All language subtitles for 光る君へ #37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,099 --> 00:00:48,638 (藤原彰子)母上 内裏に戻ります前に➡ 2 00:00:48,638 --> 00:00:52,175 帝へのお土産を 作りとうございます。 3 00:00:52,175 --> 00:00:55,078 (源 倫子)まあ…。 4 00:00:55,078 --> 00:00:57,514 何をお作りになりますの? 5 00:00:57,514 --> 00:01:01,384 藤式部の物語を 美しい冊子にして➡ 6 00:01:01,384 --> 00:01:05,384 帝に差し上げようと思っております。 7 00:01:07,190 --> 00:01:13,890 それは 帝もお喜びになられましょう。 8 00:01:16,533 --> 00:01:20,233 (赤染衛門)藤式部。 (まひろ)はい。 9 00:01:23,406 --> 00:01:29,106 左大臣様とあなたは どういうお仲なの? 10 00:01:30,881 --> 00:01:34,484 そういうことも 分からないでもないけれど➡ 11 00:01:34,484 --> 00:01:39,823 お方様だけは 傷つけないでくださいね。 12 00:01:39,823 --> 00:01:57,374 ♬~ 13 00:01:57,374 --> 00:02:03,847 (左衛門の内侍)さすが 左大臣様。 このような美しい紙を こんなにたくさん。 14 00:02:03,847 --> 00:02:06,750 藤式部。 はっ。 15 00:02:06,750 --> 00:02:14,190 光る君が見つけた 若草のような娘の巻は 若草色がよいであろうか?➡ 16 00:02:14,190 --> 00:02:18,028 藤壺の宮の藤色であろうか。 17 00:02:18,028 --> 00:02:23,199 中宮様のお好みで どちらでも。 18 00:02:23,199 --> 00:02:27,199 では こちらにいたそう。 19 00:02:32,008 --> 00:02:36,146 (宮の宣旨) このような美しい紙に書かれた文を➡ 20 00:02:36,146 --> 00:02:40,446 もらいたいものでございます。 21 00:02:42,018 --> 00:02:47,318 あら 今 何か申しましたかしら。 22 00:02:52,596 --> 00:04:53,683 ♬~ 23 00:04:53,683 --> 00:04:56,486 ♬~ 24 00:04:56,486 --> 00:05:37,286 ♬~ 25 00:05:56,813 --> 00:06:00,513 (大納言の君)まあ 行成様? 26 00:06:21,037 --> 00:06:24,040 (倫子)精を出しておるな。➡ 27 00:06:24,040 --> 00:06:28,740 殿からのご褒美である。 皆で分けよ。 28 00:06:45,128 --> 00:06:48,598 父上 ありがとうございます。 29 00:06:48,598 --> 00:06:51,968 (藤原道長)いや 大したものでは。 30 00:06:51,968 --> 00:06:55,468 紙は 藤式部に。 31 00:06:58,141 --> 00:07:00,076 はい。 32 00:07:00,076 --> 00:07:04,480 筆や すずりも 入り用であろう。 33 00:07:04,480 --> 00:07:08,151 ありがたく存じます。 34 00:07:08,151 --> 00:07:15,491 帝が お喜びくださる冊子となるよう 皆 頼みますよ。 35 00:07:15,491 --> 00:07:18,191 (女房たち)はっ。 36 00:07:24,500 --> 00:07:31,500 各巻の清書は 何人かの能書家に依頼された。 37 00:07:38,781 --> 00:08:36,439 ♬~ 38 00:08:36,439 --> 00:08:39,342 (馬中将の君)お願いいたします。 39 00:08:39,342 --> 00:09:29,325 ♬~ 40 00:09:29,325 --> 00:09:37,125 帝に献上する「源氏の物語」の冊子は こうして完成した。 41 00:10:06,796 --> 00:10:09,699 いかがした。 42 00:10:09,699 --> 00:10:18,808 中宮様 一度 里に下がることを お許しいただきたく お願い申し上げます。 43 00:10:18,808 --> 00:10:26,482 冊子も出来 これから 内裏に戻るという時に 何故か? 44 00:10:26,482 --> 00:10:35,158 久しぶりに 老いた父と娘の顔を 見てまいりたいと存じまして…。 45 00:10:35,158 --> 00:10:39,495 そなたには 娘がおったな。 46 00:10:39,495 --> 00:10:42,495 十になります。 47 00:10:46,369 --> 00:10:55,645 すまぬ。 私は 今 己のことだけを思い➡ 48 00:10:55,645 --> 00:11:00,516 そなたに ひとときでも 我がそばを 離れられては困ると思ったが➡ 49 00:11:00,516 --> 00:11:03,016 間違いであった。 50 00:11:04,854 --> 00:11:11,527 娘も さみしい思いをしておるに違いない。 51 00:11:11,527 --> 00:11:16,866 絹と米と菓子を 土産として持ってゆくがよい。 52 00:11:16,866 --> 00:11:20,670 ありがたき幸せにございます。 53 00:11:20,670 --> 00:11:28,211 ただ 内裏に戻る時は 一緒に参れ。 54 00:11:28,211 --> 00:11:33,049 それまでには 必ず戻りますので。 55 00:11:33,049 --> 00:11:50,166 ♬~ 56 00:11:50,166 --> 00:11:54,003 (福丸)白い米だ! (いと)触るんじゃないよ。 57 00:11:54,003 --> 00:11:58,803 (きぬ)こんな白い米 初めて見た! 58 00:12:03,179 --> 00:12:11,053 (藤原為時)お前の働きのおかげで なんとか 家の者らが食べてゆける。 59 00:12:11,053 --> 00:12:13,823 ありがたいことだ。 60 00:12:13,823 --> 00:12:19,629 私こそ 賢子のことを 父上にお任せしてしまって➡ 61 00:12:19,629 --> 00:12:22,532 申し訳なく存じます。 62 00:12:22,532 --> 00:12:25,201 (乙丸)姫様のお帰りにございます。 63 00:12:25,201 --> 00:12:29,539 (賢子)おじじ様 ただいま 戻りました。 64 00:12:29,539 --> 00:12:34,810 しばらく帰れずに ごめんなさいね。 65 00:12:34,810 --> 00:12:41,150 背丈も 随分と伸びたであろう。 まことに。 66 00:12:41,150 --> 00:12:47,023 お帰りなさいませ 母上。 ただいま…。 67 00:12:47,023 --> 00:12:52,323 内裏でのお仕事 ご苦労さまにございます。 68 00:12:55,698 --> 00:13:01,837 いと 水仙をあげる。 まあ! きれい! 69 00:13:01,837 --> 00:13:04,740 てれておるのだ。 70 00:13:04,740 --> 00:13:10,040 気難しいところが 私に よく似ております。 71 00:13:12,848 --> 00:13:16,185 乙丸。 72 00:13:16,185 --> 00:13:23,859 賢子が世話になっているのね。 ありがとう。 73 00:13:23,859 --> 00:13:27,730 (乙丸)お方様…。 74 00:13:27,730 --> 00:13:30,199 泣くでない。 75 00:13:30,199 --> 00:13:35,899 乙丸って 泣いた顔と笑った顔が同じなの。 76 00:13:39,008 --> 00:13:43,312 (いと)たまには ぜいたくもいいわね。 (福丸)おう。 77 00:13:43,312 --> 00:13:45,812 (いと)あんたは帰るのでしょう。 78 00:14:20,082 --> 00:14:26,082 [ 心の声 ] 何だか この家が みすぼらしく思えた。 79 00:15:16,172 --> 00:15:23,045 藤壺の女房の皆は やんごとなき姫様方なのだけど➡ 80 00:15:23,045 --> 00:15:27,516 そろって あまりにも奥ゆかしすぎるのよ。 81 00:15:27,516 --> 00:15:30,419 (藤原惟規) みんな それなりに かわいいけどね。 82 00:15:30,419 --> 00:15:34,323 すごい いびきを かいたり 寝言を言ったりするのよ。 83 00:15:34,323 --> 00:15:41,797 お前とて 寝言を言ってるやもしれぬぞ。 そうかもしれませぬ。 84 00:15:41,797 --> 00:15:45,797 (笑い声) 85 00:15:53,809 --> 00:15:55,745 はあ…。 86 00:15:55,745 --> 00:16:02,151 親王様 五十日の儀の時は 左大臣様が 無礼講だと仰せになったら➡ 87 00:16:02,151 --> 00:16:05,821 まことに 無礼講になってしまって。 88 00:16:05,821 --> 00:16:08,858 殿方たちは もう すっかり酔っ払って➡ 89 00:16:08,858 --> 00:16:15,831 私に絡んできたお方も いらっしゃったのよ。 ホホホホホ。 90 00:16:15,831 --> 00:16:22,171 あ… あの生真面目な大納言 実資様まで➡ 91 00:16:22,171 --> 00:16:29,044 女房の袖の中に手を入れたりなさって たまげました。 92 00:16:29,044 --> 00:16:34,116 それは 左大臣様も そうなのでございますか? 93 00:16:34,116 --> 00:16:37,787 左大臣様は それほどでも なかったけれど…。 94 00:16:37,787 --> 00:16:42,124 はあ…。 95 00:16:42,124 --> 00:16:48,898 でも 土御門殿の あのうたげは まことに盛大で➡ 96 00:16:48,898 --> 00:16:53,302 お菓子も お料理も 食べ切れないぐらい並んでいたの。 97 00:16:53,302 --> 00:16:58,140 そのたくさんのお菓子を 女房たちが 食べ尽くして➡ 98 00:16:58,140 --> 00:17:04,480 殿方はお酒 女房たちは お菓子で。 ハハハハハハ。 99 00:17:04,480 --> 00:17:10,152 我々のような貧しき者には 縁のない話だな。 100 00:17:10,152 --> 00:17:15,324 お菓子は 中宮様からのお土産で 頂いてまいりましたよ。 101 00:17:15,324 --> 00:17:19,824 みんな 食べたでしょう? 賢子も食べた? 102 00:17:26,502 --> 00:17:31,173 姉上 飲み過ぎだよ。 103 00:17:31,173 --> 00:17:35,945 お酒は 殿方だけの楽しみではありませんよ。 104 00:17:35,945 --> 00:17:37,880 (惟規)そうだけど…。 105 00:17:37,880 --> 00:17:43,686 はあ… 中宮様のご出産に立ち会えるなんて➡ 106 00:17:43,686 --> 00:17:48,457 これまでで 一番 胸が熱くなったわ。 アハハハ…。 107 00:17:48,457 --> 00:17:53,757 もうよい。 そのくらいにしておけ。 108 00:18:17,486 --> 00:18:21,186 衛門。 はい。 109 00:18:23,158 --> 00:18:30,833 藤式部の姿が見えぬが いかがした? 里に下がりました。 110 00:18:30,833 --> 00:18:35,437 何故だ? 中宮様もご承知なのか? 111 00:18:35,437 --> 00:18:39,108 娘もおりますので 内裏に戻る前に➡ 112 00:18:39,108 --> 00:18:43,408 里下がりをしたいと 申したそうにございます。 113 00:18:45,781 --> 00:18:48,481 そうか。 114 00:19:59,321 --> 00:20:02,021 [ 心の声 ] 罪…。 115 00:20:14,470 --> 00:20:17,470 [ 心の声 ] 罰…。 116 00:20:49,171 --> 00:20:53,842 (彰子)藤式部に 戻ってくるよう文を書いておくれ。 117 00:20:53,842 --> 00:20:58,514 はあ…。 藤式部がおらぬと心細い。 118 00:20:58,514 --> 00:21:01,183 宮の宣旨 頼む。 119 00:21:01,183 --> 00:21:04,183 中宮様…。 120 00:22:19,194 --> 00:22:22,531 はあ…。 121 00:22:22,531 --> 00:22:30,873 帰ってきたばかりだというのに もうお召しか。 122 00:22:30,873 --> 00:22:37,873 よほど 中宮様に気に入られておるのだな。 123 00:22:40,682 --> 00:22:47,682 左大臣様にも よくしていただいておるのであろう? 124 00:22:49,825 --> 00:22:56,525 お前が幸せなら 答えずともよい。 125 00:22:58,500 --> 00:23:06,375 父上。 賢子のことでございますが…。 126 00:23:06,375 --> 00:23:13,075 あの子にも そのうち お前の立場は分かろう。 127 00:23:14,850 --> 00:23:18,850 (乙丸)姫様のお帰りにございます。 128 00:23:24,193 --> 00:23:26,528 賢子。➡ 129 00:23:26,528 --> 00:23:32,528 母上は 土御門殿にお戻りだ。 130 00:23:41,043 --> 00:23:46,043 一体 何しに帰ってこられたのですか? 131 00:23:47,816 --> 00:23:53,116 内裏や土御門殿での暮らしを 自慢するため? 132 00:23:56,158 --> 00:23:59,828 いとや乙丸も 変な顔してました。 133 00:23:59,828 --> 00:24:04,166 賢子の顔が見たいと思って 帰ってきたのよ。 134 00:24:04,166 --> 00:24:09,504 母上は ここより あちらに おられる方が 楽しいのでしょう? 135 00:24:09,504 --> 00:24:14,843 お前の母は働いて この家を支えてくれておるのだぞ。 136 00:24:14,843 --> 00:24:17,746 では 何故 昨日のようなお話をするのですか? 137 00:24:17,746 --> 00:24:21,046 お菓子を たらふく食べたとか。 138 00:24:25,187 --> 00:24:27,656 母上が 嫡妻ではなかったから➡ 139 00:24:27,656 --> 00:24:31,193 私は こんな貧しい家で 暮らさなければならないのでしょう? 140 00:24:31,193 --> 00:24:33,462 (為時)黙らぬか。 141 00:24:33,462 --> 00:24:40,135 私は 宮仕えをしながら 高貴な方々とつながりを持って➡ 142 00:24:40,135 --> 00:24:42,804 賢子の役に立てたいと思っているのよ。 143 00:24:42,804 --> 00:24:45,841 うそつき。 144 00:24:45,841 --> 00:24:49,144 母上なんか大嫌い! 145 00:24:49,144 --> 00:24:51,844 賢子! 146 00:25:00,489 --> 00:25:04,489 すっかり嫌われてしまいました。 147 00:25:07,162 --> 00:25:15,162 お前がいない間 あの子の友は 書物であった。 148 00:25:18,173 --> 00:25:22,044 お前によく似ておる。 149 00:25:22,044 --> 00:25:47,336 ♬~ 150 00:25:47,336 --> 00:25:54,336 彰子は 敦成親王を連れて 内裏の藤壺に戻った。 151 00:26:00,148 --> 00:26:02,148 (敦康親王)中宮様! 152 00:26:04,820 --> 00:26:09,157 長い間 留守をして申し訳ございませぬ。 153 00:26:09,157 --> 00:26:12,157 (敦康親王)弟は? 154 00:26:15,497 --> 00:26:18,166 かわいがってやってくださいませ。 155 00:26:18,166 --> 00:26:21,837 中宮様が 私を かわいがってくださるのなら➡ 156 00:26:21,837 --> 00:26:24,172 私も 敦成をかわいがります。 157 00:26:24,172 --> 00:26:29,872 もちろん。 敦康様は 大事な敦康様でございます。 158 00:26:36,451 --> 00:26:40,451 帝のお渡りにございます。 159 00:27:02,477 --> 00:27:06,348 (一条天皇)朕も敦康も さみしかったぞ。 160 00:27:06,348 --> 00:27:10,152 (彰子)恐れ多きお言葉 もったいなく存じます。 161 00:27:10,152 --> 00:27:12,152 うん。 162 00:27:18,827 --> 00:27:21,527 お上。 163 00:27:25,167 --> 00:27:29,467 こちらを献上いたします。 164 00:27:36,111 --> 00:27:42,411 おお… これは美しいのう。 165 00:27:54,796 --> 00:27:57,466 「源氏の物語」か。 166 00:27:57,466 --> 00:28:01,136 三十三帖ございます。➡ 167 00:28:01,136 --> 00:28:05,836 後ほど 清涼殿にお届けいたします。 168 00:28:10,479 --> 00:28:13,482 (一条天皇)藤式部。 はっ。 169 00:28:13,482 --> 00:28:16,151 これは そなたの思いつきか? 170 00:28:16,151 --> 00:28:18,987 めっそうもないことにございます。 171 00:28:18,987 --> 00:28:21,623 お上のために このような しつらえにしたいと➡ 172 00:28:21,623 --> 00:28:26,161 仰せになりましたのは 中宮様にございます。 173 00:28:26,161 --> 00:28:28,096 ほう…。 174 00:28:28,096 --> 00:28:36,796 表紙も料紙も 中宮様がお選びになり 御手ずから おとじになりました。 175 00:28:39,708 --> 00:28:44,008 彰子 うれしく思うぞ。 176 00:28:47,782 --> 00:28:52,120 (一条天皇)三十三帖か… 大作であるな。 177 00:28:52,120 --> 00:28:54,456 まだ続きがございます。 178 00:28:54,456 --> 00:28:56,958 これで終わりではないの? 179 00:28:56,958 --> 00:29:01,596 光る君の一生は まだ終わってはおりませぬ。 180 00:29:01,596 --> 00:29:05,467 これから どうなるのだ? 181 00:29:05,467 --> 00:29:08,970 今 いろいろと考えております。 182 00:29:08,970 --> 00:29:14,142 それは楽しみである。 大いに励め。 はっ。 183 00:29:14,142 --> 00:29:21,483 そうだ。 藤壺で これを読み上げる会を開いてはどうか? 184 00:29:21,483 --> 00:29:30,825 ♬~ 185 00:29:30,825 --> 00:29:36,431 (宰相の君)「光る君は 『無骨なことを 言って けなしてしまったかな。➡ 186 00:29:36,431 --> 00:29:43,205 物語は 神代から世にあることを 書き記しているといわれているよ。➡ 187 00:29:43,205 --> 00:29:47,142 『日本紀』などは ほんの一面にすぎない。➡ 188 00:29:47,142 --> 00:29:53,848 物語にこそ 道理にかなった詳しいことが 書いてあるのだろう』と言って…」。 189 00:29:53,848 --> 00:29:58,453 (藤原斉信)今 「日本紀」より 物語を持ち上げたのか? 190 00:29:58,453 --> 00:30:02,324 (藤原公任)帝がお読みになると 分かっていて よく書けたものだ。 191 00:30:02,324 --> 00:30:04,326 (藤原行成)お声が大きゅうございます。 192 00:30:04,326 --> 00:30:08,797 行成 何か気になることでもあるのか? 193 00:30:08,797 --> 00:30:12,968 (行成)いえ… 「源氏の物語」には 時折 ハッとさせられると➡ 194 00:30:12,968 --> 00:30:17,138 申しておりました。 (一条天皇)うむ。 195 00:30:17,138 --> 00:30:23,011 女ならではの ものの見方に 漢籍の素養も加わっているゆえか➡ 196 00:30:23,011 --> 00:30:26,147 これまでにない物語となっておる。➡ 197 00:30:26,147 --> 00:30:31,147 藤式部は 「日本紀」にも精通しておるしな。 198 00:30:34,823 --> 00:30:37,123 先を続けよ。 199 00:30:41,696 --> 00:30:44,165 「人の身の上を…」。 200 00:30:44,165 --> 00:30:51,640 一条天皇が 一目置いたことで まひろの「源氏の物語」は評判を呼び➡ 201 00:30:51,640 --> 00:30:57,440 彰子の藤壺を 華やかなものにしていった。 202 00:31:06,521 --> 00:31:15,521 一方 清少納言は 定子の娘 脩子内親王に仕えていた。 203 00:31:40,388 --> 00:31:44,993 (高階光子)このままでは 敦康親王様は 左大臣に追いやられてしまいます。➡ 204 00:31:44,993 --> 00:31:47,028 どうなさるのです 伊周殿。 205 00:31:47,028 --> 00:31:52,734 (藤原伊周) 叔母上 敦康様は 帝の第一の皇子。 206 00:31:52,734 --> 00:32:00,175 何より 皇后 定子様がお残しになった ただ一人の皇子にあらせられます。➡ 207 00:32:00,175 --> 00:32:03,011 帝のお気持ちが揺らぐことは ありえませぬ。 208 00:32:03,011 --> 00:32:05,513 (源 方理)しかし 最近では 帝も➡ 209 00:32:05,513 --> 00:32:08,183 左大臣様にお逆らいにはなれぬと 聞いております。 210 00:32:08,183 --> 00:32:11,853 (源 幾子) 兄上 余計な心配をなさいますな。 211 00:32:11,853 --> 00:32:16,191 帝のお計らいで 殿の位も 元に戻されているのですから。 212 00:32:16,191 --> 00:32:18,126 今は お静かに。 213 00:32:18,126 --> 00:32:20,362 幾子の申すとおりである。 214 00:32:20,362 --> 00:32:23,665 事をせいては 過ちを犯す。 215 00:32:23,665 --> 00:32:26,868 されど このまま じっとしては おられませぬ! 216 00:32:26,868 --> 00:32:29,771 (ため息) 217 00:32:29,771 --> 00:32:35,143 分かりましたゆえ もうお黙りを。 218 00:32:35,143 --> 00:32:50,643 (呪詛する声) 219 00:32:57,165 --> 00:33:16,865 ≪(いびき) 220 00:33:30,865 --> 00:33:40,165 [ 心の声 ] 「三の宮は まだ幼く ただ 私一人を頼みとしてきたので…」。 221 00:33:45,313 --> 00:33:47,813 ≪(悲鳴) 222 00:34:15,176 --> 00:34:18,876 ≪(悲鳴) 223 00:34:20,515 --> 00:34:23,515 中宮様…。 224 00:34:25,854 --> 00:34:31,459 今 走っていったの 藤式部? (小少将の君)そのようね。 225 00:34:31,459 --> 00:34:52,480 ♬~ 226 00:34:52,480 --> 00:34:54,415 いかがした? 227 00:34:54,415 --> 00:35:00,154 男どもが急に…。 刀で脅かされました。 228 00:35:00,154 --> 00:35:02,090 何事だ。 229 00:35:02,090 --> 00:35:04,025 藤式部にございます。 230 00:35:04,025 --> 00:35:07,325 中宮様は お出ましになりませぬように。 231 00:35:09,163 --> 00:35:11,863 しばし待て。 232 00:35:20,775 --> 00:35:23,511 鬼やらへ! 233 00:35:23,511 --> 00:35:28,383 退散なさしめたまへ! 234 00:35:28,383 --> 00:35:31,319 鬼やらへ! 235 00:35:31,319 --> 00:35:36,791 退散なさしめたまへ! 236 00:35:36,791 --> 00:35:39,460 鬼やらへ! 237 00:35:39,460 --> 00:35:44,160 退散なさしめたまへ! 238 00:36:12,827 --> 00:36:15,730 (百舌彦)殿様…。➡ 239 00:36:15,730 --> 00:36:18,166 殿様! 240 00:36:18,166 --> 00:36:20,101 ん…。 241 00:36:20,101 --> 00:36:22,036 何事だ。 242 00:36:22,036 --> 00:36:26,336 内裏の藤壺に 盗人が押し入ったそうにございます。 243 00:36:30,178 --> 00:36:36,784 (彰子)わざわざお越しいただき 申し訳ないことにございます。 244 00:36:36,784 --> 00:36:40,655 ご無事で何よりでございます。 245 00:36:40,655 --> 00:36:43,458 大事ありませぬ。 246 00:36:43,458 --> 00:36:47,158 藤式部が駆けつけてくれました。 247 00:36:49,797 --> 00:36:51,733 お前一人が➡ 248 00:36:51,733 --> 00:36:56,033 中宮様をお助けまいらせようと 駆けつけたというのは まことか? 249 00:36:57,672 --> 00:37:02,143 ほかの女房たちは 何をしておったのだ? 250 00:37:02,143 --> 00:37:07,015 ご立派なのは 中宮様でございました。 251 00:37:07,015 --> 00:37:13,488 衣を剥ぎ取られた女房たちのために 御自ら袿をお持ちくださって。 252 00:37:13,488 --> 00:37:18,993 上に立つお方の 威厳と慈悲に満ちあふれておいでで➡ 253 00:37:18,993 --> 00:37:22,330 胸打たれました。 254 00:37:22,330 --> 00:37:24,330 はあ…。 255 00:37:27,502 --> 00:37:32,202 お前も よくやってくれた。 256 00:37:33,775 --> 00:37:40,475 これからも 中宮様と敦成親王様を よろしく頼む。 257 00:37:43,117 --> 00:37:48,817 敦成親王様は 次の東宮となられるお方ゆえ。 258 00:37:53,127 --> 00:37:55,063 次の…。 259 00:37:55,063 --> 00:37:57,799 ああ… 警固が手薄なことが分かっておって➡ 260 00:37:57,799 --> 00:38:01,469 忍び込んだということは ただの賊ではないやもしれぬな。 261 00:38:01,469 --> 00:38:05,807 これよりは 後宮の警固を 一層 厳重にする。 262 00:38:05,807 --> 00:38:08,476 ご苦労であった。 263 00:38:08,476 --> 00:38:23,624 ♬~ 264 00:38:23,624 --> 00:38:31,365 年が明けると 一条天皇は 伊周に 正二位の位を授けた。 265 00:38:31,365 --> 00:38:37,305 伊周は 道長と同じ位になったのである。 266 00:38:37,305 --> 00:38:50,718 ♬~ 267 00:38:50,718 --> 00:38:57,125 この度のお取り立て えい慮 まことに かたじけなく存じまする。 268 00:38:57,125 --> 00:39:03,464 大臣にも准じる地位の者として これからも頼む。 269 00:39:03,464 --> 00:39:12,473 私は 第一の皇子におわす 敦康親王様の後見➡ 270 00:39:12,473 --> 00:39:18,980 左大臣様は 第二の皇子 敦成親王様のご後見であられます。 271 00:39:18,980 --> 00:39:26,154 どうか くれぐれも よしなにお願い申し上げます。 272 00:39:26,154 --> 00:39:35,963 ♬~ 273 00:39:35,963 --> 00:39:42,103 (藤原道綱)伊周の正二位は 帝お一人では お決めになれないだろ? 274 00:39:42,103 --> 00:39:44,572 左大臣殿は よく許したよね。 275 00:39:44,572 --> 00:39:49,777 (藤原実資)左大臣殿は 伊周の不満が これ以上 募らぬよう➡ 276 00:39:49,777 --> 00:39:52,113 位を高くしてやったのであろう。 277 00:39:52,113 --> 00:39:54,148 それって 何で? 278 00:39:54,148 --> 00:39:57,648 上に立つ者の ゆとりであろう。 279 00:40:00,822 --> 00:40:03,622 ゆとりかあ…。 280 00:40:05,660 --> 00:40:14,802 されど お上の 敦康親王様を次の東宮に というご意志は 相当 お強いな。 281 00:40:14,802 --> 00:40:19,502 大好きだった 皇后 定子様の お子だもんね。 282 00:40:23,144 --> 00:40:29,844 伊周殿が ここまで盛り返すとは 思ってもおらなんだ。 283 00:40:31,485 --> 00:40:34,488 (藤原隆家) 私は 兄とは 一切 関わりございませぬ。 284 00:40:34,488 --> 00:40:37,625 まことか? 285 00:40:37,625 --> 00:40:41,162 とうの昔に 兄は見限りました。 286 00:40:41,162 --> 00:40:47,862 左大臣様を あおるようなことを申す兄に もはや まともな心はありませぬ。 287 00:40:49,837 --> 00:40:56,711 俺も斉信も行成も 道長を支えるつもりだ。 288 00:40:56,711 --> 00:41:02,711 そなたも その心があるか? もちろんにございます。 289 00:41:04,385 --> 00:41:08,189 伊周殿に 何か動きがあれば知らせよ。 290 00:41:08,189 --> 00:41:12,889 よいな。 はっ。 291 00:41:21,202 --> 00:41:27,902 この日 為時は 正五位下に昇った。 292 00:41:32,146 --> 00:41:36,484 どうなってるんだろう 一体。 293 00:41:36,484 --> 00:41:39,820 父上も また官職を頂ける ということなのかな? 294 00:41:39,820 --> 00:41:42,156 さあ? 295 00:41:42,156 --> 00:41:45,192 驚かないんだね。 驚いてるわよ。 296 00:41:45,192 --> 00:41:47,962 そんな顔していないよ。 そう? 297 00:41:47,962 --> 00:41:49,897 早く戻りなさい。 298 00:41:49,897 --> 00:41:53,634 何だよ せっかく教えに来てあげたのに。 299 00:41:53,634 --> 00:41:57,838 今日は おいしいお菓子はないの? ありません。 300 00:41:57,838 --> 00:42:00,508 そう。 では。 301 00:42:00,508 --> 00:42:23,731 ♬~ 302 00:42:23,731 --> 00:42:26,734 (足音) 303 00:42:26,734 --> 00:42:31,734 藤式部 清少納言殿がお見えです。 304 00:42:33,407 --> 00:42:37,278 (ききょう) お久しゅうございます まひろ様。 305 00:42:37,278 --> 00:42:40,778 ききょう様。 306 00:42:46,821 --> 00:42:52,521 光る君の物語 読みました。 307 00:43:01,369 --> 00:43:03,838 誰が このような…。 308 00:43:03,838 --> 00:43:05,773 そなたと敦成は 大事ないか? 309 00:43:05,773 --> 00:43:09,010 いい人がおりますわよ。 紙を下さった方? 310 00:43:09,010 --> 00:43:11,512 殿とゆっくり過ごしとうございます。 311 00:43:11,512 --> 00:43:13,514 そうなの? 陰陽寮に決めさせよ。 312 00:43:13,514 --> 00:43:15,850 「枕草子」を消してくれと。 313 00:43:15,850 --> 00:43:17,785 お許しを。 314 00:43:17,785 --> 00:43:20,654 お前のせいだ! 315 00:43:20,654 --> 00:43:23,024 次の東宮に成し奉ること。 316 00:43:23,024 --> 00:43:26,524 お先に。 なぜお分かりになるのですか? 317 00:43:33,401 --> 00:43:40,808 平安時代 「源氏物語」のほかにも 華やかな装飾本が作られていました。 318 00:43:40,808 --> 00:43:47,681 白河法皇に献上されたと伝わる 「三十六人家集」。 319 00:43:47,681 --> 00:43:53,154 金や銀がちりばめられ さまざまな色に染められています。 320 00:43:53,154 --> 00:43:58,854 中でも 紫は 高貴な色とされてきました。 321 00:44:03,497 --> 00:44:06,333 この辺りは 「万葉集」の歌にも詠まれ➡ 322 00:44:06,333 --> 00:44:11,839 染料になる植物 紫草の 栽培地だったといわれています。 323 00:44:11,839 --> 00:44:18,179 しかし 現在 紫草は 絶滅危惧種となっています。 324 00:44:18,179 --> 00:44:22,049 この地域では 自生種の種をもとに➡ 325 00:44:22,049 --> 00:44:28,189 20年以上前から 栽培の普及に取り組んできました。 326 00:44:28,189 --> 00:44:32,960 染料となる紫根は とても貴重なもので➡ 327 00:44:32,960 --> 00:44:38,466 文献に記された材料をもとに 古代の紫根染めを再現したところ➡ 328 00:44:38,466 --> 00:44:42,466 大変 手間のかかることも分かりました。 329 00:44:44,338 --> 00:44:48,976 貴族たちの憧れの色だった紫。 330 00:44:48,976 --> 00:44:53,614 「源氏物語」には 紫が 度々登場することから➡ 331 00:44:53,614 --> 00:44:58,414 「紫の物語」ともいわれたのです。 332 00:45:34,388 --> 00:45:39,160 <おいちには 時々 何かを背負った人の心や➡ 333 00:45:39,160 --> 00:45:43,460 亡くなった人の影が見えるという 力があった> 334 00:45:45,032 --> 00:45:48,502 <おいちは 時に 危険に身をさらしながら➡ 335 00:45:48,502 --> 00:45:52,006 その力を生かそうとする。➡ 336 00:45:52,006 --> 00:45:54,909 そこへ…> 337 00:45:54,909 --> 00:45:57,878 (庄助)六間堀で 小間物問屋を営んでおります➡ 29683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.