All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S02E10[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,078 --> 00:00:17,399 Diese Quelle scheint auch sehr populär zu sein. 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,060 Also wird das Wasser nicht das schlechteste sein. 3 00:00:20,080 --> 00:00:21,760 Oder man trifft sich hier wegen der netten 4 00:00:21,760 --> 00:00:22,380 Atmosphäre. 5 00:00:23,320 --> 00:00:24,839 Die wir allerdings zu stören scheinen. 6 00:00:24,899 --> 00:00:25,940 Sie werden wiederkommen. 7 00:00:26,439 --> 00:00:27,479 Und ich hoffe nicht zu früh. 8 00:00:28,180 --> 00:00:29,359 Das sind Raptorspuren. 9 00:00:29,759 --> 00:00:30,820 Und es waren viele. 10 00:00:31,059 --> 00:00:31,759 Acht, neun Tiere. 11 00:00:31,979 --> 00:00:33,339 Von denen haben wir also nichts mehr zu 12 00:00:33,339 --> 00:00:33,879 befürchten. 13 00:00:34,319 --> 00:00:34,919 Ich hol die anderen. 14 00:00:39,620 --> 00:00:40,779 Geschliffen und poliert. 15 00:00:41,359 --> 00:00:43,379 Vor ein paar Monaten gab es hier noch 16 00:00:43,379 --> 00:00:46,239 einen bezaubernden Fluss mit kristallklarem Wasser. 17 00:00:46,800 --> 00:00:48,800 Ich verdurste und Sie reden von Wasser. 18 00:00:49,479 --> 00:00:51,080 Denken Sie bitte daran, dass das Wasser für 19 00:00:51,080 --> 00:00:52,559 alle reichen muss, bis wir eine neue Quelle 20 00:00:52,559 --> 00:00:52,900 finden. 21 00:00:53,719 --> 00:00:55,819 Warum gehen wir dann nicht zurück zum Baumhaus? 22 00:00:56,280 --> 00:00:58,019 Weil ich annehme, dass wir hier vielleicht einen 23 00:00:58,019 --> 00:00:59,019 Weg vom Plateau finden. 24 00:00:59,760 --> 00:01:02,720 Das Gestein ist einer früheren geologischen Periode zuzuordnen 25 00:01:02,720 --> 00:01:03,899 als das, was Sie sonst hier finden. 26 00:01:04,159 --> 00:01:04,879 Was bedeutet? 27 00:01:05,620 --> 00:01:08,540 Es ist aus einer Felsspalte herausgespült worden, die 28 00:01:08,540 --> 00:01:09,999 inzwischen sicher tiefer geworden ist. 29 00:01:11,439 --> 00:01:11,959 Roxton! 30 00:01:13,319 --> 00:01:14,319 Hatten Sie Glück? 31 00:01:14,899 --> 00:01:17,619 Ja, auch wenn die Quelle klein ist. 32 00:01:17,980 --> 00:01:19,640 Erkommt man dort einen guten Martini? 33 00:01:19,819 --> 00:01:21,040 Wenn Sie ihn sehr trocken mögen. 34 00:01:21,759 --> 00:01:24,419 Die Quelle ist nicht besonders groß, aber die 35 00:01:24,419 --> 00:01:25,280 Raptoren lieben sie. 36 00:01:25,580 --> 00:01:26,739 Wir haben uns noch gefehlt. 37 00:01:26,959 --> 00:01:29,259 Immerhin können wir weitersuchen und müssen nicht umkehren. 38 00:01:32,159 --> 00:01:33,060 Ist es gut? 39 00:01:34,720 --> 00:01:37,900 Es schmeckt nicht besonders, aber genießbar ist es. 40 00:01:44,919 --> 00:01:46,300 Es sind bloß die beiden! 41 00:01:46,919 --> 00:01:47,519 Zusammenbleiben! 42 00:01:47,839 --> 00:01:48,380 Laufen Sie! 43 00:01:51,320 --> 00:01:52,840 Sie kommen von allen Seiten! 44 00:01:55,899 --> 00:01:56,979 Zurück zum Fels! 45 00:02:04,399 --> 00:02:06,200 Zu Beginn des 20. 46 00:02:06,820 --> 00:02:09,978 Jahrhunderts begibt sich eine Expedition auf die Suche 47 00:02:09,978 --> 00:02:10,079 nach einer neuen Quelle. 48 00:02:10,079 --> 00:02:12,159 In der Suche nach einer vorzeitlichen Welt. 49 00:02:13,199 --> 00:02:18,719 Getrieben von Ehrgeiz, geheimen Wünschen, Abenteuerlust und journalistischem 50 00:02:18,719 --> 00:02:21,979 Eifer, stoßen Sie in den Tiefen des Urwalds 51 00:02:21,979 --> 00:02:23,039 auf eine Verbündete. 52 00:02:24,259 --> 00:02:27,479 Zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des Urwalds 53 00:02:27,479 --> 00:02:29,859 suchen Sie einen Weg zurück nach Hause, denn 54 00:02:29,859 --> 00:02:33,439 niemand außer Ihnen kennt den Weg in die 55 00:02:33,439 --> 00:02:34,959 verlorene Welt. 56 00:03:12,610 --> 00:03:13,930 Was machen wir jetzt? 57 00:03:14,290 --> 00:03:16,170 Sag, dass wir fliegen könnten. 58 00:03:26,399 --> 00:03:28,200 Geben Sie mir Deckung, wenn Sie weit genug 59 00:03:28,200 --> 00:03:29,140 oben sind! 60 00:03:54,610 --> 00:03:55,650 Danke, Melon. 61 00:04:20,749 --> 00:04:22,550 Mein Name ist Ana Pizarro. 62 00:04:23,009 --> 00:04:24,250 Es ist mir eine Freude, Sie kennenzulernen. 63 00:04:27,450 --> 00:04:27,889 Nett. 64 00:04:29,030 --> 00:04:29,889 Nett, Melon. 65 00:04:33,119 --> 00:04:34,940 Miss Pizarro, es ist mir eine Ehre. 66 00:04:36,679 --> 00:04:39,299 Da unsere Retterin keinen Wert auf unsere Bekanntschaft 67 00:04:39,299 --> 00:04:41,100 legt, wäre es nett, wenn Sie Miss Pizarro 68 00:04:41,100 --> 00:04:42,539 fragen, wo wir Wasser finden. 69 00:04:42,679 --> 00:04:43,979 Ja, das wäre nett. 70 00:04:44,480 --> 00:04:45,960 Aber lassen Sie sich nicht wieder zu den 71 00:04:45,960 --> 00:04:46,740 Raptoren schicken. 72 00:04:47,819 --> 00:04:49,640 Wo ein kleines Rensal ist, weiß ich. 73 00:04:51,119 --> 00:04:51,739 Kommen Sie! 74 00:05:07,689 --> 00:05:10,150 Und wann haben Ihre Vorfahren Spanien verlassen? 75 00:05:10,190 --> 00:05:12,750 Das war 1504, nach Christi Geburt. 76 00:05:12,970 --> 00:05:15,189 Und wer hat die Expedition veranlasst? 77 00:05:16,330 --> 00:05:19,230 So viele Fragen, Signor Melon, Sie erschöpfen mich. 78 00:05:19,729 --> 00:05:20,850 Was halten Sie davon? 79 00:05:21,269 --> 00:05:23,130 Sie begleiten mich zu meinem Poet, und ich 80 00:05:23,130 --> 00:05:25,229 zeige Ihnen, auf welchem Weg meine Vorfahren vom 81 00:05:25,229 --> 00:05:26,509 Amazonas hergekommen sind. 82 00:05:26,690 --> 00:05:28,529 Sie kennen eine Verbindung zwischen den Welten? 83 00:05:29,189 --> 00:05:31,169 Aber ja, es ist doch ein normaler Weg. 84 00:05:31,530 --> 00:05:32,689 Was sagte ich, Melon? 85 00:05:32,809 --> 00:05:34,349 Wenn es einen Weg vom Plateau gibt, dann 86 00:05:34,349 --> 00:05:35,009 in diesem Tal. 87 00:05:35,530 --> 00:05:37,170 Wir suchen schon seit Monaten danach. 88 00:05:37,170 --> 00:05:39,189 Ach ja, und bisher ohne Erfolg. 89 00:05:40,330 --> 00:05:40,770 Abgemacht. 90 00:05:40,929 --> 00:05:43,089 Sie gewähren mir Ihre Gesellschaft, und sobald wir 91 00:05:43,089 --> 00:05:44,570 da sind, weise ich Ihnen den Weg. 92 00:05:44,809 --> 00:05:47,049 Wenn es weiter nichts ist mit Vergnügen, brechen 93 00:05:47,049 --> 00:05:47,729 wir auf, ja? 94 00:05:48,270 --> 00:05:50,709 Gern, bevor wir wieder von Raptoren überrascht werden. 95 00:05:51,029 --> 00:05:51,750 Gehen Sie vor. 96 00:05:52,209 --> 00:05:52,790 Erlauben Sie? 97 00:05:53,450 --> 00:05:53,810 Danke. 98 00:06:05,210 --> 00:06:07,209 Ich freue mich schon auf die Genugtuung, die 99 00:06:07,209 --> 00:06:09,110 ich haben werde, wenn die Herren der Zoologischen 100 00:06:09,110 --> 00:06:11,489 Gesellschaft vor Scham im Boden versinken. 101 00:06:12,049 --> 00:06:14,190 Es wird Tag des Triumphes über die kleinmütigen 102 00:06:14,190 --> 00:06:14,610 Zweifel. 103 00:06:17,810 --> 00:06:19,029 Und was ist mit Ihnen? 104 00:06:19,629 --> 00:06:21,289 Freuen Sie sich etwa nicht auf den Ruhm 105 00:06:21,289 --> 00:06:22,869 als Chronist der verlorenen Welt? 106 00:06:23,070 --> 00:06:25,050 Ein paar Artikel werde ich veröffentlichen können. 107 00:06:25,310 --> 00:06:26,409 Ein paar Artikel? 108 00:06:27,349 --> 00:06:28,850 Melon, Sie sind mir ein Held. 109 00:06:29,089 --> 00:06:31,190 Sie schreiben Bücher, halten Vorträge. 110 00:06:31,470 --> 00:06:32,810 Ihr Präsident lädt Sie ein. 111 00:06:33,549 --> 00:06:36,330 Wir werden uns den wenigen Unsterblichen anschließen. 112 00:06:36,330 --> 00:06:38,449 Wir werden die Berichterstatter und Zeugen der Geschichte 113 00:06:38,449 --> 00:06:38,869 wahren. 114 00:06:39,849 --> 00:06:42,129 Unsere Arbeit wird über unseren Tod hinaus Bestand 115 00:06:42,129 --> 00:06:42,429 haben. 116 00:07:07,169 --> 00:07:08,469 Wir müssen hier verweilen. 117 00:07:09,930 --> 00:07:11,729 Das Tageslicht sollten wir nutzen. 118 00:07:12,110 --> 00:07:13,329 Sobald es dämmert, rasten wir. 119 00:07:13,629 --> 00:07:14,830 Nein, nein, ich muss beten. 120 00:07:14,949 --> 00:07:16,010 Danach können wir weitergehen. 121 00:07:16,110 --> 00:07:16,849 Ich brauche nicht lange. 122 00:07:18,529 --> 00:07:20,290 Senior Melon, würden Sie Wache halten? 123 00:07:21,089 --> 00:07:22,129 Wie Sie wünschen. 124 00:07:25,369 --> 00:07:27,530 Da sieht man gleich den wahren Gentleman. 125 00:07:28,349 --> 00:07:30,309 Tja, ganz in Ihrem Interesse, nicht wahr? 126 00:07:30,589 --> 00:07:31,809 Sie wollen doch auch vom Plateau. 127 00:07:32,789 --> 00:07:33,310 Bestimmt. 128 00:07:40,309 --> 00:07:43,249 Vor dem Gebet werde ich ein Reinigungsritual durchführen. 129 00:08:14,660 --> 00:08:15,700 Ein Pferdeknochen. 130 00:08:17,300 --> 00:08:19,300 Es sieht aus, als wären Sie hier geschlachtet 131 00:08:19,300 --> 00:08:19,659 worden. 132 00:08:21,120 --> 00:08:21,800 Ja, ich weiß. 133 00:08:22,719 --> 00:08:23,780 Von den Trabern. 134 00:08:24,500 --> 00:08:25,420 Von welchen Trabern? 135 00:08:25,480 --> 00:08:26,060 Das sind Krieger. 136 00:08:26,760 --> 00:08:29,960 Besonders gefährlich, weil sie auf ihren Pferden jeden 137 00:08:29,960 --> 00:08:30,980 Eindringling angreifen. 138 00:08:31,600 --> 00:08:34,500 Wenn sie uns entdecken, werden sie uns angreifen, 139 00:08:34,580 --> 00:08:35,140 vermute ich. 140 00:08:37,080 --> 00:08:38,799 Das ist kein Pferdeschädel. 141 00:08:39,658 --> 00:08:41,659 Das ist ein menschlicher Schädel, den Sie als 142 00:08:41,659 --> 00:08:42,779 Trinkschale benutzt haben. 143 00:08:44,199 --> 00:08:46,180 Sie trinken gern das Blut Ihrer Feinde. 144 00:08:46,659 --> 00:08:48,560 Na, hoffentlich schließt uns Anna an Ihre Gebete 145 00:08:48,560 --> 00:08:48,860 ein. 146 00:08:50,120 --> 00:08:52,360 Die Knochen, die hier rumliegen, sind Zeugen eines 147 00:08:52,360 --> 00:08:53,539 früheren Kampfes, Roxton. 148 00:08:54,539 --> 00:08:56,060 Ich habe noch nie davon gehört, dass die 149 00:08:56,060 --> 00:08:57,099 Traber Gefangene machen. 150 00:08:57,360 --> 00:08:59,179 Es wären nicht die ersten ungehobelten Menschen, die 151 00:08:59,179 --> 00:08:59,779 uns begegnen. 152 00:09:00,300 --> 00:09:02,079 Eine Begegnung sollten wir wirklich vermeiden. 153 00:09:04,059 --> 00:09:05,659 Das Gebet ist beendet. 154 00:09:07,400 --> 00:09:08,980 Denken Sie, Miss Pizarro belügt uns? 155 00:09:09,879 --> 00:09:11,819 Ich denke, sie hat etwas zu verbergen. 156 00:09:18,579 --> 00:09:20,199 In welcher Richtung geht es weiter? 157 00:09:21,020 --> 00:09:22,980 Durch das Tal bis zum südlichen Berg. 158 00:09:23,720 --> 00:09:25,040 Sind Sie auch so hergekommen? 159 00:09:26,119 --> 00:09:27,479 Nein, das ist eine Abkürzung. 160 00:09:28,500 --> 00:09:30,160 Wir sind auf Traber Gebiet, und Sie führen 161 00:09:30,160 --> 00:09:31,299 uns immer tiefer hinein. 162 00:09:32,500 --> 00:09:33,859 Mein Pueblo ist nun mal dort. 163 00:09:34,740 --> 00:09:36,539 Fremde werden von Traber nicht geduldet. 164 00:09:37,179 --> 00:09:39,320 Nicht vier Tage und keinesfalls 400 Jahre. 165 00:09:40,719 --> 00:09:42,719 Unser Pueblo liegt im Gebirge und ist nur 166 00:09:42,719 --> 00:09:43,540 von Felsen umgeben. 167 00:09:43,659 --> 00:09:44,959 Dort gibt es kein Weideland, also lassen Sie 168 00:09:44,959 --> 00:09:45,059 mich. 169 00:09:48,140 --> 00:09:50,000 Wir gehen aber über Weideland. 170 00:09:50,700 --> 00:09:51,459 Keine Sorge. 171 00:09:52,119 --> 00:09:54,399 Die Traber führen ihre Herden auf die hochgelegenen 172 00:09:54,399 --> 00:09:55,520 Weiden wegen Trockenheit. 173 00:09:55,880 --> 00:09:57,180 Wir können weitergehen, niemand sieht uns. 174 00:09:57,200 --> 00:09:58,820 Wissen Sie, wie die Eindringlinge bestrafen? 175 00:09:59,180 --> 00:09:59,619 Wie denn? 176 00:10:00,120 --> 00:10:01,740 Sie binden sie hinter ihrem Pferd fest und 177 00:10:01,740 --> 00:10:03,040 reiten einfach davon. 178 00:10:03,619 --> 00:10:04,340 Sie schleifen sie. 179 00:10:04,499 --> 00:10:06,459 Wenn der Weg vom Plateau nicht voller Gefahren 180 00:10:06,459 --> 00:10:07,739 wäre, würde ihn jeder kennen. 181 00:10:07,940 --> 00:10:09,359 Jetzt sind wir schon fast da, also gehen 182 00:10:09,359 --> 00:10:09,880 wir weiter. 183 00:10:10,759 --> 00:10:12,260 Durch ihr Gerede kommen wir nicht voran. 184 00:10:32,640 --> 00:10:33,759 Sie haben uns entdeckt. 185 00:10:35,119 --> 00:10:36,660 Wir müssen die anderen warnen. 186 00:10:37,159 --> 00:10:37,560 Challenger! 187 00:10:38,759 --> 00:10:39,160 Challenger! 188 00:10:39,900 --> 00:10:40,540 Was ist denn? 189 00:10:40,739 --> 00:10:42,380 Vier Traber, sie haben uns wahrscheinlich entdeckt. 190 00:10:43,140 --> 00:10:44,340 Suchen wir Deckung im Wald. 191 00:10:44,360 --> 00:10:45,479 Ich nehme nicht an, dass wir das schaffen. 192 00:10:46,599 --> 00:10:48,240 Vielleicht haben sie uns noch nicht gesehen. 193 00:10:48,519 --> 00:10:49,300 Da sind sie ja schon. 194 00:10:53,220 --> 00:10:54,580 Dort drüben hätten wir Deckung. 195 00:10:54,679 --> 00:10:55,619 Schneiden wir uns den Weg ab. 196 00:10:56,160 --> 00:10:57,539 Was sollen wir bloß tun? 197 00:10:59,100 --> 00:10:59,980 Mit ihnen reden. 198 00:10:59,980 --> 00:11:01,099 Wir müssen sie retten und die Waffen entsichern. 199 00:11:16,970 --> 00:11:17,829 Was wollen Sie? 200 00:11:17,970 --> 00:11:19,089 Überlasst uns die Hexe. 201 00:11:19,369 --> 00:11:20,290 Was will er von Ihnen? 202 00:11:20,749 --> 00:11:22,009 Lassen Sie ihre Witze. 203 00:11:22,909 --> 00:11:24,190 Sie stiehlt unser Wasser. 204 00:11:25,750 --> 00:11:27,770 Wir haben nur unsere Flaschen gefüllt, aber wenn 205 00:11:27,770 --> 00:11:28,869 ihr darauf besteht, geben wir es euch. 206 00:11:28,869 --> 00:11:30,890 Wie sie es schon unseren Vorfahren gestohlen hat, 207 00:11:31,010 --> 00:11:32,190 stiehlt sie nun unser Wasser. 208 00:11:32,610 --> 00:11:33,769 Wovon redet der Mann? 209 00:11:35,089 --> 00:11:37,929 Denken Sie tatsächlich, dass Anna die Dürre verursacht? 210 00:11:38,190 --> 00:11:39,869 Stirbt sie, wird der Regen wieder kommen. 211 00:11:41,390 --> 00:11:42,670 Überlasst sie uns und geht. 212 00:11:43,809 --> 00:11:45,109 Stirbt ihr noch vorher. 213 00:11:45,409 --> 00:11:47,270 Ich hätte wetten können, dass er das sagt. 214 00:11:47,749 --> 00:11:48,729 Sie werden mich töten. 215 00:11:49,329 --> 00:11:51,110 Ich schlage vor, ihr überlegt euch das. 216 00:11:51,390 --> 00:11:52,150 Wir wollen kein Blut vergessen. 217 00:11:52,170 --> 00:11:54,130 Die früheren Begleiter der Hexe sind tot. 218 00:11:55,469 --> 00:11:57,509 Wir können warten, bis auch ihr tot seid. 219 00:11:58,109 --> 00:11:59,029 Und sie dann töten. 220 00:12:03,860 --> 00:12:05,339 Er gab sich schnell geschlagen. 221 00:12:09,340 --> 00:12:10,940 Ob sie uns wirklich gehen lassen? 222 00:12:11,139 --> 00:12:12,739 Sie warten bestimmt nur auf Verstärkung. 223 00:12:13,179 --> 00:12:14,880 Die sind nicht gerade begeistert von Ihnen. 224 00:12:15,300 --> 00:12:17,399 Vorhin sagten sie selbst, sie würden Fremde hassen. 225 00:12:18,599 --> 00:12:20,579 Wieso hat er behauptet, sie stehlen seinem Stamm 226 00:12:20,579 --> 00:12:21,080 das Wasser? 227 00:12:21,680 --> 00:12:23,080 Ein dummer Raber glaube. 228 00:12:23,980 --> 00:12:26,340 Unser Pueblo bezieht das Wasser aus demselben Fluss 229 00:12:26,340 --> 00:12:26,660 wie sie. 230 00:12:27,379 --> 00:12:29,160 Egal was passiert, wir sind immer schuld. 231 00:12:29,940 --> 00:12:30,900 Also was machen wir? 232 00:12:31,440 --> 00:12:33,200 Da für uns eine Auslieferung nicht in Frage 233 00:12:33,200 --> 00:12:34,780 kommt, haben wir nur drei Möglichkeiten. 234 00:12:36,199 --> 00:12:37,879 Entweder wir gehen zurück zum Baumhaus. 235 00:12:37,899 --> 00:12:38,580 Wenn wir das zulassen. 236 00:12:38,859 --> 00:12:39,600 Vorausgesetzt, ja. 237 00:12:40,300 --> 00:12:41,779 Wir können auf der Stelle verdursten. 238 00:12:42,139 --> 00:12:44,979 Oder wir begleiten Anna zurück ins Pueblo, bevor 239 00:12:44,979 --> 00:12:45,999 die Traber zurück sind. 240 00:12:46,239 --> 00:12:47,180 Also kommen Sie schnell. 241 00:12:50,139 --> 00:12:52,950 In den Dschungel. 242 00:12:56,729 --> 00:12:57,790 Das soll sie glauben. 243 00:12:58,230 --> 00:12:59,790 Nicht schießen, bevor sie angreifen. 244 00:13:16,450 --> 00:13:17,130 Nein! 245 00:14:30,769 --> 00:14:48,890 Alle unverletzt. 246 00:14:54,929 --> 00:14:55,929 Danke, Ned. 247 00:14:56,869 --> 00:14:58,250 Sie haben mein Leben gerettet. 248 00:14:58,250 --> 00:15:00,210 Danken Sie Veronika, denn sie musste mir zuvor 249 00:15:00,210 --> 00:15:00,870 das Leben retten. 250 00:15:01,689 --> 00:15:03,790 Dann stehe ich für immer in Ihrer Schuld, 251 00:15:03,949 --> 00:15:04,329 Veronika. 252 00:15:05,329 --> 00:15:07,269 Vielleicht kann ich mich irgendwann revanchieren. 253 00:15:07,390 --> 00:15:08,370 Nun gut, nicht nötig. 254 00:15:13,739 --> 00:15:16,059 Jetzt werden sie uns natürlich erst recht verfolgen. 255 00:15:16,180 --> 00:15:16,880 Beeilen wir uns. 256 00:15:28,310 --> 00:15:30,490 Jungheit vorhin hätte sie fast das Leben gekostet. 257 00:15:30,510 --> 00:15:31,629 Ich weiß, guter Wurf. 258 00:15:32,730 --> 00:15:34,350 Verlassen Sie sich nicht drauf, dass das immer 259 00:15:34,350 --> 00:15:34,849 so klappt. 260 00:15:36,070 --> 00:15:37,970 Und dabei wissen Sie nichts über Anna. 261 00:15:38,789 --> 00:15:39,429 Sie auch nicht. 262 00:15:39,590 --> 00:15:40,870 Was haben Sie denn bloß gegen sie? 263 00:15:41,510 --> 00:15:42,850 Ich traue ihr nicht. 264 00:15:43,550 --> 00:15:44,470 Sie fühlt was im Schild. 265 00:15:44,890 --> 00:15:45,589 Was denn? 266 00:15:45,909 --> 00:15:46,790 Wie können Sie das sagen? 267 00:15:47,190 --> 00:15:48,649 Was sie uns erzählt, stimmt nicht. 268 00:15:48,909 --> 00:15:50,269 Meinen Sie, warum sollte sie lügen? 269 00:15:51,050 --> 00:15:52,829 Ich habe noch keine Antwort darauf, aber wenn 270 00:15:52,829 --> 00:15:54,409 sie nicht so eingenommen von ihr wäre... 271 00:15:54,409 --> 00:15:54,590 Was? 272 00:15:56,429 --> 00:15:58,389 Sie merken wohl nicht mal, dass sie hechelnd 273 00:15:58,389 --> 00:15:59,790 jeden ihrer Schritte verfolgen. 274 00:16:01,349 --> 00:16:04,149 Ich glaube, wenn Eifersucht die Wahrnehmung verzerrt, kann 275 00:16:04,149 --> 00:16:05,030 das so aussehen. 276 00:16:05,149 --> 00:16:06,789 Ich bin besorgnäht, nicht eifersüchtig. 277 00:16:07,729 --> 00:16:08,870 Ihre Sorge in allen Ehren. 278 00:16:10,049 --> 00:16:11,470 Aber ich kann auf mich selbst aufpassen. 279 00:16:17,889 --> 00:16:19,789 Trotzdem haben Sie nie das Plateau verlassen? 280 00:16:20,829 --> 00:16:23,369 Nicht einmal um Handel zu treiben oder Verwandte 281 00:16:23,369 --> 00:16:23,850 zu besuchen? 282 00:16:24,190 --> 00:16:26,470 Ich würde das Plateau auch nie verlassen. 283 00:16:26,649 --> 00:16:28,790 Und von Europa und den anderen Kontinenten wissen 284 00:16:28,790 --> 00:16:29,229 Sie nichts? 285 00:16:29,790 --> 00:16:32,370 Sie meinen die überlieferten Geschichten von Isabel und 286 00:16:32,370 --> 00:16:34,070 Ferdinand und Kolumbus? 287 00:16:34,229 --> 00:16:36,069 Ich meine Automobile und Flugzeuge. 288 00:16:37,409 --> 00:16:38,530 Was soll das sein? 289 00:16:39,029 --> 00:16:40,190 Sind Sie nicht neugierig? 290 00:16:40,770 --> 00:16:41,369 Nein. 291 00:16:42,170 --> 00:16:43,510 Das müssen Sie mir erklären. 292 00:16:45,269 --> 00:16:46,929 Finden Sie vielleicht Menendez Pelayo? 293 00:16:47,109 --> 00:16:48,370 Einer der frühesten Illuminaten. 294 00:16:48,489 --> 00:16:48,970 Der Orden. 295 00:16:49,590 --> 00:16:51,950 Von spanischen Mystikern, die im persönlichen Gespräch mit 296 00:16:51,950 --> 00:16:53,289 Gott ihre Bestimmung finden wollten. 297 00:16:53,729 --> 00:16:54,989 Sie führten Selbstgespräche. 298 00:16:55,470 --> 00:16:56,830 Und fanden dadurch ihre Bestimmung. 299 00:16:57,150 --> 00:16:58,370 Heißt das, dass sie von ihnen abstammen? 300 00:16:58,370 --> 00:16:58,529 Ja. 301 00:16:59,750 --> 00:17:02,189 Die Illuminaten wurden der Ketzerei für schuldig befunden, 302 00:17:02,330 --> 00:17:03,869 aber sie waren geflohen, denn Gott hatte uns 303 00:17:03,869 --> 00:17:04,250 gewarnt. 304 00:17:04,389 --> 00:17:06,309 Also zogen sie sich auf dieses Plateau zurück. 305 00:17:07,150 --> 00:17:09,049 Sie wussten, dass das ihre Bestimmung war. 306 00:17:09,829 --> 00:17:10,730 Das Paradies. 307 00:17:11,009 --> 00:17:12,608 Schade, da hat jemand Gott falsch verstanden. 308 00:17:12,750 --> 00:17:13,209 Warten Sie! 309 00:17:13,390 --> 00:17:16,310 Nein, nein, ihre Gebete hatten sich vollkommen erfüllt. 310 00:17:16,769 --> 00:17:17,970 Der neue Garten Eden. 311 00:17:20,068 --> 00:17:21,910 Und wenn wir hier weggehen, tötet man uns. 312 00:17:22,450 --> 00:17:23,170 Ach, was? 313 00:17:24,529 --> 00:17:26,790 In Spanien wird jeder Mensch, der glaubt, was 314 00:17:26,790 --> 00:17:28,549 wir glauben, auf dem Scheiterhaufen enden. 315 00:17:30,429 --> 00:17:33,170 Anna, inzwischen sind 400 Jahre vergangen, es hat 316 00:17:33,170 --> 00:17:34,049 sich einiges geändert. 317 00:17:34,369 --> 00:17:35,949 Wir verbrennen keine Menschen nur, weil sie einen 318 00:17:35,949 --> 00:17:36,850 anderen Glauben haben. 319 00:17:37,269 --> 00:17:38,529 Die Zeit der Aufklärung ist vorbei. 320 00:17:39,730 --> 00:17:41,050 Sicher, das mag sein. 321 00:17:42,149 --> 00:17:43,910 Aber reichst mir in meinem Leben doch oft 322 00:17:43,910 --> 00:17:46,989 bestätigt worden, die meisten Menschen misstrauen Unbekannten. 323 00:17:52,150 --> 00:17:54,690 Veronica, lassen Sie Anna am besten allein. 324 00:17:54,990 --> 00:17:56,750 Das macht sich besser zu zweit. 325 00:17:57,129 --> 00:17:58,849 Nicht doch, ich möchte keine Umstände machen. 326 00:17:58,950 --> 00:17:59,809 Wieso Umstände? 327 00:18:00,429 --> 00:18:02,009 Auf die Weise lernt man sich einfach kennen. 328 00:18:03,009 --> 00:18:03,510 Danke. 329 00:18:05,810 --> 00:18:07,450 Einiges haben wir sogar gemeinsam. 330 00:18:08,350 --> 00:18:08,829 Wirklich? 331 00:18:09,549 --> 00:18:11,990 Ja, wir sind beide auf dem Plateau aufgewachsen. 332 00:18:13,049 --> 00:18:14,250 Wir sind im selben Alter. 333 00:18:15,570 --> 00:18:16,629 Uns beide allein. 334 00:18:16,969 --> 00:18:19,009 Das sind aber erstaunliche Zufälle. 335 00:18:19,510 --> 00:18:21,330 Ja, das kann man wohl sagen. 336 00:18:22,070 --> 00:18:23,789 Ich finde es jedenfalls verwunderlich, dass ich nie 337 00:18:23,789 --> 00:18:26,209 einem Ihres Ordens oder Ihnen zuvor begegnet bin. 338 00:18:27,449 --> 00:18:29,309 Sagen Sie gerade heraus, was Sie beunruhigt. 339 00:18:37,769 --> 00:18:39,610 Es wäre schön, wenn Sie meinem Freund Malone 340 00:18:39,610 --> 00:18:40,769 nicht den Kopf verdrehen würden. 341 00:18:42,069 --> 00:18:43,810 Glauben Sie, ich könnte ihn den Kopf verdrehen? 342 00:18:45,729 --> 00:18:47,810 Dazu gehören immer zwei und ich schätze, er 343 00:18:47,810 --> 00:18:48,470 weiß, was er tut. 344 00:19:10,709 --> 00:19:11,790 Ist er saftig? 345 00:19:12,389 --> 00:19:13,289 Er löscht den Durst. 346 00:19:20,139 --> 00:19:21,739 Darf ich Ihren Durst löschen? 347 00:19:24,419 --> 00:19:26,540 Ich möchte mich für meine Rettung bedanken. 348 00:19:26,900 --> 00:19:28,800 Das haben Sie schon getan, Anna. 349 00:19:30,899 --> 00:19:33,720 Ich möchte auf irgendeine Art zurückgeben, was Sie 350 00:19:33,720 --> 00:19:34,720 mir geschenkt haben. 351 00:19:38,379 --> 00:19:39,619 Übernehmen Sie die erste Wache? 352 00:19:40,440 --> 00:19:42,039 Wir müssen mit Überfällen rechnen. 353 00:19:42,239 --> 00:19:43,559 Also behalten Sie einen kühlen Kopf. 354 00:19:54,570 --> 00:19:55,870 Ich verstehe Sie nicht. 355 00:19:55,929 --> 00:19:57,510 Ich merke doch, dass Sie Gefallen an mir 356 00:19:57,510 --> 00:19:57,869 finden. 357 00:19:59,509 --> 00:20:01,270 Haben Sie Angst vor dem Messer, Herr Malone? 358 00:20:02,030 --> 00:20:03,409 Es ist kompliziert. 359 00:20:03,970 --> 00:20:05,530 Nur wenn Sie es kompliziert machen. 360 00:20:05,530 --> 00:20:08,830 Das Leben ist einfach wundervoll. 361 00:20:10,710 --> 00:20:12,330 Es sei denn, man ist einsam und Stunden 362 00:20:12,330 --> 00:20:13,430 werden zu Ewigkeiten. 363 00:20:16,109 --> 00:20:18,210 Dem Leben sollten Sie sich nie verweigern, ne? 364 00:20:20,689 --> 00:20:21,870 Ich habe die erste Wache. 365 00:20:22,530 --> 00:20:24,110 Falls Sie sich eher des Lebens freuen wollen, 366 00:20:24,170 --> 00:20:25,750 statt aufs Nächste zu warten, sagen Sie es 367 00:20:25,750 --> 00:20:26,169 mir, ja? 368 00:20:42,980 --> 00:20:43,779 Irgendwas Auffälliges? 369 00:20:44,600 --> 00:20:46,399 Ein paar Raptoren waren zu hören, aber nichts 370 00:20:46,399 --> 00:20:47,059 von den Trabern. 371 00:20:48,439 --> 00:20:50,540 Wissen Sie, an Abenden wie diesen denke ich, 372 00:20:50,540 --> 00:20:52,639 ich würde alles dafür geben, in London allenfalls 373 00:20:52,639 --> 00:20:55,080 der Gefahr an Langeweile zu sterben, ausgesetzt zu 374 00:20:55,080 --> 00:20:55,360 sein. 375 00:20:56,179 --> 00:20:57,580 Denken Sie, da fragt noch ab und zu 376 00:20:57,580 --> 00:20:58,260 jemand nach uns? 377 00:20:59,519 --> 00:21:01,260 Spukt Ihnen die Verlobung wieder durch den Kopf, 378 00:21:01,439 --> 00:21:01,580 Malone? 379 00:21:02,399 --> 00:21:04,520 Beim Schamanen sagten Sie, diesen Nett gäbe es 380 00:21:04,520 --> 00:21:04,939 nicht mehr. 381 00:21:05,840 --> 00:21:06,840 Was wollte ich sonst sagen? 382 00:21:07,619 --> 00:21:09,159 Wahrscheinlich hat man uns längst beerdigt. 383 00:21:09,879 --> 00:21:11,459 Und doch entscheiden Sie, was Sie tun. 384 00:21:11,779 --> 00:21:13,699 Es ist naiv, ich weiß, Gleddus wartet nicht 385 00:21:13,699 --> 00:21:14,099 auf mich. 386 00:21:14,540 --> 00:21:15,960 Aber da ist dieses Pflichtgefühl. 387 00:21:16,480 --> 00:21:18,299 Sie reden von Pflichtgefühl. 388 00:21:18,599 --> 00:21:20,680 Dazu gehört vor allem, sich selbst nicht zu 389 00:21:20,680 --> 00:21:21,080 belegen. 390 00:21:22,479 --> 00:21:24,620 Und was Anna fühlt, ist nicht zu übersehen. 391 00:21:25,300 --> 00:21:27,159 Ach, das ist doch nur Dankbarkeit. 392 00:21:27,719 --> 00:21:30,540 Oh Gott, wieso verschwendest du die Jugend an 393 00:21:30,540 --> 00:21:31,019 die Jungen? 394 00:21:31,639 --> 00:21:32,919 Wissen Sie, wenn ich in Ihrem Alter auf 395 00:21:32,919 --> 00:21:35,360 einer Abenteuerreise wie unserer wäre und eine Frau 396 00:21:35,360 --> 00:21:38,239 würde mich so ansehen, würde ich keiner um 397 00:21:38,239 --> 00:21:38,700 mich zögern. 398 00:21:42,359 --> 00:21:45,160 Naja, Sie schreiben darüber nett, andere tun es. 399 00:21:45,880 --> 00:21:46,939 Das würde ich nicht sagen. 400 00:21:46,939 --> 00:21:48,420 Natürlich hat die Welt viel mehr davon, wenn 401 00:21:48,420 --> 00:21:50,939 der objektive Beobachter am Rande steht und die 402 00:21:50,939 --> 00:21:52,559 historischen Ereignisse dokumentiert. 403 00:21:54,459 --> 00:21:55,179 Na gut. 404 00:21:56,479 --> 00:21:57,800 Schreiben Sie es auf meinen Grabstein. 405 00:21:58,140 --> 00:21:59,880 Er schrieb darüber, was andere taten. 406 00:22:41,639 --> 00:22:42,160 Anna! 407 00:22:42,779 --> 00:22:44,499 Melon, was ist passiert? 408 00:22:45,319 --> 00:22:45,760 Sie... 409 00:22:45,760 --> 00:22:46,339 Was ist denn? 410 00:22:47,359 --> 00:22:48,519 Es geht mir gut. 411 00:22:49,040 --> 00:22:51,359 Die Falten, ihr Gesicht war ganz das einer 412 00:22:51,359 --> 00:22:51,879 alten Frau. 413 00:22:52,499 --> 00:22:53,880 Ich hab sie... 414 00:22:53,880 --> 00:22:55,999 Sie waren... 415 00:22:55,999 --> 00:22:56,759 Uralt! 416 00:22:56,899 --> 00:22:58,199 Beruhigen Sie sich, Melon. 417 00:22:58,519 --> 00:22:59,519 Ich habe es gesehen! 418 00:22:59,659 --> 00:23:01,759 Ich will das nicht bestreiten, es ist wahr. 419 00:23:04,759 --> 00:23:05,839 Erklären Sie uns das. 420 00:23:06,359 --> 00:23:08,019 Ihre Augen haben Sie nicht getäuscht. 421 00:23:09,279 --> 00:23:12,039 Ich bin Ihnen gegenüber nicht aufrichtig gewesen. 422 00:23:12,619 --> 00:23:14,060 Das erste wahre Wort, das ich von dieser 423 00:23:14,060 --> 00:23:14,679 Frau höre. 424 00:23:15,619 --> 00:23:18,419 Ich bin keine Nachfrau der spanischen Illuminatoren, die 425 00:23:18,419 --> 00:23:20,419 damals vor der Inquisition geflohen sind. 426 00:23:21,039 --> 00:23:23,039 Ich bin die letzte Überlebende dieser Gruppe. 427 00:23:24,899 --> 00:23:26,679 Vielleicht bleiben Sie lieber bei Ihren Lügen. 428 00:23:27,219 --> 00:23:29,519 Schon bald nach unserer Ankunft hatten wir unser 429 00:23:29,519 --> 00:23:30,259 Ziel gefunden. 430 00:23:30,779 --> 00:23:32,499 Ponce de León's Jungbrunnen. 431 00:23:33,139 --> 00:23:33,819 Die nächste Lüge. 432 00:23:33,859 --> 00:23:35,719 Urteilen wir nicht vor, Schnell Veronika. 433 00:23:36,419 --> 00:23:38,739 Ich fand Hinweise auf seine Existenz in spanischen 434 00:23:38,739 --> 00:23:39,379 Schriftrollen. 435 00:23:39,439 --> 00:23:41,899 Und er existiert, das versichere ich Ihnen. 436 00:23:43,019 --> 00:23:44,619 Wir sind nur noch vier Stunden von der 437 00:23:44,619 --> 00:23:45,879 Hölle entfernt, in der er steht. 438 00:23:45,879 --> 00:23:47,859 Die Traber ahnten nicht, dass sie uns vor 439 00:23:47,859 --> 00:23:48,920 Fremden beschützt haben. 440 00:23:49,959 --> 00:23:51,339 Die Dürre macht uns oft zu schaffen. 441 00:23:52,579 --> 00:23:54,079 Dann gehen wir ins Tal und suchen nach 442 00:23:54,079 --> 00:23:55,760 Wasser, aber die Traber teilen nicht gern. 443 00:23:56,619 --> 00:23:58,539 Gestern töteten sie den Letzten meiner Freunde. 444 00:23:59,099 --> 00:24:01,659 Und Sie denken, wir glauben Ihnen, diese markerschütternde 445 00:24:01,659 --> 00:24:03,179 Geschichte. 446 00:24:03,739 --> 00:24:05,099 Also glaubhaft klingt sie. 447 00:24:05,379 --> 00:24:06,119 Es könnte sein. 448 00:24:07,099 --> 00:24:09,519 Sie nahmen das feuchte Tuch und Ihr Gesicht 449 00:24:09,519 --> 00:24:09,959 nahm... 450 00:24:09,959 --> 00:24:11,060 Ich möchte es Ihnen zeigen. 451 00:24:11,279 --> 00:24:12,700 Die Waschung ist noch nicht ganz beendet. 452 00:24:32,609 --> 00:24:34,150 Davon hätte ich gern eine Flasche. 453 00:24:34,429 --> 00:24:36,349 Ich habe nur noch wenig Elixier in meinen 454 00:24:36,349 --> 00:24:36,809 Flaschen. 455 00:24:38,149 --> 00:24:40,350 Komme ich nicht rechtzeitig zum Brunnen zurück, werde 456 00:24:40,350 --> 00:24:41,229 ich auch sterben. 457 00:24:42,509 --> 00:24:44,349 Begleiten Sie mich zum Brunnen und erfahren Sie 458 00:24:44,349 --> 00:24:45,669 dort das Wunder der Verjüngung. 459 00:24:46,349 --> 00:24:48,869 Selbstverständlich, aber den Weg vom Plateau erfahren wir 460 00:24:48,869 --> 00:24:49,329 auch, ja? 461 00:24:51,289 --> 00:24:53,249 Die Schnucht durch die Wirkhammern ist seit einem 462 00:24:53,249 --> 00:24:54,569 Vulkanausbruch verschüttet. 463 00:24:54,629 --> 00:24:55,970 Man kann das Plateau nicht verlassen? 464 00:24:57,409 --> 00:24:58,809 Unsere Welt ist das Plateau. 465 00:25:01,789 --> 00:25:03,209 Und der Jungbrunnen. 466 00:25:04,949 --> 00:25:07,469 Ponce de Leon schenkt uns eine Verjüngungskur. 467 00:25:12,639 --> 00:25:14,159 Wir brechen auf! 468 00:25:15,299 --> 00:25:16,440 Wo wollen Sie hin? 469 00:25:16,899 --> 00:25:18,179 Zum Brunnen, wohin sonst? 470 00:25:18,879 --> 00:25:20,179 Sie vertrauen einem? 471 00:25:20,559 --> 00:25:22,459 Ich war nicht sicher, ob ich Ihnen das 472 00:25:22,459 --> 00:25:23,399 zumuten kann. 473 00:25:24,199 --> 00:25:26,779 Veronika hatte Recht, ich wusste nichts über sie. 474 00:25:27,200 --> 00:25:28,999 Man lernt sich nur langsam kennen. 475 00:25:29,559 --> 00:25:31,179 Und was Sie sehen, entspricht meiner Seele. 476 00:25:31,259 --> 00:25:32,339 Ich mache Ihnen nichts vor. 477 00:25:33,839 --> 00:25:35,660 Roxton, vielleicht sagen Sie mal was. 478 00:25:35,839 --> 00:25:37,799 Wir haben doch gesehen, dass sie das Wasser 479 00:25:37,799 --> 00:25:38,519 verjüngt. 480 00:25:38,920 --> 00:25:40,279 Vielleicht ist es bloß ein Trick. 481 00:25:40,439 --> 00:25:41,919 Vielleicht ist irgendwas im Wasser. 482 00:25:42,039 --> 00:25:43,160 Ja, genau so ist es. 483 00:25:43,199 --> 00:25:44,820 Etwas, das uns wieder jung macht. 484 00:25:45,780 --> 00:25:47,420 Das ist das Risiko nicht wert. 485 00:25:48,079 --> 00:25:50,159 Veronika, ich komme in 20 Jahren nochmal vorbei 486 00:25:50,159 --> 00:25:51,739 und erkundige mich, wie Sie dann denken. 487 00:25:52,019 --> 00:25:53,819 Wenn die Traber ihr Blut aus ihrem Schädel 488 00:25:53,819 --> 00:25:55,579 trinken, werden Sie es jedenfalls nicht erfahren. 489 00:25:55,579 --> 00:25:57,579 Die Traber haben offensichtlich aufgegeben. 490 00:25:58,599 --> 00:25:59,319 Es scheint so, ja. 491 00:25:59,379 --> 00:26:01,080 Und wir sind höchstens vier Stunden entfernt. 492 00:26:01,119 --> 00:26:01,239 Ja. 493 00:26:01,959 --> 00:26:03,759 Die Gelegenheit möchte ich nicht verpassen. 494 00:26:06,099 --> 00:26:06,940 Gespannt, Matt. 495 00:26:07,419 --> 00:26:09,459 Das könnte doch die Geschichte Ihres Lebens sein. 496 00:26:12,339 --> 00:26:13,679 Bringen Sie mir eine Flasche mit. 497 00:26:14,559 --> 00:26:16,380 Ich begleite Veronika zum Baumhaus. 498 00:26:16,919 --> 00:26:18,278 Ich kann Sie nicht zwingen. 499 00:26:27,939 --> 00:26:31,259 Überlegen Sie mal, wann wird die ewige Jugend 500 00:26:31,259 --> 00:26:31,919 langweilig? 501 00:26:32,020 --> 00:26:33,899 So eine Frage kann nur ein Mann stellen. 502 00:26:33,960 --> 00:26:34,319 Ja, wieso? 503 00:26:34,679 --> 00:26:37,039 Weil Männer im Alter interessanter werden. 504 00:26:37,979 --> 00:26:38,899 Und Frauen? 505 00:26:39,359 --> 00:26:41,760 Frauen haben leider das Pech, mit jeder Falte 506 00:26:41,760 --> 00:26:42,659 an Wert zu verlieren. 507 00:26:42,760 --> 00:26:44,259 Die Welt ist nämlich ungerecht. 508 00:26:44,700 --> 00:26:45,719 Es gibt innere Werte. 509 00:26:45,719 --> 00:26:47,839 Und wen interessieren die? 510 00:26:48,639 --> 00:26:50,439 Ich meine, sehen Sie sich Anna an. 511 00:26:50,799 --> 00:26:52,800 Als Melone dachte, sie wäre 22, war er 512 00:26:52,800 --> 00:26:53,500 vernarrt in sie. 513 00:26:53,859 --> 00:26:56,179 Jetzt weiß er, dass sie eine aufgetackelte 400 514 00:26:56,179 --> 00:26:56,859 -Jährige ist. 515 00:26:56,999 --> 00:26:57,879 Und, wo ist er? 516 00:27:02,959 --> 00:27:05,559 Ich brauche keinen Beschützer. 517 00:27:05,639 --> 00:27:06,180 Das weiß ich. 518 00:27:07,419 --> 00:27:09,139 Aber ich möchte mich vergewissern, dass Sie wirklich 519 00:27:09,139 --> 00:27:10,599 kein Interesse am Jungenbrunnen haben. 520 00:27:11,239 --> 00:27:11,899 So ist es. 521 00:27:13,799 --> 00:27:16,199 Ich habe nicht das mindeste Interesse an irgendeinem 522 00:27:16,199 --> 00:27:16,779 Jungbrunnen. 523 00:27:17,439 --> 00:27:18,399 Sie haben Anna gesehen. 524 00:27:19,239 --> 00:27:21,099 Sie ist vollkommen abhängig von diesem Wasser. 525 00:27:21,760 --> 00:27:23,199 Ich zähle dir Wiedergeburt vor. 526 00:27:23,559 --> 00:27:25,360 Für die fehlen leider stichhaltige Beweise. 527 00:27:26,660 --> 00:27:28,699 Bereuen Sie Ihre Entscheidung, dann kehren Sie um. 528 00:27:28,779 --> 00:27:29,920 Ich möchte Sie nicht abhalten. 529 00:27:30,059 --> 00:27:31,459 Nein, sie hat behauptet, sie wäre sie und 530 00:27:31,459 --> 00:27:32,659 auf einmal ist sie jemand anderes. 531 00:27:33,119 --> 00:27:34,840 Jeder erkennt nur, was er erkennen will. 532 00:27:35,199 --> 00:27:36,080 Das mag sein, ja. 533 00:27:36,599 --> 00:27:38,659 Das heißt, Sie verzichten nur auf den Jungbrunnen, 534 00:27:38,659 --> 00:27:39,700 weil Sie verärgert sind? 535 00:27:39,899 --> 00:27:40,939 Das ist nicht entscheidend. 536 00:27:41,739 --> 00:27:42,320 Ach so? 537 00:27:43,260 --> 00:27:45,159 Vielleicht hat Challenger recht, wenn er behauptet, ich 538 00:27:45,159 --> 00:27:46,500 würde nur beobachten und nichts tun. 539 00:27:47,219 --> 00:27:48,500 Das war Ihre eigene Entscheidung. 540 00:27:48,619 --> 00:27:49,140 So ist es. 541 00:27:49,539 --> 00:27:51,659 Aber warum sollte ich ewig leben wollen, wenn 542 00:27:51,659 --> 00:27:52,559 ich mein Leben nicht lebe? 543 00:27:54,779 --> 00:27:56,300 Haben Sie keine Angst vor dem Alter? 544 00:27:56,339 --> 00:27:57,799 Nein, ich meine, es gehört zum Leben. 545 00:28:01,579 --> 00:28:03,800 Wenn Sie wirklich mit zum Baumhaus wollen, müssen 546 00:28:03,800 --> 00:28:05,039 Sie sich meinem Schritt anpassen. 547 00:28:05,599 --> 00:28:07,340 Vielleicht kommen wir dann unbemerkt an den Fahrbahn 548 00:28:07,340 --> 00:28:08,139 vorbei. 549 00:28:09,599 --> 00:28:10,920 Die Spuren sind frisch! 550 00:28:11,119 --> 00:28:12,039 Wir haben sie gleich! 551 00:28:21,729 --> 00:28:22,429 Was ist? 552 00:28:23,509 --> 00:28:24,669 Raptoren, schätze ich. 553 00:28:24,930 --> 00:28:26,529 Ich habe seit einer Stunde das Gefühl, dass 554 00:28:26,529 --> 00:28:27,429 wir nicht allein sind. 555 00:28:28,530 --> 00:28:30,629 Dass uns die Raptoren verfolgen, wäre neu. 556 00:28:31,430 --> 00:28:32,849 Vielleicht wegen der Wasserknappheit. 557 00:28:33,390 --> 00:28:35,129 Oder Sie vermuten hier leichte Beute. 558 00:28:39,489 --> 00:28:41,029 Wir können das Tal hier verlassen. 559 00:28:41,169 --> 00:28:42,909 Es erwechselt uns direkt zur Höhle mit dem 560 00:28:42,909 --> 00:28:43,490 Jungbrunnen. 561 00:28:43,769 --> 00:28:44,509 Na dann, schnell! 562 00:28:44,889 --> 00:28:46,450 Kletterpartien sind nichts für Raptoren. 563 00:28:48,429 --> 00:28:49,589 Das sind die Traber. 564 00:28:49,769 --> 00:28:51,270 Suchen Sie Deckung hinter den Felsen. 565 00:29:37,840 --> 00:29:39,379 Vorsicht, rechts! 566 00:29:55,659 --> 00:29:57,400 Die Wunde ist gefährlich tief! 567 00:29:58,700 --> 00:29:59,379 Marguerite! 568 00:30:06,299 --> 00:30:08,559 Wir müssen das Bein abbinden, sonst verblutet er. 569 00:30:10,119 --> 00:30:11,639 Anna, helfen Sie uns! 570 00:30:23,420 --> 00:30:25,099 Jetzt etwas langsamer, wozu die Eile? 571 00:30:25,959 --> 00:30:27,020 Was ist denn, Malone? 572 00:30:27,439 --> 00:30:28,759 Brauchen Sie doch dieses LXI? 573 00:30:28,940 --> 00:30:30,739 Bei der Geschwindigkeit schaffen wir den Rückweg in 574 00:30:30,739 --> 00:30:31,599 der Hälfte der Zeit. 575 00:30:31,658 --> 00:30:32,678 Das ist nicht tragisch. 576 00:30:41,729 --> 00:30:42,808 Wie geht es Ihnen, Anna? 577 00:30:43,570 --> 00:30:44,749 Er ist sehr geschwächt. 578 00:30:45,250 --> 00:30:46,830 Die Schlager ist verletzt. 579 00:30:46,889 --> 00:30:48,510 Ich sollte nicht so viel Blut verlieren. 580 00:30:49,490 --> 00:30:50,649 Es war mir eine Ehre. 581 00:30:51,329 --> 00:30:52,489 So schnell stirbt sich's nicht. 582 00:30:52,589 --> 00:30:53,509 Sie lassen uns nicht hängen. 583 00:30:53,710 --> 00:30:54,489 Uns fällt schon was ein. 584 00:30:54,709 --> 00:30:55,749 Das müsste schnell geschehen. 585 00:31:00,309 --> 00:31:01,629 Er ist bewusstlos. 586 00:31:02,409 --> 00:31:03,369 Augen auf, Challenger! 587 00:31:03,989 --> 00:31:05,289 Wir müssen die Wunde versorgen. 588 00:31:07,969 --> 00:31:09,389 Wir müssen weitergehen. 589 00:31:09,409 --> 00:31:11,349 Die Traber greifen sich ja gleich wieder an. 590 00:31:11,910 --> 00:31:12,969 Sie hat recht. 591 00:31:12,969 --> 00:31:14,210 Das überlebt er nicht. 592 00:31:15,729 --> 00:31:16,529 Oh, mein Gott. 593 00:31:17,269 --> 00:31:18,049 Ich helfe Ihnen. 594 00:31:35,179 --> 00:31:36,479 Sie hat sich geschlossen. 595 00:31:37,259 --> 00:31:38,039 Durch das Wasser? 596 00:31:38,779 --> 00:31:40,059 Wird er wieder zu sich kommen? 597 00:31:40,279 --> 00:31:41,499 Wenn das Wasser reicht, sofort. 598 00:31:42,119 --> 00:31:43,919 Es bringt alle Körperzellen, die es erreicht, in 599 00:31:43,919 --> 00:31:44,659 die optimale Form. 600 00:31:44,780 --> 00:31:45,919 Ja, die Wunde heilt. 601 00:31:46,479 --> 00:31:48,360 Ich kann ihm alles überlassen, aber ich muss 602 00:31:48,360 --> 00:31:49,759 dann so schnell wie möglich zur Höhle. 603 00:31:49,899 --> 00:31:51,839 Ohne Wasser vom Brunnen überlebe ich den Tag 604 00:31:51,839 --> 00:31:52,059 nicht. 605 00:31:52,059 --> 00:31:53,280 Halten Sie ihn. 606 00:31:54,279 --> 00:31:55,819 Und Sie werden zur Höhle kommen. 607 00:32:05,519 --> 00:32:13,379 Wie lange wird es dauern? 608 00:32:13,699 --> 00:32:14,639 Ich weiß es nicht. 609 00:32:14,699 --> 00:32:15,619 Es war das letzte Wasser. 610 00:32:16,159 --> 00:32:17,559 Dann tragen wir ihn zum Brunnen. 611 00:32:19,719 --> 00:32:21,240 Was machen Sie denn mit mir? 612 00:32:29,309 --> 00:32:30,469 Was haben Sie getan? 613 00:32:32,970 --> 00:32:33,789 Meine Wunde! 614 00:32:35,910 --> 00:32:36,909 Vollkommen geheilt? 615 00:32:40,649 --> 00:32:42,269 Was ist das für ein Wunder? 616 00:32:44,189 --> 00:32:45,089 Das Wasser. 617 00:32:45,789 --> 00:32:46,929 Von Ihrem Brunnen. 618 00:32:47,889 --> 00:32:48,869 Es war das letzte. 619 00:32:52,490 --> 00:32:53,069 Danke. 620 00:32:54,089 --> 00:32:55,569 Wie finde ich bloß die richtigen Worte? 621 00:32:55,989 --> 00:32:56,110 Bitte. 622 00:32:56,889 --> 00:32:58,370 Können Sie mich schnell zum Brunnen begleiten? 623 00:32:58,370 --> 00:33:00,509 Ja, ja, natürlich. 624 00:33:01,169 --> 00:33:04,349 Dieses Wasser ist die größte wissenschaftliche Entdeckung unseres 625 00:33:04,349 --> 00:33:05,009 Zeitalters. 626 00:33:05,490 --> 00:33:07,649 Es wird die Welt verändern. 627 00:33:08,349 --> 00:33:10,070 Ehrlich gesagt bin ich im Moment nicht gerade 628 00:33:10,070 --> 00:33:11,289 um das Wohl der Welt besorgt. 629 00:33:11,769 --> 00:33:12,670 Schon gut, wir gehen. 630 00:33:13,330 --> 00:33:14,950 Wir können die Geschichte zu einem guten Ende 631 00:33:14,950 --> 00:33:15,290 führen. 632 00:33:38,100 --> 00:33:39,519 Kommen Sie weiter, weiter. 633 00:33:39,939 --> 00:33:41,919 Wir sollten auf keinen Fall den Anschluss verlieren. 634 00:33:42,899 --> 00:33:45,599 Herrschaften, ich habe mich nie lebendiger gefühlt. 635 00:33:46,220 --> 00:33:48,039 Wie alt behauptet er zu sein? 636 00:33:48,180 --> 00:33:49,499 Das verbietet er ja nicht. 637 00:33:49,579 --> 00:33:51,420 Ich habe auch keine Schmerzen mehr in meiner 638 00:33:51,420 --> 00:33:51,799 Schulter. 639 00:33:52,619 --> 00:33:54,899 Sie müssen sich die Kreipung an gebrechlichen Vorständen 640 00:33:54,899 --> 00:33:56,719 später hier raufklettern, um geheilt zu werden. 641 00:34:01,180 --> 00:34:03,499 Sie müssen sich vorstellen, nie alt zu werden. 642 00:34:04,319 --> 00:34:06,239 Diese Vorstellung ist eher ermüdend. 643 00:34:08,020 --> 00:34:08,980 Und klapp's! 644 00:34:24,429 --> 00:34:26,129 Wie lange halten Sie durch? 645 00:34:27,609 --> 00:34:28,929 Beeilen wir uns, Challenger. 646 00:34:29,649 --> 00:34:31,969 Wie konnten Sie all Ihr Wasser opfern? 647 00:34:33,949 --> 00:34:35,829 Ich bringe Sie zu dem Brunnen, Sie werden's 648 00:34:35,829 --> 00:34:36,209 erleben. 649 00:34:37,249 --> 00:34:37,689 Deckung! 650 00:34:47,329 --> 00:34:51,139 Die ganze Welt gegen uns verschworen. 651 00:34:52,859 --> 00:34:53,560 Kommen Sie. 652 00:35:01,799 --> 00:35:03,919 Entschuldigen Sie, ich hoffe, mein Anblick erschreckt Sie 653 00:35:03,919 --> 00:35:04,640 nicht allzu sehr. 654 00:35:06,339 --> 00:35:07,319 Werden Sie es schaffen? 655 00:35:07,999 --> 00:35:09,119 Ja, ich hoffe es. 656 00:35:12,899 --> 00:35:14,979 Die Traber warten oben auf uns. 657 00:35:15,559 --> 00:35:15,939 Wie viele? 658 00:35:16,519 --> 00:35:17,980 Drei, vier, weiß nicht genau. 659 00:35:18,839 --> 00:35:19,499 Umgehen wir sie. 660 00:35:20,239 --> 00:35:22,299 Völlig unmöglich, das ist der einzige Weg. 661 00:35:22,560 --> 00:35:24,160 Und wir haben keine Zeit für Umwege. 662 00:35:25,199 --> 00:35:26,399 Was schlagen Sie vor? 663 00:35:27,019 --> 00:35:28,440 Dass wir sie vertreiben. 664 00:35:29,019 --> 00:35:30,660 Und, kriegen wir Verstärkung von oben? 665 00:35:30,799 --> 00:35:32,059 Die werden wir nicht brauchen. 666 00:35:33,499 --> 00:35:34,839 Was hat er denn vor? 667 00:35:35,299 --> 00:35:38,079 Ich fürchte, Ihre Verjüngungsgur hat ihn etwas übermütig 668 00:35:38,079 --> 00:35:38,419 gemacht. 669 00:36:11,720 --> 00:36:13,499 Lasst ihr weiter mit Steinen? 670 00:36:16,379 --> 00:36:17,419 Du magst Kettenstangen. 671 00:36:41,990 --> 00:36:44,529 Du glaubst nicht, dass das weh tut, hm? 672 00:36:52,319 --> 00:36:53,439 Ich hab's geschafft. 673 00:36:54,040 --> 00:36:55,699 Der Weg ist frei, Anna. 674 00:36:59,809 --> 00:37:01,109 Wir werden es schaffen. 675 00:37:08,360 --> 00:37:09,320 Da vorn wird er sein. 676 00:37:10,379 --> 00:37:11,280 Kommen Sie, Anna. 677 00:37:11,859 --> 00:37:11,959 Wir müssen ihn retten. 678 00:37:11,959 --> 00:37:14,019 Durch den Jungbrunnen werden Sie wieder zu Kräften 679 00:37:14,019 --> 00:37:14,379 kommen. 680 00:37:15,480 --> 00:37:16,579 Ja, dort ist er. 681 00:37:17,599 --> 00:37:19,050 In der Höhle ist der Jungbrunnen. 682 00:37:33,159 --> 00:37:34,559 Der Eingang. 683 00:37:40,999 --> 00:37:42,059 Hören Sie das? 684 00:37:44,160 --> 00:37:45,959 Der unnachahmliche Klang. 685 00:37:47,919 --> 00:37:49,169 Vielen Dank, Challenger. 686 00:37:50,809 --> 00:37:52,539 Wir haben es geschafft. 687 00:37:57,079 --> 00:38:00,859 Soll ich Sie treten? 688 00:39:30,309 --> 00:39:33,830 Geboren sind wir aus Asche und zu Asche 689 00:39:33,830 --> 00:39:35,669 sollen wir auch wieder wehren. 690 00:39:47,999 --> 00:39:49,800 Wo ist die Hexe? 691 00:39:51,519 --> 00:39:52,899 Sie existiert nicht länger. 692 00:39:54,099 --> 00:39:55,179 Gebt uns das Wasser. 693 00:39:55,559 --> 00:39:56,600 Hier ist kein Wasser. 694 00:40:33,119 --> 00:40:35,060 Das beweist, dass sie eine Hexe war. 695 00:40:35,980 --> 00:40:37,439 Ich kann es Ihnen nicht sagen. 696 00:40:37,539 --> 00:40:39,099 Sie haben sich für sie interessiert. 697 00:40:39,240 --> 00:40:40,699 Ja, aber da war ich nicht der Einzige. 698 00:40:41,299 --> 00:40:43,539 Marguerite wollte das Brunnenwasser in Fläschchen abfüllen und 699 00:40:43,539 --> 00:40:43,979 verkaufen. 700 00:40:43,979 --> 00:40:45,719 Vielleicht hat die Asche im Brunnen ja auch 701 00:40:45,719 --> 00:40:46,559 magische Kräfte. 702 00:40:46,740 --> 00:40:47,639 Fragen Sie Challenger. 703 00:40:47,859 --> 00:40:49,980 Als einziger Nutznießer des Jungbrunns wird er Ihnen 704 00:40:49,980 --> 00:40:50,419 schon helfen. 705 00:40:52,319 --> 00:40:53,659 Wie hat er ihn genutzt? 706 00:40:54,499 --> 00:40:56,359 Anna hat sie von ihrem Wasser kosten lassen. 707 00:40:56,520 --> 00:40:56,759 Warum? 708 00:40:57,299 --> 00:40:58,659 Ich hatte eine schwere Verletzung. 709 00:40:59,939 --> 00:41:01,519 Ich werde sonst verblutet. 710 00:41:02,599 --> 00:41:04,039 Hat es Sie auch verjüngt? 711 00:41:04,259 --> 00:41:04,759 Oh ja. 712 00:41:05,559 --> 00:41:08,179 Jugend mit Reife gepaart, das haben Sie sicher 713 00:41:08,179 --> 00:41:09,039 ausgiebig genossen. 714 00:41:09,339 --> 00:41:10,099 Oh ja. 715 00:41:11,579 --> 00:41:12,760 Und wie war es? 716 00:41:14,499 --> 00:41:15,060 Überwältigend. 717 00:41:15,659 --> 00:41:16,559 Daran denken Sie. 718 00:41:20,339 --> 00:41:21,739 Was haben Sie, Challenger? 719 00:41:21,900 --> 00:41:22,659 Schmerzt Ihr Bein? 720 00:41:23,939 --> 00:41:26,019 Nein, die Schmerzen in der Schulter machen sich 721 00:41:26,019 --> 00:41:26,619 bemerkbar. 722 00:41:27,780 --> 00:41:29,599 Also war es besser, als Sie jünger waren? 723 00:41:32,039 --> 00:41:32,599 Besser? 724 00:41:33,280 --> 00:41:34,300 Kann ich nicht sagen. 725 00:41:36,119 --> 00:41:37,459 Im Alter tut alles mehr. 51451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.