All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S02E05[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,610 --> 00:00:02,749 Nach links! 2 00:00:04,550 --> 00:00:05,949 Weiter nach links, Roxton! 3 00:00:09,370 --> 00:00:11,409 Links ist da, wo der Daumen rechts ist. 4 00:00:12,769 --> 00:00:15,490 Ganz wie Ihr befehlt, Eure Majestät. 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,490 So, jetzt schreiben Sie. 6 00:00:22,450 --> 00:00:24,089 Ich wäre dann soweit, Margaret. 7 00:00:24,849 --> 00:00:27,010 Wenn Challenger unbedingt das Tal vermessen haben will, 8 00:00:27,129 --> 00:00:28,890 sollte er uns Instrumente geben, die funktionieren. 9 00:00:31,609 --> 00:00:32,969 Ich habe noch nie gesehen, dass ein Kompass 10 00:00:32,969 --> 00:00:33,490 sowas macht. 11 00:00:34,710 --> 00:00:36,289 Margaret, was ist denn jetzt schon wieder? 12 00:00:50,750 --> 00:00:52,509 Schon gut, ist ja gut! 13 00:00:52,930 --> 00:00:53,409 Aufhören! 14 00:00:54,010 --> 00:00:55,149 Wir tun Ihnen nichts! 15 00:00:58,269 --> 00:00:59,589 Also bitte, Margaret! 16 00:00:59,850 --> 00:01:01,690 Niemand musste Sie doch irgendwie zur Ruhe kriegen! 17 00:01:01,849 --> 00:01:01,969 Hey! 18 00:01:02,929 --> 00:01:03,129 Hey! 19 00:01:07,560 --> 00:01:08,499 Sie ist tot. 20 00:01:09,900 --> 00:01:11,500 So ein harter Schlag war das nun auch 21 00:01:11,500 --> 00:01:11,739 nicht. 22 00:01:12,760 --> 00:01:14,359 Ich sehe keine äußeren Verletzungen. 23 00:01:14,359 --> 00:01:16,279 Sie ist vor irgendwas weggerannt, mit Sicherheit. 24 00:01:16,559 --> 00:01:17,740 Sie hatte vor irgendwas Angst. 25 00:01:17,879 --> 00:01:19,459 Sollte sie vor Angst gestorben sein? 26 00:01:19,859 --> 00:01:20,439 Oh, nein. 27 00:01:25,780 --> 00:01:26,979 Was war das denn? 28 00:01:36,640 --> 00:01:37,779 Was ist das? 29 00:01:44,420 --> 00:01:45,939 Roxton, bitte, was ist hier los? 30 00:01:46,100 --> 00:01:47,559 Das ist doch nicht einfach ein Unwetter! 31 00:01:48,940 --> 00:01:51,439 Die Toten werden leben, so wie die Lebenden 32 00:01:51,439 --> 00:01:52,459 tot sein werden. 33 00:01:52,779 --> 00:01:54,900 Nehmt euch in Acht vor den lebenden Steinen. 34 00:01:58,040 --> 00:01:59,640 Also, träum ich oder wache ich? 35 00:01:59,640 --> 00:02:01,219 Dafür gibt es bestimmt keine Erklärung. 36 00:02:01,380 --> 00:02:02,240 Was geht hier vor? 37 00:02:02,459 --> 00:02:03,039 Verschwinden wir! 38 00:02:03,139 --> 00:02:04,379 Fragen können wir später stellen! 39 00:02:04,399 --> 00:02:04,819 Brauchen Sie mir Lohn! 40 00:02:04,900 --> 00:02:05,799 Holen wir unsere Ausrüstung! 41 00:02:05,799 --> 00:02:06,759 Das ist doch nicht einfach liegen! 42 00:02:06,840 --> 00:02:07,900 Sie ist tot, wir nicht! 43 00:02:07,959 --> 00:02:08,460 Doch, jetzt! 44 00:02:17,560 --> 00:02:19,920 Es gibt sich eine Expedition auf die Suche 45 00:02:19,920 --> 00:02:21,939 nach einer vorzeitlichen Welt. 46 00:02:22,979 --> 00:02:28,499 Getrieben von Ehrgeiz, geheimen Wünschen, Abenteuerlust und journalistischem 47 00:02:28,499 --> 00:02:31,759 Eifer, stoßen Sie in den Tiefen des Urwalds 48 00:02:31,759 --> 00:02:32,819 auf eine Verbündete. 49 00:02:34,039 --> 00:02:37,160 Zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des Urwalds 50 00:02:37,160 --> 00:02:39,660 suchen Sie einen Weg zurück nach Hause, denn 51 00:02:39,660 --> 00:02:43,219 niemand außer Ihnen kennt den Weg in Die 52 00:02:43,219 --> 00:02:44,620 verlorene Welt. 53 00:03:01,620 --> 00:03:21,939 Was war 54 00:03:21,939 --> 00:03:22,179 das? 55 00:03:27,749 --> 00:03:28,510 Dunkel geworden. 56 00:03:28,630 --> 00:03:29,969 Wer weiß, ob wir im Kreis laufen. 57 00:03:31,069 --> 00:03:32,669 Wir müssen weg hier, sonst tut uns dieses 58 00:03:32,669 --> 00:03:33,569 Seltsame etwas noch an. 59 00:03:33,609 --> 00:03:35,309 Marguerite, das ist doch nur der Sturm. 60 00:03:35,410 --> 00:03:37,350 Wir sind in ein tropisches Gewitter geraten. 61 00:03:40,210 --> 00:03:42,689 Nein, John, das ist nicht alles. 62 00:03:48,829 --> 00:03:51,430 Und jetzt der nördlichste Berg der Welt. 63 00:03:51,430 --> 00:03:54,049 Gipfel 80 Grad. 64 00:03:55,349 --> 00:03:56,170 80 Grad. 65 00:03:59,210 --> 00:04:00,450 War das Donner? 66 00:04:04,899 --> 00:04:06,320 Gewitterwolken sind nicht zu sehen. 67 00:04:07,839 --> 00:04:09,439 Und wieder ein Tag im Paradies. 68 00:04:10,580 --> 00:04:13,259 Ich glaube, selbst Marguerite würde das Plateau an 69 00:04:13,259 --> 00:04:14,860 einem Tag wie heute nicht verlassen wollen. 70 00:04:15,100 --> 00:04:16,578 Halt mich herab! 71 00:04:27,420 --> 00:04:28,699 Sie sind weg! 72 00:04:29,259 --> 00:04:30,040 Schon möglich. 73 00:04:31,060 --> 00:04:32,859 Vielleicht war es doch gar nichts, abgesehen von 74 00:04:32,859 --> 00:04:33,940 irgendwelchen Irrlichtern. 75 00:04:34,040 --> 00:04:34,439 John! 76 00:04:35,479 --> 00:04:36,620 Wir müssen hier! 77 00:04:37,479 --> 00:04:38,439 Doch, weiter! 78 00:04:40,619 --> 00:04:42,760 Das klingt tatsächlich nach Donner. 79 00:04:44,819 --> 00:04:47,819 Den Geräten nach zu urteilen, befinden wir uns 80 00:04:47,819 --> 00:04:50,379 mitten in einem starken, geomagnetischen Sturm. 81 00:04:50,719 --> 00:04:52,160 Hier müsste ein Riesengewitter sein. 82 00:04:53,339 --> 00:04:54,739 Aber der Himmel ist blau. 83 00:04:54,820 --> 00:04:55,520 Es ist doch sehr schön. 84 00:05:01,779 --> 00:05:03,300 Das Schloss da sehen Sie doch auch, oder? 85 00:05:04,059 --> 00:05:05,180 Oh ja, ich sehe es. 86 00:05:05,200 --> 00:05:06,560 Es ist genau das, was wir brauchen. 87 00:05:10,700 --> 00:05:11,279 Warten Sie! 88 00:05:11,500 --> 00:05:12,120 Warten Sie! 89 00:05:15,280 --> 00:05:17,000 Wir können uns da drin verstecken. 90 00:05:17,099 --> 00:05:18,439 Hier draußen werden wir gegagt. 91 00:05:18,580 --> 00:05:20,619 Nein, da gehen wir auf keinen Fall rein. 92 00:05:20,920 --> 00:05:21,560 Warum nicht? 93 00:05:21,560 --> 00:05:23,200 Ein verwunschenes Schloss im Wald. 94 00:05:23,599 --> 00:05:25,400 Sagen Sie, kommt Ihnen das nicht eigenartig vor, 95 00:05:25,460 --> 00:05:25,959 selbst hier? 96 00:05:26,199 --> 00:05:28,040 Vielleicht war es ein exzentrischer Millionär, der sein 97 00:05:28,040 --> 00:05:28,940 eigenes Reich wollte. 98 00:05:29,119 --> 00:05:31,059 Und der hat Stein für Stein hierher transportiert 99 00:05:31,059 --> 00:05:31,260 lassen. 100 00:05:31,280 --> 00:05:33,059 Ja, vielleicht waren es auch lebende Steine. 101 00:05:33,200 --> 00:05:34,679 Davor sollten wir uns in Acht nehmen, wissen 102 00:05:34,679 --> 00:05:35,140 Sie noch? 103 00:05:45,379 --> 00:05:45,779 Aufmachen! 104 00:05:47,580 --> 00:05:48,260 Noch mal! 105 00:05:49,440 --> 00:05:50,520 Sie ist verschlossen! 106 00:05:50,679 --> 00:05:51,699 Oder sie kämpft! 107 00:05:51,699 --> 00:05:52,780 Oh mein Gott! 108 00:05:53,100 --> 00:05:54,960 Das klingt so, als ob Menschen schreien. 109 00:06:04,400 --> 00:06:05,200 Die Tür! 110 00:06:11,580 --> 00:06:12,980 Glauben Sie, die warten draußen? 111 00:06:13,540 --> 00:06:14,840 Wollen Sie aufmachen und nachsehen? 112 00:06:15,500 --> 00:06:17,379 Also, wenn Sie mich so fragen, nein. 113 00:06:38,839 --> 00:06:40,540 Wenn das mein Schloss wäre, würde ich die 114 00:06:40,540 --> 00:06:41,840 Dienstboten aber entlasten. 115 00:06:48,319 --> 00:06:49,859 Zuerst müssen wir mal Feuer machen. 116 00:06:59,599 --> 00:07:00,999 Suchen wir noch etwas Brennbares. 117 00:07:01,080 --> 00:07:02,579 Dem Besitzer wird es nicht gefallen, wenn wir 118 00:07:02,579 --> 00:07:03,539 sein Inventar verbrennen. 119 00:07:03,859 --> 00:07:05,499 Der Besitzer hätte ja auch mal heizen können, 120 00:07:05,579 --> 00:07:06,700 bevor er uns eingeladen hat. 121 00:07:06,799 --> 00:07:07,960 Wir wurden nicht eingeladen. 122 00:07:11,540 --> 00:07:13,379 Das Gemäuer ist verlassen. 123 00:07:14,579 --> 00:07:15,160 Hallo? 124 00:07:15,959 --> 00:07:17,120 Ist jemand zu Hause? 125 00:07:19,020 --> 00:07:19,539 Roxton! 126 00:07:26,079 --> 00:07:27,359 John, warten Sie! 127 00:07:29,040 --> 00:07:31,780 Die Frau im Wald hatte panische Angst. 128 00:07:32,360 --> 00:07:33,799 Sie ist vor irgendetwas weggerannt. 129 00:07:36,860 --> 00:07:39,059 Wir können ja diese Skulptur fragen. 130 00:07:49,970 --> 00:07:52,129 Sie erinnert mich an meinen ersten Ehemann. 131 00:07:53,949 --> 00:07:55,450 Oder war es mein dritter? 132 00:07:56,689 --> 00:07:58,249 Sehen Sie sich das mal an. 133 00:07:59,889 --> 00:08:02,330 In Gruselheftchen wurde der Held den Stein reinschieben 134 00:08:02,330 --> 00:08:03,250 und seinen Weg finden. 135 00:08:04,489 --> 00:08:05,610 In Gruselheftchen? 136 00:08:05,610 --> 00:08:08,049 Schauerliche kleine Bücher für den unbedarften Verstand. 137 00:08:08,049 --> 00:08:10,869 Auf dem ihn große Abenteuer erwarten. 138 00:08:13,450 --> 00:08:14,809 Und Geheimgänge. 139 00:08:18,089 --> 00:08:19,910 Da gehen wir doch wohl nicht rein, oder? 140 00:08:20,089 --> 00:08:22,949 Also, ich will Sie von Ihrem großen Abenteuer 141 00:08:22,949 --> 00:08:23,629 nicht abhalten. 142 00:08:25,529 --> 00:08:26,030 Was soll's? 143 00:08:26,450 --> 00:08:28,789 Solche Schlösser haben doch immer irgendwelche Geheimgänge. 144 00:08:30,149 --> 00:08:34,270 Sie sind grundsätzlich dunkel, eng, voller Spinnweben und 145 00:08:34,270 --> 00:08:34,689 Gefahren. 146 00:08:39,809 --> 00:08:40,690 Das reicht, Malone. 147 00:08:40,849 --> 00:08:41,509 Kommen Sie zurück. 148 00:08:41,609 --> 00:08:42,610 Wir sollten zusammenbleiben. 149 00:08:42,730 --> 00:08:43,529 Das ist sicherer. 150 00:08:45,729 --> 00:08:46,290 Malone! 151 00:08:47,590 --> 00:08:48,150 Malone! 152 00:08:50,510 --> 00:08:51,649 Mir geht's gut. 153 00:08:52,209 --> 00:08:53,130 Alles bestens. 154 00:08:54,390 --> 00:08:55,869 Was ist da bei Ihnen los? 155 00:08:56,569 --> 00:08:57,769 Offenbar zieht's hier drin. 156 00:08:58,109 --> 00:08:59,210 Meine Fackel ist aus. 157 00:09:00,369 --> 00:09:01,630 Hier ist sowas wie eine Treppe. 158 00:09:02,930 --> 00:09:04,730 Ich taste mich runter und sehe nach, wo 159 00:09:04,730 --> 00:09:05,830 die Zugluft herkommt. 160 00:09:08,350 --> 00:09:08,949 Malone! 161 00:09:10,990 --> 00:09:11,590 Malone! 162 00:09:13,250 --> 00:09:15,150 Die müsste man an die Leine legen. 163 00:09:16,669 --> 00:09:18,190 Er ist aber nicht der Einzige. 164 00:09:25,489 --> 00:09:27,250 Es ist nicht gerade gemütlich hier. 165 00:09:27,850 --> 00:09:28,329 Malone! 166 00:09:37,849 --> 00:09:38,749 Kommt sie nicht. 167 00:09:39,330 --> 00:09:40,489 Kommt nicht in Frage! 168 00:09:41,029 --> 00:09:42,769 Marguerite sieht Rian und der Luftzug tut sein 169 00:09:42,769 --> 00:09:43,210 Übriges. 170 00:09:43,309 --> 00:09:44,389 Ich will nicht, dass sie eine Erkältung bekommt. 171 00:09:44,409 --> 00:09:45,450 Sehe ich so aus, als könnte ich das 172 00:09:45,450 --> 00:09:46,229 nicht selbst entscheiden? 173 00:09:46,609 --> 00:09:47,750 Um ehrlich zu sein, ja. 174 00:09:51,589 --> 00:09:51,950 Roxton! 175 00:09:52,970 --> 00:09:53,330 Roxton! 176 00:09:53,710 --> 00:09:55,250 Keine Panik, ich bin ja noch da. 177 00:09:56,310 --> 00:09:57,669 Können Sie die Tür von Ihrer Seite aus 178 00:09:57,669 --> 00:09:58,150 aufmachen? 179 00:10:00,649 --> 00:10:01,830 Ohne Brecheisen wohl nicht? 180 00:10:01,969 --> 00:10:02,849 Bleiben Sie, wo Sie sind. 181 00:10:02,929 --> 00:10:04,350 Ich finde schon einen anderen Weg zurück. 182 00:10:07,890 --> 00:10:09,330 Was starrst du denn so blöd? 183 00:10:17,790 --> 00:10:18,909 Malone! 184 00:10:20,630 --> 00:10:25,880 Ist jemand da drin? 185 00:10:27,059 --> 00:10:32,120 Ich fasse es nicht. 186 00:10:34,479 --> 00:10:37,709 Das gefällt mir schon besser. 187 00:10:55,899 --> 00:10:56,460 Amontillado. 188 00:11:22,019 --> 00:11:25,339 Etwas konventionell, aber trocken. 189 00:11:29,620 --> 00:11:30,600 Roxton? 190 00:11:45,580 --> 00:11:59,129 Ich glaube, 191 00:11:59,210 --> 00:11:59,990 ich bin im Märchen. 192 00:12:07,100 --> 00:12:08,060 Ist hier irgendjemand? 193 00:12:10,199 --> 00:12:11,700 Abgesehen von dir. 194 00:12:16,900 --> 00:12:19,899 Bitte, bitte, bitte, Wasser sei heiß. 195 00:12:35,849 --> 00:12:38,549 Ich befehle dir nicht hinzusehen, verstanden? 196 00:12:56,620 --> 00:12:57,439 Marguerite? 197 00:13:00,730 --> 00:13:01,329 Roxton? 198 00:13:29,120 --> 00:13:29,999 Roxton! 199 00:13:31,740 --> 00:13:32,940 Was macht er da? 200 00:13:33,740 --> 00:13:34,360 Roxton! 201 00:13:36,719 --> 00:13:38,319 Roxton, ich bin hier! 202 00:13:59,499 --> 00:14:00,720 Trockene Sachen. 203 00:14:02,439 --> 00:14:05,399 Bei meinem Glück heute passen die bestimmt nicht. 204 00:14:27,799 --> 00:14:29,640 So ist es recht. 205 00:14:30,719 --> 00:14:32,799 Genießt das Leben, solange ihr noch kennt, meine 206 00:14:32,799 --> 00:14:33,759 Comtesse Marianne. 207 00:14:47,180 --> 00:14:49,140 Vox Lutiferan Bios. 208 00:14:51,039 --> 00:14:53,319 Durch die Worte der dunklen Dame wird der 209 00:14:53,319 --> 00:14:54,579 Stein beflügelt. 210 00:14:56,320 --> 00:14:58,640 Durch die Worte des Magiers wird der Stein 211 00:14:58,640 --> 00:14:59,759 kalt und starr. 212 00:15:02,160 --> 00:15:05,440 Heißt das, die Gestalt verändert oder verwandelt? 213 00:15:08,660 --> 00:15:09,219 Lebendig? 214 00:15:27,010 --> 00:15:35,070 Vox Lutiferan Bios Totali Noctemus Diabolum. 215 00:15:41,419 --> 00:15:42,540 Endlich soweit. 216 00:15:52,749 --> 00:15:54,690 Da muss doch irgendwas passiert sein, sonst würden 217 00:15:54,690 --> 00:15:56,290 sie nie ihre Ausrüstung im Stich lassen. 218 00:15:57,029 --> 00:15:59,090 Aber hier sind keine anderen Spuren, nur ihre. 219 00:16:00,190 --> 00:16:01,390 Hier waren nicht mal Tiere. 220 00:16:02,269 --> 00:16:03,330 Das ist ja erstaunlich. 221 00:16:04,209 --> 00:16:05,670 Diese Kompassnadel rotiert auch. 222 00:16:24,930 --> 00:16:27,029 Vox Lutiferan Bios Synths, wo seid ihr? 223 00:16:28,649 --> 00:16:29,329 Valois. 224 00:16:46,279 --> 00:16:49,079 Arian gehört mir, du besoffener Flege. 225 00:16:58,800 --> 00:16:59,479 Arian! 226 00:17:00,300 --> 00:17:01,720 Ihr könnt beruhigt sein, Valois. 227 00:17:03,199 --> 00:17:05,659 Euer armes Herzeleid hat schon bald ein Ende. 228 00:17:07,399 --> 00:17:12,680 Oh, Ariadne, schenkt mir nur ein einziges Lächeln, 229 00:17:12,800 --> 00:17:16,219 meine Geliebte, und heilt auf ewig mein fieberndes 230 00:17:16,219 --> 00:17:16,660 Herz. 231 00:17:17,399 --> 00:17:24,659 Valois, warum sollte die Comtesse ihre Gunst an 232 00:17:24,659 --> 00:17:25,819 einen Feigling verschwenden? 233 00:17:26,980 --> 00:17:29,839 Besonders an einen so alten und abgetakelten. 234 00:17:29,879 --> 00:17:34,099 Darsan, Darsan, hat jemand aus Versehen einen Stein 235 00:17:34,099 --> 00:17:36,619 umgedreht und euch im Schlaf gestört, verehrteste? 236 00:17:38,380 --> 00:17:42,539 Eure faunhafte Aufmachung verbirgt ja vieles, nur nicht 237 00:17:42,539 --> 00:17:43,179 euer Alter. 238 00:17:44,499 --> 00:17:47,759 Die Comtesse ist absolut unerreichbar für unerfahrene junge 239 00:17:47,759 --> 00:17:48,319 Schlöße. 240 00:17:49,820 --> 00:17:53,340 Ariadne war für mich schon oft sehr erreichbar. 241 00:17:54,299 --> 00:17:57,179 In euren Träumen und ihren Albträumen. 242 00:17:57,600 --> 00:17:58,940 Ich störe doch hoffentlich nicht. 243 00:18:00,560 --> 00:18:01,620 Hört auf damit. 244 00:18:04,359 --> 00:18:06,619 Es ist nicht die Zeit für Streitereien. 245 00:18:07,800 --> 00:18:10,080 Ich stehe euch zu Diensten, meine Lady. 246 00:18:11,479 --> 00:18:12,880 Euer Wunsch ist mir Befehl. 247 00:18:16,999 --> 00:18:18,520 Ich folge euch überall. 248 00:18:20,440 --> 00:18:22,899 Selbst wenn der Weg durch den Schlund der 249 00:18:22,899 --> 00:18:23,740 Hölle führt. 250 00:18:25,280 --> 00:18:27,159 Wenn das so ist, bereitet euch vor, meine 251 00:18:27,159 --> 00:18:27,479 Herren. 252 00:18:30,329 --> 00:18:34,170 Denn dies ist die Nacht unserer Erlösung. 253 00:18:37,410 --> 00:18:38,670 Challenger, hören Sie doch! 254 00:18:40,169 --> 00:18:41,950 Das Weinen hat aufgehört! 255 00:18:42,709 --> 00:18:44,870 Glauben Sie, dass die anderen davor weggelaufen sind? 256 00:18:44,890 --> 00:18:46,090 Ich würde mich freuen, wenn es so einfach 257 00:18:46,090 --> 00:18:46,430 wäre. 258 00:18:52,310 --> 00:18:52,829 Andererseits... 259 00:18:54,169 --> 00:18:57,270 ...find ich diese Erscheinungen tatsächlich sehr angsteinflößend. 260 00:19:00,070 --> 00:19:02,430 Als Hauptmann eurer Leibgarde... 261 00:19:02,430 --> 00:19:04,249 ...gebührt der erste Tanz mir. 262 00:19:05,469 --> 00:19:07,529 Wenn ihr es wünscht, klären wir diese Frage 263 00:19:07,529 --> 00:19:08,650 mit einem Ehrenhandel. 264 00:19:09,489 --> 00:19:12,009 Vorausgesetzt, er weiß, was Ehre ist. 265 00:19:13,709 --> 00:19:15,349 Ihr werdet euch nicht duellieren. 266 00:19:16,810 --> 00:19:18,330 Solange ich es nicht wünsche. 267 00:19:20,690 --> 00:19:22,169 Also, ich wähle... 268 00:19:23,950 --> 00:19:26,170 ...für den ersten Tanz... 269 00:19:27,329 --> 00:19:31,309 ...Dajon. Aber für den letzten Tanz kann ich 270 00:19:31,309 --> 00:19:33,030 noch nicht sagen, ob ich den Schwung der 271 00:19:33,030 --> 00:19:34,169 Jugend bevorzuge... 272 00:19:36,789 --> 00:19:43,510 ...oder die Führung des Reifenmalles. 273 00:20:19,709 --> 00:20:21,190 Wir müssen weiter! 274 00:20:22,049 --> 00:20:22,570 Nein! 275 00:20:23,110 --> 00:20:23,470 Nein! 276 00:20:24,110 --> 00:20:26,589 Solange wir in die vorbestimmte Richtung laufen, kommen 277 00:20:26,589 --> 00:20:27,950 diese Erscheinungen nicht näher! 278 00:20:28,630 --> 00:20:30,109 Das ist doch lächerlich! 279 00:20:31,310 --> 00:20:31,930 Sehen Sie mal! 280 00:20:32,310 --> 00:20:34,049 Ich glaube, wir sind da angekommen, wo man 281 00:20:34,049 --> 00:20:34,729 uns haben wollte. 282 00:21:04,200 --> 00:21:05,679 Sie unverschämter Welt! 283 00:21:08,509 --> 00:21:11,449 Ich kann eure Beleidigung nicht länger ertragen. 284 00:21:14,250 --> 00:21:16,270 Dann werde ich euch davon Erlösung zahlen. 285 00:21:16,550 --> 00:21:17,110 Valois! 286 00:21:17,910 --> 00:21:18,470 Dajon! 287 00:21:19,730 --> 00:21:22,130 Wie kann ein einziger Kuss eine solche Leidenschaft 288 00:21:22,130 --> 00:21:22,809 entfachen? 289 00:21:31,999 --> 00:21:40,139 Oder ist es vielmehr das, was der Kuss 290 00:21:40,139 --> 00:21:41,439 verspricht... 291 00:21:41,439 --> 00:21:43,719 ...das euer Blut so heiß auffallen lässt? 292 00:22:02,649 --> 00:22:06,629 Wie soll mein Herz zwischen der Liebe von 293 00:22:06,629 --> 00:22:08,589 zwei so beeindruckenden Freiern entscheiden? 294 00:22:10,590 --> 00:22:14,850 Aber wenn natürlich nur einer der beiden Herren 295 00:22:14,850 --> 00:22:16,709 seinen Preis einfordert? 296 00:22:24,709 --> 00:22:26,230 Die Riegel davor! 297 00:22:33,229 --> 00:22:35,209 Gut, sie sind in Sicherheit. 298 00:22:36,109 --> 00:22:37,869 Warum seid ihr so geschmacklos angezogen? 299 00:22:39,869 --> 00:22:41,609 Aber selbstverständlich sind wir in Sicherheit. 300 00:22:42,609 --> 00:22:45,209 Habt ihr dafür denn nicht euer Leben riskiert? 301 00:22:45,669 --> 00:22:48,529 Euch durch Horden von pestverseuchten Bauern gekämpft, die 302 00:22:48,529 --> 00:22:50,549 heulend vor meinen Toren versammelt sind? 303 00:22:50,909 --> 00:22:54,429 Um für immer und ewig in Sicherheit bei 304 00:22:54,429 --> 00:22:55,889 uns zu sein und... 305 00:22:55,889 --> 00:22:57,209 Bauern, Marguerite? 306 00:22:57,209 --> 00:22:57,849 Hütet euch! 307 00:22:58,790 --> 00:23:00,909 Mir noch einmal ins Wort zu fallen, mein 308 00:23:00,909 --> 00:23:01,809 lieber Prospero. 309 00:23:02,189 --> 00:23:04,249 Die Mitternachtsstunde rückt immer näher. 310 00:23:05,729 --> 00:23:09,089 Und da ihr nun hier seid, möget ihr 311 00:23:09,089 --> 00:23:10,609 nun eure Magie walten lassen. 312 00:23:12,189 --> 00:23:16,129 Und wir werden für immer erlöst sein. 313 00:23:21,609 --> 00:23:24,409 Hören Sie, Marguerite, was für ein Ritterspiel verarschen 314 00:23:24,409 --> 00:23:25,109 Sie hier! 315 00:23:25,549 --> 00:23:27,389 Ich weiß nicht, was Sie hier spielen, aber 316 00:23:27,389 --> 00:23:28,090 es geht zu weit. 317 00:23:28,449 --> 00:23:29,209 Hauptmann Valois? 318 00:23:35,719 --> 00:23:37,899 Malone, Sie haben doch noch nie gegen mich 319 00:23:37,899 --> 00:23:38,379 gewonnen. 320 00:23:38,800 --> 00:23:40,120 Ich muss gegen euch nicht kämpfen. 321 00:23:41,059 --> 00:23:42,539 Ich brauche euch nur zu töten. 322 00:23:49,719 --> 00:23:50,139 Roston! 323 00:23:50,139 --> 00:23:51,039 Marguerite Malone! 324 00:23:51,339 --> 00:23:52,859 Meine Güte, erkennen Sie uns denn nicht? 325 00:23:53,140 --> 00:23:54,039 Doch, natürlich. 326 00:23:54,939 --> 00:23:56,779 Aber ich verstehe nicht, was in euch gefahren 327 00:23:56,779 --> 00:23:56,999 ist. 328 00:24:00,219 --> 00:24:01,580 Challenger, verschwinden Sie! 329 00:24:01,759 --> 00:24:02,079 Schnell! 330 00:24:02,199 --> 00:24:02,600 Valois! 331 00:24:03,639 --> 00:24:04,200 Wartet! 332 00:24:05,860 --> 00:24:08,939 Mein Alchemist kennt den Weg in sein Laboratorium. 333 00:24:09,478 --> 00:24:11,459 Und er hat noch außerordentlich viel Arbeit vor 334 00:24:11,459 --> 00:24:13,419 sich, ehe er das Versprechen einlösen kann, das 335 00:24:13,419 --> 00:24:14,419 er mir gegeben hat. 336 00:24:15,039 --> 00:24:15,759 Uns allen. 337 00:24:17,679 --> 00:24:20,979 Und teuerste, teuerste Cousine Sophie. 338 00:24:21,679 --> 00:24:23,159 Die kommt spät, wie immer. 339 00:24:24,060 --> 00:24:28,300 Und so schrecklich unpassend gekleidet. 340 00:24:29,679 --> 00:24:34,659 Kommt, ich verhilfe euch zu einem passenderen Aufzug. 341 00:24:36,939 --> 00:24:37,740 Malone! 342 00:24:39,380 --> 00:24:48,979 Warum hat 343 00:24:48,979 --> 00:24:51,259 Marguerite ihn bloß Hauptmann Valois genannt? 344 00:25:02,999 --> 00:25:04,579 Rokstons Uniform. 345 00:25:06,419 --> 00:25:07,700 Malones Schwert. 346 00:25:10,699 --> 00:25:11,620 Warte, meine Güte. 347 00:25:15,419 --> 00:25:17,879 Ich fühle mich sehr geehrt, Contess. 348 00:25:18,659 --> 00:25:19,619 Das solltet ihr auch. 349 00:25:20,119 --> 00:25:21,360 D'Argent erwartet euch. 350 00:25:22,779 --> 00:25:25,159 D'Argent ist ein Kind. 351 00:25:27,679 --> 00:25:29,399 Das ist Vergangenheit. 352 00:25:31,939 --> 00:25:33,499 Erwartet ihr von mir, dass ich mich eurer 353 00:25:33,499 --> 00:25:35,399 abgelegten Liebhaber annehme? 354 00:25:35,719 --> 00:25:36,879 Wieso abgelegt? 355 00:25:42,510 --> 00:25:43,790 Das sind Absolventen. 356 00:25:44,429 --> 00:25:45,889 Hervorragend ausgebildet. 357 00:25:46,649 --> 00:25:49,690 Und ich wäre zutiefst erschüttert, würde meine Großzügigkeit 358 00:25:49,690 --> 00:25:50,609 mit Füßen getreten. 359 00:25:51,769 --> 00:25:53,550 Dann lasst das große Fest beginnen. 360 00:25:54,530 --> 00:25:57,649 Und mögen um Mitternacht all unsere Sorgen ein 361 00:25:57,649 --> 00:25:58,269 Ende haben. 362 00:26:11,689 --> 00:26:17,749 Wer immer oder was immer du bist, du 363 00:26:17,749 --> 00:26:22,069 hast meine Freunde und mich bis hierher geführt. 364 00:26:29,659 --> 00:26:31,519 Welche Tür ist denn für mich gedacht? 365 00:26:40,879 --> 00:26:42,859 Sehen wir doch mal, wie weit dieses Spiel 366 00:26:42,859 --> 00:26:45,299 geht, wenn eine der Schachfiguren sich verweigert. 367 00:26:47,079 --> 00:26:49,359 Oh ja, schlau eingefädelt. 368 00:26:52,419 --> 00:26:54,819 Aber zwingen kannst du mich trotzdem nicht. 369 00:26:56,720 --> 00:26:59,739 Dieses Spiel muss man zu Ende spielen, alles 370 00:26:59,739 --> 00:27:00,779 klar verstanden. 371 00:27:39,899 --> 00:27:41,739 Darstelle man der fünf Elemente. 372 00:27:43,920 --> 00:27:45,079 Ein Elixier aus Körpersäften. 373 00:27:47,160 --> 00:27:50,399 Unglaublich, ein energiebündelnder Kristall. 374 00:27:54,879 --> 00:27:56,859 Ein Zauberstab tatsächlich. 375 00:28:08,389 --> 00:28:11,509 Ihr seid ja in bemerkenswert guter Stimmung, Hauptmann, 376 00:28:12,069 --> 00:28:12,529 bedenkt. 377 00:28:12,929 --> 00:28:14,510 Ja, was denn, My Lady? 378 00:28:15,850 --> 00:28:18,549 Dass sich meine teure Cousine für einen neuen 379 00:28:18,549 --> 00:28:19,929 Galan entschieden hat. 380 00:28:20,189 --> 00:28:21,370 Und ich es leider nicht so. 381 00:28:28,989 --> 00:28:32,289 Eure Enttäuschung ist viel am Platz, es sei... 382 00:28:32,289 --> 00:28:33,710 Ich verstehe nicht ganz. 383 00:28:35,269 --> 00:28:40,269 Sollte Ariane unverheiratet und kinderlos von uns gehen, 384 00:28:41,230 --> 00:28:42,889 dann bin ich ihre Erbin. 385 00:28:43,549 --> 00:28:45,829 Und ihr würdet ihr Land und ihr Vermögen 386 00:28:45,829 --> 00:28:46,529 mit mir teilen? 387 00:28:47,969 --> 00:28:50,630 Ich würde es mit einem Mann meiner Wahl 388 00:28:50,630 --> 00:28:53,689 teilen, das alles und mehr. 389 00:28:55,129 --> 00:28:57,369 Dann wird die Comtesse noch bevor es Mitternacht 390 00:28:57,369 --> 00:29:02,089 schlägt, zusammen mit dieser unwürdigen Kreatur, sterben. 391 00:29:09,949 --> 00:29:12,209 Geben die beiden nicht ein niedliches Paar ab? 392 00:29:13,829 --> 00:29:16,609 Sie sollten immer zusammen sein, für alle Ewigkeit. 393 00:29:17,429 --> 00:29:20,729 Euer Wunsch wäre mir Befehl, meine Comtesse. 394 00:29:27,659 --> 00:29:29,559 Hast du auch versucht zu fliehen, mein Freund? 395 00:29:33,590 --> 00:29:35,489 Leider bin ich die falsche Person, wenn du 396 00:29:35,489 --> 00:29:36,850 eine Übersetzung erwartest. 397 00:29:37,349 --> 00:29:39,349 Das ist Marguerites Spezialität, nicht meine. 398 00:30:01,889 --> 00:30:03,890 Dann bin ich jetzt also an der Reihe. 399 00:30:05,170 --> 00:30:07,569 Roxton ist Valois und ich soll diesen armen 400 00:30:07,569 --> 00:30:08,509 Teufel ablösen. 401 00:30:09,289 --> 00:30:11,249 Jeder von uns hat eine Rolle zu spielen. 402 00:30:16,389 --> 00:30:17,649 Ich kann das ja doch lesen. 403 00:30:19,289 --> 00:30:21,470 Prox Luciferan Bios Totali. 404 00:30:22,430 --> 00:30:24,609 Durch die Worte der dunklen Dame wird der 405 00:30:24,609 --> 00:30:25,849 Stein beflügelt. 406 00:30:25,929 --> 00:30:28,330 Durch die Worte des Magiers wird der Stein 407 00:30:28,330 --> 00:30:29,349 kalt und starr. 408 00:30:29,349 --> 00:30:31,689 Doch, es liegt an diesem Gefangt. 409 00:30:32,709 --> 00:30:34,769 Es ist mein Kostüm für das Spiel. 410 00:30:34,969 --> 00:30:35,629 Aber wieso? 411 00:30:37,449 --> 00:30:38,548 Was ist hier passiert? 412 00:30:39,168 --> 00:30:40,129 Und wer bist du? 413 00:30:41,950 --> 00:30:43,109 Wer bist du? 414 00:30:43,849 --> 00:30:48,329 Das Vermächtnis von Prospero, Magier der Comtesse Ariane. 415 00:30:49,110 --> 00:30:53,769 Geschrieben in London im Jahr der Pest, 1495. 416 00:31:04,689 --> 00:31:07,169 Ihr seid ja in bemerkenswert guter Stimmung. 417 00:31:08,549 --> 00:31:10,869 Wenn man bedenkt... 418 00:31:12,699 --> 00:31:13,699 Was da? 419 00:31:15,079 --> 00:31:17,420 Dass meine teure Cousine sich für einen neuen 420 00:31:17,420 --> 00:31:18,639 Galar entschieden hat. 421 00:31:19,219 --> 00:31:21,000 Und ihr jetzt leider nicht sein. 422 00:31:28,959 --> 00:31:31,239 Sophie plant eine Verschwörung gegen euch. 423 00:31:32,239 --> 00:31:34,659 Sie hat ja auch von einer Expertin gedacht. 424 00:31:36,000 --> 00:31:37,819 Glaubt ihr etwa, ich will euch verlieren? 425 00:31:37,819 --> 00:31:40,240 Um mich diesem Knaben dazu zu wenden? 426 00:31:41,200 --> 00:31:43,699 Ich glaube, ihr möchtet gar nichts verlieren, sondern 427 00:31:43,699 --> 00:31:44,559 alles gewinnen. 428 00:31:45,299 --> 00:31:47,919 Ah, dann sagt mir doch, mein Hauptmann. 429 00:31:49,519 --> 00:31:50,919 Seht ihr euch selbst auch? 430 00:31:52,379 --> 00:31:53,859 Auf der Gewinnerseite? 431 00:31:55,739 --> 00:31:56,299 Jederzeit. 432 00:31:58,979 --> 00:32:00,959 Die Comtesse ließ das Schloss verriegeln. 433 00:32:01,879 --> 00:32:04,640 So starben ihre Untertanen draußen einen qualvollen Tod, 434 00:32:04,719 --> 00:32:06,039 als sich die Pest unter ihnen ausbreitete. 435 00:32:08,719 --> 00:32:10,500 Aber der Entschluss kam zu spät. 436 00:32:11,439 --> 00:32:12,939 Die Seuche hatte sich auch schon im Schloss 437 00:32:12,939 --> 00:32:16,020 ausgebreitet und trieb die Adligen in den Wahnsinn. 438 00:32:16,660 --> 00:32:19,219 Ihre einzige Hoffnung warst du. 439 00:32:20,539 --> 00:32:22,359 Du, Prospero, ihr Magier. 440 00:32:23,819 --> 00:32:25,839 Auf ihren Befehl hin wolltest du mit einem 441 00:32:25,839 --> 00:32:28,239 Zauberspruch das Schloss an einen anderen Ort versetzen, 442 00:32:28,339 --> 00:32:29,740 um von der Pest wegzukommen. 443 00:32:30,639 --> 00:32:33,300 Doch dieser Zauberspruch war falsch! 444 00:32:37,479 --> 00:32:40,259 Stattdessen hast du damit die Mauern des Schlosses 445 00:32:40,259 --> 00:32:41,239 zum Leben erweckt. 446 00:32:41,400 --> 00:32:44,119 Und nun ernähren sie sich von jeder lebendigen 447 00:32:44,119 --> 00:32:46,039 Seele, die hier gefangen ist, und saugen sie 448 00:32:46,039 --> 00:32:47,399 aus, bis sie tot ist. 449 00:32:48,459 --> 00:32:50,719 Jetzt ist die Zeit gekommen, nach neuen Opfern 450 00:32:50,719 --> 00:32:51,359 zu suchen. 451 00:32:52,659 --> 00:32:55,139 Diese Bauern gehen mir langsam entsetzlich auf die 452 00:32:55,139 --> 00:32:55,539 Nerven. 453 00:32:56,259 --> 00:32:58,519 Wenn sie unbedingt sterben müssen, könnten sie sich 454 00:32:58,519 --> 00:33:01,139 doch etwas beeilen, damit dieser grauenhafte Lärm aufhört. 455 00:33:01,439 --> 00:33:03,279 Die Schreie werden schon früh genug aufgehört. 456 00:33:03,279 --> 00:33:05,339 Ich höre sie schon längst nicht mehr. 457 00:33:05,739 --> 00:33:07,309 Ich bin da vielleicht auch etwas unverschämt. 458 00:33:08,460 --> 00:33:12,279 Ich meine, wie sollten wir überleben, wenn wir 459 00:33:12,279 --> 00:33:13,419 die Bauern nicht hätten? 460 00:33:14,159 --> 00:33:15,920 Es gibt genug von ihnen auf der Welt. 461 00:33:16,059 --> 00:33:18,520 Wo Prospero das Schloss auch hinversetzt, warten wieder 462 00:33:18,520 --> 00:33:20,239 reichlich neue Bauern auf uns. 463 00:33:21,839 --> 00:33:26,279 Auf den fähigen, überaus talentierten Prospero. 464 00:33:28,320 --> 00:33:29,819 Auf das die erlöst werden, die es am 465 00:33:29,819 --> 00:33:30,449 meisten verdienen. 466 00:33:31,459 --> 00:33:32,339 Auf die Erlösung. 467 00:33:33,279 --> 00:33:34,299 Auf die Erlösung. 468 00:33:37,199 --> 00:33:42,099 Und darauf, dass all unsere Sorgen ein Ende 469 00:33:42,099 --> 00:33:42,419 haben. 470 00:33:54,099 --> 00:33:55,539 Tut mir leid, meine Freunde. 471 00:33:56,280 --> 00:33:58,039 Falls die Antwort da drin steht, kann ich 472 00:33:58,039 --> 00:33:58,699 sie nicht finden. 473 00:34:00,139 --> 00:34:01,539 Die Worte des Magiers. 474 00:34:02,319 --> 00:34:04,319 Ja, ja, schon klar, natürlich, die Worte des 475 00:34:04,319 --> 00:34:06,080 Magiers nehmen dem Stein wieder das Leben. 476 00:34:06,219 --> 00:34:06,759 Aber welche? 477 00:34:08,439 --> 00:34:10,159 Das Vermächtnis von Prospero. 478 00:34:11,699 --> 00:34:13,039 Das ganze Buch. 479 00:34:14,079 --> 00:34:16,219 Das sind die Worte des Magiers. 480 00:34:18,299 --> 00:34:20,799 Mithilfe dieses Buches wird der Stein wieder kalt 481 00:34:20,799 --> 00:34:21,459 und starr. 482 00:34:24,059 --> 00:34:25,539 Natürlich, ich muss nur... 483 00:34:30,759 --> 00:34:31,319 Nein. 484 00:34:32,780 --> 00:34:35,099 Durch diese Kostüme übt das Schloss seine schreckliche 485 00:34:35,099 --> 00:34:36,660 Macht aus und ich lasse mich in diese 486 00:34:36,660 --> 00:34:37,899 Scharade nicht reinziehen. 487 00:34:38,960 --> 00:34:40,459 Ein Schloss kann nichts dagegen machen. 488 00:34:41,599 --> 00:34:44,679 Es ist Zeit für euren Zauberspruch, Prospero. 489 00:34:48,289 --> 00:34:51,209 Erlöset uns vom Bösen für immer und ewig. 490 00:34:52,149 --> 00:34:55,190 So, wie ihr es schon vor 400 Jahren 491 00:34:55,190 --> 00:34:56,569 für uns getan habt. 492 00:35:01,309 --> 00:35:03,549 Und sie halten sich allen Ernstes für die 493 00:35:03,549 --> 00:35:04,449 Comtesse Ariane. 494 00:35:04,509 --> 00:35:05,630 Wer sollte ich sonst sein? 495 00:35:05,970 --> 00:35:07,369 Miss Margaret Crew. 496 00:35:08,329 --> 00:35:10,609 Eine Bürgerliche, wie absurd. 497 00:35:11,369 --> 00:35:13,090 Die echte Comtesse ist tot. 498 00:35:13,090 --> 00:35:16,329 Die Schlossmauern hier sind das einzig Lebendige und 499 00:35:16,329 --> 00:35:18,089 irgendwie sind sie mit ihnen verbunden. 500 00:35:18,769 --> 00:35:20,789 Absolut lächerlich, dieser Gedanke. 501 00:35:22,729 --> 00:35:25,649 Prospero wollte das Schloss mit seinem Zauberspruch vor 502 00:35:25,649 --> 00:35:27,269 der Pest retten, aber er versagte. 503 00:35:28,730 --> 00:35:30,489 Nein, ihr müsst diesen Zauber vollziehen. 504 00:35:30,629 --> 00:35:32,549 Ihr müsst das Schloss versetzen. 505 00:35:33,970 --> 00:35:34,789 Noch heute. 506 00:35:35,809 --> 00:35:36,409 Um Mitternacht. 507 00:35:38,049 --> 00:35:38,389 Nein. 508 00:35:40,810 --> 00:35:43,329 Jedes Mal, wenn das Schloss irgendwo auftaucht, braucht 509 00:35:43,329 --> 00:35:45,330 es neue Opfer für sein tödliches Spiel. 510 00:35:49,279 --> 00:35:51,079 Dieser Teufel da hat sich gerade bewegt. 511 00:35:51,939 --> 00:35:53,639 Aber natürlich, was erwartet ihn? 512 00:35:55,859 --> 00:35:57,239 Vor lebendigen Steinen. 513 00:36:04,900 --> 00:36:06,719 Ich brauche nur noch ein paar Minuten, um 514 00:36:06,719 --> 00:36:07,539 mich vorzubereiten. 515 00:36:22,420 --> 00:36:24,299 Seht ihr etwas, das euch gefällt? 516 00:36:24,779 --> 00:36:27,340 Noch nicht, aber ich bin bereit, gründlich danach 517 00:36:27,340 --> 00:36:27,839 zu suchen. 518 00:36:49,140 --> 00:36:51,019 Würdet ihr mir für diesen Tanz die Ehre 519 00:36:51,019 --> 00:36:51,459 erweisen? 520 00:36:52,579 --> 00:36:53,439 Leider nein. 521 00:36:54,079 --> 00:36:55,879 Prospero ist schon auf dem Weg. 522 00:36:56,999 --> 00:36:59,399 Und ich habe meinen letzten Tanz schon versprochen. 523 00:37:00,399 --> 00:37:04,539 Lady Sophie gewährt Valua gerade den letzten Tanz. 524 00:37:06,119 --> 00:37:11,319 Dann soll euer letzter Tanz mir gehören. 525 00:37:12,739 --> 00:37:15,399 Mein teurer, teurer Dajon. 526 00:37:33,879 --> 00:37:35,000 Prospero! 527 00:37:35,000 --> 00:37:35,199 Prospero! 528 00:37:37,579 --> 00:37:39,079 Es ist Mitternacht. 529 00:37:39,580 --> 00:37:41,319 Nun vollzieht eure Magie. 530 00:37:42,160 --> 00:37:45,800 Wie ihr befehlt, kommt es. 531 00:37:46,379 --> 00:37:48,599 Ihr sollt uns aus diesem Land des Todes 532 00:37:48,599 --> 00:37:49,839 und des Wahnsinns führen. 533 00:37:50,479 --> 00:37:52,899 Oder muss ich mich meiner eigenen Kräfte bedienen? 534 00:37:53,099 --> 00:37:54,279 Das wird nicht nötig sein. 535 00:37:54,659 --> 00:37:55,979 Wir sind das, was wir spielen! 536 00:37:58,839 --> 00:38:04,000 Vox Luciferan Megathos Diabolum! 537 00:38:05,000 --> 00:38:05,139 Ja! 538 00:38:10,279 --> 00:38:12,299 Das waren die Worte des Magiers. 539 00:38:12,579 --> 00:38:15,060 Die magische Kraft des Bruches sollte die Teufelsstaatröter 540 00:38:15,060 --> 00:38:16,319 wieder in Stein verwandeln. 541 00:38:17,799 --> 00:38:18,199 Valua! 542 00:38:22,179 --> 00:38:22,739 Roxton! 543 00:38:26,639 --> 00:38:28,239 Meine Güte, doch mal helfen! 544 00:38:30,579 --> 00:38:31,139 Challenger? 545 00:38:31,680 --> 00:38:32,819 Ich erklär's Ihnen später. 546 00:38:33,239 --> 00:38:34,679 Reißen Sie ein, die Kleider vom Leib! 547 00:38:34,999 --> 00:38:35,719 Roxton? 548 00:38:36,439 --> 00:38:37,599 Valua ist ein Spion! 549 00:38:44,700 --> 00:38:45,419 Challenger! 550 00:38:53,899 --> 00:38:55,679 Tötet die Unwürtigen alle! 551 00:38:59,799 --> 00:39:00,519 Challenger! 552 00:39:03,379 --> 00:39:05,019 Was sind das für Saurier? 553 00:39:10,499 --> 00:39:12,838 Was würde ich jetzt für ein Gewehr geben? 554 00:39:15,739 --> 00:39:17,579 Er ist nicht aus Fleisch und Blut! 555 00:39:18,719 --> 00:39:20,419 Wie wollen wir ihn denn aufhalten? 556 00:39:20,618 --> 00:39:22,780 Ich hatte gedacht, das Buch wäre der Schlüssel. 557 00:39:23,159 --> 00:39:24,439 Die Worte des Magiers! 558 00:39:26,618 --> 00:39:27,159 Mein Gott! 559 00:39:29,019 --> 00:39:29,539 Vorsicht! 560 00:39:37,139 --> 00:39:38,999 Irgendwas stimmt mit Marguerite nicht. 561 00:39:39,720 --> 00:39:40,759 Es ist das Medaillon! 562 00:39:42,320 --> 00:39:44,339 Mir ist so kalt, ich... 563 00:39:45,459 --> 00:39:48,239 Prosperos Buch an sich hatte keine magischen Kräfte. 564 00:39:48,820 --> 00:39:50,579 Das Medaillon ist eigentlich der Schlüssel. 565 00:39:50,740 --> 00:39:51,199 Das Medaillon? 566 00:39:55,939 --> 00:39:56,620 Runter! 567 00:40:01,399 --> 00:40:04,559 Vox Luciferan Megathos Diabolum! 568 00:40:04,579 --> 00:40:05,339 Diabolum! 569 00:40:15,369 --> 00:40:16,510 Tut das gut. 570 00:40:21,529 --> 00:40:23,369 Marguerite, Sie haben ja gar nichts an. 571 00:40:25,270 --> 00:40:26,570 Was haben Sie getan? 572 00:40:40,560 --> 00:40:41,880 Sind Sie alle noch da? 573 00:40:42,419 --> 00:40:43,219 Wir sind hier. 574 00:40:43,840 --> 00:40:45,219 Aber unsere Kleidung leider nicht. 575 00:40:45,760 --> 00:40:47,619 Ich suche sie für Sie. 576 00:40:48,479 --> 00:40:50,020 Schön, dass es Ihnen gut geht. 577 00:40:50,020 --> 00:40:51,640 Es würde mir noch besser gehen, wenn Sie 578 00:40:51,640 --> 00:40:52,499 mich nicht so anschauen. 579 00:40:59,659 --> 00:41:01,619 Ich glaube, das wäre dann alles. 580 00:41:01,839 --> 00:41:02,539 Wo waren die Sachen? 581 00:41:02,979 --> 00:41:04,640 Sie lagen hier überall verstreut. 582 00:41:04,960 --> 00:41:06,439 In einem Umkreis von wenigen Metern. 583 00:41:06,699 --> 00:41:08,299 Als hätten wir diesen Ort nie verlassen. 584 00:41:08,419 --> 00:41:10,180 Das möchte ich jetzt aber sofort nachholen. 585 00:41:10,419 --> 00:41:13,039 Ich habe die Nase voll von Arianne oder 586 00:41:13,039 --> 00:41:14,579 wen immer wir auch gespielt haben. 587 00:41:14,979 --> 00:41:16,700 Denken Sie, das Schloss ist wirklich weg? 588 00:41:17,299 --> 00:41:19,179 Oder ist es jetzt woanders aufgetaucht? 589 00:41:19,199 --> 00:41:20,799 Nein, wir haben ihm die Nahrung entzogen. 590 00:41:21,399 --> 00:41:24,259 Ob der Zauber endgültig gebrochen ist, weiß nur 591 00:41:24,259 --> 00:41:24,799 Prospero. 592 00:41:25,359 --> 00:41:25,800 Was ist? 593 00:41:26,499 --> 00:41:28,239 Oh, ich habe nur gerade an das hübsche 594 00:41:28,239 --> 00:41:29,720 kleine Muttermal denken müssen, dass... 595 00:41:29,720 --> 00:41:30,979 Ich will nichts mehr davon hören. 596 00:41:31,320 --> 00:41:32,259 Wechseln wir das Thema. 597 00:41:32,499 --> 00:41:34,620 Ganz wie ihr befehlt, meine Comtesse. 598 00:41:35,059 --> 00:41:35,619 Wie bitte? 599 00:41:37,159 --> 00:41:38,559 Wie ich befehle? 600 00:41:44,819 --> 00:41:47,139 Ich weiß nicht, ob dazu jemand imstande ist. 601 00:41:48,920 --> 00:41:49,939 Und es ist unanständig. 602 00:41:50,799 --> 00:43:51,059 Und es 603 00:43:51,059 --> 00:43:51,159 ist unanständig. 42265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.