All language subtitles for Adventures of Black Beauty s02e19 A Long Hard Run
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,020 --> 00:01:38,520
Hello? You're nice in here.
2
00:01:59,420 --> 00:02:01,040
Come on, boy. Come on.
3
00:02:08,300 --> 00:02:11,039
There's a fine beast you got there,
Miguel. Fine beast.
4
00:02:11,260 --> 00:02:12,940
Why don't you put it through its paces?
Go on.
5
00:02:23,160 --> 00:02:27,220
He's the finest horsewoman in Europe.
6
00:02:28,500 --> 00:02:29,500
See you, Miguel.
7
00:02:29,880 --> 00:02:30,920
Watch it, watch it, watch it.
8
00:02:38,320 --> 00:02:39,320
Oh, beauty!
9
00:02:39,720 --> 00:02:41,000
Oh, God!
10
00:02:41,420 --> 00:02:42,420
What's the matter with you?
11
00:02:42,680 --> 00:02:44,340
How dare you take my horse?
12
00:02:44,560 --> 00:02:46,500
You can keep her, but a donkey.
13
00:02:47,080 --> 00:02:48,860
Black beauty is a thoroughbred.
14
00:02:49,180 --> 00:02:53,440
A thoroughbred what? It's a thorough
nuisance. How dare you talk about him
15
00:02:53,440 --> 00:02:56,040
that? It's not right. No, it isn't. Now,
now, now, be careful, miss.
16
00:02:56,260 --> 00:03:01,040
My name's Jenny Gordon, and I want to
know why this girl took my horse. Well,
17
00:03:01,040 --> 00:03:03,480
now... All right. All right. Now, what's
all this about?
18
00:03:03,780 --> 00:03:07,320
Ah, well, it's a trivial
misunderstanding, officer, sir. A
19
00:03:07,320 --> 00:03:10,820
misunderstanding, my daughter. I
spirited, you understand.
20
00:03:11,460 --> 00:03:14,420
No harm meant at all, sir. No harm at
all.
21
00:03:14,740 --> 00:03:17,220
And who might you be, sir?
22
00:03:17,580 --> 00:03:18,580
Who might I be?
23
00:03:20,020 --> 00:03:21,500
I'll tell you who I am.
24
00:03:22,800 --> 00:03:28,680
Would you be so kind, sir? Thank you. I
am, in fact, ladies and gentlemen, that
25
00:03:28,680 --> 00:03:29,880
unique impresario.
26
00:03:30,670 --> 00:03:36,590
that fair -grounded, magnificent, that
showman extraordinary, J.
27
00:03:36,890 --> 00:03:39,050
Otis. Way good.
28
00:03:39,750 --> 00:03:40,990
Thank you.
29
00:03:41,690 --> 00:03:48,390
Ladies and gentlemen, in this back, this
very back, I
30
00:03:48,390 --> 00:03:55,170
have ten golden sovereigns ready and
waiting for anyone
31
00:03:55,170 --> 00:03:58,970
who is capable of outriding me fair
daughter here.
32
00:03:59,550 --> 00:04:05,070
in a race which will be held this very
afternoon at three of the clock.
33
00:04:05,470 --> 00:04:11,310
And ladies and gentlemen, the entrance
fee, the entrance fee
34
00:04:11,310 --> 00:04:13,970
is a mere one sovereign.
35
00:04:14,950 --> 00:04:15,950
One sovereign.
36
00:04:17,690 --> 00:04:20,209
Did I have any challenges for this race?
37
00:04:21,089 --> 00:04:23,750
Will no one accept me challenge?
38
00:04:26,890 --> 00:04:29,690
To race against a mere slip of a girl
like this, yeah.
39
00:04:30,690 --> 00:04:31,750
Well, there we go, Governor.
40
00:04:32,050 --> 00:04:33,430
Ah, one.
41
00:04:33,650 --> 00:04:35,870
Thank you, kind sir. Thank you.
42
00:04:36,810 --> 00:04:38,890
A sovereign's an awful lot of money,
beauty.
43
00:04:39,670 --> 00:04:40,649
Come on, sir.
44
00:04:40,650 --> 00:04:42,390
Thank you very much, kind sir.
45
00:04:42,610 --> 00:04:44,590
I thought for one moment, ladies and
gentlemen.
46
00:05:00,110 --> 00:05:01,610
Who do you belong to, then, eh?
47
00:05:23,890 --> 00:05:24,890
Well,
48
00:05:26,790 --> 00:05:28,570
we done it, Dolly McGirl, didn't we?
49
00:05:30,700 --> 00:05:31,800
Go on. Up you go.
50
00:05:33,480 --> 00:05:34,480
Good girl.
51
00:05:36,980 --> 00:05:39,560
But I've got the sovereign grandfather
gave me for Christmas.
52
00:05:39,780 --> 00:05:43,560
No, I've told you I will not have beauty
raced. Oh, did you get my watch?
53
00:05:43,860 --> 00:05:47,120
Oh, I forgot to tell you. Mr. Hilton
says it's not worth repairing it. It's
54
00:05:47,120 --> 00:05:48,120
out, he says.
55
00:05:48,400 --> 00:05:50,240
Look, I know we could win, Father.
56
00:05:50,540 --> 00:05:53,140
We should be lost without this. I just
know we could.
57
00:05:53,420 --> 00:05:54,860
No, that's enough, Jenny.
58
00:05:59,630 --> 00:06:05,910
We could win. He just doesn't
understand.
59
00:06:08,150 --> 00:06:09,870
Jenny, look, I'm sure he does.
60
00:06:10,410 --> 00:06:14,690
It's just that a sovereign is a great
deal of money. But I'd get it back after
61
00:06:14,690 --> 00:06:15,389
I'd won.
62
00:06:15,390 --> 00:06:16,430
And ten more.
63
00:06:17,110 --> 00:06:19,190
Besides, I could buy a lovely watch with
that.
64
00:06:22,910 --> 00:06:23,910
A watch?
65
00:06:24,070 --> 00:06:25,590
Yes, fathers can't be repaired.
66
00:06:25,810 --> 00:06:27,210
That's why I want to win the race.
67
00:06:28,200 --> 00:06:32,380
I know how much he needs one. And he
can't afford it. He simply can't.
68
00:06:33,100 --> 00:06:34,100
Supposing you didn't win?
69
00:06:34,400 --> 00:06:35,780
I would, though, because of the watch.
70
00:06:36,340 --> 00:06:37,520
Why, it could be dangerous.
71
00:06:37,960 --> 00:06:38,960
Not with beauty.
72
00:06:41,400 --> 00:06:45,420
Jenny, go upstairs and get my money box
from my dressing table.
73
00:06:47,660 --> 00:06:48,100
And
74
00:06:48,100 --> 00:06:55,100
whom do I
75
00:06:55,100 --> 00:06:56,620
have the honour of addressing, sir?
76
00:06:57,340 --> 00:07:00,180
I own most of the land round here. My
name's Armstrong.
77
00:07:03,160 --> 00:07:06,660
If you attempt to run this ridiculous
steeplechase of yours, I shall make sure
78
00:07:06,660 --> 00:07:07,680
you do some running yourself.
79
00:07:08,020 --> 00:07:09,980
And you won't stop till you're out of
the county.
80
00:07:10,220 --> 00:07:12,220
One moment, kind sir, one moment.
81
00:07:12,640 --> 00:07:14,920
Fine horse, sir, fine horse.
82
00:07:15,720 --> 00:07:20,540
I beg you, kind sir, won't you
reconsider as a sportsman, sir?
83
00:07:21,200 --> 00:07:25,380
Sportsman? The ragtag and bobtail of the
village careering over my land.
84
00:07:25,870 --> 00:07:30,270
Oh, I've been most careful in choosing
the course, haven't I, Dolly, my dear?
85
00:07:30,650 --> 00:07:32,510
Yes, yes, Your Honor, ever so.
86
00:07:32,750 --> 00:07:35,330
I have here a rough map, sir.
87
00:07:35,570 --> 00:07:41,010
Of course, I do realize the grave error
in not asking your permission first.
88
00:07:45,530 --> 00:07:46,810
These woods here.
89
00:07:47,190 --> 00:07:52,650
Yes, Elmsworth woods, sir, Elmsworth. I
believe they're common ground, sir.
90
00:07:55,950 --> 00:07:57,570
By heaven, it's a long, hard run.
91
00:07:57,850 --> 00:07:59,090
Yes, against me daughter here.
92
00:07:59,430 --> 00:08:02,910
Just a slip of a girl, sir, but a
brilliant rider, brilliant.
93
00:08:04,410 --> 00:08:05,610
Unbeatable, in fact, sir.
94
00:08:06,730 --> 00:08:07,730
Unbeatable, eh?
95
00:08:07,910 --> 00:08:08,910
Yes.
96
00:08:09,790 --> 00:08:11,490
You're too sure of yourself, girl.
97
00:08:11,730 --> 00:08:12,730
Am I?
98
00:08:15,690 --> 00:08:17,190
I've a mind to teach you a lesson.
99
00:08:17,770 --> 00:08:20,410
You may be the one to learn, sir.
100
00:08:22,190 --> 00:08:24,370
Fifty golden sovereigns, I can beat her
with ease.
101
00:08:26,110 --> 00:08:27,350
Fifty. Done.
102
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
Dolly. Way good.
103
00:08:29,870 --> 00:08:31,610
Accept the bet or the race is off.
104
00:08:33,549 --> 00:08:34,830
Well, then, Mr.
105
00:08:35,770 --> 00:08:38,650
Armstrong, I'll have to accept.
106
00:08:48,330 --> 00:08:50,710
We're in the money, Dolly McGill. We're
in the money.
107
00:08:50,930 --> 00:08:52,590
Thanks to old Squire Armstrong.
108
00:08:53,190 --> 00:08:54,550
Are you sure it'll work, Pa?
109
00:08:55,120 --> 00:08:55,959
Come here.
110
00:08:55,960 --> 00:08:56,960
I'll show you.
111
00:09:00,780 --> 00:09:01,780
Sure.
112
00:09:03,640 --> 00:09:08,700
After it, I'll never catch you.
113
00:09:09,680 --> 00:09:12,020
Well, just in case, I've got to rig a
tripwire.
114
00:09:12,500 --> 00:09:13,500
Right here.
115
00:09:14,040 --> 00:09:17,920
Oh, I don't like it. Ah, the bets I've
taken already.
116
00:09:22,640 --> 00:09:25,880
This race is worth a great deal of
money, Dolly McGill.
117
00:09:27,160 --> 00:09:28,960
A great deal of money.
118
00:09:30,440 --> 00:09:32,320
I can't afford to take any chances.
119
00:09:35,640 --> 00:09:37,900
You're going to win this race, Dolly
McGill.
120
00:09:39,620 --> 00:09:42,460
And I don't give a fig how you're going
to do it.
121
00:09:43,100 --> 00:09:43,600
I
122
00:09:43,600 --> 00:09:50,360
know
123
00:09:50,360 --> 00:09:51,360
you, don't I?
124
00:09:51,790 --> 00:09:52,790
Hey,
125
00:09:53,010 --> 00:09:54,510
you're Ned Lewis, aren't you?
126
00:09:55,090 --> 00:10:00,270
And I know you, Jim Waygood, one of the
slipperiest villains in London.
127
00:10:01,830 --> 00:10:03,530
Oh, Neddy.
128
00:10:14,470 --> 00:10:15,470
Where's Waygood?
129
00:10:15,690 --> 00:10:18,730
He went on ahead this round, so make
sure nobody cut any corners.
130
00:10:19,170 --> 00:10:20,170
Oh, fine.
131
00:11:59,720 --> 00:12:01,000
Yes, I'll enter the sovereign, Doctor.
132
00:12:01,340 --> 00:12:05,160
But your irresponsibility quite staggers
me, Miss Winthrop.
133
00:12:05,460 --> 00:12:08,080
You knew I'd forbidden her to enter the
race.
134
00:12:08,760 --> 00:12:10,340
Don't be so pompous, Doctor Gordon.
135
00:12:11,680 --> 00:12:13,520
Pompous? Yes, pompous.
136
00:12:14,000 --> 00:12:15,740
Pompous and tyrannical.
137
00:14:15,820 --> 00:14:18,680
Blasted animals, heavens above. Go on,
out of the way. Shoo, shoo.
138
00:14:20,320 --> 00:14:23,200
Get out of the way. Shoo, shoo.
139
00:14:24,580 --> 00:14:25,900
Go on, get out of the way.
140
00:14:26,840 --> 00:14:28,260
Well, that's close to my race.
141
00:14:56,730 --> 00:14:57,730
Here,
142
00:14:58,290 --> 00:14:59,290
come on, Dolly.
143
00:14:59,570 --> 00:15:02,310
I'll do the little girl left in the
race, and you're well ahead of her. All
144
00:15:02,310 --> 00:15:04,890
right. There's 50 guineas in it.
Remember, darling, you're doing a
145
00:15:04,890 --> 00:15:06,590
job. Now, go on over here and get it.
Come on.
146
00:15:06,890 --> 00:15:07,890
Lovely girl.
147
00:17:08,579 --> 00:17:10,380
Ned, what are you doing?
148
00:17:10,619 --> 00:17:11,619
Ned, what are you doing? Ned, what are
you doing?
149
00:17:13,980 --> 00:17:16,640
Ned, what are you doing? Ned, what are
you doing? Ned, what are you doing?
150
00:17:16,980 --> 00:17:17,179
Ned, what are you doing?
151
00:17:17,180 --> 00:17:18,180
Ned,
152
00:17:18,540 --> 00:17:21,060
what are you doing? Ned, what are you
doing? Ned,
153
00:17:21,060 --> 00:17:28,020
what are you doing?
154
00:17:41,220 --> 00:17:42,220
Jenny!
155
00:17:42,460 --> 00:17:43,820
Ned! Jenny!
156
00:17:44,720 --> 00:17:48,560
Are you all right? Yes, I'm fine.
Beauty? Yes, he's fine.
157
00:17:48,760 --> 00:17:49,459
Oh, good.
158
00:17:49,460 --> 00:17:50,820
Well, what about Waygood?
159
00:17:51,080 --> 00:17:53,600
Don't worry about Waygood. It's
important that you win. Now, come on.
160
00:17:53,600 --> 00:17:54,600
can't. It's impossible.
161
00:17:54,700 --> 00:17:56,600
Look, don't argue. Come on, you've got
to win. Now, come on.
162
00:17:59,320 --> 00:18:00,320
Okay?
163
00:18:00,640 --> 00:18:04,160
Yes. But, Ned, why did you jump on
Waygood? Look, I'll explain later. Now,
164
00:18:04,160 --> 00:18:05,160
on. Go on, Jenny.
165
00:18:07,170 --> 00:18:08,170
Thank you.
166
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
All right, Dolly?
167
00:18:51,400 --> 00:18:53,220
Yeah, I think so. No thanks to you.
168
00:18:54,680 --> 00:18:55,680
Sir.
169
00:18:56,500 --> 00:18:57,860
There's still a mile to run, Dolly.
170
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
No tricks.
171
00:19:06,560 --> 00:19:07,560
No tricks.
172
00:19:07,740 --> 00:19:09,040
Right, you be the starter, Ned.
173
00:19:10,480 --> 00:19:16,800
But, Dolly, what... It's up to you now,
beauty.
174
00:19:17,840 --> 00:19:18,840
Ready?
175
00:19:21,160 --> 00:19:22,160
On your mark.
176
00:19:22,460 --> 00:19:23,460
Get set.
177
00:19:24,100 --> 00:19:26,780
Go. Go on. Go on. Go on, Jenny.
178
00:19:27,460 --> 00:19:28,460
Go on, girl.
179
00:19:29,540 --> 00:19:32,500
It was only a joke, son.
180
00:19:33,060 --> 00:19:35,020
It was only a joke.
181
00:19:35,520 --> 00:19:38,580
Yeah, well, tell that to the village and
the squire.
182
00:20:58,700 --> 00:21:00,500
Well done, lad. Well done. Thank you.
183
00:21:01,860 --> 00:21:03,860
Well done.
184
00:21:04,580 --> 00:21:06,200
Well done. Well,
185
00:21:06,960 --> 00:21:08,800
do you want fair and square?
186
00:21:09,020 --> 00:21:10,280
Not me. Beauty.
187
00:21:11,080 --> 00:21:12,080
Goodbye.
188
00:21:17,540 --> 00:21:22,260
When you've done that, you can scrub the
kitchen floor and polish the stairs.
189
00:21:22,580 --> 00:21:23,499
Yes, father.
190
00:21:23,500 --> 00:21:25,960
And have a pile of soaps at me, darling.
191
00:21:26,200 --> 00:21:27,200
Yes, father.
192
00:21:27,800 --> 00:21:29,520
And the stove needs cleaning.
193
00:21:29,960 --> 00:21:30,960
Yes, Father.
194
00:21:31,240 --> 00:21:33,060
I'll be needing you in a minute, will
you, Dr. Gordon?
195
00:22:24,200 --> 00:22:25,200
What can I say?
196
00:22:27,920 --> 00:22:30,000
Is it the right sort?
197
00:22:30,380 --> 00:22:31,640
It's beautiful.
198
00:22:31,920 --> 00:22:33,200
Thank you, my darling.
199
00:22:34,360 --> 00:22:36,300
We want it for you. Men beauty.
13630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.