All language subtitles for 光る君へ #40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,535 --> 00:00:36,870 (宰相の君)「帝の御容貌は➡ 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,540 いよいよ年と共に整われ➡ 3 00:00:39,540 --> 00:00:43,377 光る君と瓜二つにお見えになりますが➡ 4 00:00:43,377 --> 00:00:49,716 おそばで控えていらっしゃる中納言さまの そっくりなことには 驚かされます。➡ 5 00:00:49,716 --> 00:00:55,889 高貴で立派なお姿は 思いなしか 帝に劣りがちではありますが➡ 6 00:00:55,889 --> 00:01:02,189 際だって ただよう気品は 加わっているように見えるのです」。 7 00:01:06,900 --> 00:01:12,239 (あかね)光る君の華やかなうたげの様子を 延々と語りながら➡ 8 00:01:12,239 --> 00:01:18,045 ひそかに父を同じくする 帝と中納言で締めくくるなんて➡ 9 00:01:18,045 --> 00:01:20,914 お見事ですわ。 10 00:01:20,914 --> 00:01:26,787 (一条天皇) 華やかで しかも 恐ろしいのう。 11 00:01:26,787 --> 00:01:28,789 (敦康親王)藤式部。➡ 12 00:01:28,789 --> 00:01:34,861 藤壺は 光る君を まことは どう思っておったのであろうか。 13 00:01:34,861 --> 00:01:39,733 (藤原頼通)藤壺は まことは 困っていたのでは ありますまいか? 14 00:01:39,733 --> 00:01:43,537 とかく光る君は 強引過ぎますゆえ。 15 00:01:43,537 --> 00:01:47,837 藤式部 教えておくれ。 16 00:01:50,410 --> 00:01:54,014 (藤原彰子) 私も あれこれ聞くのですけれど➡ 17 00:01:54,014 --> 00:01:57,718 藤式部は 教えてくれないのですよ 敦康様。 18 00:01:57,718 --> 00:02:05,518 それなら 藤壺は 光る君のことを いとおしんでたと思うことにします。 19 00:02:10,430 --> 00:02:14,568 (藤原道長) たとえ 藤壺の思いを得たとしても➡ 20 00:02:14,568 --> 00:02:20,240 光る君は 幸せにはなれなかったと思いますが。 21 00:02:20,240 --> 00:02:27,240 不実の罪は 必ず己に返ってまいりますゆえ。 22 00:02:35,188 --> 00:02:39,860 左大臣が そのようなことを申すのを 初めて聞いた。 23 00:02:39,860 --> 00:02:48,535 されど 左大臣様 罪のない恋なぞ つまりませんわ。 24 00:02:48,535 --> 00:02:52,005 (赤染衛門) まことに さようにございますね。 25 00:02:52,005 --> 00:02:55,208 衛門まで そのような…。 26 00:02:55,208 --> 00:03:01,882 人は 道険しき恋にこそ 燃えるのでございます。 27 00:03:01,882 --> 00:03:06,582 (女房たち)ウフフフフ…。 28 00:03:12,526 --> 00:03:17,364 (まひろ) 「誰も千年の松にはなれぬ世では➡ 29 00:03:17,364 --> 00:03:21,568 やがて 命が尽きるものなのだから➡ 30 00:03:21,568 --> 00:03:28,442 こうして あの人に 少しは偲んでもらえそうなうちに死んで➡ 31 00:03:28,442 --> 00:03:33,847 かりそめの情をかけてくれた人が あったということを➡ 32 00:03:33,847 --> 00:03:39,847 一途な思いに燃え尽きた証としよう」。 33 00:03:47,861 --> 00:03:51,861 罪を犯した者は…。 34 00:03:58,572 --> 00:06:03,330 ♬~ 35 00:06:03,330 --> 00:06:06,233 ♬~ 36 00:06:06,233 --> 00:06:43,733 ♬~ 37 00:06:45,839 --> 00:06:49,509 (彰子)だいぶ暖かくはなりましたけれど➡ 38 00:06:49,509 --> 00:06:55,181 お上は 寒い冬の日も 暖かいものを お羽織りになりませぬ。 39 00:06:55,181 --> 00:06:58,685 火取りもお使いになりませぬ。 40 00:06:58,685 --> 00:07:01,988 いつも不思議に思っておりました。 41 00:07:01,988 --> 00:07:06,188 それは 何故でございますか? 42 00:07:08,194 --> 00:07:11,698 苦しい思いをしておる民の心に➡ 43 00:07:11,698 --> 00:07:14,198 少しでも近づくためだ。 44 00:07:16,536 --> 00:07:18,836 は…。 45 00:07:20,407 --> 00:07:28,548 民の心を鏡とせねば 上には立てぬ。 46 00:07:28,548 --> 00:07:36,356 お上は 太宗皇帝と 同じ名君であられます。 47 00:07:36,356 --> 00:07:39,656 百錬鏡か。 48 00:07:43,830 --> 00:07:46,733 中宮は 新楽府を読んでおるのか? 49 00:07:46,733 --> 00:07:51,033 まだ途中でございますけれど…。 50 00:07:58,178 --> 00:08:03,178 中宮が そのように 朕を見てくれていたとは気付かなかった。 51 00:08:06,353 --> 00:08:08,855 うれしく思うぞ。 52 00:08:08,855 --> 00:08:21,434 ♬~ 53 00:08:21,434 --> 00:08:23,403 あっ…。 54 00:08:23,403 --> 00:08:28,875 お上! ああ… 大事ない。 55 00:08:28,875 --> 00:08:31,875 いつものことだ。 56 00:08:37,684 --> 00:08:42,384 (一条天皇)下がれ。 はっ。 57 00:08:44,357 --> 00:08:53,500 ≪(せきこみ) 58 00:08:53,500 --> 00:08:55,500 ≪(彰子)お飲みください。 59 00:08:57,170 --> 00:09:04,370 (せきこみ) 60 00:09:07,814 --> 00:09:14,514 帝は 亡くなられなど なされまいの? 61 00:09:18,191 --> 00:09:23,696 帝を失うやもしれぬと思うと怖い。 62 00:09:23,696 --> 00:09:28,201 おそばにいる時 時々 お顔色が悪く➡ 63 00:09:28,201 --> 00:09:31,938 息遣いがお苦しそうな時が あったのだけれど➡ 64 00:09:31,938 --> 00:09:36,776 「大事ない」と仰せゆえ 薬師に相談もしなかった。 65 00:09:36,776 --> 00:09:39,479 こたびのことは 私のせいだ。 66 00:09:39,479 --> 00:09:45,151 そのようなこと お考えになってはなりませぬ。 67 00:09:45,151 --> 00:09:48,955 今日は お加減も よろしいようではありませんか。 68 00:09:48,955 --> 00:09:53,255 きっと ご回復になりましょう。 69 00:10:00,500 --> 00:10:04,370 [ 心の声 ] 「お上は 尋常ではあらせられない。➡ 70 00:10:04,370 --> 00:10:07,670 すこぶる重く病みなされた」。 71 00:10:22,188 --> 00:10:25,859 (大江匡衡)「一六天上水 二七虚空火➡ 72 00:10:25,859 --> 00:10:32,159 三八森林木 四九土中金 五鬼…」。 73 00:10:36,503 --> 00:10:39,503 「五鬼欲界土」。 74 00:10:42,208 --> 00:10:45,208 占いには…。 75 00:10:48,882 --> 00:10:51,551 代が変わると出ましてございます。 76 00:10:51,551 --> 00:10:53,586 どういうことだ? 77 00:10:53,586 --> 00:10:58,424 (匡衡)豊の明夷 豊卦は不快。 78 00:10:58,424 --> 00:11:06,124 恐れながら 崩御の卦が出ております。 79 00:11:10,737 --> 00:11:12,772 ご寿命のことなぞ聞いておらぬ。 80 00:11:12,772 --> 00:11:17,243 それは 重々承知しておりましたが この卦も出てしまいました以上➡ 81 00:11:17,243 --> 00:11:19,943 お伝えせねばと存じまして。 82 00:11:27,253 --> 00:11:31,858 25年にも及ぶご在位ゆえ➡ 83 00:11:31,858 --> 00:11:41,534 ご譲位はあってもよいと思っていたが まさか 崩御とは…。 84 00:11:41,534 --> 00:11:48,208 この卦は 醍醐天皇と村上天皇が 崩御の時と 同じ卦にございます。 85 00:11:48,208 --> 00:11:51,878 更に 今年は 三合の厄年。➡ 86 00:11:51,878 --> 00:11:54,214 異変の年にございますれば➡ 87 00:11:54,214 --> 00:11:59,018 御病のご平癒は ならぬかと存じます。 88 00:11:59,018 --> 00:12:09,562 分かった。 もうよい。 ご苦労であった。 (匡衡)はっ。 89 00:12:09,562 --> 00:12:35,262 ♬~ 90 00:12:37,523 --> 00:12:42,523 ご譲位の備えを始めたいと思うが いかがか? 91 00:12:44,197 --> 00:12:47,533 (藤原実資)帝は まだお若い! 92 00:12:47,533 --> 00:12:52,372 お加減が少し悪かったからといって ご譲位に備えるとは 何事か! 93 00:12:52,372 --> 00:12:56,242 (藤原顕光) 帝が ご譲位をお望みなのであろうか? 94 00:12:56,242 --> 00:12:58,244 そうではない。 95 00:12:58,244 --> 00:13:01,381 されど ご在位 既に25年。 東宮様の御年も…。 96 00:13:01,381 --> 00:13:03,316 考えられぬ! 97 00:13:03,316 --> 00:13:09,816 (藤原道綱)東宮様と離れられるのは うれしいけどな~。 98 00:13:16,229 --> 00:13:20,229 実資殿のお考えは分かった。 99 00:13:23,102 --> 00:13:26,239 何か意見はあるか? 100 00:13:26,239 --> 00:13:29,575 (源 俊賢)左大臣様の仰せのままに。 101 00:13:29,575 --> 00:13:32,478 (藤原斉信)ご譲位もよろしいかと。 102 00:13:32,478 --> 00:13:34,778 (藤原公任)仰せのままに。 103 00:13:41,521 --> 00:13:44,521 (ききょう)敦康様。 104 00:14:00,873 --> 00:14:03,543 父上のお加減は いかがであろうか? 105 00:14:03,543 --> 00:14:06,579 (藤原隆家) 朝廷を挙げて ご快癒を祈っております。 106 00:14:06,579 --> 00:14:08,715 ご案じ召されるな。 107 00:14:08,715 --> 00:14:12,218 私は この先 どうなるのであろう。 108 00:14:12,218 --> 00:14:19,392 皇后様がお産みになった 第一の皇子様が 東宮になられるは 古くからのならい。 109 00:14:19,392 --> 00:14:25,565 亡き皇后 定子様のお忘れ形見 敦康様以外のお方を➡ 110 00:14:25,565 --> 00:14:28,601 帝がお選びになることなぞ ありえませぬ。 111 00:14:28,601 --> 00:14:31,101 先走るでない。 112 00:14:34,173 --> 00:14:38,873 (宰相の君)敦成様 お上手でございます。 113 00:14:44,817 --> 00:14:47,817 おっ。 114 00:14:51,357 --> 00:14:56,195 中宮様と敦成親王様を よろしく頼む。 115 00:14:56,195 --> 00:15:00,700 敦成親王様は 次の東宮となられるお方ゆえ。 116 00:15:00,700 --> 00:15:04,200 次の…。 ああ…。 117 00:15:08,207 --> 00:15:13,546 宮の宣旨様。 (宮の宣旨)ん? 118 00:15:13,546 --> 00:15:18,718 次の東宮は 敦康様でございましょうか? 119 00:15:18,718 --> 00:15:20,653 控えよ! 120 00:15:20,653 --> 00:15:23,556 お許しくださいませ。 121 00:15:23,556 --> 00:15:31,297 我々が考えるのも 恐れ多いことであるが まあ 敦康様であろう。 122 00:15:31,297 --> 00:15:36,202 第一の皇子におわすゆえ。 は…。 123 00:15:36,202 --> 00:15:44,002 そのことより 帝のご平癒を祈るがよい。 は。 124 00:15:51,517 --> 00:15:58,691 今宵 我らが呼ばれたのは 敦成親王様を 次の東宮にするという話か。 125 00:15:58,691 --> 00:16:00,993 そうだ。 126 00:16:00,993 --> 00:16:07,200 易筮によれば 今後 帝が ご政務に戻られることはない。 127 00:16:07,200 --> 00:16:10,870 (斉信) 易筮が出たことを言えばよかったのに。 128 00:16:10,870 --> 00:16:16,570 まずは 皆が どう思っておるか 知ることが大事だと思ったのだ。 129 00:16:18,744 --> 00:16:24,884 (藤原行成)次の東宮は 第一の皇子であるべきと考えますが…。 130 00:16:24,884 --> 00:16:29,755 第一の皇子の敦康様の後見は 隆家殿。 131 00:16:29,755 --> 00:16:32,625 あの罪を得た家の者でありますぞ。 132 00:16:32,625 --> 00:16:35,962 されど 強引なことをやって 恨みを買えば➡ 133 00:16:35,962 --> 00:16:41,167 敦成様にも 道長様にも 何が起きるか分かりませぬ。 134 00:16:41,167 --> 00:16:48,508 今宵 この話を聞いた以上 俺は 敦成様を推す。 135 00:16:48,508 --> 00:16:52,378 実資様と隆家は 我らが説得いたそう。 136 00:16:52,378 --> 00:16:54,380 お任せを。 137 00:16:54,380 --> 00:16:56,382 頼む。 138 00:16:56,382 --> 00:17:01,082 お前は 無理せずともよい。 俊賢に任せておけ。 139 00:17:07,193 --> 00:17:11,531 (公任) 恐らく崩御の卦も出ておるのだろう。 140 00:17:11,531 --> 00:17:17,403 言霊をはばかって 道長様は そのことを 仰せにならなかったのだと存じます。 141 00:17:17,403 --> 00:17:20,873 お前 言ってしまったじゃないか 今。 142 00:17:20,873 --> 00:17:27,573 いけない いけない。 崩御なら 話は 一気に進みます。 143 00:17:29,549 --> 00:17:33,249 それも やむなしかと。 144 00:18:52,498 --> 00:18:56,198 譲位すると決めた。 145 00:19:00,172 --> 00:19:06,512 ついては 東宮と会って話がしたい。 146 00:19:06,512 --> 00:19:10,812 承知つかまつりました。 147 00:19:12,385 --> 00:19:18,385 帝が 東宮様にお会いになりたいと 仰せでございます。 148 00:19:21,527 --> 00:19:27,867 (居貞親王)帝は それほど お悪いのか? はい。 149 00:19:27,867 --> 00:19:31,537 して それは いつだ。 150 00:19:31,537 --> 00:19:36,375 ただいま 陰陽寮に はかっております。 151 00:19:36,375 --> 00:19:43,375 分かった。 私は 明日でもよい。 152 00:19:45,084 --> 00:19:49,488 それはないか。 近々でございます。 153 00:19:49,488 --> 00:19:56,788 左大臣 妍子の顔でも見て帰れ。 ははっ。 154 00:20:08,174 --> 00:20:11,174 (藤原妍子)これが気に入った。 155 00:20:12,845 --> 00:20:16,716 これも よいな。 156 00:20:16,716 --> 00:20:22,521 お目がお高いこと。 さすがでございます。 157 00:20:22,521 --> 00:20:28,194 (妍子)これら 皆 買い上げよ。 (女房たち)ははっ。 158 00:20:28,194 --> 00:20:33,866 東宮の蓄えとて 潤沢ではございませぬ。 159 00:20:33,866 --> 00:20:38,537 そのことを どうぞお考えくださいませ。 160 00:20:38,537 --> 00:20:42,708 母上が そういうのは 土御門が引き受けるゆえ➡ 161 00:20:42,708 --> 00:20:44,643 好きにしてよいと仰せになりました。 162 00:20:44,643 --> 00:20:49,014 土御門の財にも 限りがございます。 163 00:20:49,014 --> 00:20:54,820 つまらぬことしか申されぬのなら もうお帰りください。 164 00:20:54,820 --> 00:20:58,758 東宮様は いずれ 帝となられます。 165 00:20:58,758 --> 00:21:04,029 妍子様も 帝の后として ふさわしいお方になられますよう➡ 166 00:21:04,029 --> 00:21:05,965 お願い申し上げます。 167 00:21:05,965 --> 00:21:10,569 父上の御ために 我慢して 年寄りの后になったのです。 168 00:21:10,569 --> 00:21:14,240 これ以上 我慢はできませぬ。 169 00:21:14,240 --> 00:21:20,112 あ~あ… どうせなら 敦明様が ようございました。 170 00:21:20,112 --> 00:21:23,812 あ… あつ…。 171 00:21:25,851 --> 00:21:36,851 (一条天皇)病に伏し 譲位も決まり もはや 己のために望むものはない。 172 00:21:38,864 --> 00:21:47,864 ただ一つ… 敦康を東宮に。 173 00:21:50,476 --> 00:21:56,176 どうか そなたから 左大臣に…。 174 00:21:57,883 --> 00:22:07,893 お上の 敦康親王様を おいつくしみになる お心 まことに ごもっとも。 175 00:22:07,893 --> 00:22:13,593 この行成 ひたすら感じ入りましてございます。 176 00:22:15,634 --> 00:22:23,242 ならば…。 されど お考えくださいませ。 177 00:22:23,242 --> 00:22:28,581 清和天皇は 文徳天皇の第四の皇子で あらせられたにもかかわらず➡ 178 00:22:28,581 --> 00:22:30,516 東宮となられました。 179 00:22:30,516 --> 00:22:33,853 それは なぜか。 180 00:22:33,853 --> 00:22:41,527 外戚の良房公が 朝廷の重臣であったゆえにございます。 181 00:22:41,527 --> 00:22:50,202 左大臣様は 重臣にして 敦成親王様の外戚。 182 00:22:50,202 --> 00:22:54,707 敦成親王様が 東宮になられる道しかございませぬ。 183 00:22:54,707 --> 00:22:58,544 朕は 敦康を望んでおる! 184 00:22:58,544 --> 00:23:04,884 (せきこみ) 185 00:23:04,884 --> 00:23:14,184 (行成)恐れながら 天の定めは 人知の及ばざるものにございます。 186 00:23:16,495 --> 00:23:26,795 敦康親王様を東宮とすること 左大臣様は 承知なさるまいと思われます。 187 00:23:31,577 --> 00:23:34,179 何とぞ…。 188 00:23:34,179 --> 00:24:01,206 ♬~ 189 00:24:01,206 --> 00:24:04,506 分かった…。 190 00:24:06,078 --> 00:24:08,547 下がれ。 191 00:24:08,547 --> 00:24:11,216 ははっ! 192 00:24:11,216 --> 00:24:50,055 ♬~ 193 00:24:50,055 --> 00:24:53,055 お上が ただいま…。 194 00:24:58,530 --> 00:25:03,202 敦成様を東宮にと 仰せになりました。 195 00:25:03,202 --> 00:25:14,813 ♬~ 196 00:25:14,813 --> 00:25:17,513 なんと…。 197 00:25:20,219 --> 00:25:24,219 またしても お前に救われたか。 198 00:25:30,863 --> 00:25:36,563 行成あっての私である。 199 00:25:43,175 --> 00:25:50,516 よし… 中宮様に ご譲位と➡ 200 00:25:50,516 --> 00:25:56,688 敦成様が東宮となること お伝えしてまいる。 201 00:25:56,688 --> 00:25:58,988 はっ! 202 00:26:16,875 --> 00:26:23,749 何故 私にひと言もなく 次の東宮を 敦成とお決めになりましたのか。 203 00:26:23,749 --> 00:26:25,884 帝の仰せにございます。 204 00:26:25,884 --> 00:26:31,023 病で お気持ちが弱っておいでの帝を 父上が追い詰めたのですね。 205 00:26:31,023 --> 00:26:32,958 帝のお考えと申しております。 206 00:26:32,958 --> 00:26:36,161 信じられぬ! 207 00:26:36,161 --> 00:26:41,667 帝は 敦康様を 次の東宮にと 私にも仰せであった。➡ 208 00:26:41,667 --> 00:26:43,602 お心が変わるはずがない! 209 00:26:43,602 --> 00:26:45,537 お怒りの訳が分かりませぬ。 210 00:26:45,537 --> 00:26:48,540 敦成様は 中宮様の第一の皇子であられますぞ。 211 00:26:48,540 --> 00:26:54,379 まだ4歳の敦成を 今 東宮にせずとも 敦成には その先が 必ずあります。 212 00:26:54,379 --> 00:27:02,354 それに 私は 敦成の母でもありますが 敦康様の母でもあるのです。 213 00:27:02,354 --> 00:27:06,859 敦康様を ご元服の日まで お育て申し上げたのは 私です。 214 00:27:06,859 --> 00:27:10,863 2人の皇子の母である私に 何の相談もなく➡ 215 00:27:10,863 --> 00:27:16,869 次なる東宮を 敦成とお決めになるなぞ とんでもなきこと! 216 00:27:16,869 --> 00:27:22,569 父上は どこまで 私を 軽んじておいでなのですか! 217 00:27:24,743 --> 00:27:28,043 帝にお考えを変えていただきます。 218 00:27:41,493 --> 00:27:50,493 政を行うは 私であり 中宮様ではございませぬ。 219 00:28:20,199 --> 00:28:32,144 ♬~ 220 00:28:32,144 --> 00:28:37,144 中宮なぞ 何もできぬ。 221 00:28:38,817 --> 00:28:45,490 いとしき帝も 敦康様も お守りできぬとは。 222 00:28:45,490 --> 00:28:58,070 ♬~ 223 00:28:58,070 --> 00:29:11,717 藤式部 何故 女は 政に関われぬのだ。 224 00:29:11,717 --> 00:30:05,717 ♬~ 225 00:30:11,510 --> 00:30:17,182 東宮 居貞親王は 一条天皇との対面のため➡ 226 00:30:17,182 --> 00:30:22,054 内裏の清涼殿を訪れた。 227 00:30:22,054 --> 00:30:25,524 お久しゅうございます。 228 00:30:25,524 --> 00:30:30,524 御病の由 心よりご案じ申し上げます。 229 00:30:32,197 --> 00:30:40,072 朕は 譲位する。 東宮である そなたが 践祚せよ。 230 00:30:40,072 --> 00:30:42,541 仰せかしこまりましてございます。 231 00:30:42,541 --> 00:30:50,215 ご退位は まことに残念ながら この上は よき帝となるよう 誓って励みます。 232 00:30:50,215 --> 00:30:53,215 東宮は…。 233 00:30:55,887 --> 00:30:58,887 敦成といたす。 234 00:31:00,759 --> 00:31:03,228 承知つかまつりました。 235 00:31:03,228 --> 00:31:07,099 ご病勢を拝察し これにて 御免を被ります。 236 00:31:07,099 --> 00:31:11,399 どうか くれぐれも 玉体を おいといくださいませ。 237 00:31:26,451 --> 00:31:35,151 敦康を退けて 敦成を東宮にするとは 左大臣め 抜け目ないな。 238 00:31:39,064 --> 00:31:41,366 (藤原娍子)左大臣殿とは➡ 239 00:31:41,366 --> 00:31:45,537 仲よくなさった方が よろしいのではございませぬか? 240 00:31:45,537 --> 00:31:51,877 そうだな。 ようやく 私の世になるのだ。 241 00:31:51,877 --> 00:31:59,618 公卿らをまとめ 私の政を進めるためにも 左大臣をないがしろにはできぬ。 242 00:31:59,618 --> 00:32:02,220 さようにございます。 243 00:32:02,220 --> 00:32:07,092 されど 孫の敦成が 東宮となれば➡ 244 00:32:07,092 --> 00:32:11,392 左大臣は 早々に 譲位を迫ってくるやもしれぬ。 245 00:32:14,566 --> 00:32:18,236 言いなりにはならぬ。 246 00:32:18,236 --> 00:32:23,236 私は 今の帝とは違うゆえ。 247 00:32:27,245 --> 00:32:33,351 それから 11日後 一条天皇は 譲位。 248 00:32:33,351 --> 00:32:39,858 25年に及ぶ一条朝は 幕を閉じた。 249 00:32:39,858 --> 00:33:17,896 ♬~ 250 00:33:17,896 --> 00:33:26,571 そして 三条天皇の御代となり 敦成親王が 東宮となった。 251 00:33:26,571 --> 00:33:28,907 東宮と決まりあそばしたること➡ 252 00:33:28,907 --> 00:33:33,345 おめでとうございます。 (敦成親王)うん! 253 00:33:33,345 --> 00:33:39,518 この道長 一身をなげうって お仕え申し上げます。 254 00:33:39,518 --> 00:33:43,188 左大臣。 はっ。 255 00:33:43,188 --> 00:33:48,360 東宮様を 力の限りお支えせよ。 256 00:33:48,360 --> 00:33:50,560 ははっ。 257 00:33:56,101 --> 00:33:59,538 無念にございます。 258 00:33:59,538 --> 00:34:06,878 (脩子内親王)これが 我らの宿命なのか…。 259 00:34:06,878 --> 00:34:10,749 (敦康親王)致し方ありませぬ。 260 00:34:10,749 --> 00:34:17,889 親王様。 まだ帝におなりになれないと 決まったわけではありませぬ。 261 00:34:17,889 --> 00:34:24,229 この先 何が起こるか分かりませぬ。 262 00:34:24,229 --> 00:34:31,836 父上のお姿を見ておったら 帝という お立場のつらさが よく分かった。 263 00:34:31,836 --> 00:34:36,508 穏やかに生きていくのも悪くなかろう。 264 00:34:36,508 --> 00:34:41,846 親王様 気晴らしに 狩りにでも行かれませぬか? 265 00:34:41,846 --> 00:34:44,516 殺生はせぬ。 266 00:34:44,516 --> 00:34:48,216 ハハハハハ…。 267 00:34:50,388 --> 00:35:24,088 (読経) 268 00:35:34,499 --> 00:35:38,499 「露の身の…」。 269 00:35:52,517 --> 00:35:58,217 (一条天皇)「か… 風の宿りに…」。 270 00:36:04,529 --> 00:36:07,866 「君を置きて…」。 271 00:36:07,866 --> 00:36:10,866 お上! 272 00:36:15,006 --> 00:36:28,806 「塵を出でぬること…」。 273 00:36:31,022 --> 00:36:33,825 お上…。 274 00:36:33,825 --> 00:36:38,697 (泣き声) 275 00:36:38,697 --> 00:36:40,697 (彰子)お上…。 276 00:36:45,837 --> 00:36:54,846 お上… お上… お上…。 277 00:36:54,846 --> 00:37:20,872 ♬~ 278 00:37:20,872 --> 00:37:27,572 (彰子)お上… お上…。 279 00:37:29,881 --> 00:37:39,691 辞世の歌を詠じた翌日 一条天皇は 崩御した。 280 00:37:39,691 --> 00:38:24,068 ♬~ 281 00:38:24,068 --> 00:38:41,368 (歓声) 282 00:38:44,389 --> 00:38:47,889 姫様 うり いかがですか? 283 00:38:50,495 --> 00:38:53,832 では こちらで。 ありがとうございます。 284 00:38:53,832 --> 00:38:57,168 (藤原賢子)あっ! 285 00:38:57,168 --> 00:39:00,071 (乙丸)ああ…! 286 00:39:00,071 --> 00:39:03,371 (賢子)盗人! (乙丸)姫様! 287 00:39:05,844 --> 00:39:08,844 (賢子)盗人! 288 00:39:19,858 --> 00:39:23,695 それ 返せ。 何を言う これは 俺のだ。 289 00:39:23,695 --> 00:39:25,730 返せったら! 何をする! 290 00:39:25,730 --> 00:39:27,866 離して! 離せ! 291 00:39:27,866 --> 00:39:29,866 返して! 292 00:39:31,536 --> 00:39:33,938 返してってば! 293 00:39:33,938 --> 00:39:35,874 おい。 294 00:39:35,874 --> 00:39:37,809 (笑い声) 295 00:39:37,809 --> 00:39:43,147 何をするの。 離して! 296 00:39:43,147 --> 00:39:47,485 離せったら! 297 00:39:47,485 --> 00:39:49,420 うおっ! 298 00:39:49,420 --> 00:40:06,838 ♬~ 299 00:40:06,838 --> 00:40:09,173 盗っ人! 300 00:40:09,173 --> 00:40:30,873 ♬~ 301 00:40:32,397 --> 00:40:34,999 (双寿丸)俺の名は 双寿丸。 302 00:40:34,999 --> 00:40:38,199 双寿丸? ああ。 303 00:40:39,837 --> 00:40:43,541 腕っぷしが強いのね。 304 00:40:43,541 --> 00:40:46,444 お前も 気が強いんだな。 ハハ…。 305 00:40:46,444 --> 00:40:50,415 姫様に お前などと! いてっ! 306 00:40:50,415 --> 00:40:56,120 乙丸 背負っていただいてる方に なんということを…。 307 00:40:56,120 --> 00:41:03,420 わっ! (笑い声) 308 00:41:11,235 --> 00:41:15,573 (いと)まっ どうしたの? 乙丸! 309 00:41:15,573 --> 00:41:18,042 (きぬ)あんた! 310 00:41:18,042 --> 00:41:21,542 物取りに遭ったところを 助けてもらったの。 311 00:41:24,248 --> 00:41:27,752 (いと)まあ…。 何だ? 312 00:41:27,752 --> 00:41:29,687 いえ…。 313 00:41:29,687 --> 00:41:31,622 お礼にごちそうするわ。 食べていって。 314 00:41:31,622 --> 00:41:37,422 姫様。 この人がいなければ 命がなかったのかもしれないのよ。 315 00:41:39,397 --> 00:41:51,542 ♬~ 316 00:41:51,542 --> 00:41:57,242 ああ… こんなにゆっくり飯が食えるなんて。 317 00:42:00,718 --> 00:42:04,222 どんな暮らしをしているの? 318 00:42:04,222 --> 00:42:08,026 俺は 平 為賢様んとこの武者だ。 319 00:42:08,026 --> 00:42:10,395 下っ端の下っ端だけどな。 320 00:42:10,395 --> 00:42:14,232 男ばかりで もたもたしてたら 食いっぱぐれることもある。 321 00:42:14,232 --> 00:42:16,267 たんと召し上がって➡ 322 00:42:16,267 --> 00:42:20,571 姫様のことは 今日限りお忘れくださいませ。➡ 323 00:42:20,571 --> 00:42:24,409 姫様のおじい様は 越後守であらせられます。 324 00:42:24,409 --> 00:42:27,445 あなた様とは 釣り合いませぬゆえ。 325 00:42:27,445 --> 00:42:32,150 この人 何言ってるの? いと 失礼よ。 326 00:42:32,150 --> 00:42:35,053 フフフ… まっ いいけど。 327 00:42:35,053 --> 00:42:40,858 フフフ… まっ いいけど。 328 00:42:40,858 --> 00:42:43,158 ただいま。 329 00:42:47,198 --> 00:42:49,498 誰? 330 00:42:51,702 --> 00:42:55,502 あなたこそ 誰なの? 331 00:43:02,213 --> 00:43:04,248 朕の関白となってもらいたい。 332 00:43:04,248 --> 00:43:06,384 お前との約束を果たすためだ。 333 00:43:06,384 --> 00:43:10,021 父上の意のままになりとうはない。 あなたが 殺したのよ! 334 00:43:10,021 --> 00:43:12,090 ご無礼つかまつります。 親王様! 335 00:43:12,090 --> 00:43:17,228 ここは 私が 歌を 詠みたくなるような場ではございませぬ。 336 00:43:17,228 --> 00:43:19,163 好き。 337 00:43:19,163 --> 00:43:23,568 姫様って面でもないよな。 私は 怒ることが嫌いなの。 338 00:43:23,568 --> 00:43:26,868 仲間をお持ちになったら いかがでございましょう? 339 00:43:33,811 --> 00:43:37,748 幼くして即位した一条天皇。 340 00:43:37,748 --> 00:43:43,020 その在位中は 外戚である藤原氏が実権を握る➡ 341 00:43:43,020 --> 00:43:47,859 摂関政治の隆盛期となりました。 342 00:43:47,859 --> 00:43:53,231 即位直後から 度々行われた神社行幸。 343 00:43:53,231 --> 00:43:57,568 松尾大社も その一つです。 344 00:43:57,568 --> 00:44:00,905 平安遷都以前より鎮座し➡ 345 00:44:00,905 --> 00:44:04,742 京の守り神として 猛霊と呼ばれ➡ 346 00:44:04,742 --> 00:44:07,645 あがめられてきた松尾大社。 347 00:44:07,645 --> 00:44:12,917 藤原道長の時代から 行幸が始まりました。 348 00:44:12,917 --> 00:44:16,254 一条天皇の神社行幸は➡ 349 00:44:16,254 --> 00:44:21,592 藤原氏の権威を示す側面も あったといいます。 350 00:44:21,592 --> 00:44:28,466 枯れ山水で有名な 室町時代の古刹 龍安寺。 351 00:44:28,466 --> 00:44:33,766 父 円融院の御所 圓融寺があった場所です。 352 00:44:35,540 --> 00:44:44,215 寺の裏山には 父親の火葬塚があり 一条天皇は その近くに埋葬されました。 353 00:44:44,215 --> 00:44:50,555 25年にわたり 一条天皇は 道長と せめぎ合いながら➡ 354 00:44:50,555 --> 00:44:52,855 治世に努めたのです。 355 00:45:35,199 --> 00:45:40,004 <おいちには 時々 何かを背負った人の心や➡ 356 00:45:40,004 --> 00:45:45,810 亡くなった人の影が見える という力があった> 357 00:45:45,810 --> 00:45:51,749 (滝代)この子を… 殺さないで。 358 00:45:51,749 --> 00:45:56,454 <追っ手から逃れ おいちのもとで 赤子を産んだ滝代が➡ 359 00:45:56,454 --> 00:45:59,223 何者かに殺される。➡ 31158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.