Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,078 --> 00:00:17,399
Diese Quelle scheint auch
sehr populär zu sein.
2
00:00:18,160 --> 00:00:20,060
Also wird das Wasser nicht
das schlechteste sein.
3
00:00:20,080 --> 00:00:21,760
Oder man trifft sich
hier wegen der netten
4
00:00:21,760 --> 00:00:22,380
Atmosphäre.
5
00:00:23,320 --> 00:00:24,839
Die wir allerdings
zu stören scheinen.
6
00:00:24,899 --> 00:00:25,940
Sie werden wiederkommen.
7
00:00:26,439 --> 00:00:27,479
Und ich hoffe nicht zu früh.
8
00:00:28,180 --> 00:00:29,359
Das sind Raptorspuren.
9
00:00:29,759 --> 00:00:30,820
Und es waren viele.
10
00:00:31,059 --> 00:00:31,759
Acht, neun Tiere.
11
00:00:31,979 --> 00:00:33,339
Von denen haben wir
also nichts mehr zu
12
00:00:33,339 --> 00:00:33,879
befürchten.
13
00:00:34,319 --> 00:00:34,919
Ich hol die anderen.
14
00:00:39,620 --> 00:00:40,779
Geschliffen und poliert.
15
00:00:41,359 --> 00:00:43,379
Vor ein paar Monaten
gab es hier noch
16
00:00:43,379 --> 00:00:46,239
einen bezaubernden Fluss
mit kristallklarem Wasser.
17
00:00:46,800 --> 00:00:48,800
Ich verdurste und
Sie reden von Wasser.
18
00:00:49,479 --> 00:00:51,080
Denken Sie bitte daran,
dass das Wasser für
19
00:00:51,080 --> 00:00:52,559
alle reichen muss,
bis wir eine neue Quelle
20
00:00:52,559 --> 00:00:52,900
finden.
21
00:00:53,719 --> 00:00:55,819
Warum gehen wir dann
nicht zurück zum Baumhaus?
22
00:00:56,280 --> 00:00:58,019
Weil ich annehme,
dass wir hier vielleicht einen
23
00:00:58,019 --> 00:00:59,019
Weg vom Plateau finden.
24
00:00:59,760 --> 00:01:02,720
Das Gestein ist einer früheren
geologischen Periode zuzuordnen
25
00:01:02,720 --> 00:01:03,899
als das,
was Sie sonst hier finden.
26
00:01:04,159 --> 00:01:04,879
Was bedeutet?
27
00:01:05,620 --> 00:01:08,540
Es ist aus einer Felsspalte
herausgespült worden, die
28
00:01:08,540 --> 00:01:09,999
inzwischen sicher
tiefer geworden ist.
29
00:01:11,439 --> 00:01:11,959
Roxton!
30
00:01:13,319 --> 00:01:14,319
Hatten Sie Glück?
31
00:01:14,899 --> 00:01:17,619
Ja, auch wenn die
Quelle klein ist.
32
00:01:17,980 --> 00:01:19,640
Erkommt man dort
einen guten Martini?
33
00:01:19,819 --> 00:01:21,040
Wenn Sie ihn sehr trocken mögen.
34
00:01:21,759 --> 00:01:24,419
Die Quelle ist nicht besonders
groß, aber die
35
00:01:24,419 --> 00:01:25,280
Raptoren lieben sie.
36
00:01:25,580 --> 00:01:26,739
Wir haben uns noch gefehlt.
37
00:01:26,959 --> 00:01:29,259
Immerhin können wir weitersuchen
und müssen nicht umkehren.
38
00:01:32,159 --> 00:01:33,060
Ist es gut?
39
00:01:34,720 --> 00:01:37,900
Es schmeckt nicht besonders,
aber genießbar ist es.
40
00:01:44,919 --> 00:01:46,300
Es sind bloß die beiden!
41
00:01:46,919 --> 00:01:47,519
Zusammenbleiben!
42
00:01:47,839 --> 00:01:48,380
Laufen Sie!
43
00:01:51,320 --> 00:01:52,840
Sie kommen von allen Seiten!
44
00:01:55,899 --> 00:01:56,979
Zurück zum Fels!
45
00:02:04,399 --> 00:02:06,200
Zu Beginn des 20.
46
00:02:06,820 --> 00:02:09,978
Jahrhunderts begibt sich
eine Expedition auf die Suche
47
00:02:09,978 --> 00:02:10,079
nach einer neuen Quelle.
48
00:02:10,079 --> 00:02:12,159
In der Suche nach einer
vorzeitlichen Welt.
49
00:02:13,199 --> 00:02:18,719
Getrieben von Ehrgeiz, geheimen Wünschen,
Abenteuerlust und journalistischem
50
00:02:18,719 --> 00:02:21,979
Eifer, stoßen Sie in
den Tiefen des Urwalds
51
00:02:21,979 --> 00:02:23,039
auf eine Verbündete.
52
00:02:24,259 --> 00:02:27,479
Zwischen archaischen Kulturen
und den Räubern des Urwalds
53
00:02:27,479 --> 00:02:29,859
suchen Sie einen Weg
zurück nach Hause, denn
54
00:02:29,859 --> 00:02:33,439
niemand außer Ihnen
kennt den Weg in die
55
00:02:33,439 --> 00:02:34,959
verlorene Welt.
56
00:03:12,610 --> 00:03:13,930
Was machen wir jetzt?
57
00:03:14,290 --> 00:03:16,170
Sag, dass wir fliegen könnten.
58
00:03:26,399 --> 00:03:28,200
Geben Sie mir Deckung,
wenn Sie weit genug
59
00:03:28,200 --> 00:03:29,140
oben sind!
60
00:03:54,610 --> 00:03:55,650
Danke, Melon.
61
00:04:20,749 --> 00:04:22,550
Mein Name ist Ana Pizarro.
62
00:04:23,009 --> 00:04:24,250
Es ist mir eine Freude,
Sie kennenzulernen.
63
00:04:27,450 --> 00:04:27,889
Nett.
64
00:04:29,030 --> 00:04:29,889
Nett, Melon.
65
00:04:33,119 --> 00:04:34,940
Miss Pizarro,
es ist mir eine Ehre.
66
00:04:36,679 --> 00:04:39,299
Da unsere Retterin keinen
Wert auf unsere Bekanntschaft
67
00:04:39,299 --> 00:04:41,100
legt, wäre es nett,
wenn Sie Miss Pizarro
68
00:04:41,100 --> 00:04:42,539
fragen, wo wir Wasser finden.
69
00:04:42,679 --> 00:04:43,979
Ja, das wäre nett.
70
00:04:44,480 --> 00:04:45,960
Aber lassen Sie sich
nicht wieder zu den
71
00:04:45,960 --> 00:04:46,740
Raptoren schicken.
72
00:04:47,819 --> 00:04:49,640
Wo ein kleines Rensal
ist, weiß ich.
73
00:04:51,119 --> 00:04:51,739
Kommen Sie!
74
00:05:07,689 --> 00:05:10,150
Und wann haben Ihre
Vorfahren Spanien verlassen?
75
00:05:10,190 --> 00:05:12,750
Das war 1504,
nach Christi Geburt.
76
00:05:12,970 --> 00:05:15,189
Und wer hat die
Expedition veranlasst?
77
00:05:16,330 --> 00:05:19,230
So viele Fragen, Signor
Melon, Sie erschöpfen mich.
78
00:05:19,729 --> 00:05:20,850
Was halten Sie davon?
79
00:05:21,269 --> 00:05:23,130
Sie begleiten mich zu meinem
Poet, und ich
80
00:05:23,130 --> 00:05:25,229
zeige Ihnen,
auf welchem Weg meine Vorfahren vom
81
00:05:25,229 --> 00:05:26,509
Amazonas hergekommen sind.
82
00:05:26,690 --> 00:05:28,529
Sie kennen eine Verbindung
zwischen den Welten?
83
00:05:29,189 --> 00:05:31,169
Aber ja,
es ist doch ein normaler Weg.
84
00:05:31,530 --> 00:05:32,689
Was sagte ich, Melon?
85
00:05:32,809 --> 00:05:34,349
Wenn es einen Weg vom Plateau
gibt, dann
86
00:05:34,349 --> 00:05:35,009
in diesem Tal.
87
00:05:35,530 --> 00:05:37,170
Wir suchen schon
seit Monaten danach.
88
00:05:37,170 --> 00:05:39,189
Ach ja, und bisher ohne Erfolg.
89
00:05:40,330 --> 00:05:40,770
Abgemacht.
90
00:05:40,929 --> 00:05:43,089
Sie gewähren mir Ihre
Gesellschaft, und sobald wir
91
00:05:43,089 --> 00:05:44,570
da sind,
weise ich Ihnen den Weg.
92
00:05:44,809 --> 00:05:47,049
Wenn es weiter nichts ist
mit Vergnügen, brechen
93
00:05:47,049 --> 00:05:47,729
wir auf, ja?
94
00:05:48,270 --> 00:05:50,709
Gern, bevor wir wieder von
Raptoren überrascht werden.
95
00:05:51,029 --> 00:05:51,750
Gehen Sie vor.
96
00:05:52,209 --> 00:05:52,790
Erlauben Sie?
97
00:05:53,450 --> 00:05:53,810
Danke.
98
00:06:05,210 --> 00:06:07,209
Ich freue mich schon
auf die Genugtuung, die
99
00:06:07,209 --> 00:06:09,110
ich haben werde,
wenn die Herren der Zoologischen
100
00:06:09,110 --> 00:06:11,489
Gesellschaft vor Scham
im Boden versinken.
101
00:06:12,049 --> 00:06:14,190
Es wird Tag des Triumphes
über die kleinmütigen
102
00:06:14,190 --> 00:06:14,610
Zweifel.
103
00:06:17,810 --> 00:06:19,029
Und was ist mit Ihnen?
104
00:06:19,629 --> 00:06:21,289
Freuen Sie sich etwa
nicht auf den Ruhm
105
00:06:21,289 --> 00:06:22,869
als Chronist der
verlorenen Welt?
106
00:06:23,070 --> 00:06:25,050
Ein paar Artikel werde ich
veröffentlichen können.
107
00:06:25,310 --> 00:06:26,409
Ein paar Artikel?
108
00:06:27,349 --> 00:06:28,850
Melon, Sie sind mir ein Held.
109
00:06:29,089 --> 00:06:31,190
Sie schreiben Bücher,
halten Vorträge.
110
00:06:31,470 --> 00:06:32,810
Ihr Präsident lädt Sie ein.
111
00:06:33,549 --> 00:06:36,330
Wir werden uns den wenigen
Unsterblichen anschließen.
112
00:06:36,330 --> 00:06:38,449
Wir werden die Berichterstatter
und Zeugen der Geschichte
113
00:06:38,449 --> 00:06:38,869
wahren.
114
00:06:39,849 --> 00:06:42,129
Unsere Arbeit wird über
unseren Tod hinaus Bestand
115
00:06:42,129 --> 00:06:42,429
haben.
116
00:07:07,169 --> 00:07:08,469
Wir müssen hier verweilen.
117
00:07:09,930 --> 00:07:11,729
Das Tageslicht
sollten wir nutzen.
118
00:07:12,110 --> 00:07:13,329
Sobald es dämmert, rasten wir.
119
00:07:13,629 --> 00:07:14,830
Nein, nein, ich muss beten.
120
00:07:14,949 --> 00:07:16,010
Danach können wir weitergehen.
121
00:07:16,110 --> 00:07:16,849
Ich brauche nicht lange.
122
00:07:18,529 --> 00:07:20,290
Senior Melon,
würden Sie Wache halten?
123
00:07:21,089 --> 00:07:22,129
Wie Sie wünschen.
124
00:07:25,369 --> 00:07:27,530
Da sieht man gleich
den wahren Gentleman.
125
00:07:28,349 --> 00:07:30,309
Tja, ganz in Ihrem
Interesse, nicht wahr?
126
00:07:30,589 --> 00:07:31,809
Sie wollen doch
auch vom Plateau.
127
00:07:32,789 --> 00:07:33,310
Bestimmt.
128
00:07:40,309 --> 00:07:43,249
Vor dem Gebet werde ich ein
Reinigungsritual durchführen.
129
00:08:14,660 --> 00:08:15,700
Ein Pferdeknochen.
130
00:08:17,300 --> 00:08:19,300
Es sieht aus,
als wären Sie hier geschlachtet
131
00:08:19,300 --> 00:08:19,659
worden.
132
00:08:21,120 --> 00:08:21,800
Ja, ich weiß.
133
00:08:22,719 --> 00:08:23,780
Von den Trabern.
134
00:08:24,500 --> 00:08:25,420
Von welchen Trabern?
135
00:08:25,480 --> 00:08:26,060
Das sind Krieger.
136
00:08:26,760 --> 00:08:29,960
Besonders gefährlich,
weil sie auf ihren Pferden jeden
137
00:08:29,960 --> 00:08:30,980
Eindringling angreifen.
138
00:08:31,600 --> 00:08:34,500
Wenn sie uns entdecken,
werden sie uns angreifen,
139
00:08:34,580 --> 00:08:35,140
vermute ich.
140
00:08:37,080 --> 00:08:38,799
Das ist kein Pferdeschädel.
141
00:08:39,658 --> 00:08:41,659
Das ist ein menschlicher
Schädel, den Sie als
142
00:08:41,659 --> 00:08:42,779
Trinkschale benutzt haben.
143
00:08:44,199 --> 00:08:46,180
Sie trinken gern das
Blut Ihrer Feinde.
144
00:08:46,659 --> 00:08:48,560
Na, hoffentlich schließt
uns Anna an Ihre Gebete
145
00:08:48,560 --> 00:08:48,860
ein.
146
00:08:50,120 --> 00:08:52,360
Die Knochen, die hier
rumliegen, sind Zeugen eines
147
00:08:52,360 --> 00:08:53,539
früheren Kampfes, Roxton.
148
00:08:54,539 --> 00:08:56,060
Ich habe noch nie davon
gehört, dass die
149
00:08:56,060 --> 00:08:57,099
Traber Gefangene machen.
150
00:08:57,360 --> 00:08:59,179
Es wären nicht die ersten
ungehobelten Menschen, die
151
00:08:59,179 --> 00:08:59,779
uns begegnen.
152
00:09:00,300 --> 00:09:02,079
Eine Begegnung sollten
wir wirklich vermeiden.
153
00:09:04,059 --> 00:09:05,659
Das Gebet ist beendet.
154
00:09:07,400 --> 00:09:08,980
Denken Sie,
Miss Pizarro belügt uns?
155
00:09:09,879 --> 00:09:11,819
Ich denke,
sie hat etwas zu verbergen.
156
00:09:18,579 --> 00:09:20,199
In welcher Richtung
geht es weiter?
157
00:09:21,020 --> 00:09:22,980
Durch das Tal bis
zum südlichen Berg.
158
00:09:23,720 --> 00:09:25,040
Sind Sie auch so hergekommen?
159
00:09:26,119 --> 00:09:27,479
Nein, das ist eine Abkürzung.
160
00:09:28,500 --> 00:09:30,160
Wir sind auf Traber
Gebiet, und Sie führen
161
00:09:30,160 --> 00:09:31,299
uns immer tiefer hinein.
162
00:09:32,500 --> 00:09:33,859
Mein Pueblo ist nun mal dort.
163
00:09:34,740 --> 00:09:36,539
Fremde werden von
Traber nicht geduldet.
164
00:09:37,179 --> 00:09:39,320
Nicht vier Tage und
keinesfalls 400 Jahre.
165
00:09:40,719 --> 00:09:42,719
Unser Pueblo liegt im
Gebirge und ist nur
166
00:09:42,719 --> 00:09:43,540
von Felsen umgeben.
167
00:09:43,659 --> 00:09:44,959
Dort gibt es kein
Weideland, also lassen Sie
168
00:09:44,959 --> 00:09:45,059
mich.
169
00:09:48,140 --> 00:09:50,000
Wir gehen aber über Weideland.
170
00:09:50,700 --> 00:09:51,459
Keine Sorge.
171
00:09:52,119 --> 00:09:54,399
Die Traber führen ihre
Herden auf die hochgelegenen
172
00:09:54,399 --> 00:09:55,520
Weiden wegen Trockenheit.
173
00:09:55,880 --> 00:09:57,180
Wir können weitergehen,
niemand sieht uns.
174
00:09:57,200 --> 00:09:58,820
Wissen Sie,
wie die Eindringlinge bestrafen?
175
00:09:59,180 --> 00:09:59,619
Wie denn?
176
00:10:00,120 --> 00:10:01,740
Sie binden sie hinter
ihrem Pferd fest und
177
00:10:01,740 --> 00:10:03,040
reiten einfach davon.
178
00:10:03,619 --> 00:10:04,340
Sie schleifen sie.
179
00:10:04,499 --> 00:10:06,459
Wenn der Weg vom Plateau
nicht voller Gefahren
180
00:10:06,459 --> 00:10:07,739
wäre, würde ihn jeder kennen.
181
00:10:07,940 --> 00:10:09,359
Jetzt sind wir schon fast
da, also gehen
182
00:10:09,359 --> 00:10:09,880
wir weiter.
183
00:10:10,759 --> 00:10:12,260
Durch ihr Gerede
kommen wir nicht voran.
184
00:10:32,640 --> 00:10:33,759
Sie haben uns entdeckt.
185
00:10:35,119 --> 00:10:36,660
Wir müssen die anderen warnen.
186
00:10:37,159 --> 00:10:37,560
Challenger!
187
00:10:38,759 --> 00:10:39,160
Challenger!
188
00:10:39,900 --> 00:10:40,540
Was ist denn?
189
00:10:40,739 --> 00:10:42,380
Vier Traber,
sie haben uns wahrscheinlich entdeckt.
190
00:10:43,140 --> 00:10:44,340
Suchen wir Deckung im Wald.
191
00:10:44,360 --> 00:10:45,479
Ich nehme nicht an,
dass wir das schaffen.
192
00:10:46,599 --> 00:10:48,240
Vielleicht haben sie
uns noch nicht gesehen.
193
00:10:48,519 --> 00:10:49,300
Da sind sie ja schon.
194
00:10:53,220 --> 00:10:54,580
Dort drüben hätten wir Deckung.
195
00:10:54,679 --> 00:10:55,619
Schneiden wir uns den Weg ab.
196
00:10:56,160 --> 00:10:57,539
Was sollen wir bloß tun?
197
00:10:59,100 --> 00:10:59,980
Mit ihnen reden.
198
00:10:59,980 --> 00:11:01,099
Wir müssen sie retten und
die Waffen entsichern.
199
00:11:16,970 --> 00:11:17,829
Was wollen Sie?
200
00:11:17,970 --> 00:11:19,089
Überlasst uns die Hexe.
201
00:11:19,369 --> 00:11:20,290
Was will er von Ihnen?
202
00:11:20,749 --> 00:11:22,009
Lassen Sie ihre Witze.
203
00:11:22,909 --> 00:11:24,190
Sie stiehlt unser Wasser.
204
00:11:25,750 --> 00:11:27,770
Wir haben nur unsere Flaschen
gefüllt, aber wenn
205
00:11:27,770 --> 00:11:28,869
ihr darauf besteht,
geben wir es euch.
206
00:11:28,869 --> 00:11:30,890
Wie sie es schon unseren
Vorfahren gestohlen hat,
207
00:11:31,010 --> 00:11:32,190
stiehlt sie nun unser Wasser.
208
00:11:32,610 --> 00:11:33,769
Wovon redet der Mann?
209
00:11:35,089 --> 00:11:37,929
Denken Sie tatsächlich,
dass Anna die Dürre verursacht?
210
00:11:38,190 --> 00:11:39,869
Stirbt sie,
wird der Regen wieder kommen.
211
00:11:41,390 --> 00:11:42,670
Überlasst sie uns und geht.
212
00:11:43,809 --> 00:11:45,109
Stirbt ihr noch vorher.
213
00:11:45,409 --> 00:11:47,270
Ich hätte wetten können,
dass er das sagt.
214
00:11:47,749 --> 00:11:48,729
Sie werden mich töten.
215
00:11:49,329 --> 00:11:51,110
Ich schlage vor,
ihr überlegt euch das.
216
00:11:51,390 --> 00:11:52,150
Wir wollen kein Blut vergessen.
217
00:11:52,170 --> 00:11:54,130
Die früheren Begleiter
der Hexe sind tot.
218
00:11:55,469 --> 00:11:57,509
Wir können warten,
bis auch ihr tot seid.
219
00:11:58,109 --> 00:11:59,029
Und sie dann töten.
220
00:12:03,860 --> 00:12:05,339
Er gab sich schnell geschlagen.
221
00:12:09,340 --> 00:12:10,940
Ob sie uns wirklich
gehen lassen?
222
00:12:11,139 --> 00:12:12,739
Sie warten bestimmt
nur auf Verstärkung.
223
00:12:13,179 --> 00:12:14,880
Die sind nicht gerade
begeistert von Ihnen.
224
00:12:15,300 --> 00:12:17,399
Vorhin sagten sie selbst,
sie würden Fremde hassen.
225
00:12:18,599 --> 00:12:20,579
Wieso hat er behauptet,
sie stehlen seinem Stamm
226
00:12:20,579 --> 00:12:21,080
das Wasser?
227
00:12:21,680 --> 00:12:23,080
Ein dummer Raber glaube.
228
00:12:23,980 --> 00:12:26,340
Unser Pueblo bezieht das
Wasser aus demselben Fluss
229
00:12:26,340 --> 00:12:26,660
wie sie.
230
00:12:27,379 --> 00:12:29,160
Egal was passiert,
wir sind immer schuld.
231
00:12:29,940 --> 00:12:30,900
Also was machen wir?
232
00:12:31,440 --> 00:12:33,200
Da für uns eine
Auslieferung nicht in Frage
233
00:12:33,200 --> 00:12:34,780
kommt, haben wir nur
drei Möglichkeiten.
234
00:12:36,199 --> 00:12:37,879
Entweder wir gehen
zurück zum Baumhaus.
235
00:12:37,899 --> 00:12:38,580
Wenn wir das zulassen.
236
00:12:38,859 --> 00:12:39,600
Vorausgesetzt, ja.
237
00:12:40,300 --> 00:12:41,779
Wir können auf der
Stelle verdursten.
238
00:12:42,139 --> 00:12:44,979
Oder wir begleiten Anna
zurück ins Pueblo, bevor
239
00:12:44,979 --> 00:12:45,999
die Traber zurück sind.
240
00:12:46,239 --> 00:12:47,180
Also kommen Sie schnell.
241
00:12:50,139 --> 00:12:52,950
In den Dschungel.
242
00:12:56,729 --> 00:12:57,790
Das soll sie glauben.
243
00:12:58,230 --> 00:12:59,790
Nicht schießen,
bevor sie angreifen.
244
00:13:16,450 --> 00:13:17,130
Nein!
245
00:14:30,769 --> 00:14:48,890
Alle unverletzt.
246
00:14:54,929 --> 00:14:55,929
Danke, Ned.
247
00:14:56,869 --> 00:14:58,250
Sie haben mein Leben gerettet.
248
00:14:58,250 --> 00:15:00,210
Danken Sie Veronika,
denn sie musste mir zuvor
249
00:15:00,210 --> 00:15:00,870
das Leben retten.
250
00:15:01,689 --> 00:15:03,790
Dann stehe ich für
immer in Ihrer Schuld,
251
00:15:03,949 --> 00:15:04,329
Veronika.
252
00:15:05,329 --> 00:15:07,269
Vielleicht kann ich mich
irgendwann revanchieren.
253
00:15:07,390 --> 00:15:08,370
Nun gut, nicht nötig.
254
00:15:13,739 --> 00:15:16,059
Jetzt werden sie uns natürlich
erst recht verfolgen.
255
00:15:16,180 --> 00:15:16,880
Beeilen wir uns.
256
00:15:28,310 --> 00:15:30,490
Jungheit vorhin hätte sie
fast das Leben gekostet.
257
00:15:30,510 --> 00:15:31,629
Ich weiß, guter Wurf.
258
00:15:32,730 --> 00:15:34,350
Verlassen Sie sich nicht
drauf, dass das immer
259
00:15:34,350 --> 00:15:34,849
so klappt.
260
00:15:36,070 --> 00:15:37,970
Und dabei wissen Sie
nichts über Anna.
261
00:15:38,789 --> 00:15:39,429
Sie auch nicht.
262
00:15:39,590 --> 00:15:40,870
Was haben Sie denn
bloß gegen sie?
263
00:15:41,510 --> 00:15:42,850
Ich traue ihr nicht.
264
00:15:43,550 --> 00:15:44,470
Sie fühlt was im Schild.
265
00:15:44,890 --> 00:15:45,589
Was denn?
266
00:15:45,909 --> 00:15:46,790
Wie können Sie das sagen?
267
00:15:47,190 --> 00:15:48,649
Was sie uns erzählt,
stimmt nicht.
268
00:15:48,909 --> 00:15:50,269
Meinen Sie,
warum sollte sie lügen?
269
00:15:51,050 --> 00:15:52,829
Ich habe noch keine Antwort
darauf, aber wenn
270
00:15:52,829 --> 00:15:54,409
sie nicht so eingenommen
von ihr wäre...
271
00:15:54,409 --> 00:15:54,590
Was?
272
00:15:56,429 --> 00:15:58,389
Sie merken wohl nicht
mal, dass sie hechelnd
273
00:15:58,389 --> 00:15:59,790
jeden ihrer Schritte verfolgen.
274
00:16:01,349 --> 00:16:04,149
Ich glaube, wenn Eifersucht
die Wahrnehmung verzerrt, kann
275
00:16:04,149 --> 00:16:05,030
das so aussehen.
276
00:16:05,149 --> 00:16:06,789
Ich bin besorgnäht,
nicht eifersüchtig.
277
00:16:07,729 --> 00:16:08,870
Ihre Sorge in allen Ehren.
278
00:16:10,049 --> 00:16:11,470
Aber ich kann auf
mich selbst aufpassen.
279
00:16:17,889 --> 00:16:19,789
Trotzdem haben Sie nie
das Plateau verlassen?
280
00:16:20,829 --> 00:16:23,369
Nicht einmal um Handel
zu treiben oder Verwandte
281
00:16:23,369 --> 00:16:23,850
zu besuchen?
282
00:16:24,190 --> 00:16:26,470
Ich würde das Plateau
auch nie verlassen.
283
00:16:26,649 --> 00:16:28,790
Und von Europa und den
anderen Kontinenten wissen
284
00:16:28,790 --> 00:16:29,229
Sie nichts?
285
00:16:29,790 --> 00:16:32,370
Sie meinen die überlieferten
Geschichten von Isabel und
286
00:16:32,370 --> 00:16:34,070
Ferdinand und Kolumbus?
287
00:16:34,229 --> 00:16:36,069
Ich meine Automobile
und Flugzeuge.
288
00:16:37,409 --> 00:16:38,530
Was soll das sein?
289
00:16:39,029 --> 00:16:40,190
Sind Sie nicht neugierig?
290
00:16:40,770 --> 00:16:41,369
Nein.
291
00:16:42,170 --> 00:16:43,510
Das müssen Sie mir erklären.
292
00:16:45,269 --> 00:16:46,929
Finden Sie vielleicht
Menendez Pelayo?
293
00:16:47,109 --> 00:16:48,370
Einer der frühesten Illuminaten.
294
00:16:48,489 --> 00:16:48,970
Der Orden.
295
00:16:49,590 --> 00:16:51,950
Von spanischen Mystikern,
die im persönlichen Gespräch mit
296
00:16:51,950 --> 00:16:53,289
Gott ihre Bestimmung
finden wollten.
297
00:16:53,729 --> 00:16:54,989
Sie führten Selbstgespräche.
298
00:16:55,470 --> 00:16:56,830
Und fanden dadurch
ihre Bestimmung.
299
00:16:57,150 --> 00:16:58,370
Heißt das,
dass sie von ihnen abstammen?
300
00:16:58,370 --> 00:16:58,529
Ja.
301
00:16:59,750 --> 00:17:02,189
Die Illuminaten wurden der
Ketzerei für schuldig befunden,
302
00:17:02,330 --> 00:17:03,869
aber sie waren geflohen,
denn Gott hatte uns
303
00:17:03,869 --> 00:17:04,250
gewarnt.
304
00:17:04,389 --> 00:17:06,309
Also zogen sie sich auf
dieses Plateau zurück.
305
00:17:07,150 --> 00:17:09,049
Sie wussten,
dass das ihre Bestimmung war.
306
00:17:09,829 --> 00:17:10,730
Das Paradies.
307
00:17:11,009 --> 00:17:12,608
Schade, da hat jemand
Gott falsch verstanden.
308
00:17:12,750 --> 00:17:13,209
Warten Sie!
309
00:17:13,390 --> 00:17:16,310
Nein, nein, ihre Gebete hatten
sich vollkommen erfüllt.
310
00:17:16,769 --> 00:17:17,970
Der neue Garten Eden.
311
00:17:20,068 --> 00:17:21,910
Und wenn wir hier
weggehen, tötet man uns.
312
00:17:22,450 --> 00:17:23,170
Ach, was?
313
00:17:24,529 --> 00:17:26,790
In Spanien wird jeder
Mensch, der glaubt, was
314
00:17:26,790 --> 00:17:28,549
wir glauben,
auf dem Scheiterhaufen enden.
315
00:17:30,429 --> 00:17:33,170
Anna, inzwischen sind 400
Jahre vergangen, es hat
316
00:17:33,170 --> 00:17:34,049
sich einiges geändert.
317
00:17:34,369 --> 00:17:35,949
Wir verbrennen keine Menschen
nur, weil sie einen
318
00:17:35,949 --> 00:17:36,850
anderen Glauben haben.
319
00:17:37,269 --> 00:17:38,529
Die Zeit der
Aufklärung ist vorbei.
320
00:17:39,730 --> 00:17:41,050
Sicher, das mag sein.
321
00:17:42,149 --> 00:17:43,910
Aber reichst mir in
meinem Leben doch oft
322
00:17:43,910 --> 00:17:46,989
bestätigt worden, die meisten
Menschen misstrauen Unbekannten.
323
00:17:52,150 --> 00:17:54,690
Veronica,
lassen Sie Anna am besten allein.
324
00:17:54,990 --> 00:17:56,750
Das macht sich besser zu zweit.
325
00:17:57,129 --> 00:17:58,849
Nicht doch,
ich möchte keine Umstände machen.
326
00:17:58,950 --> 00:17:59,809
Wieso Umstände?
327
00:18:00,429 --> 00:18:02,009
Auf die Weise lernt man
sich einfach kennen.
328
00:18:03,009 --> 00:18:03,510
Danke.
329
00:18:05,810 --> 00:18:07,450
Einiges haben wir
sogar gemeinsam.
330
00:18:08,350 --> 00:18:08,829
Wirklich?
331
00:18:09,549 --> 00:18:11,990
Ja, wir sind beide auf
dem Plateau aufgewachsen.
332
00:18:13,049 --> 00:18:14,250
Wir sind im selben Alter.
333
00:18:15,570 --> 00:18:16,629
Uns beide allein.
334
00:18:16,969 --> 00:18:19,009
Das sind aber
erstaunliche Zufälle.
335
00:18:19,510 --> 00:18:21,330
Ja, das kann man wohl sagen.
336
00:18:22,070 --> 00:18:23,789
Ich finde es jedenfalls
verwunderlich, dass ich nie
337
00:18:23,789 --> 00:18:26,209
einem Ihres Ordens oder
Ihnen zuvor begegnet bin.
338
00:18:27,449 --> 00:18:29,309
Sagen Sie gerade heraus,
was Sie beunruhigt.
339
00:18:37,769 --> 00:18:39,610
Es wäre schön,
wenn Sie meinem Freund Malone
340
00:18:39,610 --> 00:18:40,769
nicht den Kopf verdrehen würden.
341
00:18:42,069 --> 00:18:43,810
Glauben Sie,
ich könnte ihn den Kopf verdrehen?
342
00:18:45,729 --> 00:18:47,810
Dazu gehören immer zwei
und ich schätze, er
343
00:18:47,810 --> 00:18:48,470
weiß, was er tut.
344
00:19:10,709 --> 00:19:11,790
Ist er saftig?
345
00:19:12,389 --> 00:19:13,289
Er löscht den Durst.
346
00:19:20,139 --> 00:19:21,739
Darf ich Ihren Durst löschen?
347
00:19:24,419 --> 00:19:26,540
Ich möchte mich für
meine Rettung bedanken.
348
00:19:26,900 --> 00:19:28,800
Das haben Sie schon getan, Anna.
349
00:19:30,899 --> 00:19:33,720
Ich möchte auf irgendeine
Art zurückgeben, was Sie
350
00:19:33,720 --> 00:19:34,720
mir geschenkt haben.
351
00:19:38,379 --> 00:19:39,619
Übernehmen Sie die erste Wache?
352
00:19:40,440 --> 00:19:42,039
Wir müssen mit
Überfällen rechnen.
353
00:19:42,239 --> 00:19:43,559
Also behalten Sie
einen kühlen Kopf.
354
00:19:54,570 --> 00:19:55,870
Ich verstehe Sie nicht.
355
00:19:55,929 --> 00:19:57,510
Ich merke doch,
dass Sie Gefallen an mir
356
00:19:57,510 --> 00:19:57,869
finden.
357
00:19:59,509 --> 00:20:01,270
Haben Sie Angst vor dem
Messer, Herr Malone?
358
00:20:02,030 --> 00:20:03,409
Es ist kompliziert.
359
00:20:03,970 --> 00:20:05,530
Nur wenn Sie es
kompliziert machen.
360
00:20:05,530 --> 00:20:08,830
Das Leben ist
einfach wundervoll.
361
00:20:10,710 --> 00:20:12,330
Es sei denn,
man ist einsam und Stunden
362
00:20:12,330 --> 00:20:13,430
werden zu Ewigkeiten.
363
00:20:16,109 --> 00:20:18,210
Dem Leben sollten Sie
sich nie verweigern, ne?
364
00:20:20,689 --> 00:20:21,870
Ich habe die erste Wache.
365
00:20:22,530 --> 00:20:24,110
Falls Sie sich eher des
Lebens freuen wollen,
366
00:20:24,170 --> 00:20:25,750
statt aufs Nächste zu
warten, sagen Sie es
367
00:20:25,750 --> 00:20:26,169
mir, ja?
368
00:20:42,980 --> 00:20:43,779
Irgendwas Auffälliges?
369
00:20:44,600 --> 00:20:46,399
Ein paar Raptoren waren zu
hören, aber nichts
370
00:20:46,399 --> 00:20:47,059
von den Trabern.
371
00:20:48,439 --> 00:20:50,540
Wissen Sie,
an Abenden wie diesen denke ich,
372
00:20:50,540 --> 00:20:52,639
ich würde alles dafür
geben, in London allenfalls
373
00:20:52,639 --> 00:20:55,080
der Gefahr an Langeweile zu
sterben, ausgesetzt zu
374
00:20:55,080 --> 00:20:55,360
sein.
375
00:20:56,179 --> 00:20:57,580
Denken Sie,
da fragt noch ab und zu
376
00:20:57,580 --> 00:20:58,260
jemand nach uns?
377
00:20:59,519 --> 00:21:01,260
Spukt Ihnen die Verlobung
wieder durch den Kopf,
378
00:21:01,439 --> 00:21:01,580
Malone?
379
00:21:02,399 --> 00:21:04,520
Beim Schamanen sagten
Sie, diesen Nett gäbe es
380
00:21:04,520 --> 00:21:04,939
nicht mehr.
381
00:21:05,840 --> 00:21:06,840
Was wollte ich sonst sagen?
382
00:21:07,619 --> 00:21:09,159
Wahrscheinlich hat man
uns längst beerdigt.
383
00:21:09,879 --> 00:21:11,459
Und doch entscheiden
Sie, was Sie tun.
384
00:21:11,779 --> 00:21:13,699
Es ist naiv, ich weiß,
Gleddus wartet nicht
385
00:21:13,699 --> 00:21:14,099
auf mich.
386
00:21:14,540 --> 00:21:15,960
Aber da ist dieses
Pflichtgefühl.
387
00:21:16,480 --> 00:21:18,299
Sie reden von Pflichtgefühl.
388
00:21:18,599 --> 00:21:20,680
Dazu gehört vor allem,
sich selbst nicht zu
389
00:21:20,680 --> 00:21:21,080
belegen.
390
00:21:22,479 --> 00:21:24,620
Und was Anna fühlt,
ist nicht zu übersehen.
391
00:21:25,300 --> 00:21:27,159
Ach,
das ist doch nur Dankbarkeit.
392
00:21:27,719 --> 00:21:30,540
Oh Gott, wieso verschwendest
du die Jugend an
393
00:21:30,540 --> 00:21:31,019
die Jungen?
394
00:21:31,639 --> 00:21:32,919
Wissen Sie,
wenn ich in Ihrem Alter auf
395
00:21:32,919 --> 00:21:35,360
einer Abenteuerreise wie
unserer wäre und eine Frau
396
00:21:35,360 --> 00:21:38,239
würde mich so ansehen,
würde ich keiner um
397
00:21:38,239 --> 00:21:38,700
mich zögern.
398
00:21:42,359 --> 00:21:45,160
Naja, Sie schreiben darüber
nett, andere tun es.
399
00:21:45,880 --> 00:21:46,939
Das würde ich nicht sagen.
400
00:21:46,939 --> 00:21:48,420
Natürlich hat die Welt
viel mehr davon, wenn
401
00:21:48,420 --> 00:21:50,939
der objektive Beobachter
am Rande steht und die
402
00:21:50,939 --> 00:21:52,559
historischen Ereignisse
dokumentiert.
403
00:21:54,459 --> 00:21:55,179
Na gut.
404
00:21:56,479 --> 00:21:57,800
Schreiben Sie es auf
meinen Grabstein.
405
00:21:58,140 --> 00:21:59,880
Er schrieb darüber,
was andere taten.
406
00:22:41,639 --> 00:22:42,160
Anna!
407
00:22:42,779 --> 00:22:44,499
Melon, was ist passiert?
408
00:22:45,319 --> 00:22:45,760
Sie...
409
00:22:45,760 --> 00:22:46,339
Was ist denn?
410
00:22:47,359 --> 00:22:48,519
Es geht mir gut.
411
00:22:49,040 --> 00:22:51,359
Die Falten,
ihr Gesicht war ganz das einer
412
00:22:51,359 --> 00:22:51,879
alten Frau.
413
00:22:52,499 --> 00:22:53,880
Ich hab sie...
414
00:22:53,880 --> 00:22:55,999
Sie waren...
415
00:22:55,999 --> 00:22:56,759
Uralt!
416
00:22:56,899 --> 00:22:58,199
Beruhigen Sie sich, Melon.
417
00:22:58,519 --> 00:22:59,519
Ich habe es gesehen!
418
00:22:59,659 --> 00:23:01,759
Ich will das nicht
bestreiten, es ist wahr.
419
00:23:04,759 --> 00:23:05,839
Erklären Sie uns das.
420
00:23:06,359 --> 00:23:08,019
Ihre Augen haben
Sie nicht getäuscht.
421
00:23:09,279 --> 00:23:12,039
Ich bin Ihnen gegenüber
nicht aufrichtig gewesen.
422
00:23:12,619 --> 00:23:14,060
Das erste wahre Wort,
das ich von dieser
423
00:23:14,060 --> 00:23:14,679
Frau höre.
424
00:23:15,619 --> 00:23:18,419
Ich bin keine Nachfrau der
spanischen Illuminatoren, die
425
00:23:18,419 --> 00:23:20,419
damals vor der
Inquisition geflohen sind.
426
00:23:21,039 --> 00:23:23,039
Ich bin die letzte
Überlebende dieser Gruppe.
427
00:23:24,899 --> 00:23:26,679
Vielleicht bleiben Sie
lieber bei Ihren Lügen.
428
00:23:27,219 --> 00:23:29,519
Schon bald nach unserer
Ankunft hatten wir unser
429
00:23:29,519 --> 00:23:30,259
Ziel gefunden.
430
00:23:30,779 --> 00:23:32,499
Ponce de León's Jungbrunnen.
431
00:23:33,139 --> 00:23:33,819
Die nächste Lüge.
432
00:23:33,859 --> 00:23:35,719
Urteilen wir nicht
vor, Schnell Veronika.
433
00:23:36,419 --> 00:23:38,739
Ich fand Hinweise auf seine
Existenz in spanischen
434
00:23:38,739 --> 00:23:39,379
Schriftrollen.
435
00:23:39,439 --> 00:23:41,899
Und er existiert,
das versichere ich Ihnen.
436
00:23:43,019 --> 00:23:44,619
Wir sind nur noch
vier Stunden von der
437
00:23:44,619 --> 00:23:45,879
Hölle entfernt, in der er steht.
438
00:23:45,879 --> 00:23:47,859
Die Traber ahnten
nicht, dass sie uns vor
439
00:23:47,859 --> 00:23:48,920
Fremden beschützt haben.
440
00:23:49,959 --> 00:23:51,339
Die Dürre macht uns
oft zu schaffen.
441
00:23:52,579 --> 00:23:54,079
Dann gehen wir ins
Tal und suchen nach
442
00:23:54,079 --> 00:23:55,760
Wasser, aber die Traber
teilen nicht gern.
443
00:23:56,619 --> 00:23:58,539
Gestern töteten sie den
Letzten meiner Freunde.
444
00:23:59,099 --> 00:24:01,659
Und Sie denken, wir glauben
Ihnen, diese markerschütternde
445
00:24:01,659 --> 00:24:03,179
Geschichte.
446
00:24:03,739 --> 00:24:05,099
Also glaubhaft klingt sie.
447
00:24:05,379 --> 00:24:06,119
Es könnte sein.
448
00:24:07,099 --> 00:24:09,519
Sie nahmen das feuchte
Tuch und Ihr Gesicht
449
00:24:09,519 --> 00:24:09,959
nahm...
450
00:24:09,959 --> 00:24:11,060
Ich möchte es Ihnen zeigen.
451
00:24:11,279 --> 00:24:12,700
Die Waschung ist noch
nicht ganz beendet.
452
00:24:32,609 --> 00:24:34,150
Davon hätte ich
gern eine Flasche.
453
00:24:34,429 --> 00:24:36,349
Ich habe nur noch
wenig Elixier in meinen
454
00:24:36,349 --> 00:24:36,809
Flaschen.
455
00:24:38,149 --> 00:24:40,350
Komme ich nicht rechtzeitig
zum Brunnen zurück, werde
456
00:24:40,350 --> 00:24:41,229
ich auch sterben.
457
00:24:42,509 --> 00:24:44,349
Begleiten Sie mich zum
Brunnen und erfahren Sie
458
00:24:44,349 --> 00:24:45,669
dort das Wunder der Verjüngung.
459
00:24:46,349 --> 00:24:48,869
Selbstverständlich,
aber den Weg vom Plateau erfahren wir
460
00:24:48,869 --> 00:24:49,329
auch, ja?
461
00:24:51,289 --> 00:24:53,249
Die Schnucht durch die
Wirkhammern ist seit einem
462
00:24:53,249 --> 00:24:54,569
Vulkanausbruch verschüttet.
463
00:24:54,629 --> 00:24:55,970
Man kann das Plateau
nicht verlassen?
464
00:24:57,409 --> 00:24:58,809
Unsere Welt ist das Plateau.
465
00:25:01,789 --> 00:25:03,209
Und der Jungbrunnen.
466
00:25:04,949 --> 00:25:07,469
Ponce de Leon schenkt
uns eine Verjüngungskur.
467
00:25:12,639 --> 00:25:14,159
Wir brechen auf!
468
00:25:15,299 --> 00:25:16,440
Wo wollen Sie hin?
469
00:25:16,899 --> 00:25:18,179
Zum Brunnen, wohin sonst?
470
00:25:18,879 --> 00:25:20,179
Sie vertrauen einem?
471
00:25:20,559 --> 00:25:22,459
Ich war nicht sicher,
ob ich Ihnen das
472
00:25:22,459 --> 00:25:23,399
zumuten kann.
473
00:25:24,199 --> 00:25:26,779
Veronika hatte Recht,
ich wusste nichts über sie.
474
00:25:27,200 --> 00:25:28,999
Man lernt sich nur
langsam kennen.
475
00:25:29,559 --> 00:25:31,179
Und was Sie sehen,
entspricht meiner Seele.
476
00:25:31,259 --> 00:25:32,339
Ich mache Ihnen nichts vor.
477
00:25:33,839 --> 00:25:35,660
Roxton,
vielleicht sagen Sie mal was.
478
00:25:35,839 --> 00:25:37,799
Wir haben doch gesehen,
dass sie das Wasser
479
00:25:37,799 --> 00:25:38,519
verjüngt.
480
00:25:38,920 --> 00:25:40,279
Vielleicht ist es
bloß ein Trick.
481
00:25:40,439 --> 00:25:41,919
Vielleicht ist
irgendwas im Wasser.
482
00:25:42,039 --> 00:25:43,160
Ja, genau so ist es.
483
00:25:43,199 --> 00:25:44,820
Etwas,
das uns wieder jung macht.
484
00:25:45,780 --> 00:25:47,420
Das ist das Risiko nicht wert.
485
00:25:48,079 --> 00:25:50,159
Veronika, ich komme in
20 Jahren nochmal vorbei
486
00:25:50,159 --> 00:25:51,739
und erkundige mich,
wie Sie dann denken.
487
00:25:52,019 --> 00:25:53,819
Wenn die Traber ihr
Blut aus ihrem Schädel
488
00:25:53,819 --> 00:25:55,579
trinken, werden Sie es
jedenfalls nicht erfahren.
489
00:25:55,579 --> 00:25:57,579
Die Traber haben
offensichtlich aufgegeben.
490
00:25:58,599 --> 00:25:59,319
Es scheint so, ja.
491
00:25:59,379 --> 00:26:01,080
Und wir sind höchstens
vier Stunden entfernt.
492
00:26:01,119 --> 00:26:01,239
Ja.
493
00:26:01,959 --> 00:26:03,759
Die Gelegenheit möchte
ich nicht verpassen.
494
00:26:06,099 --> 00:26:06,940
Gespannt, Matt.
495
00:26:07,419 --> 00:26:09,459
Das könnte doch die
Geschichte Ihres Lebens sein.
496
00:26:12,339 --> 00:26:13,679
Bringen Sie mir
eine Flasche mit.
497
00:26:14,559 --> 00:26:16,380
Ich begleite Veronika
zum Baumhaus.
498
00:26:16,919 --> 00:26:18,278
Ich kann Sie nicht zwingen.
499
00:26:27,939 --> 00:26:31,259
Überlegen Sie mal,
wann wird die ewige Jugend
500
00:26:31,259 --> 00:26:31,919
langweilig?
501
00:26:32,020 --> 00:26:33,899
So eine Frage kann
nur ein Mann stellen.
502
00:26:33,960 --> 00:26:34,319
Ja, wieso?
503
00:26:34,679 --> 00:26:37,039
Weil Männer im Alter
interessanter werden.
504
00:26:37,979 --> 00:26:38,899
Und Frauen?
505
00:26:39,359 --> 00:26:41,760
Frauen haben leider das
Pech, mit jeder Falte
506
00:26:41,760 --> 00:26:42,659
an Wert zu verlieren.
507
00:26:42,760 --> 00:26:44,259
Die Welt ist nämlich ungerecht.
508
00:26:44,700 --> 00:26:45,719
Es gibt innere Werte.
509
00:26:45,719 --> 00:26:47,839
Und wen interessieren die?
510
00:26:48,639 --> 00:26:50,439
Ich meine,
sehen Sie sich Anna an.
511
00:26:50,799 --> 00:26:52,800
Als Melone dachte,
sie wäre 22, war er
512
00:26:52,800 --> 00:26:53,500
vernarrt in sie.
513
00:26:53,859 --> 00:26:56,179
Jetzt weiß er,
dass sie eine aufgetackelte 400
514
00:26:56,179 --> 00:26:56,859
-Jährige ist.
515
00:26:56,999 --> 00:26:57,879
Und, wo ist er?
516
00:27:02,959 --> 00:27:05,559
Ich brauche keinen Beschützer.
517
00:27:05,639 --> 00:27:06,180
Das weiß ich.
518
00:27:07,419 --> 00:27:09,139
Aber ich möchte mich
vergewissern, dass Sie wirklich
519
00:27:09,139 --> 00:27:10,599
kein Interesse am
Jungenbrunnen haben.
520
00:27:11,239 --> 00:27:11,899
So ist es.
521
00:27:13,799 --> 00:27:16,199
Ich habe nicht das mindeste
Interesse an irgendeinem
522
00:27:16,199 --> 00:27:16,779
Jungbrunnen.
523
00:27:17,439 --> 00:27:18,399
Sie haben Anna gesehen.
524
00:27:19,239 --> 00:27:21,099
Sie ist vollkommen
abhängig von diesem Wasser.
525
00:27:21,760 --> 00:27:23,199
Ich zähle dir Wiedergeburt vor.
526
00:27:23,559 --> 00:27:25,360
Für die fehlen leider
stichhaltige Beweise.
527
00:27:26,660 --> 00:27:28,699
Bereuen Sie Ihre Entscheidung,
dann kehren Sie um.
528
00:27:28,779 --> 00:27:29,920
Ich möchte Sie nicht abhalten.
529
00:27:30,059 --> 00:27:31,459
Nein, sie hat behauptet,
sie wäre sie und
530
00:27:31,459 --> 00:27:32,659
auf einmal ist sie
jemand anderes.
531
00:27:33,119 --> 00:27:34,840
Jeder erkennt nur,
was er erkennen will.
532
00:27:35,199 --> 00:27:36,080
Das mag sein, ja.
533
00:27:36,599 --> 00:27:38,659
Das heißt, Sie verzichten
nur auf den Jungbrunnen,
534
00:27:38,659 --> 00:27:39,700
weil Sie verärgert sind?
535
00:27:39,899 --> 00:27:40,939
Das ist nicht entscheidend.
536
00:27:41,739 --> 00:27:42,320
Ach so?
537
00:27:43,260 --> 00:27:45,159
Vielleicht hat Challenger
recht, wenn er behauptet, ich
538
00:27:45,159 --> 00:27:46,500
würde nur beobachten
und nichts tun.
539
00:27:47,219 --> 00:27:48,500
Das war Ihre eigene
Entscheidung.
540
00:27:48,619 --> 00:27:49,140
So ist es.
541
00:27:49,539 --> 00:27:51,659
Aber warum sollte ich
ewig leben wollen, wenn
542
00:27:51,659 --> 00:27:52,559
ich mein Leben nicht lebe?
543
00:27:54,779 --> 00:27:56,300
Haben Sie keine
Angst vor dem Alter?
544
00:27:56,339 --> 00:27:57,799
Nein, ich meine,
es gehört zum Leben.
545
00:28:01,579 --> 00:28:03,800
Wenn Sie wirklich mit zum
Baumhaus wollen, müssen
546
00:28:03,800 --> 00:28:05,039
Sie sich meinem
Schritt anpassen.
547
00:28:05,599 --> 00:28:07,340
Vielleicht kommen wir dann
unbemerkt an den Fahrbahn
548
00:28:07,340 --> 00:28:08,139
vorbei.
549
00:28:09,599 --> 00:28:10,920
Die Spuren sind frisch!
550
00:28:11,119 --> 00:28:12,039
Wir haben sie gleich!
551
00:28:21,729 --> 00:28:22,429
Was ist?
552
00:28:23,509 --> 00:28:24,669
Raptoren, schätze ich.
553
00:28:24,930 --> 00:28:26,529
Ich habe seit einer
Stunde das Gefühl, dass
554
00:28:26,529 --> 00:28:27,429
wir nicht allein sind.
555
00:28:28,530 --> 00:28:30,629
Dass uns die Raptoren
verfolgen, wäre neu.
556
00:28:31,430 --> 00:28:32,849
Vielleicht wegen
der Wasserknappheit.
557
00:28:33,390 --> 00:28:35,129
Oder Sie vermuten
hier leichte Beute.
558
00:28:39,489 --> 00:28:41,029
Wir können das Tal
hier verlassen.
559
00:28:41,169 --> 00:28:42,909
Es erwechselt uns
direkt zur Höhle mit dem
560
00:28:42,909 --> 00:28:43,490
Jungbrunnen.
561
00:28:43,769 --> 00:28:44,509
Na dann, schnell!
562
00:28:44,889 --> 00:28:46,450
Kletterpartien sind
nichts für Raptoren.
563
00:28:48,429 --> 00:28:49,589
Das sind die Traber.
564
00:28:49,769 --> 00:28:51,270
Suchen Sie Deckung
hinter den Felsen.
565
00:29:37,840 --> 00:29:39,379
Vorsicht, rechts!
566
00:29:55,659 --> 00:29:57,400
Die Wunde ist gefährlich tief!
567
00:29:58,700 --> 00:29:59,379
Marguerite!
568
00:30:06,299 --> 00:30:08,559
Wir müssen das Bein
abbinden, sonst verblutet er.
569
00:30:10,119 --> 00:30:11,639
Anna, helfen Sie uns!
570
00:30:23,420 --> 00:30:25,099
Jetzt etwas langsamer,
wozu die Eile?
571
00:30:25,959 --> 00:30:27,020
Was ist denn, Malone?
572
00:30:27,439 --> 00:30:28,759
Brauchen Sie doch dieses LXI?
573
00:30:28,940 --> 00:30:30,739
Bei der Geschwindigkeit
schaffen wir den Rückweg in
574
00:30:30,739 --> 00:30:31,599
der Hälfte der Zeit.
575
00:30:31,658 --> 00:30:32,678
Das ist nicht tragisch.
576
00:30:41,729 --> 00:30:42,808
Wie geht es Ihnen, Anna?
577
00:30:43,570 --> 00:30:44,749
Er ist sehr geschwächt.
578
00:30:45,250 --> 00:30:46,830
Die Schlager ist verletzt.
579
00:30:46,889 --> 00:30:48,510
Ich sollte nicht so
viel Blut verlieren.
580
00:30:49,490 --> 00:30:50,649
Es war mir eine Ehre.
581
00:30:51,329 --> 00:30:52,489
So schnell stirbt sich's nicht.
582
00:30:52,589 --> 00:30:53,509
Sie lassen uns nicht hängen.
583
00:30:53,710 --> 00:30:54,489
Uns fällt schon was ein.
584
00:30:54,709 --> 00:30:55,749
Das müsste schnell geschehen.
585
00:31:00,309 --> 00:31:01,629
Er ist bewusstlos.
586
00:31:02,409 --> 00:31:03,369
Augen auf, Challenger!
587
00:31:03,989 --> 00:31:05,289
Wir müssen die Wunde versorgen.
588
00:31:07,969 --> 00:31:09,389
Wir müssen weitergehen.
589
00:31:09,409 --> 00:31:11,349
Die Traber greifen sich
ja gleich wieder an.
590
00:31:11,910 --> 00:31:12,969
Sie hat recht.
591
00:31:12,969 --> 00:31:14,210
Das überlebt er nicht.
592
00:31:15,729 --> 00:31:16,529
Oh, mein Gott.
593
00:31:17,269 --> 00:31:18,049
Ich helfe Ihnen.
594
00:31:35,179 --> 00:31:36,479
Sie hat sich geschlossen.
595
00:31:37,259 --> 00:31:38,039
Durch das Wasser?
596
00:31:38,779 --> 00:31:40,059
Wird er wieder zu sich kommen?
597
00:31:40,279 --> 00:31:41,499
Wenn das Wasser reicht, sofort.
598
00:31:42,119 --> 00:31:43,919
Es bringt alle Körperzellen,
die es erreicht, in
599
00:31:43,919 --> 00:31:44,659
die optimale Form.
600
00:31:44,780 --> 00:31:45,919
Ja, die Wunde heilt.
601
00:31:46,479 --> 00:31:48,360
Ich kann ihm alles
überlassen, aber ich muss
602
00:31:48,360 --> 00:31:49,759
dann so schnell wie
möglich zur Höhle.
603
00:31:49,899 --> 00:31:51,839
Ohne Wasser vom Brunnen
überlebe ich den Tag
604
00:31:51,839 --> 00:31:52,059
nicht.
605
00:31:52,059 --> 00:31:53,280
Halten Sie ihn.
606
00:31:54,279 --> 00:31:55,819
Und Sie werden zur Höhle kommen.
607
00:32:05,519 --> 00:32:13,379
Wie lange wird es dauern?
608
00:32:13,699 --> 00:32:14,639
Ich weiß es nicht.
609
00:32:14,699 --> 00:32:15,619
Es war das letzte Wasser.
610
00:32:16,159 --> 00:32:17,559
Dann tragen wir ihn zum Brunnen.
611
00:32:19,719 --> 00:32:21,240
Was machen Sie denn mit mir?
612
00:32:29,309 --> 00:32:30,469
Was haben Sie getan?
613
00:32:32,970 --> 00:32:33,789
Meine Wunde!
614
00:32:35,910 --> 00:32:36,909
Vollkommen geheilt?
615
00:32:40,649 --> 00:32:42,269
Was ist das für ein Wunder?
616
00:32:44,189 --> 00:32:45,089
Das Wasser.
617
00:32:45,789 --> 00:32:46,929
Von Ihrem Brunnen.
618
00:32:47,889 --> 00:32:48,869
Es war das letzte.
619
00:32:52,490 --> 00:32:53,069
Danke.
620
00:32:54,089 --> 00:32:55,569
Wie finde ich bloß
die richtigen Worte?
621
00:32:55,989 --> 00:32:56,110
Bitte.
622
00:32:56,889 --> 00:32:58,370
Können Sie mich schnell
zum Brunnen begleiten?
623
00:32:58,370 --> 00:33:00,509
Ja, ja, natürlich.
624
00:33:01,169 --> 00:33:04,349
Dieses Wasser ist die größte
wissenschaftliche Entdeckung unseres
625
00:33:04,349 --> 00:33:05,009
Zeitalters.
626
00:33:05,490 --> 00:33:07,649
Es wird die Welt verändern.
627
00:33:08,349 --> 00:33:10,070
Ehrlich gesagt bin ich
im Moment nicht gerade
628
00:33:10,070 --> 00:33:11,289
um das Wohl der Welt besorgt.
629
00:33:11,769 --> 00:33:12,670
Schon gut, wir gehen.
630
00:33:13,330 --> 00:33:14,950
Wir können die Geschichte
zu einem guten Ende
631
00:33:14,950 --> 00:33:15,290
führen.
632
00:33:38,100 --> 00:33:39,519
Kommen Sie weiter, weiter.
633
00:33:39,939 --> 00:33:41,919
Wir sollten auf keinen Fall
den Anschluss verlieren.
634
00:33:42,899 --> 00:33:45,599
Herrschaften,
ich habe mich nie lebendiger gefühlt.
635
00:33:46,220 --> 00:33:48,039
Wie alt behauptet er zu sein?
636
00:33:48,180 --> 00:33:49,499
Das verbietet er ja nicht.
637
00:33:49,579 --> 00:33:51,420
Ich habe auch keine
Schmerzen mehr in meiner
638
00:33:51,420 --> 00:33:51,799
Schulter.
639
00:33:52,619 --> 00:33:54,899
Sie müssen sich die Kreipung
an gebrechlichen Vorständen
640
00:33:54,899 --> 00:33:56,719
später hier raufklettern,
um geheilt zu werden.
641
00:34:01,180 --> 00:34:03,499
Sie müssen sich vorstellen,
nie alt zu werden.
642
00:34:04,319 --> 00:34:06,239
Diese Vorstellung
ist eher ermüdend.
643
00:34:08,020 --> 00:34:08,980
Und klapp's!
644
00:34:24,429 --> 00:34:26,129
Wie lange halten Sie durch?
645
00:34:27,609 --> 00:34:28,929
Beeilen wir uns, Challenger.
646
00:34:29,649 --> 00:34:31,969
Wie konnten Sie all
Ihr Wasser opfern?
647
00:34:33,949 --> 00:34:35,829
Ich bringe Sie zu dem
Brunnen, Sie werden's
648
00:34:35,829 --> 00:34:36,209
erleben.
649
00:34:37,249 --> 00:34:37,689
Deckung!
650
00:34:47,329 --> 00:34:51,139
Die ganze Welt gegen
uns verschworen.
651
00:34:52,859 --> 00:34:53,560
Kommen Sie.
652
00:35:01,799 --> 00:35:03,919
Entschuldigen Sie, ich hoffe,
mein Anblick erschreckt Sie
653
00:35:03,919 --> 00:35:04,640
nicht allzu sehr.
654
00:35:06,339 --> 00:35:07,319
Werden Sie es schaffen?
655
00:35:07,999 --> 00:35:09,119
Ja, ich hoffe es.
656
00:35:12,899 --> 00:35:14,979
Die Traber warten oben auf uns.
657
00:35:15,559 --> 00:35:15,939
Wie viele?
658
00:35:16,519 --> 00:35:17,980
Drei, vier, weiß nicht genau.
659
00:35:18,839 --> 00:35:19,499
Umgehen wir sie.
660
00:35:20,239 --> 00:35:22,299
Völlig unmöglich,
das ist der einzige Weg.
661
00:35:22,560 --> 00:35:24,160
Und wir haben keine
Zeit für Umwege.
662
00:35:25,199 --> 00:35:26,399
Was schlagen Sie vor?
663
00:35:27,019 --> 00:35:28,440
Dass wir sie vertreiben.
664
00:35:29,019 --> 00:35:30,660
Und, kriegen wir
Verstärkung von oben?
665
00:35:30,799 --> 00:35:32,059
Die werden wir nicht brauchen.
666
00:35:33,499 --> 00:35:34,839
Was hat er denn vor?
667
00:35:35,299 --> 00:35:38,079
Ich fürchte, Ihre Verjüngungsgur
hat ihn etwas übermütig
668
00:35:38,079 --> 00:35:38,419
gemacht.
669
00:36:11,720 --> 00:36:13,499
Lasst ihr weiter mit Steinen?
670
00:36:16,379 --> 00:36:17,419
Du magst Kettenstangen.
671
00:36:41,990 --> 00:36:44,529
Du glaubst nicht,
dass das weh tut, hm?
672
00:36:52,319 --> 00:36:53,439
Ich hab's geschafft.
673
00:36:54,040 --> 00:36:55,699
Der Weg ist frei, Anna.
674
00:36:59,809 --> 00:37:01,109
Wir werden es schaffen.
675
00:37:08,360 --> 00:37:09,320
Da vorn wird er sein.
676
00:37:10,379 --> 00:37:11,280
Kommen Sie, Anna.
677
00:37:11,859 --> 00:37:11,959
Wir müssen ihn retten.
678
00:37:11,959 --> 00:37:14,019
Durch den Jungbrunnen
werden Sie wieder zu Kräften
679
00:37:14,019 --> 00:37:14,379
kommen.
680
00:37:15,480 --> 00:37:16,579
Ja, dort ist er.
681
00:37:17,599 --> 00:37:19,050
In der Höhle ist
der Jungbrunnen.
682
00:37:33,159 --> 00:37:34,559
Der Eingang.
683
00:37:40,999 --> 00:37:42,059
Hören Sie das?
684
00:37:44,160 --> 00:37:45,959
Der unnachahmliche Klang.
685
00:37:47,919 --> 00:37:49,169
Vielen Dank, Challenger.
686
00:37:50,809 --> 00:37:52,539
Wir haben es geschafft.
687
00:37:57,079 --> 00:38:00,859
Soll ich Sie treten?
688
00:39:30,309 --> 00:39:33,830
Geboren sind wir aus
Asche und zu Asche
689
00:39:33,830 --> 00:39:35,669
sollen wir auch wieder wehren.
690
00:39:47,999 --> 00:39:49,800
Wo ist die Hexe?
691
00:39:51,519 --> 00:39:52,899
Sie existiert nicht länger.
692
00:39:54,099 --> 00:39:55,179
Gebt uns das Wasser.
693
00:39:55,559 --> 00:39:56,600
Hier ist kein Wasser.
694
00:40:33,119 --> 00:40:35,060
Das beweist,
dass sie eine Hexe war.
695
00:40:35,980 --> 00:40:37,439
Ich kann es Ihnen nicht sagen.
696
00:40:37,539 --> 00:40:39,099
Sie haben sich für
sie interessiert.
697
00:40:39,240 --> 00:40:40,699
Ja, aber da war ich
nicht der Einzige.
698
00:40:41,299 --> 00:40:43,539
Marguerite wollte das Brunnenwasser
in Fläschchen abfüllen und
699
00:40:43,539 --> 00:40:43,979
verkaufen.
700
00:40:43,979 --> 00:40:45,719
Vielleicht hat die
Asche im Brunnen ja auch
701
00:40:45,719 --> 00:40:46,559
magische Kräfte.
702
00:40:46,740 --> 00:40:47,639
Fragen Sie Challenger.
703
00:40:47,859 --> 00:40:49,980
Als einziger Nutznießer des
Jungbrunns wird er Ihnen
704
00:40:49,980 --> 00:40:50,419
schon helfen.
705
00:40:52,319 --> 00:40:53,659
Wie hat er ihn genutzt?
706
00:40:54,499 --> 00:40:56,359
Anna hat sie von ihrem
Wasser kosten lassen.
707
00:40:56,520 --> 00:40:56,759
Warum?
708
00:40:57,299 --> 00:40:58,659
Ich hatte eine
schwere Verletzung.
709
00:40:59,939 --> 00:41:01,519
Ich werde sonst verblutet.
710
00:41:02,599 --> 00:41:04,039
Hat es Sie auch verjüngt?
711
00:41:04,259 --> 00:41:04,759
Oh ja.
712
00:41:05,559 --> 00:41:08,179
Jugend mit Reife gepaart,
das haben Sie sicher
713
00:41:08,179 --> 00:41:09,039
ausgiebig genossen.
714
00:41:09,339 --> 00:41:10,099
Oh ja.
715
00:41:11,579 --> 00:41:12,760
Und wie war es?
716
00:41:14,499 --> 00:41:15,060
Überwältigend.
717
00:41:15,659 --> 00:41:16,559
Daran denken Sie.
718
00:41:20,339 --> 00:41:21,739
Was haben Sie, Challenger?
719
00:41:21,900 --> 00:41:22,659
Schmerzt Ihr Bein?
720
00:41:23,939 --> 00:41:26,019
Nein, die Schmerzen in
der Schulter machen sich
721
00:41:26,019 --> 00:41:26,619
bemerkbar.
722
00:41:27,780 --> 00:41:29,599
Also war es besser,
als Sie jünger waren?
723
00:41:32,039 --> 00:41:32,599
Besser?
724
00:41:33,280 --> 00:41:34,300
Kann ich nicht sagen.
725
00:41:36,119 --> 00:41:37,459
Im Alter tut alles mehr.
51451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.