Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,610 --> 00:00:02,749
Nach links!
2
00:00:04,550 --> 00:00:05,949
Weiter nach links, Roxton!
3
00:00:09,370 --> 00:00:11,409
Links ist da,
wo der Daumen rechts ist.
4
00:00:12,769 --> 00:00:15,490
Ganz wie Ihr befehlt,
Eure Majestät.
5
00:00:18,269 --> 00:00:19,490
So, jetzt schreiben Sie.
6
00:00:22,450 --> 00:00:24,089
Ich wäre dann soweit, Margaret.
7
00:00:24,849 --> 00:00:27,010
Wenn Challenger unbedingt
das Tal vermessen haben will,
8
00:00:27,129 --> 00:00:28,890
sollte er uns Instrumente
geben, die funktionieren.
9
00:00:31,609 --> 00:00:32,969
Ich habe noch nie
gesehen, dass ein Kompass
10
00:00:32,969 --> 00:00:33,490
sowas macht.
11
00:00:34,710 --> 00:00:36,289
Margaret,
was ist denn jetzt schon wieder?
12
00:00:50,750 --> 00:00:52,509
Schon gut, ist ja gut!
13
00:00:52,930 --> 00:00:53,409
Aufhören!
14
00:00:54,010 --> 00:00:55,149
Wir tun Ihnen nichts!
15
00:00:58,269 --> 00:00:59,589
Also bitte, Margaret!
16
00:00:59,850 --> 00:01:01,690
Niemand musste Sie doch
irgendwie zur Ruhe kriegen!
17
00:01:01,849 --> 00:01:01,969
Hey!
18
00:01:02,929 --> 00:01:03,129
Hey!
19
00:01:07,560 --> 00:01:08,499
Sie ist tot.
20
00:01:09,900 --> 00:01:11,500
So ein harter Schlag
war das nun auch
21
00:01:11,500 --> 00:01:11,739
nicht.
22
00:01:12,760 --> 00:01:14,359
Ich sehe keine
äußeren Verletzungen.
23
00:01:14,359 --> 00:01:16,279
Sie ist vor irgendwas
weggerannt, mit Sicherheit.
24
00:01:16,559 --> 00:01:17,740
Sie hatte vor irgendwas Angst.
25
00:01:17,879 --> 00:01:19,459
Sollte sie vor Angst
gestorben sein?
26
00:01:19,859 --> 00:01:20,439
Oh, nein.
27
00:01:25,780 --> 00:01:26,979
Was war das denn?
28
00:01:36,640 --> 00:01:37,779
Was ist das?
29
00:01:44,420 --> 00:01:45,939
Roxton, bitte, was ist hier los?
30
00:01:46,100 --> 00:01:47,559
Das ist doch nicht
einfach ein Unwetter!
31
00:01:48,940 --> 00:01:51,439
Die Toten werden leben,
so wie die Lebenden
32
00:01:51,439 --> 00:01:52,459
tot sein werden.
33
00:01:52,779 --> 00:01:54,900
Nehmt euch in Acht vor
den lebenden Steinen.
34
00:01:58,040 --> 00:01:59,640
Also, träum ich oder wache ich?
35
00:01:59,640 --> 00:02:01,219
Dafür gibt es bestimmt
keine Erklärung.
36
00:02:01,380 --> 00:02:02,240
Was geht hier vor?
37
00:02:02,459 --> 00:02:03,039
Verschwinden wir!
38
00:02:03,139 --> 00:02:04,379
Fragen können wir
später stellen!
39
00:02:04,399 --> 00:02:04,819
Brauchen Sie mir Lohn!
40
00:02:04,900 --> 00:02:05,799
Holen wir unsere Ausrüstung!
41
00:02:05,799 --> 00:02:06,759
Das ist doch nicht
einfach liegen!
42
00:02:06,840 --> 00:02:07,900
Sie ist tot, wir nicht!
43
00:02:07,959 --> 00:02:08,460
Doch, jetzt!
44
00:02:17,560 --> 00:02:19,920
Es gibt sich eine
Expedition auf die Suche
45
00:02:19,920 --> 00:02:21,939
nach einer vorzeitlichen Welt.
46
00:02:22,979 --> 00:02:28,499
Getrieben von Ehrgeiz, geheimen Wünschen,
Abenteuerlust und journalistischem
47
00:02:28,499 --> 00:02:31,759
Eifer, stoßen Sie in
den Tiefen des Urwalds
48
00:02:31,759 --> 00:02:32,819
auf eine Verbündete.
49
00:02:34,039 --> 00:02:37,160
Zwischen archaischen Kulturen
und den Räubern des Urwalds
50
00:02:37,160 --> 00:02:39,660
suchen Sie einen Weg
zurück nach Hause, denn
51
00:02:39,660 --> 00:02:43,219
niemand außer Ihnen
kennt den Weg in Die
52
00:02:43,219 --> 00:02:44,620
verlorene Welt.
53
00:03:01,620 --> 00:03:21,939
Was war
54
00:03:21,939 --> 00:03:22,179
das?
55
00:03:27,749 --> 00:03:28,510
Dunkel geworden.
56
00:03:28,630 --> 00:03:29,969
Wer weiß,
ob wir im Kreis laufen.
57
00:03:31,069 --> 00:03:32,669
Wir müssen weg hier,
sonst tut uns dieses
58
00:03:32,669 --> 00:03:33,569
Seltsame etwas noch an.
59
00:03:33,609 --> 00:03:35,309
Marguerite,
das ist doch nur der Sturm.
60
00:03:35,410 --> 00:03:37,350
Wir sind in ein tropisches
Gewitter geraten.
61
00:03:40,210 --> 00:03:42,689
Nein, John, das ist nicht alles.
62
00:03:48,829 --> 00:03:51,430
Und jetzt der nördlichste
Berg der Welt.
63
00:03:51,430 --> 00:03:54,049
Gipfel 80 Grad.
64
00:03:55,349 --> 00:03:56,170
80 Grad.
65
00:03:59,210 --> 00:04:00,450
War das Donner?
66
00:04:04,899 --> 00:04:06,320
Gewitterwolken sind
nicht zu sehen.
67
00:04:07,839 --> 00:04:09,439
Und wieder ein Tag im Paradies.
68
00:04:10,580 --> 00:04:13,259
Ich glaube, selbst Marguerite
würde das Plateau an
69
00:04:13,259 --> 00:04:14,860
einem Tag wie heute
nicht verlassen wollen.
70
00:04:15,100 --> 00:04:16,578
Halt mich herab!
71
00:04:27,420 --> 00:04:28,699
Sie sind weg!
72
00:04:29,259 --> 00:04:30,040
Schon möglich.
73
00:04:31,060 --> 00:04:32,859
Vielleicht war es doch gar
nichts, abgesehen von
74
00:04:32,859 --> 00:04:33,940
irgendwelchen Irrlichtern.
75
00:04:34,040 --> 00:04:34,439
John!
76
00:04:35,479 --> 00:04:36,620
Wir müssen hier!
77
00:04:37,479 --> 00:04:38,439
Doch, weiter!
78
00:04:40,619 --> 00:04:42,760
Das klingt tatsächlich
nach Donner.
79
00:04:44,819 --> 00:04:47,819
Den Geräten nach zu
urteilen, befinden wir uns
80
00:04:47,819 --> 00:04:50,379
mitten in einem starken,
geomagnetischen Sturm.
81
00:04:50,719 --> 00:04:52,160
Hier müsste ein
Riesengewitter sein.
82
00:04:53,339 --> 00:04:54,739
Aber der Himmel ist blau.
83
00:04:54,820 --> 00:04:55,520
Es ist doch sehr schön.
84
00:05:01,779 --> 00:05:03,300
Das Schloss da sehen Sie doch
auch, oder?
85
00:05:04,059 --> 00:05:05,180
Oh ja, ich sehe es.
86
00:05:05,200 --> 00:05:06,560
Es ist genau das,
was wir brauchen.
87
00:05:10,700 --> 00:05:11,279
Warten Sie!
88
00:05:11,500 --> 00:05:12,120
Warten Sie!
89
00:05:15,280 --> 00:05:17,000
Wir können uns da
drin verstecken.
90
00:05:17,099 --> 00:05:18,439
Hier draußen werden wir gegagt.
91
00:05:18,580 --> 00:05:20,619
Nein, da gehen wir
auf keinen Fall rein.
92
00:05:20,920 --> 00:05:21,560
Warum nicht?
93
00:05:21,560 --> 00:05:23,200
Ein verwunschenes
Schloss im Wald.
94
00:05:23,599 --> 00:05:25,400
Sagen Sie, kommt Ihnen
das nicht eigenartig vor,
95
00:05:25,460 --> 00:05:25,959
selbst hier?
96
00:05:26,199 --> 00:05:28,040
Vielleicht war es ein
exzentrischer Millionär, der sein
97
00:05:28,040 --> 00:05:28,940
eigenes Reich wollte.
98
00:05:29,119 --> 00:05:31,059
Und der hat Stein für
Stein hierher transportiert
99
00:05:31,059 --> 00:05:31,260
lassen.
100
00:05:31,280 --> 00:05:33,059
Ja, vielleicht waren
es auch lebende Steine.
101
00:05:33,200 --> 00:05:34,679
Davor sollten wir uns in Acht
nehmen, wissen
102
00:05:34,679 --> 00:05:35,140
Sie noch?
103
00:05:45,379 --> 00:05:45,779
Aufmachen!
104
00:05:47,580 --> 00:05:48,260
Noch mal!
105
00:05:49,440 --> 00:05:50,520
Sie ist verschlossen!
106
00:05:50,679 --> 00:05:51,699
Oder sie kämpft!
107
00:05:51,699 --> 00:05:52,780
Oh mein Gott!
108
00:05:53,100 --> 00:05:54,960
Das klingt so,
als ob Menschen schreien.
109
00:06:04,400 --> 00:06:05,200
Die Tür!
110
00:06:11,580 --> 00:06:12,980
Glauben Sie, die warten draußen?
111
00:06:13,540 --> 00:06:14,840
Wollen Sie aufmachen
und nachsehen?
112
00:06:15,500 --> 00:06:17,379
Also, wenn Sie mich so
fragen, nein.
113
00:06:38,839 --> 00:06:40,540
Wenn das mein Schloss
wäre, würde ich die
114
00:06:40,540 --> 00:06:41,840
Dienstboten aber entlasten.
115
00:06:48,319 --> 00:06:49,859
Zuerst müssen wir
mal Feuer machen.
116
00:06:59,599 --> 00:07:00,999
Suchen wir noch
etwas Brennbares.
117
00:07:01,080 --> 00:07:02,579
Dem Besitzer wird es nicht
gefallen, wenn wir
118
00:07:02,579 --> 00:07:03,539
sein Inventar verbrennen.
119
00:07:03,859 --> 00:07:05,499
Der Besitzer hätte ja
auch mal heizen können,
120
00:07:05,579 --> 00:07:06,700
bevor er uns eingeladen hat.
121
00:07:06,799 --> 00:07:07,960
Wir wurden nicht eingeladen.
122
00:07:11,540 --> 00:07:13,379
Das Gemäuer ist verlassen.
123
00:07:14,579 --> 00:07:15,160
Hallo?
124
00:07:15,959 --> 00:07:17,120
Ist jemand zu Hause?
125
00:07:19,020 --> 00:07:19,539
Roxton!
126
00:07:26,079 --> 00:07:27,359
John, warten Sie!
127
00:07:29,040 --> 00:07:31,780
Die Frau im Wald
hatte panische Angst.
128
00:07:32,360 --> 00:07:33,799
Sie ist vor
irgendetwas weggerannt.
129
00:07:36,860 --> 00:07:39,059
Wir können ja diese
Skulptur fragen.
130
00:07:49,970 --> 00:07:52,129
Sie erinnert mich an
meinen ersten Ehemann.
131
00:07:53,949 --> 00:07:55,450
Oder war es mein dritter?
132
00:07:56,689 --> 00:07:58,249
Sehen Sie sich das mal an.
133
00:07:59,889 --> 00:08:02,330
In Gruselheftchen wurde der
Held den Stein reinschieben
134
00:08:02,330 --> 00:08:03,250
und seinen Weg finden.
135
00:08:04,489 --> 00:08:05,610
In Gruselheftchen?
136
00:08:05,610 --> 00:08:08,049
Schauerliche kleine Bücher
für den unbedarften Verstand.
137
00:08:08,049 --> 00:08:10,869
Auf dem ihn große
Abenteuer erwarten.
138
00:08:13,450 --> 00:08:14,809
Und Geheimgänge.
139
00:08:18,089 --> 00:08:19,910
Da gehen wir doch wohl nicht
rein, oder?
140
00:08:20,089 --> 00:08:22,949
Also, ich will Sie von
Ihrem großen Abenteuer
141
00:08:22,949 --> 00:08:23,629
nicht abhalten.
142
00:08:25,529 --> 00:08:26,030
Was soll's?
143
00:08:26,450 --> 00:08:28,789
Solche Schlösser haben doch
immer irgendwelche Geheimgänge.
144
00:08:30,149 --> 00:08:34,270
Sie sind grundsätzlich dunkel,
eng, voller Spinnweben und
145
00:08:34,270 --> 00:08:34,689
Gefahren.
146
00:08:39,809 --> 00:08:40,690
Das reicht, Malone.
147
00:08:40,849 --> 00:08:41,509
Kommen Sie zurück.
148
00:08:41,609 --> 00:08:42,610
Wir sollten zusammenbleiben.
149
00:08:42,730 --> 00:08:43,529
Das ist sicherer.
150
00:08:45,729 --> 00:08:46,290
Malone!
151
00:08:47,590 --> 00:08:48,150
Malone!
152
00:08:50,510 --> 00:08:51,649
Mir geht's gut.
153
00:08:52,209 --> 00:08:53,130
Alles bestens.
154
00:08:54,390 --> 00:08:55,869
Was ist da bei Ihnen los?
155
00:08:56,569 --> 00:08:57,769
Offenbar zieht's hier drin.
156
00:08:58,109 --> 00:08:59,210
Meine Fackel ist aus.
157
00:09:00,369 --> 00:09:01,630
Hier ist sowas wie eine Treppe.
158
00:09:02,930 --> 00:09:04,730
Ich taste mich runter
und sehe nach, wo
159
00:09:04,730 --> 00:09:05,830
die Zugluft herkommt.
160
00:09:08,350 --> 00:09:08,949
Malone!
161
00:09:10,990 --> 00:09:11,590
Malone!
162
00:09:13,250 --> 00:09:15,150
Die müsste man an
die Leine legen.
163
00:09:16,669 --> 00:09:18,190
Er ist aber nicht der Einzige.
164
00:09:25,489 --> 00:09:27,250
Es ist nicht gerade
gemütlich hier.
165
00:09:27,850 --> 00:09:28,329
Malone!
166
00:09:37,849 --> 00:09:38,749
Kommt sie nicht.
167
00:09:39,330 --> 00:09:40,489
Kommt nicht in Frage!
168
00:09:41,029 --> 00:09:42,769
Marguerite sieht Rian
und der Luftzug tut sein
169
00:09:42,769 --> 00:09:43,210
Übriges.
170
00:09:43,309 --> 00:09:44,389
Ich will nicht,
dass sie eine Erkältung bekommt.
171
00:09:44,409 --> 00:09:45,450
Sehe ich so aus,
als könnte ich das
172
00:09:45,450 --> 00:09:46,229
nicht selbst entscheiden?
173
00:09:46,609 --> 00:09:47,750
Um ehrlich zu sein, ja.
174
00:09:51,589 --> 00:09:51,950
Roxton!
175
00:09:52,970 --> 00:09:53,330
Roxton!
176
00:09:53,710 --> 00:09:55,250
Keine Panik, ich bin ja noch da.
177
00:09:56,310 --> 00:09:57,669
Können Sie die Tür
von Ihrer Seite aus
178
00:09:57,669 --> 00:09:58,150
aufmachen?
179
00:10:00,649 --> 00:10:01,830
Ohne Brecheisen wohl nicht?
180
00:10:01,969 --> 00:10:02,849
Bleiben Sie, wo Sie sind.
181
00:10:02,929 --> 00:10:04,350
Ich finde schon einen
anderen Weg zurück.
182
00:10:07,890 --> 00:10:09,330
Was starrst du denn so blöd?
183
00:10:17,790 --> 00:10:18,909
Malone!
184
00:10:20,630 --> 00:10:25,880
Ist jemand da drin?
185
00:10:27,059 --> 00:10:32,120
Ich fasse es nicht.
186
00:10:34,479 --> 00:10:37,709
Das gefällt mir schon besser.
187
00:10:55,899 --> 00:10:56,460
Amontillado.
188
00:11:22,019 --> 00:11:25,339
Etwas konventionell,
aber trocken.
189
00:11:29,620 --> 00:11:30,600
Roxton?
190
00:11:45,580 --> 00:11:59,129
Ich glaube,
191
00:11:59,210 --> 00:11:59,990
ich bin im Märchen.
192
00:12:07,100 --> 00:12:08,060
Ist hier irgendjemand?
193
00:12:10,199 --> 00:12:11,700
Abgesehen von dir.
194
00:12:16,900 --> 00:12:19,899
Bitte, bitte, bitte,
Wasser sei heiß.
195
00:12:35,849 --> 00:12:38,549
Ich befehle dir nicht
hinzusehen, verstanden?
196
00:12:56,620 --> 00:12:57,439
Marguerite?
197
00:13:00,730 --> 00:13:01,329
Roxton?
198
00:13:29,120 --> 00:13:29,999
Roxton!
199
00:13:31,740 --> 00:13:32,940
Was macht er da?
200
00:13:33,740 --> 00:13:34,360
Roxton!
201
00:13:36,719 --> 00:13:38,319
Roxton, ich bin hier!
202
00:13:59,499 --> 00:14:00,720
Trockene Sachen.
203
00:14:02,439 --> 00:14:05,399
Bei meinem Glück heute
passen die bestimmt nicht.
204
00:14:27,799 --> 00:14:29,640
So ist es recht.
205
00:14:30,719 --> 00:14:32,799
Genießt das Leben,
solange ihr noch kennt, meine
206
00:14:32,799 --> 00:14:33,759
Comtesse Marianne.
207
00:14:47,180 --> 00:14:49,140
Vox Lutiferan Bios.
208
00:14:51,039 --> 00:14:53,319
Durch die Worte der
dunklen Dame wird der
209
00:14:53,319 --> 00:14:54,579
Stein beflügelt.
210
00:14:56,320 --> 00:14:58,640
Durch die Worte des
Magiers wird der Stein
211
00:14:58,640 --> 00:14:59,759
kalt und starr.
212
00:15:02,160 --> 00:15:05,440
Heißt das, die Gestalt
verändert oder verwandelt?
213
00:15:08,660 --> 00:15:09,219
Lebendig?
214
00:15:27,010 --> 00:15:35,070
Vox Lutiferan Bios
Totali Noctemus Diabolum.
215
00:15:41,419 --> 00:15:42,540
Endlich soweit.
216
00:15:52,749 --> 00:15:54,690
Da muss doch irgendwas passiert
sein, sonst würden
217
00:15:54,690 --> 00:15:56,290
sie nie ihre Ausrüstung
im Stich lassen.
218
00:15:57,029 --> 00:15:59,090
Aber hier sind keine anderen
Spuren, nur ihre.
219
00:16:00,190 --> 00:16:01,390
Hier waren nicht mal Tiere.
220
00:16:02,269 --> 00:16:03,330
Das ist ja erstaunlich.
221
00:16:04,209 --> 00:16:05,670
Diese Kompassnadel rotiert auch.
222
00:16:24,930 --> 00:16:27,029
Vox Lutiferan Bios
Synths, wo seid ihr?
223
00:16:28,649 --> 00:16:29,329
Valois.
224
00:16:46,279 --> 00:16:49,079
Arian gehört mir,
du besoffener Flege.
225
00:16:58,800 --> 00:16:59,479
Arian!
226
00:17:00,300 --> 00:17:01,720
Ihr könnt beruhigt sein, Valois.
227
00:17:03,199 --> 00:17:05,659
Euer armes Herzeleid
hat schon bald ein Ende.
228
00:17:07,399 --> 00:17:12,680
Oh, Ariadne,
schenkt mir nur ein einziges Lächeln,
229
00:17:12,800 --> 00:17:16,219
meine Geliebte,
und heilt auf ewig mein fieberndes
230
00:17:16,219 --> 00:17:16,660
Herz.
231
00:17:17,399 --> 00:17:24,659
Valois, warum sollte die
Comtesse ihre Gunst an
232
00:17:24,659 --> 00:17:25,819
einen Feigling verschwenden?
233
00:17:26,980 --> 00:17:29,839
Besonders an einen so
alten und abgetakelten.
234
00:17:29,879 --> 00:17:34,099
Darsan, Darsan,
hat jemand aus Versehen einen Stein
235
00:17:34,099 --> 00:17:36,619
umgedreht und euch im Schlaf
gestört, verehrteste?
236
00:17:38,380 --> 00:17:42,539
Eure faunhafte Aufmachung
verbirgt ja vieles, nur nicht
237
00:17:42,539 --> 00:17:43,179
euer Alter.
238
00:17:44,499 --> 00:17:47,759
Die Comtesse ist absolut
unerreichbar für unerfahrene junge
239
00:17:47,759 --> 00:17:48,319
Schlöße.
240
00:17:49,820 --> 00:17:53,340
Ariadne war für mich
schon oft sehr erreichbar.
241
00:17:54,299 --> 00:17:57,179
In euren Träumen und
ihren Albträumen.
242
00:17:57,600 --> 00:17:58,940
Ich störe doch
hoffentlich nicht.
243
00:18:00,560 --> 00:18:01,620
Hört auf damit.
244
00:18:04,359 --> 00:18:06,619
Es ist nicht die Zeit
für Streitereien.
245
00:18:07,800 --> 00:18:10,080
Ich stehe euch zu
Diensten, meine Lady.
246
00:18:11,479 --> 00:18:12,880
Euer Wunsch ist mir Befehl.
247
00:18:16,999 --> 00:18:18,520
Ich folge euch überall.
248
00:18:20,440 --> 00:18:22,899
Selbst wenn der Weg
durch den Schlund der
249
00:18:22,899 --> 00:18:23,740
Hölle führt.
250
00:18:25,280 --> 00:18:27,159
Wenn das so ist,
bereitet euch vor, meine
251
00:18:27,159 --> 00:18:27,479
Herren.
252
00:18:30,329 --> 00:18:34,170
Denn dies ist die
Nacht unserer Erlösung.
253
00:18:37,410 --> 00:18:38,670
Challenger, hören Sie doch!
254
00:18:40,169 --> 00:18:41,950
Das Weinen hat aufgehört!
255
00:18:42,709 --> 00:18:44,870
Glauben Sie, dass die anderen
davor weggelaufen sind?
256
00:18:44,890 --> 00:18:46,090
Ich würde mich freuen,
wenn es so einfach
257
00:18:46,090 --> 00:18:46,430
wäre.
258
00:18:52,310 --> 00:18:52,829
Andererseits...
259
00:18:54,169 --> 00:18:57,270
...find ich diese Erscheinungen
tatsächlich sehr angsteinflößend.
260
00:19:00,070 --> 00:19:02,430
Als Hauptmann eurer Leibgarde...
261
00:19:02,430 --> 00:19:04,249
...gebührt der erste Tanz mir.
262
00:19:05,469 --> 00:19:07,529
Wenn ihr es wünscht,
klären wir diese Frage
263
00:19:07,529 --> 00:19:08,650
mit einem Ehrenhandel.
264
00:19:09,489 --> 00:19:12,009
Vorausgesetzt, er
weiß, was Ehre ist.
265
00:19:13,709 --> 00:19:15,349
Ihr werdet euch
nicht duellieren.
266
00:19:16,810 --> 00:19:18,330
Solange ich es nicht wünsche.
267
00:19:20,690 --> 00:19:22,169
Also, ich wähle...
268
00:19:23,950 --> 00:19:26,170
...für den ersten Tanz...
269
00:19:27,329 --> 00:19:31,309
...Dajon.
Aber für den letzten Tanz kann ich
270
00:19:31,309 --> 00:19:33,030
noch nicht sagen,
ob ich den Schwung der
271
00:19:33,030 --> 00:19:34,169
Jugend bevorzuge...
272
00:19:36,789 --> 00:19:43,510
...oder die Führung
des Reifenmalles.
273
00:20:19,709 --> 00:20:21,190
Wir müssen weiter!
274
00:20:22,049 --> 00:20:22,570
Nein!
275
00:20:23,110 --> 00:20:23,470
Nein!
276
00:20:24,110 --> 00:20:26,589
Solange wir in die vorbestimmte
Richtung laufen, kommen
277
00:20:26,589 --> 00:20:27,950
diese Erscheinungen nicht näher!
278
00:20:28,630 --> 00:20:30,109
Das ist doch lächerlich!
279
00:20:31,310 --> 00:20:31,930
Sehen Sie mal!
280
00:20:32,310 --> 00:20:34,049
Ich glaube,
wir sind da angekommen, wo man
281
00:20:34,049 --> 00:20:34,729
uns haben wollte.
282
00:21:04,200 --> 00:21:05,679
Sie unverschämter Welt!
283
00:21:08,509 --> 00:21:11,449
Ich kann eure Beleidigung
nicht länger ertragen.
284
00:21:14,250 --> 00:21:16,270
Dann werde ich euch
davon Erlösung zahlen.
285
00:21:16,550 --> 00:21:17,110
Valois!
286
00:21:17,910 --> 00:21:18,470
Dajon!
287
00:21:19,730 --> 00:21:22,130
Wie kann ein einziger Kuss
eine solche Leidenschaft
288
00:21:22,130 --> 00:21:22,809
entfachen?
289
00:21:31,999 --> 00:21:40,139
Oder ist es vielmehr
das, was der Kuss
290
00:21:40,139 --> 00:21:41,439
verspricht...
291
00:21:41,439 --> 00:21:43,719
...das euer Blut so
heiß auffallen lässt?
292
00:22:02,649 --> 00:22:06,629
Wie soll mein Herz
zwischen der Liebe von
293
00:22:06,629 --> 00:22:08,589
zwei so beeindruckenden
Freiern entscheiden?
294
00:22:10,590 --> 00:22:14,850
Aber wenn natürlich nur
einer der beiden Herren
295
00:22:14,850 --> 00:22:16,709
seinen Preis einfordert?
296
00:22:24,709 --> 00:22:26,230
Die Riegel davor!
297
00:22:33,229 --> 00:22:35,209
Gut, sie sind in Sicherheit.
298
00:22:36,109 --> 00:22:37,869
Warum seid ihr so
geschmacklos angezogen?
299
00:22:39,869 --> 00:22:41,609
Aber selbstverständlich
sind wir in Sicherheit.
300
00:22:42,609 --> 00:22:45,209
Habt ihr dafür denn nicht
euer Leben riskiert?
301
00:22:45,669 --> 00:22:48,529
Euch durch Horden von
pestverseuchten Bauern gekämpft, die
302
00:22:48,529 --> 00:22:50,549
heulend vor meinen
Toren versammelt sind?
303
00:22:50,909 --> 00:22:54,429
Um für immer und ewig
in Sicherheit bei
304
00:22:54,429 --> 00:22:55,889
uns zu sein und...
305
00:22:55,889 --> 00:22:57,209
Bauern, Marguerite?
306
00:22:57,209 --> 00:22:57,849
Hütet euch!
307
00:22:58,790 --> 00:23:00,909
Mir noch einmal ins Wort zu
fallen, mein
308
00:23:00,909 --> 00:23:01,809
lieber Prospero.
309
00:23:02,189 --> 00:23:04,249
Die Mitternachtsstunde
rückt immer näher.
310
00:23:05,729 --> 00:23:09,089
Und da ihr nun hier
seid, möget ihr
311
00:23:09,089 --> 00:23:10,609
nun eure Magie walten lassen.
312
00:23:12,189 --> 00:23:16,129
Und wir werden für
immer erlöst sein.
313
00:23:21,609 --> 00:23:24,409
Hören Sie, Marguerite,
was für ein Ritterspiel verarschen
314
00:23:24,409 --> 00:23:25,109
Sie hier!
315
00:23:25,549 --> 00:23:27,389
Ich weiß nicht,
was Sie hier spielen, aber
316
00:23:27,389 --> 00:23:28,090
es geht zu weit.
317
00:23:28,449 --> 00:23:29,209
Hauptmann Valois?
318
00:23:35,719 --> 00:23:37,899
Malone, Sie haben doch
noch nie gegen mich
319
00:23:37,899 --> 00:23:38,379
gewonnen.
320
00:23:38,800 --> 00:23:40,120
Ich muss gegen
euch nicht kämpfen.
321
00:23:41,059 --> 00:23:42,539
Ich brauche euch nur zu töten.
322
00:23:49,719 --> 00:23:50,139
Roston!
323
00:23:50,139 --> 00:23:51,039
Marguerite Malone!
324
00:23:51,339 --> 00:23:52,859
Meine Güte,
erkennen Sie uns denn nicht?
325
00:23:53,140 --> 00:23:54,039
Doch, natürlich.
326
00:23:54,939 --> 00:23:56,779
Aber ich verstehe nicht,
was in euch gefahren
327
00:23:56,779 --> 00:23:56,999
ist.
328
00:24:00,219 --> 00:24:01,580
Challenger, verschwinden Sie!
329
00:24:01,759 --> 00:24:02,079
Schnell!
330
00:24:02,199 --> 00:24:02,600
Valois!
331
00:24:03,639 --> 00:24:04,200
Wartet!
332
00:24:05,860 --> 00:24:08,939
Mein Alchemist kennt den
Weg in sein Laboratorium.
333
00:24:09,478 --> 00:24:11,459
Und er hat noch
außerordentlich viel Arbeit vor
334
00:24:11,459 --> 00:24:13,419
sich, ehe er das Versprechen
einlösen kann, das
335
00:24:13,419 --> 00:24:14,419
er mir gegeben hat.
336
00:24:15,039 --> 00:24:15,759
Uns allen.
337
00:24:17,679 --> 00:24:20,979
Und teuerste,
teuerste Cousine Sophie.
338
00:24:21,679 --> 00:24:23,159
Die kommt spät, wie immer.
339
00:24:24,060 --> 00:24:28,300
Und so schrecklich
unpassend gekleidet.
340
00:24:29,679 --> 00:24:34,659
Kommt, ich verhilfe euch zu
einem passenderen Aufzug.
341
00:24:36,939 --> 00:24:37,740
Malone!
342
00:24:39,380 --> 00:24:48,979
Warum hat
343
00:24:48,979 --> 00:24:51,259
Marguerite ihn bloß
Hauptmann Valois genannt?
344
00:25:02,999 --> 00:25:04,579
Rokstons Uniform.
345
00:25:06,419 --> 00:25:07,700
Malones Schwert.
346
00:25:10,699 --> 00:25:11,620
Warte, meine Güte.
347
00:25:15,419 --> 00:25:17,879
Ich fühle mich sehr
geehrt, Contess.
348
00:25:18,659 --> 00:25:19,619
Das solltet ihr auch.
349
00:25:20,119 --> 00:25:21,360
D'Argent erwartet euch.
350
00:25:22,779 --> 00:25:25,159
D'Argent ist ein Kind.
351
00:25:27,679 --> 00:25:29,399
Das ist Vergangenheit.
352
00:25:31,939 --> 00:25:33,499
Erwartet ihr von mir,
dass ich mich eurer
353
00:25:33,499 --> 00:25:35,399
abgelegten Liebhaber annehme?
354
00:25:35,719 --> 00:25:36,879
Wieso abgelegt?
355
00:25:42,510 --> 00:25:43,790
Das sind Absolventen.
356
00:25:44,429 --> 00:25:45,889
Hervorragend ausgebildet.
357
00:25:46,649 --> 00:25:49,690
Und ich wäre zutiefst erschüttert,
würde meine Großzügigkeit
358
00:25:49,690 --> 00:25:50,609
mit Füßen getreten.
359
00:25:51,769 --> 00:25:53,550
Dann lasst das
große Fest beginnen.
360
00:25:54,530 --> 00:25:57,649
Und mögen um Mitternacht
all unsere Sorgen ein
361
00:25:57,649 --> 00:25:58,269
Ende haben.
362
00:26:11,689 --> 00:26:17,749
Wer immer oder was immer du
bist, du
363
00:26:17,749 --> 00:26:22,069
hast meine Freunde und
mich bis hierher geführt.
364
00:26:29,659 --> 00:26:31,519
Welche Tür ist denn
für mich gedacht?
365
00:26:40,879 --> 00:26:42,859
Sehen wir doch mal,
wie weit dieses Spiel
366
00:26:42,859 --> 00:26:45,299
geht, wenn eine der
Schachfiguren sich verweigert.
367
00:26:47,079 --> 00:26:49,359
Oh ja, schlau eingefädelt.
368
00:26:52,419 --> 00:26:54,819
Aber zwingen kannst du
mich trotzdem nicht.
369
00:26:56,720 --> 00:26:59,739
Dieses Spiel muss man
zu Ende spielen, alles
370
00:26:59,739 --> 00:27:00,779
klar verstanden.
371
00:27:39,899 --> 00:27:41,739
Darstelle man der fünf Elemente.
372
00:27:43,920 --> 00:27:45,079
Ein Elixier aus Körpersäften.
373
00:27:47,160 --> 00:27:50,399
Unglaublich,
ein energiebündelnder Kristall.
374
00:27:54,879 --> 00:27:56,859
Ein Zauberstab tatsächlich.
375
00:28:08,389 --> 00:28:11,509
Ihr seid ja in bemerkenswert
guter Stimmung, Hauptmann,
376
00:28:12,069 --> 00:28:12,529
bedenkt.
377
00:28:12,929 --> 00:28:14,510
Ja, was denn, My Lady?
378
00:28:15,850 --> 00:28:18,549
Dass sich meine teure
Cousine für einen neuen
379
00:28:18,549 --> 00:28:19,929
Galan entschieden hat.
380
00:28:20,189 --> 00:28:21,370
Und ich es leider nicht so.
381
00:28:28,989 --> 00:28:32,289
Eure Enttäuschung ist viel am
Platz, es sei...
382
00:28:32,289 --> 00:28:33,710
Ich verstehe nicht ganz.
383
00:28:35,269 --> 00:28:40,269
Sollte Ariane unverheiratet
und kinderlos von uns gehen,
384
00:28:41,230 --> 00:28:42,889
dann bin ich ihre Erbin.
385
00:28:43,549 --> 00:28:45,829
Und ihr würdet ihr
Land und ihr Vermögen
386
00:28:45,829 --> 00:28:46,529
mit mir teilen?
387
00:28:47,969 --> 00:28:50,630
Ich würde es mit
einem Mann meiner Wahl
388
00:28:50,630 --> 00:28:53,689
teilen, das alles und mehr.
389
00:28:55,129 --> 00:28:57,369
Dann wird die Comtesse
noch bevor es Mitternacht
390
00:28:57,369 --> 00:29:02,089
schlägt, zusammen mit dieser
unwürdigen Kreatur, sterben.
391
00:29:09,949 --> 00:29:12,209
Geben die beiden nicht
ein niedliches Paar ab?
392
00:29:13,829 --> 00:29:16,609
Sie sollten immer zusammen
sein, für alle Ewigkeit.
393
00:29:17,429 --> 00:29:20,729
Euer Wunsch wäre mir
Befehl, meine Comtesse.
394
00:29:27,659 --> 00:29:29,559
Hast du auch versucht zu
fliehen, mein Freund?
395
00:29:33,590 --> 00:29:35,489
Leider bin ich die falsche
Person, wenn du
396
00:29:35,489 --> 00:29:36,850
eine Übersetzung erwartest.
397
00:29:37,349 --> 00:29:39,349
Das ist Marguerites
Spezialität, nicht meine.
398
00:30:01,889 --> 00:30:03,890
Dann bin ich jetzt
also an der Reihe.
399
00:30:05,170 --> 00:30:07,569
Roxton ist Valois und
ich soll diesen armen
400
00:30:07,569 --> 00:30:08,509
Teufel ablösen.
401
00:30:09,289 --> 00:30:11,249
Jeder von uns hat
eine Rolle zu spielen.
402
00:30:16,389 --> 00:30:17,649
Ich kann das ja doch lesen.
403
00:30:19,289 --> 00:30:21,470
Prox Luciferan Bios Totali.
404
00:30:22,430 --> 00:30:24,609
Durch die Worte der
dunklen Dame wird der
405
00:30:24,609 --> 00:30:25,849
Stein beflügelt.
406
00:30:25,929 --> 00:30:28,330
Durch die Worte des
Magiers wird der Stein
407
00:30:28,330 --> 00:30:29,349
kalt und starr.
408
00:30:29,349 --> 00:30:31,689
Doch,
es liegt an diesem Gefangt.
409
00:30:32,709 --> 00:30:34,769
Es ist mein Kostüm
für das Spiel.
410
00:30:34,969 --> 00:30:35,629
Aber wieso?
411
00:30:37,449 --> 00:30:38,548
Was ist hier passiert?
412
00:30:39,168 --> 00:30:40,129
Und wer bist du?
413
00:30:41,950 --> 00:30:43,109
Wer bist du?
414
00:30:43,849 --> 00:30:48,329
Das Vermächtnis von Prospero,
Magier der Comtesse Ariane.
415
00:30:49,110 --> 00:30:53,769
Geschrieben in London
im Jahr der Pest, 1495.
416
00:31:04,689 --> 00:31:07,169
Ihr seid ja in bemerkenswert
guter Stimmung.
417
00:31:08,549 --> 00:31:10,869
Wenn man bedenkt...
418
00:31:12,699 --> 00:31:13,699
Was da?
419
00:31:15,079 --> 00:31:17,420
Dass meine teure Cousine
sich für einen neuen
420
00:31:17,420 --> 00:31:18,639
Galar entschieden hat.
421
00:31:19,219 --> 00:31:21,000
Und ihr jetzt leider nicht sein.
422
00:31:28,959 --> 00:31:31,239
Sophie plant eine
Verschwörung gegen euch.
423
00:31:32,239 --> 00:31:34,659
Sie hat ja auch von
einer Expertin gedacht.
424
00:31:36,000 --> 00:31:37,819
Glaubt ihr etwa,
ich will euch verlieren?
425
00:31:37,819 --> 00:31:40,240
Um mich diesem Knaben
dazu zu wenden?
426
00:31:41,200 --> 00:31:43,699
Ich glaube, ihr möchtet gar
nichts verlieren, sondern
427
00:31:43,699 --> 00:31:44,559
alles gewinnen.
428
00:31:45,299 --> 00:31:47,919
Ah, dann sagt mir
doch, mein Hauptmann.
429
00:31:49,519 --> 00:31:50,919
Seht ihr euch selbst auch?
430
00:31:52,379 --> 00:31:53,859
Auf der Gewinnerseite?
431
00:31:55,739 --> 00:31:56,299
Jederzeit.
432
00:31:58,979 --> 00:32:00,959
Die Comtesse ließ das
Schloss verriegeln.
433
00:32:01,879 --> 00:32:04,640
So starben ihre Untertanen
draußen einen qualvollen Tod,
434
00:32:04,719 --> 00:32:06,039
als sich die Pest unter
ihnen ausbreitete.
435
00:32:08,719 --> 00:32:10,500
Aber der Entschluss kam zu spät.
436
00:32:11,439 --> 00:32:12,939
Die Seuche hatte sich
auch schon im Schloss
437
00:32:12,939 --> 00:32:16,020
ausgebreitet und trieb die
Adligen in den Wahnsinn.
438
00:32:16,660 --> 00:32:19,219
Ihre einzige Hoffnung warst du.
439
00:32:20,539 --> 00:32:22,359
Du, Prospero, ihr Magier.
440
00:32:23,819 --> 00:32:25,839
Auf ihren Befehl hin
wolltest du mit einem
441
00:32:25,839 --> 00:32:28,239
Zauberspruch das Schloss an
einen anderen Ort versetzen,
442
00:32:28,339 --> 00:32:29,740
um von der Pest wegzukommen.
443
00:32:30,639 --> 00:32:33,300
Doch dieser
Zauberspruch war falsch!
444
00:32:37,479 --> 00:32:40,259
Stattdessen hast du damit
die Mauern des Schlosses
445
00:32:40,259 --> 00:32:41,239
zum Leben erweckt.
446
00:32:41,400 --> 00:32:44,119
Und nun ernähren sie
sich von jeder lebendigen
447
00:32:44,119 --> 00:32:46,039
Seele, die hier gefangen
ist, und saugen sie
448
00:32:46,039 --> 00:32:47,399
aus, bis sie tot ist.
449
00:32:48,459 --> 00:32:50,719
Jetzt ist die Zeit
gekommen, nach neuen Opfern
450
00:32:50,719 --> 00:32:51,359
zu suchen.
451
00:32:52,659 --> 00:32:55,139
Diese Bauern gehen mir
langsam entsetzlich auf die
452
00:32:55,139 --> 00:32:55,539
Nerven.
453
00:32:56,259 --> 00:32:58,519
Wenn sie unbedingt sterben
müssen, könnten sie sich
454
00:32:58,519 --> 00:33:01,139
doch etwas beeilen,
damit dieser grauenhafte Lärm aufhört.
455
00:33:01,439 --> 00:33:03,279
Die Schreie werden schon
früh genug aufgehört.
456
00:33:03,279 --> 00:33:05,339
Ich höre sie schon
längst nicht mehr.
457
00:33:05,739 --> 00:33:07,309
Ich bin da vielleicht
auch etwas unverschämt.
458
00:33:08,460 --> 00:33:12,279
Ich meine, wie sollten wir
überleben, wenn wir
459
00:33:12,279 --> 00:33:13,419
die Bauern nicht hätten?
460
00:33:14,159 --> 00:33:15,920
Es gibt genug von
ihnen auf der Welt.
461
00:33:16,059 --> 00:33:18,520
Wo Prospero das Schloss auch
hinversetzt, warten wieder
462
00:33:18,520 --> 00:33:20,239
reichlich neue Bauern auf uns.
463
00:33:21,839 --> 00:33:26,279
Auf den fähigen,
überaus talentierten Prospero.
464
00:33:28,320 --> 00:33:29,819
Auf das die erlöst
werden, die es am
465
00:33:29,819 --> 00:33:30,449
meisten verdienen.
466
00:33:31,459 --> 00:33:32,339
Auf die Erlösung.
467
00:33:33,279 --> 00:33:34,299
Auf die Erlösung.
468
00:33:37,199 --> 00:33:42,099
Und darauf,
dass all unsere Sorgen ein Ende
469
00:33:42,099 --> 00:33:42,419
haben.
470
00:33:54,099 --> 00:33:55,539
Tut mir leid, meine Freunde.
471
00:33:56,280 --> 00:33:58,039
Falls die Antwort da drin
steht, kann ich
472
00:33:58,039 --> 00:33:58,699
sie nicht finden.
473
00:34:00,139 --> 00:34:01,539
Die Worte des Magiers.
474
00:34:02,319 --> 00:34:04,319
Ja, ja, schon klar,
natürlich, die Worte des
475
00:34:04,319 --> 00:34:06,080
Magiers nehmen dem
Stein wieder das Leben.
476
00:34:06,219 --> 00:34:06,759
Aber welche?
477
00:34:08,439 --> 00:34:10,159
Das Vermächtnis von Prospero.
478
00:34:11,699 --> 00:34:13,039
Das ganze Buch.
479
00:34:14,079 --> 00:34:16,219
Das sind die Worte des Magiers.
480
00:34:18,299 --> 00:34:20,799
Mithilfe dieses Buches
wird der Stein wieder kalt
481
00:34:20,799 --> 00:34:21,459
und starr.
482
00:34:24,059 --> 00:34:25,539
Natürlich, ich muss nur...
483
00:34:30,759 --> 00:34:31,319
Nein.
484
00:34:32,780 --> 00:34:35,099
Durch diese Kostüme übt das
Schloss seine schreckliche
485
00:34:35,099 --> 00:34:36,660
Macht aus und ich
lasse mich in diese
486
00:34:36,660 --> 00:34:37,899
Scharade nicht reinziehen.
487
00:34:38,960 --> 00:34:40,459
Ein Schloss kann
nichts dagegen machen.
488
00:34:41,599 --> 00:34:44,679
Es ist Zeit für euren
Zauberspruch, Prospero.
489
00:34:48,289 --> 00:34:51,209
Erlöset uns vom Bösen
für immer und ewig.
490
00:34:52,149 --> 00:34:55,190
So, wie ihr es
schon vor 400 Jahren
491
00:34:55,190 --> 00:34:56,569
für uns getan habt.
492
00:35:01,309 --> 00:35:03,549
Und sie halten sich
allen Ernstes für die
493
00:35:03,549 --> 00:35:04,449
Comtesse Ariane.
494
00:35:04,509 --> 00:35:05,630
Wer sollte ich sonst sein?
495
00:35:05,970 --> 00:35:07,369
Miss Margaret Crew.
496
00:35:08,329 --> 00:35:10,609
Eine Bürgerliche, wie absurd.
497
00:35:11,369 --> 00:35:13,090
Die echte Comtesse ist tot.
498
00:35:13,090 --> 00:35:16,329
Die Schlossmauern hier sind
das einzig Lebendige und
499
00:35:16,329 --> 00:35:18,089
irgendwie sind sie
mit ihnen verbunden.
500
00:35:18,769 --> 00:35:20,789
Absolut lächerlich,
dieser Gedanke.
501
00:35:22,729 --> 00:35:25,649
Prospero wollte das Schloss
mit seinem Zauberspruch vor
502
00:35:25,649 --> 00:35:27,269
der Pest retten,
aber er versagte.
503
00:35:28,730 --> 00:35:30,489
Nein, ihr müsst diesen
Zauber vollziehen.
504
00:35:30,629 --> 00:35:32,549
Ihr müsst das Schloss versetzen.
505
00:35:33,970 --> 00:35:34,789
Noch heute.
506
00:35:35,809 --> 00:35:36,409
Um Mitternacht.
507
00:35:38,049 --> 00:35:38,389
Nein.
508
00:35:40,810 --> 00:35:43,329
Jedes Mal, wenn das Schloss
irgendwo auftaucht, braucht
509
00:35:43,329 --> 00:35:45,330
es neue Opfer für
sein tödliches Spiel.
510
00:35:49,279 --> 00:35:51,079
Dieser Teufel da hat
sich gerade bewegt.
511
00:35:51,939 --> 00:35:53,639
Aber natürlich,
was erwartet ihn?
512
00:35:55,859 --> 00:35:57,239
Vor lebendigen Steinen.
513
00:36:04,900 --> 00:36:06,719
Ich brauche nur noch
ein paar Minuten, um
514
00:36:06,719 --> 00:36:07,539
mich vorzubereiten.
515
00:36:22,420 --> 00:36:24,299
Seht ihr etwas,
das euch gefällt?
516
00:36:24,779 --> 00:36:27,340
Noch nicht, aber ich bin
bereit, gründlich danach
517
00:36:27,340 --> 00:36:27,839
zu suchen.
518
00:36:49,140 --> 00:36:51,019
Würdet ihr mir für
diesen Tanz die Ehre
519
00:36:51,019 --> 00:36:51,459
erweisen?
520
00:36:52,579 --> 00:36:53,439
Leider nein.
521
00:36:54,079 --> 00:36:55,879
Prospero ist schon auf dem Weg.
522
00:36:56,999 --> 00:36:59,399
Und ich habe meinen letzten
Tanz schon versprochen.
523
00:37:00,399 --> 00:37:04,539
Lady Sophie gewährt Valua
gerade den letzten Tanz.
524
00:37:06,119 --> 00:37:11,319
Dann soll euer letzter
Tanz mir gehören.
525
00:37:12,739 --> 00:37:15,399
Mein teurer, teurer Dajon.
526
00:37:33,879 --> 00:37:35,000
Prospero!
527
00:37:35,000 --> 00:37:35,199
Prospero!
528
00:37:37,579 --> 00:37:39,079
Es ist Mitternacht.
529
00:37:39,580 --> 00:37:41,319
Nun vollzieht eure Magie.
530
00:37:42,160 --> 00:37:45,800
Wie ihr befehlt, kommt es.
531
00:37:46,379 --> 00:37:48,599
Ihr sollt uns aus
diesem Land des Todes
532
00:37:48,599 --> 00:37:49,839
und des Wahnsinns führen.
533
00:37:50,479 --> 00:37:52,899
Oder muss ich mich meiner
eigenen Kräfte bedienen?
534
00:37:53,099 --> 00:37:54,279
Das wird nicht nötig sein.
535
00:37:54,659 --> 00:37:55,979
Wir sind das, was wir spielen!
536
00:37:58,839 --> 00:38:04,000
Vox Luciferan Megathos Diabolum!
537
00:38:05,000 --> 00:38:05,139
Ja!
538
00:38:10,279 --> 00:38:12,299
Das waren die Worte des Magiers.
539
00:38:12,579 --> 00:38:15,060
Die magische Kraft des Bruches
sollte die Teufelsstaatröter
540
00:38:15,060 --> 00:38:16,319
wieder in Stein verwandeln.
541
00:38:17,799 --> 00:38:18,199
Valua!
542
00:38:22,179 --> 00:38:22,739
Roxton!
543
00:38:26,639 --> 00:38:28,239
Meine Güte, doch mal helfen!
544
00:38:30,579 --> 00:38:31,139
Challenger?
545
00:38:31,680 --> 00:38:32,819
Ich erklär's Ihnen später.
546
00:38:33,239 --> 00:38:34,679
Reißen Sie ein,
die Kleider vom Leib!
547
00:38:34,999 --> 00:38:35,719
Roxton?
548
00:38:36,439 --> 00:38:37,599
Valua ist ein Spion!
549
00:38:44,700 --> 00:38:45,419
Challenger!
550
00:38:53,899 --> 00:38:55,679
Tötet die Unwürtigen alle!
551
00:38:59,799 --> 00:39:00,519
Challenger!
552
00:39:03,379 --> 00:39:05,019
Was sind das für Saurier?
553
00:39:10,499 --> 00:39:12,838
Was würde ich jetzt
für ein Gewehr geben?
554
00:39:15,739 --> 00:39:17,579
Er ist nicht aus
Fleisch und Blut!
555
00:39:18,719 --> 00:39:20,419
Wie wollen wir ihn
denn aufhalten?
556
00:39:20,618 --> 00:39:22,780
Ich hatte gedacht,
das Buch wäre der Schlüssel.
557
00:39:23,159 --> 00:39:24,439
Die Worte des Magiers!
558
00:39:26,618 --> 00:39:27,159
Mein Gott!
559
00:39:29,019 --> 00:39:29,539
Vorsicht!
560
00:39:37,139 --> 00:39:38,999
Irgendwas stimmt mit
Marguerite nicht.
561
00:39:39,720 --> 00:39:40,759
Es ist das Medaillon!
562
00:39:42,320 --> 00:39:44,339
Mir ist so kalt, ich...
563
00:39:45,459 --> 00:39:48,239
Prosperos Buch an sich hatte
keine magischen Kräfte.
564
00:39:48,820 --> 00:39:50,579
Das Medaillon ist
eigentlich der Schlüssel.
565
00:39:50,740 --> 00:39:51,199
Das Medaillon?
566
00:39:55,939 --> 00:39:56,620
Runter!
567
00:40:01,399 --> 00:40:04,559
Vox Luciferan Megathos Diabolum!
568
00:40:04,579 --> 00:40:05,339
Diabolum!
569
00:40:15,369 --> 00:40:16,510
Tut das gut.
570
00:40:21,529 --> 00:40:23,369
Marguerite,
Sie haben ja gar nichts an.
571
00:40:25,270 --> 00:40:26,570
Was haben Sie getan?
572
00:40:40,560 --> 00:40:41,880
Sind Sie alle noch da?
573
00:40:42,419 --> 00:40:43,219
Wir sind hier.
574
00:40:43,840 --> 00:40:45,219
Aber unsere Kleidung
leider nicht.
575
00:40:45,760 --> 00:40:47,619
Ich suche sie für Sie.
576
00:40:48,479 --> 00:40:50,020
Schön, dass es Ihnen gut geht.
577
00:40:50,020 --> 00:40:51,640
Es würde mir noch besser
gehen, wenn Sie
578
00:40:51,640 --> 00:40:52,499
mich nicht so anschauen.
579
00:40:59,659 --> 00:41:01,619
Ich glaube, das wäre dann alles.
580
00:41:01,839 --> 00:41:02,539
Wo waren die Sachen?
581
00:41:02,979 --> 00:41:04,640
Sie lagen hier
überall verstreut.
582
00:41:04,960 --> 00:41:06,439
In einem Umkreis
von wenigen Metern.
583
00:41:06,699 --> 00:41:08,299
Als hätten wir diesen
Ort nie verlassen.
584
00:41:08,419 --> 00:41:10,180
Das möchte ich jetzt
aber sofort nachholen.
585
00:41:10,419 --> 00:41:13,039
Ich habe die Nase
voll von Arianne oder
586
00:41:13,039 --> 00:41:14,579
wen immer wir auch
gespielt haben.
587
00:41:14,979 --> 00:41:16,700
Denken Sie,
das Schloss ist wirklich weg?
588
00:41:17,299 --> 00:41:19,179
Oder ist es jetzt
woanders aufgetaucht?
589
00:41:19,199 --> 00:41:20,799
Nein, wir haben ihm
die Nahrung entzogen.
590
00:41:21,399 --> 00:41:24,259
Ob der Zauber endgültig gebrochen
ist, weiß nur
591
00:41:24,259 --> 00:41:24,799
Prospero.
592
00:41:25,359 --> 00:41:25,800
Was ist?
593
00:41:26,499 --> 00:41:28,239
Oh, ich habe nur
gerade an das hübsche
594
00:41:28,239 --> 00:41:29,720
kleine Muttermal denken
müssen, dass...
595
00:41:29,720 --> 00:41:30,979
Ich will nichts
mehr davon hören.
596
00:41:31,320 --> 00:41:32,259
Wechseln wir das Thema.
597
00:41:32,499 --> 00:41:34,620
Ganz wie ihr befehlt,
meine Comtesse.
598
00:41:35,059 --> 00:41:35,619
Wie bitte?
599
00:41:37,159 --> 00:41:38,559
Wie ich befehle?
600
00:41:44,819 --> 00:41:47,139
Ich weiß nicht,
ob dazu jemand imstande ist.
601
00:41:48,920 --> 00:41:49,939
Und es ist unanständig.
602
00:41:50,799 --> 00:43:51,059
Und es
603
00:43:51,059 --> 00:43:51,159
ist unanständig.
42265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.