Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,781 --> 00:01:42,090
TAHUN 1786
MASA KEKUASAAN RAJA RAMA I
2
00:01:42,540 --> 00:01:45,619
SUKU MIENWUN DAN MIENMEWUN
YANG DIJAJAH
3
00:01:46,555 --> 00:01:49,004
MELINTASI SUNGAI KING
DI DEKAT JALUR TIGA PAGODA
4
00:02:31,228 --> 00:02:34,753
- Bawa aku melintasi sungai. Cepat!
- Maye. Cepatlah.
5
00:03:19,386 --> 00:03:24,218
DESA BUDAK YODIA DI BURMA
BEBERAPA BULAN SEBELUMNYA
6
00:03:42,811 --> 00:03:47,741
Dengarkan ini, semua budak Yoda.
7
00:03:48,002 --> 00:03:53,123
Raja Padung berencana
menyerang Bangkok.
8
00:03:53,362 --> 00:03:56,237
Semua pria yang sehat
harus ikut berperang.
9
00:03:56,456 --> 00:04:00,690
Pria tua tak berguna
boleh tetap di sini.
10
00:04:00,903 --> 00:04:03,026
Siapa pun yang tak mematuhi
Perintah Raja ini...
11
00:04:03,219 --> 00:04:06,493
...akan dibunuh beserta keluarganya.
12
00:04:06,750 --> 00:04:10,213
Semua gajah, kuda, lembu,
kerbau, dan gerobak...
13
00:04:10,939 --> 00:04:12,250
...juga akan disita.
14
00:04:12,461 --> 00:04:13,952
Jalan!
15
00:04:29,922 --> 00:04:34,252
Untaian tasbih perak ini
dari biksu di Yodia.
16
00:04:34,478 --> 00:04:37,898
Ini adalah pemberian ayahku...
17
00:04:38,320 --> 00:04:42,573
...pada masa Raja Boromakod.
18
00:05:03,230 --> 00:05:04,894
Di mana Klom, Mayne?
19
00:05:05,134 --> 00:05:09,902
Dia tertembak dan jatuh ke sungai.
Gajahnya kabur ke hutan.
20
00:05:57,721 --> 00:05:59,732
Klom!
21
00:06:32,227 --> 00:06:34,300
Klom!
22
00:06:34,653 --> 00:06:36,585
Klom!
23
00:06:37,378 --> 00:06:39,254
Klom!
24
00:07:59,267 --> 00:08:00,867
Klom!
25
00:08:03,161 --> 00:08:04,852
Klom!
26
00:08:09,582 --> 00:08:11,191
Klom!
27
00:08:32,102 --> 00:08:34,035
Maye.
28
00:08:37,730 --> 00:08:39,586
Maye.
29
00:08:51,070 --> 00:08:54,996
Di mana Klom, Maye?
Di mana dia?
30
00:09:00,359 --> 00:09:04,247
Ayo. Kita harus menemukan Klom.
31
00:09:22,221 --> 00:09:24,537
- Ada wanita!
- Peri hutan!
32
00:09:24,873 --> 00:09:26,568
Tak ada wanita yang berani menyusuri
Sungai King...
33
00:09:26,746 --> 00:09:30,878
Dasar bodoh. Peri hutan
tak akan terlihat di siang hari.
34
00:09:31,727 --> 00:09:35,056
- Ada wanita dan gajah.
- Dia milikku.
35
00:09:37,202 --> 00:09:39,224
- Itu gajah perang.
- Itu milikku.
36
00:09:39,382 --> 00:09:41,782
Jadi, wanita itu milik kami.
37
00:09:42,000 --> 00:09:43,709
Wanita itu juga milikku.
38
00:09:44,256 --> 00:09:47,422
Kalian tangkap gajahnya.
Aku akan tangkap wanita itu.
39
00:09:51,024 --> 00:09:52,650
Maye!
40
00:10:15,730 --> 00:10:17,676
Tolong!
41
00:10:19,587 --> 00:10:23,040
- Tidak! Lepaskan aku!
- Dia milikku!
42
00:10:34,463 --> 00:10:37,550
- Dia milikku!
- Lepaskan aku!
43
00:10:49,525 --> 00:10:52,247
Lepaskan aku!
44
00:11:06,168 --> 00:11:08,455
Kau berani menusukku!
45
00:11:14,353 --> 00:11:16,239
Dia milikku!
46
00:12:39,963 --> 00:12:43,946
BANGKOK
100 TAHUN KEMUDIAN
47
00:13:10,321 --> 00:13:12,352
Minggir!
48
00:13:14,831 --> 00:13:17,504
Kau dari mana saja?
49
00:13:17,708 --> 00:13:20,653
Hati-hati. Kuhabiskan banyak waktu
untuk itu.
50
00:13:21,776 --> 00:13:25,692
Ini, terimalah. Untuk makanan
dan minuman yang kuambil.
51
00:13:25,940 --> 00:13:27,671
Sialan!
52
00:13:27,985 --> 00:13:30,758
Berpencar dan cari dia!
Dasar bodoh!
53
00:13:30,943 --> 00:13:32,854
Kau tak akan menemukannya
di belakangku!
54
00:13:38,734 --> 00:13:42,282
Hei! Dia di sana. Cepat!
55
00:13:50,486 --> 00:13:51,635
Tangkap dia!
56
00:13:56,395 --> 00:13:58,795
Lihat, Chink mendapatkannya!
57
00:13:58,971 --> 00:14:00,891
Jangan ikut campur.
58
00:14:04,226 --> 00:14:05,937
Mundur!
59
00:14:08,772 --> 00:14:10,794
Bawa dia!
60
00:14:11,936 --> 00:14:13,636
Ayo, bergerak!
61
00:14:17,083 --> 00:14:19,039
Cepat.
62
00:14:33,174 --> 00:14:35,361
Bawa dia ke atas sini.
63
00:14:41,833 --> 00:14:44,783
- Hanya tersisa sedikit, Tuan.
- Senjata macam apa...
64
00:14:44,970 --> 00:14:47,313
...yang kau jual padaku, Kapten?
65
00:14:47,967 --> 00:14:50,898
Bukankah kau bilang
ini dari pasukan Inggris?
66
00:14:51,330 --> 00:14:55,417
Apa pasukan Inggris memakai ini
untuk melawan pasukan Burma?
67
00:14:55,922 --> 00:14:59,217
Mereka bahkan tak akan bisa
membunuh cicak di dindingku.
68
00:15:00,640 --> 00:15:03,561
Sungguh.
Semuanya milik pasukan Inggris.
69
00:15:03,801 --> 00:15:07,288
Sungguh? Lalu kenapa tak berfungsi?
70
00:15:07,625 --> 00:15:10,080
Kupikir kau hanya ingin
hiasan dinding.
71
00:15:10,303 --> 00:15:13,812
Kapten, aku penjual hewan liar.
72
00:15:14,088 --> 00:15:17,512
Aku menjual gading gajah
dan bagian tubuh hewan lain.
73
00:15:17,809 --> 00:15:20,648
Jika aku ingin hiasan
untuk dindingku,...
74
00:15:20,865 --> 00:15:22,448
...itu adalah kepalamu!
75
00:15:23,673 --> 00:15:25,688
Itu sangat jelas.
76
00:15:27,401 --> 00:15:29,576
Ambil kembali semua senjata jelekmu.
77
00:15:30,352 --> 00:15:32,736
Kembalikan semua uangku.
78
00:15:33,080 --> 00:15:35,232
Semuanya! Sekarang juga!
79
00:15:35,536 --> 00:15:38,930
Bisakah kita bicarakan soal ini?
80
00:15:47,410 --> 00:15:51,229
Pemburuku akan membawamu
ke pondok berburuku di hutan...
81
00:15:51,489 --> 00:15:53,473
...di sebelah perbatasan Burma.
82
00:15:53,700 --> 00:15:57,921
Gunakan senjatamu untuk menembak
seekor harimau besar untukku,...
83
00:15:58,115 --> 00:16:00,375
...dan aku akan melepaskanmu.
84
00:16:02,261 --> 00:16:04,202
Awasi dia! Pastikan dia tidak kabur!
85
00:16:04,447 --> 00:16:05,906
Baiklah.
86
00:16:06,481 --> 00:16:08,731
Cepat jalan!
87
00:16:28,412 --> 00:16:31,433
Hidup biksu memang sulit.
88
00:16:32,347 --> 00:16:35,468
Tapi jika kau tak bisa setia,...
89
00:16:35,921 --> 00:16:39,570
...ambillah dharma dan semua
yang sudah kau pelajari,...
90
00:16:40,336 --> 00:16:44,466
...dan biarkan semua itu
membimbingmu selamanya.
91
00:16:45,179 --> 00:16:47,258
Ini pasti takdirku. Karma untukku.
92
00:16:47,529 --> 00:16:50,134
Dahulu aku sudah membunuh
banyak nyawa.
93
00:16:54,943 --> 00:16:59,808
Itu adalah belitan kebencian
dan penderitaan.
94
00:17:03,887 --> 00:17:06,064
Kuatkan keyakinanmu.
95
00:17:07,303 --> 00:17:10,075
Fokuskan pikiranmu.
96
00:17:11,084 --> 00:17:14,049
Aku akan doakan
panjang umur untukmu.
97
00:18:50,380 --> 00:18:53,093
Dari mana kau dapat tasbih itu,
anak muda?
98
00:18:53,335 --> 00:18:56,167
Mereka tampak sangat tua.
Perak?
99
00:18:56,944 --> 00:18:58,382
Perak, Tuan.
100
00:18:58,552 --> 00:19:01,003
Tasbih ini tertinggal
di kait gajah ini,...
101
00:19:01,185 --> 00:19:04,191
...di Sungai King,
entah sejak kapan.
102
00:19:04,390 --> 00:19:06,721
Ada tulisan suci terukir
di tiap butir tasbihnya.
103
00:19:06,922 --> 00:19:10,336
Aku menemukannya saat meditasi
di tepian sungai.
104
00:19:10,693 --> 00:19:16,049
Jadi, kau adalah biarawan.
Meditasi semua hal yang serius.
105
00:19:16,359 --> 00:19:19,734
Kenapa kau meninggalkan jubahnya?
Untuk seorang wanita?
106
00:19:21,660 --> 00:19:23,641
- Kau ingin menjualnya?
- Apa, Tuan?
107
00:19:24,004 --> 00:19:25,862
Tasbih itu.
108
00:19:26,247 --> 00:19:29,077
Aku hanya peduli soal tasbih itu.
109
00:19:38,159 --> 00:19:39,914
Siapa yang dikirim Yong
untuk menjemput kita?
110
00:19:40,114 --> 00:19:42,298
- Dia akan datang sendirian?
- Bagaimana dengan Westerner?
111
00:19:43,074 --> 00:19:46,397
Tinggalkan dia di gerobak.
Kita sudah tiba. Dia tak bisa pergi.
112
00:19:46,573 --> 00:19:50,371
- Aku pergi. Semoga beruntung.
- Semoga beruntung, Tuan.
113
00:20:12,348 --> 00:20:14,039
Cepat! Tangkap dia.
114
00:20:14,239 --> 00:20:16,408
Budak putih itu
mencuri anggur beras.
115
00:20:16,794 --> 00:20:19,492
Minuman itu untuk dijual.
Kembalikan padaku.
116
00:20:22,792 --> 00:20:25,375
Sial! Ayo!
117
00:20:32,204 --> 00:20:34,540
Sudah cukup! Hentikan.
118
00:20:34,740 --> 00:20:36,519
- Hia Yong.
- Mereka anak buahku.
119
00:20:36,695 --> 00:20:38,895
- Chao Sua mengirim mereka.
- Ada apa, Paad?
120
00:20:39,079 --> 00:20:41,663
Kenapa kau ingin membunuh dia?
121
00:20:41,841 --> 00:20:44,415
Dia mencuri anggur beras kami.
122
00:20:44,656 --> 00:20:46,255
Lalu dia menyerang kami.
123
00:20:46,911 --> 00:20:48,353
Lihat dia.
124
00:20:53,454 --> 00:20:56,007
Ini. Untuk minumannya. Ambillah.
125
00:20:59,501 --> 00:21:01,273
Dia berasal dari mana?
126
00:21:01,552 --> 00:21:03,632
Mereka bilang dia berasal
dari Pasukan Inggris di Mandalay.
127
00:21:03,825 --> 00:21:06,705
Si berengsek itu menjual
senjata rusak pada Chao Sua.
128
00:21:06,937 --> 00:21:11,065
Kini dia harus memburu harimau
pakai senjata itu untuk bayar utang.
129
00:21:11,480 --> 00:21:14,344
Kau akan terbunuh dengan mudah
jika melakukan itu.
130
00:21:15,300 --> 00:21:18,492
Aku sudah tak sabar. Sungguh.
131
00:21:19,218 --> 00:21:21,090
Sungguh?
132
00:21:21,883 --> 00:21:23,879
Dari mana wanita itu berasal?
133
00:21:24,803 --> 00:21:27,469
Namanya Julia,
putrinya Dokter John.
134
00:21:27,653 --> 00:21:30,294
Seorang utusan yang tewas
di Desa Klang Dong.
135
00:21:30,499 --> 00:21:32,982
Dia datang mengambil persediaan,
jadi, kami datang bersama.
136
00:21:33,238 --> 00:21:35,108
Dia setengah Karemi.
137
00:21:35,294 --> 00:21:36,953
Jadi, Dr. John bercinta
dengan suku pegunungan, benar?
138
00:21:37,145 --> 00:21:38,993
Ya, istrinya sudah meninggal,...
139
00:21:39,164 --> 00:21:42,824
...jadi, dia punya keturunan wanita
setengah Karemi.
140
00:21:43,748 --> 00:21:45,859
Akhirnya, mereka berdua
meninggal karena malaria.
141
00:21:46,079 --> 00:21:48,030
Kini tugas utusan dijalankan
oleh pria suku itu bernama Jonae.
142
00:21:48,217 --> 00:21:50,022
Mereka bilang dia menikahi Julia.
143
00:21:50,373 --> 00:21:52,489
Tapi aku tak percaya.
144
00:21:53,192 --> 00:21:55,185
Baiklah. Ayo!
145
00:21:55,712 --> 00:21:59,307
Saatnya pergi, Kapten.
Jangan lupakan senjatamu.
146
00:22:04,296 --> 00:22:06,335
Jika kau ingin cepat pulang, Kapten,...
147
00:22:06,501 --> 00:22:08,727
...saat kami menemukan
harimau besar,...
148
00:22:08,912 --> 00:22:11,338
...kami akan berikan padamu
untuk dibunuh.
149
00:22:11,818 --> 00:22:14,456
Tapi jika kau tak bisa membunuhnya
dengan senjatamu,...
150
00:22:14,665 --> 00:22:16,560
...pukul saja kepalanya
beberapa kali.
151
00:22:16,704 --> 00:22:18,478
Harimau itu akhirnya akan mati.
152
00:22:19,732 --> 00:22:22,416
Pukulan putih besar
akan menakutinya hingga mati.
153
00:22:33,729 --> 00:22:37,709
Mengikuti aliran sungai
dengan rakit lebih mudah.
154
00:22:56,103 --> 00:22:58,016
Ada rusa!
155
00:22:58,822 --> 00:23:00,729
- Aku akan mengejarnya.
- Aku akan menembaknya.
156
00:23:00,929 --> 00:23:03,233
Lupakan saja.
Kita tak bisa menambah lagi.
157
00:23:03,489 --> 00:23:05,342
Masih banyak di dalam sana.
158
00:23:06,170 --> 00:23:08,382
- Harimau!
- Bagaimana sekarang?
159
00:23:08,638 --> 00:23:10,838
- Cepat! Tangkap harimau itu!
- Ayo!
160
00:23:35,393 --> 00:23:37,937
- Ini tangkapanku.
- Harimau itu milikku.
161
00:23:38,129 --> 00:23:42,569
- Itu milikmu, hewan di pohon itu.
- Ini milikku. Aku yang melihatnya.
162
00:23:43,273 --> 00:23:46,707
Ini bagus untuk foto.
Harimau pertama kita di hutan ini.
163
00:23:47,027 --> 00:23:51,113
- Akan ada lebih banyak!
- Jangan banyak bicara lagi!
164
00:23:51,313 --> 00:23:52,664
Cepat kuliti.
165
00:23:54,450 --> 00:23:57,342
Ulat memakannya hidup-hidup.
166
00:24:06,541 --> 00:24:09,184
Kita akan bermalam di sini.
Jika besok berangkat lebih awal,...
167
00:24:09,362 --> 00:24:11,461
- ...kita tiba di desa siang hari.
- Kenapa tidak pergi sekarang?
168
00:24:11,686 --> 00:24:15,210
- Hanya membutuhkan setengah malam.
- Hutan ini berbeda.
169
00:24:15,379 --> 00:24:17,492
Jika bisa, hindari memasukinya
di malam hari.
170
00:24:18,372 --> 00:24:19,996
Kau mau minum, pria kulit putih?
171
00:24:26,175 --> 00:24:27,367
Dia tak punya kesempatan!
172
00:24:27,534 --> 00:24:30,415
Hutan akan memakannya hidup-hidup
seperti yang kau katakan.
173
00:24:30,897 --> 00:24:36,301
Ada apa dengan wanita itu?
Dia Westerner atau suku pegunungan?
174
00:24:36,796 --> 00:24:39,840
Lupakan itu, Erb.
Wanita itu masalah.
175
00:25:31,882 --> 00:25:33,568
Sial! Lihat gading itu!
176
00:25:35,067 --> 00:25:38,450
Suaranya dari arah Julia.
Mee, awasi barang kita!
177
00:25:47,839 --> 00:25:49,883
Ada suara tembakan
dan raungan harimau.
178
00:25:50,202 --> 00:25:52,692
Mungkin saja seseorang
dari desa kita.
179
00:25:52,881 --> 00:25:55,151
Ayo!
180
00:26:03,236 --> 00:26:05,757
Di sana!
181
00:26:08,627 --> 00:26:11,588
Siapa kau?
Kau datang dari mana?
182
00:26:13,038 --> 00:26:14,746
Aku hanya melintas.
183
00:26:15,140 --> 00:26:16,948
Aku mendengar suara gajah,
harimau dan tembakan.
184
00:26:17,177 --> 00:26:19,096
- Aku datang untuk memastikan.
- Di mana harimaunya?
185
00:26:19,256 --> 00:26:22,089
Sudah hilang. Pria ini tewas.
186
00:26:23,094 --> 00:26:24,793
Anggota lainnya terluka dan kabur.
187
00:26:25,097 --> 00:26:28,096
Tunggu! Aku tak memercayainya.
188
00:26:28,353 --> 00:26:30,585
Kau tak pernah mendengar
soal iblis harimau?
189
00:26:30,832 --> 00:26:33,550
- Apa? Ada iblis harimau di sini?
- Entahlah.
190
00:26:33,750 --> 00:26:38,062
Aku mendengar suara harimau,
tapi hanya ada dia. Aku curiga.
191
00:26:39,254 --> 00:26:40,906
Nyalakan api untukku.
192
00:26:42,257 --> 00:26:43,993
Apa yang mereka lakukan?
193
00:26:45,001 --> 00:26:47,374
Memastikan dia bukan iblis harimau
yang menyamar.
194
00:26:47,606 --> 00:26:49,235
Apa?
195
00:27:03,263 --> 00:27:07,625
- Tumeng!
- Dia Tumeng, putra tetua desa.
196
00:27:08,949 --> 00:27:12,441
Dari bekas gigitannya,
harimaunya sangat besar, Mam.
197
00:27:12,814 --> 00:27:15,057
Kita harus membawanya kembali
ke desa bersama kita.
198
00:27:15,246 --> 00:27:17,137
- Jasadnya?
- Kau yakin, Mam?
199
00:27:17,313 --> 00:27:20,129
Dia Tumeng, putra tunggal Ongseng.
200
00:27:20,338 --> 00:27:23,302
Jika kita tinggalkan, harimau
akan menghabiskannya saat malam.
201
00:27:23,469 --> 00:27:25,947
Bagaimana jika harimau itu
mengikuti baunya dan menyerang kita?
202
00:27:26,183 --> 00:27:29,206
Kau tak takut saat mendengar
suara tembakan hari ini.
203
00:27:30,389 --> 00:27:33,132
Buat tandu, cepat.
Kita bawa Tumeng bersama kita.
204
00:27:46,774 --> 00:27:48,748
Wan, kau melihat gajah itu?
205
00:27:50,819 --> 00:27:53,650
- Ya.
- Kau tahu asal gajah itu?
206
00:27:54,987 --> 00:27:57,054
Mereka tak nyata.
207
00:27:57,669 --> 00:27:59,853
Harimau dan gajah apa
yang bisa hidup begitu lama?
208
00:28:00,093 --> 00:28:01,797
Beri tahu aku sejarahnya.
209
00:28:14,143 --> 00:28:17,201
- Iblis harimau.
- Apa pun itu...
210
00:28:17,449 --> 00:28:21,166
- ...jika melihatnya, akan kutembak.
- Tentu saja iblis harimau.
211
00:28:37,427 --> 00:28:40,053
- Di mana putraku?
- Di sana.
212
00:28:43,501 --> 00:28:46,073
Tumeng!
213
00:28:46,582 --> 00:28:49,157
- Kenapa kau mati begitu muda?
- Ongseng.
214
00:28:49,909 --> 00:28:52,528
Ada gajah perang yang aneh.
Gajah itu menguasai tempat ini.
215
00:28:52,776 --> 00:28:54,826
Saat mencari jejaknya,
kami menemukan Tumeng.
216
00:28:55,017 --> 00:28:57,178
Kau tahu asal gajah itu?
217
00:29:00,095 --> 00:29:03,097
Legenda mengatakan bahwa
gajah perang...
218
00:29:03,350 --> 00:29:06,630
...dan iblis harimau berkeliaran
di sepanjang Sungai King.
219
00:29:06,886 --> 00:29:11,451
Bagi kami, itu seperti dongeng.
Tak pernah ada yang melihatnya.
220
00:29:12,339 --> 00:29:14,563
Tak seorang pun percaya
mereka nyata.
221
00:29:16,391 --> 00:29:20,205
Tapi kenapa mereka meninggalkan
Sungai Raja dan datang kemari?
222
00:29:20,906 --> 00:29:23,093
Jejak di mana Tumeng dibunuh
masih sangat jelas.
223
00:29:23,338 --> 00:29:25,324
Kau ingin mengikutinya, Ongseng?
224
00:29:28,921 --> 00:29:31,260
Jika jejak harimau itu,...
225
00:29:33,253 --> 00:29:34,611
...aku tak akan mencarinya.
226
00:29:34,922 --> 00:29:39,040
Jika begitu, biar aku saja.
Kami akan pergi awal besok pagi.
227
00:29:39,618 --> 00:29:43,188
Siapa pun yang merasa takut,
kembalilah ke desa.
228
00:30:10,650 --> 00:30:12,532
Kau ikut bersama kami?
229
00:30:15,050 --> 00:30:18,320
Ayolah, kau Kapten.
Saatnya menembak harimau.
230
00:30:51,883 --> 00:30:55,620
- Jejaknya ke arah sini, Mam.
- Tunjukkan jalannya, Wan.
231
00:31:40,897 --> 00:31:43,001
Jejaknya bergabung
dengan jejak gajah.
232
00:31:43,350 --> 00:31:44,938
Mereka berjalan bersama.
233
00:31:45,219 --> 00:31:47,220
Mereka membawa kita
ke arah Sungai King.
234
00:31:48,699 --> 00:31:51,194
Kini tak tampak lagi
seperti dongeng.
235
00:31:51,395 --> 00:31:53,556
Sungai Raja memang dihantui.
Mereka mengarahkan kita ke sana.
236
00:31:53,779 --> 00:31:56,214
Jangan pergi, Mam.
Sungai King penuh iblis.
237
00:31:56,466 --> 00:31:58,574
- Kita tak akan pernah bisa kembali.
- Omong kosong!
238
00:31:59,531 --> 00:32:02,834
Tunjukkan jalannya, Wan.
Kita temukan mereka sebelum malam.
239
00:32:31,370 --> 00:32:33,324
Sungai King sudah dekat.
240
00:32:56,678 --> 00:32:58,611
Jangan ke sana, Mam.
Lebih baik kita kembali.
241
00:32:58,861 --> 00:33:01,260
Hewan itu akan membunuh kita, Mam.
242
00:33:01,859 --> 00:33:05,511
- Jangan pergi! Kembali!
- Berhenti, dasar pecundang!
243
00:33:06,069 --> 00:33:07,953
Sial!
244
00:33:11,773 --> 00:33:13,586
Biar aku saja.
245
00:33:13,786 --> 00:33:17,507
- Ternyata kau pria kuat, Kapten.
- Siapa bilang dia pemabuk?
246
00:33:17,704 --> 00:33:19,809
Ada apa, Wan?
247
00:33:25,518 --> 00:33:27,987
Hutan Sungai King
adalah bekas jalur perang.
248
00:33:28,175 --> 00:33:30,813
Mereka berperang di sini
selama ratusan tahun.
249
00:33:31,101 --> 00:33:33,602
Ribuan orang tewas.
250
00:33:34,777 --> 00:33:37,802
Banyak yang bilang
arwah mereka gentayangan.
251
00:33:37,990 --> 00:33:39,873
Beberapa bilang
mereka merasuki hewan.
252
00:33:40,138 --> 00:33:43,153
Dari waktu ke waktu,
mereka datang lagi untuk perang.
253
00:33:44,093 --> 00:33:46,488
Apa maksudmu?
254
00:33:47,940 --> 00:33:49,705
Itulah kisah yang kudengar.
255
00:33:50,003 --> 00:33:53,410
Jika kau hanya percaya hal nyata,...
256
00:33:53,742 --> 00:33:58,414
...maka tak perlu ada
yang ditakutkan.
257
00:34:01,422 --> 00:34:04,510
Sial! Omong kosong apa
yang dia katakan?
258
00:34:18,746 --> 00:34:21,059
Kita harus pergi dari sini!
259
00:34:33,292 --> 00:34:34,948
Ikut aku!
260
00:34:50,978 --> 00:34:52,610
- Pria ini sudah tewas.
- Begitu juga dia.
261
00:34:52,842 --> 00:34:54,585
Bahkan tanpa bekas luka.
262
00:34:57,319 --> 00:34:59,686
Sial! Bagaimana sekarang, Mam?
263
00:34:59,986 --> 00:35:02,368
Tinggalkan mereka di sini.
264
00:35:02,580 --> 00:35:07,128
Kita bawa mereka saat pulang.
Ayo, Wan.
265
00:35:47,022 --> 00:35:49,027
Inilah Sungai King.
266
00:35:53,293 --> 00:35:56,802
Mengalir dari Naresuan Savanna
ke Jalur Tiga Pagoda menuju Burma.
267
00:35:58,501 --> 00:36:00,728
- Suara apa itu?
- Semacam ikan.
268
00:36:01,070 --> 00:36:04,609
Ikan itu hanya ada di Sungai King.
Mereka menangis seperti bayi.
269
00:36:05,334 --> 00:36:07,896
Dikatakan mereka adalah
reinkarnasi para pejuang yang tewas.
270
00:36:08,205 --> 00:36:10,256
Lihat. Di sana.
271
00:36:11,338 --> 00:36:13,385
Hutan Sungai King sebenarnya
berada di sisi satunya.
272
00:36:14,698 --> 00:36:18,190
Apa yang terjadi?
Semua ini tidak nyata?
273
00:36:35,076 --> 00:36:40,506
- Gajah! Ada gajah!
- Cepat! Ayo! Ikuti gajah itu!
274
00:37:05,836 --> 00:37:07,778
- Jangan tembak!
- Gajah itu tak akan berhenti...
275
00:37:08,033 --> 00:37:09,401
...jika tidak ditembak.
Kita harus melukainya.
276
00:37:09,649 --> 00:37:11,218
Jangan tembak.
277
00:37:17,490 --> 00:37:19,969
- Kird!
- Tolong!
278
00:37:27,627 --> 00:37:29,252
Awas, Kird!
279
00:37:32,310 --> 00:37:33,862
Tembak!
280
00:37:35,061 --> 00:37:37,024
Sial!
281
00:37:38,288 --> 00:37:40,378
Dasar kulit putih berengsek!
282
00:37:42,243 --> 00:37:45,067
- Jangan tembak gajah itu.
- Apa kau tak dengar?
283
00:37:51,771 --> 00:37:54,812
- Mam tak ingin gajah itu ditembak.
- Dari mana saja kau?
284
00:37:54,955 --> 00:37:57,375
- Aku mengejar harimau itu.
- Di mana? Tadi harimau itu di sini!
285
00:37:57,583 --> 00:38:01,436
Lepaskan. Kubilang jangan tembak.
Kenapa kau tak patuh?
286
00:38:01,667 --> 00:38:03,595
Jika tidak, bagaimana kita
akan menangkapnya?
287
00:38:03,775 --> 00:38:06,121
Menangkap gajah dengan tali?
Kau bermimpi.
288
00:38:06,319 --> 00:38:07,575
Aku tak peduli perkataanmu.
289
00:38:07,743 --> 00:38:09,927
Jika kita ingin
menangkap gajah itu,...
290
00:38:10,103 --> 00:38:12,583
...semua harus patuh perintahku.
291
00:38:16,993 --> 00:38:19,368
- Bagaimana kondisinya?
- Cukup parah, Mam.
292
00:38:19,938 --> 00:38:22,790
Dia tak akan bertahan.
Bagaimana sekarang?
293
00:38:22,965 --> 00:38:26,981
Jejak harimau itu sangat besar.
Tak akan sulit untuk diikuti.
294
00:39:13,355 --> 00:39:16,930
Lebih baik kau ambil ini.
Setidaknya, kau bisa menembak.
295
00:39:21,387 --> 00:39:23,286
Ini akan menyakitkan.
296
00:39:34,372 --> 00:39:38,529
Hati-hati. Saat tiba di desa,
cari Joane untuk merawatnya.
297
00:39:50,240 --> 00:39:51,840
Kita akan mengikuti mereka lagi
besok.
298
00:39:52,072 --> 00:39:56,057
Jika kita tak bisa menemukannya,
kita akan akan kembali.
299
00:39:56,691 --> 00:39:59,928
Thom, mari mencari kayu bakar.
300
00:40:36,018 --> 00:40:39,491
Kenapa kau berhenti berburu
dan menjadi biksu?
301
00:40:46,755 --> 00:40:49,561
Aku banyak membunuh,
penuh dosa.
302
00:40:50,462 --> 00:40:53,780
Semua pemburu pasti membunuh
dan berdosa.
303
00:40:54,309 --> 00:40:57,645
Tapi tak seorang pun
pernah menembak harimau sepertiku.
304
00:40:57,975 --> 00:40:59,709
Bagaimana bisa?
305
00:41:01,838 --> 00:41:04,148
Mungkin bubuk mesiunya
sudah terlalu lama.
306
00:41:05,000 --> 00:41:07,344
Peluru besar
tak bisa menghentikannya.
307
00:41:07,909 --> 00:41:11,080
Aku mengikuti harimau terluka
selama beberapa pekan.
308
00:41:12,915 --> 00:41:16,845
Akhirnya aku menemukannya mati
di dalam gua...
309
00:41:17,622 --> 00:41:20,384
...dengan tiga anaknya,
mati kelaparan.
310
00:41:21,063 --> 00:41:23,296
Jadi, itulah alasanmu
berhenti berburu.
311
00:41:23,653 --> 00:41:25,693
Aku bersumpah tak akan pernah lagi
membunuh harimau.
312
00:41:26,590 --> 00:41:28,230
Lalu kenapa kau meninggalkan kuil?
313
00:41:28,570 --> 00:41:30,348
Mungkin harimau itu.
314
00:41:31,126 --> 00:41:34,289
Harimau itu selalu menggangguku.
Selalu muncul di pikiranku.
315
00:41:35,006 --> 00:41:39,826
Jadi, aku meninggalkan kuil
untuk membayar utangku.
316
00:41:40,132 --> 00:41:42,665
Kita harus membayar
semua dosa kita...
317
00:41:43,505 --> 00:41:46,601
- ...di dunia ini ataupun akhirat.
- Kau sungguh percaya hal itu?
318
00:41:47,993 --> 00:41:49,707
Lalu sampai kapan
kau akan membayar dosamu?
319
00:41:50,006 --> 00:41:52,659
Membayar utangmu
di setiap reinkarnasi?
320
00:41:55,898 --> 00:42:01,667
Pikirkanlah. Awalnya,
dia bersama pria yang tewas.
321
00:42:02,374 --> 00:42:06,149
Lalu saat harimau menerkam Kird,
dia menghilang.
322
00:42:07,522 --> 00:42:11,550
- Saat harimau hilang, dia muncul.
- Tapi dia menyalakan api.
323
00:42:11,806 --> 00:42:14,510
Siapa bilang iblis harimau
tak bisa menyalakan api?
324
00:42:28,277 --> 00:42:30,277
Peter, bangun!
325
00:42:34,446 --> 00:42:36,237
- Di mana aku?
- - Ini buruk, Wan.
326
00:42:37,179 --> 00:42:40,352
- Kenapa gelap datang begitu cepat?
- Apa yang terjadi?
327
00:42:40,774 --> 00:42:45,420
Tenanglah, Mam. Apa yang kau lihat
mungkin tak nyata.
328
00:42:45,732 --> 00:42:47,363
Melihat apa?
329
00:42:50,861 --> 00:42:55,614
Apa itu? Manusia atau hantu?
330
00:42:55,922 --> 00:42:57,688
Puji Tuhan!
331
00:42:58,996 --> 00:43:00,406
Ayo!
332
00:43:02,266 --> 00:43:04,456
Ayo, Wan!
333
00:43:05,769 --> 00:43:07,954
Puji Tuhan!
334
00:43:11,846 --> 00:43:14,530
- Ayolah!
- Cepat!
335
00:43:21,431 --> 00:43:23,949
Kenapa mereka terus mengikuti?
336
00:43:25,946 --> 00:43:27,713
Terus bergerak!
337
00:43:35,020 --> 00:43:38,466
- Kenapa mereka begitu banyak?
- Kapan mereka akan berhenti?
338
00:43:38,769 --> 00:43:41,066
Ayo!
339
00:44:05,511 --> 00:44:07,063
Ayo!
340
00:44:18,810 --> 00:44:20,626
Astaga.
341
00:44:40,991 --> 00:44:44,174
- Rasakan ini!
- Jangan tembak!
342
00:44:49,251 --> 00:44:52,299
Lari!
343
00:44:59,399 --> 00:45:02,096
Cepat! Terus bergerak!
344
00:45:39,827 --> 00:45:42,790
- Mam, lewat sini.
- Ayo.
345
00:45:48,067 --> 00:45:50,041
Cepat, Thom.
346
00:45:54,012 --> 00:45:58,470
- Di mana Wan?
- Entahlah. Aku tak melihatnya.
347
00:46:20,832 --> 00:46:25,113
Para pemburu sudah kembali.
Mereka kembali!
348
00:46:35,914 --> 00:46:39,394
Anak buahmu dibunuh di hutan ini.
349
00:46:39,630 --> 00:46:42,288
Aku akan tunjukkan jalan
ke tempat jasad mereka.
350
00:46:50,594 --> 00:46:52,266
Bagaimana dengan iblis harimau itu?
351
00:46:52,510 --> 00:46:55,487
Tembakanku mengenai bahunya,
tapi tak bisa menghentikannya.
352
00:46:55,797 --> 00:46:59,095
Pelurumu tak bisa menghentikannya.
Bahkan jika kau membunuhnya,...
353
00:46:59,304 --> 00:47:01,378
...arwahnya akan merasuki
harimau lainnya...
354
00:47:01,590 --> 00:47:03,854
...dan kembali untuk membunuh!
355
00:47:04,055 --> 00:47:06,312
Membunuh lebih banyak
daripada sebelumnya.
356
00:47:06,645 --> 00:47:09,974
Hanya peluru ajaib milik Jopu
yang bisa menghentikannya.
357
00:47:10,176 --> 00:47:12,668
Peluru itu akan mengirim mereka
untuk reinkarnasi.
358
00:47:15,742 --> 00:47:17,515
Bagaimana Kird, Jonae?
359
00:47:17,805 --> 00:47:20,249
Masih hidup, tapi aku tak yakin
dia mampu bertahan.
360
00:47:20,585 --> 00:47:22,774
Lukanya terlalu dalam.
361
00:47:25,869 --> 00:47:28,577
Bahkan jika dia hidup,
perlu waktu sangat lama...
362
00:47:28,799 --> 00:47:31,048
...sebelum dia cukup kuat
untuk kembali berburu.
363
00:47:32,119 --> 00:47:35,740
Kird!
364
00:47:37,315 --> 00:47:38,961
Kupercayakan dia padamu.
365
00:47:39,473 --> 00:47:42,201
Saat sudah cukup kuat,
dia akan kami pulangkan ke Bangkok.
366
00:47:42,921 --> 00:47:47,049
Ayo, Kapten. Aku sudah siapkan
tempat untukmu.
367
00:47:55,898 --> 00:47:58,239
Ini tempatmu menginap, Kapten.
368
00:48:00,036 --> 00:48:01,189
Hutan itu punya kehidupan.
369
00:48:01,549 --> 00:48:05,020
Kita bisa berburu di dalamnya,
atau kita yang diburu.
370
00:48:05,339 --> 00:48:07,751
- Ini adalah rumah Tuhan.
- Aku keturunan Karemi.
371
00:48:08,033 --> 00:48:12,511
Dan ayahku yang membangun
rumah ini, bukan Tuhan.
372
00:48:20,209 --> 00:48:22,464
Kau yakin dia setengah Karemi?
373
00:48:23,369 --> 00:48:25,994
Julia? Tentu saja.
374
00:48:26,270 --> 00:48:28,951
Dokter itu bercinta dengan Karen
setelah istrinya meninggal...
375
00:48:29,151 --> 00:48:32,458
...dan punya anak Julia.
Kau menyukainya?
376
00:48:33,511 --> 00:48:35,276
Tidak!
377
00:48:37,291 --> 00:48:42,151
Sial! Hanya itu yang bisa
kau tunjukkan?
378
00:49:18,989 --> 00:49:21,892
Kau yakin tidak membuat kesalahan?
379
00:49:22,647 --> 00:49:26,488
Tidak. Aku bersumpah demi nyawaku.
Aku masih bisa melihatnya.
380
00:49:26,691 --> 00:49:32,908
Banyak gading besar, kerbau
dan hilang masakannya.
381
00:49:33,209 --> 00:49:39,356
...yang bertumpuk seperti bukit.
Dan juga tumpukan senjata kuno.
382
00:49:39,680 --> 00:49:46,386
Beberapa belalai sudah tua
dan menguning seolah digoreng.
383
00:49:46,649 --> 00:49:50,191
Jika kau tak percaya,
tanya pria kulit putih itu dan Mam.
384
00:49:50,450 --> 00:49:52,055
Untuk apa?
385
00:49:52,297 --> 00:49:54,572
Jangan biarkan mereka tahu
bahwa kita memburu mereka.
386
00:49:54,811 --> 00:49:56,298
Aku bisa membawamu besok.
387
00:49:56,459 --> 00:49:59,179
Walaupun aku tak bisa
mengingat pasti jalannya,...
388
00:49:59,351 --> 00:50:01,026
...aku yakin bisa menemukannya.
389
00:50:01,822 --> 00:50:03,423
Kau sudah memberi tahu Erb?
390
00:50:03,588 --> 00:50:05,328
Kau yang pertama kuberi tahu.
391
00:50:05,748 --> 00:50:09,843
Erb. Kita akan kaya.
392
00:50:10,094 --> 00:50:12,538
Kita tak perlu lagi
menggembala sapi untuk Chao Sua.
393
00:51:10,521 --> 00:51:12,612
Maye.
394
00:51:16,761 --> 00:51:18,595
Maye.
395
00:52:22,200 --> 00:52:24,240
Jadi, itu tadi darahmu.
396
00:52:25,153 --> 00:52:28,015
Kau berasal dari mana?
Bagaimana kau dapat luka ini?
397
00:52:32,275 --> 00:52:34,049
Biar aku memeriksanya.
398
00:52:34,652 --> 00:52:36,730
Jangan takut. Aku tak akan
menyakitimu.
399
00:52:37,327 --> 00:52:39,788
Kau demam. Biar aku periksa.
400
00:52:40,338 --> 00:52:43,100
Bagaimana bisa ada darah
tanpa luka?
401
00:52:43,460 --> 00:52:46,219
Atau mungkin luka dalam?
402
00:52:47,095 --> 00:52:50,271
Ini luka tembakan.
Siapa yang menembakmu?
403
00:52:52,013 --> 00:52:53,989
Kenapa tatapanmu begitu ganas?
404
00:52:54,449 --> 00:52:57,022
Aku akan keluarkan pelurunya.
405
00:52:57,247 --> 00:52:58,587
Ada banyak herba pengobatan
di sekitar sini.
406
00:52:58,810 --> 00:53:02,089
Lukanya tak terlalu parah.
Kau akan hidup.
407
00:53:02,510 --> 00:53:05,372
Sekarang hentikan tatapanmu itu,
mengerti?
408
00:53:14,760 --> 00:53:16,669
Aku bukan seekor kuda.
409
00:53:34,332 --> 00:53:36,159
Pergi.
410
00:53:38,487 --> 00:53:40,953
- Bangun!
- Tolong!
411
00:53:41,258 --> 00:53:43,933
- Tolong.
- Pergilah!
412
00:53:48,549 --> 00:53:51,249
- Diam di sini, Berengsek.
- Apa?
413
00:53:51,550 --> 00:53:55,182
- Jika kau perlu alkohol, ambil ini.
- Ayolah...
414
00:53:55,953 --> 00:54:00,483
Ayo. Buka pintunya.
415
00:54:01,227 --> 00:54:03,099
Wanita jalang!
416
00:54:14,237 --> 00:54:16,431
Dasar berengsek!
417
00:54:16,631 --> 00:54:18,623
Sialan!
418
00:54:27,237 --> 00:54:28,578
Ini akan sedikit sakit.
419
00:54:30,230 --> 00:54:32,964
Kau harus menemui dokter.
420
00:54:33,193 --> 00:54:35,913
- Aku akan membawamu ke dokter.
- Tidak!
421
00:54:36,535 --> 00:54:39,496
Baiklah! Tak perlu marah.
422
00:54:41,962 --> 00:54:44,108
Jika kau hentikan
tatapan ganasmu itu,...
423
00:54:44,369 --> 00:54:49,249
...kurasa tak ada siapa pun
di sini yang secantik kau.
424
00:54:49,996 --> 00:54:53,670
Sangat disayangkan
kau berkeliaran di hutan sendirian.
425
00:54:54,675 --> 00:54:58,675
Kau lapar? Aku akan carikan makanan.
426
00:55:14,995 --> 00:55:16,465
Air.
427
00:55:16,835 --> 00:55:19,625
Berikan aku air. Mulutku kering.
428
00:55:20,321 --> 00:55:23,843
Aku haus. Dasar bodoh!
Berikan aku air.
429
00:56:06,992 --> 00:56:10,969
Sial. Dia bisa bilang padaku
jika hendak pergi!
430
00:57:01,078 --> 00:57:02,955
Maye.
431
00:57:21,663 --> 00:57:23,668
Astaga!
432
00:57:43,556 --> 00:57:46,970
Ternyata kau di sini.
Kupikir harimau memakanmu!
433
00:57:47,734 --> 00:57:49,422
Tampaknya harimau itu mengikutimu.
434
00:57:50,592 --> 00:57:53,454
Hati-hati.
Aku bisa merasakan kehadirannya.
435
00:57:55,819 --> 00:57:58,826
Kau demam tinggi, 'kan?
Kau harus beristirahat.
436
00:57:59,054 --> 00:58:01,049
Kenapa berkeliaran di hutan
seperti hewan?
437
00:58:01,290 --> 00:58:03,051
Katakan sejujurnya.
438
00:58:03,301 --> 00:58:06,153
Gading dan tanduk itu...
Semuanya milikmu?
439
00:58:13,107 --> 00:58:15,352
Jangan mendekat!
440
00:58:18,690 --> 00:58:20,890
Mundur!
441
00:58:31,228 --> 00:58:33,279
Klom.
442
00:58:48,063 --> 00:58:51,203
Sial! Kupikir demamnya
sudah hilang.
443
00:58:52,213 --> 00:58:55,007
Bagaimana dia bisa pingsan?
Kau perlu pengobatan.
444
00:58:56,883 --> 00:58:58,805
Aku tak tahu kau milik siapa,...
445
00:58:59,050 --> 00:59:01,380
...tapi pria besar,
kini aku perlu bantuanmu.
446
00:59:09,287 --> 00:59:12,328
Kenapa kau bisa begitu sangat berat?
447
00:59:30,309 --> 00:59:33,828
Kau bisa mengingat lokasinya?
Jangan membuang waktuku.
448
00:59:34,113 --> 00:59:37,027
Kita akan tahu setelah
melintasi Sungai.
449
00:59:38,776 --> 00:59:40,358
Dia menaiki gajah perang!
450
00:59:41,547 --> 00:59:44,149
Di mana Mam dan Kapten?
Wanita ini perlu pengobatan.
451
00:59:44,296 --> 00:59:47,930
- Dia itu manusia atau iblis?
- Hentikan omong kosongmu.
452
00:59:48,319 --> 00:59:50,089
- Apa mungkin dia harimau itu?
- Dia lari! Sudah kuduga!
453
00:59:50,273 --> 00:59:52,064
- Dia berteman dengan iblis.
- Bagaimana sekarang?
454
00:59:52,281 --> 00:59:53,857
Tembak si berengsek itu!
455
00:59:59,809 --> 01:00:01,384
Aku yakin dia iblis harimau.
456
01:00:01,748 --> 01:00:04,637
- Cepatlah, pria tua!
- Tembak dia! Tembak!
457
01:00:28,569 --> 01:00:30,339
Tembak dia!
458
01:00:48,958 --> 01:00:51,521
Tolong!
459
01:01:02,713 --> 01:01:04,805
Cepatlah! Hewan itu
membawa Thom ke dalam hutan.
460
01:01:05,578 --> 01:01:07,273
Kejar hewan itu. Cepat!
461
01:01:15,552 --> 01:01:17,180
Ayo. Cepat!
462
01:01:18,114 --> 01:01:19,731
Lewat sini!
463
01:01:21,281 --> 01:01:24,410
Sial! Ke mana hewan itu pergi?
464
01:01:41,781 --> 01:01:44,345
Ini iblis harimau yang kau cari!
Jadi, tenang saja.
465
01:01:44,544 --> 01:01:45,712
Lalu kita akan membunuhnya.
466
01:01:45,894 --> 01:01:47,259
Dia menaiki gajah perang,
lalu tiba-tiba iblis harimau itu...
467
01:01:47,461 --> 01:01:49,281
- ...melompat dan menyerang kami.
- Hewan itu menangkap Thom.
468
01:01:49,457 --> 01:01:52,264
- Mungkin kini dia sudah jadi mayat.
- Atau kotoran harimau.
469
01:01:53,041 --> 01:01:57,287
- Apa ini benar, Pemburu?
- Entahlah. Sulit untuk kujelaskan.
470
01:01:57,490 --> 01:01:58,833
Tapi aku bukan salah satu
dari hewan itu.
471
01:01:58,993 --> 01:02:01,326
Dia salah satu dari mereka.
Saat harimau itu hilang, dia muncul.
472
01:02:01,515 --> 01:02:03,080
Saat harimau itu muncul, dia hilang.
473
01:02:03,234 --> 01:02:07,087
Dan kali ini dia naik gajah itu
bersama iblis harimau.
474
01:02:07,289 --> 01:02:09,597
Jika dia bukan iblis,
dia pasti salah satu dari mereka.
475
01:02:09,853 --> 01:02:12,767
- Bunuh dia atau akan banyak korban.
- Tidak. Jangan bunuh dia...
476
01:02:12,971 --> 01:02:14,696
...selama dia jelas sebagai manusia.
477
01:02:14,848 --> 01:02:17,889
Aku akan laporkan siapa pun
yang menyakitinya.
478
01:02:18,110 --> 01:02:20,610
Dia akan berubah menjadi harimau
dan membunuh lagi.
479
01:02:20,763 --> 01:02:22,983
Atau dia memanggil temannya
dan membunuh kita.
480
01:02:23,215 --> 01:02:25,893
Jika tak percaya, coba bunuh dia.
Aku yakin jasadnya harimau.
481
01:02:26,084 --> 01:02:28,140
Cobalah. Jika kau berani!
482
01:02:29,715 --> 01:02:33,252
- Mam!
- Kurung dia untuk sekarang.
483
01:02:33,541 --> 01:02:35,812
Jika dia iblis harimau
atau semacamnya,...
484
01:02:36,018 --> 01:02:37,619
...kita akan segera tahu.
485
01:02:37,813 --> 01:02:39,546
Baiklah. Kurung dia jika kau mau.
486
01:02:39,734 --> 01:02:41,248
Tapi dia akan dikurung
bersama dokter.
487
01:02:41,427 --> 01:02:43,658
Aku belum melihat harimau
di sekitar sini.
488
01:02:43,858 --> 01:02:46,892
Siapa pun yang ingin masalah,
bisa menghadapiku.
489
01:03:06,626 --> 01:03:09,975
- Kini kau bisa pergi.
- Apa yang terjadi sekarang?
490
01:03:12,209 --> 01:03:14,163
Keluar!
491
01:03:54,429 --> 01:03:56,175
Di sini.
492
01:04:08,827 --> 01:04:10,669
Sudah cukup.
493
01:04:31,858 --> 01:04:36,114
Ini peluru sakti itu,
milik mendiang Jopu.
494
01:05:03,928 --> 01:05:06,002
Kau berasal dari mana?
495
01:05:06,674 --> 01:05:08,177
Dari mana kau dapat gading
dan tanduk itu?
496
01:05:08,353 --> 01:05:11,005
Semua milikku. Aku ingin menukarnya
dengan beras dan garam.
497
01:05:11,327 --> 01:05:13,630
Kami tak punya banyak beras
dan garam.
498
01:05:13,909 --> 01:05:17,924
- Tukarlah di tempat lain.
- Boleh aku bermalam di sini?
499
01:05:22,026 --> 01:05:25,186
Di sana. Rumah di sebelah jembatan.
500
01:05:25,922 --> 01:05:28,895
Pemiliknya sudah meninggal.
Rumah itu kosong.
501
01:06:10,012 --> 01:06:14,094
Wanita itu ingin menukar gading
dan tanduk untuk makanan.
502
01:06:14,297 --> 01:06:15,500
Aku tak tahu apakah itu semua...
503
01:06:15,695 --> 01:06:17,770
- ...dari tumpukan yang sama.
- Di mana dia?
504
01:06:20,816 --> 01:06:24,418
Di sana. Ongseng membiarkan dia
menginap.
505
01:06:25,463 --> 01:06:26,850
Kau ingin semua itu?
506
01:06:27,116 --> 01:06:29,724
- Aku akan bicara padanya untukmu.
- Jangan!
507
01:06:30,252 --> 01:06:31,858
Jika berasal dari tumpukan
yang sama...
508
01:06:32,065 --> 01:06:35,482
...wanita itu mungkin saja
salah satu dari mereka seperti Wan.
509
01:06:35,769 --> 01:06:37,528
Atau mungkin dia adalah harimau itu!
510
01:06:37,812 --> 01:06:41,523
Bagus. Dia harimau.
Semua lebih baik.
511
01:06:41,749 --> 01:06:44,432
Malam ini, kita akan membunuhnya.
Aku masih punya banyak peluru.
512
01:06:44,657 --> 01:06:47,746
Tapi ada yang yang harus kulakukan
lebih dahulu.
513
01:06:51,969 --> 01:06:54,679
Bangun, Bodoh! Bangun!
514
01:07:29,828 --> 01:07:32,231
Kau harus menginap di sini
untuk beberapa hari.
515
01:07:32,506 --> 01:07:34,661
Penduduk desa masih ketakutan.
516
01:07:50,063 --> 01:07:53,473
Minumlah! Agar kau ingat
lokasi tumpukan gading itu.
517
01:07:53,701 --> 01:07:56,849
Bawa kami ke sana,
dan kau akan dapat bagianmu.
518
01:09:23,086 --> 01:09:24,841
- Sudah ingat?
- Iblis harimau!
519
01:09:25,051 --> 01:09:26,769
- Iblis itu!
- Kird!
520
01:09:33,430 --> 01:09:36,253
- Dokter! Cepatlah!
- Minggir!
521
01:09:53,728 --> 01:09:57,061
- Iblis harimau!
- Cepat, kita kejar dia.
522
01:09:57,197 --> 01:09:58,837
- Ayo!
- Tunggu!
523
01:10:00,581 --> 01:10:03,130
Ini peluru sakti milik Jopu.
524
01:10:03,449 --> 01:10:05,305
Ayo!
525
01:10:14,145 --> 01:10:18,889
Wan...
526
01:10:20,000 --> 01:10:22,393
Jaga dia.
527
01:10:25,329 --> 01:10:26,988
Dia dalam pengaruh mantra
iblis harimau.
528
01:10:27,270 --> 01:10:30,689
- Hewan itu menjadikannya rekan.
- Itu tak mungkin, Ongseng.
529
01:10:31,312 --> 01:10:33,729
Iblis harimau tak pernah ada.
530
01:10:36,898 --> 01:10:39,822
Kau akan menemui harimau itu,
benar, 'kan?
531
01:10:40,051 --> 01:10:41,526
Bisa aku ikut bersamamu?
532
01:10:41,900 --> 01:10:44,093
- Biarkan aku...
- Kemarilah.
533
01:10:46,872 --> 01:10:50,151
Kemarilah. Kau ingin minuman?
Ini minuman yang ingin kuberikan.
534
01:10:50,375 --> 01:10:52,010
- Ayo.
- Apa yang kau lakukan?
535
01:10:52,176 --> 01:10:53,767
Ikut aku.
536
01:10:57,864 --> 01:11:00,682
Ayo, minumlah.
Minum hingga kau puas.
537
01:11:00,902 --> 01:11:02,902
- Habiskan semuanya.
- Lepaskan aku.
538
01:11:10,299 --> 01:11:12,729
Lepaskan aku!
539
01:11:14,150 --> 01:11:16,112
Tunggu!
540
01:11:19,299 --> 01:11:22,723
- Maaf, aku tak sengaja...
- Berengsek!
541
01:11:34,502 --> 01:11:38,589
Kami menemukan jasad
pemburu itu di perkebunan lama.
542
01:11:54,829 --> 01:11:57,289
Kini kau percaya?
Wan salah satu dari mereka.
543
01:11:57,630 --> 01:11:59,090
Hewan itu tak memakan jasadnya.
544
01:11:59,460 --> 01:12:02,209
Hewan itu pembunuh.
Hewan itu hanya ingin membunuh!
545
01:12:02,489 --> 01:12:06,050
Hewan itu pasti akan memakannya.
Semua harimau perlu makan.
546
01:12:06,545 --> 01:12:09,561
- Bagaimana kondisi Wan?
- Dia tak akan lekas sembuh.
547
01:12:09,952 --> 01:12:11,545
Jika legenda itu benar,...
548
01:12:11,857 --> 01:12:16,623
...iblis harimau itu mencari
kekasihnya dan balas dendam
549
01:12:16,903 --> 01:12:21,112
Wan mungkin pasangannya
di kehidupan sebelumnya.
550
01:12:21,331 --> 01:12:24,287
Reinkarnasi hanya omong kosong.
Itu tak pernah ada.
551
01:12:24,530 --> 01:12:26,191
Mari potong beberapa bambu.
552
01:12:26,409 --> 01:12:28,019
- Kita bawa Kird kembali ke desa.
- Tunggu.
553
01:12:28,335 --> 01:12:29,721
Ada apa lagi, Mam?
554
01:12:29,893 --> 01:12:31,988
Pohon itu cukup bagus
untuk tempat menembak.
555
01:12:32,191 --> 01:12:36,050
Tempat menembak apa? Kau pikir
harimau itu akan kembali untuk Kird?
556
01:12:37,314 --> 01:12:39,178
- Itu tak akan terjadi.
- Lupakan saja.
557
01:12:39,369 --> 01:12:41,804
Hewan itu tak akan mendekat
untuk kau tembak.
558
01:12:42,068 --> 01:12:45,716
- Hewan ini bukan harimau biasa.
- Semua harimau sama saja.
559
01:12:45,908 --> 01:12:48,300
Aku akan di sini sendirian
jika memang perlu.
560
01:12:49,717 --> 01:12:51,652
Terserah saja.
561
01:12:54,663 --> 01:12:56,593
Mereka benar!
562
01:12:56,945 --> 01:12:59,129
Hewan itu tak mudah dipancing.
563
01:13:00,433 --> 01:13:03,553
Tinggalkan beberapa orang
untuk membantuku membangunnya.
564
01:13:27,739 --> 01:13:30,519
- Di mana Mam?
- Dia di pohon itu.
565
01:13:34,373 --> 01:13:36,258
Berikan senjatamu.
566
01:13:51,123 --> 01:13:53,143
Aku akan menemanimu.
567
01:13:56,481 --> 01:13:58,575
Tanpa mabuk.
568
01:14:27,594 --> 01:14:30,543
Apakah kehidupan Pasukan Inggris
begitu buruk?
569
01:14:32,584 --> 01:14:34,412
Tidak bagi mereka
yang tak kehilangan pekerjaan.
570
01:14:39,925 --> 01:14:43,023
- Apa kau sungguh seorang Kapten?
- Bukan.
571
01:14:45,088 --> 01:14:46,993
Jadi, kenapa kau berhenti?
572
01:14:50,910 --> 01:14:52,860
Akan kuberi tahu nanti.
Aku hanya tidak...
573
01:15:21,870 --> 01:15:24,934
Ayo! Lari!
574
01:15:27,070 --> 01:15:29,016
Terus bergerak.
575
01:15:29,342 --> 01:15:31,333
Ikuti aku, Julia.
576
01:15:31,696 --> 01:15:34,533
- Lewat sini.
- Lewat sana. Ayo.
577
01:15:34,757 --> 01:15:36,329
Kemarilah!
578
01:15:37,085 --> 01:15:38,766
Ayo! Kita bisa sembunyi di sini.
579
01:15:39,104 --> 01:15:41,138
Masuklah.
580
01:15:43,449 --> 01:15:45,682
Cepatlah.
581
01:15:46,068 --> 01:15:47,719
Tenanglah. Di sini aman.
582
01:15:48,057 --> 01:15:49,660
Kurasa tidak.
583
01:15:50,440 --> 01:15:52,249
Lari!
584
01:15:54,409 --> 01:15:56,822
- Ayo, cepat!
- Ikuti aku. Lewat sini.
585
01:15:57,098 --> 01:15:59,776
Naik ke sana. Cepat.
586
01:16:00,378 --> 01:16:02,011
Cepat!
587
01:16:04,476 --> 01:16:06,506
- Ayolah.
- Biar kubantu.
588
01:16:08,627 --> 01:16:11,365
Hewan itu di belakangmu.
589
01:16:16,083 --> 01:16:18,858
- Bantu aku. Tarik!
- Ayolah!
590
01:16:19,377 --> 01:16:20,888
Rasakan ini!
591
01:16:25,556 --> 01:16:27,668
Bagus.
592
01:16:35,060 --> 01:16:37,910
Kau menyelamatkanku.
593
01:16:48,751 --> 01:16:50,773
Kita harus tetap di sini
hingga situasi aman.
594
01:16:50,947 --> 01:16:53,095
Mungkin kita harus di sini
sepanjang malam.
595
01:16:53,995 --> 01:16:55,455
Apa yang sebenarnya terjadi?
596
01:16:55,867 --> 01:16:57,368
Apa kau lupa?
597
01:16:57,569 --> 01:17:00,911
Sesuatu yang kita lihat
mungkin tidak nyata.
598
01:17:27,490 --> 01:17:30,824
Gajah itu menyerang! Lari!
599
01:17:34,881 --> 01:17:37,417
Hewan itu akan merusak
rumah Ongseng.
600
01:18:14,578 --> 01:18:16,645
Bagaimana kondisi Ongseng?
601
01:18:31,094 --> 01:18:34,950
- Itu dia!
- Ikuti hewan itu! Jangan tembak!
602
01:18:56,627 --> 01:18:58,947
Senjata milik Wan.
603
01:18:59,976 --> 01:19:02,688
Bubuk mesiu dan pelurunya
ada di sini.
604
01:19:18,312 --> 01:19:23,408
Bawalah. Untuk kali ini saja.
605
01:19:29,693 --> 01:19:31,854
Ayo.
606
01:19:56,699 --> 01:19:58,954
Aku sudah mencarimu
selama 100 tahun.
607
01:19:59,378 --> 01:20:03,288
Aku memimpikan tasbih perak
yang jadi alasanmu berperang.
608
01:20:04,263 --> 01:20:06,422
Aku membawa Maye
untuk menjagamu.
609
01:20:07,262 --> 01:20:09,371
Aku tak akan lagi
membiarkanmu pergi.
610
01:20:09,934 --> 01:20:12,350
Mulai kini, tak ada lagi perang.
611
01:20:15,849 --> 01:20:18,882
Biarkan aku membalas dendam
pada orang yang melukaiku.
612
01:20:19,342 --> 01:20:21,864
Kita tak akan pernah berpisah lagi.
613
01:20:31,692 --> 01:20:34,430
Tidurlah dengan tenang, Sayang.
614
01:21:15,829 --> 01:21:20,012
Sial! Aku sudah lelah.
Ke mana hewan itu pergi?
615
01:21:20,813 --> 01:21:24,257
Hewan itu bisa memandu kita
dengan cepat!
616
01:21:24,991 --> 01:21:28,056
- Lebih baik kita kembali.
- Paksa Mam membawa kita ke sana.
617
01:21:28,297 --> 01:21:30,391
Lalu bunuh dia
setelah kita selesai.
618
01:21:30,838 --> 01:21:33,658
Di sana!
619
01:21:36,341 --> 01:21:39,776
Ini hari keberuntungan kita.
Ayo.
620
01:21:52,670 --> 01:21:55,092
Berhati-hatilah.
Kita sudah dekat.
621
01:21:55,614 --> 01:21:57,600
Pasti berada di bawah sana.
622
01:21:58,791 --> 01:22:01,044
Kenapa terburu-buru?
623
01:22:01,309 --> 01:22:04,196
- Kau sudah pergi terlalu jauh, 'kan?
- Lari!
624
01:22:07,817 --> 01:22:09,403
Berdiri!
625
01:22:09,781 --> 01:22:12,774
- Tangkap wanita itu. Dia milikku!
- Pergilah. Mereka terlalu banyak.
626
01:22:16,446 --> 01:22:18,689
Kau akan pergi ke mana, Mam?
627
01:22:26,636 --> 01:22:28,587
Jadi, kau berada di sini, Wan.
628
01:22:29,322 --> 01:22:32,927
- Begitu juga aku!
- Pergilah. Dia milikku.
629
01:22:34,265 --> 01:22:37,620
Perkosa lalu bunuh dia.
Jangan biarkan kabur dan buka mulut.
630
01:22:37,845 --> 01:22:40,429
Si berengsek ini akan mati.
631
01:22:40,564 --> 01:22:42,166
- Bagaimana dengan dia?
- Tinggalkan dia di sini.
632
01:22:42,300 --> 01:22:43,711
Kini dia tak berbahaya lagi.
633
01:22:44,772 --> 01:22:48,455
- Lepaskan aku!
- Sudah lama aku bercinta denganmu.
634
01:22:48,888 --> 01:22:51,406
- Seperti perkataan Thom.
- Bagaimana kita membawa semua ini?
635
01:22:51,601 --> 01:22:52,989
Kita kaya!
636
01:22:53,174 --> 01:22:55,029
Biarkan Erb mengurus Mam
lebih dahulu...
637
01:22:55,197 --> 01:22:56,685
...lalu kita cari cara membawa
semuanya.
638
01:22:56,816 --> 01:22:58,696
Bagaimana jika iblis harimau datang?
639
01:22:58,871 --> 01:23:00,917
Jika iblis itu datang,
biar aku yang hadapi.
640
01:23:01,506 --> 01:23:06,254
Ini. Peluru sakti.
Dan ini senjatanya.
641
01:23:18,602 --> 01:23:20,748
- Lepaskan aku!
- Kau perlu bantuan?
642
01:23:20,940 --> 01:23:22,594
Pergilah.
643
01:23:23,257 --> 01:23:25,570
Wanita ini milikku!
644
01:23:34,864 --> 01:23:36,669
Lepaskan aku!
645
01:23:39,595 --> 01:23:41,602
Jangan melawan,
maka kau tak akan terluka.
646
01:23:46,777 --> 01:23:48,703
Cepatlah! Ada banyak
yang harus kita bawa.
647
01:23:49,449 --> 01:23:52,256
Sudah cukup. Dia pingsan.
648
01:24:00,824 --> 01:24:03,851
- Sisakan untukku sedikit, Erb.
- Kau mau bekas Erb, Yong?
649
01:24:04,051 --> 01:24:07,769
- Kami akan biarkan kau lebih dulu.
- Aku tak suka barang bekas.
650
01:24:26,046 --> 01:24:28,056
Berengsek!
651
01:24:29,004 --> 01:24:30,998
Erb!
652
01:24:54,134 --> 01:24:55,645
Matilah kau!
653
01:24:58,953 --> 01:25:01,035
Bangun, Wan! Bangun!
654
01:25:08,517 --> 01:25:11,261
- Bangunkan dia, sekarang!
- Bangun, Wan!
655
01:25:11,941 --> 01:25:14,542
- Dia sudah tewas.
- Pergilah dari sini!
656
01:25:16,026 --> 01:25:17,718
Dasar berengsek!
657
01:26:26,587 --> 01:26:30,491
Jangan lakukan itu!
Jangan lakukan dosa lagi!
658
01:26:32,521 --> 01:26:35,617
Aku sudah menjalani siksaan
selama 100 tahun karena dia!
659
01:26:37,184 --> 01:26:40,705
Balas dendam tak akan
memberimu ketenangan.
660
01:26:40,877 --> 01:26:43,397
Memelihara dendam di hatimu...
661
01:26:44,719 --> 01:26:47,496
...hanya akan membawa
siksaan abadi!
662
01:26:48,420 --> 01:26:50,518
Percayalah.
663
01:26:50,688 --> 01:26:53,245
Maafkanlah.
664
01:26:53,853 --> 01:26:57,412
Berapa banyak pembunuhan itu
akan terjadi?
665
01:27:12,208 --> 01:27:14,540
Aku akan serahkan diriku
untukmu,...
666
01:27:15,836 --> 01:27:18,662
...agar kita bisa bersama
di kehidupan selanjutnya.
667
01:27:19,185 --> 01:27:22,140
Tak ada lagi penderitaan
atas dosa kita.
668
01:27:23,412 --> 01:27:26,778
Mari kita akhiri ini
untuk selamanya.
669
01:27:37,173 --> 01:27:39,990
Percayalah. Kumohon.
50538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.