All language subtitles for Adventures of Black Beauty s01e26 Father and Son

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,200 --> 00:00:14,139 That's the place. 2 00:00:14,140 --> 00:00:16,140 With a bit of luck, we'll catch up with the boy there. 3 00:00:16,520 --> 00:00:17,880 This time he won't get away. 4 00:00:18,300 --> 00:00:19,300 Drive on. 5 00:00:33,480 --> 00:00:35,600 Who is he, this boy you're looking for? 6 00:00:35,840 --> 00:00:36,840 My grandson. 7 00:00:37,140 --> 00:00:38,760 I've been searching for him for a long while. 8 00:00:39,440 --> 00:00:41,100 I've heard rumors he's in this area. 9 00:00:41,400 --> 00:00:42,400 Well, what's he doing here? 10 00:00:42,900 --> 00:00:45,480 He's travelling the road with an idiot of a conjurer. 11 00:00:46,180 --> 00:00:49,240 A man not fit to have control over a dog, let alone a boy. 12 00:00:50,380 --> 00:00:51,380 Why come to me? 13 00:00:51,740 --> 00:00:53,600 Because you're a doctor, a man of responsibility. 14 00:00:54,160 --> 00:00:55,160 Oh, thank you. 15 00:00:57,920 --> 00:01:02,900 The boy is small for his age and delicate, living rough on the road, not 16 00:01:02,900 --> 00:01:05,780 properly. Well, who knows what state he might be in. 17 00:01:09,680 --> 00:01:13,660 If I find him, I'd like you to examine him and confirm the fact that he's in 18 00:01:13,660 --> 00:01:15,260 urgent need of proper care and attention. 19 00:01:15,840 --> 00:01:17,820 Your care and attention? 20 00:01:18,700 --> 00:01:19,700 Precisely. 21 00:01:20,500 --> 00:01:25,140 If I examine him, Mr. Woolgar, I shall do what's best for him. 22 00:03:03,560 --> 00:03:07,980 Mr. Michael Grote and his son Stan are appearing in the village this afternoon. 23 00:03:08,280 --> 00:03:12,020 It's the greatest show on earth. You'll never see anything like it again. 24 00:03:12,500 --> 00:03:14,500 Don't miss it and tell your friends. 25 00:03:14,780 --> 00:03:15,820 What's going to happen? 26 00:03:16,160 --> 00:03:18,160 Come and you will see. 27 00:03:52,750 --> 00:03:53,750 Hey, mister. 28 00:03:53,770 --> 00:03:54,770 Is that you? 29 00:03:55,350 --> 00:03:57,890 Yes. Do you really do all that magical stuff? 30 00:03:59,050 --> 00:04:00,930 Oh, will you show me a few tricks, please? 31 00:04:01,210 --> 00:04:02,830 I'm an artiste, sonny boy. 32 00:04:03,090 --> 00:04:05,370 I only perform in front of an audience. 33 00:04:07,230 --> 00:04:08,530 But I am an audience. 34 00:04:09,470 --> 00:04:10,470 Please. 35 00:04:10,810 --> 00:04:11,810 All right, son. 36 00:04:12,290 --> 00:04:13,290 There's a penny. 37 00:04:15,510 --> 00:04:17,070 Go buy yourself a lollipop. 38 00:04:17,290 --> 00:04:18,290 That's a pebble. 39 00:04:18,390 --> 00:04:19,390 Don't you want it? 40 00:04:19,450 --> 00:04:20,450 No. 41 00:04:24,109 --> 00:04:25,150 Don't ask questions. 42 00:04:25,590 --> 00:04:26,590 Hello, Dave. 43 00:04:27,190 --> 00:04:28,190 Hello, son. 44 00:04:28,890 --> 00:04:29,890 All right, Stan? 45 00:04:30,430 --> 00:04:32,070 Nice lot of people coming this afternoon? 46 00:04:32,330 --> 00:04:33,149 Quite a few. 47 00:04:33,150 --> 00:04:33,849 Oh, good. 48 00:04:33,850 --> 00:04:35,590 Oh, I'd like you to meet... Albert. 49 00:04:35,850 --> 00:04:39,190 Albert. Hey, you turned a pebble into a penny. He's marvellous. 50 00:04:40,210 --> 00:04:41,129 I know. 51 00:04:41,130 --> 00:04:43,150 Oh, I wish I could do things like that. 52 00:04:43,690 --> 00:04:44,690 I've got an idea. 53 00:04:45,190 --> 00:04:46,770 How would you like to be in show business? 54 00:04:47,430 --> 00:04:49,090 Me? Just for this afternoon. 55 00:04:49,410 --> 00:04:50,410 Would you like that? 56 00:04:50,890 --> 00:04:52,070 Yes. Good. 57 00:04:52,290 --> 00:04:54,470 Stan. Tell him what he's got to do with it. 58 00:04:54,750 --> 00:04:55,750 Great. 59 00:05:37,300 --> 00:05:38,520 deceives the eye. 60 00:05:39,260 --> 00:05:41,520 There we are, my son. 61 00:05:42,200 --> 00:05:47,560 Now then, ladies and gentlemen, I have here one very ordinary casserole. 62 00:05:49,340 --> 00:05:54,560 Ladies and gentlemen, before your very eyes, 63 00:05:54,900 --> 00:05:57,600 the Queen. 64 00:05:58,220 --> 00:05:59,520 God bless her. 65 00:06:02,140 --> 00:06:05,600 My good people, as you see, I carry nothing. 66 00:06:05,820 --> 00:06:07,270 Up. My sleeve. 67 00:06:16,930 --> 00:06:22,810 And for my next illusion, I require the assistance of a member of the audience. 68 00:06:23,890 --> 00:06:25,950 Now, come along, anyone at all. 69 00:06:26,550 --> 00:06:28,610 Come on, don't be shy, ladies and gentlemen. 70 00:06:28,950 --> 00:06:30,450 Anyone. Me. 71 00:06:31,010 --> 00:06:32,010 You, young man. 72 00:06:33,290 --> 00:06:35,950 Now, young fellow, we've never met before, have we? 73 00:06:36,280 --> 00:06:38,140 No. Are you quite sure? 74 00:06:38,680 --> 00:06:39,680 Yes. Right. 75 00:06:58,980 --> 00:07:05,720 We've got him. 76 00:07:09,390 --> 00:07:11,390 Have you been to the Orient of late, young man? 77 00:07:11,610 --> 00:07:12,610 No. 78 00:07:38,060 --> 00:07:39,240 I enjoy the show. 79 00:07:39,460 --> 00:07:40,460 I told you you would. 80 00:07:40,640 --> 00:07:42,260 Yes. Nice horse. 81 00:07:42,520 --> 00:07:43,520 You like horses? 82 00:07:43,700 --> 00:07:47,260 Used to stay on my grandfather's farm a long time ago. He had horses. 83 00:07:48,600 --> 00:07:49,600 Here. 84 00:07:53,840 --> 00:07:54,840 There we are, boy. 85 00:07:55,600 --> 00:07:56,600 There we are. 86 00:07:59,860 --> 00:08:00,860 Come on, beauty. 87 00:08:13,320 --> 00:08:14,319 Not as good as yesterday. 88 00:08:14,320 --> 00:08:15,780 But better than the day before. 89 00:08:16,480 --> 00:08:17,660 I think we'll manage, son. 90 00:08:18,500 --> 00:08:19,500 Five oaks today. 91 00:08:19,720 --> 00:08:21,500 And who knows? London tomorrow. 92 00:08:22,760 --> 00:08:25,700 You really would like that, wouldn't you? How much would we get, Dad? 93 00:08:26,060 --> 00:08:28,840 Never you mind about the money, son. You get on with your lessons. Come on. 94 00:08:29,300 --> 00:08:30,300 But, Dad. 95 00:08:30,400 --> 00:08:32,900 I'm not going to have anyone accusing me of neglecting your education. 96 00:08:33,620 --> 00:08:35,200 Least of all your grandfather, right? 97 00:08:36,220 --> 00:08:37,220 He's a good boy. 98 00:08:59,980 --> 00:09:01,760 It's too nice a day to be stuck up in here. 99 00:09:02,340 --> 00:09:04,460 Come on. I want you to show me some of those tricks. 100 00:09:05,320 --> 00:09:06,279 Go on. 101 00:09:06,280 --> 00:09:07,280 Come on. 102 00:09:07,300 --> 00:09:08,860 Must be great fun, your life. 103 00:09:10,360 --> 00:09:11,600 There you are, young man. 104 00:09:12,320 --> 00:09:13,540 You're coming with me. 105 00:09:13,780 --> 00:09:17,280 No! No! It's for your own good whether you see it or not. No! 106 00:09:18,400 --> 00:09:19,400 Stand with me! 107 00:09:22,900 --> 00:09:25,840 Stand! Stand! Come back! I'm only trying to help you. 108 00:09:54,090 --> 00:09:55,009 Where have you two been? 109 00:09:55,010 --> 00:09:56,010 Into the village. 110 00:09:56,190 --> 00:09:57,830 There was a marvellous conjurer. 111 00:09:58,150 --> 00:09:59,150 A conjurer? 112 00:09:59,450 --> 00:10:01,270 Did he have a boy with him? Yes. 113 00:10:02,090 --> 00:10:05,150 Ah, that could be Mr. Woolgar's grandson. 114 00:10:17,190 --> 00:10:18,850 Are you all right? 115 00:10:19,090 --> 00:10:20,350 He mustn't catch me. 116 00:11:29,550 --> 00:11:30,890 Vicky. Are you all right? 117 00:11:31,190 --> 00:11:32,430 Don't let him get me, please. 118 00:11:32,770 --> 00:11:34,930 Who? Don't let him get me. Come on. 119 00:11:35,510 --> 00:11:36,510 Can you ride, Beauty? 120 00:11:37,390 --> 00:11:38,550 Get him up quickly, then. 121 00:11:38,950 --> 00:11:39,950 Up you go. 122 00:11:42,390 --> 00:11:43,490 Oh, all right. 123 00:11:44,450 --> 00:11:45,970 Right, then the back of the cottage, Kevin. 124 00:11:49,150 --> 00:11:50,150 Go home, Beauty. 125 00:12:03,210 --> 00:12:04,210 Where's that boy? 126 00:12:47,470 --> 00:12:48,470 Beauty's not in the stable. 127 00:12:48,970 --> 00:12:50,930 I've never known him get lost before. 128 00:12:52,330 --> 00:12:53,910 Perhaps Stan took him back to the caravan. 129 00:12:54,310 --> 00:12:57,270 Look, you stay here. I'll go to the village and I'll see if they're there, 130 00:13:51,360 --> 00:13:52,460 Hello, young fellow, Meret. 131 00:13:53,140 --> 00:13:56,900 What's the matter? Mr. Grote, you must come to Dr. Gordon's. Stan fell in the 132 00:13:56,900 --> 00:13:57,900 lake. 133 00:14:07,380 --> 00:14:09,520 Stan! Why were you so long? 134 00:14:11,960 --> 00:14:12,960 Carefully. 135 00:14:32,490 --> 00:14:33,890 Why don't you leave us alone? 136 00:14:34,210 --> 00:14:37,890 He fell into the lake. He might get a chill. He must be looked after properly. 137 00:14:38,210 --> 00:14:39,950 Don't you tell me how to look after my own son. 138 00:14:40,230 --> 00:14:43,230 It killed my daughter running off with you to live like a gypsy. 139 00:14:43,650 --> 00:14:45,190 It's not going to kill my grandson. 140 00:14:46,010 --> 00:14:49,990 One day he'll thank me for taking him away from you. He'll be brought up like 141 00:14:49,990 --> 00:14:51,710 gentleman. He wants to stay with me. 142 00:14:52,030 --> 00:14:54,430 I've already had a talk with the local doctor, Dr. Gordon. 143 00:14:54,710 --> 00:14:56,030 He's agreed to examine the boy. 144 00:14:56,620 --> 00:15:00,900 I'm absolutely certain he'll agree with me that Stanley's in need of proper care 145 00:15:00,900 --> 00:15:01,900 and attention. 146 00:15:06,760 --> 00:15:07,760 Stanley? 147 00:15:12,400 --> 00:15:13,400 Where is he? 148 00:15:14,100 --> 00:15:15,100 Wherever he is. 149 00:15:15,500 --> 00:15:16,580 You'll never find him. 150 00:15:17,360 --> 00:15:18,600 We'll see about that. 151 00:15:20,600 --> 00:15:21,600 Back to the village. 152 00:15:32,680 --> 00:15:33,860 I've got this doctor in on it too, eh? 153 00:15:35,020 --> 00:15:36,180 I'll find my own way from here. 154 00:15:36,720 --> 00:15:37,719 Go on, get off. 155 00:15:37,720 --> 00:15:38,720 Get off! 156 00:15:51,680 --> 00:15:56,620 Falling in the lake wouldn't hurt most youngsters, but this boy... Well, he 157 00:15:56,620 --> 00:15:57,980 might easily develop pneumonia. 158 00:15:58,480 --> 00:16:00,920 Mr. Woolgar's right. He's very weak and undernourished. 159 00:16:02,600 --> 00:16:03,600 Stay with him, Amy. 160 00:16:03,780 --> 00:16:07,920 Keep him warm and quiet. And give him regular doses of that new vitamin tonic. 161 00:16:07,920 --> 00:16:11,160 You'll find it in the surgery. I'll go down to the village and leave a message 162 00:16:11,160 --> 00:16:12,160 for Mr. Walker. 163 00:16:35,020 --> 00:16:37,500 The next few hours we'll tell. Give that horse a rub down. 164 00:16:37,920 --> 00:16:39,360 We don't want him catching a chill. 165 00:16:55,440 --> 00:16:56,440 I won't hurt you. 166 00:16:57,260 --> 00:16:58,480 Just tell me where the boy is. 167 00:17:10,510 --> 00:17:11,670 Hope it's ready. I'm starved. 168 00:17:15,470 --> 00:17:17,310 She can't have locked herself in. 169 00:17:21,849 --> 00:17:23,670 The boy, the boy. 170 00:17:23,890 --> 00:17:24,890 What? 171 00:17:29,750 --> 00:17:31,530 Where do you think his father's taken him? 172 00:17:31,750 --> 00:17:35,610 I don't care where he's taken him. All I know is that if I don't find him, he 173 00:17:35,610 --> 00:17:37,810 could be dead in a matter of hours. Go and saddle Beauty and be quick. 174 00:18:35,880 --> 00:18:36,880 Then look like them. 175 00:18:37,300 --> 00:18:38,300 Come on, beauty. 176 00:18:43,200 --> 00:18:44,200 Come on, son. 177 00:18:45,580 --> 00:18:46,840 You're going to be all right, I promise. 178 00:18:53,900 --> 00:18:54,940 What do you want? 179 00:18:55,260 --> 00:18:56,260 I'm Dr. Gordon. 180 00:18:58,980 --> 00:18:59,980 Don't be stupid. 181 00:19:01,100 --> 00:19:02,100 Don't come any closer. 182 00:19:02,740 --> 00:19:04,000 No one's going to take my son. 183 00:19:04,360 --> 00:19:06,120 If I don't get that boy back, he'll die. 184 00:19:06,380 --> 00:19:07,380 I'll look after him myself. 185 00:19:08,300 --> 00:19:11,480 There are other doctors I can go to. It'll be too late. For all I know, it 186 00:19:11,480 --> 00:19:12,480 be too late already. 187 00:19:12,500 --> 00:19:13,500 I don't believe you. 188 00:19:13,940 --> 00:19:15,580 I know you've been talking to my father -in -law. 189 00:19:16,200 --> 00:19:17,200 The whole thing's a trick. 190 00:19:17,420 --> 00:19:19,260 It's no trick. Now, please. No. 191 00:19:56,910 --> 00:19:58,030 He's dangerously ill. 192 00:19:59,230 --> 00:20:02,690 If my grandson dies... It'll be both your faults. 193 00:20:05,910 --> 00:20:08,230 If you don't mind, gentlemen, I've work to do. 194 00:21:55,240 --> 00:21:58,280 You must admit that the boy is looking... A lot healthier. 195 00:21:59,380 --> 00:22:00,380 Yes, I do. 196 00:22:01,160 --> 00:22:04,780 But you must admit... That he'll never be happy unless he's with his father. 197 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 Yes, I do. 198 00:22:06,120 --> 00:22:08,440 Pity you couldn't both have come to that conclusion years ago. 199 00:22:08,720 --> 00:22:09,720 Yes, you're right. 200 00:22:09,840 --> 00:22:11,420 So it's all decided, is it? 201 00:22:12,200 --> 00:22:15,300 Yes. I'm taking my son back to his grandfather's farm. 202 00:22:16,560 --> 00:22:17,700 That's obviously what he needs. 203 00:22:18,900 --> 00:22:20,020 And he does love horses. 204 00:22:20,990 --> 00:22:25,350 and I'm going to provide the money for the lads' education, without, of course, 205 00:22:25,390 --> 00:22:27,490 interfering with Michael's prerogative as a father. 206 00:22:27,770 --> 00:22:34,030 Good. The main thing is never to forget that Stan's happiness is what's 207 00:22:34,030 --> 00:22:35,030 important. 208 00:23:41,160 --> 00:23:42,160 Bye. 14045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.