All language subtitles for The Unholy Trinity (2024) [1080p] [WEBRip]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:08,928 --> 00:01:10,263
Debout, Broadway.
4
00:01:33,453 --> 00:01:39,833
TERRITOIRE DU MONTANA
1888
5
00:01:39,834 --> 00:01:42,252
Le lendemain, MoĂŻse dit au peuple :
6
00:01:42,253 --> 00:01:44,756
"Vous avez commis un grand péché.
7
00:01:46,633 --> 00:01:49,009
"Je vais maintenant monter vers l'Éternel.
8
00:01:49,010 --> 00:01:51,930
"J'obtiendrai peut-ĂŞtre
le pardon de votre péché."
9
00:01:52,931 --> 00:01:55,474
Moïse retourna vers l'Éternel et dit :
10
00:01:55,475 --> 00:01:59,103
"Ce peuple a commis un grand péché.
11
00:01:59,521 --> 00:02:04,107
"Ils se sont fait un dieu d'or.
12
00:02:04,108 --> 00:02:07,320
"De fausses idoles qu'ils ont vénérées.
13
00:02:07,445 --> 00:02:12,450
"Pardonne maintenant leur péché."
14
00:02:15,328 --> 00:02:18,288
Que le Seigneur bénisse son nom.
Au nom de Jésus.
15
00:02:18,289 --> 00:02:20,500
Sainte Marie,
priez pour nous, pauvres pécheurs.
16
00:02:21,042 --> 00:02:23,294
Maintenant et Ă l'heure
de notre mort. Amen.
17
00:02:27,215 --> 00:02:28,925
- Papa, je...
- Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
18
00:02:29,676 --> 00:02:31,386
J'ai reçu une lettre d'un prêtre.
19
00:02:31,636 --> 00:02:32,846
Le Père Jacob.
20
00:02:33,137 --> 00:02:35,598
- Tu es venu me voir mourir ?
- Non, père.
21
00:02:36,474 --> 00:02:38,226
Je veux dire, oui...
22
00:02:39,102 --> 00:02:40,103
Père.
23
00:02:43,022 --> 00:02:44,273
Tu sais qui m'a fait ça ?
24
00:02:44,274 --> 00:02:46,651
Oui. Maman me l'a dit.
25
00:02:47,110 --> 00:02:50,279
- Dis son nom.
- Le shérif Butler, de Trinity.
26
00:02:50,280 --> 00:02:53,615
J'ai souffert en prison toutes ces années.
27
00:02:53,616 --> 00:02:54,616
Je sais, papa.
28
00:02:54,617 --> 00:02:57,202
Mon âme ne trouvera pas le repos
tant qu'il vivra.
29
00:02:57,203 --> 00:02:58,620
Tu sais ce que tu dois faire.
30
00:02:58,621 --> 00:02:59,830
Isaac Broadway,
31
00:02:59,831 --> 00:03:03,001
la rédemption vient à ceux
qui se tournent vers Dieu.
32
00:03:04,127 --> 00:03:06,128
Papa, dis-leur
que tu n'as pas tué ces gens.
33
00:03:06,129 --> 00:03:07,546
Promets-moi de le faire.
34
00:03:07,547 --> 00:03:10,549
Je vais présenter mes condoléances
Ă la potence.
35
00:03:10,550 --> 00:03:12,635
Dis-le. Dis-moi que tu me le promets.
36
00:03:13,511 --> 00:03:14,428
Je te le promets.
37
00:03:14,429 --> 00:03:17,390
Et quand tu l'auras fait,
tu demanderas ta récompense à Dieu.
38
00:03:19,559 --> 00:03:21,852
Ta maison est la maison de Dieu.
39
00:03:21,853 --> 00:03:23,104
C'est l'heure.
40
00:03:45,752 --> 00:03:47,003
Tu reverras bientĂ´t maman.
41
00:03:48,546 --> 00:03:50,423
Je ne la verrai pas Ă cause des flammes.
42
00:04:09,567 --> 00:04:10,735
Mes condoléances, fiston.
43
00:04:13,071 --> 00:04:15,114
Ils brûlent les corps
pour éviter le choléra.
44
00:04:16,491 --> 00:04:18,159
Ils ressortent sous forme de cendres.
45
00:04:18,993 --> 00:04:21,955
Certaines familles répandent les cendres.
D'autres les gardent.
46
00:04:22,580 --> 00:04:24,958
D'autres mettent une croix
lĂ oĂą le corps devrait ĂŞtre.
47
00:04:27,502 --> 00:04:30,338
A-t-il avoué quelque chose
en allant Ă la potence ?
48
00:04:31,339 --> 00:04:32,799
Il a été piégé.
49
00:04:33,591 --> 00:04:34,676
Ils l'ont tous été, non ?
50
00:04:37,595 --> 00:04:38,763
Signez ici, s'il vous plaît.
51
00:05:23,891 --> 00:05:24,976
Ho !
52
00:05:55,965 --> 00:05:57,258
Vous voulez quelque chose ?
53
00:05:58,509 --> 00:05:59,635
Non, merci.
54
00:06:00,344 --> 00:06:02,387
Vous devez commander
si vous voulez rester.
55
00:06:02,388 --> 00:06:04,974
Servez-lui quelque chose, je paierai.
56
00:06:05,767 --> 00:06:08,019
- Servez-moi un autre verre.
- Entendu.
57
00:06:19,489 --> 00:06:21,281
- On se connaît, monsieur ?
- Non.
58
00:06:21,282 --> 00:06:24,076
Mais c'est impoli de refuser
une boisson gratuite.
59
00:06:24,077 --> 00:06:25,702
Je ne bois pas.
60
00:06:25,703 --> 00:06:28,039
Je vais en boire un pour ton ami.
61
00:06:33,169 --> 00:06:35,129
- Tu vas oĂą ?
- Trinity.
62
00:06:35,963 --> 00:06:37,423
C'est un sacré voyage.
63
00:06:40,510 --> 00:06:42,386
Qui est-ce ?
64
00:06:43,054 --> 00:06:43,971
Mon père.
65
00:06:44,722 --> 00:06:46,557
- Je le ramène à la maison.
- Désolé.
66
00:06:47,141 --> 00:06:48,517
Comment est-il décédé ?
67
00:06:48,518 --> 00:06:50,728
- Pendu.
- Quoi ?
68
00:06:52,105 --> 00:06:53,314
Hors-la-loi ?
69
00:06:53,856 --> 00:06:55,941
Il a été piégé par le shérif de Trinity.
70
00:06:55,942 --> 00:06:58,068
Pourquoi le shérif aurait-il fait ça ?
71
00:06:58,069 --> 00:06:59,820
Sale tricheur !
72
00:06:59,821 --> 00:07:01,197
Je vais te tuer !
73
00:07:01,989 --> 00:07:03,533
Calme-toi, Peter.
74
00:07:04,117 --> 00:07:05,743
Bon sang.
75
00:07:07,453 --> 00:07:08,538
Tiens.
76
00:07:10,331 --> 00:07:11,582
Tu pourrais avoir besoin de ça.
77
00:07:12,458 --> 00:07:14,919
On m'appelle St. Christopher, au fait.
78
00:07:16,003 --> 00:07:17,463
Henry Broadway.
79
00:07:19,423 --> 00:07:21,300
Prends-le et va-t'en, Henry Broadway.
80
00:07:41,154 --> 00:07:44,031
SALOON DE TRINITY
81
00:08:03,843 --> 00:08:07,096
Dis à ton père
qu'il me doit deux jours de paie.
82
00:08:08,848 --> 00:08:10,057
Touché, c'est toi.
83
00:08:10,558 --> 00:08:11,684
Dégage.
84
00:08:16,522 --> 00:08:19,275
Dégage avant que je te botte le cul.
Fous le camp.
85
00:08:34,373 --> 00:08:35,708
- Shérif.
- Bonjour.
86
00:08:38,502 --> 00:08:39,503
Qu'est-ce qu'il fait ?
87
00:10:14,890 --> 00:10:17,560
Shérif Saul Butler,
je m'appelle Henry Broadway.
88
00:10:18,269 --> 00:10:19,729
Je suis celui qui va vous tuer.
89
00:10:23,566 --> 00:10:24,692
Vous m'avez entendu ?
90
00:10:27,320 --> 00:10:28,612
Je t'ai entendu, fiston.
91
00:10:29,905 --> 00:10:31,282
Mais avant de faire ça...
92
00:10:32,742 --> 00:10:35,369
Je te conseille de soulever
l'arrière de mon manteau.
93
00:10:51,594 --> 00:10:52,636
Maintenant...
94
00:10:53,763 --> 00:10:55,181
Je vais me lever.
95
00:10:56,640 --> 00:10:58,142
Tourne-toi très lentement.
96
00:11:04,523 --> 00:11:06,025
Si tu dois tirer sur un homme...
97
00:11:07,109 --> 00:11:09,070
Tâche au moins
de le regarder dans les yeux.
98
00:11:09,820 --> 00:11:10,988
Regarde-moi.
99
00:11:12,615 --> 00:11:13,824
Je vous regarde.
100
00:11:15,868 --> 00:11:16,952
Mon nom
101
00:11:18,079 --> 00:11:19,914
est Gabriel Dove.
102
00:11:22,750 --> 00:11:24,752
- Vous êtes le shérif de Trinity ?
- Oui.
103
00:11:26,962 --> 00:11:29,090
- Vous n'ĂŞtes pas Saul Butler ?
- Pas du tout.
104
00:11:30,257 --> 00:11:31,884
Sortons ces armes d'ici.
105
00:11:33,052 --> 00:11:35,011
Elles n'ont rien Ă faire
dans la maison de Dieu.
106
00:11:35,012 --> 00:11:36,847
Doucement.
107
00:11:40,643 --> 00:11:42,645
- OĂą est-il ?
- Je vais t'amener Ă lui.
108
00:11:45,898 --> 00:11:49,318
Quand on sortira d'ici,
on attirera l'attention.
109
00:11:50,152 --> 00:11:53,696
Et quand je t'aurai convaincu
que je ne suis pas celui que tu veux tuer,
110
00:11:53,697 --> 00:11:55,323
j'aimerais que tu te rendes gentiment.
111
00:11:55,324 --> 00:11:56,409
Tu peux faire ça ?
112
00:11:59,036 --> 00:12:00,245
Oui, monsieur.
113
00:12:00,246 --> 00:12:01,747
Très bien.
114
00:12:05,251 --> 00:12:06,627
Un pas Ă la fois.
115
00:12:19,807 --> 00:12:21,307
Henry, c'est ça ?
116
00:12:21,308 --> 00:12:23,643
Dis-moi, des gens regardent ?
117
00:12:23,644 --> 00:12:25,062
Oui.
118
00:12:27,273 --> 00:12:30,233
Y a-t-il un homme en peau de loup
qui s'approche avec son fils ?
119
00:12:30,234 --> 00:12:31,694
Oui, je crois que je le vois.
120
00:12:32,736 --> 00:12:33,945
Ils sont armés ?
121
00:12:33,946 --> 00:12:35,156
- C'est le shérif.
- Oui.
122
00:12:35,739 --> 00:12:36,991
Ils viennent par ici.
123
00:12:38,117 --> 00:12:39,326
Très bien, McCaughly.
124
00:12:40,494 --> 00:12:42,496
Pose ça, je m'en occupe.
125
00:12:43,539 --> 00:12:44,623
Shérif.
126
00:12:45,040 --> 00:12:46,292
Tout va bien ?
127
00:12:47,084 --> 00:12:49,795
T'as l'air d'avoir des ennuis.
128
00:12:50,045 --> 00:12:51,797
Tout va bien, merci, Gideon.
129
00:12:53,507 --> 00:12:55,758
Tu verras qu'il est possible
d'obtenir justice
130
00:12:55,759 --> 00:12:57,386
et de laisser quelques cœurs battre.
131
00:12:58,721 --> 00:12:59,597
Henry...
132
00:13:01,265 --> 00:13:03,142
Regarde dans le jardin de l'église.
133
00:13:04,310 --> 00:13:07,520
Par ici. Tourne-toi.
134
00:13:07,521 --> 00:13:09,607
Doucement, fiston.
135
00:13:13,694 --> 00:13:14,778
Qu'est-ce que tu lis ?
136
00:13:16,280 --> 00:13:17,698
Saul Butler.
137
00:13:18,616 --> 00:13:19,825
Que cherche le garçon ?
138
00:13:21,202 --> 00:13:25,122
Il pense que Saul lui a fait du tort.
139
00:13:25,623 --> 00:13:26,957
Il doit se tromper.
140
00:13:27,416 --> 00:13:29,042
Saul n'a jamais fait de mal Ă personne.
141
00:13:29,043 --> 00:13:31,545
Il a été mal informé.
142
00:13:35,299 --> 00:13:36,841
Si tu veux tirer
sur la pierre tombale,
143
00:13:36,842 --> 00:13:38,385
histoire de te défouler...
144
00:13:39,637 --> 00:13:40,804
Je ne t'en empĂŞcherai pas.
145
00:14:00,282 --> 00:14:01,575
Pourquoi en veux-tu Ă Butler ?
146
00:14:03,702 --> 00:14:04,995
Il a piégé mon père.
147
00:14:05,663 --> 00:14:07,081
Il l'a envoyé à la potence.
148
00:14:09,875 --> 00:14:10,876
Vraiment ?
149
00:14:12,378 --> 00:14:13,587
Très bien.
150
00:14:14,338 --> 00:14:16,674
Au boulot, c'est fini.
151
00:14:17,258 --> 00:14:19,176
Allez. Tout va bien.
152
00:14:20,636 --> 00:14:21,637
Tout va bien.
153
00:14:23,639 --> 00:14:26,517
SAUL BUTLER
SOLDAT CONFÉDÉRÉ - SHÉRIF DE TRINITY
154
00:14:26,809 --> 00:14:28,185
Vous m'arrĂŞtez ?
155
00:14:28,894 --> 00:14:30,563
Pour avoir voulu me tirer dans le dos ?
156
00:14:31,522 --> 00:14:33,315
Je devrais arrêter la moitié de la ville.
157
00:14:34,191 --> 00:14:35,192
Ici.
158
00:14:35,776 --> 00:14:40,030
Sam, un whisky pour mon jeune ami
et un café pour moi.
159
00:14:41,991 --> 00:14:43,866
À propos de ce whisky, Shérif.
160
00:14:43,867 --> 00:14:45,869
- Je ne bois pas.
- Assieds-toi.
161
00:14:47,788 --> 00:14:48,998
Assieds-toi.
162
00:14:54,169 --> 00:14:55,671
Il est avec moi, Chuck.
163
00:14:59,508 --> 00:15:01,050
Henry Broadway.
164
00:15:01,051 --> 00:15:03,095
Ton père serait donc Isaac Broadway.
165
00:15:04,847 --> 00:15:07,725
- Vous le connaissiez ?
- Il a bâti la moitié de la ville.
166
00:15:08,309 --> 00:15:10,351
Tout le monde connaît
le nom d'Isaac Broadway.
167
00:15:10,352 --> 00:15:11,687
Tu ne savais pas ?
168
00:15:12,730 --> 00:15:15,691
Je ne l'ai plus vu après sa condamnation,
après la mort de ma mère.
169
00:15:17,401 --> 00:15:19,653
Un petit conseil.
170
00:15:20,988 --> 00:15:22,990
Ne parle pas de tes ancĂŞtres.
171
00:15:24,408 --> 00:15:27,036
Tous les hommes connus ne sont pas aimés.
172
00:15:27,494 --> 00:15:28,746
Les gens ne l'aimaient pas ?
173
00:15:30,956 --> 00:15:33,917
- Bonjour, Sam.
- Chaque ville a ses héros et ses parias.
174
00:15:35,127 --> 00:15:36,003
Deux de ton meilleur.
175
00:15:36,128 --> 00:15:40,299
Dans cette ville, Saul Butler était
le héros, et Isaac Broadway, le méchant.
176
00:15:42,092 --> 00:15:43,469
Butler est mort.
177
00:15:43,969 --> 00:15:49,015
Vu que tu es son fils,
je veux éviter les envies de vengeance.
178
00:15:49,016 --> 00:15:50,266
Comment est-il mort ?
179
00:15:50,267 --> 00:15:51,769
Tué par une Blackfoot, dit-on.
180
00:15:52,853 --> 00:15:55,314
- Vraiment ?
- Je ne le crois pas.
181
00:15:59,318 --> 00:16:01,070
Tu es venu ici pour tuer le shérif.
182
00:16:01,945 --> 00:16:04,740
- Quel était ton plan, après ça ?
- J'avais pas de plan.
183
00:16:05,074 --> 00:16:07,201
J'ai tout dépensé pour venir ici.
184
00:16:09,286 --> 00:16:10,662
Sam, rends-moi service.
185
00:16:10,663 --> 00:16:12,914
Nourris-le et donne-lui
une chambre pour la nuit.
186
00:16:12,915 --> 00:16:14,458
Du moment que tu paies.
187
00:16:18,170 --> 00:16:21,590
Demain matin, monte dans cette diligence
188
00:16:22,299 --> 00:16:24,510
et pars le plus loin possible
de cette ville.
189
00:16:25,094 --> 00:16:26,469
Pardon d'avoir voulu vous tuer.
190
00:16:26,470 --> 00:16:28,013
T'aurais pu devenir un héros.
191
00:16:29,973 --> 00:16:31,100
Comme je l'ai dit...
192
00:16:32,101 --> 00:16:33,727
Des héros et des méchants.
193
00:16:34,520 --> 00:16:36,730
Ne te fais pas prendre
du mauvais côté de la pièce.
194
00:16:43,320 --> 00:16:44,697
- Gabriel.
- Bonjour.
195
00:16:45,489 --> 00:16:48,242
Elle est venue dire
que Rachel ne se sentait pas bien.
196
00:16:51,120 --> 00:16:52,329
C'est bien, Mabel.
197
00:16:52,705 --> 00:16:55,541
Je m'occupe de Rachel.
Voyons ce que j'ai lĂ .
198
00:16:57,167 --> 00:16:58,376
- OK.
- Un bonbon.
199
00:16:58,377 --> 00:16:59,502
VoilĂ . C'est pour toi.
200
00:16:59,503 --> 00:17:00,962
Ne dis Ă personne que c'est moi.
201
00:17:00,963 --> 00:17:02,131
- Merci.
- C'est bien.
202
00:17:04,007 --> 00:17:06,467
Je m'inquiète pour toi,
les gens sont nerveux.
203
00:17:06,468 --> 00:17:09,012
Ne t'en fais pas.
Je suis encore plus rapide qu'eux.
204
00:17:10,055 --> 00:17:11,014
Je vais voir Rachel.
205
00:17:11,807 --> 00:17:12,766
Vas-y.
206
00:17:13,392 --> 00:17:14,475
Je t'aime.
207
00:17:14,476 --> 00:17:16,645
- Au revoir, Mabel.
- Viens, chérie.
208
00:17:29,283 --> 00:17:32,161
- Je sais que tu es lĂ , Gideon.
- Gabriel, juste un mot.
209
00:17:33,120 --> 00:17:36,164
Je veux juste savoir ce que tu vas faire
pour l'Indienne meurtrière.
210
00:17:36,165 --> 00:17:39,459
Tout d'abord,
il n'y a aucune preuve que Running Cub,
211
00:17:39,460 --> 00:17:42,545
une Blackfoot, pas une Indienne,
ait réellement tué Saul Butler.
212
00:17:42,546 --> 00:17:46,800
- Je crois que si.
- En plus, elle est partie.
213
00:17:47,384 --> 00:17:49,803
MĂŞme si je voulais te la livrer
pour un lynchage,
214
00:17:50,471 --> 00:17:53,890
c'est impossible d'arrĂŞter
quelqu'un qui n'est pas lĂ .
215
00:17:53,891 --> 00:17:57,727
Tu vois, il y a un trappeur
qui vient du nord,
216
00:17:57,728 --> 00:18:00,772
et il dit avoir vu
quelqu'un qui lui ressemble
217
00:18:00,773 --> 00:18:02,608
Ă Strawberry Creek.
218
00:18:04,401 --> 00:18:07,945
Par "qui lui ressemble",
tu veux dire une Blackfoot ?
219
00:18:07,946 --> 00:18:10,364
Il y en a des milliers.
220
00:18:10,365 --> 00:18:13,493
Tu devrais me nommer adjoint,
vu que tu trouves personne.
221
00:18:13,494 --> 00:18:14,995
Je vais y réfléchir.
222
00:18:15,621 --> 00:18:18,248
Merci pour ta conscience civique.
223
00:18:19,208 --> 00:18:20,501
Espèce d'ordure.
224
00:18:24,963 --> 00:18:26,799
C'est sûrement une indigestion.
225
00:18:28,884 --> 00:18:31,136
Mais l'accouchement est proche,
lève le pied.
226
00:18:31,762 --> 00:18:32,805
Et le dos.
227
00:18:34,014 --> 00:18:36,516
Tu peux t'occuper de sa clientèle
en plus de la tienne ?
228
00:18:36,517 --> 00:18:38,017
En plus ?
229
00:18:38,018 --> 00:18:40,270
On sera empilés
comme un tas de pancakes ?
230
00:18:40,646 --> 00:18:43,064
- Je dois faire quoi ?
- Te reposer.
231
00:18:43,065 --> 00:18:45,733
Je connais un homme
qui ne la laissera pas se reposer.
232
00:18:45,734 --> 00:18:47,444
Il n'a pas le choix.
233
00:18:48,070 --> 00:18:50,614
Tu dois penser avant tout au bébé.
234
00:18:50,864 --> 00:18:54,409
- Coucou, maman.
- VoilĂ ma fille.
235
00:18:55,244 --> 00:18:58,663
Coucou, chérie.
Tu as bien fait d'amener Mme Sarah.
236
00:18:58,664 --> 00:19:00,623
Tu es très responsable, hein, Mabel ?
237
00:19:00,624 --> 00:19:01,834
Oui.
238
00:19:02,334 --> 00:19:05,546
- Où as-tu trouvé ce bonbon ?
- Gabriel lui a demandé de ne rien dire.
239
00:19:09,466 --> 00:19:11,176
Il aurait été un si bon père.
240
00:19:14,304 --> 00:19:15,472
Tu ne devrais pas rentrer ?
241
00:19:16,014 --> 00:19:18,100
Oui.
242
00:19:18,725 --> 00:19:20,727
Allez, ma chérie. On y va.
243
00:19:57,639 --> 00:19:58,640
Il y a quelqu'un ?
244
00:20:08,066 --> 00:20:10,527
Montre-toi. Je sais que tu es lĂ .
245
00:20:14,948 --> 00:20:16,033
Tu es derrière moi.
246
00:20:21,496 --> 00:20:22,664
Bien sûr.
247
00:20:24,541 --> 00:20:26,209
Un trappeur a dit qu'il t'avait vue.
248
00:20:26,919 --> 00:20:30,839
Gideon comptait rassembler des hommes.
Je l'en ai dissuadé.
249
00:20:32,049 --> 00:20:33,967
La prochaine fois, ce sera moins facile.
250
00:20:35,135 --> 00:20:38,680
Gideon a combattu avec Saul.
Il ne renoncera pas.
251
00:20:39,514 --> 00:20:42,267
Cette terre renferme
l'esprit de ma famille.
252
00:20:43,727 --> 00:20:46,146
Ils ont résisté avant moi...
253
00:20:47,481 --> 00:20:48,732
Je ne pars pas.
254
00:20:52,736 --> 00:20:53,946
Comme tu veux.
255
00:20:55,113 --> 00:20:56,740
Je t'ai apporté des provisions.
256
00:21:17,844 --> 00:21:18,971
Tu viens pour dîner ?
257
00:21:20,138 --> 00:21:23,683
Je peux aussi avoir un verre de whisky ?
258
00:21:23,684 --> 00:21:26,186
Pourquoi pas ? C'est le shérif qui paie.
259
00:21:31,233 --> 00:21:33,068
Salut, joli cœur.
260
00:21:34,486 --> 00:21:37,239
Enlève-moi ce chapeau.
Tu viens d'arriver ?
261
00:21:37,739 --> 00:21:40,117
- Comment tu t'appelles ?
- Henry.
262
00:21:40,784 --> 00:21:43,036
Je suis juste lĂ ce soir, mademoiselle.
263
00:21:43,620 --> 00:21:45,038
Eh bien, Henry,
264
00:21:45,831 --> 00:21:49,710
tu as besoin de repos
après ton long voyage.
265
00:21:50,002 --> 00:21:51,086
Tu ne trouves pas ?
266
00:21:52,254 --> 00:21:54,631
Oui, j'ai l'intention de me reposer.
267
00:21:57,801 --> 00:22:00,137
Tu es trop mignon.
268
00:22:04,057 --> 00:22:07,184
Tu vas regarder mes seins toute la nuit
269
00:22:07,185 --> 00:22:08,477
ou tu vas me payer un verre ?
270
00:22:08,478 --> 00:22:11,481
J'ai pas d'argent.
271
00:22:12,107 --> 00:22:13,734
Comment tu as eu ce whisky ?
272
00:22:14,943 --> 00:22:16,361
Le shérif.
273
00:22:17,571 --> 00:22:19,322
C'est généreux.
274
00:22:20,657 --> 00:22:23,493
Sam, tu me mets sur l'ardoise d'Henry ?
275
00:22:24,911 --> 00:22:26,580
Je te ferai passer pour un steak.
276
00:22:27,456 --> 00:22:28,707
Un deuxième steak.
277
00:22:30,667 --> 00:22:33,545
Regarde-moi ça.
Tu auras deux steaks.
278
00:22:35,630 --> 00:22:37,257
Lequel tu vas goûter d'abord ?
279
00:22:38,592 --> 00:22:40,427
Sers-nous un verre, Sam.
280
00:22:45,766 --> 00:22:48,185
Reste lĂ . Tiens mon chapeau.
281
00:22:49,352 --> 00:22:50,520
OĂą est mon verre ?
282
00:23:03,867 --> 00:23:05,368
Qu'est-ce que tu regardes ?
283
00:23:09,331 --> 00:23:10,415
Qu'est-ce que c'est ?
284
00:23:13,627 --> 00:23:15,295
Je ne veux pas d'ennuis, monsieur.
285
00:23:16,213 --> 00:23:17,631
C'est une urne, Asa.
286
00:23:18,090 --> 00:23:20,509
Pour quelqu'un qui est mort.
Ne sois pas si méchant.
287
00:23:21,718 --> 00:23:22,886
C'est mon père.
288
00:23:25,972 --> 00:23:28,141
T'as amené ton père mort ici
pour boire un verre ?
289
00:23:28,850 --> 00:23:30,477
- Réponds-moi, petit.
- Oui.
290
00:23:32,104 --> 00:23:33,188
Payons-lui une tournée.
291
00:23:35,941 --> 00:23:37,274
Viens, chéri, on s'en va.
292
00:23:37,275 --> 00:23:39,736
- Prends tes affaires.
- Julia.
293
00:23:40,737 --> 00:23:42,781
Dis Ă Rachel de ramener son cul.
294
00:23:43,448 --> 00:23:45,575
Elle travaillera pas
avant l'arrivée du bébé, Asa.
295
00:23:46,535 --> 00:23:48,203
Tu pourras prendre sa place.
296
00:23:49,287 --> 00:23:51,289
Tu attendras ton tour,
comme tout le monde.
297
00:23:52,499 --> 00:23:54,209
Ne traîne pas trop, petit.
298
00:23:56,545 --> 00:23:57,754
Je sais que non.
299
00:24:00,966 --> 00:24:01,883
Merci.
300
00:24:04,344 --> 00:24:06,221
Tu sais pourquoi je ne peux pas partir.
301
00:24:07,889 --> 00:24:09,558
Tu connais la vérité.
302
00:24:10,142 --> 00:24:12,352
Ce qui est arrivé à ma mère et à mon père.
303
00:24:14,146 --> 00:24:15,981
Tu sais que Butler les a tués.
304
00:24:17,232 --> 00:24:18,650
Il est mort.
305
00:24:19,401 --> 00:24:21,820
Rester ici et mourir
n'apportera pas la justice.
306
00:24:23,655 --> 00:24:27,075
La vérité ne peut pas mourir
avec ceux qui l'ont cachée.
307
00:24:29,369 --> 00:24:32,080
Quelqu'un doit ĂŞtre lĂ
pour la faire connaître.
308
00:24:35,542 --> 00:24:37,210
Quand tu es parti de chez toi,
309
00:24:40,630 --> 00:24:42,048
tu te sentais encore toi-mĂŞme ?
310
00:24:45,135 --> 00:24:46,428
Quand j'ai quitté l'Irlande...
311
00:24:47,846 --> 00:24:49,472
Je voulais l'oublier.
312
00:24:50,348 --> 00:24:51,557
Tu l'as fait ?
313
00:24:51,558 --> 00:24:54,102
Non. Pas tout.
314
00:24:55,729 --> 00:24:59,649
Mon cœur savait encore qui j'étais,
d'oĂą je venais.
315
00:25:03,320 --> 00:25:04,529
Les souvenirs
316
00:25:05,864 --> 00:25:07,866
des chagrins de ma jeunesse.
317
00:25:16,875 --> 00:25:19,710
Ne me dis pas
que tu n'as jamais été avec une fille.
318
00:25:19,711 --> 00:25:23,130
Je n'ai jamais eu le temps.
319
00:25:23,131 --> 00:25:25,842
La plupart des hommes
ne prennent pas le temps.
320
00:25:28,428 --> 00:25:29,638
Regarde-moi.
321
00:25:31,097 --> 00:25:32,307
Donne-moi ta main.
322
00:25:35,852 --> 00:25:38,104
Je vais te faire sentir bien, d'accord ?
323
00:25:39,397 --> 00:25:41,233
Ça te fait du bien, non ?
324
00:25:41,858 --> 00:25:44,861
- Oui.
- Ça va aller.
325
00:25:46,571 --> 00:25:49,449
Tu vas devoir te laisser aller
un petit moment.
326
00:25:57,165 --> 00:25:59,084
Tu peux m'embrasser si tu veux.
327
00:26:01,336 --> 00:26:02,253
Grouillez-vous.
328
00:26:02,254 --> 00:26:05,548
- J'ai pas toute la nuit.
- La ferme, Asa.
329
00:26:05,715 --> 00:26:07,717
Ce n'est pas encore ton tour.
330
00:26:12,347 --> 00:26:13,473
Viens là , chéri.
331
00:26:17,435 --> 00:26:19,938
- Ouvre cette putain de porte.
- Je m'en occupe.
332
00:26:21,147 --> 00:26:22,899
ArrĂŞte de taper sur ma porte.
333
00:26:24,442 --> 00:26:27,279
Descends et attends ton putain de tour.
334
00:26:29,406 --> 00:26:30,824
C'est mon tour.
335
00:26:32,075 --> 00:26:34,243
Sors. Tout de suite !
336
00:26:34,244 --> 00:26:36,036
Tu vas pointer ça sur moi ?
337
00:26:36,037 --> 00:26:38,540
Je vais faire bien plus que ça
si tu ne pars pas.
338
00:26:44,713 --> 00:26:46,047
Bon sang.
339
00:26:54,306 --> 00:26:55,974
Tu m'as tiré dessus, putain.
340
00:26:57,934 --> 00:26:59,602
On va s'amuser un peu, maintenant.
341
00:27:09,070 --> 00:27:11,489
- Oh, mon Dieu !
- C'est Asa ?
342
00:27:14,868 --> 00:27:16,077
Qu'est-ce qui se passe ?
343
00:27:28,631 --> 00:27:29,466
Qui est-ce ?
344
00:27:31,551 --> 00:27:32,427
C'est Asa ?
345
00:27:36,514 --> 00:27:37,599
- Où est le shérif ?
- Pars.
346
00:27:41,770 --> 00:27:43,855
- Asa.
- Asa.
347
00:27:44,439 --> 00:27:47,776
Reculez, putain !
348
00:27:48,651 --> 00:27:49,652
Merde.
349
00:27:51,613 --> 00:27:55,200
- Il est mort !
- OĂą tu es, gamin ?
350
00:27:55,784 --> 00:27:58,411
Je vais venir te chercher !
351
00:28:02,207 --> 00:28:03,833
Je vais prendre le sentier. Vas-y.
352
00:28:09,631 --> 00:28:12,509
- Qu'est-ce que t'as vu ?
- J'ai rien vu.
353
00:28:18,723 --> 00:28:21,351
Je vais te trouver.
354
00:28:21,726 --> 00:28:23,603
Je sais que t'es lĂ , trouillard.
355
00:28:25,814 --> 00:28:27,065
Montre-toi et sois un homme.
356
00:28:34,197 --> 00:28:35,824
Y a pas d'issue, petit.
357
00:28:43,832 --> 00:28:46,459
Regarde ça.
358
00:28:47,043 --> 00:28:49,170
Tu vas mourir dans de la merde de cochon.
359
00:28:54,968 --> 00:28:56,343
Espèce d'ordure !
360
00:28:56,344 --> 00:28:57,762
C'était une erreur !
361
00:29:11,484 --> 00:29:12,569
C'est bon.
362
00:29:17,115 --> 00:29:19,617
Il nous faut un autre cheval. Viens.
363
00:29:46,644 --> 00:29:47,562
Shérif !
364
00:29:54,277 --> 00:29:56,904
- Qui est lĂ ?
- Sarah, c'est McCaughly.
365
00:29:56,905 --> 00:29:58,781
Le shérif est là ? Il doit venir en ville.
366
00:29:59,365 --> 00:30:01,743
Il y a eu une fusillade, deux morts.
367
00:30:02,243 --> 00:30:05,622
Le mineur nommé Asa et Julia, du saloon.
368
00:30:07,373 --> 00:30:10,584
- Rachel va bien ?
- Elle est secouée, comme tout le monde.
369
00:30:10,585 --> 00:30:12,794
On dirait qu'il n'y a plus de loi, ici.
370
00:30:12,795 --> 00:30:14,506
Le shérif est là ?
371
00:30:16,132 --> 00:30:17,049
Non.
372
00:30:17,050 --> 00:30:19,594
Ça va énerver les gens, Sarah.
373
00:30:20,595 --> 00:30:22,680
Je viens, je vais m'habiller.
374
00:30:35,151 --> 00:30:36,945
- Où est le shérif ?
- Il va venir.
375
00:30:39,072 --> 00:30:39,948
Vous.
376
00:30:41,324 --> 00:30:42,575
Vous ĂŞtes l'adjointe ?
377
00:30:43,159 --> 00:30:45,078
La ville n'a que ça
pour faire régner l'ordre ?
378
00:30:47,872 --> 00:30:49,082
Que Dieu nous protège.
379
00:30:49,666 --> 00:30:52,669
Si Saul était encore vivant,
quelqu'un serait au bout d'une corde.
380
00:30:53,336 --> 00:30:54,754
Je ne suis pas lĂ pour les morts.
381
00:30:55,630 --> 00:30:57,256
Je suis lĂ pour les vivants.
382
00:30:57,257 --> 00:30:59,717
Ne touchez Ă rien
avant l'arrivée du shérif.
383
00:31:03,096 --> 00:31:05,306
Rachel.
384
00:31:06,724 --> 00:31:08,393
Qu'est-ce que je vais faire ?
385
00:31:09,185 --> 00:31:11,020
C'est le père de mon bébé.
386
00:31:12,438 --> 00:31:13,648
Et il est mort.
387
00:31:23,700 --> 00:31:25,994
Rachel, allonge-toi.
388
00:31:27,328 --> 00:31:29,497
Respire, calme-toi.
389
00:31:29,998 --> 00:31:33,209
- C'est bien.
- OĂą est ton mari ?
390
00:31:36,087 --> 00:31:37,380
OĂą est ton mari ?
391
00:31:39,299 --> 00:31:40,717
Il est en chemin.
392
00:31:43,011 --> 00:31:45,221
Respire, c'est bien.
393
00:32:16,753 --> 00:32:18,755
Tiens. Prends ça.
394
00:32:22,884 --> 00:32:26,346
Tu t'es vite lié d'amitié avec le shérif.
395
00:32:27,847 --> 00:32:29,724
Je croyais qu'il avait piégé ton père.
396
00:32:32,143 --> 00:32:33,978
C'était un autre shérif.
397
00:32:36,773 --> 00:32:38,900
Maintenant, tu es en cavale.
398
00:32:39,275 --> 00:32:40,610
Je crois que c'est Dieu
399
00:32:41,736 --> 00:32:43,738
qui m'a puni
pour avoir voulu coucher avec elle.
400
00:32:46,491 --> 00:32:50,703
C'est un péché de ne pas suivre
une femme qui te le demande.
401
00:32:51,037 --> 00:32:53,413
C'est ce qu'aurait dit ton père.
402
00:32:53,414 --> 00:32:55,957
Que savez-vous de mon père ?
403
00:32:55,958 --> 00:32:59,379
Je le connaissais très bien.
404
00:32:59,962 --> 00:33:01,172
Avant la guerre,
405
00:33:01,839 --> 00:33:06,593
j'avais perdu mon boulot
dans une plantation
406
00:33:06,594 --> 00:33:08,303
appartenant Ă un banquier de Savannah.
407
00:33:08,304 --> 00:33:11,098
J'ai rencontré ton père
quand l'armée de l'Union
408
00:33:11,099 --> 00:33:12,600
a tout brûlé.
409
00:33:13,851 --> 00:33:18,064
Je savais que de l'or était caché,
et j'en ai parlé à ton père.
410
00:33:18,648 --> 00:33:20,483
Lui et moi avons volé assez d'or
411
00:33:21,401 --> 00:33:22,985
pour paver les rues du paradis.
412
00:33:25,113 --> 00:33:29,867
On voulait partir Ă l'ouest
avec un couple de Blackfoots comme guide.
413
00:33:32,161 --> 00:33:33,454
HĂ© oui, Henry.
414
00:33:34,122 --> 00:33:38,334
Le couple de Blackfoots qui a été pendu
pour le meurtre de ton père.
415
00:33:39,794 --> 00:33:41,921
Mais il m'a joué un mauvais tour.
416
00:33:43,840 --> 00:33:46,926
Il a négocié avec des miliciens négriers
417
00:33:47,635 --> 00:33:49,554
et leur a cédé les droits sur ma personne.
418
00:33:50,555 --> 00:33:51,847
Il vous a vendu ?
419
00:33:51,848 --> 00:33:56,227
La guerre continuait, les gens achetaient
et vendaient des esclaves.
420
00:33:57,729 --> 00:34:01,148
Il n'a rien vu de mal
Ă vendre mon cul de noir
421
00:34:01,149 --> 00:34:04,235
pour gagner un peu plus et garder ma part.
422
00:34:06,028 --> 00:34:07,447
Vous ĂŞtes ici pour l'or.
423
00:34:09,031 --> 00:34:11,242
Je le cherche depuis la fin de la guerre.
424
00:34:12,744 --> 00:34:14,662
Je vous ai dit
que mon père avait été piégé.
425
00:34:15,246 --> 00:34:17,081
Le shérif Saul Butler...
426
00:34:18,374 --> 00:34:20,501
C'était un homme de loi de Savannah.
427
00:34:21,627 --> 00:34:25,589
J'ai entendu dire
qu'il s'était installé dans une ville
428
00:34:25,590 --> 00:34:29,886
appelée Trinity
et qu'il cherchait l'or du vieux banquier.
429
00:34:30,178 --> 00:34:33,639
Il avait peut-ĂŞtre une bonne raison
de piéger ton père.
430
00:34:33,890 --> 00:34:36,851
- T'en penses quoi ?
- Vous croyez que je sais oĂą est l'or ?
431
00:34:37,393 --> 00:34:40,062
J'en sais rien. Tu le sais ?
432
00:34:41,731 --> 00:34:42,815
Non.
433
00:34:49,238 --> 00:34:50,615
C'est une belle rivière.
434
00:34:53,659 --> 00:34:54,911
La nuit a été longue.
435
00:34:55,328 --> 00:34:57,622
- Bonjour, shérif.
- Bonjour, Mabel.
436
00:34:58,539 --> 00:35:00,041
Je vois que tu t'occupes d'elle.
437
00:35:00,917 --> 00:35:02,335
Où étais-tu, cette nuit ?
438
00:35:02,919 --> 00:35:04,670
- Peut-ĂŞtre...
- Mabel ?
439
00:35:05,004 --> 00:35:08,089
- Monte et commence ta lecture.
- Au revoir, shérif.
440
00:35:08,090 --> 00:35:10,468
C'est bien. Tout va bien.
441
00:35:11,469 --> 00:35:13,095
Je vais bien.
442
00:35:14,472 --> 00:35:16,224
Viens t'asseoir.
443
00:35:18,768 --> 00:35:22,355
Je te le dis,
ce Gideon est un danger public.
444
00:35:23,189 --> 00:35:26,149
Il sème le chaos, il veut emmener
des hommes Ă Strawberry Creek
445
00:35:26,150 --> 00:35:29,487
pour capturer la Blackfoot
qui a tué Butler.
446
00:35:29,821 --> 00:35:33,156
J'ai préféré y aller
avant qu'il n'y ait un bain de sang.
447
00:35:33,157 --> 00:35:36,284
En ton absence,
trois personnes ont été tuées en ville.
448
00:35:36,285 --> 00:35:39,622
- Qui ?
- Asa, Red Benton
449
00:35:41,874 --> 00:35:43,167
et sa mère.
450
00:35:45,086 --> 00:35:47,505
Je suis désolé.
451
00:35:48,381 --> 00:35:50,633
Je leur ai dit de ne toucher Ă rien.
452
00:35:51,759 --> 00:35:54,303
C'est bien. Très bien.
453
00:36:15,908 --> 00:36:17,118
OĂą est Red ?
454
00:36:19,453 --> 00:36:20,705
Tu étais où ?
455
00:36:21,622 --> 00:36:23,249
Je ne le répéterai pas, Sam.
456
00:36:24,959 --> 00:36:25,835
Red est mort.
457
00:36:30,798 --> 00:36:32,049
Il est avec les cochons.
458
00:36:52,653 --> 00:36:53,529
Dégage de là .
459
00:36:55,656 --> 00:36:56,657
Putain !
460
00:36:56,866 --> 00:36:59,285
Je veux le garçon
qui a fait ça à notre frère.
461
00:37:28,940 --> 00:37:30,942
C'est le garçon que tu as amené ici.
462
00:37:31,275 --> 00:37:35,655
Les frères d'Asa n'arrêteront pas
avant d'avoir sa peau.
463
00:37:36,572 --> 00:37:37,657
Tu le sais, non ?
464
00:37:38,991 --> 00:37:40,743
OĂą crois-tu qu'il se tenait ?
465
00:37:41,661 --> 00:37:43,079
- Qui ?
- Le gamin.
466
00:37:43,663 --> 00:37:44,830
Quand il les a tués.
467
00:37:45,122 --> 00:37:47,959
J'en sais rien. Éclaire-moi.
C'est toi, le shérif.
468
00:37:48,584 --> 00:37:50,252
C'est drĂ´le, Gideon.
469
00:37:51,003 --> 00:37:53,964
Je te jure, tous les jours,
tu me dis comment faire mon boulot.
470
00:37:53,965 --> 00:37:55,382
Je veux juste la justice.
471
00:37:55,383 --> 00:37:59,387
La justice doit être basée sur la vérité.
Ce que tu veux n'est pas la justice.
472
00:37:59,929 --> 00:38:01,597
C'est du sang.
473
00:38:05,810 --> 00:38:06,811
Bon.
474
00:38:12,483 --> 00:38:15,986
Et il n'y a pas d'Indienne
Ă Strawberry Creek.
475
00:38:15,987 --> 00:38:17,196
Pousse-toi.
476
00:38:47,059 --> 00:38:48,269
OĂą vas-tu ?
477
00:38:49,186 --> 00:38:50,438
Je vais chercher le garçon.
478
00:38:51,022 --> 00:38:52,565
Je vais lĂ -haut le chercher.
479
00:38:52,982 --> 00:38:55,484
- Sois prudent.
- D'accord.
480
00:39:17,923 --> 00:39:19,050
Sors de lĂ .
481
00:39:22,386 --> 00:39:24,513
Henry, voici Jacob. Jacob...
482
00:39:25,222 --> 00:39:29,935
Je te présente
le fils d'Isaac Broadway, Henry.
483
00:39:30,770 --> 00:39:31,896
Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
484
00:39:32,229 --> 00:39:36,567
Jacob est un acteur de théâtre respecté.
485
00:39:36,859 --> 00:39:38,486
C'est ce qu'on m'a dit.
486
00:39:39,236 --> 00:39:43,782
J'ai engagé ses services
pour obtenir des aveux de ton père.
487
00:39:43,783 --> 00:39:46,702
Mais ton père n'a pas lâché
un mot, jeune homme.
488
00:39:48,621 --> 00:39:51,832
MĂŞme si je n'ai pas entendu
ce qu'il t'a murmuré à la fin.
489
00:39:59,965 --> 00:40:03,301
- Qui sont ces rigolos ?
- On se connaît depuis longtemps.
490
00:40:03,302 --> 00:40:05,054
On a foulé les planches à l'est.
491
00:40:05,805 --> 00:40:07,098
Pas vrai, les gars ?
492
00:40:09,225 --> 00:40:10,809
On avait un accord.
493
00:40:10,810 --> 00:40:12,478
Et je compte m'y tenir.
494
00:40:13,104 --> 00:40:14,938
Disons que c'est l'inspiration divine.
495
00:40:14,939 --> 00:40:18,983
Tu peux divinement passer
le plateau de collecte entre vous.
496
00:40:18,984 --> 00:40:21,403
Car je ne renoncerai pas Ă ma part.
497
00:40:24,615 --> 00:40:26,324
Bon, je vais me cacher.
498
00:40:26,325 --> 00:40:28,035
Ne faites pas de mal au petit.
499
00:40:28,577 --> 00:40:30,830
Allez-y, il sera lĂ dans une minute.
500
00:40:32,081 --> 00:40:34,707
- Qui ça ?
- Le shérif.
501
00:40:34,708 --> 00:40:37,418
On lui a laissé des indices clairs.
502
00:40:37,419 --> 00:40:40,088
Au cas où ça ne te paraîtrait pas évident,
503
00:40:40,089 --> 00:40:44,551
je t'offre l'opportunité
de bâtir une nouvelle vie.
504
00:40:44,552 --> 00:40:47,679
De racheter les erreurs de ton père.
505
00:40:47,680 --> 00:40:50,808
Si tu m'aides Ă trouver cet or,
tu pourras garder sa part.
506
00:40:51,767 --> 00:40:53,978
Ça aurait été ton héritage.
507
00:40:55,062 --> 00:40:56,564
Pourquoi vous voudriez le partager ?
508
00:40:56,897 --> 00:41:00,651
Je ne suis pas le diable,
je ne suis qu'un pécheur.
509
00:41:00,901 --> 00:41:03,987
On avait prévu de s'installer quelque part
510
00:41:03,988 --> 00:41:06,197
et d'enterrer l'or.
De le mettre Ă l'abri.
511
00:41:06,198 --> 00:41:09,368
D'en déterrer un peu de temps en temps
quand on en aurait besoin.
512
00:41:11,579 --> 00:41:13,998
Tu te souviens de la maison où tu es né ?
513
00:41:15,040 --> 00:41:16,457
- Je...
- Non ?
514
00:41:16,458 --> 00:41:17,542
Je ne me souviens pas.
515
00:41:17,543 --> 00:41:21,671
J'espère que ça te reviendra bientôt,
car je crois que c'est lĂ
516
00:41:21,672 --> 00:41:25,801
que ton père a enterré l'or
et qu'il a construit sa maison.
517
00:41:27,720 --> 00:41:30,139
Bon, j'ai une embuscade Ă faire.
518
00:41:31,515 --> 00:41:32,933
Je ne veux pas ĂŞtre un truand.
519
00:41:34,727 --> 00:41:38,314
On ne sait pas qui on est
avant d'ĂŞtre dos au mur, Henry.
520
00:41:45,821 --> 00:41:47,489
Je suis censé rester ici ?
521
00:42:08,469 --> 00:42:09,678
Tu me suis ?
522
00:42:10,262 --> 00:42:12,013
Je t'attendais.
523
00:42:12,014 --> 00:42:14,307
J'ai vu les autres passer, tout Ă l'heure,
524
00:42:14,308 --> 00:42:16,143
et j'ai pensé que tu viendrais.
525
00:42:18,187 --> 00:42:19,813
- Je viens avec toi.
- Non.
526
00:42:20,773 --> 00:42:22,191
Reste cachée.
527
00:42:25,653 --> 00:42:28,196
Tu crois pouvoir y arriver tout seul ?
528
00:42:28,197 --> 00:42:31,992
Si on nous voit ensemble,
je devrai t'arrĂŞter.
529
00:43:08,779 --> 00:43:10,322
Je te cherchais.
530
00:43:14,076 --> 00:43:16,036
Que s'est-il passé, hier soir ?
531
00:43:17,037 --> 00:43:18,539
Je n'ai pas tué cette femme.
532
00:43:19,540 --> 00:43:22,500
Mais après ça, je ne me souviens de rien.
533
00:43:22,501 --> 00:43:24,503
- Tu mens.
- Non.
534
00:43:36,348 --> 00:43:37,308
Viens.
535
00:43:44,481 --> 00:43:45,816
Tu t'es fait de nouveaux amis.
536
00:43:45,941 --> 00:43:47,443
C'est pas mes amis.
Je les connais pas.
537
00:43:47,860 --> 00:43:50,612
- Un prĂŞtre ?
- Ce n'est pas un vrai prĂŞtre.
538
00:43:51,530 --> 00:43:52,406
C'est un luthérien.
539
00:43:55,409 --> 00:43:58,203
Tire avec ça, dans cette direction.
540
00:43:58,996 --> 00:44:00,122
Quoi ?
541
00:44:02,374 --> 00:44:05,002
- Cinq secondes.
- Cinq. Quatre.
542
00:44:07,421 --> 00:44:08,255
Deux.
543
00:44:56,220 --> 00:44:58,346
Tout doux, mon garçon.
544
00:44:58,347 --> 00:45:00,474
Tu peux dire Ă tes amis
de baisser leurs armes ?
545
00:45:41,098 --> 00:45:42,056
Vas-y, Henry.
546
00:45:42,057 --> 00:45:44,726
Ce garçon ne tuera personne.
547
00:45:44,935 --> 00:45:46,353
Vas-y, Henry.
548
00:45:52,609 --> 00:45:53,777
Tu es un type bien.
549
00:46:26,560 --> 00:46:27,769
Va Ă la grange.
550
00:46:28,437 --> 00:46:29,730
Je reviens vite.
551
00:46:52,961 --> 00:46:54,588
Ce jeune homme
552
00:46:55,672 --> 00:46:57,883
qui est venu en ville
et a tout chamboulé...
553
00:46:59,593 --> 00:47:01,511
C'est le fils d'Isaac Broadway.
554
00:47:01,512 --> 00:47:03,679
- Le petit Henry ?
- Oui. Tu le connaissais ?
555
00:47:03,680 --> 00:47:06,224
Je l'ai mis au monde, juste lĂ .
556
00:47:06,225 --> 00:47:07,309
Quoi ?
557
00:47:08,101 --> 00:47:09,185
C'est un meurtrier ?
558
00:47:09,186 --> 00:47:10,979
Non, ce n'est pas un meurtrier.
559
00:47:11,730 --> 00:47:13,649
J'ignore ce qu'il est,
mais ce n'est pas ça.
560
00:47:14,274 --> 00:47:16,817
Je vais mettre le fusil
à côté de la porte, OK ?
561
00:47:16,818 --> 00:47:20,154
Si un inconnu arrive,
mĂŞme si c'est un homme de Dieu,
562
00:47:20,155 --> 00:47:22,866
surtout s'il est déguisé en homme de Dieu,
563
00:47:23,116 --> 00:47:26,161
dès qu'il ouvre la bouche,
tire-lui dessus.
564
00:47:26,995 --> 00:47:28,872
- Tu m'entends ?
- Déguisé ?
565
00:47:29,039 --> 00:47:30,082
Oui.
566
00:47:30,415 --> 00:47:32,751
Le mal se cache
sous bien des formes, ces temps-ci.
567
00:48:11,039 --> 00:48:12,249
VoilĂ une couverture.
568
00:48:17,588 --> 00:48:18,797
Vous savez,
569
00:48:19,798 --> 00:48:22,426
quand je suis venu ici,
je voulais qu'il soit fier de moi.
570
00:48:23,885 --> 00:48:25,721
Ma mère me parlait de lui.
571
00:48:27,389 --> 00:48:29,016
Il était innocent.
572
00:48:30,350 --> 00:48:31,560
C'était un homme bien.
573
00:48:34,313 --> 00:48:35,439
Il nous aimait.
574
00:48:38,775 --> 00:48:41,820
En réalité, la seule chose
qui l'intéressait, c'était un tas d'or.
575
00:48:43,113 --> 00:48:43,947
De l'or ?
576
00:48:45,032 --> 00:48:46,199
Oui.
577
00:48:46,908 --> 00:48:48,827
Il l'a volé au Sud.
578
00:48:49,828 --> 00:48:51,079
Un énorme stock.
579
00:48:51,663 --> 00:48:53,540
Puis il est venu ici avec les Indiens.
580
00:48:54,249 --> 00:48:56,877
- Je suis sûr qu'il tenait à toi.
- N'importe quoi.
581
00:49:01,214 --> 00:49:02,841
Je sais que c'est des conneries.
582
00:49:05,052 --> 00:49:07,888
S'il nous aimait,
il en aurait parlé à ma mère.
583
00:49:10,057 --> 00:49:11,475
Un énorme stock d'or ?
584
00:49:12,768 --> 00:49:15,395
Ça aurait pu changer nos vies.
Ça aurait pu lui sauver la vie.
585
00:49:17,731 --> 00:49:20,776
Et tout ce temps,
il était sous la maison qu'il a bâtie.
586
00:49:24,279 --> 00:49:25,364
Henry,
587
00:49:27,532 --> 00:49:29,159
c'était la maison de ton père.
588
00:49:31,411 --> 00:49:33,580
Tu es né ici.
589
00:49:34,581 --> 00:49:35,998
Je croyais
que c'était votre maison.
590
00:49:35,999 --> 00:49:37,751
En fait, elle appartient Ă la ville.
591
00:49:37,959 --> 00:49:40,045
Saul Butler s'en est assuré.
592
00:49:41,046 --> 00:49:44,298
Bon sang, il l'a détruite
et reconstruite tant de fois
593
00:49:44,299 --> 00:49:45,467
qu'on l'a cru fou.
594
00:49:46,301 --> 00:49:48,719
Il devait chercher l'or.
595
00:49:48,720 --> 00:49:51,056
C'est pour ça qu'il a tué les Blackfoots.
596
00:49:51,848 --> 00:49:53,058
Il a dĂ»...
597
00:49:54,309 --> 00:49:55,894
- Eh bien...
- Quoi ?
598
00:49:57,771 --> 00:50:00,941
Je pense pouvoir t'innocenter
ainsi que Running Cub.
599
00:50:01,525 --> 00:50:03,359
Combien de ces hommes sont encore en vie ?
600
00:50:03,360 --> 00:50:05,320
Il n'en reste qu'un.
601
00:50:06,154 --> 00:50:08,281
Un ancien esclave,
il a volé l'or avec mon père.
602
00:50:08,907 --> 00:50:11,118
- Il veut le récupérer.
- D'accord.
603
00:50:18,625 --> 00:50:20,127
Tu as tué l'un de ces hommes.
604
00:50:21,461 --> 00:50:23,004
Maintenant, tu es avec moi.
605
00:50:25,674 --> 00:50:27,801
Viens manger un bol de soupe
quand tu veux.
606
00:50:41,732 --> 00:50:43,734
Barman, whisky.
607
00:50:44,985 --> 00:50:46,486
Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
608
00:50:47,696 --> 00:50:48,780
Bon sang.
609
00:50:51,992 --> 00:50:53,535
Qu'est-ce qui t'est arrivé, petite ?
610
00:50:55,996 --> 00:50:56,997
C'est rien.
611
00:50:58,039 --> 00:51:00,417
Occupe-toi de tes affaires, d'accord ?
612
00:51:02,544 --> 00:51:03,712
C'est notre sœur.
613
00:51:05,672 --> 00:51:08,216
Si c'était ma sœur
et si elle avait des bleus comme ça,
614
00:51:09,551 --> 00:51:12,012
je voudrais savoir qui a fait ça.
615
00:51:12,596 --> 00:51:14,431
Pour égorger ce fils de pute.
616
00:51:27,527 --> 00:51:30,322
Bonsoir, messieurs-dames.
617
00:51:30,739 --> 00:51:32,824
J'utilise ce terme à la légère.
618
00:51:33,325 --> 00:51:34,951
Vous devez vous demander
619
00:51:35,494 --> 00:51:39,413
ce qu'un beau diable
à la peau foncée comme moi
620
00:51:39,414 --> 00:51:43,584
vient faire
dans votre humble établissement.
621
00:51:43,585 --> 00:51:46,879
Mais si vous regardez
au-delà de ma négritude,
622
00:51:46,880 --> 00:51:50,467
vous verrez qu'on n'est pas si différents.
623
00:51:51,510 --> 00:51:52,594
D'oĂą venez-vous ?
624
00:51:53,553 --> 00:51:55,847
- De Géorgie, monsieur. Et vous ?
- Géorgie.
625
00:51:57,182 --> 00:52:00,310
Je savais que je sentais
quelque chose de familier.
626
00:52:02,103 --> 00:52:04,271
Vous voulez vous faire tuer ?
627
00:52:04,272 --> 00:52:06,482
Si vous faisiez ça,
628
00:52:06,483 --> 00:52:09,443
vous ne sauriez jamais oĂą se cache
629
00:52:09,444 --> 00:52:11,947
la petite Blackfoot dont vous parliez.
630
00:52:12,948 --> 00:52:16,159
Et vous voulez savoir oĂą elle est, hein ?
631
00:52:17,077 --> 00:52:20,622
Si vous le savez,
je crois que vous allez me le dire.
632
00:52:20,956 --> 00:52:22,040
Peut-ĂŞtre.
633
00:52:22,582 --> 00:52:25,335
J'en suis certain.
634
00:52:26,962 --> 00:52:27,963
C'est un gros.
635
00:52:29,840 --> 00:52:34,469
Si vous m'offrez un autre verre,
vous avez raison, je vous le dirai.
636
00:52:35,136 --> 00:52:36,805
Un autre whisky, ce serait parfait.
637
00:52:43,019 --> 00:52:44,521
Voilà le shérif, papa.
638
00:52:44,938 --> 00:52:47,065
Il est temps que la loi s'impose, ici.
639
00:52:49,526 --> 00:52:53,989
Gabriel. Il y a une Indienne
Ă Strawberry Creek.
640
00:52:54,614 --> 00:52:56,866
Mais tu le savais déjà , non ?
641
00:52:56,867 --> 00:52:59,118
Je vais faire ton boulot Ă ta place.
642
00:52:59,119 --> 00:53:00,870
Ne fais pas l'imbécile, Gideon.
643
00:53:00,871 --> 00:53:03,623
Tu veux que ton fils Thomas
devienne orphelin ?
644
00:53:04,416 --> 00:53:05,333
Viens, papa.
645
00:53:07,460 --> 00:53:08,670
On y va, les gars.
646
00:53:18,179 --> 00:53:19,097
Salut, shérif.
647
00:53:22,267 --> 00:53:23,350
Bonjour.
648
00:53:23,351 --> 00:53:25,896
- Jolie ville.
- Pleine de braves gens.
649
00:53:26,563 --> 00:53:29,816
Si vous avez besoin d'aide, dites-le-moi.
650
00:53:30,358 --> 00:53:32,359
J'ai toujours pensé
que j'aurais fait bon shérif.
651
00:53:32,360 --> 00:53:33,819
Vraiment ?
652
00:53:33,820 --> 00:53:36,405
Je ne vous retarde pas.
Allez les rattraper.
653
00:53:36,406 --> 00:53:38,950
Assurez-vous qu'ils ramènent la fille
saine et sauve.
654
00:53:40,744 --> 00:53:42,162
Bienvenue Ă Trinity.
655
00:53:42,954 --> 00:53:44,289
Il paraît que vous êtes un saint.
656
00:53:45,206 --> 00:53:47,834
On boira un verre Ă votre retour.
Ça vous dit ?
657
00:53:52,297 --> 00:53:53,548
J'ai hâte.
658
00:54:10,106 --> 00:54:11,608
Fais ce que tu fais
659
00:54:12,525 --> 00:54:13,985
Et tu fais ce que tu fais
660
00:54:16,071 --> 00:54:18,073
Fais ce que tu fais
661
00:54:18,990 --> 00:54:20,825
Et tu fais ce que tu fais
662
00:54:40,136 --> 00:54:41,221
Bonjour.
663
00:54:41,888 --> 00:54:43,098
Bonjour, madame.
664
00:54:43,598 --> 00:54:46,643
Je pourrais avoir Ă boire ?
665
00:54:47,060 --> 00:54:49,728
J'ai chevauché toute la journée.
Je meurs de soif.
666
00:54:49,729 --> 00:54:51,271
Vous êtes un homme d'église ?
667
00:54:51,272 --> 00:54:54,484
Non, madame.
668
00:54:55,610 --> 00:54:56,568
Reculez, s'il vous plaît.
669
00:54:56,569 --> 00:54:58,071
Qu'y a-t-il ? Un problème ?
670
00:55:01,199 --> 00:55:03,617
Il y a de l'eau dans le puits, lĂ -bas.
Allez vous servir.
671
00:55:03,618 --> 00:55:05,328
Merci, madame. C'est gentil.
672
00:55:17,549 --> 00:55:21,010
Madame, quelqu'un pourrait m'aider
673
00:55:21,011 --> 00:55:22,721
Ă remonter ce gros seau ?
674
00:55:23,346 --> 00:55:28,058
J'ai mal à l'épaule, et je ne pense pas
pouvoir le remonter seul.
675
00:55:28,059 --> 00:55:31,396
Mon mari est à l'étage, mais il se repose.
676
00:55:38,862 --> 00:55:39,863
D'accord.
677
00:55:40,739 --> 00:55:43,575
Je vais vous chercher un verre d'eau,
je le laisserai sur le porche.
678
00:55:44,451 --> 00:55:47,871
Ce serait parfait, madame.
Très bien. Merci.
679
00:55:58,006 --> 00:55:59,507
- Tenez.
- Merci.
680
00:56:06,556 --> 00:56:08,183
Désolée de ne pas pouvoir vous aider.
681
00:56:09,559 --> 00:56:10,851
Je ne veux pas le réveiller.
682
00:56:10,852 --> 00:56:12,436
Je comprends tout Ă fait, madame.
683
00:56:12,437 --> 00:56:15,022
Je dis tout le temps Ă ma fille
684
00:56:15,023 --> 00:56:20,069
de ne pas laisser entrer des étrangers,
mĂŞme si le mari est lĂ .
685
00:56:20,070 --> 00:56:24,156
- Vous avez une fille ?
- Oui, la lumière de ma vie.
686
00:56:24,157 --> 00:56:25,700
Enfin, l'une d'elles.
687
00:56:26,951 --> 00:56:29,287
Son fils, mon petit-fils...
688
00:56:31,081 --> 00:56:34,793
C'est l'enfant le plus angélique
qu'on ait jamais vu.
689
00:56:37,670 --> 00:56:38,630
Vous avez des enfants ?
690
00:56:40,340 --> 00:56:41,341
Non.
691
00:56:44,385 --> 00:56:46,971
Est-ce que je pourrais
692
00:56:47,806 --> 00:56:49,599
m'assoir pour me reposer un peu ?
693
00:56:49,724 --> 00:56:50,683
Bien sûr.
694
00:56:51,810 --> 00:56:53,019
Seigneur.
695
00:56:54,896 --> 00:56:56,064
Ça va ?
696
00:56:59,150 --> 00:57:00,652
Une journée de voyage sur Blue.
697
00:57:02,821 --> 00:57:03,905
Entrez.
698
00:57:05,323 --> 00:57:07,492
- Vous êtes sûre ?
- Oui, sûre.
699
00:57:18,086 --> 00:57:19,045
Merci.
700
00:57:19,754 --> 00:57:21,422
Si vous permettez, je prépare le souper.
701
00:57:21,673 --> 00:57:23,258
Non, je vous en prie.
702
00:57:24,217 --> 00:57:25,426
Je m'appelle Sarah.
703
00:57:26,094 --> 00:57:27,220
Sarah Dove.
704
00:57:27,971 --> 00:57:29,973
Nom de jeune fille, Creuzburg.
705
00:57:31,349 --> 00:57:34,769
Je le dis toujours aux gens,
au cas où ils connaîtraient ma famille.
706
00:57:36,396 --> 00:57:38,189
Je suis Christopher.
707
00:57:38,773 --> 00:57:41,067
On m'appelle St. Christopher.
708
00:57:42,944 --> 00:57:44,445
Mon mari est le shérif de la ville.
709
00:57:45,363 --> 00:57:46,322
Vraiment ?
710
00:57:48,366 --> 00:57:52,162
Vous n'auriez pas vu
un jeune homme errer dans le coin ?
711
00:57:53,496 --> 00:57:54,914
Un certain Henry Broadway.
712
00:57:55,999 --> 00:57:58,209
Il a des ennuis. J'essaie de l'aider.
713
00:57:59,878 --> 00:58:02,714
Vous connaissez Henry Broadway ?
714
00:58:03,339 --> 00:58:04,424
Oui. Et vous ?
715
00:58:06,176 --> 00:58:09,804
Oui, quand il était jeune.
716
00:58:12,557 --> 00:58:15,310
Je peux avoir un autre verre d'eau ?
717
00:58:19,522 --> 00:58:20,607
Bien sûr.
718
00:58:22,859 --> 00:58:23,942
Merci.
719
00:58:23,943 --> 00:58:27,197
Vous ĂŞtes une femme bien, Mme Dove.
Ce nom vous va bien.
720
00:58:27,572 --> 00:58:32,243
Henry parlait beaucoup de la maison
que son père a construite.
721
00:58:34,454 --> 00:58:39,042
Il était pur et innocent
avant d'avoir tous ces ennuis.
722
00:58:41,294 --> 00:58:44,380
Vous ne sauriez pas oĂą est cette maison ?
723
00:58:44,756 --> 00:58:46,466
Je crois que c'est lĂ qu'il se cache.
724
00:58:49,177 --> 00:58:50,386
Mme Dove ?
725
00:58:51,930 --> 00:58:52,972
Non.
726
00:58:54,098 --> 00:58:57,268
Non, vous ne savez pas
oĂą est cette maison ?
727
00:58:59,103 --> 00:59:03,524
Vous l'avez connu enfant,
mais vous ignorez oĂą il vivait ?
728
00:59:08,696 --> 00:59:09,781
Mme Dove ?
729
00:59:11,950 --> 00:59:13,033
Ça va ?
730
00:59:13,034 --> 00:59:16,454
Oui, je réfléchis.
731
00:59:16,621 --> 00:59:20,041
Vous semblé troublée.
Je ne voulais pas vous contrarier.
732
00:59:24,212 --> 00:59:26,338
- C'est cette maison.
- Cette maison ?
733
00:59:26,339 --> 00:59:27,465
Je ne l'ai pas vu.
734
00:59:27,632 --> 00:59:30,134
Il doit se cacher quelque part,
dans la forĂŞt, peut-ĂŞtre.
735
00:59:32,262 --> 00:59:33,346
C'est drĂ´le ?
736
00:59:34,722 --> 00:59:36,557
Comment se fait-il
737
00:59:38,434 --> 00:59:40,270
que votre mari et vous viviez ici ?
738
00:59:41,980 --> 00:59:43,398
Elle appartient Ă la ville.
739
00:59:44,274 --> 00:59:46,692
On vit ici parce que c'est le shérif.
740
00:59:46,693 --> 00:59:48,278
La maison d'un hors-la-loi ?
741
00:59:48,653 --> 00:59:50,613
C'est la ville
qui en a décidé ainsi, pas moi.
742
00:59:51,572 --> 00:59:52,948
Mon mari n'était pas encore là .
743
00:59:52,949 --> 00:59:55,201
- Sarah.
- Mabel.
744
00:59:58,788 --> 01:00:01,165
Mabel, le souper sera prĂŞt dans une heure.
745
01:00:01,916 --> 01:00:04,210
Allez, monte.
746
01:00:04,877 --> 01:00:06,170
Tu m'entends ?
747
01:00:06,546 --> 01:00:09,507
Vous devriez peut-ĂŞtre
l'envoyer jouer dehors.
748
01:00:14,929 --> 01:00:15,805
Vas-y.
749
01:00:34,615 --> 01:00:35,908
L'or n'est pas lĂ .
750
01:00:37,035 --> 01:00:39,161
- Je ne te crois pas.
- Je le jure.
751
01:00:39,162 --> 01:00:40,537
C'est chez ton père, non ?
752
01:00:40,538 --> 01:00:44,167
Saul Butler l'a fouillée
encore et encore pour trouver l'or.
753
01:00:44,584 --> 01:00:46,252
S'il était là , il l'aurait trouvé.
754
01:00:47,295 --> 01:00:48,712
OĂą est-il, alors ?
755
01:00:48,713 --> 01:00:51,173
Mon père a beaucoup construit.
Il peut ĂŞtre n'importe oĂą.
756
01:00:51,174 --> 01:00:52,425
N'importe oĂą ?
757
01:00:57,638 --> 01:01:01,309
N'importe oĂą n'est pas
une réponse satisfaisante.
758
01:01:07,023 --> 01:01:08,149
OĂą allez-vous ?
759
01:02:04,247 --> 01:02:06,624
Running Cub. OĂą es-tu ?
760
01:02:08,084 --> 01:02:09,085
Running Cub.
761
01:02:09,919 --> 01:02:11,753
Tu dois fuir.
762
01:02:11,754 --> 01:02:14,924
Tu dois partir tout de suite.
Des hommes sont en route.
763
01:02:15,550 --> 01:02:17,051
Et ils viennent te chercher.
764
01:02:17,385 --> 01:02:19,262
Je ne fuirai devant personne.
765
01:02:20,471 --> 01:02:21,721
C'est l'heure.
766
01:02:21,722 --> 01:02:24,684
Monte sur ton cheval et fous le camp.
767
01:02:25,435 --> 01:02:27,686
Je vais devoir convaincre ces gens
768
01:02:27,687 --> 01:02:29,397
et leur faire entendre raison.
769
01:02:30,064 --> 01:02:34,068
C'est peine perdue,
dans ce coin maudit. Je reste.
770
01:02:36,571 --> 01:02:38,406
Doux Jésus.
771
01:02:52,128 --> 01:02:53,546
La voilĂ , les gars.
772
01:02:54,630 --> 01:02:55,715
Amenez-la-moi.
773
01:03:21,157 --> 01:03:22,241
Running Cub.
774
01:03:22,909 --> 01:03:24,576
On vient vous arrĂŞter
775
01:03:24,577 --> 01:03:28,080
pour le meurtre du shérif Saul Butler.
776
01:03:28,664 --> 01:03:30,458
Allez, rends-toi.
777
01:03:32,251 --> 01:03:33,419
Viens lĂ .
778
01:03:39,008 --> 01:03:40,426
Les mains en l'air.
779
01:03:41,010 --> 01:03:42,094
Plus haut.
780
01:03:47,725 --> 01:03:50,728
- Saul Butler était un meurtrier.
- Un meurtrier ?
781
01:03:51,521 --> 01:03:52,522
Non.
782
01:03:52,980 --> 01:03:56,609
- Il a tué mon père, ma mère.
- Tu l'as tué.
783
01:03:57,193 --> 01:04:00,363
Non. C'est pour ça
que je ne l'ai pas arrêtée.
784
01:04:03,241 --> 01:04:04,534
Sois prudent, fiston.
785
01:04:05,159 --> 01:04:07,495
- Elle est innocente.
- Comment tu le sais ?
786
01:04:08,162 --> 01:04:09,330
Parce que je l'ai tué.
787
01:04:10,665 --> 01:04:13,000
Son seul crime,
c'était de vouloir la justice.
788
01:04:13,209 --> 01:04:15,836
Pour l'amour de Dieu, Gideon.
Il allait tuer un enfant.
789
01:04:16,921 --> 01:04:17,921
Je l'en ai empêché.
790
01:04:17,922 --> 01:04:19,590
En l'abattant ?
791
01:04:21,342 --> 01:04:23,553
C'est la vérité, Gideon.
792
01:04:23,678 --> 01:04:25,846
Vous vous ĂŞtes battus avec Saul.
793
01:04:26,013 --> 01:04:27,722
Ça ne change pas la vérité.
794
01:04:27,723 --> 01:04:30,476
Ça ne change rien au fait
qu'il a été assassiné.
795
01:04:31,102 --> 01:04:32,728
Si tu persistes à penser ça, la moitié
796
01:04:34,188 --> 01:04:35,356
d'entre nous vont mourir.
797
01:04:41,028 --> 01:04:42,196
Non !
798
01:04:53,165 --> 01:04:54,083
Thomas !
799
01:05:12,685 --> 01:05:16,063
Non, Thomas.
800
01:05:19,066 --> 01:05:20,026
Ça va aller.
801
01:05:21,986 --> 01:05:22,987
Tiens bon.
802
01:06:01,609 --> 01:06:03,569
- Que s'est-il passé ?
- C'est Gideon.
803
01:06:04,278 --> 01:06:05,571
Gideon et ses hommes.
804
01:06:05,780 --> 01:06:07,156
- Elle va bien ?
- Oui.
805
01:06:07,657 --> 01:06:09,784
Elle a été touchée aux côtes.
806
01:06:10,534 --> 01:06:11,701
Allez.
807
01:06:11,702 --> 01:06:14,413
Elle a perdu beaucoup de sang,
je vais chercher Sarah.
808
01:06:15,498 --> 01:06:16,916
St. Christopher est venu ici.
809
01:06:17,625 --> 01:06:20,085
Je lui ai dit qu'il n'y avait pas d'or
et il est parti.
810
01:06:20,086 --> 01:06:22,630
Tant mieux.
La prochaine fois, abats ce connard.
811
01:06:25,424 --> 01:06:26,467
HĂ©.
812
01:06:29,804 --> 01:06:31,222
Je me souviens de toi.
813
01:06:34,892 --> 01:06:38,020
Nos pères étaient amis.
814
01:06:40,356 --> 01:06:42,191
Je t'ai appris Ă monter Ă cheval.
815
01:06:44,610 --> 01:06:47,279
Tu t'en souviens ?
816
01:06:53,202 --> 01:06:58,082
"Tu es poussière
et tu redeviendra poussière,
817
01:06:59,166 --> 01:07:03,337
"cela n'a pas été dit de l'âme."
818
01:07:05,339 --> 01:07:09,218
Je vais apprendre Ă lire
pour pouvoir lire ça à mon bébé.
819
01:07:12,555 --> 01:07:14,974
Merci d'avoir enfreint tes règles
pour moi.
820
01:07:16,016 --> 01:07:17,852
Merci d'avoir été prudent.
821
01:07:25,443 --> 01:07:26,777
Notre ville.
822
01:07:29,238 --> 01:07:34,452
Tant que Gabriel Dove sera en vie...
823
01:07:35,745 --> 01:07:37,163
Je vous le demande...
824
01:07:40,750 --> 01:07:42,376
- Vous ĂŞtes avec moi ?
- Oui.
825
01:07:42,835 --> 01:07:45,463
Répondez, vous êtes avec moi ?
826
01:07:48,424 --> 01:07:49,925
Vous ĂŞtes avec moi ?
827
01:07:51,010 --> 01:07:52,511
Justice !
828
01:07:53,053 --> 01:07:57,892
Mes amis, je vous ai bien guidés
ou pas ? Elle était là ?
829
01:07:58,476 --> 01:08:00,144
- Oui.
- Tu l'as tuée ?
830
01:08:00,895 --> 01:08:04,523
Mon fils est mort, mais elle, pas encore.
831
01:08:04,982 --> 01:08:06,400
Elle a tué ton fils ?
832
01:08:08,527 --> 01:08:09,820
Toutes mes condoléances.
833
01:08:11,238 --> 01:08:12,448
Je vais vous raconter un truc.
834
01:08:13,407 --> 01:08:16,202
Vous vous souvenez du garçon
qui est passé ici il y a deux jours ?
835
01:08:17,328 --> 01:08:20,456
Vous savez qui est son père ?
Enfin, qui il était.
836
01:08:21,457 --> 01:08:23,250
Vous voulez dire
qui il avait dans l'urne ?
837
01:08:25,002 --> 01:08:28,005
Isaac Broadway était dans cette urne.
838
01:08:28,589 --> 01:08:31,300
Il a envoyé le garçon
tuer le shérif Butler.
839
01:08:31,801 --> 01:08:32,968
Mais ce n'est pas tout.
840
01:08:33,677 --> 01:08:37,889
Isaac Broadway a volé un paquet d'or
841
01:08:37,890 --> 01:08:40,225
quand il était soldat en Géorgie.
842
01:08:40,226 --> 01:08:43,729
Je le sais parce que je l'ai aidé.
843
01:08:44,480 --> 01:08:47,106
C'est un crime que j'avoue,
844
01:08:47,107 --> 01:08:49,819
que j'ai expié et qui m'a été pardonné.
845
01:08:50,110 --> 01:08:53,823
Mais Isaac Broadway n'a jamais avoué.
846
01:08:54,156 --> 01:08:55,658
Il a juste caché l'or.
847
01:08:56,659 --> 01:08:59,035
OĂą peut-on trouver cet or ?
848
01:08:59,036 --> 01:09:02,247
Dans sa maison.
Celle-lĂ mĂŞme oĂą vivait Butler.
849
01:09:02,248 --> 01:09:05,042
Celle que vous avez donnée
au nouveau shérif.
850
01:09:05,751 --> 01:09:07,962
Je parie tout ce que j'ai
851
01:09:08,921 --> 01:09:11,047
qu'Henry Broadway y est,
852
01:09:11,048 --> 01:09:14,885
ainsi que le shérif et l'Indienne.
853
01:09:16,929 --> 01:09:18,264
Qu'est-ce qu'on attend ?
854
01:09:18,889 --> 01:09:21,266
Henry Broadway a tué mes frères.
855
01:09:21,267 --> 01:09:22,977
Il a tué mes frères !
856
01:09:23,686 --> 01:09:26,146
Ce salaud devrait ĂŞtre pendu Ă un arbre !
857
01:09:27,523 --> 01:09:29,066
Je t'offre un verre.
858
01:09:30,109 --> 01:09:31,402
En mémoire de ton fils.
859
01:09:32,403 --> 01:09:34,029
En fait,
860
01:09:36,824 --> 01:09:38,325
je paie une tournée générale.
861
01:09:38,826 --> 01:09:39,994
Sers-moi un verre.
862
01:09:40,202 --> 01:09:41,161
Vas-y.
863
01:09:44,206 --> 01:09:45,291
Bon...
864
01:09:46,584 --> 01:09:47,793
Respire.
865
01:09:54,133 --> 01:09:55,968
Détends-toi. Bien.
866
01:09:56,635 --> 01:09:57,595
Tout ira bien.
867
01:09:58,762 --> 01:09:59,847
Tu vas t'en sortir.
868
01:10:00,639 --> 01:10:01,807
Ça va aller.
869
01:10:07,146 --> 01:10:10,774
Ça va aller.
Tu t'en sors très bien.
870
01:10:18,324 --> 01:10:19,366
Sarah.
871
01:10:20,910 --> 01:10:23,746
Des hommes vont bientĂ´t arriver.
Ils veulent me tuer.
872
01:10:25,205 --> 01:10:26,290
Que s'est-il passé ?
873
01:10:27,666 --> 01:10:28,792
J'ai tué Saul.
874
01:10:29,585 --> 01:10:31,462
On a peu de temps.
875
01:10:31,879 --> 01:10:33,171
Quand tu seras prĂŞte,
876
01:10:33,172 --> 01:10:35,924
prends le sac que je t'ai préparé.
877
01:10:35,925 --> 01:10:38,927
Prends Mabel et pars avec Henry.
878
01:10:38,928 --> 01:10:40,094
Quoi ? Non.
879
01:10:40,095 --> 01:10:43,807
Je vais mourir ce soir, Sarah.
Et je veux que tu vives.
880
01:10:44,767 --> 01:10:47,353
- Non.
- Prends soin de Mabel.
881
01:10:49,647 --> 01:10:53,275
Tu voulais un enfant,
et je n'ai pas pu t'en donner un.
882
01:10:54,360 --> 01:10:57,780
Mais c'est ta chance.
C'est ta chance, chérie.
883
01:10:59,073 --> 01:11:01,700
Je ne te laisserai pas.
884
01:11:04,203 --> 01:11:06,038
Je ne te quitterai jamais.
885
01:11:06,705 --> 01:11:08,457
- Sarah.
- Non.
886
01:11:08,958 --> 01:11:10,000
Jamais.
887
01:11:12,336 --> 01:11:13,337
Allez.
888
01:11:13,921 --> 01:11:15,547
Monte dans le chariot.
889
01:11:16,173 --> 01:11:17,590
En selle, les gars.
890
01:11:17,591 --> 01:11:22,178
On se bat pour mon fils
et pour la justice.
891
01:11:22,179 --> 01:11:23,389
Allons-y !
892
01:11:39,822 --> 01:11:41,865
- Vous avez quoi Ă manger ?
- Des haricots.
893
01:11:42,074 --> 01:11:43,951
- Pas de viande ?
- Non.
894
01:11:44,702 --> 01:11:46,662
D'accord. Whisky.
895
01:12:01,969 --> 01:12:04,013
Broadway a vraiment caché de l'or
sous sa maison ?
896
01:12:04,763 --> 01:12:05,681
Oui.
897
01:12:08,392 --> 01:12:11,645
Ça explique pourquoi
cette ville s'est agrandie si vite.
898
01:12:14,023 --> 01:12:15,441
Il a construit ce saloon.
899
01:12:16,108 --> 01:12:17,151
Vraiment ?
900
01:12:18,736 --> 01:12:20,738
Les écuries, la prison de la ville.
901
01:12:22,072 --> 01:12:25,034
Chaque ville en a besoin d'une. L'église.
902
01:12:26,869 --> 01:12:28,704
"Ma maison est la maison de Dieu."
903
01:12:29,830 --> 01:12:31,040
C'est ce qu'il disait.
904
01:12:36,670 --> 01:12:38,672
Qu'est-ce qu'il disait sur l'église ?
905
01:12:39,631 --> 01:12:41,467
"Ma maison est la maison de Dieu."
906
01:13:03,614 --> 01:13:04,823
Fils de pute.
907
01:13:59,253 --> 01:14:00,379
Ils sont lĂ .
908
01:14:05,092 --> 01:14:06,301
Baisse-toi.
909
01:14:07,469 --> 01:14:09,387
Running Cub, emmène Mabel à l'étage.
910
01:14:09,388 --> 01:14:11,764
- Allez. On y va.
- C'est bien.
911
01:14:11,765 --> 01:14:14,017
VoilĂ . C'est bien.
912
01:14:20,774 --> 01:14:22,818
Gideon, on les fait sortir ?
913
01:14:24,653 --> 01:14:26,655
Non, c'est inutile.
914
01:14:27,447 --> 01:14:28,448
Tuez-les tous.
915
01:14:29,074 --> 01:14:31,868
Prends des hommes, encerclez-les.
Allez Ă l'avant.
916
01:14:31,869 --> 01:14:33,202
Allons-y.
917
01:14:33,203 --> 01:14:34,872
Allez.
918
01:14:38,125 --> 01:14:39,543
Prends la porte.
919
01:14:41,670 --> 01:14:42,504
Sarah.
920
01:14:45,215 --> 01:14:46,216
Les fenĂŞtres.
921
01:14:48,343 --> 01:14:49,428
N'approchez pas.
922
01:14:52,806 --> 01:14:54,308
Ils passent par le côté !
923
01:15:08,447 --> 01:15:09,823
- Ça va ?
- Oui.
924
01:15:14,077 --> 01:15:16,663
- Ils sont sur le toit !
- Des cartouches.
925
01:15:30,385 --> 01:15:32,095
Viens lĂ , sale petite merde.
926
01:15:46,693 --> 01:15:47,736
Ouvre la porte.
927
01:15:48,487 --> 01:15:49,529
Merde.
928
01:15:50,781 --> 01:15:52,823
Reste lĂ , ne bouge pas.
929
01:15:52,824 --> 01:15:55,285
- Reste Ă terre.
- Amenez-le Ă la grange.
930
01:15:55,911 --> 01:15:57,871
Prenez son collier.
931
01:16:18,517 --> 01:16:20,394
Tu vas t'amuser, maintenant.
932
01:16:23,730 --> 01:16:25,023
Lève sa tête.
933
01:16:28,735 --> 01:16:30,195
Encore.
934
01:16:32,823 --> 01:16:33,657
Prends la corde.
935
01:16:36,868 --> 01:16:38,035
Prends la putain de corde !
936
01:16:38,036 --> 01:16:39,913
Écoute ton frère.
937
01:16:41,540 --> 01:16:42,624
Va la chercher.
938
01:17:05,105 --> 01:17:07,107
Tu vas ĂŞtre heureux de mourir,
petite merde.
939
01:17:09,276 --> 01:17:10,402
Ça, c'est pour Asa.
940
01:17:13,363 --> 01:17:14,406
Ça, pour Red.
941
01:17:16,074 --> 01:17:17,117
Et ça, c'est pour moi.
942
01:17:18,827 --> 01:17:21,997
On va prendre tout l'or de ton père. Tout.
943
01:17:29,212 --> 01:17:30,630
Garde-le en vie pour moi, frangin.
944
01:17:32,299 --> 01:17:33,508
- Compris ?
- Oui.
945
01:17:39,264 --> 01:17:40,891
Il n'y a plus que toi et moi.
946
01:18:19,346 --> 01:18:21,556
- Mme Sarah !
- Baisse-toi.
947
01:18:32,651 --> 01:18:33,944
Non !
948
01:18:47,791 --> 01:18:50,168
Ils disaient toujours
que je servais Ă rien.
949
01:18:52,462 --> 01:18:53,880
LĂ , ils voient que si.
950
01:19:12,023 --> 01:19:13,400
Dove, non !
951
01:19:26,246 --> 01:19:27,330
Gideon !
952
01:19:31,209 --> 01:19:34,296
Ça suffit, c'est terminé ! Arrête ça !
953
01:19:41,428 --> 01:19:42,846
Mets un terme Ă cette tuerie.
954
01:19:46,641 --> 01:19:47,851
J'aimerais pouvoir, Gabriel.
955
01:19:49,561 --> 01:19:50,770
Ne sois pas stupide.
956
01:19:52,481 --> 01:19:55,901
- ArrĂŞte.
- C'est allé trop loin.
957
01:19:56,902 --> 01:19:58,028
Mon garçon.
958
01:20:00,780 --> 01:20:02,199
Il n'y a pas de retour en arrière.
959
01:21:27,617 --> 01:21:28,702
Mon Dieu.
960
01:21:39,921 --> 01:21:41,089
Salut.
961
01:21:43,258 --> 01:21:45,093
Je vois que le pasteur n'était pas invité.
962
01:21:46,469 --> 01:21:48,221
Il avait rencard avec son créateur.
963
01:21:49,180 --> 01:21:53,226
Sors ton gros cul de ce trou
et arrĂŞte de profaner cet endroit.
964
01:21:54,978 --> 01:21:57,187
On va boire ce verre
que tu devais m'offrir ?
965
01:21:57,188 --> 01:21:59,899
Bien sûr.
Je te l'apporterai en cellule.
966
01:22:09,284 --> 01:22:13,162
J'ai failli renverser mon verre
967
01:22:13,163 --> 01:22:17,417
quand on m'a dit qu'Isaac Broadway
avait construit l'église.
968
01:22:21,254 --> 01:22:23,672
Si ce fils de pute était chrétien,
969
01:22:23,673 --> 01:22:26,300
on devrait démolir toutes les églises
970
01:22:26,301 --> 01:22:29,012
et reconsacrer le sol
sur lequel elles sont bâties.
971
01:22:32,432 --> 01:22:35,852
Les péchés du père retombent sur le fils.
972
01:22:37,979 --> 01:22:39,189
Tu m'as trahi.
973
01:22:40,857 --> 01:22:45,487
Tu es le deuxième Broadway
à me remettre des chaînes.
974
01:22:46,780 --> 01:22:48,448
Je croyais qu'on était d'accord.
975
01:22:49,908 --> 01:22:52,160
Que tu le tuerais quand mĂŞme.
976
01:22:53,203 --> 01:22:54,412
Qu'on se partagerait l'or.
977
01:22:55,580 --> 01:22:57,415
Ou tu peux me tuer,
978
01:22:58,708 --> 01:23:00,460
en espérant qu'il s'occupe bien de toi.
979
01:23:01,044 --> 01:23:04,506
Henry, va lui attacher les mains.
980
01:23:06,299 --> 01:23:09,511
N'y pense mĂŞme pas.
Tu n'arriveras pas jusque-lĂ .
981
01:23:11,680 --> 01:23:15,600
S'il y a de l'or,
tu n'en auras pas un gramme, je t'assure.
982
01:23:18,812 --> 01:23:20,397
Tu m'as sauvé la vie.
983
01:23:21,606 --> 01:23:23,441
Je te donne une chance de te sauver.
984
01:23:23,733 --> 01:23:26,319
Tu prends ta part et tu pars.
985
01:23:27,404 --> 01:23:29,655
On prend la part de mon père
et on la rend Ă la ville.
986
01:23:29,656 --> 01:23:31,032
Quoi ?
987
01:23:31,825 --> 01:23:34,702
J'en ai marre de voir des gens mourir
pour de l'or qui n'est Ă personne.
988
01:23:34,703 --> 01:23:36,996
Ma part m'appartient.
989
01:23:37,706 --> 01:23:38,706
Je l'ai méritée.
990
01:23:38,707 --> 01:23:41,917
Je le prends et je m'en vais,
et je vous garantis
991
01:23:41,918 --> 01:23:45,672
que vous ne me reverrez plus jamais.
992
01:23:46,464 --> 01:23:50,510
Henry, va lĂ -bas. Tout doucement.
993
01:23:54,848 --> 01:23:55,890
Viens.
994
01:24:11,448 --> 01:24:12,656
- Ça va ?
- Oui.
995
01:24:12,657 --> 01:24:14,868
- Sûr ?
- Il m'a eu Ă la jambe.
996
01:24:18,204 --> 01:24:19,164
Viens.
997
01:24:21,207 --> 01:24:22,167
Mon garçon.
998
01:24:28,256 --> 01:24:30,091
Doucement, voilĂ .
999
01:24:43,897 --> 01:24:45,189
Ça va ?
1000
01:24:45,190 --> 01:24:46,316
Viens.
1001
01:25:44,999 --> 01:25:46,084
Désolé, shérif.
1002
01:25:47,418 --> 01:25:49,921
- Ils se sont trompés sur vous.
- De l'eau !
1003
01:25:50,255 --> 01:25:53,591
Exact, McCaughly.
T'es un homme bien.
1004
01:25:54,175 --> 01:25:55,844
- Santé.
- Au père Steve.
1005
01:25:57,804 --> 01:26:01,349
À la vérité, shérif,
j'en ai assez des prĂŞtres.
1006
01:26:11,860 --> 01:26:13,027
Réveille-toi.
1007
01:26:15,238 --> 01:26:16,364
Petit-déjeuner.
1008
01:26:25,707 --> 01:26:28,793
En venant ici, je ne pensais
qu'à venger mon père.
1009
01:26:30,795 --> 01:26:32,922
Et j'ai pensé que c'était
peut-ĂŞtre pour l'or,
1010
01:26:34,424 --> 01:26:35,633
mais non.
1011
01:26:39,846 --> 01:26:41,014
La maison.
1012
01:26:42,891 --> 01:26:44,309
C'est ton héritage.
1013
01:26:45,018 --> 01:26:46,644
On l'a pris à ton père.
1014
01:26:48,146 --> 01:26:49,647
Il doit te revenir.
1015
01:26:50,899 --> 01:26:53,902
Non, c'est votre maison. Votre foyer.
1016
01:27:00,450 --> 01:27:01,659
C'est vrai.
1017
01:27:04,329 --> 01:27:05,413
Je veux que tu restes.
1018
01:27:22,597 --> 01:27:23,431
Merci.
1019
01:27:31,147 --> 01:27:32,231
Bien.
1020
01:27:33,983 --> 01:27:34,984
Très bien.
1021
01:34:22,433 --> 01:34:24,435
Sous-titres : Pascale Bolazzi
67903