All language subtitles for Tigress.of.King.River.2002.WEB-DL.720p.FMZM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,781 --> 00:01:42,090 TAHUN 1786 MASA KEKUASAAN RAJA RAMA I 2 00:01:42,540 --> 00:01:45,619 SUKU MIENWUN DAN MIENMEWUN YANG DIJAJAH 3 00:01:46,555 --> 00:01:49,004 MELINTASI SUNGAI KING DI DEKAT JALUR TIGA PAGODA 4 00:02:31,228 --> 00:02:34,753 - Bawa aku melintasi sungai. Cepat! - Maye. Cepatlah. 5 00:03:19,386 --> 00:03:24,218 DESA BUDAK YODIA DI BURMA BEBERAPA BULAN SEBELUMNYA 6 00:03:42,811 --> 00:03:47,741 Dengarkan ini, semua budak Yoda. 7 00:03:48,002 --> 00:03:53,123 Raja Padung berencana menyerang Bangkok. 8 00:03:53,362 --> 00:03:56,237 Semua pria yang sehat harus ikut berperang. 9 00:03:56,456 --> 00:04:00,690 Pria tua tak berguna boleh tetap di sini. 10 00:04:00,903 --> 00:04:03,026 Siapa pun yang tak mematuhi Perintah Raja ini... 11 00:04:03,219 --> 00:04:06,493 ...akan dibunuh beserta keluarganya. 12 00:04:06,750 --> 00:04:10,213 Semua gajah, kuda, lembu, kerbau, dan gerobak... 13 00:04:10,939 --> 00:04:12,250 ...juga akan disita. 14 00:04:12,461 --> 00:04:13,952 Jalan! 15 00:04:29,922 --> 00:04:34,252 Untaian tasbih perak ini dari biksu di Yodia. 16 00:04:34,478 --> 00:04:37,898 Ini adalah pemberian ayahku... 17 00:04:38,320 --> 00:04:42,573 ...pada masa Raja Boromakod. 18 00:05:03,230 --> 00:05:04,894 Di mana Klom, Mayne? 19 00:05:05,134 --> 00:05:09,902 Dia tertembak dan jatuh ke sungai. Gajahnya kabur ke hutan. 20 00:05:57,721 --> 00:05:59,732 Klom! 21 00:06:32,227 --> 00:06:34,300 Klom! 22 00:06:34,653 --> 00:06:36,585 Klom! 23 00:06:37,378 --> 00:06:39,254 Klom! 24 00:07:59,267 --> 00:08:00,867 Klom! 25 00:08:03,161 --> 00:08:04,852 Klom! 26 00:08:09,582 --> 00:08:11,191 Klom! 27 00:08:32,102 --> 00:08:34,035 Maye. 28 00:08:37,730 --> 00:08:39,586 Maye. 29 00:08:51,070 --> 00:08:54,996 Di mana Klom, Maye? Di mana dia? 30 00:09:00,359 --> 00:09:04,247 Ayo. Kita harus menemukan Klom. 31 00:09:22,221 --> 00:09:24,537 - Ada wanita! - Peri hutan! 32 00:09:24,873 --> 00:09:26,568 Tak ada wanita yang berani menyusuri Sungai King... 33 00:09:26,746 --> 00:09:30,878 Dasar bodoh. Peri hutan tak akan terlihat di siang hari. 34 00:09:31,727 --> 00:09:35,056 - Ada wanita dan gajah. - Dia milikku. 35 00:09:37,202 --> 00:09:39,224 - Itu gajah perang. - Itu milikku. 36 00:09:39,382 --> 00:09:41,782 Jadi, wanita itu milik kami. 37 00:09:42,000 --> 00:09:43,709 Wanita itu juga milikku. 38 00:09:44,256 --> 00:09:47,422 Kalian tangkap gajahnya. Aku akan tangkap wanita itu. 39 00:09:51,024 --> 00:09:52,650 Maye! 40 00:10:15,730 --> 00:10:17,676 Tolong! 41 00:10:19,587 --> 00:10:23,040 - Tidak! Lepaskan aku! - Dia milikku! 42 00:10:34,463 --> 00:10:37,550 - Dia milikku! - Lepaskan aku! 43 00:10:49,525 --> 00:10:52,247 Lepaskan aku! 44 00:11:06,168 --> 00:11:08,455 Kau berani menusukku! 45 00:11:14,353 --> 00:11:16,239 Dia milikku! 46 00:12:39,963 --> 00:12:43,946 BANGKOK 100 TAHUN KEMUDIAN 47 00:13:10,321 --> 00:13:12,352 Minggir! 48 00:13:14,831 --> 00:13:17,504 Kau dari mana saja? 49 00:13:17,708 --> 00:13:20,653 Hati-hati. Kuhabiskan banyak waktu untuk itu. 50 00:13:21,776 --> 00:13:25,692 Ini, terimalah. Untuk makanan dan minuman yang kuambil. 51 00:13:25,940 --> 00:13:27,671 Sialan! 52 00:13:27,985 --> 00:13:30,758 Berpencar dan cari dia! Dasar bodoh! 53 00:13:30,943 --> 00:13:32,854 Kau tak akan menemukannya di belakangku! 54 00:13:38,734 --> 00:13:42,282 Hei! Dia di sana. Cepat! 55 00:13:50,486 --> 00:13:51,635 Tangkap dia! 56 00:13:56,395 --> 00:13:58,795 Lihat, Chink mendapatkannya! 57 00:13:58,971 --> 00:14:00,891 Jangan ikut campur. 58 00:14:04,226 --> 00:14:05,937 Mundur! 59 00:14:08,772 --> 00:14:10,794 Bawa dia! 60 00:14:11,936 --> 00:14:13,636 Ayo, bergerak! 61 00:14:17,083 --> 00:14:19,039 Cepat. 62 00:14:33,174 --> 00:14:35,361 Bawa dia ke atas sini. 63 00:14:41,833 --> 00:14:44,783 - Hanya tersisa sedikit, Tuan. - Senjata macam apa... 64 00:14:44,970 --> 00:14:47,313 ...yang kau jual padaku, Kapten? 65 00:14:47,967 --> 00:14:50,898 Bukankah kau bilang ini dari pasukan Inggris? 66 00:14:51,330 --> 00:14:55,417 Apa pasukan Inggris memakai ini untuk melawan pasukan Burma? 67 00:14:55,922 --> 00:14:59,217 Mereka bahkan tak akan bisa membunuh cicak di dindingku. 68 00:15:00,640 --> 00:15:03,561 Sungguh. Semuanya milik pasukan Inggris. 69 00:15:03,801 --> 00:15:07,288 Sungguh? Lalu kenapa tak berfungsi? 70 00:15:07,625 --> 00:15:10,080 Kupikir kau hanya ingin hiasan dinding. 71 00:15:10,303 --> 00:15:13,812 Kapten, aku penjual hewan liar. 72 00:15:14,088 --> 00:15:17,512 Aku menjual gading gajah dan bagian tubuh hewan lain. 73 00:15:17,809 --> 00:15:20,648 Jika aku ingin hiasan untuk dindingku,... 74 00:15:20,865 --> 00:15:22,448 ...itu adalah kepalamu! 75 00:15:23,673 --> 00:15:25,688 Itu sangat jelas. 76 00:15:27,401 --> 00:15:29,576 Ambil kembali semua senjata jelekmu. 77 00:15:30,352 --> 00:15:32,736 Kembalikan semua uangku. 78 00:15:33,080 --> 00:15:35,232 Semuanya! Sekarang juga! 79 00:15:35,536 --> 00:15:38,930 Bisakah kita bicarakan soal ini? 80 00:15:47,410 --> 00:15:51,229 Pemburuku akan membawamu ke pondok berburuku di hutan... 81 00:15:51,489 --> 00:15:53,473 ...di sebelah perbatasan Burma. 82 00:15:53,700 --> 00:15:57,921 Gunakan senjatamu untuk menembak seekor harimau besar untukku,... 83 00:15:58,115 --> 00:16:00,375 ...dan aku akan melepaskanmu. 84 00:16:02,261 --> 00:16:04,202 Awasi dia! Pastikan dia tidak kabur! 85 00:16:04,447 --> 00:16:05,906 Baiklah. 86 00:16:06,481 --> 00:16:08,731 Cepat jalan! 87 00:16:28,412 --> 00:16:31,433 Hidup biksu memang sulit. 88 00:16:32,347 --> 00:16:35,468 Tapi jika kau tak bisa setia,... 89 00:16:35,921 --> 00:16:39,570 ...ambillah dharma dan semua yang sudah kau pelajari,... 90 00:16:40,336 --> 00:16:44,466 ...dan biarkan semua itu membimbingmu selamanya. 91 00:16:45,179 --> 00:16:47,258 Ini pasti takdirku. Karma untukku. 92 00:16:47,529 --> 00:16:50,134 Dahulu aku sudah membunuh banyak nyawa. 93 00:16:54,943 --> 00:16:59,808 Itu adalah belitan kebencian dan penderitaan. 94 00:17:03,887 --> 00:17:06,064 Kuatkan keyakinanmu. 95 00:17:07,303 --> 00:17:10,075 Fokuskan pikiranmu. 96 00:17:11,084 --> 00:17:14,049 Aku akan doakan panjang umur untukmu. 97 00:18:50,380 --> 00:18:53,093 Dari mana kau dapat tasbih itu, anak muda? 98 00:18:53,335 --> 00:18:56,167 Mereka tampak sangat tua. Perak? 99 00:18:56,944 --> 00:18:58,382 Perak, Tuan. 100 00:18:58,552 --> 00:19:01,003 Tasbih ini tertinggal di kait gajah ini,... 101 00:19:01,185 --> 00:19:04,191 ...di Sungai King, entah sejak kapan. 102 00:19:04,390 --> 00:19:06,721 Ada tulisan suci terukir di tiap butir tasbihnya. 103 00:19:06,922 --> 00:19:10,336 Aku menemukannya saat meditasi di tepian sungai. 104 00:19:10,693 --> 00:19:16,049 Jadi, kau adalah biarawan. Meditasi semua hal yang serius. 105 00:19:16,359 --> 00:19:19,734 Kenapa kau meninggalkan jubahnya? Untuk seorang wanita? 106 00:19:21,660 --> 00:19:23,641 - Kau ingin menjualnya? - Apa, Tuan? 107 00:19:24,004 --> 00:19:25,862 Tasbih itu. 108 00:19:26,247 --> 00:19:29,077 Aku hanya peduli soal tasbih itu. 109 00:19:38,159 --> 00:19:39,914 Siapa yang dikirim Yong untuk menjemput kita? 110 00:19:40,114 --> 00:19:42,298 - Dia akan datang sendirian? - Bagaimana dengan Westerner? 111 00:19:43,074 --> 00:19:46,397 Tinggalkan dia di gerobak. Kita sudah tiba. Dia tak bisa pergi. 112 00:19:46,573 --> 00:19:50,371 - Aku pergi. Semoga beruntung. - Semoga beruntung, Tuan. 113 00:20:12,348 --> 00:20:14,039 Cepat! Tangkap dia. 114 00:20:14,239 --> 00:20:16,408 Budak putih itu mencuri anggur beras. 115 00:20:16,794 --> 00:20:19,492 Minuman itu untuk dijual. Kembalikan padaku. 116 00:20:22,792 --> 00:20:25,375 Sial! Ayo! 117 00:20:32,204 --> 00:20:34,540 Sudah cukup! Hentikan. 118 00:20:34,740 --> 00:20:36,519 - Hia Yong. - Mereka anak buahku. 119 00:20:36,695 --> 00:20:38,895 - Chao Sua mengirim mereka. - Ada apa, Paad? 120 00:20:39,079 --> 00:20:41,663 Kenapa kau ingin membunuh dia? 121 00:20:41,841 --> 00:20:44,415 Dia mencuri anggur beras kami. 122 00:20:44,656 --> 00:20:46,255 Lalu dia menyerang kami. 123 00:20:46,911 --> 00:20:48,353 Lihat dia. 124 00:20:53,454 --> 00:20:56,007 Ini. Untuk minumannya. Ambillah. 125 00:20:59,501 --> 00:21:01,273 Dia berasal dari mana? 126 00:21:01,552 --> 00:21:03,632 Mereka bilang dia berasal dari Pasukan Inggris di Mandalay. 127 00:21:03,825 --> 00:21:06,705 Si berengsek itu menjual senjata rusak pada Chao Sua. 128 00:21:06,937 --> 00:21:11,065 Kini dia harus memburu harimau pakai senjata itu untuk bayar utang. 129 00:21:11,480 --> 00:21:14,344 Kau akan terbunuh dengan mudah jika melakukan itu. 130 00:21:15,300 --> 00:21:18,492 Aku sudah tak sabar. Sungguh. 131 00:21:19,218 --> 00:21:21,090 Sungguh? 132 00:21:21,883 --> 00:21:23,879 Dari mana wanita itu berasal? 133 00:21:24,803 --> 00:21:27,469 Namanya Julia, putrinya Dokter John. 134 00:21:27,653 --> 00:21:30,294 Seorang utusan yang tewas di Desa Klang Dong. 135 00:21:30,499 --> 00:21:32,982 Dia datang mengambil persediaan, jadi, kami datang bersama. 136 00:21:33,238 --> 00:21:35,108 Dia setengah Karemi. 137 00:21:35,294 --> 00:21:36,953 Jadi, Dr. John bercinta dengan suku pegunungan, benar? 138 00:21:37,145 --> 00:21:38,993 Ya, istrinya sudah meninggal,... 139 00:21:39,164 --> 00:21:42,824 ...jadi, dia punya keturunan wanita setengah Karemi. 140 00:21:43,748 --> 00:21:45,859 Akhirnya, mereka berdua meninggal karena malaria. 141 00:21:46,079 --> 00:21:48,030 Kini tugas utusan dijalankan oleh pria suku itu bernama Jonae. 142 00:21:48,217 --> 00:21:50,022 Mereka bilang dia menikahi Julia. 143 00:21:50,373 --> 00:21:52,489 Tapi aku tak percaya. 144 00:21:53,192 --> 00:21:55,185 Baiklah. Ayo! 145 00:21:55,712 --> 00:21:59,307 Saatnya pergi, Kapten. Jangan lupakan senjatamu. 146 00:22:04,296 --> 00:22:06,335 Jika kau ingin cepat pulang, Kapten,... 147 00:22:06,501 --> 00:22:08,727 ...saat kami menemukan harimau besar,... 148 00:22:08,912 --> 00:22:11,338 ...kami akan berikan padamu untuk dibunuh. 149 00:22:11,818 --> 00:22:14,456 Tapi jika kau tak bisa membunuhnya dengan senjatamu,... 150 00:22:14,665 --> 00:22:16,560 ...pukul saja kepalanya beberapa kali. 151 00:22:16,704 --> 00:22:18,478 Harimau itu akhirnya akan mati. 152 00:22:19,732 --> 00:22:22,416 Pukulan putih besar akan menakutinya hingga mati. 153 00:22:33,729 --> 00:22:37,709 Mengikuti aliran sungai dengan rakit lebih mudah. 154 00:22:56,103 --> 00:22:58,016 Ada rusa! 155 00:22:58,822 --> 00:23:00,729 - Aku akan mengejarnya. - Aku akan menembaknya. 156 00:23:00,929 --> 00:23:03,233 Lupakan saja. Kita tak bisa menambah lagi. 157 00:23:03,489 --> 00:23:05,342 Masih banyak di dalam sana. 158 00:23:06,170 --> 00:23:08,382 - Harimau! - Bagaimana sekarang? 159 00:23:08,638 --> 00:23:10,838 - Cepat! Tangkap harimau itu! - Ayo! 160 00:23:35,393 --> 00:23:37,937 - Ini tangkapanku. - Harimau itu milikku. 161 00:23:38,129 --> 00:23:42,569 - Itu milikmu, hewan di pohon itu. - Ini milikku. Aku yang melihatnya. 162 00:23:43,273 --> 00:23:46,707 Ini bagus untuk foto. Harimau pertama kita di hutan ini. 163 00:23:47,027 --> 00:23:51,113 - Akan ada lebih banyak! - Jangan banyak bicara lagi! 164 00:23:51,313 --> 00:23:52,664 Cepat kuliti. 165 00:23:54,450 --> 00:23:57,342 Ulat memakannya hidup-hidup. 166 00:24:06,541 --> 00:24:09,184 Kita akan bermalam di sini. Jika besok berangkat lebih awal,... 167 00:24:09,362 --> 00:24:11,461 - ...kita tiba di desa siang hari. - Kenapa tidak pergi sekarang? 168 00:24:11,686 --> 00:24:15,210 - Hanya membutuhkan setengah malam. - Hutan ini berbeda. 169 00:24:15,379 --> 00:24:17,492 Jika bisa, hindari memasukinya di malam hari. 170 00:24:18,372 --> 00:24:19,996 Kau mau minum, pria kulit putih? 171 00:24:26,175 --> 00:24:27,367 Dia tak punya kesempatan! 172 00:24:27,534 --> 00:24:30,415 Hutan akan memakannya hidup-hidup seperti yang kau katakan. 173 00:24:30,897 --> 00:24:36,301 Ada apa dengan wanita itu? Dia Westerner atau suku pegunungan? 174 00:24:36,796 --> 00:24:39,840 Lupakan itu, Erb. Wanita itu masalah. 175 00:25:31,882 --> 00:25:33,568 Sial! Lihat gading itu! 176 00:25:35,067 --> 00:25:38,450 Suaranya dari arah Julia. Mee, awasi barang kita! 177 00:25:47,839 --> 00:25:49,883 Ada suara tembakan dan raungan harimau. 178 00:25:50,202 --> 00:25:52,692 Mungkin saja seseorang dari desa kita. 179 00:25:52,881 --> 00:25:55,151 Ayo! 180 00:26:03,236 --> 00:26:05,757 Di sana! 181 00:26:08,627 --> 00:26:11,588 Siapa kau? Kau datang dari mana? 182 00:26:13,038 --> 00:26:14,746 Aku hanya melintas. 183 00:26:15,140 --> 00:26:16,948 Aku mendengar suara gajah, harimau dan tembakan. 184 00:26:17,177 --> 00:26:19,096 - Aku datang untuk memastikan. - Di mana harimaunya? 185 00:26:19,256 --> 00:26:22,089 Sudah hilang. Pria ini tewas. 186 00:26:23,094 --> 00:26:24,793 Anggota lainnya terluka dan kabur. 187 00:26:25,097 --> 00:26:28,096 Tunggu! Aku tak memercayainya. 188 00:26:28,353 --> 00:26:30,585 Kau tak pernah mendengar soal iblis harimau? 189 00:26:30,832 --> 00:26:33,550 - Apa? Ada iblis harimau di sini? - Entahlah. 190 00:26:33,750 --> 00:26:38,062 Aku mendengar suara harimau, tapi hanya ada dia. Aku curiga. 191 00:26:39,254 --> 00:26:40,906 Nyalakan api untukku. 192 00:26:42,257 --> 00:26:43,993 Apa yang mereka lakukan? 193 00:26:45,001 --> 00:26:47,374 Memastikan dia bukan iblis harimau yang menyamar. 194 00:26:47,606 --> 00:26:49,235 Apa? 195 00:27:03,263 --> 00:27:07,625 - Tumeng! - Dia Tumeng, putra tetua desa. 196 00:27:08,949 --> 00:27:12,441 Dari bekas gigitannya, harimaunya sangat besar, Mam. 197 00:27:12,814 --> 00:27:15,057 Kita harus membawanya kembali ke desa bersama kita. 198 00:27:15,246 --> 00:27:17,137 - Jasadnya? - Kau yakin, Mam? 199 00:27:17,313 --> 00:27:20,129 Dia Tumeng, putra tunggal Ongseng. 200 00:27:20,338 --> 00:27:23,302 Jika kita tinggalkan, harimau akan menghabiskannya saat malam. 201 00:27:23,469 --> 00:27:25,947 Bagaimana jika harimau itu mengikuti baunya dan menyerang kita? 202 00:27:26,183 --> 00:27:29,206 Kau tak takut saat mendengar suara tembakan hari ini. 203 00:27:30,389 --> 00:27:33,132 Buat tandu, cepat. Kita bawa Tumeng bersama kita. 204 00:27:46,774 --> 00:27:48,748 Wan, kau melihat gajah itu? 205 00:27:50,819 --> 00:27:53,650 - Ya. - Kau tahu asal gajah itu? 206 00:27:54,987 --> 00:27:57,054 Mereka tak nyata. 207 00:27:57,669 --> 00:27:59,853 Harimau dan gajah apa yang bisa hidup begitu lama? 208 00:28:00,093 --> 00:28:01,797 Beri tahu aku sejarahnya. 209 00:28:14,143 --> 00:28:17,201 - Iblis harimau. - Apa pun itu... 210 00:28:17,449 --> 00:28:21,166 - ...jika melihatnya, akan kutembak. - Tentu saja iblis harimau. 211 00:28:37,427 --> 00:28:40,053 - Di mana putraku? - Di sana. 212 00:28:43,501 --> 00:28:46,073 Tumeng! 213 00:28:46,582 --> 00:28:49,157 - Kenapa kau mati begitu muda? - Ongseng. 214 00:28:49,909 --> 00:28:52,528 Ada gajah perang yang aneh. Gajah itu menguasai tempat ini. 215 00:28:52,776 --> 00:28:54,826 Saat mencari jejaknya, kami menemukan Tumeng. 216 00:28:55,017 --> 00:28:57,178 Kau tahu asal gajah itu? 217 00:29:00,095 --> 00:29:03,097 Legenda mengatakan bahwa gajah perang... 218 00:29:03,350 --> 00:29:06,630 ...dan iblis harimau berkeliaran di sepanjang Sungai King. 219 00:29:06,886 --> 00:29:11,451 Bagi kami, itu seperti dongeng. Tak pernah ada yang melihatnya. 220 00:29:12,339 --> 00:29:14,563 Tak seorang pun percaya mereka nyata. 221 00:29:16,391 --> 00:29:20,205 Tapi kenapa mereka meninggalkan Sungai Raja dan datang kemari? 222 00:29:20,906 --> 00:29:23,093 Jejak di mana Tumeng dibunuh masih sangat jelas. 223 00:29:23,338 --> 00:29:25,324 Kau ingin mengikutinya, Ongseng? 224 00:29:28,921 --> 00:29:31,260 Jika jejak harimau itu,... 225 00:29:33,253 --> 00:29:34,611 ...aku tak akan mencarinya. 226 00:29:34,922 --> 00:29:39,040 Jika begitu, biar aku saja. Kami akan pergi awal besok pagi. 227 00:29:39,618 --> 00:29:43,188 Siapa pun yang merasa takut, kembalilah ke desa. 228 00:30:10,650 --> 00:30:12,532 Kau ikut bersama kami? 229 00:30:15,050 --> 00:30:18,320 Ayolah, kau Kapten. Saatnya menembak harimau. 230 00:30:51,883 --> 00:30:55,620 - Jejaknya ke arah sini, Mam. - Tunjukkan jalannya, Wan. 231 00:31:40,897 --> 00:31:43,001 Jejaknya bergabung dengan jejak gajah. 232 00:31:43,350 --> 00:31:44,938 Mereka berjalan bersama. 233 00:31:45,219 --> 00:31:47,220 Mereka membawa kita ke arah Sungai King. 234 00:31:48,699 --> 00:31:51,194 Kini tak tampak lagi seperti dongeng. 235 00:31:51,395 --> 00:31:53,556 Sungai Raja memang dihantui. Mereka mengarahkan kita ke sana. 236 00:31:53,779 --> 00:31:56,214 Jangan pergi, Mam. Sungai King penuh iblis. 237 00:31:56,466 --> 00:31:58,574 - Kita tak akan pernah bisa kembali. - Omong kosong! 238 00:31:59,531 --> 00:32:02,834 Tunjukkan jalannya, Wan. Kita temukan mereka sebelum malam. 239 00:32:31,370 --> 00:32:33,324 Sungai King sudah dekat. 240 00:32:56,678 --> 00:32:58,611 Jangan ke sana, Mam. Lebih baik kita kembali. 241 00:32:58,861 --> 00:33:01,260 Hewan itu akan membunuh kita, Mam. 242 00:33:01,859 --> 00:33:05,511 - Jangan pergi! Kembali! - Berhenti, dasar pecundang! 243 00:33:06,069 --> 00:33:07,953 Sial! 244 00:33:11,773 --> 00:33:13,586 Biar aku saja. 245 00:33:13,786 --> 00:33:17,507 - Ternyata kau pria kuat, Kapten. - Siapa bilang dia pemabuk? 246 00:33:17,704 --> 00:33:19,809 Ada apa, Wan? 247 00:33:25,518 --> 00:33:27,987 Hutan Sungai King adalah bekas jalur perang. 248 00:33:28,175 --> 00:33:30,813 Mereka berperang di sini selama ratusan tahun. 249 00:33:31,101 --> 00:33:33,602 Ribuan orang tewas. 250 00:33:34,777 --> 00:33:37,802 Banyak yang bilang arwah mereka gentayangan. 251 00:33:37,990 --> 00:33:39,873 Beberapa bilang mereka merasuki hewan. 252 00:33:40,138 --> 00:33:43,153 Dari waktu ke waktu, mereka datang lagi untuk perang. 253 00:33:44,093 --> 00:33:46,488 Apa maksudmu? 254 00:33:47,940 --> 00:33:49,705 Itulah kisah yang kudengar. 255 00:33:50,003 --> 00:33:53,410 Jika kau hanya percaya hal nyata,... 256 00:33:53,742 --> 00:33:58,414 ...maka tak perlu ada yang ditakutkan. 257 00:34:01,422 --> 00:34:04,510 Sial! Omong kosong apa yang dia katakan? 258 00:34:18,746 --> 00:34:21,059 Kita harus pergi dari sini! 259 00:34:33,292 --> 00:34:34,948 Ikut aku! 260 00:34:50,978 --> 00:34:52,610 - Pria ini sudah tewas. - Begitu juga dia. 261 00:34:52,842 --> 00:34:54,585 Bahkan tanpa bekas luka. 262 00:34:57,319 --> 00:34:59,686 Sial! Bagaimana sekarang, Mam? 263 00:34:59,986 --> 00:35:02,368 Tinggalkan mereka di sini. 264 00:35:02,580 --> 00:35:07,128 Kita bawa mereka saat pulang. Ayo, Wan. 265 00:35:47,022 --> 00:35:49,027 Inilah Sungai King. 266 00:35:53,293 --> 00:35:56,802 Mengalir dari Naresuan Savanna ke Jalur Tiga Pagoda menuju Burma. 267 00:35:58,501 --> 00:36:00,728 - Suara apa itu? - Semacam ikan. 268 00:36:01,070 --> 00:36:04,609 Ikan itu hanya ada di Sungai King. Mereka menangis seperti bayi. 269 00:36:05,334 --> 00:36:07,896 Dikatakan mereka adalah reinkarnasi para pejuang yang tewas. 270 00:36:08,205 --> 00:36:10,256 Lihat. Di sana. 271 00:36:11,338 --> 00:36:13,385 Hutan Sungai King sebenarnya berada di sisi satunya. 272 00:36:14,698 --> 00:36:18,190 Apa yang terjadi? Semua ini tidak nyata? 273 00:36:35,076 --> 00:36:40,506 - Gajah! Ada gajah! - Cepat! Ayo! Ikuti gajah itu! 274 00:37:05,836 --> 00:37:07,778 - Jangan tembak! - Gajah itu tak akan berhenti... 275 00:37:08,033 --> 00:37:09,401 ...jika tidak ditembak. Kita harus melukainya. 276 00:37:09,649 --> 00:37:11,218 Jangan tembak. 277 00:37:17,490 --> 00:37:19,969 - Kird! - Tolong! 278 00:37:27,627 --> 00:37:29,252 Awas, Kird! 279 00:37:32,310 --> 00:37:33,862 Tembak! 280 00:37:35,061 --> 00:37:37,024 Sial! 281 00:37:38,288 --> 00:37:40,378 Dasar kulit putih berengsek! 282 00:37:42,243 --> 00:37:45,067 - Jangan tembak gajah itu. - Apa kau tak dengar? 283 00:37:51,771 --> 00:37:54,812 - Mam tak ingin gajah itu ditembak. - Dari mana saja kau? 284 00:37:54,955 --> 00:37:57,375 - Aku mengejar harimau itu. - Di mana? Tadi harimau itu di sini! 285 00:37:57,583 --> 00:38:01,436 Lepaskan. Kubilang jangan tembak. Kenapa kau tak patuh? 286 00:38:01,667 --> 00:38:03,595 Jika tidak, bagaimana kita akan menangkapnya? 287 00:38:03,775 --> 00:38:06,121 Menangkap gajah dengan tali? Kau bermimpi. 288 00:38:06,319 --> 00:38:07,575 Aku tak peduli perkataanmu. 289 00:38:07,743 --> 00:38:09,927 Jika kita ingin menangkap gajah itu,... 290 00:38:10,103 --> 00:38:12,583 ...semua harus patuh perintahku. 291 00:38:16,993 --> 00:38:19,368 - Bagaimana kondisinya? - Cukup parah, Mam. 292 00:38:19,938 --> 00:38:22,790 Dia tak akan bertahan. Bagaimana sekarang? 293 00:38:22,965 --> 00:38:26,981 Jejak harimau itu sangat besar. Tak akan sulit untuk diikuti. 294 00:39:13,355 --> 00:39:16,930 Lebih baik kau ambil ini. Setidaknya, kau bisa menembak. 295 00:39:21,387 --> 00:39:23,286 Ini akan menyakitkan. 296 00:39:34,372 --> 00:39:38,529 Hati-hati. Saat tiba di desa, cari Joane untuk merawatnya. 297 00:39:50,240 --> 00:39:51,840 Kita akan mengikuti mereka lagi besok. 298 00:39:52,072 --> 00:39:56,057 Jika kita tak bisa menemukannya, kita akan akan kembali. 299 00:39:56,691 --> 00:39:59,928 Thom, mari mencari kayu bakar. 300 00:40:36,018 --> 00:40:39,491 Kenapa kau berhenti berburu dan menjadi biksu? 301 00:40:46,755 --> 00:40:49,561 Aku banyak membunuh, penuh dosa. 302 00:40:50,462 --> 00:40:53,780 Semua pemburu pasti membunuh dan berdosa. 303 00:40:54,309 --> 00:40:57,645 Tapi tak seorang pun pernah menembak harimau sepertiku. 304 00:40:57,975 --> 00:40:59,709 Bagaimana bisa? 305 00:41:01,838 --> 00:41:04,148 Mungkin bubuk mesiunya sudah terlalu lama. 306 00:41:05,000 --> 00:41:07,344 Peluru besar tak bisa menghentikannya. 307 00:41:07,909 --> 00:41:11,080 Aku mengikuti harimau terluka selama beberapa pekan. 308 00:41:12,915 --> 00:41:16,845 Akhirnya aku menemukannya mati di dalam gua... 309 00:41:17,622 --> 00:41:20,384 ...dengan tiga anaknya, mati kelaparan. 310 00:41:21,063 --> 00:41:23,296 Jadi, itulah alasanmu berhenti berburu. 311 00:41:23,653 --> 00:41:25,693 Aku bersumpah tak akan pernah lagi membunuh harimau. 312 00:41:26,590 --> 00:41:28,230 Lalu kenapa kau meninggalkan kuil? 313 00:41:28,570 --> 00:41:30,348 Mungkin harimau itu. 314 00:41:31,126 --> 00:41:34,289 Harimau itu selalu menggangguku. Selalu muncul di pikiranku. 315 00:41:35,006 --> 00:41:39,826 Jadi, aku meninggalkan kuil untuk membayar utangku. 316 00:41:40,132 --> 00:41:42,665 Kita harus membayar semua dosa kita... 317 00:41:43,505 --> 00:41:46,601 - ...di dunia ini ataupun akhirat. - Kau sungguh percaya hal itu? 318 00:41:47,993 --> 00:41:49,707 Lalu sampai kapan kau akan membayar dosamu? 319 00:41:50,006 --> 00:41:52,659 Membayar utangmu di setiap reinkarnasi? 320 00:41:55,898 --> 00:42:01,667 Pikirkanlah. Awalnya, dia bersama pria yang tewas. 321 00:42:02,374 --> 00:42:06,149 Lalu saat harimau menerkam Kird, dia menghilang. 322 00:42:07,522 --> 00:42:11,550 - Saat harimau hilang, dia muncul. - Tapi dia menyalakan api. 323 00:42:11,806 --> 00:42:14,510 Siapa bilang iblis harimau tak bisa menyalakan api? 324 00:42:28,277 --> 00:42:30,277 Peter, bangun! 325 00:42:34,446 --> 00:42:36,237 - Di mana aku? - - Ini buruk, Wan. 326 00:42:37,179 --> 00:42:40,352 - Kenapa gelap datang begitu cepat? - Apa yang terjadi? 327 00:42:40,774 --> 00:42:45,420 Tenanglah, Mam. Apa yang kau lihat mungkin tak nyata. 328 00:42:45,732 --> 00:42:47,363 Melihat apa? 329 00:42:50,861 --> 00:42:55,614 Apa itu? Manusia atau hantu? 330 00:42:55,922 --> 00:42:57,688 Puji Tuhan! 331 00:42:58,996 --> 00:43:00,406 Ayo! 332 00:43:02,266 --> 00:43:04,456 Ayo, Wan! 333 00:43:05,769 --> 00:43:07,954 Puji Tuhan! 334 00:43:11,846 --> 00:43:14,530 - Ayolah! - Cepat! 335 00:43:21,431 --> 00:43:23,949 Kenapa mereka terus mengikuti? 336 00:43:25,946 --> 00:43:27,713 Terus bergerak! 337 00:43:35,020 --> 00:43:38,466 - Kenapa mereka begitu banyak? - Kapan mereka akan berhenti? 338 00:43:38,769 --> 00:43:41,066 Ayo! 339 00:44:05,511 --> 00:44:07,063 Ayo! 340 00:44:18,810 --> 00:44:20,626 Astaga. 341 00:44:40,991 --> 00:44:44,174 - Rasakan ini! - Jangan tembak! 342 00:44:49,251 --> 00:44:52,299 Lari! 343 00:44:59,399 --> 00:45:02,096 Cepat! Terus bergerak! 344 00:45:39,827 --> 00:45:42,790 - Mam, lewat sini. - Ayo. 345 00:45:48,067 --> 00:45:50,041 Cepat, Thom. 346 00:45:54,012 --> 00:45:58,470 - Di mana Wan? - Entahlah. Aku tak melihatnya. 347 00:46:20,832 --> 00:46:25,113 Para pemburu sudah kembali. Mereka kembali! 348 00:46:35,914 --> 00:46:39,394 Anak buahmu dibunuh di hutan ini. 349 00:46:39,630 --> 00:46:42,288 Aku akan tunjukkan jalan ke tempat jasad mereka. 350 00:46:50,594 --> 00:46:52,266 Bagaimana dengan iblis harimau itu? 351 00:46:52,510 --> 00:46:55,487 Tembakanku mengenai bahunya, tapi tak bisa menghentikannya. 352 00:46:55,797 --> 00:46:59,095 Pelurumu tak bisa menghentikannya. Bahkan jika kau membunuhnya,... 353 00:46:59,304 --> 00:47:01,378 ...arwahnya akan merasuki harimau lainnya... 354 00:47:01,590 --> 00:47:03,854 ...dan kembali untuk membunuh! 355 00:47:04,055 --> 00:47:06,312 Membunuh lebih banyak daripada sebelumnya. 356 00:47:06,645 --> 00:47:09,974 Hanya peluru ajaib milik Jopu yang bisa menghentikannya. 357 00:47:10,176 --> 00:47:12,668 Peluru itu akan mengirim mereka untuk reinkarnasi. 358 00:47:15,742 --> 00:47:17,515 Bagaimana Kird, Jonae? 359 00:47:17,805 --> 00:47:20,249 Masih hidup, tapi aku tak yakin dia mampu bertahan. 360 00:47:20,585 --> 00:47:22,774 Lukanya terlalu dalam. 361 00:47:25,869 --> 00:47:28,577 Bahkan jika dia hidup, perlu waktu sangat lama... 362 00:47:28,799 --> 00:47:31,048 ...sebelum dia cukup kuat untuk kembali berburu. 363 00:47:32,119 --> 00:47:35,740 Kird! 364 00:47:37,315 --> 00:47:38,961 Kupercayakan dia padamu. 365 00:47:39,473 --> 00:47:42,201 Saat sudah cukup kuat, dia akan kami pulangkan ke Bangkok. 366 00:47:42,921 --> 00:47:47,049 Ayo, Kapten. Aku sudah siapkan tempat untukmu. 367 00:47:55,898 --> 00:47:58,239 Ini tempatmu menginap, Kapten. 368 00:48:00,036 --> 00:48:01,189 Hutan itu punya kehidupan. 369 00:48:01,549 --> 00:48:05,020 Kita bisa berburu di dalamnya, atau kita yang diburu. 370 00:48:05,339 --> 00:48:07,751 - Ini adalah rumah Tuhan. - Aku keturunan Karemi. 371 00:48:08,033 --> 00:48:12,511 Dan ayahku yang membangun rumah ini, bukan Tuhan. 372 00:48:20,209 --> 00:48:22,464 Kau yakin dia setengah Karemi? 373 00:48:23,369 --> 00:48:25,994 Julia? Tentu saja. 374 00:48:26,270 --> 00:48:28,951 Dokter itu bercinta dengan Karen setelah istrinya meninggal... 375 00:48:29,151 --> 00:48:32,458 ...dan punya anak Julia. Kau menyukainya? 376 00:48:33,511 --> 00:48:35,276 Tidak! 377 00:48:37,291 --> 00:48:42,151 Sial! Hanya itu yang bisa kau tunjukkan? 378 00:49:18,989 --> 00:49:21,892 Kau yakin tidak membuat kesalahan? 379 00:49:22,647 --> 00:49:26,488 Tidak. Aku bersumpah demi nyawaku. Aku masih bisa melihatnya. 380 00:49:26,691 --> 00:49:32,908 Banyak gading besar, kerbau dan hilang masakannya. 381 00:49:33,209 --> 00:49:39,356 ...yang bertumpuk seperti bukit. Dan juga tumpukan senjata kuno. 382 00:49:39,680 --> 00:49:46,386 Beberapa belalai sudah tua dan menguning seolah digoreng. 383 00:49:46,649 --> 00:49:50,191 Jika kau tak percaya, tanya pria kulit putih itu dan Mam. 384 00:49:50,450 --> 00:49:52,055 Untuk apa? 385 00:49:52,297 --> 00:49:54,572 Jangan biarkan mereka tahu bahwa kita memburu mereka. 386 00:49:54,811 --> 00:49:56,298 Aku bisa membawamu besok. 387 00:49:56,459 --> 00:49:59,179 Walaupun aku tak bisa mengingat pasti jalannya,... 388 00:49:59,351 --> 00:50:01,026 ...aku yakin bisa menemukannya. 389 00:50:01,822 --> 00:50:03,423 Kau sudah memberi tahu Erb? 390 00:50:03,588 --> 00:50:05,328 Kau yang pertama kuberi tahu. 391 00:50:05,748 --> 00:50:09,843 Erb. Kita akan kaya. 392 00:50:10,094 --> 00:50:12,538 Kita tak perlu lagi menggembala sapi untuk Chao Sua. 393 00:51:10,521 --> 00:51:12,612 Maye. 394 00:51:16,761 --> 00:51:18,595 Maye. 395 00:52:22,200 --> 00:52:24,240 Jadi, itu tadi darahmu. 396 00:52:25,153 --> 00:52:28,015 Kau berasal dari mana? Bagaimana kau dapat luka ini? 397 00:52:32,275 --> 00:52:34,049 Biar aku memeriksanya. 398 00:52:34,652 --> 00:52:36,730 Jangan takut. Aku tak akan menyakitimu. 399 00:52:37,327 --> 00:52:39,788 Kau demam. Biar aku periksa. 400 00:52:40,338 --> 00:52:43,100 Bagaimana bisa ada darah tanpa luka? 401 00:52:43,460 --> 00:52:46,219 Atau mungkin luka dalam? 402 00:52:47,095 --> 00:52:50,271 Ini luka tembakan. Siapa yang menembakmu? 403 00:52:52,013 --> 00:52:53,989 Kenapa tatapanmu begitu ganas? 404 00:52:54,449 --> 00:52:57,022 Aku akan keluarkan pelurunya. 405 00:52:57,247 --> 00:52:58,587 Ada banyak herba pengobatan di sekitar sini. 406 00:52:58,810 --> 00:53:02,089 Lukanya tak terlalu parah. Kau akan hidup. 407 00:53:02,510 --> 00:53:05,372 Sekarang hentikan tatapanmu itu, mengerti? 408 00:53:14,760 --> 00:53:16,669 Aku bukan seekor kuda. 409 00:53:34,332 --> 00:53:36,159 Pergi. 410 00:53:38,487 --> 00:53:40,953 - Bangun! - Tolong! 411 00:53:41,258 --> 00:53:43,933 - Tolong. - Pergilah! 412 00:53:48,549 --> 00:53:51,249 - Diam di sini, Berengsek. - Apa? 413 00:53:51,550 --> 00:53:55,182 - Jika kau perlu alkohol, ambil ini. - Ayolah... 414 00:53:55,953 --> 00:54:00,483 Ayo. Buka pintunya. 415 00:54:01,227 --> 00:54:03,099 Wanita jalang! 416 00:54:14,237 --> 00:54:16,431 Dasar berengsek! 417 00:54:16,631 --> 00:54:18,623 Sialan! 418 00:54:27,237 --> 00:54:28,578 Ini akan sedikit sakit. 419 00:54:30,230 --> 00:54:32,964 Kau harus menemui dokter. 420 00:54:33,193 --> 00:54:35,913 - Aku akan membawamu ke dokter. - Tidak! 421 00:54:36,535 --> 00:54:39,496 Baiklah! Tak perlu marah. 422 00:54:41,962 --> 00:54:44,108 Jika kau hentikan tatapan ganasmu itu,... 423 00:54:44,369 --> 00:54:49,249 ...kurasa tak ada siapa pun di sini yang secantik kau. 424 00:54:49,996 --> 00:54:53,670 Sangat disayangkan kau berkeliaran di hutan sendirian. 425 00:54:54,675 --> 00:54:58,675 Kau lapar? Aku akan carikan makanan. 426 00:55:14,995 --> 00:55:16,465 Air. 427 00:55:16,835 --> 00:55:19,625 Berikan aku air. Mulutku kering. 428 00:55:20,321 --> 00:55:23,843 Aku haus. Dasar bodoh! Berikan aku air. 429 00:56:06,992 --> 00:56:10,969 Sial. Dia bisa bilang padaku jika hendak pergi! 430 00:57:01,078 --> 00:57:02,955 Maye. 431 00:57:21,663 --> 00:57:23,668 Astaga! 432 00:57:43,556 --> 00:57:46,970 Ternyata kau di sini. Kupikir harimau memakanmu! 433 00:57:47,734 --> 00:57:49,422 Tampaknya harimau itu mengikutimu. 434 00:57:50,592 --> 00:57:53,454 Hati-hati. Aku bisa merasakan kehadirannya. 435 00:57:55,819 --> 00:57:58,826 Kau demam tinggi, 'kan? Kau harus beristirahat. 436 00:57:59,054 --> 00:58:01,049 Kenapa berkeliaran di hutan seperti hewan? 437 00:58:01,290 --> 00:58:03,051 Katakan sejujurnya. 438 00:58:03,301 --> 00:58:06,153 Gading dan tanduk itu... Semuanya milikmu? 439 00:58:13,107 --> 00:58:15,352 Jangan mendekat! 440 00:58:18,690 --> 00:58:20,890 Mundur! 441 00:58:31,228 --> 00:58:33,279 Klom. 442 00:58:48,063 --> 00:58:51,203 Sial! Kupikir demamnya sudah hilang. 443 00:58:52,213 --> 00:58:55,007 Bagaimana dia bisa pingsan? Kau perlu pengobatan. 444 00:58:56,883 --> 00:58:58,805 Aku tak tahu kau milik siapa,... 445 00:58:59,050 --> 00:59:01,380 ...tapi pria besar, kini aku perlu bantuanmu. 446 00:59:09,287 --> 00:59:12,328 Kenapa kau bisa begitu sangat berat? 447 00:59:30,309 --> 00:59:33,828 Kau bisa mengingat lokasinya? Jangan membuang waktuku. 448 00:59:34,113 --> 00:59:37,027 Kita akan tahu setelah melintasi Sungai. 449 00:59:38,776 --> 00:59:40,358 Dia menaiki gajah perang! 450 00:59:41,547 --> 00:59:44,149 Di mana Mam dan Kapten? Wanita ini perlu pengobatan. 451 00:59:44,296 --> 00:59:47,930 - Dia itu manusia atau iblis? - Hentikan omong kosongmu. 452 00:59:48,319 --> 00:59:50,089 - Apa mungkin dia harimau itu? - Dia lari! Sudah kuduga! 453 00:59:50,273 --> 00:59:52,064 - Dia berteman dengan iblis. - Bagaimana sekarang? 454 00:59:52,281 --> 00:59:53,857 Tembak si berengsek itu! 455 00:59:59,809 --> 01:00:01,384 Aku yakin dia iblis harimau. 456 01:00:01,748 --> 01:00:04,637 - Cepatlah, pria tua! - Tembak dia! Tembak! 457 01:00:28,569 --> 01:00:30,339 Tembak dia! 458 01:00:48,958 --> 01:00:51,521 Tolong! 459 01:01:02,713 --> 01:01:04,805 Cepatlah! Hewan itu membawa Thom ke dalam hutan. 460 01:01:05,578 --> 01:01:07,273 Kejar hewan itu. Cepat! 461 01:01:15,552 --> 01:01:17,180 Ayo. Cepat! 462 01:01:18,114 --> 01:01:19,731 Lewat sini! 463 01:01:21,281 --> 01:01:24,410 Sial! Ke mana hewan itu pergi? 464 01:01:41,781 --> 01:01:44,345 Ini iblis harimau yang kau cari! Jadi, tenang saja. 465 01:01:44,544 --> 01:01:45,712 Lalu kita akan membunuhnya. 466 01:01:45,894 --> 01:01:47,259 Dia menaiki gajah perang, lalu tiba-tiba iblis harimau itu... 467 01:01:47,461 --> 01:01:49,281 - ...melompat dan menyerang kami. - Hewan itu menangkap Thom. 468 01:01:49,457 --> 01:01:52,264 - Mungkin kini dia sudah jadi mayat. - Atau kotoran harimau. 469 01:01:53,041 --> 01:01:57,287 - Apa ini benar, Pemburu? - Entahlah. Sulit untuk kujelaskan. 470 01:01:57,490 --> 01:01:58,833 Tapi aku bukan salah satu dari hewan itu. 471 01:01:58,993 --> 01:02:01,326 Dia salah satu dari mereka. Saat harimau itu hilang, dia muncul. 472 01:02:01,515 --> 01:02:03,080 Saat harimau itu muncul, dia hilang. 473 01:02:03,234 --> 01:02:07,087 Dan kali ini dia naik gajah itu bersama iblis harimau. 474 01:02:07,289 --> 01:02:09,597 Jika dia bukan iblis, dia pasti salah satu dari mereka. 475 01:02:09,853 --> 01:02:12,767 - Bunuh dia atau akan banyak korban. - Tidak. Jangan bunuh dia... 476 01:02:12,971 --> 01:02:14,696 ...selama dia jelas sebagai manusia. 477 01:02:14,848 --> 01:02:17,889 Aku akan laporkan siapa pun yang menyakitinya. 478 01:02:18,110 --> 01:02:20,610 Dia akan berubah menjadi harimau dan membunuh lagi. 479 01:02:20,763 --> 01:02:22,983 Atau dia memanggil temannya dan membunuh kita. 480 01:02:23,215 --> 01:02:25,893 Jika tak percaya, coba bunuh dia. Aku yakin jasadnya harimau. 481 01:02:26,084 --> 01:02:28,140 Cobalah. Jika kau berani! 482 01:02:29,715 --> 01:02:33,252 - Mam! - Kurung dia untuk sekarang. 483 01:02:33,541 --> 01:02:35,812 Jika dia iblis harimau atau semacamnya,... 484 01:02:36,018 --> 01:02:37,619 ...kita akan segera tahu. 485 01:02:37,813 --> 01:02:39,546 Baiklah. Kurung dia jika kau mau. 486 01:02:39,734 --> 01:02:41,248 Tapi dia akan dikurung bersama dokter. 487 01:02:41,427 --> 01:02:43,658 Aku belum melihat harimau di sekitar sini. 488 01:02:43,858 --> 01:02:46,892 Siapa pun yang ingin masalah, bisa menghadapiku. 489 01:03:06,626 --> 01:03:09,975 - Kini kau bisa pergi. - Apa yang terjadi sekarang? 490 01:03:12,209 --> 01:03:14,163 Keluar! 491 01:03:54,429 --> 01:03:56,175 Di sini. 492 01:04:08,827 --> 01:04:10,669 Sudah cukup. 493 01:04:31,858 --> 01:04:36,114 Ini peluru sakti itu, milik mendiang Jopu. 494 01:05:03,928 --> 01:05:06,002 Kau berasal dari mana? 495 01:05:06,674 --> 01:05:08,177 Dari mana kau dapat gading dan tanduk itu? 496 01:05:08,353 --> 01:05:11,005 Semua milikku. Aku ingin menukarnya dengan beras dan garam. 497 01:05:11,327 --> 01:05:13,630 Kami tak punya banyak beras dan garam. 498 01:05:13,909 --> 01:05:17,924 - Tukarlah di tempat lain. - Boleh aku bermalam di sini? 499 01:05:22,026 --> 01:05:25,186 Di sana. Rumah di sebelah jembatan. 500 01:05:25,922 --> 01:05:28,895 Pemiliknya sudah meninggal. Rumah itu kosong. 501 01:06:10,012 --> 01:06:14,094 Wanita itu ingin menukar gading dan tanduk untuk makanan. 502 01:06:14,297 --> 01:06:15,500 Aku tak tahu apakah itu semua... 503 01:06:15,695 --> 01:06:17,770 - ...dari tumpukan yang sama. - Di mana dia? 504 01:06:20,816 --> 01:06:24,418 Di sana. Ongseng membiarkan dia menginap. 505 01:06:25,463 --> 01:06:26,850 Kau ingin semua itu? 506 01:06:27,116 --> 01:06:29,724 - Aku akan bicara padanya untukmu. - Jangan! 507 01:06:30,252 --> 01:06:31,858 Jika berasal dari tumpukan yang sama... 508 01:06:32,065 --> 01:06:35,482 ...wanita itu mungkin saja salah satu dari mereka seperti Wan. 509 01:06:35,769 --> 01:06:37,528 Atau mungkin dia adalah harimau itu! 510 01:06:37,812 --> 01:06:41,523 Bagus. Dia harimau. Semua lebih baik. 511 01:06:41,749 --> 01:06:44,432 Malam ini, kita akan membunuhnya. Aku masih punya banyak peluru. 512 01:06:44,657 --> 01:06:47,746 Tapi ada yang yang harus kulakukan lebih dahulu. 513 01:06:51,969 --> 01:06:54,679 Bangun, Bodoh! Bangun! 514 01:07:29,828 --> 01:07:32,231 Kau harus menginap di sini untuk beberapa hari. 515 01:07:32,506 --> 01:07:34,661 Penduduk desa masih ketakutan. 516 01:07:50,063 --> 01:07:53,473 Minumlah! Agar kau ingat lokasi tumpukan gading itu. 517 01:07:53,701 --> 01:07:56,849 Bawa kami ke sana, dan kau akan dapat bagianmu. 518 01:09:23,086 --> 01:09:24,841 - Sudah ingat? - Iblis harimau! 519 01:09:25,051 --> 01:09:26,769 - Iblis itu! - Kird! 520 01:09:33,430 --> 01:09:36,253 - Dokter! Cepatlah! - Minggir! 521 01:09:53,728 --> 01:09:57,061 - Iblis harimau! - Cepat, kita kejar dia. 522 01:09:57,197 --> 01:09:58,837 - Ayo! - Tunggu! 523 01:10:00,581 --> 01:10:03,130 Ini peluru sakti milik Jopu. 524 01:10:03,449 --> 01:10:05,305 Ayo! 525 01:10:14,145 --> 01:10:18,889 Wan... 526 01:10:20,000 --> 01:10:22,393 Jaga dia. 527 01:10:25,329 --> 01:10:26,988 Dia dalam pengaruh mantra iblis harimau. 528 01:10:27,270 --> 01:10:30,689 - Hewan itu menjadikannya rekan. - Itu tak mungkin, Ongseng. 529 01:10:31,312 --> 01:10:33,729 Iblis harimau tak pernah ada. 530 01:10:36,898 --> 01:10:39,822 Kau akan menemui harimau itu, benar, 'kan? 531 01:10:40,051 --> 01:10:41,526 Bisa aku ikut bersamamu? 532 01:10:41,900 --> 01:10:44,093 - Biarkan aku... - Kemarilah. 533 01:10:46,872 --> 01:10:50,151 Kemarilah. Kau ingin minuman? Ini minuman yang ingin kuberikan. 534 01:10:50,375 --> 01:10:52,010 - Ayo. - Apa yang kau lakukan? 535 01:10:52,176 --> 01:10:53,767 Ikut aku. 536 01:10:57,864 --> 01:11:00,682 Ayo, minumlah. Minum hingga kau puas. 537 01:11:00,902 --> 01:11:02,902 - Habiskan semuanya. - Lepaskan aku. 538 01:11:10,299 --> 01:11:12,729 Lepaskan aku! 539 01:11:14,150 --> 01:11:16,112 Tunggu! 540 01:11:19,299 --> 01:11:22,723 - Maaf, aku tak sengaja... - Berengsek! 541 01:11:34,502 --> 01:11:38,589 Kami menemukan jasad pemburu itu di perkebunan lama. 542 01:11:54,829 --> 01:11:57,289 Kini kau percaya? Wan salah satu dari mereka. 543 01:11:57,630 --> 01:11:59,090 Hewan itu tak memakan jasadnya. 544 01:11:59,460 --> 01:12:02,209 Hewan itu pembunuh. Hewan itu hanya ingin membunuh! 545 01:12:02,489 --> 01:12:06,050 Hewan itu pasti akan memakannya. Semua harimau perlu makan. 546 01:12:06,545 --> 01:12:09,561 - Bagaimana kondisi Wan? - Dia tak akan lekas sembuh. 547 01:12:09,952 --> 01:12:11,545 Jika legenda itu benar,... 548 01:12:11,857 --> 01:12:16,623 ...iblis harimau itu mencari kekasihnya dan balas dendam 549 01:12:16,903 --> 01:12:21,112 Wan mungkin pasangannya di kehidupan sebelumnya. 550 01:12:21,331 --> 01:12:24,287 Reinkarnasi hanya omong kosong. Itu tak pernah ada. 551 01:12:24,530 --> 01:12:26,191 Mari potong beberapa bambu. 552 01:12:26,409 --> 01:12:28,019 - Kita bawa Kird kembali ke desa. - Tunggu. 553 01:12:28,335 --> 01:12:29,721 Ada apa lagi, Mam? 554 01:12:29,893 --> 01:12:31,988 Pohon itu cukup bagus untuk tempat menembak. 555 01:12:32,191 --> 01:12:36,050 Tempat menembak apa? Kau pikir harimau itu akan kembali untuk Kird? 556 01:12:37,314 --> 01:12:39,178 - Itu tak akan terjadi. - Lupakan saja. 557 01:12:39,369 --> 01:12:41,804 Hewan itu tak akan mendekat untuk kau tembak. 558 01:12:42,068 --> 01:12:45,716 - Hewan ini bukan harimau biasa. - Semua harimau sama saja. 559 01:12:45,908 --> 01:12:48,300 Aku akan di sini sendirian jika memang perlu. 560 01:12:49,717 --> 01:12:51,652 Terserah saja. 561 01:12:54,663 --> 01:12:56,593 Mereka benar! 562 01:12:56,945 --> 01:12:59,129 Hewan itu tak mudah dipancing. 563 01:13:00,433 --> 01:13:03,553 Tinggalkan beberapa orang untuk membantuku membangunnya. 564 01:13:27,739 --> 01:13:30,519 - Di mana Mam? - Dia di pohon itu. 565 01:13:34,373 --> 01:13:36,258 Berikan senjatamu. 566 01:13:51,123 --> 01:13:53,143 Aku akan menemanimu. 567 01:13:56,481 --> 01:13:58,575 Tanpa mabuk. 568 01:14:27,594 --> 01:14:30,543 Apakah kehidupan Pasukan Inggris begitu buruk? 569 01:14:32,584 --> 01:14:34,412 Tidak bagi mereka yang tak kehilangan pekerjaan. 570 01:14:39,925 --> 01:14:43,023 - Apa kau sungguh seorang Kapten? - Bukan. 571 01:14:45,088 --> 01:14:46,993 Jadi, kenapa kau berhenti? 572 01:14:50,910 --> 01:14:52,860 Akan kuberi tahu nanti. Aku hanya tidak... 573 01:15:21,870 --> 01:15:24,934 Ayo! Lari! 574 01:15:27,070 --> 01:15:29,016 Terus bergerak. 575 01:15:29,342 --> 01:15:31,333 Ikuti aku, Julia. 576 01:15:31,696 --> 01:15:34,533 - Lewat sini. - Lewat sana. Ayo. 577 01:15:34,757 --> 01:15:36,329 Kemarilah! 578 01:15:37,085 --> 01:15:38,766 Ayo! Kita bisa sembunyi di sini. 579 01:15:39,104 --> 01:15:41,138 Masuklah. 580 01:15:43,449 --> 01:15:45,682 Cepatlah. 581 01:15:46,068 --> 01:15:47,719 Tenanglah. Di sini aman. 582 01:15:48,057 --> 01:15:49,660 Kurasa tidak. 583 01:15:50,440 --> 01:15:52,249 Lari! 584 01:15:54,409 --> 01:15:56,822 - Ayo, cepat! - Ikuti aku. Lewat sini. 585 01:15:57,098 --> 01:15:59,776 Naik ke sana. Cepat. 586 01:16:00,378 --> 01:16:02,011 Cepat! 587 01:16:04,476 --> 01:16:06,506 - Ayolah. - Biar kubantu. 588 01:16:08,627 --> 01:16:11,365 Hewan itu di belakangmu. 589 01:16:16,083 --> 01:16:18,858 - Bantu aku. Tarik! - Ayolah! 590 01:16:19,377 --> 01:16:20,888 Rasakan ini! 591 01:16:25,556 --> 01:16:27,668 Bagus. 592 01:16:35,060 --> 01:16:37,910 Kau menyelamatkanku. 593 01:16:48,751 --> 01:16:50,773 Kita harus tetap di sini hingga situasi aman. 594 01:16:50,947 --> 01:16:53,095 Mungkin kita harus di sini sepanjang malam. 595 01:16:53,995 --> 01:16:55,455 Apa yang sebenarnya terjadi? 596 01:16:55,867 --> 01:16:57,368 Apa kau lupa? 597 01:16:57,569 --> 01:17:00,911 Sesuatu yang kita lihat mungkin tidak nyata. 598 01:17:27,490 --> 01:17:30,824 Gajah itu menyerang! Lari! 599 01:17:34,881 --> 01:17:37,417 Hewan itu akan merusak rumah Ongseng. 600 01:18:14,578 --> 01:18:16,645 Bagaimana kondisi Ongseng? 601 01:18:31,094 --> 01:18:34,950 - Itu dia! - Ikuti hewan itu! Jangan tembak! 602 01:18:56,627 --> 01:18:58,947 Senjata milik Wan. 603 01:18:59,976 --> 01:19:02,688 Bubuk mesiu dan pelurunya ada di sini. 604 01:19:18,312 --> 01:19:23,408 Bawalah. Untuk kali ini saja. 605 01:19:29,693 --> 01:19:31,854 Ayo. 606 01:19:56,699 --> 01:19:58,954 Aku sudah mencarimu selama 100 tahun. 607 01:19:59,378 --> 01:20:03,288 Aku memimpikan tasbih perak yang jadi alasanmu berperang. 608 01:20:04,263 --> 01:20:06,422 Aku membawa Maye untuk menjagamu. 609 01:20:07,262 --> 01:20:09,371 Aku tak akan lagi membiarkanmu pergi. 610 01:20:09,934 --> 01:20:12,350 Mulai kini, tak ada lagi perang. 611 01:20:15,849 --> 01:20:18,882 Biarkan aku membalas dendam pada orang yang melukaiku. 612 01:20:19,342 --> 01:20:21,864 Kita tak akan pernah berpisah lagi. 613 01:20:31,692 --> 01:20:34,430 Tidurlah dengan tenang, Sayang. 614 01:21:15,829 --> 01:21:20,012 Sial! Aku sudah lelah. Ke mana hewan itu pergi? 615 01:21:20,813 --> 01:21:24,257 Hewan itu bisa memandu kita dengan cepat! 616 01:21:24,991 --> 01:21:28,056 - Lebih baik kita kembali. - Paksa Mam membawa kita ke sana. 617 01:21:28,297 --> 01:21:30,391 Lalu bunuh dia setelah kita selesai. 618 01:21:30,838 --> 01:21:33,658 Di sana! 619 01:21:36,341 --> 01:21:39,776 Ini hari keberuntungan kita. Ayo. 620 01:21:52,670 --> 01:21:55,092 Berhati-hatilah. Kita sudah dekat. 621 01:21:55,614 --> 01:21:57,600 Pasti berada di bawah sana. 622 01:21:58,791 --> 01:22:01,044 Kenapa terburu-buru? 623 01:22:01,309 --> 01:22:04,196 - Kau sudah pergi terlalu jauh, 'kan? - Lari! 624 01:22:07,817 --> 01:22:09,403 Berdiri! 625 01:22:09,781 --> 01:22:12,774 - Tangkap wanita itu. Dia milikku! - Pergilah. Mereka terlalu banyak. 626 01:22:16,446 --> 01:22:18,689 Kau akan pergi ke mana, Mam? 627 01:22:26,636 --> 01:22:28,587 Jadi, kau berada di sini, Wan. 628 01:22:29,322 --> 01:22:32,927 - Begitu juga aku! - Pergilah. Dia milikku. 629 01:22:34,265 --> 01:22:37,620 Perkosa lalu bunuh dia. Jangan biarkan kabur dan buka mulut. 630 01:22:37,845 --> 01:22:40,429 Si berengsek ini akan mati. 631 01:22:40,564 --> 01:22:42,166 - Bagaimana dengan dia? - Tinggalkan dia di sini. 632 01:22:42,300 --> 01:22:43,711 Kini dia tak berbahaya lagi. 633 01:22:44,772 --> 01:22:48,455 - Lepaskan aku! - Sudah lama aku bercinta denganmu. 634 01:22:48,888 --> 01:22:51,406 - Seperti perkataan Thom. - Bagaimana kita membawa semua ini? 635 01:22:51,601 --> 01:22:52,989 Kita kaya! 636 01:22:53,174 --> 01:22:55,029 Biarkan Erb mengurus Mam lebih dahulu... 637 01:22:55,197 --> 01:22:56,685 ...lalu kita cari cara membawa semuanya. 638 01:22:56,816 --> 01:22:58,696 Bagaimana jika iblis harimau datang? 639 01:22:58,871 --> 01:23:00,917 Jika iblis itu datang, biar aku yang hadapi. 640 01:23:01,506 --> 01:23:06,254 Ini. Peluru sakti. Dan ini senjatanya. 641 01:23:18,602 --> 01:23:20,748 - Lepaskan aku! - Kau perlu bantuan? 642 01:23:20,940 --> 01:23:22,594 Pergilah. 643 01:23:23,257 --> 01:23:25,570 Wanita ini milikku! 644 01:23:34,864 --> 01:23:36,669 Lepaskan aku! 645 01:23:39,595 --> 01:23:41,602 Jangan melawan, maka kau tak akan terluka. 646 01:23:46,777 --> 01:23:48,703 Cepatlah! Ada banyak yang harus kita bawa. 647 01:23:49,449 --> 01:23:52,256 Sudah cukup. Dia pingsan. 648 01:24:00,824 --> 01:24:03,851 - Sisakan untukku sedikit, Erb. - Kau mau bekas Erb, Yong? 649 01:24:04,051 --> 01:24:07,769 - Kami akan biarkan kau lebih dulu. - Aku tak suka barang bekas. 650 01:24:26,046 --> 01:24:28,056 Berengsek! 651 01:24:29,004 --> 01:24:30,998 Erb! 652 01:24:54,134 --> 01:24:55,645 Matilah kau! 653 01:24:58,953 --> 01:25:01,035 Bangun, Wan! Bangun! 654 01:25:08,517 --> 01:25:11,261 - Bangunkan dia, sekarang! - Bangun, Wan! 655 01:25:11,941 --> 01:25:14,542 - Dia sudah tewas. - Pergilah dari sini! 656 01:25:16,026 --> 01:25:17,718 Dasar berengsek! 657 01:26:26,587 --> 01:26:30,491 Jangan lakukan itu! Jangan lakukan dosa lagi! 658 01:26:32,521 --> 01:26:35,617 Aku sudah menjalani siksaan selama 100 tahun karena dia! 659 01:26:37,184 --> 01:26:40,705 Balas dendam tak akan memberimu ketenangan. 660 01:26:40,877 --> 01:26:43,397 Memelihara dendam di hatimu... 661 01:26:44,719 --> 01:26:47,496 ...hanya akan membawa siksaan abadi! 662 01:26:48,420 --> 01:26:50,518 Percayalah. 663 01:26:50,688 --> 01:26:53,245 Maafkanlah. 664 01:26:53,853 --> 01:26:57,412 Berapa banyak pembunuhan itu akan terjadi? 665 01:27:12,208 --> 01:27:14,540 Aku akan serahkan diriku untukmu,... 666 01:27:15,836 --> 01:27:18,662 ...agar kita bisa bersama di kehidupan selanjutnya. 667 01:27:19,185 --> 01:27:22,140 Tak ada lagi penderitaan atas dosa kita. 668 01:27:23,412 --> 01:27:26,778 Mari kita akhiri ini untuk selamanya. 669 01:27:37,173 --> 01:27:39,990 Percayalah. Kumohon. 50538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.