 425 00:40:55,881 --> 00:41:00,354 Erau sculpturi imense, iar tu semeni cu una din ele. 426 00:41:04,500 --> 00:41:07,574 Semeni cu imaginea vie a unui zeu. 427 00:41:18,516 --> 00:41:20,561 Tanis e cel mai frumos oraş din lume. 428 00:41:20,650 --> 00:41:23,062 E prima dată când îl vizitezi, nu? 429 00:41:23,076 --> 00:41:25,399 Priveşte ce minunăţie. 430 00:41:26,770 --> 00:41:29,399 E exact cum mi l-am imaginat. 431 00:41:29,440 --> 00:41:31,736 De parcă l-aş mai fi văzut. 432 00:41:34,303 --> 00:41:35,387 Nu puteţi intra! 433 00:41:35,390 --> 00:41:38,399 Plecaţi, nenorociţilor! Plecaţi! Plecaţi! 434 00:41:41,972 --> 00:41:43,830 De ce nu v-au dat voie să intraţi în oraş? 435 00:41:43,911 --> 00:41:47,207 - Fiindcă spun că suntem cerşetori. - Şi faraonul nu vrea să ne vadă sărăcia. 436 00:41:47,276 --> 00:41:50,527 N-are rost, faraonul s-a schimbat, dar „dreptatea” e aceeaşi. 437 00:41:51,567 --> 00:41:54,855 Vei vedea că cel de acolo nu va fi alungat. 438 00:41:56,429 --> 00:41:58,429 - D-le. - Poftim. 439 00:41:58,432 --> 00:42:00,295 Mulţumesc. Daţi-i drumul. 440 00:42:00,308 --> 00:42:01,912 Mulţumesc, d-le. 441 00:42:06,734 --> 00:42:09,544 Vezi tu, toată lumea ştie că ăla-i un negustor jegos de femei, 442 00:42:09,579 --> 00:42:12,725 însă, asta-i puterea banilor. 443 00:42:13,994 --> 00:42:17,771 - Ce e asta, de ce? - Ai încredere în mine, ştiu ce fac. 444 00:42:17,854 --> 00:42:20,349 Tu aşteaptă-mă la poarta estică, la locul obişnuit. 445 00:42:20,375 --> 00:42:22,685 Să mergem! Haide. 446 00:42:30,603 --> 00:42:32,239 Bună, şefule! 447 00:42:32,242 --> 00:42:34,043 Bună! Mă recunoşti, nu? 448 00:42:34,078 --> 00:42:36,004 Da, te recunosc, dar ăla cine e? 449 00:42:36,081 --> 00:42:39,048 E un negustor bogat de ţesături. 450 00:42:39,062 --> 00:42:40,744 Am avut noroc că l-am întâlnit. 451 00:42:40,795 --> 00:42:43,482 Mâine va ajunge caravana cu marfa lui, 452 00:42:43,558 --> 00:42:46,116 şi vei alege tot ce-i mai bun pentru tine. 453 00:42:47,048 --> 00:42:48,498 Să mergem! 454 00:42:55,724 --> 00:42:57,002 - Ia asta înapoi. - De ce? 455 00:42:57,005 --> 00:43:00,405 - Nu-mi place să mă prefac. - În oraş, toţi purtăm o mască. 456 00:43:00,491 --> 00:43:03,941 Trebuie să ne ascundem sentimentele şi identităţile. 457 00:43:04,040 --> 00:43:06,308 Şi tu trebuie să fii atent. 458 00:43:06,312 --> 00:43:08,081 Bine, voi fi atent. 459 00:43:16,690 --> 00:43:18,902 Opriţi-vă! Opriţi-vă! Tata e nevinovat. 460 00:43:18,965 --> 00:43:20,898 - Eliberaţi-l, laşilor! - Pleacă! 461 00:43:20,972 --> 00:43:24,553 Tata n-a făcut nimic, n-are bani să plătească. 462 00:43:28,156 --> 00:43:29,483 Puneţi mâna pe el! 463 00:43:44,160 --> 00:43:46,513 Trageţi în el! Acolo sus! 464 00:43:48,213 --> 00:43:49,604 La scară! 465 00:43:49,620 --> 00:43:51,365 Luaţi scara! 466 00:43:51,428 --> 00:43:53,175 Voi de colo, veniţi aici! 467 00:43:58,179 --> 00:43:59,707 Haideţi, grăbiţi-vă! 468 00:44:04,214 --> 00:44:05,811 Haideţi! Grăbiţi-vă! 469 00:44:19,095 --> 00:44:20,640 Opriţi-l! 470 00:44:22,304 --> 00:44:23,987 Opreşte-te! 471 00:44:24,424 --> 00:44:27,830 Opreşte-te, Maciste. Mă vei ruina! 472 00:44:46,523 --> 00:44:47,831 Fiule! 473 00:44:49,230 --> 00:44:50,607 Tată! 474 00:45:20,444 --> 00:45:21,938 N-am reuşit să-l găsim. 475 00:45:22,032 --> 00:45:24,901 Trebuie să-l găsiţi cu orice preţ 476 00:45:25,010 --> 00:45:27,234 şi să-l aduceţi aici viu sau mort. 477 00:45:27,735 --> 00:45:30,819 Exemplul dat de omul ăsta poate deveni periculos. 478 00:45:31,989 --> 00:45:34,488 Dacă scapă, tu şi oamenii tăi veţi fi responsabili. 479 00:45:34,567 --> 00:45:36,110 Nu poate scăpa. 480 00:45:36,192 --> 00:45:39,598 Străjile mele îl caută prin tot oraşul. 481 00:46:01,640 --> 00:46:03,313 Intră aici. 482 00:46:03,429 --> 00:46:05,021 Stai locului! 483 00:46:08,573 --> 00:46:11,117 Amice, ai văzut un om înalt trecând pe-aici? 484 00:46:11,214 --> 00:46:13,889 - Nu, pe nimeni - Să mergem! 485 00:46:18,313 --> 00:46:19,791 Pe-aici. 486 00:46:23,097 --> 00:46:25,359 De oameni ca tine avem nevoie. 487 00:46:25,664 --> 00:46:28,482 Hai, vino la tata. 488 00:46:36,941 --> 00:46:40,086 Mulţumesc că ne-ai ajutat pe mine şi pe fiul meu. 489 00:46:42,961 --> 00:46:44,460 Şi rănile tale? 490 00:46:45,277 --> 00:46:49,235 Astea nu-s nimic. Sunt alţii care-s mai rău ca mine. 491 00:46:49,266 --> 00:46:51,306 Sunt aici ca să-i ajut. 492 00:46:51,986 --> 00:46:53,850 Ei sunt prietenii mei de încredere. 493 00:46:53,864 --> 00:46:58,363 Mulţi alţii ca ei îi urăsc pe persani şi pe femeia aia rea. 494 00:46:58,461 --> 00:47:02,462 - Te-au văzut şi cred în tine. - Ce recunoştinţă! 495 00:47:02,560 --> 00:47:05,836 Toate complimentele sunt pentru el şi pentru mine niciunul? 496 00:47:05,841 --> 00:47:08,763 Îmi faci nişte complimente, scumpo? 497 00:47:08,884 --> 00:47:10,396 Stai liniştit aici. 498 00:47:12,343 --> 00:47:14,001 Dar cine se mişcă? 499 00:47:17,821 --> 00:47:19,968 - Nu e în nicio casă. - Credeţi c-a dispărut? 500 00:47:20,025 --> 00:47:22,392 - Am căutat peste tot. - N-are rost, nu e nicăieri. 501 00:47:22,473 --> 00:47:24,161 - L-aţi văzut? - Nu, nu e nicăieri. 502 00:47:24,218 --> 00:47:27,060 - Mergeţi în cealaltă parte. - În regulă! 503 00:47:28,563 --> 00:47:32,926 Poporul are nevoie de un lider ca tine ca să-i conducă spre libertate. 504 00:47:32,996 --> 00:47:35,734 Da, Maciste, te vor urma cu toţii. 505 00:47:37,337 --> 00:47:39,508 E adevărat că închisorile sunt pline de sclavi? 506 00:47:39,511 --> 00:47:41,161 Din păcate. 507 00:47:41,275 --> 00:47:44,881 Tot Egiptul e o închisoare, toţi sunt sclavi. 508 00:47:44,970 --> 00:47:47,830 Laşii suntem noi, cei care am rămas tăcuţi. 509 00:47:47,836 --> 00:47:51,045 Cei în lanţuri sunt cei mai curajoşi. 510 00:47:52,145 --> 00:47:54,765 Cu sclavii vreau să vorbesc. 511 00:47:54,830 --> 00:47:58,000 Trebuie să ştie că există cineva care nu i-a uitat. 512 00:47:58,078 --> 00:48:00,737 Şi că ziua revoltei nu-i prea departe. 513 00:48:00,759 --> 00:48:04,283 Nu-ţi dai seama cum trăiesc bieţii oameni şi cum sunt trataţi. 514 00:48:04,288 --> 00:48:07,093 O duc mai rău decât animalele. Săracii. 515 00:48:34,032 --> 00:48:36,650 Mişcaţi-vă! Haideţi! 516 00:48:36,716 --> 00:48:38,329 Trageţi mai tare! 517 00:48:46,177 --> 00:48:47,509 Munciţi! 518 00:48:49,724 --> 00:48:51,389 Munciţi! 519 00:48:58,474 --> 00:48:59,812 Aveţi milă! 520 00:49:03,585 --> 00:49:05,582 Treci la treabă! 521 00:49:05,585 --> 00:49:06,785 Aveţi milă! 522 00:49:07,288 --> 00:49:09,388 - Aveţi milă! - Mişcă! 523 00:49:12,850 --> 00:49:14,665 Laşii! N-au niciun dram de milă. 524 00:49:14,738 --> 00:49:18,573 Ai tu un dram de milă, mă faci să mor de frică! 525 00:49:30,750 --> 00:49:34,417 - Cine-s ăia? - Faraonul şi regina. 526 00:49:35,039 --> 00:49:38,761 - Kenamun?! - Exact. De ce, îl cunoşti? 527 00:49:38,850 --> 00:49:42,121 Vezi? Ridică obeliscul în onoarea ta. 528 00:49:42,127 --> 00:49:44,254 Nu-mi pasă de nimic. 529 00:49:44,571 --> 00:49:46,456 Nu mai trăiesc, Smedes. 530 00:49:46,545 --> 00:49:50,529 Mi-ai furat toate gândurile, Smedes. 531 00:49:51,752 --> 00:49:53,871 Peste două luni, Kenamun, 532 00:49:53,959 --> 00:49:56,549 după doliu, ne vom căsători. 533 00:49:57,246 --> 00:49:59,194 E acelaşi. 534 00:49:59,241 --> 00:50:01,083 Trebuie să găsesc o cale să-i vorbesc. 535 00:50:01,101 --> 00:50:03,582 Ce tot spui, ai înnebunit? 536 00:50:12,441 --> 00:50:13,739 Priveşte! 537 00:50:29,605 --> 00:50:30,986 Priveşte! 538 00:50:41,219 --> 00:50:43,233 Frânghiile cedează! 539 00:51:16,713 --> 00:51:18,428 Asiguraţi frânghia! 540 00:51:18,831 --> 00:51:21,923 Fixaţi partea superioară în raport cu contragreutatea din partea inferioară! 541 00:51:21,946 --> 00:51:23,450 Grăbiţi-vă! 542 00:51:43,094 --> 00:51:45,343 Activaţi scripetele! 543 00:52:02,952 --> 00:52:04,768 Aici e în regulă! 544 00:52:19,165 --> 00:52:20,928 Piciorul meu e prins. 545 00:52:24,191 --> 00:52:25,772 Acum plecaţi! 546 00:52:52,538 --> 00:52:56,238 Aveţi grijă. Pregătiţi-vă să trageţi de frânghie pentru echilibru. 547 00:53:04,729 --> 00:53:06,323 Haideţi! 548 00:53:48,859 --> 00:53:50,359 Străjile! 549 00:54:33,830 --> 00:54:35,630 Staţi! Opriţi-vă! 550 00:54:35,833 --> 00:54:38,533 - Ce se întâmplă? - Dă-mi o torţă. 551 00:54:39,791 --> 00:54:41,902 Ăsta-i tunelul care duce direct la închisoare. 552 00:54:42,002 --> 00:54:43,390 Careva a evadat. 553 00:54:43,463 --> 00:54:46,068 E nevoie de puterea a doi boi ca să muţi asta din loc. 554 00:54:46,133 --> 00:54:48,332 Haideţi, mişcaţi-vă. Va trebui s-o puneţi la loc. 555 00:54:48,335 --> 00:54:50,635 - Haideţi! - Cu putere! 556 00:54:50,708 --> 00:54:52,075 Haideţi, cu putere! 557 00:54:52,578 --> 00:54:54,632 Voi împingeţi din partea aia. 558 00:54:56,167 --> 00:54:58,130 Du-te şi verifică prizonierii. 559 00:55:11,306 --> 00:55:14,019 - Dar l-ai văzut tu? - Da, e el. 560 00:55:14,117 --> 00:55:15,709 Vino să vezi. 561 00:55:21,422 --> 00:55:24,117 - Cred că zeii te-au trimis. - Nu mai aveam nicio speranţă. 562 00:55:24,123 --> 00:55:26,909 Cum ai reuşit să ajungi aici? 563 00:55:27,862 --> 00:55:31,432 Zidurile şi porţile sunt obstacole care pot fi biruite. 564 00:55:31,537 --> 00:55:33,634 Ceea ce e greu de biruit e răutatea umană. 565 00:55:33,732 --> 00:55:36,421 Dacă ai vrea, ne-ai putea rupe lanţurile. 566 00:55:36,436 --> 00:55:39,946 - Să ne redai libertatea! - Ajută-ne să scăpăm de aici! 567 00:55:40,023 --> 00:55:41,984 N-ar avea niciun rost dacă aţi fi prinşi. 568 00:55:42,084 --> 00:55:45,457 Nu-i vom lăsa în veci să ne prindă. Ne vom apăra! 569 00:55:45,460 --> 00:55:47,324 - Fără arme? - Cu orice putem... 570 00:55:47,327 --> 00:55:49,901 - cu o coasă... - o seceră, o secure, un pumnal. 571 00:55:49,913 --> 00:55:54,167 E nevoie de arme reale contra soldaţilor şi le veţi avea când va veni momentul. 572 00:55:54,175 --> 00:55:57,241 Afară sunt mulţi oameni care se gândesc să vă elibereze. 573 00:55:57,264 --> 00:55:59,414 Dar trebuie să fiţi atenţi. 574 00:55:59,823 --> 00:56:01,233 Străjile! 575 00:56:39,895 --> 00:56:42,439 Spune-ne, Maciste, ce ai de gând să faci? 576 00:56:42,525 --> 00:56:44,481 Voi încerca să intru în palatul faraonului. 577 00:56:44,577 --> 00:56:46,183 De acolo se trage tot răul. 578 00:56:46,267 --> 00:56:47,784 Vrei să ucizi faraonul? 579 00:56:47,868 --> 00:56:51,403 Nu, vreau doar să-i vorbesc. Sunt sigur că mă va asculta. 580 00:56:51,505 --> 00:56:54,217 Poate... dar regina? 581 00:56:54,417 --> 00:56:56,087 Regina nu e egipteană, 582 00:56:56,090 --> 00:56:59,263 iar zeii au decis că Egiptul trebuie să fie liber. 583 00:56:59,271 --> 00:57:03,643 Ăsta-i obiectivul misiunii mele. Şi-l voi atinge. 584 00:57:34,724 --> 00:57:38,298 Repede, repede, prindeţi-l 585 00:57:48,219 --> 00:57:49,314 Înconjuraţi-l! 586 00:57:49,317 --> 00:57:51,069 Din partea aia! 587 00:58:22,853 --> 00:58:25,198 - Deci, l-aţi prins? - A fost imposibil. 588 00:58:25,286 --> 00:58:27,493 A intrat în temniţa morţii. 589 00:59:43,635 --> 00:59:45,901 Ăsta-i răspunsul meu. 590 01:00:29,887 --> 01:00:31,670 Deci aţi înţeles bine. 591 01:00:31,748 --> 01:00:34,524 - A scăpat din temniţa morţii! - E imposibil! 592 01:00:34,543 --> 01:00:35,878 Nu e zdrobit între pereţi. 593 01:00:35,957 --> 01:00:38,229 A dărâmat uşa şi a dispărut. 594 01:00:38,336 --> 01:00:40,242 Cotrobăind peste tot. 595 01:00:40,341 --> 01:00:44,244 Trebuie găsit cu orice preţ! Urmaţi-mă, cu toţii. 596 01:00:56,961 --> 01:00:58,343 Să mergem! 597 01:00:58,397 --> 01:00:59,964 Haide. 598 01:01:00,457 --> 01:01:02,661 Duşmanul! Duşmanul! Fii atent! 599 01:01:02,740 --> 01:01:06,503 - Uite ce-a adus pisica, pe tine. - Dar, eu nu te cunosc, d-le. 600 01:01:06,534 --> 01:01:08,197 Nu mă lua pe mine cu „d-le”, mă cunoşti bine. 601 01:01:08,261 --> 01:01:10,557 Nu, nu te cunosc, cred că mă confunzi cu vărul meu. 602 01:01:10,619 --> 01:01:13,171 Linişte! Nu minţi. 603 01:01:13,241 --> 01:01:16,540 Te-am văzut intrând pe poarta oraşului cu prietenul tău negustor. 604 01:01:16,548 --> 01:01:18,467 Nu era un pic prea robust pentru a fi un negustor? 605 01:01:18,470 --> 01:01:20,470 - Dar... - Puneţi mâna pe el! 606 01:01:20,539 --> 01:01:23,094 Ţineţi-l bine. Pe-aici. 607 01:01:26,305 --> 01:01:28,615 Deci eşti un sclav? Mişcă! 608 01:01:36,889 --> 01:01:38,446 A leşinat. 609 01:01:38,449 --> 01:01:41,263 Trebuie să-l facem să vorbească. 610 01:01:41,361 --> 01:01:45,035 E jale dacă moare înainte să ne spună ce ştie despre conspiraţie. 611 01:01:45,105 --> 01:01:47,396 Va fi de ajuns o găleată de apă pentru a-l trezi. 612 01:01:47,463 --> 01:01:48,855 Arunc-o pe el. 613 01:01:56,933 --> 01:02:00,581 Deci, te-ai decis să vorbeşti? 614 01:02:00,626 --> 01:02:02,558 Nu ştiu nimic. 615 01:02:06,409 --> 01:02:08,148 Nu, voi vorbi. 616 01:02:08,250 --> 01:02:10,285 Vă voi spune tot ce vreţi! 617 01:02:10,477 --> 01:02:12,623 Vă voi spune tot ce vreţi! 618 01:02:12,631 --> 01:02:14,936 Unde-i omul ăla acum? 619 01:02:15,016 --> 01:02:17,323 Nu ştiu, vă jur! 620 01:02:17,558 --> 01:02:20,716 L-am întâlnit la ruinele din Memphis acum câteva zile. 621 01:02:20,797 --> 01:02:22,306 De unde venea? 622 01:02:22,389 --> 01:02:25,278 N-a spus nimic despre el? Despre planurile lui? 623 01:02:25,361 --> 01:02:26,639 Nimic. 624 01:02:26,658 --> 01:02:28,329 Era cu un grup de femei 625 01:02:28,401 --> 01:02:31,203 pe care le conducea dintr-un sat distrus. 626 01:02:31,341 --> 01:02:33,738 E tot ce ştiu. 627 01:02:34,410 --> 01:02:36,282 Vă jur, credeţi-mă. 628 01:02:36,285 --> 01:02:39,357 Căutaţi femeile, mergeau la Tanis. 629 01:02:39,439 --> 01:02:41,868 V-am spus totul, vă jur! Totul! 630 01:02:41,948 --> 01:02:43,827 E tot ce ştiu! 631 01:02:43,920 --> 01:02:46,142 Prindeţi femeile alea. 632 01:02:47,647 --> 01:02:49,343 Le vom face să vorbească. 633 01:02:49,407 --> 01:02:52,470 Şi dacă nu o vor face, vor avea aceeaşi soartă ca şi tine. 634 01:02:52,473 --> 01:02:55,973 Nu! Nu! Nu! 635 01:02:56,176 --> 01:02:57,876 Nu! 636 01:02:58,079 --> 01:03:00,579 Nu! 637 01:03:15,002 --> 01:03:16,808 Asta-i bună? 638 01:03:16,816 --> 01:03:19,134 Da, fă altele la fel. 639 01:03:19,488 --> 01:03:22,652 - Cum a mers? Spune-ne. - A trebuit să fug. 640 01:03:23,257 --> 01:03:27,158 - Dacă aveam şansa să vorbesc cu el... - Ce vei face acum? 641 01:03:27,856 --> 01:03:30,699 Vom aştepta să vină momentul potrivit. 642 01:03:30,722 --> 01:03:31,722 Peste câteva zile, 643 01:03:31,725 --> 01:03:34,322 vor fi organizate jocuri în onoarea noului faraon. 644 01:03:34,459 --> 01:03:36,755 Toţi vor merge să le vadă, chiar şi străjile. 645 01:03:36,840 --> 01:03:38,890 Ăla va fi momentul nostru. 646 01:03:39,592 --> 01:03:42,800 Bun, vom fi gata până atunci. 647 01:04:46,219 --> 01:04:50,298 Toată lumea se distrează privind cursa carelor mari. 648 01:04:50,382 --> 01:04:51,860 Iar noi nu ne alegem cu nimic. 649 01:04:51,918 --> 01:04:55,344 Suntem prinşi aici păzindu-vă pe voi, câinilor! 650 01:04:55,420 --> 01:04:57,438 Şi eu vreau să mă distrez! Mişcaţi-vă! 651 01:04:57,521 --> 01:05:01,013 Haideţi, ridicaţi-vă, toată lumea să alerge-n cercuri! 652 01:05:01,171 --> 01:05:02,599 Mişcaţi-vă, leneşilor! 653 01:05:02,676 --> 01:05:04,275 Alergaţi, mai cu viaţă! 654 01:05:04,362 --> 01:05:05,736 Mai cu viaţă! 655 01:05:06,235 --> 01:05:08,724 În cercuri, am zis! Alergaţi! 656 01:05:08,747 --> 01:05:10,508 Alergaţi! 657 01:05:12,111 --> 01:05:13,511 Nenorociţii! 658 01:05:13,514 --> 01:05:16,014 - Nu se va termina niciodată. - Se va termina curând. 659 01:05:16,017 --> 01:05:18,017 Maciste îşi va ţine cuvântul. 660 01:05:18,020 --> 01:05:19,479 De-ar fi adevărat ce spui. 661 01:05:19,482 --> 01:05:21,120 Dar când? Când va fi asta? 662 01:05:21,123 --> 01:05:23,823 Va fi în scurt timp, în punctul culminant al jocului, 663 01:05:23,826 --> 01:05:25,526 când nimeni nu se va gândi la noi. 664 01:05:25,529 --> 01:05:27,129 Între timp, tu avertizează-ţi oamenii. 665 01:05:27,132 --> 01:05:30,332 Am adunat multe pietre şi am făcut bâte din lemnele de la căruţe. 666 01:05:30,335 --> 01:05:32,235 Nu-i cine ştie ce, dar orice lucru ne poate fi util. 667 01:05:32,238 --> 01:05:33,738 Ridicaţi-vă! 668 01:05:33,741 --> 01:05:36,541 Haideţi, leneşilor! Alergaţi! 669 01:05:36,544 --> 01:05:39,044 Haideţi! Alergaţi! 670 01:05:39,047 --> 01:05:40,647 Leneşilor! 671 01:05:40,650 --> 01:05:41,850 Haideţi! 672 01:06:12,453 --> 01:06:16,847 Premiul pentru victoria ta e palmierul de aur al faraonului. 673 01:06:16,901 --> 01:06:18,492 Pentru gloria suveranului nostru, 674 01:06:18,546 --> 01:06:22,141 vei avea şi onoarea de a mâna carul cel mare 675 01:06:22,144 --> 01:06:23,704 şi de a pedepsi trădătorii 676 01:06:23,742 --> 01:06:27,113 care au luat parte la conspiraţia împotriva faraonului nostru. 677 01:06:39,844 --> 01:06:41,483 Totul e pregătit. 678 01:06:47,575 --> 01:06:49,549 Maciste e aici. Toţi sunt înştiinţaţi. 679 01:06:49,552 --> 01:06:51,052 Ne vedem curând. 680 01:06:52,259 --> 01:06:54,856 - Mi-aţi executat ordinele? - Totul e pregătit. 681 01:06:54,950 --> 01:06:56,185 - Şi armele? - Sunt pregătite. 682 01:06:56,240 --> 01:06:58,073 Avem mai multe decât ne trebuie. 683 01:06:58,083 --> 01:07:01,159 - Şi sclavii? - Înştiinţaţi, aşteaptă doar semnalul. 684 01:07:01,256 --> 01:07:04,107 Am auzit că va fi o mare surpriză după cursă. 685 01:07:04,201 --> 01:07:05,646 E mai bine aşa. Ceilalţi sunt înştiinţaţi? 686 01:07:05,649 --> 01:07:08,649 - Sunt pregătiţi. - Sunt amestecaţi prin mulţime. 687 01:07:08,750 --> 01:07:11,437 Bun, voi da semnalul sărind pe loja faraonului. 688 01:07:11,519 --> 01:07:13,348 - Avem încredere în tine. - Suntem pregătiţi. 689 01:07:13,351 --> 01:07:14,386 Du-te, Maciste! 690 01:07:14,402 --> 01:07:16,465 Victoria va fi a noastră. 691 01:07:20,310 --> 01:07:22,123 Veniţi în faţă, oameni buni! 692 01:07:22,191 --> 01:07:25,183 Începe execuţia trădătorilor! 693 01:07:25,259 --> 01:07:26,858 Veniţi în faţă! 694 01:07:53,540 --> 01:07:54,540 Prr! 695 01:07:54,543 --> 01:07:56,146 Opriţi-vă! 696 01:07:56,989 --> 01:08:00,078 Dii! Dii! Dii! 697 01:08:25,153 --> 01:08:27,068 Dii! Dii! 698 01:08:45,835 --> 01:08:47,950 Nofret! Nofret! 699 01:08:48,044 --> 01:08:49,464 - Nofret! - Tekaet! 700 01:08:49,467 --> 01:08:50,967 Nofret! 701 01:10:06,747 --> 01:10:08,629 Arestaţi-l! 702 01:10:29,343 --> 01:10:31,505 Eşti curajos, străine. 703 01:10:31,602 --> 01:10:33,269 Şi foarte puternic. 704 01:10:33,342 --> 01:10:35,404 Mai puternic decât oricare om. 705 01:10:36,512 --> 01:10:39,035 Meriţi o răsplată. 706 01:10:39,202 --> 01:10:41,883 - Spune-ne ce doreşti. - Mulţumesc, regina mea. 707 01:10:41,912 --> 01:10:45,762 Drept răsplată, doresc eliberarea lor. 708 01:10:46,313 --> 01:10:50,321 Sunt sigură că faraonul nu îţi va refuza dorinţa. 709 01:10:50,625 --> 01:10:54,275 Şi sunt sigură că vei aprecia generozitatea lui. 710 01:10:55,034 --> 01:10:56,897 E Kenamun! 711 01:11:03,607 --> 01:11:07,722 E ruşinos! Când te gândeşti că totul era pregătit. 712 01:11:07,737 --> 01:11:10,044 Maciste ne-a trădat. 713 01:11:10,176 --> 01:11:13,286 Prostii, dacă a acţionat aşa, înseamnă că a avut un motiv întemeiat. 714 01:11:13,300 --> 01:11:16,598 S-a lăsat fermecat de ochii dulci ai reginei. 715 01:11:16,630 --> 01:11:19,812 - Cel mai mare duşman al nostru! - Reginei îi plac bărbaţii puternici. 716 01:11:19,902 --> 01:11:23,151 Puterea n-are nimic de-a face cu asta. Aici e vorba de minte. 717 01:11:23,232 --> 01:11:26,470 Vă zic eu, nu l-a făcut să-şi piardă minţile! 718 01:11:26,485 --> 01:11:29,404 Încetează, prostule, şi nu-l apăra. 719 01:11:30,274 --> 01:11:34,329 Acum, lui Maciste nu-i pasă deloc de niciunul din noi! 720 01:11:39,232 --> 01:11:42,132 Mereu mi-am dorit un bărbat ca tine. 721 01:11:42,178 --> 01:11:46,041 Un bărbat adevărat care să mă strângă în braţele lui. 722 01:11:49,349 --> 01:11:51,626 De ce ai salvat femeile alea? 723 01:11:55,191 --> 01:11:59,113 Femeile sunt născute să fie iubite, nu să fie ucise. 724 01:11:59,409 --> 01:12:01,737 Nu eşti şi tu de acord? 725 01:12:01,855 --> 01:12:04,928 Îmi ţin mereu cuvântul. 726 01:12:06,033 --> 01:12:09,162 Dar acum nu trebuie să te mai gândeşti la ele. 727 01:12:09,263 --> 01:12:10,914 Regina mea, 728 01:12:11,209 --> 01:12:12,411 frumuseţea ta radiantă 729 01:12:12,414 --> 01:12:16,055 umbreşte fiecare amintire şi gând pe care l-am avut. 730 01:12:17,701 --> 01:12:22,397 Asta-i o zi fericită pentru mine. Vreau s-o sărbătoresc. 731 01:12:23,389 --> 01:12:26,140 Ţi-am pregătit o surpriză frumoasă. 732 01:12:26,178 --> 01:12:28,047 Aşteaptă aici. 733 01:16:18,784 --> 01:16:22,425 Nu-ţi face griji, nu merită. 734 01:16:22,625 --> 01:16:26,850 O cunoaştem pe regină. Curând se va sătura şi de el. 735 01:16:26,895 --> 01:16:30,582 Poate, dar prezenţa lui la palat 736 01:16:30,585 --> 01:16:32,760 reprezintă un pericol pentru noi toţi. 737 01:16:32,991 --> 01:16:34,256 Priveşte! 738 01:16:35,640 --> 01:16:36,948 Iată-l! 739 01:16:36,951 --> 01:16:40,151 Străjile au primit ordin să-l lase să se plimbe prin palat. 740 01:16:40,154 --> 01:16:42,154 Şi nu-ţi place asta, nu? 741 01:16:42,157 --> 01:16:44,457 Nu invidia te face să vorbeşti aşa? 742 01:16:44,460 --> 01:16:47,360 Aş vrea să fiu aşa liniştit ca tine, dar nu sunt. 743 01:16:47,363 --> 01:16:50,163 Aş vrea să ştiu adevăratele intenţii ale acelui om. 744 01:16:50,166 --> 01:16:51,966 Nu am încredere în el. 745 01:16:51,969 --> 01:16:54,169 Ar fi bine să nu-l scap din ochi. 746 01:17:05,834 --> 01:17:09,314 Kenamun, îţi aminteşti de mine? 747 01:17:11,624 --> 01:17:13,376 Cine eşti tu? 748 01:17:13,451 --> 01:17:16,090 Sunt Maciste, nu mă mai recunoşti? 749 01:17:16,954 --> 01:17:21,107 Ba da, te-am văzut ieri în arenă. 750 01:17:21,600 --> 01:17:23,180 Nu, în deşert. 751 01:17:23,261 --> 01:17:25,870 Mi-ai salvat viaţa, nu-ţi aminteşti? 752 01:17:26,523 --> 01:17:27,744 - Sunt toate aici? - Da, sunt toate. 753 01:17:27,747 --> 01:17:29,448 Bun, mulţumesc. Mulţumesc. 754 01:17:29,537 --> 01:17:32,139 Haideţi, haideţi, să nu pierdem vremea! 755 01:17:32,142 --> 01:17:34,042 Haideţi, haideţi! Grăbiţi-vă! 756 01:17:34,045 --> 01:17:35,345 Grăbiţi-vă, am spus! 757 01:17:35,348 --> 01:17:36,948 Grăbiţi-vă! 758 01:17:40,696 --> 01:17:44,197 De ce ne-a abandonat aşa? De ce? 759 01:17:44,514 --> 01:17:48,150 O femeie e de ajuns să şteargă toate amintirile din inima unui bărbat. 760 01:17:48,188 --> 01:17:51,956 Nu-mi vine să cred. Nu-mi vine să cred. 761 01:18:03,938 --> 01:18:05,351 Nofret? 762 01:18:06,080 --> 01:18:07,509 Nu ştiu cine e. 763 01:18:07,532 --> 01:18:09,318 Nu ştiu de cine vorbeşti. 764 01:18:09,329 --> 01:18:11,679 De o fată pe care odată o iubeai. 765 01:18:11,699 --> 01:18:13,450 Haide, încearcă să-ţi aminteşti. 766 01:18:13,474 --> 01:18:17,115 O iubesc doar pe Smedes şi mă voi însura cu ea. 767 01:18:18,509 --> 01:18:20,335 Ascultă-mă, Kenamun. 768 01:18:20,347 --> 01:18:22,822 Însăşi regina m-a adus la palat. 769 01:18:22,920 --> 01:18:25,767 Dar eu nu vreau să fiu sclavul ei şi nu voi rămâne. 770 01:18:25,791 --> 01:18:28,593 Încearcă să-ţi aminteşti. E posibil să nu poţi? 771 01:18:28,622 --> 01:18:31,487 Nu-ţi aminteşti că Nofret ţi-a îngrijit rana? 772 01:18:31,517 --> 01:18:35,089 Nu-ţi aminteşti că ai ucis un leu care mă ataca? 773 01:18:35,112 --> 01:18:37,154 Eu sunt aici pentru a te salva şi pe tine. 774 01:18:37,254 --> 01:18:39,561 Te voi lua cu mine şi te vei alătura poporului tău. 775 01:18:39,641 --> 01:18:40,954 Vom captura persanii, 776 01:18:40,957 --> 01:18:43,835 şi tu te vei întoarce aici ca adevărat cârmuitor al Egiptului. 777 01:18:54,769 --> 01:18:57,789 Hai, bea. Bea. 778 01:19:04,233 --> 01:19:06,157 Mă iubeşti cu adevărat? 779 01:19:06,791 --> 01:19:08,529 Poţi să te îndoieşti? 780 01:19:10,947 --> 01:19:13,839 Ai face orice pentru mine? 781 01:19:14,808 --> 01:19:16,825 Fireşte, de ce mă întrebi? 782 01:19:17,361 --> 01:19:19,138 În regulă. 783 01:19:19,358 --> 01:19:22,560 Am decis că Kenamun trebuie să dispară. 784 01:19:22,828 --> 01:19:25,446 - Şi tu mă vei ajuta. - Glumeşti? 785 01:19:25,465 --> 01:19:28,553 - Faraonul e sacru! - Voinţa mea e sacră! 786 01:19:32,262 --> 01:19:34,614 Eu decretez legile în Egipt! 787 01:19:35,424 --> 01:19:37,753 Am aflat totul. 788 01:19:45,759 --> 01:19:48,486 Eşti ca un băiat. 789 01:19:48,624 --> 01:19:52,171 De ce? De ce m-ai înşelat? 790 01:19:52,410 --> 01:19:54,755 De ce m-ai trădat? 791 01:19:55,037 --> 01:19:58,747 De ce? Ce ai obţinut? 792 01:19:59,467 --> 01:20:01,190 Doar moartea. 793 01:20:01,722 --> 01:20:04,975 Să mori într-un mod total inutil. 794 01:20:17,293 --> 01:20:19,253 Aruncaţi-l la crocodili. 795 01:21:20,780 --> 01:21:22,764 Ai văzut? L-a prins şi pe el în mreje. 796 01:21:22,864 --> 01:21:25,231 Parfumul de femeie a fost de ajuns să-l facă să se răzgândească. 797 01:21:25,241 --> 01:21:27,381 Nu vorbi aşa. I s-o fi întâmplat ceva. 798 01:21:27,473 --> 01:21:29,374 Ce crezi că i s-a întâmplat? 799 01:21:29,383 --> 01:21:31,774 Azi-dimineaţă străjile vorbeau de asta. 800 01:21:31,863 --> 01:21:34,171 - A devenit iubitul reginei. - Da. 801 01:21:34,181 --> 01:21:35,362 - Şi el! - Cine spune asta? 802 01:21:35,365 --> 01:21:37,440 Nu te lua după ei, sunt nişte idioţi. 803 01:21:37,443 --> 01:21:39,765 - Idiot eşti tu! - Tu eşti! 804 01:21:39,868 --> 01:21:42,068 Ticăloşilor! Încetaţi! 805 01:21:42,071 --> 01:21:45,071 Încetaţi, puşcăriaşilor! 806 01:21:46,912 --> 01:21:48,712 Încetaţi, am spus! 807 01:21:48,715 --> 01:21:49,815 Opriţi-vă! 808 01:21:49,818 --> 01:21:51,018 Haideţi! 809 01:21:51,915 --> 01:21:53,757 Maciste! 810 01:22:00,628 --> 01:22:03,214 Eliberează acum oamenii ăştia sau îl ucid. 811 01:22:03,335 --> 01:22:05,343 Spune-i s-o facă! Spune-i! 812 01:22:05,578 --> 01:22:08,482 Fă cum a spus tică... 813 01:22:14,979 --> 01:22:16,316 Sunteţi liberi. 814 01:22:16,610 --> 01:22:19,832 Veniţi cu mine şi vă voi rupe lanţurile aşa. 815 01:22:21,371 --> 01:22:25,002 Urmaţi-mă, ceilalţi ne aşteaptă. Să mergem! 816 01:22:34,673 --> 01:22:37,171 Închideţi porţile! Nu pot părăsi oraşul. 817 01:22:37,174 --> 01:22:38,474 Închideţi-le! Repede! 818 01:22:38,570 --> 01:22:40,804 Înainte! Înainte! 819 01:23:17,087 --> 01:23:18,629 Nu, regina mea. 820 01:23:18,729 --> 01:23:21,799 Rebelii te-au supărat 821 01:23:21,899 --> 01:23:23,759 şi eu însumi trebuie să-i pedepsesc. 822 01:23:23,762 --> 01:23:26,362 Nu vreau să-ţi asumi un risc. 823 01:23:26,464 --> 01:23:30,317 - Vor fi de ajuns soldaţii noştri. - Nu insista, iubirea mea. 824 01:23:30,455 --> 01:23:34,566 Îţi voi aduce capul liderului rebelilor, îţi promit. 825 01:24:05,881 --> 01:24:08,215 Eram siguri că vei reuşi să ne eliberezi. 826 01:24:08,295 --> 01:24:10,894 Te aşteptam cu nerăbdare. Oamenii abia aşteaptă să lupte. 827 01:24:10,981 --> 01:24:13,204 Distribuiţi arme noilor sosiţi. Mergeţi. 828 01:24:13,299 --> 01:24:16,193 - Aţi văzut câţi sunt? - Haideţi, cu toţii. Mişcaţi-vă. 829 01:24:16,237 --> 01:24:18,814 Maciste! Maciste! 830 01:24:19,854 --> 01:24:22,867 Era vremea să apari. Trebuie să-ţi dau o veste bună. 831 01:24:22,959 --> 01:24:25,445 - Ce veste? - Vino cu mine. 832 01:24:27,060 --> 01:24:28,274 - Ce veste? - Ia zi, 833 01:24:28,306 --> 01:24:31,011 ce ţi-a spus regina ta frumoasă de femeile din sat? 834 01:24:31,014 --> 01:24:33,314 Nu ţi-a spus că le va elibera? 835 01:24:33,325 --> 01:24:35,747 Mi-a spus că vor fi aduse în sat. 836 01:24:35,750 --> 01:24:37,791 Mincinoasa! Când veneam încoace, 837 01:24:37,794 --> 01:24:41,161 am văzut căruţe pline de sclave, care se îndreptau spre Persia. 838 01:24:41,200 --> 01:24:45,532 Şi se pare că printre ele erau şi Nofret şi Tekaet. 839 01:24:45,575 --> 01:24:48,030 Bietele fete... deci sunt pierdute. 840 01:24:48,035 --> 01:24:53,009 Prostii, au fost eliberate cu puţin ajutor din partea subsemnatului. 841 01:24:53,061 --> 01:24:54,850 Vino cu mine. 842 01:24:56,581 --> 01:24:57,831 Intră. 843 01:24:58,534 --> 01:25:00,034 Intră. 844 01:25:04,346 --> 01:25:07,024 Maciste, în sfârşit! 845 01:25:07,089 --> 01:25:09,512 - Ştiam că te vei întoarce. - Tekaet. 846 01:25:09,544 --> 01:25:12,515 Vin! Sunt persanii! 847 01:25:14,486 --> 01:25:16,088 Sunt persanii! 848 01:25:19,550 --> 01:25:22,713 Haideţi, să nu aşteptăm să ajungă aici! 849 01:25:33,121 --> 01:25:34,608 Înainte! 850 01:27:40,265 --> 01:27:43,085 Înapoi! Înapoi! 851 01:27:49,855 --> 01:27:51,409 Spre punte! 852 01:27:55,855 --> 01:27:57,342 Înainte! 853 01:28:03,145 --> 01:28:04,663 Spre punte! 854 01:28:16,674 --> 01:28:18,074 Grăbiţi-vă! 855 01:28:18,477 --> 01:28:19,877 Mişcaţi-vă! 856 01:28:34,186 --> 01:28:36,853 Căruţa! Haideţi! Aduceţi căruţa! 857 01:28:36,864 --> 01:28:38,143 Repede! 858 01:28:53,592 --> 01:28:55,482 Traversaţi puntea! 859 01:29:52,824 --> 01:29:56,099 Unde sunt? Cine eşti tu? 860 01:29:56,466 --> 01:29:58,238 Da, îmi amintesc, 861 01:29:58,338 --> 01:30:00,759 eşti omul pe care l-am întâlnit în deşert, 862 01:30:00,852 --> 01:30:02,392 în apropiere de satul lui Nofret. 863 01:30:02,405 --> 01:30:04,761 Nofret. Îţi aminteşti de ea acum? 864 01:30:04,957 --> 01:30:07,993 Nofret... Nofret... 865 01:30:12,628 --> 01:30:14,227 Sosesc. 866 01:30:34,991 --> 01:30:37,377 M-ai înşelat, mamă vitregă. 867 01:30:37,422 --> 01:30:40,090 Ai trădat amintirea tatei. 868 01:30:40,162 --> 01:30:42,582 Mi-ai persecutat poporul pe nedrept 869 01:30:42,644 --> 01:30:44,707 şi ne-ai vândut femeile. 870 01:30:44,724 --> 01:30:47,161 Ai lăsat Egiptul la mila străinilor. 871 01:30:47,198 --> 01:30:50,152 Vei plăti pentru tot răul făcut. 872 01:30:50,685 --> 01:30:52,945 Ştii ce te aşteaptă. 873 01:30:53,365 --> 01:30:55,288 Vei fi zidită de vie 874 01:30:55,291 --> 01:30:58,730 şi consacrată zeilor răzbunării. 875 01:30:58,760 --> 01:31:01,700 E pedeapsa pe care legea o rezervă trădătorilor ţării 876 01:31:01,703 --> 01:31:03,703 şi tu o meriţi pe deplin. 877 01:31:03,828 --> 01:31:08,782 Tu, mare vizir, vei fi dat poporului pe care l-ai trădat în toţi anii ăştia. 878 01:31:08,823 --> 01:31:11,215 El îţi va decide soarta. 879 01:31:11,224 --> 01:31:14,744 Şi tu, Kanemun, vei plăti pentru aroganţa ta 880 01:31:14,747 --> 01:31:15,755 ca şi tatăl tău! 881 01:31:15,758 --> 01:31:17,458 - Aşa! - Atenţie! 882 01:31:33,819 --> 01:31:36,819 Nu! Nu! Nu! 883 01:31:36,922 --> 01:31:39,003 Nu, Maciste, opreşte-te! 884 01:31:39,095 --> 01:31:40,821 Opriţi-vă cu toţii! 885 01:31:42,073 --> 01:31:45,267 Vizirul va fi judecat de popor! 886 01:31:49,690 --> 01:31:52,470 Am spus că poporul te va judeca. 887 01:31:52,520 --> 01:31:54,307 Şi el o va face! 888 01:31:54,310 --> 01:31:56,581 Nu! Nu! 889 01:31:56,784 --> 01:32:00,310 Nu! Nu! 890 01:32:06,759 --> 01:32:08,675 Ai câştigat. 891 01:32:14,001 --> 01:32:16,434 Ai câştigat, Maciste. 892 01:32:20,551 --> 01:32:24,085 Aţi câştigat, dar nu mă veţi prinde vie. 893 01:32:25,738 --> 01:32:27,954 Nu mă veţi prinde vie. 894 01:32:54,527 --> 01:32:56,178 Mulţumesc, Maciste. 895 01:32:56,186 --> 01:32:58,845 Egiptul îţi va fi recunoscător pe vecie. 896 01:32:58,848 --> 01:33:02,217 Ai făcut mai multe pentru ţara asta decât toţi cetăţenii săi. 897 01:33:02,253 --> 01:33:04,234 A trebuit s-o fac, aşa a fost scris. 898 01:33:04,247 --> 01:33:06,431 Mă bucur că zeii m-au ajutat. 899 01:33:06,494 --> 01:33:10,076 - De ce nu rămâi cu noi? - E imposibil. 900 01:33:11,077 --> 01:33:13,603 Soarta mea mă trimite departe. 901 01:33:13,738 --> 01:33:17,080 Spre alte locuri, alţi oameni care au nevoie de ajutor. 902 01:33:18,650 --> 01:33:20,458 Dar poate într-o zi mă voi întoarce, 903 01:33:20,461 --> 01:33:22,842 mă voi întoarce pentru tine Tekaet. 904 01:33:57,772 --> 01:34:02,772 Aţi urmărit filmul: MACISTE ÎN VALEA REGILOR 905 01:34:03,775 --> 01:34:08,775 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 906 01:34:10,775 --> 01:34:15,275 S F Â R Ş I T 68901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.