Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,003 --> 00:00:26,277
Nhân danh Thượng đế.
2
00:00:38,252 --> 00:00:39,270
Cần người làm thuê?
3
00:01:05,100 --> 00:01:08,100
Cậu đang tìm gì thế?
Tìm người làm thuê hả?
4
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Không.
5
00:01:43,100 --> 00:01:47,100
- Ông tìm người làm thuê phải không?
- Cần bao nhiêu vậy?
6
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Lấy 2 người cũng được.
7
00:03:25,210 --> 00:03:27,270
- Chào chú.
- Chào hai cháu.
8
00:03:28,289 --> 00:03:31,680
- Các cháu đang làm gì thế?
- Đang tập lái xe ạ.
9
00:04:24,645 --> 00:04:27,239
Cậu biết một bữa ăn giá bao nhiêu không hả?
10
00:04:30,751 --> 00:04:31,877
Vấn đề là...
11
00:04:36,991 --> 00:04:39,118
100.000 toman không có nghĩa lý gì cả!
12
00:04:41,128 --> 00:04:43,119
Làm sao chúng ta trả đủ đây?
13
00:04:48,068 --> 00:04:50,366
Phải, họ muốn gì nào?
14
00:04:51,639 --> 00:04:53,402
Chúng ta tìm đâu ra giấy tờ đất đây?
15
00:04:56,844 --> 00:04:59,278
Đừng cúp máy!
Ông muốn gọi điện hả?
16
00:04:59,446 --> 00:05:00,276
Sao cơ?
17
00:05:00,447 --> 00:05:02,711
- Ông muốn dùng điện thoại à?
- Không.
18
00:05:03,384 --> 00:05:05,852
Ừm, tôi nghe đây...
19
00:05:54,501 --> 00:05:55,399
Ở đâu?
20
00:05:56,002 --> 00:05:59,233
Ngoài bảo tàng à?
Lúc nào?
21
00:06:01,541 --> 00:06:03,099
Được rồi.
22
00:06:03,810 --> 00:06:05,175
Chào.
23
00:06:15,255 --> 00:06:17,485
- Để tôi chở cậu đi.
- Không, tôi đang làm việc.
24
00:06:17,657 --> 00:06:19,386
- Tôi cùng đường với cậu mà.
- Tôi đang làm việc.
25
00:06:19,559 --> 00:06:21,857
- Đừng khách sáo...
- Đã nói đang làm việc mà!
26
00:06:40,513 --> 00:06:44,210
Lại đây.
Một chút thôi!
27
00:06:55,629 --> 00:06:58,393
Xin chào.
Cậu có vấn đề gì à?
28
00:07:00,333 --> 00:07:03,825
Nếu là tiền thì tôi có thể giúp.
29
00:07:04,237 --> 00:07:05,135
Không.
30
00:07:08,541 --> 00:07:10,304
- Cậu không thiếu tiền thật chứ?
- Đúng thế.
31
00:07:12,846 --> 00:07:13,870
Tôi có thể giúp...
32
00:07:14,047 --> 00:07:15,912
Cút đi hoặc tôi sẽ đấm vỡ mặt ông!
33
00:07:16,249 --> 00:07:17,511
Cút!
34
00:08:59,152 --> 00:09:00,176
Chào cậu.
35
00:09:00,687 --> 00:09:02,416
- Cậu mệt không?
- Tôi ổn, cảm ơn.
36
00:09:02,589 --> 00:09:06,423
Cậu đang nhặt gì thế?
37
00:09:06,793 --> 00:09:08,590
Túi nhựa.
38
00:09:09,195 --> 00:09:10,219
Để làm gì thế?
39
00:09:10,897 --> 00:09:17,427
Tôi thanh lý chúng cho một nhà máy gần đây.
40
00:09:17,604 --> 00:09:21,802
Ý cậu là bán chúng? Tay cậu bị sao thế?
41
00:09:23,309 --> 00:09:25,277
Sáng nay tôi lỡ làm đứt tay.
42
00:09:25,545 --> 00:09:27,069
Ở đây?
43
00:09:28,281 --> 00:09:31,079
Chiếc áo đẹp đấy!
Cậu mua ở đâu vậy?
44
00:09:31,384 --> 00:09:33,909
Tôi tìm thấy ở dưới kia vào tuần trước.
45
00:09:34,087 --> 00:09:37,488
Màu đẹp đấy, rất hợp với cậu!
46
00:09:37,791 --> 00:09:39,452
Cậu biết dòng chữ trên áo là gì không?
47
00:09:50,203 --> 00:09:51,670
Quê cậu ở đâu?
48
00:09:53,673 --> 00:09:57,439
"Pissy, pissy...
Your dick's all sticky..."
49
00:09:59,412 --> 00:10:02,074
- Kệ chúng đi.
- Chúng chỉ đùa thôi.
50
00:10:03,082 --> 00:10:07,018
- Quê cậu ở đâu?
- Gần Lorestan.
51
00:10:07,620 --> 00:10:09,781
Thế cậu không phải người Lorestan.
52
00:10:09,956 --> 00:10:13,653
- Ông là người Lorestan à?
- Cứ cho là thế đi.
53
00:10:14,861 --> 00:10:16,419
Một ngày cậu kiếm được bao nhiêu?
54
00:10:17,464 --> 00:10:21,195
200, 300, 400...
55
00:10:22,302 --> 00:10:26,398
700... 600.
56
00:10:26,906 --> 00:10:28,203
Cậu làm gì với số tiền đó?
57
00:10:29,476 --> 00:10:31,034
Tôi gửi về cho gia đình.
58
00:10:31,478 --> 00:10:33,343
Cậu muốn cưới vợ không?
59
00:10:34,280 --> 00:10:36,111
Không, tôi còn phải giúp gia đình.
60
00:10:36,950 --> 00:10:38,440
Cậu đang giúp đỡ gia đình?
61
00:10:39,118 --> 00:10:42,417
Vậy nếu tôi thuê cậu làm việc cậu sẽ nhận lời chứ?
62
00:10:43,323 --> 00:10:44,153
Việc gì?
63
00:10:44,324 --> 00:10:47,157
Một việc lương cao.
64
00:10:47,927 --> 00:10:50,259
Không, tôi không làm đâu...
65
00:10:50,430 --> 00:10:53,228
Tôi chỉ muốn nhặt túi nhựa và bán chúng.
66
00:10:53,399 --> 00:10:54,991
Cậu đi đâu thế?
67
00:10:55,900 --> 00:11:01,704
Chuyển ngữ - Lê Chí Trung.
68
00:11:02,509 --> 00:11:06,639
Một bộ phim của
ABBAS KlAROSTAMl
69
00:11:07,580 --> 00:11:11,880
và
Homayoun ERSHADl
70
00:11:12,886 --> 00:11:15,548
Abdolhosein BAGHERl
Afshin KHORSHlD BAKHTARl
71
00:11:15,722 --> 00:11:18,247
Safar Ali MORADl
72
00:11:19,259 --> 00:11:21,693
Mir Hosein NOURl
Ahmad ANSARl
73
00:11:21,861 --> 00:11:25,262
Hamid MASOUMl
Elham lMANl
74
00:11:26,165 --> 00:11:29,066
Trợ lý quay phim
Farshad BASHlR ZADEH
75
00:11:29,235 --> 00:11:32,068
Trợ lý âm thanh
Sassan BAGHERPOUR
76
00:11:33,406 --> 00:11:36,034
Quay phim
Alireza ANSARlAN
77
00:11:36,209 --> 00:11:38,700
Tiêu đề
Mehdi SAMAKAR
78
00:11:39,579 --> 00:11:42,013
Trợ lý đạo diễn thứ nhất
Hassan YEKTAPANAH
79
00:11:42,181 --> 00:11:45,082
Trợ lý đạo diễn thứ hai
Bahman KlAROSTAMl
80
00:11:45,952 --> 00:11:50,412
Biên tập
Abbas KlAROSTAMl
81
00:11:51,457 --> 00:11:56,156
Âm thanh
Jahangir MlRSHEKARl
82
00:11:57,063 --> 00:12:01,693
Hòa âm
Mohamadreza DELPAK
83
00:12:02,735 --> 00:12:07,866
Hình ảnh
Homayoun PAYVAR
84
00:12:09,042 --> 00:12:14,503
Biên kịch, sản xuất và đạo diễn bởi
Abbas KlAROSTAMl
85
00:12:29,195 --> 00:12:31,629
- Cháu muốn đi đâu?
- Tới doanh trại ạ.
86
00:12:31,798 --> 00:12:33,390
Vào đi.
87
00:12:33,933 --> 00:12:35,093
Cháu cảm ơn.
88
00:12:35,468 --> 00:12:36,457
Không có gì.
89
00:12:40,039 --> 00:12:43,702
Cháu ổn chứ?
Đi đường nào đây?
90
00:12:44,410 --> 00:12:47,402
Xuống dưới kia... gần đây thôi.
91
00:12:51,351 --> 00:12:53,046
Doanh trại ở hướng đó à?
92
00:12:54,087 --> 00:12:55,952
- Gần hồ chứa?
- Vâng.
93
00:13:00,059 --> 00:13:01,583
Cháu có vẻ mệt...
94
00:13:02,395 --> 00:13:04,056
Vâng ạ.
95
00:13:04,230 --> 00:13:06,926
- Nhìn cháu kiệt sức rồi nhỉ?
- Dạ.
96
00:13:07,367 --> 00:13:09,460
Một người lính thì không nên tỏ ra mệt mỏi!
97
00:13:09,636 --> 00:13:13,595
Làm sao được nữa ạ?
Cháu đã đi bộ từ Darabad.
98
00:13:14,941 --> 00:13:16,738
- Từ Darabad?
- Vâng.
99
00:13:18,077 --> 00:13:19,874
Nhưng hôm nay là ngày lễ...
100
00:13:20,680 --> 00:13:24,980
Cháu làm nhiệm vụ từ tối qua đến giờ.
101
00:13:27,253 --> 00:13:28,652
Vậy cháu đang làm gì?
102
00:13:28,821 --> 00:13:30,948
- Cháu định đi đâu?
- Tới nhà dì.
103
00:13:33,326 --> 00:13:38,923
Dì ấy vừa mất, cháu tới giúp chồng dì ấy,
chú ấy là một người gác cổng.
104
00:13:43,002 --> 00:13:45,290
Cháu được huấn luyện trong bao lâu?
105
00:13:49,970 --> 00:13:52,210
Cháu tập huấn tân binh trong bao lâu?
106
00:13:52,550 --> 00:13:53,310
Hai tháng ạ.
107
00:13:53,840 --> 00:13:56,750
- Vẫn còn đang tập huấn chứ?
- Vâng.
108
00:13:58,250 --> 00:14:00,000
Quê cháu ở đâu?
109
00:14:00,220 --> 00:14:01,480
Kurdistan.
110
00:14:02,300 --> 00:14:05,000
- Và cháu nhập ngũ ở đây?
- Vâng.
111
00:14:11,300 --> 00:14:13,450
Sau này cháu định ở lại đây hay trở về nhà?
112
00:14:13,450 --> 00:14:15,500
- Cháu sẽ quay về quê.
- Sao cơ?
113
00:14:16,000 --> 00:14:18,801
- Cháu sẽ quay lại.
- Về Kurdistan?
114
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Tốt.
115
00:14:29,782 --> 00:14:31,181
Ở nhà cháu làm việc gì?
116
00:14:32,752 --> 00:14:34,617
Cháu làm nông.
117
00:14:38,458 --> 00:14:39,686
Nông dân hả?
118
00:14:43,129 --> 00:14:44,790
Cháu có đi học không?
119
00:14:46,132 --> 00:14:50,068
- Cháu từng đến trường chưa?
- Một thời gian ạ.
120
00:14:50,603 --> 00:14:51,661
Chà...
121
00:14:54,640 --> 00:14:56,005
Cháu bỏ học ư?
122
00:14:59,846 --> 00:15:00,972
Sao vậy?
123
00:15:07,153 --> 00:15:09,740
Chú biết như thế nào mà...
124
00:15:17,663 --> 00:15:19,392
Nhà cháu có bao nhiêu người?
125
00:15:21,000 --> 00:15:22,126
Chín.
126
00:15:22,301 --> 00:15:23,893
- Chín?
- Vâng.
127
00:15:25,037 --> 00:15:27,767
- Họ đều đi làm cả rồi?
- Vâng, tất cả họ.
128
00:15:30,276 --> 00:15:32,676
- Cháu quen ai ở Tehran không?
- Có ạ.
129
00:15:32,979 --> 00:15:34,207
- Họ hàng à?
- Vâng.
130
00:15:34,447 --> 00:15:39,316
Có hai anh trai cháu ở Tehran.
131
00:15:40,787 --> 00:15:43,688
Sao cháu không ở cùng với họ?
132
00:15:44,657 --> 00:15:48,388
Họ đều đã cưới vợ và có con
trong khi ngôi nhà lại quá nhỏ...
133
00:15:48,400 --> 00:15:49,400
Cháu không thể ở cùng được.
134
00:15:49,428 --> 00:15:52,795
Cháu có tiền không?
Lính được trả lương chứ.
135
00:15:52,965 --> 00:15:56,332
- Lương ấy?
- Có... nhưng không ổn lắm.
136
00:15:58,571 --> 00:16:00,334
Đủ cho cháu không?
137
00:16:00,840 --> 00:16:02,603
Không, nó quá ít...
138
00:16:10,716 --> 00:16:12,343
Khi nào cháu phải quay về doanh trại?
139
00:16:12,819 --> 00:16:14,252
Tầm 6 giờ.
140
00:16:16,055 --> 00:16:17,386
Giờ là 5 giờ.
141
00:16:19,759 --> 00:16:22,421
Cháu có muốn đến nơi này không,
142
00:16:22,595 --> 00:16:24,620
tầm 1 tiếng thôi?
143
00:16:24,797 --> 00:16:27,595
Dạ...
144
00:16:29,202 --> 00:16:33,434
Chúng ta còn 1 giờ mà.
Cháu muốn đi không?
145
00:16:33,606 --> 00:16:36,473
Ta có một công việc muốn nhờ cháu làm.
146
00:16:36,642 --> 00:16:38,633
Sẽ được trả hậu hĩnh.
147
00:16:38,811 --> 00:16:40,938
Cháu muốn về doanh trại trước 6 giờ.
148
00:16:40,938 --> 00:16:41,300
Sao cơ?
149
00:16:42,110 --> 00:16:44,344
Cháu muốn quay lại trước 6 giờ.
150
00:16:44,517 --> 00:16:46,144
Ta sẽ đưa cháu về.
151
00:16:46,319 --> 00:16:48,787
Đừng lo, sẽ không muộn đâu.
152
00:17:04,470 --> 00:17:07,871
Ta đi chứ?
Được không?
153
00:17:08,341 --> 00:17:11,276
Ta sẽ quay lại trước 6 giờ, đừng lo.
154
00:17:26,559 --> 00:17:30,017
Cháu nói...
ở doanh trại không vui lắm hả?
155
00:17:33,065 --> 00:17:35,727
Chú đã rất vui khi đi nghĩa vụ quân sự.
156
00:17:36,702 --> 00:17:40,399
Đó là khoảng thời gian đẹp nhất trong đời ta.
157
00:17:41,307 --> 00:17:43,935
Chú đã gặp những người bạn
thân nhất của mình khi ở đó.
158
00:17:44,110 --> 00:17:47,341
Nhất là trong sáu tháng đầu.
159
00:17:48,714 --> 00:17:53,447
Chú nhớ mọi người thường thức dậy lúc 4 giờ sáng...
160
00:17:54,186 --> 00:17:56,552
Sau buổi sáng chúng ta đi giày...
161
00:17:56,722 --> 00:18:00,920
và ra ngoài tập luyện.
Có một thiếu tá sẽ chỉ huy.
162
00:18:01,093 --> 00:18:05,860
Trung đoàn của chú có 40 - 45 người gì đó.
163
00:18:06,766 --> 00:18:08,757
Rồi viên thiếu tá sẽ bắt đầu đếm.
164
00:18:11,270 --> 00:18:14,535
Ông ta bảo bọn chú nhắc lại: Một...
165
00:18:16,008 --> 00:18:17,168
Hai...
166
00:18:17,710 --> 00:18:18,677
Ba...
167
00:18:19,745 --> 00:18:20,609
Bốn...
168
00:18:20,780 --> 00:18:23,214
Bọn cháu cũng đếm chứ?
Giống như thế không?
169
00:18:26,285 --> 00:18:27,445
Sao?
170
00:18:27,954 --> 00:18:29,080
Cháu đếm như thế nào?
171
00:18:32,625 --> 00:18:33,887
Ngại à?
172
00:18:34,360 --> 00:18:35,884
- Vâng.
- Sao?
173
00:18:40,266 --> 00:18:43,394
Cháu không đếm như thế ở doanh trại?
174
00:18:45,338 --> 00:18:46,362
Có ạ.
175
00:18:51,010 --> 00:18:52,944
Vậy cháu không coi ta là bạn...
176
00:18:53,112 --> 00:18:54,909
Đương nhiên chúng ta là bạn.
177
00:18:59,986 --> 00:19:02,546
Không, cháu làm như thể chúng ta không biết nhau.
178
00:19:02,955 --> 00:19:05,549
- Không, không phải như thế.
- Vậy thì sao?
179
00:19:05,725 --> 00:19:07,283
Không phải thế mà.
180
00:19:10,663 --> 00:19:15,225
Được rồi, chúng ta sẽ làm như thế này: Một...
181
00:19:15,835 --> 00:19:17,359
Hai...
182
00:19:17,703 --> 00:19:18,965
Ba...
183
00:19:19,138 --> 00:19:20,400
Bốn.
184
00:19:20,573 --> 00:19:23,371
Một, hai, ba, bốn.
185
00:19:24,010 --> 00:19:25,671
Một, hai, ba, bốn.
186
00:19:26,012 --> 00:19:28,378
- Được rồi, nhắc lại theo chú: Một...
- Một...
187
00:19:28,881 --> 00:19:31,213
hai, ba...
188
00:19:31,384 --> 00:19:33,284
Có phải đó là cách cháu đếm ở doanh trại?!
189
00:19:34,887 --> 00:19:37,720
- Những người lính không nên đếm như thế!
- Cháu cũng chịu...
190
00:19:54,840 --> 00:19:59,038
Chú đang đưa cháu đi rất xa!
Cháu cần biết chú muốn giúp gì.
191
00:20:00,112 --> 00:20:01,739
- Cháu phải làm gì hả?
- Vâng.
192
00:20:06,719 --> 00:20:08,880
Cháu biết đấy,
193
00:20:09,722 --> 00:20:11,349
nếu ta là cháu, ta sẽ không hỏi
194
00:20:11,524 --> 00:20:15,187
công việc là gì,
mà hãy hỏi lương như thế nào.
195
00:20:16,062 --> 00:20:17,723
Đối với những người như cháu,
196
00:20:17,897 --> 00:20:20,798
tiền lương mới là thứ quan trọng.
Còn công việc chỉ là công việc.
197
00:20:20,966 --> 00:20:25,062
Thật dễ dàng nếu cháu nhìn theo cách đó.
198
00:20:25,938 --> 00:20:29,066
Đây không phải là một công việc
bình thường nhưng cháu vẫn được trả lương.
199
00:20:29,241 --> 00:20:32,574
Chỉ cần mười phút,
cháu sẽ kiếm được sáu tháng lương.
200
00:20:34,113 --> 00:20:35,842
Việc gì ạ?
201
00:20:36,348 --> 00:20:40,341
Quên công việc đi, tiền lương mới là vấn đề.
202
00:20:40,519 --> 00:20:42,316
Chú phải cho cháu biết việc đó là gì chứ!
203
00:20:45,524 --> 00:20:50,655
Nghe này, khi một người làm công được thuê đào móng,
204
00:20:50,830 --> 00:20:55,426
anh ta sẽ không thắc mắc gì cho dù đó là bệnh viện,
205
00:20:55,601 --> 00:20:58,695
nhà thương điên, nhà thờ
206
00:20:58,871 --> 00:21:02,864
hay trường học.
Anh ta làm việc của mình và nhận tiền.
207
00:21:04,643 --> 00:21:06,611
Cháu từng làm thuê chưa?
208
00:21:06,779 --> 00:21:07,768
Rồi ạ.
209
00:21:07,947 --> 00:21:10,211
Thế cháu có hỏi họ sẽ làm gì không?
210
00:21:11,083 --> 00:21:13,711
- Không, không ai nói với cháu.
- Vậy sao lại hỏi chú?
211
00:21:14,954 --> 00:21:16,751
Giúp ta và cháu sẽ nhận được tiền.
212
00:21:16,922 --> 00:21:20,824
Nó rất đơn giản, cháu sẽ thấy.
213
00:21:22,027 --> 00:21:23,153
Được không?
214
00:22:05,204 --> 00:22:06,637
Ta đang đi đâu vậy?!
215
00:22:08,040 --> 00:22:10,508
Cháu phải có mặt ở doanh trại trước 6 giờ.
216
00:22:10,910 --> 00:22:13,310
Chú sẽ đưa cháu quay lại, chờ một chút.
217
00:22:18,684 --> 00:22:20,015
Cho cháu ra ngoài!
218
00:22:21,020 --> 00:22:22,578
Cho cháu xuống!
219
00:22:24,123 --> 00:22:26,489
- Xuống xe?
- Vâng.
220
00:22:26,659 --> 00:22:27,956
Tiếng gọi nơi hoang dã?
221
00:22:30,396 --> 00:22:31,954
Không, cháu không nghĩ thế.
222
00:22:32,164 --> 00:22:35,292
Cháu nghĩ sao ta lại chở cháu đến đây?
Cháu nghĩ ta dở hơi?
223
00:22:35,768 --> 00:22:37,395
Cháu nghĩ ta mất trí?
224
00:22:39,705 --> 00:22:41,935
Cháu chỉ nghĩ nên quay lại.
225
00:22:42,942 --> 00:22:46,105
Ta đã hứa là đưa cháu về
trước 6 giờ và ta sẽ làm thế.
226
00:22:47,246 --> 00:22:48,508
Chỉ cần đợi một chút.
227
00:23:35,661 --> 00:23:37,060
Được rồi, ra ngoài đi.
228
00:23:37,563 --> 00:23:39,929
- Cháu cần phải quay về.
- Ra đi, ta sẽ giải thích.
229
00:23:54,246 --> 00:23:55,713
Cháu thấy cái hố không...
230
00:23:57,349 --> 00:23:58,543
Cái hố đó...
231
00:24:02,921 --> 00:24:04,354
Giờ hãy lắng nghe cẩn thận...
232
00:24:04,523 --> 00:24:08,721
Đúng sáu giờ sáng mai,
đến đây và gọi ta hai lần:
233
00:24:08,894 --> 00:24:10,521
"Badii! Badii!"
234
00:24:12,531 --> 00:24:16,433
Nếu chú trả lời, hãy nắm tay và kéo ta ra khỏi cái hố.
235
00:24:17,002 --> 00:24:19,664
Có 200,000 toman trong xe,
236
00:24:19,972 --> 00:24:21,599
hãy lấy nó.
237
00:24:25,010 --> 00:24:26,443
Còn nếu ta không trả lời,
238
00:24:27,546 --> 00:24:30,777
Xúc 20 thuổng đất vào cái hố...
239
00:24:31,150 --> 00:24:33,141
- sau đó quay lại xe lấy tiền.
- Đưa cháu quay lại...
240
00:24:33,319 --> 00:24:35,810
Giữ tiền của chú.
Làm ơn đưa cháu về!
241
00:24:35,988 --> 00:24:37,512
Ta không có ý gây rắc rối cho cháu.
242
00:24:37,690 --> 00:24:42,093
Rắc rối gì chứ?
Cháu chỉ không muốn làm.
Muộn rồi...
243
00:24:42,594 --> 00:24:47,463
Cháu muốn quay lại.
Cháu không muốn liên quan đến những thứ này.
244
00:24:49,668 --> 00:24:53,900
Cháu không thể xúc 20 thuổng đất vào cái hố đấy?
245
00:24:56,275 --> 00:24:58,209
Giờ chú đang thật sự cần cháu,
246
00:24:58,377 --> 00:25:00,845
nếu không thì chú đã không năn nỉ cháu...
247
00:25:02,147 --> 00:25:05,173
Cháu muốn chú cầu xin phải không?
Đó có phải điều cháu muốn?
248
00:25:05,551 --> 00:25:07,519
Không, sao chú phải "cần" cháu chứ?
249
00:25:10,956 --> 00:25:12,651
Cháu nói "cần" nghĩa là gì?
250
00:25:12,825 --> 00:25:16,989
"Giúp đỡ" có nghĩa là gì?
Giúp thì không cần phải trả tiền,
251
00:25:17,262 --> 00:25:21,255
nhưng ta vẫn đưa tiền cho cháu
Chú sẽ giúp cháu...
252
00:25:22,034 --> 00:25:25,333
Cháu không cần tiền hả?
Chắc không?
253
00:25:25,571 --> 00:25:27,232
Tất nhiên là cháu cần...
254
00:25:27,406 --> 00:25:30,500
Tốt!
200.000 không đủ sao?
255
00:25:30,676 --> 00:25:33,736
Không phải thế...
Cháu không thể làm việc này...
256
00:25:35,280 --> 00:25:36,713
Đây không phải vấn đề tiền bạc.
257
00:25:40,753 --> 00:25:42,778
Cháu không thể xúc đất vào hố?
258
00:25:43,288 --> 00:25:47,156
Có... nhưng không phải vào đầu ai đó.
259
00:25:52,264 --> 00:25:54,755
Không thể chôn sống người khác được!
260
00:25:55,934 --> 00:25:58,801
Nếu người đó còn sống,
họ sẽ phản ứng lại.
261
00:26:00,205 --> 00:26:04,290
Nghe này, ta đang thực sự cần cháu giúp.
Chú không bị điên!
262
00:26:15,988 --> 00:26:20,618
Khi cháu xúc đất vào hố,
một là người đó đã chết,
263
00:26:20,793 --> 00:26:22,385
hai là họ không nằm ở đó...
264
00:26:23,729 --> 00:26:25,128
Giờ cháu hiểu chưa?
265
00:26:27,666 --> 00:26:28,928
Cháu hiểu ta nói không?
266
00:26:32,271 --> 00:26:32,896
Có.
267
00:26:33,071 --> 00:26:36,837
Vậy hãy xuống đây và nhìn chỗ này...
268
00:26:38,444 --> 00:26:42,471
Khi cháu quay lại đây 6 giờ sáng mai...
269
00:26:43,982 --> 00:26:45,506
Doanh trại của cháu ở đằng kia?
270
00:26:45,717 --> 00:26:50,654
Từ đó đến đây chỉ mất 20 phút...
271
00:26:51,323 --> 00:26:57,489
Gọi tên ta hai lần:
"Badii, Badii!"
272
00:26:58,297 --> 00:27:01,164
Nếu ta trả lời, cầm tay ta và kéo lên.
273
00:27:02,301 --> 00:27:03,768
Cháu sẽ nhận được tiền.
274
00:27:04,369 --> 00:27:06,303
Nhưng nếu chú không trả lời...
275
00:27:10,542 --> 00:27:11,907
Hãy bỏ đi!
276
00:27:23,155 --> 00:27:24,486
Ra đây đi!
277
00:27:25,624 --> 00:27:27,615
Ra đây nhìn xem!
278
00:27:28,827 --> 00:27:32,729
Ý của Chúa là ta cần cháu giúp
279
00:27:32,898 --> 00:27:35,833
và cháu không muốn làm thế ư!
280
00:27:42,941 --> 00:27:44,533
Cháu không muốn giúp ta?!
281
00:27:45,677 --> 00:27:48,771
Cháu sẽ không phải chôn sống ta!
282
00:27:48,947 --> 00:27:51,575
Ngay bây giờ, họ đang chôn hàng chục người.
283
00:27:51,750 --> 00:27:54,116
Như chúng ta hay nói,
hàng chục người đang được chôn cất.
284
00:27:55,254 --> 00:27:58,417
- Cháu chưa từng thấy người đào mộ?
- Không, chưa bao giờ.
285
00:27:59,892 --> 00:28:02,452
Cháu không phải là người đào mộ.
286
00:28:04,029 --> 00:28:05,291
Cháu không chôn mọi người.
287
00:28:07,966 --> 00:28:09,797
Ta biết cháu không phải là người đào mộ...
288
00:28:11,036 --> 00:28:13,766
Nếu ta cần một người đào mộ ta đã thuê người khác...
289
00:28:15,040 --> 00:28:16,701
Cháu mới là người ta cần.
290
00:28:17,809 --> 00:28:19,436
Cháu trông giống con trai chú...
291
00:28:21,079 --> 00:28:22,341
Giúp ta...
292
00:28:27,152 --> 00:28:28,551
Ta phải cầu xin hả?
293
00:28:29,288 --> 00:28:30,812
Đó là điều cháu muốn?
294
00:28:30,989 --> 00:28:33,287
Không, sao cứ phải sử dụng sự cầu xin?
295
00:28:46,939 --> 00:28:49,635
Ra đây đi, ra nhìn thử xem.
296
00:28:51,643 --> 00:28:53,042
Có thể cháu sẽ cảm nhận được gì đó.
297
00:28:55,581 --> 00:28:57,208
20 thuổng đất...
298
00:28:57,950 --> 00:29:00,680
Chỉ 20...
Mỗi thuổng là 10,000 toman.
299
00:29:03,455 --> 00:29:04,683
Cháu từ đâu đến?
300
00:29:06,291 --> 00:29:08,987
- Kurdistan.
- Cháu là người Kurd!
301
00:29:09,595 --> 00:29:11,586
Một người Kurd phải rất dũng cảm.
302
00:29:18,170 --> 00:29:21,333
Dân tộc cháu đã trải qua rất nhiều cuộc chiến,
303
00:29:21,640 --> 00:29:26,577
để biết đau khổ là như thế nào...
Những ngôi làng của cháu bị đốt trụi.
304
00:29:29,448 --> 00:29:31,541
Cháu đã từng dùng súng, đúng không?
305
00:29:33,118 --> 00:29:36,349
Biết súng là gì đúng không?
Biết tại sao cháu được đưa cho một khẩu súng không?
306
00:29:37,656 --> 00:29:40,318
Để giết ai đó khi cần thiết.
307
00:29:43,362 --> 00:29:45,762
Chú không muốn đưa cháu một khẩu súng để giết chú...
308
00:29:47,032 --> 00:29:49,626
Chú chỉ đem cháu cái thuổng, một cái thuổng...
309
00:29:50,502 --> 00:29:51,901
Cháu là nông dân, phải không?
310
00:30:10,889 --> 00:30:12,720
Vậy chỉ cần giả vờ như cháu hay làm
311
00:30:15,394 --> 00:30:18,989
và ta là phân được rải dưới gốc cây.
312
00:30:20,132 --> 00:30:21,360
Có khó không?
313
00:30:34,079 --> 00:30:36,513
Chắc cháu sinh ra để dùng súng, không phải thuổng!
314
00:30:37,149 --> 00:30:40,380
Cháu thậm chí không muốn dùng một cái thuổng!
315
00:36:33,171 --> 00:36:34,536
Cảm ơn!
316
00:36:37,208 --> 00:36:38,903
Cảm ơn mọi người!
317
00:37:51,349 --> 00:37:53,476
- Chào cậu.
- Chào anh.
318
00:37:53,818 --> 00:37:55,718
- Cậu thế nào?
- Tôi ổn, cảm ơn.
319
00:37:56,788 --> 00:37:59,279
- Cái máy này làm gì vậy?
- Làm xi-măng.
320
00:38:00,425 --> 00:38:03,417
Thật ư?
Sao nó không hoạt động?
321
00:38:04,162 --> 00:38:06,995
Nơi này đang đóng cửa.
Công nhân nghỉ phép cả rồi.
322
00:38:10,101 --> 00:38:11,591
Vậy cậu đang làm gì ở đây?
323
00:38:11,769 --> 00:38:13,396
Tôi là nhân viên bảo vệ.
324
00:38:14,639 --> 00:38:16,106
- Không còn ai khác ở đây?
- Vâng.
325
00:38:18,270 --> 00:38:21,371
Ở một mình... Cậu ổn chứ?
326
00:38:22,914 --> 00:38:24,438
Vậy anh muốn lên đây không.
327
00:38:24,916 --> 00:38:27,282
- Tôi không muốn làm phiền cậu chứ.
- Không sao đâu!
328
00:38:40,398 --> 00:38:42,423
-Tôi phải leo lên cái thang này?
- Đúng.
329
00:38:49,674 --> 00:38:52,199
- Cậu chỉ dùng cái thang này ư?
- Tôi đã quen với nó.
330
00:38:52,977 --> 00:38:54,672
- Cậu quen rồi ư...
- Đúng.
331
00:38:56,614 --> 00:38:58,707
- Xin chào.
- Xin chào.
332
00:39:07,592 --> 00:39:09,355
Nơi này đẹp nhỉ.
333
00:39:10,828 --> 00:39:13,888
Thật ư? Ở đây không có gì ngoài đất và bụi.
334
00:39:15,533 --> 00:39:16,932
Cậu không nghĩ đất rất tuyệt sao?
335
00:39:18,603 --> 00:39:20,468
Nó mang cho ta mọi thứ tốt đẹp!
336
00:39:22,340 --> 00:39:26,674
Và mọi thứ tốt đẹp cũng trở về với đất.
337
00:39:27,645 --> 00:39:28,976
Tôi nghĩ cậu...?
338
00:39:29,747 --> 00:39:31,510
Tôi là người Afghanistan.
339
00:39:33,051 --> 00:39:35,884
- Ở đâu?
- Mazar-e Sharif.
340
00:39:37,288 --> 00:39:40,655
Cái tên lạ quá.
Mazar là tên của ai?
341
00:39:41,292 --> 00:39:43,886
Đó là tên ngôi mộ của lmam Ali.
342
00:39:44,128 --> 00:39:46,961
Một nơi để mọi người hành hương.
343
00:39:48,132 --> 00:39:49,793
Không phải ngôi mộ của Imam Ali ở Najaf?
344
00:39:49,968 --> 00:39:54,769
Đúng, nhưng vài người nghĩ nó ở Mazar-e Sharif.
345
00:39:56,207 --> 00:39:57,265
Lạ nhỉ...
346
00:39:58,676 --> 00:39:59,973
Cậu đang làm gì thế?
347
00:40:00,144 --> 00:40:04,638
Tôi đang làm món trứng tráng.
Chắc anh không thích món này.
348
00:40:04,983 --> 00:40:07,144
Để tôi đi pha một ít trà.
349
00:40:07,318 --> 00:40:09,115
Cảm ơn cậu!
350
00:40:57,568 --> 00:40:59,627
Ở đây cậu thấy chán không?
351
00:40:59,971 --> 00:41:03,236
Tôi quen rồi...
Tôi đã quen với việc ở một mình.
352
00:41:13,217 --> 00:41:15,344
Cậu biết cậu ta không?
353
00:41:15,887 --> 00:41:18,822
Có, cậu ấy là đồng hương.
354
00:41:19,000 --> 00:41:20,154
Cậu ta là người Afghanistan?
355
00:41:20,358 --> 00:41:25,227
Đúng, cậu ấy là một thầy tu.
Cậu ấy đang trong kỳ nghỉ.
356
00:41:26,931 --> 00:41:30,059
Một "thầy tu"?
Vậy cậu ta phải ở trong nhà thờ chứ.
357
00:41:30,234 --> 00:41:32,361
Cậu ấy thấy cô đơn nên đến gặp tôi...
358
00:41:32,537 --> 00:41:36,633
Cậu ấy đã ở đây một thời gian.
359
00:41:38,710 --> 00:41:39,972
Cậu ta ở lại đây có ổn không?
360
00:41:40,745 --> 00:41:43,612
Đương nhiên là không... chỉ được ba đêm thôi.
361
00:41:46,818 --> 00:41:49,048
Tôi không nghe anh nói gì cả...
362
00:41:49,687 --> 00:41:52,747
- Tối nay cậu ta có ở lại?
- Có.
363
00:41:54,359 --> 00:41:56,327
Vậy là cậu không hoàn toàn cô đơn nhỉ.
364
00:41:57,228 --> 00:41:59,856
Không, cũng không hẳn...
365
00:42:07,672 --> 00:42:10,072
- Cậu ta cũng là người Afghanistan?
- Đúng thế.
366
00:42:10,241 --> 00:42:11,572
Có nhiều người Afghanistan ở đây nhỉ!
367
00:42:11,743 --> 00:42:16,578
Rất nhiều người Afghanistan phải bỏ đi sau cuộc chiến.
368
00:42:16,748 --> 00:42:20,514
Có khoảng 2 đến 3 triệu người Afghanistan sống ở Iran.
369
00:42:21,886 --> 00:42:24,719
Vậy sao cuộc chiến ở đây nổ ra họ không quay về?
370
00:42:25,490 --> 00:42:29,221
Cuộc chiến chống lại I-rắc chỉ liên quan đến Iran.
371
00:42:29,427 --> 00:42:31,793
Nhưng cuộc chiến ở Afganistan là của chúng tôi...
372
00:42:32,430 --> 00:42:34,523
Vậy cuộc chiến của chúng tôi không khiến cậu lo lắng?
373
00:42:35,299 --> 00:42:37,631
Có thể nó gây rắc rối cho chúng tôi...
374
00:42:37,802 --> 00:42:42,830
nhưng ở Afganistan mọi thứ khó khăn,
chết chóc hơn nhiều.
375
00:42:51,149 --> 00:42:52,309
Này cậu...
376
00:42:53,985 --> 00:42:57,421
hôm nay là ngày lễ sao lại ở một mình như thế này?
377
00:42:57,688 --> 00:42:59,679
Cậu thấy buồn, tôi cũng thế.
378
00:42:59,857 --> 00:43:04,317
Hãy đi một chuyến với tôi.
Thay đổi không khí và nói chuyện gì đó.
379
00:43:04,495 --> 00:43:06,656
Nhưng tôi là bảo vệ,
tôi phải trông coi mọi thứ ở đây.
380
00:43:06,831 --> 00:43:09,629
- Bảo vệ nơi này?
- Đúng.
381
00:43:09,834 --> 00:43:13,600
Nhưng ai có thể trộm một cái máy như thế?
382
00:43:13,805 --> 00:43:16,638
Hôm nay là ngày lễ.
Không ai cần bảo vệ cả.
383
00:43:16,941 --> 00:43:20,206
Hãy tận hưởng chút không khí trong lành.
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
384
00:43:20,478 --> 00:43:22,605
Đây là nhiệm vụ của tôi...
Tất cả chúng ta đều phải có trách nhiệm.
385
00:43:22,780 --> 00:43:27,230
- Tôi không thể rời khỏi đây.
- Cậu thật sự không thể?
386
00:43:28,853 --> 00:43:30,081
Không, xin lỗi anh.
387
00:43:30,755 --> 00:43:33,510
Tôi đã nghĩ chúng ta có thể
kiếm chút không khí trong lành...
388
00:43:39,197 --> 00:43:42,428
Để tôi đến gặp bạn của cậu.
389
00:43:43,034 --> 00:43:45,798
Có thể cậu ta sẽ muốn đi đâu đó.
390
00:43:47,839 --> 00:43:49,830
Nhưng tôi đã pha trà đây rồi.
391
00:43:50,007 --> 00:43:53,238
Để sau đi.
Tạm biệt.
392
00:43:58,649 --> 00:44:01,675
Anh cẩn thận.
Cái thang này không vững lắm!
393
00:44:02,019 --> 00:44:03,850
Nó rất nguy hiểm! Hãy sửa lại.
394
00:44:05,223 --> 00:44:07,987
Cậu có thể lấy dây điện để quấn nó lại.
395
00:45:16,994 --> 00:45:18,154
Cậu khỏe chứ?
396
00:45:21,799 --> 00:45:23,733
Cậu là người Afghanistan, đúng không?
397
00:45:24,335 --> 00:45:25,302
Vâng.
398
00:45:25,570 --> 00:45:26,935
Cậu làm gì ở đây?
399
00:45:28,306 --> 00:45:30,501
Tôi có ba ngày nghỉ.
400
00:45:31,175 --> 00:45:33,006
Nhưng ở một mình rất buồn.
401
00:45:33,377 --> 00:45:38,041
Nên tôi đến thăm bạn mình là Ahmad.
402
00:45:38,449 --> 00:45:41,612
Ý tôi là: Cậu đang làm gì ở Iran?
403
00:45:41,786 --> 00:45:45,483
Tôi đang học tại chủng viện Tchizar.
404
00:45:49,093 --> 00:45:54,963
Ở Afghanistan không có chủng viện nào sao?
405
00:45:56,400 --> 00:46:00,063
Có, nhưng ở đó đang có chiến tranh.
406
00:46:02,740 --> 00:46:05,231
Chủng viện của tôi không hoạt động được
407
00:46:05,576 --> 00:46:09,910
vì vậy cha tôi bảo tôi đến Iran hoặc Naja.
408
00:46:12,750 --> 00:46:14,513
Cuối cùng tôi chọn đến Iran.
409
00:46:21,058 --> 00:46:26,018
Thế còn tiền?
Cha cậu có gửi tiền đến đây không?
410
00:46:26,731 --> 00:46:30,098
Không, cha tôi không phải là người khá giả...
411
00:46:30,267 --> 00:46:34,704
Chủng viện mỗi tháng có trả 2000 toman.
412
00:46:36,273 --> 00:46:38,605
Vào mùa hè, tôi cũng có làm việc
413
00:46:38,776 --> 00:46:42,007
để kiếm thêm tiền tiết kiệm.
414
00:46:42,913 --> 00:46:44,073
Việc gì vậy?
415
00:46:45,416 --> 00:46:47,782
Tôi làm việc như mấy người làm thuê.
416
00:46:47,952 --> 00:46:52,082
Tôi không biết là một thầy tu
cũng có thể làm những việc chân tay như thế.
417
00:46:53,791 --> 00:46:56,453
Khi cần, ai cũng phải làm thôi.
418
00:46:56,627 --> 00:46:59,118
Vậy nếu có việc làm, cậu sẽ nhận chứ?
419
00:46:59,797 --> 00:47:00,559
Vâng.
420
00:47:03,401 --> 00:47:08,134
Có phải cậu đang tự hỏi tại sao
tôi lại mời cậu đi cùng phải không?
421
00:47:08,939 --> 00:47:09,871
Đúng thế.
422
00:47:15,246 --> 00:47:20,183
Tôi biết nhiệm vụ của cậu
là rao giảng và chỉ dẫn cho mọi người.
423
00:47:20,418 --> 00:47:24,752
Nhưng cậu còn trẻ, còn nhiều thời gian
nên hãy làm việc đó sau.
424
00:47:26,257 --> 00:47:28,487
Bàn tay của cậu bây giờ mới là thứ tôi cần.
425
00:47:29,860 --> 00:47:31,521
Chứ không phải lời nói
426
00:47:31,996 --> 00:47:33,258
hay trí óc...
427
00:47:35,900 --> 00:47:40,963
Tôi thật may mắn khi có
đôi tay của một tín đồ thực thụ
428
00:47:41,939 --> 00:47:48,367
Với sự kiên nhẫn và bền bỉ đã học được,
429
00:47:48,546 --> 00:47:54,109
cậu là người tốt nhất để thực hiện công việc này.
430
00:47:55,119 --> 00:47:58,020
Anh phải nói là tôi phải làm gì...
431
00:47:58,189 --> 00:48:01,386
Tôi biết là cách giải quyết của tôi
chống lại đức tin của cậu.
432
00:48:02,827 --> 00:48:08,766
Cậu tin rằng Chúa ban tặng
sự sống và lấy lại nó khi phù hợp.
433
00:48:09,967 --> 00:48:13,960
Nhưng có những lúc chúng ta không thể tiếp tục.
434
00:48:14,171 --> 00:48:17,163
Ta kiệt sức và không thể chờ đợi Ngài.
435
00:48:17,508 --> 00:48:19,203
Vì vậy phải tự quyết định.
436
00:48:19,944 --> 00:48:23,141
Cái đó gọi là "tự vẫn".
437
00:48:26,050 --> 00:48:27,813
Cậu thấy đấy, từ "tự vẫn"
438
00:48:27,985 --> 00:48:32,615
không chỉ được viết trong sách.
439
00:48:32,790 --> 00:48:34,519
Nó phải được ai đó áp dụng vào thực tế.
440
00:48:35,559 --> 00:48:37,720
Và đây là một trường hợp như thế.
441
00:48:38,395 --> 00:48:40,693
Con người phải thực hiện những việc cần thiết.
442
00:48:43,367 --> 00:48:47,633
Tôi vẫn chưa hiểu lắm.
Hãy cho tôi biết phải làm gì.
443
00:48:47,805 --> 00:48:50,035
Nếu có thể, tôi sẽ giúp anh.
444
00:48:55,179 --> 00:48:59,946
Tôi đã quyết định giải thoát
bản thân khỏi cuộc sống này...
445
00:49:01,152 --> 00:49:02,585
Vì sao ư?
446
00:49:06,056 --> 00:49:10,755
Nói ra cũng không giúp cậu biết rõ
và tôi cũng không thể nói về việc đó.
447
00:49:13,597 --> 00:49:15,929
Nếu tôi nói cậu sẽ không hiểu.
448
00:49:18,135 --> 00:49:20,103
Không phải vì cậu không hiểu được
449
00:49:20,271 --> 00:49:23,832
mà là vì cậu không cảm nhận
được thứ tôi đang cảm nhận.
450
00:49:25,743 --> 00:49:27,973
Cậu có thể hiểu, thông cảm,
451
00:49:28,612 --> 00:49:33,276
thể hiện lòng trắc ẩn.
Nhưng cảm thấy nỗi đau của tôi?
Điều đó là không thể.
452
00:49:35,119 --> 00:49:37,917
Cậu đau khổ
và tôi cũng thế.
Cậu hiểu tôi
453
00:49:38,189 --> 00:49:41,920
và cậu hiểu nỗi đau của tôi
nhưng cậu không thể cảm nhận được nó.
454
00:49:46,130 --> 00:49:49,759
Đó là tại sao tôi chỉ muốn cậu
hãy làm như một tín đồ Hồi giáo
455
00:49:49,934 --> 00:49:52,926
và giúp tôi. Cậu làm được không?
456
00:49:55,372 --> 00:49:59,138
Vâng, tôi hiểu.
Nhưng tự tử là sai trái
457
00:49:59,310 --> 00:50:06,580
từ khi Hadiths,
Imam thứ mười hai của chúng ta và kinh Koran
458
00:50:07,084 --> 00:50:09,609
đề cập đến tự sát
459
00:50:10,187 --> 00:50:13,782
và nói rằng con người không được tự tử.
460
00:50:14,058 --> 00:50:16,959
Chúa đã giao phó thân xác cho chúng ta.
461
00:50:17,394 --> 00:50:20,295
Chúng ta không được hành hạ cơ thể đó.
462
00:50:21,098 --> 00:50:26,661
Tôi hiểu anh nhưng tự tử, nhìn từ mọi góc độ...
463
00:50:26,837 --> 00:50:28,304
Đúng thế...
464
00:50:28,639 --> 00:50:31,506
vậy nên tôi mới nói tôi không cần một bài giảng.
465
00:50:31,709 --> 00:50:36,737
nếu tôi muốn như thế,
tôi đã tìm ai khác
466
00:50:36,914 --> 00:50:41,715
nhiều kinh nghiệm hơn và đã học hành đàng hoàng.
467
00:50:43,020 --> 00:50:46,512
Tôi chỉ đơn giản là yêu cầu một sự giúp đỡ.
468
00:50:48,959 --> 00:50:50,859
Bàn tay của tôi thực hiện công lý của Chúa.
469
00:50:51,028 --> 00:50:54,259
Và điều anh muốn không phải chính đáng.
470
00:50:55,332 --> 00:50:58,529
Tôi biết tự sát là một trong
những tội lỗi nặng nề nhất.
471
00:50:59,703 --> 00:51:03,696
Nhưng không hạnh phúc cũng là một tội lỗi lớn.
472
00:51:04,842 --> 00:51:08,471
Khi không hạnh phúc,
con người ta sẽ làm tổn thương người khác.
473
00:51:08,879 --> 00:51:10,278
Không phải điều đó cũng là tội lỗi?
474
00:51:11,382 --> 00:51:14,112
Tổn thương người khác, đó chẳng phải là tội lỗi?
475
00:51:15,319 --> 00:51:17,514
Tổn thương gia đình, bạn bè...
476
00:51:18,522 --> 00:51:19,750
hay chính mình,
477
00:51:22,159 --> 00:51:23,751
có phải là tội lỗi?
478
00:51:24,128 --> 00:51:26,722
Nếu tôi làm tổn thương cậu không phải là tội lỗi
479
00:51:29,099 --> 00:51:31,226
thì việc tôi tự sát liệu có phải?
480
00:51:32,770 --> 00:51:34,897
Anh nói đúng,
481
00:51:35,072 --> 00:51:39,099
tổn thương những người xung quanh cũng là tội lỗi lớn.
482
00:51:41,845 --> 00:51:46,839
Tôi nghĩ rằng Chúa thật nhân từ và vĩ đại
483
00:51:47,084 --> 00:51:51,000
vì Ngài không muốn thấy
các tạo vật của mình phải chịu đau khổ.
484
00:51:52,556 --> 00:51:55,184
Ngài không bắt ép
485
00:51:55,359 --> 00:51:57,418
chúng ta phải sống.
486
00:51:58,395 --> 00:52:01,125
Vậy nên Ngài ban cho con người giải pháp này.
487
00:52:04,301 --> 00:52:06,997
Cậu đã bao giờ nghĩ về ý nghĩa của việc này?
488
00:52:08,605 --> 00:52:11,403
Tôi đã nghĩ về nó nhưng
không phải theo cách nhìn của anh.
489
00:52:11,575 --> 00:52:14,942
Thôi được rồi, cuộc trò chuyện này sẽ chẳng đi tới đâu.
490
00:52:15,112 --> 00:52:16,602
Đây không phải lúc thích hợp.
491
00:52:17,081 --> 00:52:21,814
Cậu ra đi.
Có một cái hố bên cái cây...
492
00:52:22,286 --> 00:52:24,948
Nhìn thử đi.
Sau đó tôi sẽ giải thích.
493
00:52:25,255 --> 00:52:28,053
Đi đi... Xem qua thử.
494
00:52:47,378 --> 00:52:48,402
Vào đi.
495
00:52:50,280 --> 00:52:52,077
Giờ tôi sẽ giải thích.
496
00:53:03,027 --> 00:53:05,257
Tôi định nuốt
497
00:53:06,163 --> 00:53:08,063
tất cả thuốc ngủ mình có vào tối nay
498
00:53:09,433 --> 00:53:12,869
sau đó nằm lại cái hố đó.
499
00:53:13,537 --> 00:53:14,765
Để ngủ.
500
00:53:16,140 --> 00:53:19,769
Điều tôi muốn là cậu hãy đợi đến sáng
501
00:53:21,712 --> 00:53:25,113
rồi đi đến đây
502
00:53:26,083 --> 00:53:28,984
và phủ đất lên người tôi... Đó là tất cả.
503
00:53:32,923 --> 00:53:34,322
Tất nhiên...
504
00:53:35,659 --> 00:53:38,492
Kinh Koran có nói rằng...
505
00:53:38,929 --> 00:53:42,126
Việc này không chỉ mang lại
cho cậu phần thưởng từ thiên đường,
506
00:53:43,333 --> 00:53:48,202
mà còn giúp cậu không phải làm việc mùa hè này.
507
00:53:49,406 --> 00:53:51,271
Kinh Koran nói rằng...
508
00:53:51,442 --> 00:53:53,410
Anh không được tự sát.
509
00:53:54,511 --> 00:53:59,744
Có gì khác biệt giữa việc giết ai đó
510
00:53:59,917 --> 00:54:03,045
và giết chính mình?
511
00:54:03,220 --> 00:54:05,882
Tự sát cũng là giết người.
512
00:54:12,996 --> 00:54:14,691
Vậy thì, quyết định của cậu là gì?
513
00:54:23,874 --> 00:54:26,274
Anh có muốn vào nhà bạn tôi không?
514
00:54:26,443 --> 00:54:30,436
Cậu ấy làm món trứng tráng rất ngon.
Hãy ăn một ít.
515
00:54:30,614 --> 00:54:32,309
Có thể anh sẽ tìm ra giải pháp gì đó.
516
00:54:32,483 --> 00:54:36,419
Cảm ơn! Tôi biết cậu ấy đang nấu
nhưng trứng không phải là món yêu thích của tôi!
517
00:54:37,187 --> 00:54:39,155
Để lúc khác vậy!
Tạm biệt!
518
00:59:43,994 --> 00:59:45,985
Chú à...
519
00:59:46,163 --> 00:59:48,688
Chú à, ở đây đang làm việc.
520
00:59:49,099 --> 00:59:50,862
Chú tránh ra được không?
521
00:59:51,968 --> 00:59:54,163
Chuyển chiếc xe đi nơi khác,
máy đào đang làm việc.
522
00:59:54,971 --> 00:59:56,233
Chú làm gì ở đây?
523
00:59:57,407 --> 00:59:59,136
Đây không phải chỗ để ngồi!
524
01:00:00,977 --> 01:00:04,037
Chú bị ốm à?
Thôi nào, hãy dời xe của chú đi!
525
01:00:05,782 --> 01:00:07,750
Chú không được ngủ ở đây!
526
01:00:07,984 --> 01:00:12,580
Nếu chú muốn mua xi măng, hãy đến cửa hàng.
527
01:00:12,756 --> 01:00:16,715
Đi nào, chuyển chiếc xe đi.
528
01:00:17,060 --> 01:00:19,460
Sao chú lại đến đây?
529
01:00:21,364 --> 01:00:22,558
Chú mệt sao?
530
01:00:24,367 --> 01:00:25,732
Chú muốn uống chút trà không?
531
01:00:28,038 --> 01:00:30,006
Đứng dậy, chuyển xe của chú đi.
532
01:00:30,674 --> 01:00:33,234
Nhanh nào....
533
01:00:34,177 --> 01:00:35,166
Cám ơn.
534
01:00:48,291 --> 01:00:49,883
Vậy, không có câu hỏi gì nữa?
535
01:00:50,560 --> 01:00:51,549
Không.
536
01:00:51,828 --> 01:00:56,197
Ông đã hiểu rõ vấn đề?
Cái cây đó là một dấu mốc tốt.
537
01:00:56,366 --> 01:00:57,390
Đúng.
538
01:00:58,502 --> 01:01:00,163
Không có câu hỏi gì nữa?
Không vấn đề gì chứ?
539
01:01:02,772 --> 01:01:04,603
Không có vấn đề gì nhưng...
540
01:01:04,774 --> 01:01:06,207
Nhưng sao?
541
01:01:07,811 --> 01:01:11,144
Khi cậu muốn giúp ai đó,
542
01:01:11,314 --> 01:01:15,683
cậu phải làm đúng cách,
với tất cả tấm lòng của mình.
543
01:01:16,486 --> 01:01:19,512
Điều đó sẽ tốt hơn... và cũng hợp lý hơn.
544
01:01:23,126 --> 01:01:25,924
Ông thậm chí chỉ cần dùng tay thay vì thuổng.
545
01:01:27,197 --> 01:01:31,224
Hãy giữ cảm xúc của mình cho những thứ cần thiết.
546
01:01:33,270 --> 01:01:34,532
Như thế nào?
547
01:01:36,640 --> 01:01:38,130
Ông làm nghề gì?
548
01:01:38,508 --> 01:01:41,534
Tôi đã nói với cậu rồi.
549
01:01:42,112 --> 01:01:43,636
Cụ thể hơn được không?
550
01:01:43,813 --> 01:01:48,011
Xúc đất không yêu cầu phải có chuyên môn...
551
01:01:48,184 --> 01:01:50,084
Chỉ cần xúc đất...
552
01:01:52,022 --> 01:01:55,355
Nếu tôi có thể giúp cậu theo cách khác...
553
01:01:55,525 --> 01:01:58,187
Và tôi thích như thế hơn.
554
01:01:58,895 --> 01:02:01,363
Ông chỉ cần làm những gì tôi yêu cầu.
555
01:02:01,665 --> 01:02:03,428
Nhưng giúp gì?
556
01:02:04,467 --> 01:02:09,131
Nếu một người
muốn giúp đỡ đồng bào mình,
557
01:02:09,306 --> 01:02:12,707
người đó nên làm điều đó khác đi.
558
01:02:13,209 --> 01:02:15,074
Họ có thể cứu được một mạng sống.
559
01:02:16,713 --> 01:02:19,546
Tôi không muốn chịu trách nhiệm
cho cái chết của ai đó.
560
01:02:19,883 --> 01:02:25,515
Nhưng vì cậu yêu cầu, tôi sẽ đồng ý.
561
01:02:25,689 --> 01:02:28,419
Nhưng thật khó.
Cậu hãy thừa nhận nó không dễ dàng!
562
01:02:29,659 --> 01:02:34,687
Nếu cậu không giải thích vấn đề của mình,
563
01:02:34,864 --> 01:02:38,857
vậy ai có thể giúp?
Trước đây tôi chưa từng thấy cậu.
564
01:02:39,502 --> 01:02:42,528
Nhưng chắc cậu phải có người thân, bạn bè...
565
01:02:43,239 --> 01:02:47,869
Tha thứ cho tôi nếu tò mò...
566
01:02:48,044 --> 01:02:53,949
Nếu nó là vấn đề gia đình hoặc nợ nần...
567
01:02:55,118 --> 01:02:58,417
Sẽ có cách giải quyết thôi.
568
01:02:58,722 --> 01:03:01,156
Nhưng nếu cậu không nói ra,
569
01:03:01,324 --> 01:03:04,782
không ai có thể giúp cậu.
570
01:03:07,130 --> 01:03:09,894
Tất cả chúng ta đều có khó khăn riêng.
571
01:03:10,066 --> 01:03:13,661
Nếu mọi người cũng chọn cách này để giải quyết,
572
01:03:13,837 --> 01:03:17,398
thế giới sẽ chẳng còn ai.
573
01:03:18,541 --> 01:03:21,408
Đúng không nào?
Không ai cả!
574
01:03:22,979 --> 01:03:24,412
Chỉ còn lại những linh hồn!
575
01:03:25,248 --> 01:03:27,341
Rẽ trái đi.
576
01:03:28,018 --> 01:03:30,612
- Tôi không biết đường ở đây.
- Đừng lo, tôi biết.
577
01:03:32,355 --> 01:03:36,810
Đường còn dài nhưng sẽ dễ đi hơn cũng như đẹp hơn.
578
01:03:39,929 --> 01:03:42,397
Tôi đã là tù nhân của cái sa mạc này 35 năm.
579
01:03:46,903 --> 01:03:50,304
Tôi sẽ kể cho cậu một chuyện đã từng xảy ra với tôi.
580
01:03:50,473 --> 01:03:52,600
Chuyện xảy ra sau khi tôi kết hôn.
581
01:03:54,678 --> 01:03:57,340
Chúng tôi đang có đủ loại rắc rối...
582
01:03:58,481 --> 01:04:05,319
Tôi đã chán ngấy mọi thứ đến nỗi tôi quyết định
583
01:04:05,488 --> 01:04:09,549
sẽ kết thúc tất cả.
584
01:04:13,196 --> 01:04:16,723
Một buổi sáng, trước lúc bình minh,
585
01:04:16,900 --> 01:04:19,130
tôi lấy một sợi dây bỏ lên xe
586
01:04:20,336 --> 01:04:24,636
và sẵn sàng để kết liễu đời mình...
587
01:04:25,909 --> 01:04:30,710
Tôi lên đường tới Mianeh.
Lúc đó là vào năm 60.
588
01:04:31,848 --> 01:04:36,547
Tôi đến một đồn điền trồng anh đào.
589
01:04:37,220 --> 01:04:40,451
Tôi dừng lại ở đó.
Trời lúc ấy vẫn còn tối.
590
01:04:41,091 --> 01:04:45,528
Tôi ném sợi dây vòng qua cành cây nhưng không được.
591
01:04:46,329 --> 01:04:52,290
Một lần rồi hai lần nhưng vẫn vô ích.
592
01:04:53,103 --> 01:04:56,231
Vậy nên tôi trèo lên cái cây đó
593
01:04:56,406 --> 01:04:58,704
và buộc sợi dây lại.
594
01:04:59,576 --> 01:05:04,309
Rồi tôi cảm thấy thứ gì đó dưới tay mình.
Anh đào...
595
01:05:04,581 --> 01:05:06,913
Những trái anh đào thật mềm.
596
01:05:07,217 --> 01:05:10,015
Tôi ăn một trái,
nó thật mọng nước,
597
01:05:10,186 --> 01:05:13,986
rồi trái thứ hai, thứ ba...
598
01:05:14,424 --> 01:05:16,517
Đột nhiên, tôi nhận ra
599
01:05:17,060 --> 01:05:20,962
mặt trời đã nhô lên khỏi đỉnh núi.
600
01:05:21,131 --> 01:05:24,157
Cảnh tưởng đó
601
01:05:24,334 --> 01:05:26,063
mới đẹp làm sao!
602
01:05:27,871 --> 01:05:30,431
Và rồi tôi nghe tiếng lũ trẻ đi đến trường.
603
01:05:30,607 --> 01:05:33,667
Chúng dừng lại nhìn tôi.
604
01:05:33,843 --> 01:05:39,475
Chúng muốn tôi lắc cái cây.
605
01:05:41,151 --> 01:05:43,984
Anh đào rụng xuống đầy gốc và chúng thi nhau nhặt..
606
01:05:44,320 --> 01:05:46,550
Lúc đó tôi cảm thấy thật hạnh phúc...
607
01:05:46,723 --> 01:05:52,184
Sau đó tôi nhặt một ít anh đào đưa về nhà.
608
01:05:52,462 --> 01:05:55,363
Vợ tôi lúc đó vẫn còn ngủ.
609
01:05:55,532 --> 01:05:58,467
Khi cô ấy thức dậy cô ấy ăn chúng.
610
01:05:59,135 --> 01:06:01,399
và cũng rất thích những trái anh đào tuyệt vời đó.
611
01:06:02,005 --> 01:06:04,030
Tôi ra đi để giết chính mình,
612
01:06:05,508 --> 01:06:07,738
nhưng trở về với những trái anh đào.
613
01:06:07,911 --> 01:06:10,311
Những quả anh đào đã cứu mạng tôi...
614
01:06:11,681 --> 01:06:13,672
Chúng đã cứu cuộc đời tôi...
615
01:06:14,284 --> 01:06:16,514
Ông ăn anh đào,
616
01:06:16,686 --> 01:06:19,086
sau đó vợ ông và mọi thứ đều được giải quyết.
617
01:06:19,455 --> 01:06:24,154
Không, không phải như thế nhưng tôi đã thay đổi.
618
01:06:25,395 --> 01:06:31,061
Nó có tốt hơn nhưng thực tế là
do tôi đã thay đổi suy nghĩ của mình.
619
01:06:31,467 --> 01:06:33,230
Tôi cảm thấy tốt hơn...
620
01:06:33,403 --> 01:06:38,363
Mỗi người trên thế giới này
đều có vấn đề của riêng mình.
621
01:06:38,875 --> 01:06:42,641
Nó luôn là như thế.
Có rất nhiều người trên thế giới.
622
01:06:42,812 --> 01:06:47,476
Và không gia đình nào là không có vấn đề.
623
01:06:47,650 --> 01:06:49,845
Tôi không biết vấn đề của cậu là gì,
624
01:06:50,019 --> 01:06:52,487
nếu không tôi có thể giải thích tốt hơn.
625
01:06:53,289 --> 01:06:56,315
Khi cậu đến gặp bác sĩ,
626
01:06:56,993 --> 01:06:59,427
ông ta sẽ cho cậu biết đau ở đâu.
627
01:07:04,734 --> 01:07:08,898
À, cậu không phải người Thổ, đúng không?
628
01:07:16,246 --> 01:07:18,874
Tôi sẽ kể cho cậu một câu chuyện đùa.
629
01:07:19,482 --> 01:07:21,347
Một người Thổ Nhĩ Kỳ
630
01:07:21,718 --> 01:07:24,881
đi khám.
Anh ta nói với bác sĩ:
631
01:07:25,221 --> 01:07:30,022
"Khi tôi chạm vào cơ thể bằng ngón tay, nó đau.
632
01:07:30,460 --> 01:07:34,260
"Khi tôi chạm vào đầu,
vào chân,...
633
01:07:34,697 --> 01:07:39,134
"vào bụng, vào tay, nó đau."
634
01:07:40,136 --> 01:07:43,537
Ông bác sĩ khám cho anh ta và nói:
635
01:07:46,409 --> 01:07:50,038
"Cơ thể cậu ổn nhưng ngón tay thì không!"
636
01:07:50,680 --> 01:07:54,047
Anh bạn, tâm trí của cậu có thể bị bệnh
637
01:07:54,217 --> 01:07:57,983
nhưng cậu thì không.
Hãy thay đổi quan điểm của mình!
638
01:08:01,958 --> 01:08:04,358
Tôi đã rời khỏi nhà để tự sát
639
01:08:05,128 --> 01:08:07,153
nhưng những trái anh đào đã thay đổi tôi,
640
01:08:07,330 --> 01:08:11,892
mà chúng cũng chỉ là những trái anh đào bình thường.
641
01:08:12,068 --> 01:08:16,027
Thế giới này không phải như cách cậu nhìn nó.
642
01:08:18,174 --> 01:08:21,473
Thay đổi cách nhìn và cậu sẽ thay đổi thế giới.
643
01:08:21,644 --> 01:08:23,635
Lạc quan lên.
644
01:08:25,815 --> 01:08:27,749
Hãy nhìn vào những thứ tích cực.
645
01:08:31,688 --> 01:08:33,519
Cậu đang ở giai đoạn tuyệt vời nhất của cuộc đời!
646
01:08:34,724 --> 01:08:38,956
Chỉ vì vài khó khăn nhỏ mà cậu muốn tự sát.
647
01:08:39,362 --> 01:08:41,227
Chỉ một vấn đề duy nhất...
648
01:08:45,501 --> 01:08:49,961
Cuộc sống giống như một đoàn tàu
luôn tiến về phía trước
649
01:08:50,239 --> 01:08:55,575
và khi đến cuối đường ray...
650
01:08:55,745 --> 01:08:59,909
Cái chết sẽ chờ sẵn ở trạm cuối cùng.
651
01:09:02,018 --> 01:09:04,384
Đương nhiên, chết cũng là một giải pháp
652
01:09:04,721 --> 01:09:08,384
nhưng không phải đầu tiên,
nhất là ở tuổi của cậu...
653
01:09:11,027 --> 01:09:16,294
Tha lỗi cho tôi vì kéo cậu đến con đường này.
654
01:09:20,269 --> 01:09:24,603
Cậu nghĩ cái gì đó tốt,
rồi nhận ra mình đã sai.
655
01:09:24,874 --> 01:09:27,604
Điều quan trọng là phải suy nghĩ thật kỹ.
656
01:09:27,777 --> 01:09:30,007
Cậu tin những gì mình làm là đúng
657
01:09:30,313 --> 01:09:32,679
nhưng sau đó nhận ra mình đã sai...
658
01:09:47,497 --> 01:09:53,231
Cậu nói gì đi chứ, hãy để tôi nghỉ một lát.
659
01:09:53,636 --> 01:09:57,595
Tôi đã nói quá nhiều, tôi đã nói mọi thứ.
660
01:09:57,940 --> 01:10:02,240
Hãy nói gì đi chứ!
661
01:10:04,714 --> 01:10:06,773
Rẽ trái ở đây.
662
01:10:12,355 --> 01:10:15,722
Mà đằng nào, nếu cậu không chịu nói,
tôi cũng sẽ nói tiếp tục.
663
01:10:18,461 --> 01:10:20,452
Nếu cậu không chịu, tôi đành nói tiếp vậy.
664
01:10:27,070 --> 01:10:28,469
Cậu đã mất hết hi vọng?
665
01:10:32,241 --> 01:10:36,905
Câu chưa bao giờ nhìn lên bầu trời
khi thức dậy vào mỗi sáng?
666
01:10:37,080 --> 01:10:41,278
Cậu không muốn nhìn thấy
mặt trời mọc lúc bình minh?
667
01:10:42,585 --> 01:10:47,420
Màu đỏ và màu vàng lúc hoàng hôn,
668
01:10:47,590 --> 01:10:49,319
Cậu không muốn thấy những thứ đó nữa?
669
01:10:50,293 --> 01:10:54,457
Cậu đã thấy mặt trăng?
Cậu không muốn nhìn thấy bầu trời đầy sao?
670
01:10:54,997 --> 01:10:58,956
Cậu không muốn thấy những đêm trăng rằm?
671
01:10:59,135 --> 01:11:01,296
Cậu chỉ muốn nhắm mắt mình lại?
672
01:11:01,704 --> 01:11:06,198
Rẽ phải ở đây!
673
01:11:15,384 --> 01:11:20,344
Những người ở thế giới bên kia
đều muốn nhìn ngắm lại thế giới này
674
01:11:20,623 --> 01:11:23,023
còn cậu lại muốn chạy đến đó!
675
01:11:33,136 --> 01:11:37,664
Cậu không muốn được uống nước
từ một con suối lần nữa?
676
01:11:38,307 --> 01:11:41,276
Hay ngâm mình ở trong đó?
677
01:11:42,411 --> 01:11:43,810
Rẽ phải!
678
01:11:49,785 --> 01:11:52,913
Nếu cậu chú ý đến những mùa trong năm,
679
01:11:53,089 --> 01:11:56,786
thì thấy mỗi mùa đều mang đến các loại quả khác nhau.
680
01:11:57,326 --> 01:12:00,523
mùa hạ, mùa thu, mùa đông
681
01:12:00,696 --> 01:12:04,894
rồi mùa xuân, mỗi mùa chúng
lại mang đến các thứ quả.
682
01:12:05,067 --> 01:12:07,934
Không tủ lạnh của bà mẹ nào có thể chứa hết
683
01:12:08,104 --> 01:12:12,973
những loại trái cây cho con cái họ.
684
01:12:14,644 --> 01:12:19,172
Không bà mẹ nào có thể
làm nhiều như vậy cho con mình
685
01:12:19,348 --> 01:12:22,715
như Chúa làm cho tạo vật của Ngài.
686
01:12:24,820 --> 01:12:29,484
Cậu muốn từ chối tất cả?
Muốn từ bỏ mọi thứ để ra đi?
687
01:12:30,820 --> 01:12:34,193
Cậu không muốn nếm thử
hương vị của những trái anh đào?
688
01:12:34,964 --> 01:12:39,128
Nếu coi tôi là bạn,
Xin cậu đừng làm thế!
689
01:12:47,910 --> 01:12:49,275
Rẽ phải.
690
01:13:07,663 --> 01:13:11,599
Rẽ phải, đến đường lớn rồi.
691
01:13:15,738 --> 01:13:19,572
Rẽ trái.
692
01:13:20,543 --> 01:13:23,103
Trước khi đi,
693
01:13:23,279 --> 01:13:26,271
Tôi sẽ hát cho cậu nghe một bài hát tiếng Thổ Nhĩ Kỳ...
694
01:13:40,563 --> 01:13:44,465
Nó có nghĩa là: "Tình yêu của tôi,
tôi đang bay đi, hãy đến với tôi.
695
01:13:44,900 --> 01:13:48,734
"Tôi đang đi săn trong vườn nhà bạn, hãy đến với tôi.
696
01:13:48,904 --> 01:13:51,395
"Kể từ những ngày hạnh phúc đó đến nay,
697
01:13:52,208 --> 01:13:55,075
"Tôi đã rơi vào sự khó khăn, đến với tôi..."
698
01:13:55,945 --> 01:14:00,177
Nói với tôi, chúng ta hầu như không biết rõ nhau.
699
01:14:01,851 --> 01:14:05,617
Cậu đi, cậu là bạn của tôi.
Cậu ở lại, cậu vẫn là bạn của tôi.
700
01:14:06,155 --> 01:14:10,216
Trong hoàn cảnh nào tôi vẫn là bạn của cậu.
701
01:14:10,526 --> 01:14:15,930
Cậu ở lại, chúng ta là bạn.
Cậu đi chúng ta vẫn là bạn.
702
01:14:17,099 --> 01:14:17,793
Tạm biệt.
703
01:14:19,302 --> 01:14:20,735
Ông làm việc ở đây?
704
01:14:21,804 --> 01:14:24,068
Chờ chút... Nói cho tôi biết công việc của ông là gì.
705
01:14:25,074 --> 01:14:29,340
Tôi đã nói rồi, tôi làm việc ở đây,
bảo tàng lịch sử tự nhiên.
706
01:14:30,279 --> 01:14:32,304
Không, ý tôi là sáng ngày mai.
707
01:14:32,481 --> 01:14:36,850
Ngày mai, tôi đến lúc bình minh...
Tôi sẽ gọi hai lần:
708
01:14:37,186 --> 01:14:39,120
"Này cậu... Này cậu..."
709
01:14:40,022 --> 01:14:41,148
Badii!
710
01:14:41,324 --> 01:14:44,782
Badii, nếu cậu trả lời.
711
01:14:45,695 --> 01:14:48,596
tôi sẽ cầm tay cậu và kéo lên.
712
01:14:49,131 --> 01:14:50,325
Và nếu tôi không trả lời?
713
01:14:52,034 --> 01:14:55,697
Cậu sẽ trả lời!
Vì thánh Allah, tôi biết cậu sẽ trả lời.
714
01:14:56,272 --> 01:14:57,671
Nhưng nếu tôi không trả lời?
715
01:15:01,477 --> 01:15:05,470
Tôi sẽ làm những gì cậu yêu cầu,
716
01:15:05,648 --> 01:15:07,673
đừng lo!
717
01:15:11,687 --> 01:15:13,416
Hãy nói ra để tôi yên tâm.
718
01:15:14,957 --> 01:15:16,390
Một vài thứ
719
01:15:16,959 --> 01:15:19,689
làm dễ hơn là nói.
720
01:15:20,996 --> 01:15:22,964
Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, ông cũng phải làm.
721
01:15:24,467 --> 01:15:28,995
Nếu không phải vì con mình,
tôi sẽ không làm việc này.
722
01:15:29,705 --> 01:15:33,760
Tin tôi đi, nó rất khó khăn.
723
01:15:40,249 --> 01:15:41,944
Chúng ta đã thỏa thuận.
724
01:15:42,168 --> 01:15:44,960
Tôi đến và lấp đất lên người cậu.
725
01:15:45,000 --> 01:15:46,571
Rồi ông cầm lấy tiền và rời đi.
726
01:15:46,742 --> 01:15:48,676
Thật là nhẹ nhõm cho cậu!
727
01:15:48,844 --> 01:15:51,142
Tôi phải đi, lũ trẻ đang đợi.
728
01:15:51,313 --> 01:15:54,043
Số tiền này có thể chữa trị cho con ông.
729
01:15:55,183 --> 01:15:57,845
Hãy giữ lời hứa nếu không
ông sẽ khiến thần thánh tức giận.
730
01:15:58,020 --> 01:16:00,011
Tôi hi vọng cậu sẽ ổn.
731
01:16:00,188 --> 01:16:03,749
Cầm lấy đi.
Ông sẽ nhận phần còn lại vào ngày mai.
732
01:16:03,992 --> 01:16:08,860
Cảm ơn vì đã đưa tôi về...
Cảm ơn rất nhiều!
733
01:16:09,598 --> 01:16:15,298
Được rồi!
Tôi sẽ gặp ông 6 giờ sáng mai.
Hay đúng hơn là ông sẽ gặp tôi lúc 6 giờ.
734
01:16:15,604 --> 01:16:17,936
Chắc chắn rồi, cậu sẽ gặp lại tôi.
735
01:16:19,808 --> 01:16:22,174
Cầm đi, hãy cầm lấy tiền.
736
01:16:22,377 --> 01:16:25,312
Cảm ơn nhưng không.
Tôi sẽ lấy nó sau khi xong việc.
737
01:17:34,583 --> 01:17:39,520
Thưa ngài,
ngài có thể chụp cho chúng tôi một bức ảnh?
738
01:17:39,688 --> 01:17:41,553
Mọi thứ đã xong, chỉ cần ấn nút này.
739
01:17:58,240 --> 01:17:59,502
Cảm ơn.
740
01:18:08,817 --> 01:18:11,615
Này, gì thế?
Muốn chết sớm à?!
741
01:18:23,899 --> 01:18:26,663
Thưa ngài!
742
01:18:57,432 --> 01:18:58,763
Vâng.
743
01:19:01,670 --> 01:19:04,036
Tôi muốn gặp người đàn ông vừa vào đây.
744
01:19:04,206 --> 01:19:06,367
- Rất nhiều người đàn ông vào đây.
- Ông ấy có một cái áo khoác xanh.
745
01:19:06,741 --> 01:19:07,730
Tên ông ấy là gì?
746
01:19:07,909 --> 01:19:10,776
Ông ấy làm việc ở đây.
Có mang theo một cái túi...
747
01:19:10,946 --> 01:19:12,413
Rất nhiều người đàn ông làm việc ở đây.
748
01:19:13,115 --> 01:19:16,312
Túi ông ấy đựng đầy chim cút
749
01:19:16,485 --> 01:19:19,079
cho học sinh.
Để nhồi chúng.
750
01:19:19,254 --> 01:19:20,881
Ông ấy tên gì?
751
01:19:21,089 --> 01:19:23,320
Tôi không biết.
Con ông ấy bị bệnh thiếu máu.
752
01:19:23,593 --> 01:19:27,222
À, ý anh là ông già làm việc trong xưởng.
753
01:19:29,530 --> 01:19:30,861
Ông Bagheri.
754
01:19:31,031 --> 01:19:33,625
Đúng rồi, Bagheri.
Cậu có thể gọi ông ấy được không?
755
01:19:33,901 --> 01:19:35,334
Chúng tôi không thể làm thế.
756
01:19:36,203 --> 01:19:38,933
- Thế cho tôi vào được không?
- Anh cần mua vé.
757
01:19:39,273 --> 01:19:40,399
Được thôi!
Bao nhiêu tiền?
758
01:19:41,942 --> 01:19:45,639
- 100 toman.
- Tôi phải đi đường nào?
759
01:19:45,880 --> 01:19:49,338
Đi theo đường này, rẽ phải,
760
01:19:49,517 --> 01:19:51,508
đến phía sau tòa nhà chính.
Anh sẽ tìm thấy "chỗ nhồi bông thú".
761
01:19:51,685 --> 01:19:52,947
Nhồi bông...
762
01:19:54,855 --> 01:19:55,879
Cho tôi 4 vé.
763
01:20:52,179 --> 01:20:54,943
Cảm ơn, ông Bagheri.
Lấy thêm chi đa đa.
764
01:20:55,149 --> 01:20:59,142
Tốt đấy! Còn lại là phụ thuộc vào sự may mắn.
765
01:21:00,120 --> 01:21:01,781
Này cháu...
766
01:21:03,123 --> 01:21:05,353
Một con đa đa hay một con chim cút...
767
01:21:05,759 --> 01:21:08,455
Chúng ta dùng chúng để nghiên cứu!
768
01:21:08,629 --> 01:21:12,656
Chim không rơi vào lưới để làm chúng ta vui vẻ.
769
01:21:12,833 --> 01:21:15,063
Ông Bagheri, có ai đang tìm ông.
770
01:21:31,652 --> 01:21:34,985
Đầu tiên, hãy đặt chúng nằm ngửa
771
01:21:35,155 --> 01:21:38,647
và làm ướt lông ngực bằng miếng bọt biển.
772
01:21:39,093 --> 01:21:41,789
Sau đó rạch thân chúng bằng dao mổ
773
01:21:41,962 --> 01:21:46,331
dọc theo toàn bộ chiều dài cơ thể.
774
01:21:46,567 --> 01:21:53,900
Đừng cắt quá sâu nếu không
các bộ phận bên trong sẽ tràn ra ngoài.
775
01:22:45,466 --> 01:22:47,434
Ông Bagheri, đến đây ngồi với tôi một lát.
776
01:22:47,801 --> 01:22:49,598
Thôi khỏi, tôi đang bận.
777
01:22:51,238 --> 01:22:53,502
- Ông Bagheri, ông ổn chứ?
- Tôi khỏe, cảm ơn.
778
01:22:54,675 --> 01:22:56,267
Cái áo khoác rất hợp với ông.
779
01:22:58,679 --> 01:23:00,044
Cảm ơn.
780
01:23:00,781 --> 01:23:03,579
Ông đang làm gì trong đó vậy?
781
01:23:03,751 --> 01:23:07,209
- Những con chim mà ông mang theo là loại gì vậy?
- Chim cút.
782
01:23:07,387 --> 01:23:09,480
Chim cút?
Ông giết chúng?
783
01:23:09,690 --> 01:23:11,214
Đúng. Cho công việc.
784
01:23:12,993 --> 01:23:14,426
Được rồi.
785
01:23:14,795 --> 01:23:17,127
- Tôi có chuyện muốn nói với ông.
- Nói đi.
786
01:23:17,631 --> 01:23:20,156
Sáng mai khi ông đến,
787
01:23:20,334 --> 01:23:23,462
mang theo hai hòn đá nhỏ và ném vào người tôi.
788
01:23:23,637 --> 01:23:27,004
Có thể tôi chỉ đang ngủ nhưng vẫn còn sống!
789
01:23:27,541 --> 01:23:29,406
Hai viên chắc không đủ.
Tôi sẽ dùng ba.
790
01:23:32,410 --> 01:23:37,040
Nhớ lắc vai tôi nữa!
Có lẽ tôi sẽ còn sống.
791
01:23:38,018 --> 01:23:39,144
Ông đã hứa với tôi!
792
01:23:39,319 --> 01:23:42,015
Dù có bị chặt đầu tôi cũng sẽ giữ lời.
793
01:23:44,825 --> 01:23:48,317
Ông hãy giữ lời. Đừng làm tôi thất vọng.
794
01:35:57,290 --> 01:36:00,088
Được rồi, nghe không?
795
01:36:02,896 --> 01:36:07,265
Nói họ đứng nghỉ gần cái cây.
796
01:36:07,867 --> 01:36:09,459
Cảnh này kết thúc rồi.
797
01:36:09,636 --> 01:36:12,833
Chúng tôi đang chờ để nghe.
798
01:37:51,630 --> 01:37:56,630
Subtitles by LE CHI TRUNG.
67469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.