All language subtitles for Taste of Cherry 1997 1080p BluRay x265 afm72-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,003 --> 00:00:26,277 Nhân danh Thượng đế. 2 00:00:38,252 --> 00:00:39,270 Cần người làm thuê? 3 00:01:05,100 --> 00:01:08,100 Cậu đang tìm gì thế? Tìm người làm thuê hả? 4 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Không. 5 00:01:43,100 --> 00:01:47,100 - Ông tìm người làm thuê phải không? - Cần bao nhiêu vậy? 6 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Lấy 2 người cũng được. 7 00:03:25,210 --> 00:03:27,270 - Chào chú. - Chào hai cháu. 8 00:03:28,289 --> 00:03:31,680 - Các cháu đang làm gì thế? - Đang tập lái xe ạ. 9 00:04:24,645 --> 00:04:27,239 Cậu biết một bữa ăn giá bao nhiêu không hả? 10 00:04:30,751 --> 00:04:31,877 Vấn đề là... 11 00:04:36,991 --> 00:04:39,118 100.000 toman không có nghĩa lý gì cả! 12 00:04:41,128 --> 00:04:43,119 Làm sao chúng ta trả đủ đây? 13 00:04:48,068 --> 00:04:50,366 Phải, họ muốn gì nào? 14 00:04:51,639 --> 00:04:53,402 Chúng ta tìm đâu ra giấy tờ đất đây? 15 00:04:56,844 --> 00:04:59,278 Đừng cúp máy! Ông muốn gọi điện hả? 16 00:04:59,446 --> 00:05:00,276 Sao cơ? 17 00:05:00,447 --> 00:05:02,711 - Ông muốn dùng điện thoại à? - Không. 18 00:05:03,384 --> 00:05:05,852 Ừm, tôi nghe đây... 19 00:05:54,501 --> 00:05:55,399 Ở đâu? 20 00:05:56,002 --> 00:05:59,233 Ngoài bảo tàng à? Lúc nào? 21 00:06:01,541 --> 00:06:03,099 Được rồi. 22 00:06:03,810 --> 00:06:05,175 Chào. 23 00:06:15,255 --> 00:06:17,485 - Để tôi chở cậu đi. - Không, tôi đang làm việc. 24 00:06:17,657 --> 00:06:19,386 - Tôi cùng đường với cậu mà. - Tôi đang làm việc. 25 00:06:19,559 --> 00:06:21,857 - Đừng khách sáo... - Đã nói đang làm việc mà! 26 00:06:40,513 --> 00:06:44,210 Lại đây. Một chút thôi! 27 00:06:55,629 --> 00:06:58,393 Xin chào. Cậu có vấn đề gì à? 28 00:07:00,333 --> 00:07:03,825 Nếu là tiền thì tôi có thể giúp. 29 00:07:04,237 --> 00:07:05,135 Không. 30 00:07:08,541 --> 00:07:10,304 - Cậu không thiếu tiền thật chứ? - Đúng thế. 31 00:07:12,846 --> 00:07:13,870 Tôi có thể giúp... 32 00:07:14,047 --> 00:07:15,912 Cút đi hoặc tôi sẽ đấm vỡ mặt ông! 33 00:07:16,249 --> 00:07:17,511 Cút! 34 00:08:59,152 --> 00:09:00,176 Chào cậu. 35 00:09:00,687 --> 00:09:02,416 - Cậu mệt không? - Tôi ổn, cảm ơn. 36 00:09:02,589 --> 00:09:06,423 Cậu đang nhặt gì thế? 37 00:09:06,793 --> 00:09:08,590 Túi nhựa. 38 00:09:09,195 --> 00:09:10,219 Để làm gì thế? 39 00:09:10,897 --> 00:09:17,427 Tôi thanh lý chúng cho một nhà máy gần đây. 40 00:09:17,604 --> 00:09:21,802 Ý cậu là bán chúng? Tay cậu bị sao thế? 41 00:09:23,309 --> 00:09:25,277 Sáng nay tôi lỡ làm đứt tay. 42 00:09:25,545 --> 00:09:27,069 Ở đây? 43 00:09:28,281 --> 00:09:31,079 Chiếc áo đẹp đấy! Cậu mua ở đâu vậy? 44 00:09:31,384 --> 00:09:33,909 Tôi tìm thấy ở dưới kia vào tuần trước. 45 00:09:34,087 --> 00:09:37,488 Màu đẹp đấy, rất hợp với cậu! 46 00:09:37,791 --> 00:09:39,452 Cậu biết dòng chữ trên áo là gì không? 47 00:09:50,203 --> 00:09:51,670 Quê cậu ở đâu? 48 00:09:53,673 --> 00:09:57,439 "Pissy, pissy... Your dick's all sticky..." 49 00:09:59,412 --> 00:10:02,074 - Kệ chúng đi. - Chúng chỉ đùa thôi. 50 00:10:03,082 --> 00:10:07,018 - Quê cậu ở đâu? - Gần Lorestan. 51 00:10:07,620 --> 00:10:09,781 Thế cậu không phải người Lorestan. 52 00:10:09,956 --> 00:10:13,653 - Ông là người Lorestan à? - Cứ cho là thế đi. 53 00:10:14,861 --> 00:10:16,419 Một ngày cậu kiếm được bao nhiêu? 54 00:10:17,464 --> 00:10:21,195 200, 300, 400... 55 00:10:22,302 --> 00:10:26,398 700... 600. 56 00:10:26,906 --> 00:10:28,203 Cậu làm gì với số tiền đó? 57 00:10:29,476 --> 00:10:31,034 Tôi gửi về cho gia đình. 58 00:10:31,478 --> 00:10:33,343 Cậu muốn cưới vợ không? 59 00:10:34,280 --> 00:10:36,111 Không, tôi còn phải giúp gia đình. 60 00:10:36,950 --> 00:10:38,440 Cậu đang giúp đỡ gia đình? 61 00:10:39,118 --> 00:10:42,417 Vậy nếu tôi thuê cậu làm việc cậu sẽ nhận lời chứ? 62 00:10:43,323 --> 00:10:44,153 Việc gì? 63 00:10:44,324 --> 00:10:47,157 Một việc lương cao. 64 00:10:47,927 --> 00:10:50,259 Không, tôi không làm đâu... 65 00:10:50,430 --> 00:10:53,228 Tôi chỉ muốn nhặt túi nhựa và bán chúng. 66 00:10:53,399 --> 00:10:54,991 Cậu đi đâu thế? 67 00:10:55,900 --> 00:11:01,704 Chuyển ngữ - Lê Chí Trung. 68 00:11:02,509 --> 00:11:06,639 Một bộ phim của ABBAS KlAROSTAMl 69 00:11:07,580 --> 00:11:11,880 và Homayoun ERSHADl 70 00:11:12,886 --> 00:11:15,548 Abdolhosein BAGHERl Afshin KHORSHlD BAKHTARl 71 00:11:15,722 --> 00:11:18,247 Safar Ali MORADl 72 00:11:19,259 --> 00:11:21,693 Mir Hosein NOURl Ahmad ANSARl 73 00:11:21,861 --> 00:11:25,262 Hamid MASOUMl Elham lMANl 74 00:11:26,165 --> 00:11:29,066 Trợ lý quay phim Farshad BASHlR ZADEH 75 00:11:29,235 --> 00:11:32,068 Trợ lý âm thanh Sassan BAGHERPOUR 76 00:11:33,406 --> 00:11:36,034 Quay phim Alireza ANSARlAN 77 00:11:36,209 --> 00:11:38,700 Tiêu đề Mehdi SAMAKAR 78 00:11:39,579 --> 00:11:42,013 Trợ lý đạo diễn thứ nhất Hassan YEKTAPANAH 79 00:11:42,181 --> 00:11:45,082 Trợ lý đạo diễn thứ hai Bahman KlAROSTAMl 80 00:11:45,952 --> 00:11:50,412 Biên tập Abbas KlAROSTAMl 81 00:11:51,457 --> 00:11:56,156 Âm thanh Jahangir MlRSHEKARl 82 00:11:57,063 --> 00:12:01,693 Hòa âm Mohamadreza DELPAK 83 00:12:02,735 --> 00:12:07,866 Hình ảnh Homayoun PAYVAR 84 00:12:09,042 --> 00:12:14,503 Biên kịch, sản xuất và đạo diễn bởi Abbas KlAROSTAMl 85 00:12:29,195 --> 00:12:31,629 - Cháu muốn đi đâu? - Tới doanh trại ạ. 86 00:12:31,798 --> 00:12:33,390 Vào đi. 87 00:12:33,933 --> 00:12:35,093 Cháu cảm ơn. 88 00:12:35,468 --> 00:12:36,457 Không có gì. 89 00:12:40,039 --> 00:12:43,702 Cháu ổn chứ? Đi đường nào đây? 90 00:12:44,410 --> 00:12:47,402 Xuống dưới kia... gần đây thôi. 91 00:12:51,351 --> 00:12:53,046 Doanh trại ở hướng đó à? 92 00:12:54,087 --> 00:12:55,952 - Gần hồ chứa? - Vâng. 93 00:13:00,059 --> 00:13:01,583 Cháu có vẻ mệt... 94 00:13:02,395 --> 00:13:04,056 Vâng ạ. 95 00:13:04,230 --> 00:13:06,926 - Nhìn cháu kiệt sức rồi nhỉ? - Dạ. 96 00:13:07,367 --> 00:13:09,460 Một người lính thì không nên tỏ ra mệt mỏi! 97 00:13:09,636 --> 00:13:13,595 Làm sao được nữa ạ? Cháu đã đi bộ từ Darabad. 98 00:13:14,941 --> 00:13:16,738 - Từ Darabad? - Vâng. 99 00:13:18,077 --> 00:13:19,874 Nhưng hôm nay là ngày lễ... 100 00:13:20,680 --> 00:13:24,980 Cháu làm nhiệm vụ từ tối qua đến giờ. 101 00:13:27,253 --> 00:13:28,652 Vậy cháu đang làm gì? 102 00:13:28,821 --> 00:13:30,948 - Cháu định đi đâu? - Tới nhà dì. 103 00:13:33,326 --> 00:13:38,923 Dì ấy vừa mất, cháu tới giúp chồng dì ấy, chú ấy là một người gác cổng. 104 00:13:43,002 --> 00:13:45,290 Cháu được huấn luyện trong bao lâu? 105 00:13:49,970 --> 00:13:52,210 Cháu tập huấn tân binh trong bao lâu? 106 00:13:52,550 --> 00:13:53,310 Hai tháng ạ. 107 00:13:53,840 --> 00:13:56,750 - Vẫn còn đang tập huấn chứ? - Vâng. 108 00:13:58,250 --> 00:14:00,000 Quê cháu ở đâu? 109 00:14:00,220 --> 00:14:01,480 Kurdistan. 110 00:14:02,300 --> 00:14:05,000 - Và cháu nhập ngũ ở đây? - Vâng. 111 00:14:11,300 --> 00:14:13,450 Sau này cháu định ở lại đây hay trở về nhà? 112 00:14:13,450 --> 00:14:15,500 - Cháu sẽ quay về quê. - Sao cơ? 113 00:14:16,000 --> 00:14:18,801 - Cháu sẽ quay lại. - Về Kurdistan? 114 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Tốt. 115 00:14:29,782 --> 00:14:31,181 Ở nhà cháu làm việc gì? 116 00:14:32,752 --> 00:14:34,617 Cháu làm nông. 117 00:14:38,458 --> 00:14:39,686 Nông dân hả? 118 00:14:43,129 --> 00:14:44,790 Cháu có đi học không? 119 00:14:46,132 --> 00:14:50,068 - Cháu từng đến trường chưa? - Một thời gian ạ. 120 00:14:50,603 --> 00:14:51,661 Chà... 121 00:14:54,640 --> 00:14:56,005 Cháu bỏ học ư? 122 00:14:59,846 --> 00:15:00,972 Sao vậy? 123 00:15:07,153 --> 00:15:09,740 Chú biết như thế nào mà... 124 00:15:17,663 --> 00:15:19,392 Nhà cháu có bao nhiêu người? 125 00:15:21,000 --> 00:15:22,126 Chín. 126 00:15:22,301 --> 00:15:23,893 - Chín? - Vâng. 127 00:15:25,037 --> 00:15:27,767 - Họ đều đi làm cả rồi? - Vâng, tất cả họ. 128 00:15:30,276 --> 00:15:32,676 - Cháu quen ai ở Tehran không? - Có ạ. 129 00:15:32,979 --> 00:15:34,207 - Họ hàng à? - Vâng. 130 00:15:34,447 --> 00:15:39,316 Có hai anh trai cháu ở Tehran. 131 00:15:40,787 --> 00:15:43,688 Sao cháu không ở cùng với họ? 132 00:15:44,657 --> 00:15:48,388 Họ đều đã cưới vợ và có con trong khi ngôi nhà lại quá nhỏ... 133 00:15:48,400 --> 00:15:49,400 Cháu không thể ở cùng được. 134 00:15:49,428 --> 00:15:52,795 Cháu có tiền không? Lính được trả lương chứ. 135 00:15:52,965 --> 00:15:56,332 - Lương ấy? - Có... nhưng không ổn lắm. 136 00:15:58,571 --> 00:16:00,334 Đủ cho cháu không? 137 00:16:00,840 --> 00:16:02,603 Không, nó quá ít... 138 00:16:10,716 --> 00:16:12,343 Khi nào cháu phải quay về doanh trại? 139 00:16:12,819 --> 00:16:14,252 Tầm 6 giờ. 140 00:16:16,055 --> 00:16:17,386 Giờ là 5 giờ. 141 00:16:19,759 --> 00:16:22,421 Cháu có muốn đến nơi này không, 142 00:16:22,595 --> 00:16:24,620 tầm 1 tiếng thôi? 143 00:16:24,797 --> 00:16:27,595 Dạ... 144 00:16:29,202 --> 00:16:33,434 Chúng ta còn 1 giờ mà. Cháu muốn đi không? 145 00:16:33,606 --> 00:16:36,473 Ta có một công việc muốn nhờ cháu làm. 146 00:16:36,642 --> 00:16:38,633 Sẽ được trả hậu hĩnh. 147 00:16:38,811 --> 00:16:40,938 Cháu muốn về doanh trại trước 6 giờ. 148 00:16:40,938 --> 00:16:41,300 Sao cơ? 149 00:16:42,110 --> 00:16:44,344 Cháu muốn quay lại trước 6 giờ. 150 00:16:44,517 --> 00:16:46,144 Ta sẽ đưa cháu về. 151 00:16:46,319 --> 00:16:48,787 Đừng lo, sẽ không muộn đâu. 152 00:17:04,470 --> 00:17:07,871 Ta đi chứ? Được không? 153 00:17:08,341 --> 00:17:11,276 Ta sẽ quay lại trước 6 giờ, đừng lo. 154 00:17:26,559 --> 00:17:30,017 Cháu nói... ở doanh trại không vui lắm hả? 155 00:17:33,065 --> 00:17:35,727 Chú đã rất vui khi đi nghĩa vụ quân sự. 156 00:17:36,702 --> 00:17:40,399 Đó là khoảng thời gian đẹp nhất trong đời ta. 157 00:17:41,307 --> 00:17:43,935 Chú đã gặp những người bạn thân nhất của mình khi ở đó. 158 00:17:44,110 --> 00:17:47,341 Nhất là trong sáu tháng đầu. 159 00:17:48,714 --> 00:17:53,447 Chú nhớ mọi người thường thức dậy lúc 4 giờ sáng... 160 00:17:54,186 --> 00:17:56,552 Sau buổi sáng chúng ta đi giày... 161 00:17:56,722 --> 00:18:00,920 và ra ngoài tập luyện. Có một thiếu tá sẽ chỉ huy. 162 00:18:01,093 --> 00:18:05,860 Trung đoàn của chú có 40 - 45 người gì đó. 163 00:18:06,766 --> 00:18:08,757 Rồi viên thiếu tá sẽ bắt đầu đếm. 164 00:18:11,270 --> 00:18:14,535 Ông ta bảo bọn chú nhắc lại: Một... 165 00:18:16,008 --> 00:18:17,168 Hai... 166 00:18:17,710 --> 00:18:18,677 Ba... 167 00:18:19,745 --> 00:18:20,609 Bốn... 168 00:18:20,780 --> 00:18:23,214 Bọn cháu cũng đếm chứ? Giống như thế không? 169 00:18:26,285 --> 00:18:27,445 Sao? 170 00:18:27,954 --> 00:18:29,080 Cháu đếm như thế nào? 171 00:18:32,625 --> 00:18:33,887 Ngại à? 172 00:18:34,360 --> 00:18:35,884 - Vâng. - Sao? 173 00:18:40,266 --> 00:18:43,394 Cháu không đếm như thế ở doanh trại? 174 00:18:45,338 --> 00:18:46,362 Có ạ. 175 00:18:51,010 --> 00:18:52,944 Vậy cháu không coi ta là bạn... 176 00:18:53,112 --> 00:18:54,909 Đương nhiên chúng ta là bạn. 177 00:18:59,986 --> 00:19:02,546 Không, cháu làm như thể chúng ta không biết nhau. 178 00:19:02,955 --> 00:19:05,549 - Không, không phải như thế. - Vậy thì sao? 179 00:19:05,725 --> 00:19:07,283 Không phải thế mà. 180 00:19:10,663 --> 00:19:15,225 Được rồi, chúng ta sẽ làm như thế này: Một... 181 00:19:15,835 --> 00:19:17,359 Hai... 182 00:19:17,703 --> 00:19:18,965 Ba... 183 00:19:19,138 --> 00:19:20,400 Bốn. 184 00:19:20,573 --> 00:19:23,371 Một, hai, ba, bốn. 185 00:19:24,010 --> 00:19:25,671 Một, hai, ba, bốn. 186 00:19:26,012 --> 00:19:28,378 - Được rồi, nhắc lại theo chú: Một... - Một... 187 00:19:28,881 --> 00:19:31,213 hai, ba... 188 00:19:31,384 --> 00:19:33,284 Có phải đó là cách cháu đếm ở doanh trại?! 189 00:19:34,887 --> 00:19:37,720 - Những người lính không nên đếm như thế! - Cháu cũng chịu... 190 00:19:54,840 --> 00:19:59,038 Chú đang đưa cháu đi rất xa! Cháu cần biết chú muốn giúp gì. 191 00:20:00,112 --> 00:20:01,739 - Cháu phải làm gì hả? - Vâng. 192 00:20:06,719 --> 00:20:08,880 Cháu biết đấy, 193 00:20:09,722 --> 00:20:11,349 nếu ta là cháu, ta sẽ không hỏi 194 00:20:11,524 --> 00:20:15,187 công việc là gì, mà hãy hỏi lương như thế nào. 195 00:20:16,062 --> 00:20:17,723 Đối với những người như cháu, 196 00:20:17,897 --> 00:20:20,798 tiền lương mới là thứ quan trọng. Còn công việc chỉ là công việc. 197 00:20:20,966 --> 00:20:25,062 Thật dễ dàng nếu cháu nhìn theo cách đó. 198 00:20:25,938 --> 00:20:29,066 Đây không phải là một công việc bình thường nhưng cháu vẫn được trả lương. 199 00:20:29,241 --> 00:20:32,574 Chỉ cần mười phút, cháu sẽ kiếm được sáu tháng lương. 200 00:20:34,113 --> 00:20:35,842 Việc gì ạ? 201 00:20:36,348 --> 00:20:40,341 Quên công việc đi, tiền lương mới là vấn đề. 202 00:20:40,519 --> 00:20:42,316 Chú phải cho cháu biết việc đó là gì chứ! 203 00:20:45,524 --> 00:20:50,655 Nghe này, khi một người làm công được thuê đào móng, 204 00:20:50,830 --> 00:20:55,426 anh ta sẽ không thắc mắc gì cho dù đó là bệnh viện, 205 00:20:55,601 --> 00:20:58,695 nhà thương điên, nhà thờ 206 00:20:58,871 --> 00:21:02,864 hay trường học. Anh ta làm việc của mình và nhận tiền. 207 00:21:04,643 --> 00:21:06,611 Cháu từng làm thuê chưa? 208 00:21:06,779 --> 00:21:07,768 Rồi ạ. 209 00:21:07,947 --> 00:21:10,211 Thế cháu có hỏi họ sẽ làm gì không? 210 00:21:11,083 --> 00:21:13,711 - Không, không ai nói với cháu. - Vậy sao lại hỏi chú? 211 00:21:14,954 --> 00:21:16,751 Giúp ta và cháu sẽ nhận được tiền. 212 00:21:16,922 --> 00:21:20,824 Nó rất đơn giản, cháu sẽ thấy. 213 00:21:22,027 --> 00:21:23,153 Được không? 214 00:22:05,204 --> 00:22:06,637 Ta đang đi đâu vậy?! 215 00:22:08,040 --> 00:22:10,508 Cháu phải có mặt ở doanh trại trước 6 giờ. 216 00:22:10,910 --> 00:22:13,310 Chú sẽ đưa cháu quay lại, chờ một chút. 217 00:22:18,684 --> 00:22:20,015 Cho cháu ra ngoài! 218 00:22:21,020 --> 00:22:22,578 Cho cháu xuống! 219 00:22:24,123 --> 00:22:26,489 - Xuống xe? - Vâng. 220 00:22:26,659 --> 00:22:27,956 Tiếng gọi nơi hoang dã? 221 00:22:30,396 --> 00:22:31,954 Không, cháu không nghĩ thế. 222 00:22:32,164 --> 00:22:35,292 Cháu nghĩ sao ta lại chở cháu đến đây? Cháu nghĩ ta dở hơi? 223 00:22:35,768 --> 00:22:37,395 Cháu nghĩ ta mất trí? 224 00:22:39,705 --> 00:22:41,935 Cháu chỉ nghĩ nên quay lại. 225 00:22:42,942 --> 00:22:46,105 Ta đã hứa là đưa cháu về trước 6 giờ và ta sẽ làm thế. 226 00:22:47,246 --> 00:22:48,508 Chỉ cần đợi một chút. 227 00:23:35,661 --> 00:23:37,060 Được rồi, ra ngoài đi. 228 00:23:37,563 --> 00:23:39,929 - Cháu cần phải quay về. - Ra đi, ta sẽ giải thích. 229 00:23:54,246 --> 00:23:55,713 Cháu thấy cái hố không... 230 00:23:57,349 --> 00:23:58,543 Cái hố đó... 231 00:24:02,921 --> 00:24:04,354 Giờ hãy lắng nghe cẩn thận... 232 00:24:04,523 --> 00:24:08,721 Đúng sáu giờ sáng mai, đến đây và gọi ta hai lần: 233 00:24:08,894 --> 00:24:10,521 "Badii! Badii!" 234 00:24:12,531 --> 00:24:16,433 Nếu chú trả lời, hãy nắm tay và kéo ta ra khỏi cái hố. 235 00:24:17,002 --> 00:24:19,664 Có 200,000 toman trong xe, 236 00:24:19,972 --> 00:24:21,599 hãy lấy nó. 237 00:24:25,010 --> 00:24:26,443 Còn nếu ta không trả lời, 238 00:24:27,546 --> 00:24:30,777 Xúc 20 thuổng đất vào cái hố... 239 00:24:31,150 --> 00:24:33,141 - sau đó quay lại xe lấy tiền. - Đưa cháu quay lại... 240 00:24:33,319 --> 00:24:35,810 Giữ tiền của chú. Làm ơn đưa cháu về! 241 00:24:35,988 --> 00:24:37,512 Ta không có ý gây rắc rối cho cháu. 242 00:24:37,690 --> 00:24:42,093 Rắc rối gì chứ? Cháu chỉ không muốn làm. Muộn rồi... 243 00:24:42,594 --> 00:24:47,463 Cháu muốn quay lại. Cháu không muốn liên quan đến những thứ này. 244 00:24:49,668 --> 00:24:53,900 Cháu không thể xúc 20 thuổng đất vào cái hố đấy? 245 00:24:56,275 --> 00:24:58,209 Giờ chú đang thật sự cần cháu, 246 00:24:58,377 --> 00:25:00,845 nếu không thì chú đã không năn nỉ cháu... 247 00:25:02,147 --> 00:25:05,173 Cháu muốn chú cầu xin phải không? Đó có phải điều cháu muốn? 248 00:25:05,551 --> 00:25:07,519 Không, sao chú phải "cần" cháu chứ? 249 00:25:10,956 --> 00:25:12,651 Cháu nói "cần" nghĩa là gì? 250 00:25:12,825 --> 00:25:16,989 "Giúp đỡ" có nghĩa là gì? Giúp thì không cần phải trả tiền, 251 00:25:17,262 --> 00:25:21,255 nhưng ta vẫn đưa tiền cho cháu Chú sẽ giúp cháu... 252 00:25:22,034 --> 00:25:25,333 Cháu không cần tiền hả? Chắc không? 253 00:25:25,571 --> 00:25:27,232 Tất nhiên là cháu cần... 254 00:25:27,406 --> 00:25:30,500 Tốt! 200.000 không đủ sao? 255 00:25:30,676 --> 00:25:33,736 Không phải thế... Cháu không thể làm việc này... 256 00:25:35,280 --> 00:25:36,713 Đây không phải vấn đề tiền bạc. 257 00:25:40,753 --> 00:25:42,778 Cháu không thể xúc đất vào hố? 258 00:25:43,288 --> 00:25:47,156 Có... nhưng không phải vào đầu ai đó. 259 00:25:52,264 --> 00:25:54,755 Không thể chôn sống người khác được! 260 00:25:55,934 --> 00:25:58,801 Nếu người đó còn sống, họ sẽ phản ứng lại. 261 00:26:00,205 --> 00:26:04,290 Nghe này, ta đang thực sự cần cháu giúp. Chú không bị điên! 262 00:26:15,988 --> 00:26:20,618 Khi cháu xúc đất vào hố, một là người đó đã chết, 263 00:26:20,793 --> 00:26:22,385 hai là họ không nằm ở đó... 264 00:26:23,729 --> 00:26:25,128 Giờ cháu hiểu chưa? 265 00:26:27,666 --> 00:26:28,928 Cháu hiểu ta nói không? 266 00:26:32,271 --> 00:26:32,896 Có. 267 00:26:33,071 --> 00:26:36,837 Vậy hãy xuống đây và nhìn chỗ này... 268 00:26:38,444 --> 00:26:42,471 Khi cháu quay lại đây 6 giờ sáng mai... 269 00:26:43,982 --> 00:26:45,506 Doanh trại của cháu ở đằng kia? 270 00:26:45,717 --> 00:26:50,654 Từ đó đến đây chỉ mất 20 phút... 271 00:26:51,323 --> 00:26:57,489 Gọi tên ta hai lần: "Badii, Badii!" 272 00:26:58,297 --> 00:27:01,164 Nếu ta trả lời, cầm tay ta và kéo lên. 273 00:27:02,301 --> 00:27:03,768 Cháu sẽ nhận được tiền. 274 00:27:04,369 --> 00:27:06,303 Nhưng nếu chú không trả lời... 275 00:27:10,542 --> 00:27:11,907 Hãy bỏ đi! 276 00:27:23,155 --> 00:27:24,486 Ra đây đi! 277 00:27:25,624 --> 00:27:27,615 Ra đây nhìn xem! 278 00:27:28,827 --> 00:27:32,729 Ý của Chúa là ta cần cháu giúp 279 00:27:32,898 --> 00:27:35,833 và cháu không muốn làm thế ư! 280 00:27:42,941 --> 00:27:44,533 Cháu không muốn giúp ta?! 281 00:27:45,677 --> 00:27:48,771 Cháu sẽ không phải chôn sống ta! 282 00:27:48,947 --> 00:27:51,575 Ngay bây giờ, họ đang chôn hàng chục người. 283 00:27:51,750 --> 00:27:54,116 Như chúng ta hay nói, hàng chục người đang được chôn cất. 284 00:27:55,254 --> 00:27:58,417 - Cháu chưa từng thấy người đào mộ? - Không, chưa bao giờ. 285 00:27:59,892 --> 00:28:02,452 Cháu không phải là người đào mộ. 286 00:28:04,029 --> 00:28:05,291 Cháu không chôn mọi người. 287 00:28:07,966 --> 00:28:09,797 Ta biết cháu không phải là người đào mộ... 288 00:28:11,036 --> 00:28:13,766 Nếu ta cần một người đào mộ ta đã thuê người khác... 289 00:28:15,040 --> 00:28:16,701 Cháu mới là người ta cần. 290 00:28:17,809 --> 00:28:19,436 Cháu trông giống con trai chú... 291 00:28:21,079 --> 00:28:22,341 Giúp ta... 292 00:28:27,152 --> 00:28:28,551 Ta phải cầu xin hả? 293 00:28:29,288 --> 00:28:30,812 Đó là điều cháu muốn? 294 00:28:30,989 --> 00:28:33,287 Không, sao cứ phải sử dụng sự cầu xin? 295 00:28:46,939 --> 00:28:49,635 Ra đây đi, ra nhìn thử xem. 296 00:28:51,643 --> 00:28:53,042 Có thể cháu sẽ cảm nhận được gì đó. 297 00:28:55,581 --> 00:28:57,208 20 thuổng đất... 298 00:28:57,950 --> 00:29:00,680 Chỉ 20... Mỗi thuổng là 10,000 toman. 299 00:29:03,455 --> 00:29:04,683 Cháu từ đâu đến? 300 00:29:06,291 --> 00:29:08,987 - Kurdistan. - Cháu là người Kurd! 301 00:29:09,595 --> 00:29:11,586 Một người Kurd phải rất dũng cảm. 302 00:29:18,170 --> 00:29:21,333 Dân tộc cháu đã trải qua rất nhiều cuộc chiến, 303 00:29:21,640 --> 00:29:26,577 để biết đau khổ là như thế nào... Những ngôi làng của cháu bị đốt trụi. 304 00:29:29,448 --> 00:29:31,541 Cháu đã từng dùng súng, đúng không? 305 00:29:33,118 --> 00:29:36,349 Biết súng là gì đúng không? Biết tại sao cháu được đưa cho một khẩu súng không? 306 00:29:37,656 --> 00:29:40,318 Để giết ai đó khi cần thiết. 307 00:29:43,362 --> 00:29:45,762 Chú không muốn đưa cháu một khẩu súng để giết chú... 308 00:29:47,032 --> 00:29:49,626 Chú chỉ đem cháu cái thuổng, một cái thuổng... 309 00:29:50,502 --> 00:29:51,901 Cháu là nông dân, phải không? 310 00:30:10,889 --> 00:30:12,720 Vậy chỉ cần giả vờ như cháu hay làm 311 00:30:15,394 --> 00:30:18,989 và ta là phân được rải dưới gốc cây. 312 00:30:20,132 --> 00:30:21,360 Có khó không? 313 00:30:34,079 --> 00:30:36,513 Chắc cháu sinh ra để dùng súng, không phải thuổng! 314 00:30:37,149 --> 00:30:40,380 Cháu thậm chí không muốn dùng một cái thuổng! 315 00:36:33,171 --> 00:36:34,536 Cảm ơn! 316 00:36:37,208 --> 00:36:38,903 Cảm ơn mọi người! 317 00:37:51,349 --> 00:37:53,476 - Chào cậu. - Chào anh. 318 00:37:53,818 --> 00:37:55,718 - Cậu thế nào? - Tôi ổn, cảm ơn. 319 00:37:56,788 --> 00:37:59,279 - Cái máy này làm gì vậy? - Làm xi-măng. 320 00:38:00,425 --> 00:38:03,417 Thật ư? Sao nó không hoạt động? 321 00:38:04,162 --> 00:38:06,995 Nơi này đang đóng cửa. Công nhân nghỉ phép cả rồi. 322 00:38:10,101 --> 00:38:11,591 Vậy cậu đang làm gì ở đây? 323 00:38:11,769 --> 00:38:13,396 Tôi là nhân viên bảo vệ. 324 00:38:14,639 --> 00:38:16,106 - Không còn ai khác ở đây? - Vâng. 325 00:38:18,270 --> 00:38:21,371 Ở một mình... Cậu ổn chứ? 326 00:38:22,914 --> 00:38:24,438 Vậy anh muốn lên đây không. 327 00:38:24,916 --> 00:38:27,282 - Tôi không muốn làm phiền cậu chứ. - Không sao đâu! 328 00:38:40,398 --> 00:38:42,423 -Tôi phải leo lên cái thang này? - Đúng. 329 00:38:49,674 --> 00:38:52,199 - Cậu chỉ dùng cái thang này ư? - Tôi đã quen với nó. 330 00:38:52,977 --> 00:38:54,672 - Cậu quen rồi ư... - Đúng. 331 00:38:56,614 --> 00:38:58,707 - Xin chào. - Xin chào. 332 00:39:07,592 --> 00:39:09,355 Nơi này đẹp nhỉ. 333 00:39:10,828 --> 00:39:13,888 Thật ư? Ở đây không có gì ngoài đất và bụi. 334 00:39:15,533 --> 00:39:16,932 Cậu không nghĩ đất rất tuyệt sao? 335 00:39:18,603 --> 00:39:20,468 Nó mang cho ta mọi thứ tốt đẹp! 336 00:39:22,340 --> 00:39:26,674 Và mọi thứ tốt đẹp cũng trở về với đất. 337 00:39:27,645 --> 00:39:28,976 Tôi nghĩ cậu...? 338 00:39:29,747 --> 00:39:31,510 Tôi là người Afghanistan. 339 00:39:33,051 --> 00:39:35,884 - Ở đâu? - Mazar-e Sharif. 340 00:39:37,288 --> 00:39:40,655 Cái tên lạ quá. Mazar là tên của ai? 341 00:39:41,292 --> 00:39:43,886 Đó là tên ngôi mộ của lmam Ali. 342 00:39:44,128 --> 00:39:46,961 Một nơi để mọi người hành hương. 343 00:39:48,132 --> 00:39:49,793 Không phải ngôi mộ của Imam Ali ở Najaf? 344 00:39:49,968 --> 00:39:54,769 Đúng, nhưng vài người nghĩ nó ở Mazar-e Sharif. 345 00:39:56,207 --> 00:39:57,265 Lạ nhỉ... 346 00:39:58,676 --> 00:39:59,973 Cậu đang làm gì thế? 347 00:40:00,144 --> 00:40:04,638 Tôi đang làm món trứng tráng. Chắc anh không thích món này. 348 00:40:04,983 --> 00:40:07,144 Để tôi đi pha một ít trà. 349 00:40:07,318 --> 00:40:09,115 Cảm ơn cậu! 350 00:40:57,568 --> 00:40:59,627 Ở đây cậu thấy chán không? 351 00:40:59,971 --> 00:41:03,236 Tôi quen rồi... Tôi đã quen với việc ở một mình. 352 00:41:13,217 --> 00:41:15,344 Cậu biết cậu ta không? 353 00:41:15,887 --> 00:41:18,822 Có, cậu ấy là đồng hương. 354 00:41:19,000 --> 00:41:20,154 Cậu ta là người Afghanistan? 355 00:41:20,358 --> 00:41:25,227 Đúng, cậu ấy là một thầy tu. Cậu ấy đang trong kỳ nghỉ. 356 00:41:26,931 --> 00:41:30,059 Một "thầy tu"? Vậy cậu ta phải ở trong nhà thờ chứ. 357 00:41:30,234 --> 00:41:32,361 Cậu ấy thấy cô đơn nên đến gặp tôi... 358 00:41:32,537 --> 00:41:36,633 Cậu ấy đã ở đây một thời gian. 359 00:41:38,710 --> 00:41:39,972 Cậu ta ở lại đây có ổn không? 360 00:41:40,745 --> 00:41:43,612 Đương nhiên là không... chỉ được ba đêm thôi. 361 00:41:46,818 --> 00:41:49,048 Tôi không nghe anh nói gì cả... 362 00:41:49,687 --> 00:41:52,747 - Tối nay cậu ta có ở lại? - Có. 363 00:41:54,359 --> 00:41:56,327 Vậy là cậu không hoàn toàn cô đơn nhỉ. 364 00:41:57,228 --> 00:41:59,856 Không, cũng không hẳn... 365 00:42:07,672 --> 00:42:10,072 - Cậu ta cũng là người Afghanistan? - Đúng thế. 366 00:42:10,241 --> 00:42:11,572 Có nhiều người Afghanistan ở đây nhỉ! 367 00:42:11,743 --> 00:42:16,578 Rất nhiều người Afghanistan phải bỏ đi sau cuộc chiến. 368 00:42:16,748 --> 00:42:20,514 Có khoảng 2 đến 3 triệu người Afghanistan sống ở Iran. 369 00:42:21,886 --> 00:42:24,719 Vậy sao cuộc chiến ở đây nổ ra họ không quay về? 370 00:42:25,490 --> 00:42:29,221 Cuộc chiến chống lại I-rắc chỉ liên quan đến Iran. 371 00:42:29,427 --> 00:42:31,793 Nhưng cuộc chiến ở Afganistan là của chúng tôi... 372 00:42:32,430 --> 00:42:34,523 Vậy cuộc chiến của chúng tôi không khiến cậu lo lắng? 373 00:42:35,299 --> 00:42:37,631 Có thể nó gây rắc rối cho chúng tôi... 374 00:42:37,802 --> 00:42:42,830 nhưng ở Afganistan mọi thứ khó khăn, chết chóc hơn nhiều. 375 00:42:51,149 --> 00:42:52,309 Này cậu... 376 00:42:53,985 --> 00:42:57,421 hôm nay là ngày lễ sao lại ở một mình như thế này? 377 00:42:57,688 --> 00:42:59,679 Cậu thấy buồn, tôi cũng thế. 378 00:42:59,857 --> 00:43:04,317 Hãy đi một chuyến với tôi. Thay đổi không khí và nói chuyện gì đó. 379 00:43:04,495 --> 00:43:06,656 Nhưng tôi là bảo vệ, tôi phải trông coi mọi thứ ở đây. 380 00:43:06,831 --> 00:43:09,629 - Bảo vệ nơi này? - Đúng. 381 00:43:09,834 --> 00:43:13,600 Nhưng ai có thể trộm một cái máy như thế? 382 00:43:13,805 --> 00:43:16,638 Hôm nay là ngày lễ. Không ai cần bảo vệ cả. 383 00:43:16,941 --> 00:43:20,206 Hãy tận hưởng chút không khí trong lành. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 384 00:43:20,478 --> 00:43:22,605 Đây là nhiệm vụ của tôi... Tất cả chúng ta đều phải có trách nhiệm. 385 00:43:22,780 --> 00:43:27,230 - Tôi không thể rời khỏi đây. - Cậu thật sự không thể? 386 00:43:28,853 --> 00:43:30,081 Không, xin lỗi anh. 387 00:43:30,755 --> 00:43:33,510 Tôi đã nghĩ chúng ta có thể kiếm chút không khí trong lành... 388 00:43:39,197 --> 00:43:42,428 Để tôi đến gặp bạn của cậu. 389 00:43:43,034 --> 00:43:45,798 Có thể cậu ta sẽ muốn đi đâu đó. 390 00:43:47,839 --> 00:43:49,830 Nhưng tôi đã pha trà đây rồi. 391 00:43:50,007 --> 00:43:53,238 Để sau đi. Tạm biệt. 392 00:43:58,649 --> 00:44:01,675 Anh cẩn thận. Cái thang này không vững lắm! 393 00:44:02,019 --> 00:44:03,850 Nó rất nguy hiểm! Hãy sửa lại. 394 00:44:05,223 --> 00:44:07,987 Cậu có thể lấy dây điện để quấn nó lại. 395 00:45:16,994 --> 00:45:18,154 Cậu khỏe chứ? 396 00:45:21,799 --> 00:45:23,733 Cậu là người Afghanistan, đúng không? 397 00:45:24,335 --> 00:45:25,302 Vâng. 398 00:45:25,570 --> 00:45:26,935 Cậu làm gì ở đây? 399 00:45:28,306 --> 00:45:30,501 Tôi có ba ngày nghỉ. 400 00:45:31,175 --> 00:45:33,006 Nhưng ở một mình rất buồn. 401 00:45:33,377 --> 00:45:38,041 Nên tôi đến thăm bạn mình là Ahmad. 402 00:45:38,449 --> 00:45:41,612 Ý tôi là: Cậu đang làm gì ở Iran? 403 00:45:41,786 --> 00:45:45,483 Tôi đang học tại chủng viện Tchizar. 404 00:45:49,093 --> 00:45:54,963 Ở Afghanistan không có chủng viện nào sao? 405 00:45:56,400 --> 00:46:00,063 Có, nhưng ở đó đang có chiến tranh. 406 00:46:02,740 --> 00:46:05,231 Chủng viện của tôi không hoạt động được 407 00:46:05,576 --> 00:46:09,910 vì vậy cha tôi bảo tôi đến Iran hoặc Naja. 408 00:46:12,750 --> 00:46:14,513 Cuối cùng tôi chọn đến Iran. 409 00:46:21,058 --> 00:46:26,018 Thế còn tiền? Cha cậu có gửi tiền đến đây không? 410 00:46:26,731 --> 00:46:30,098 Không, cha tôi không phải là người khá giả... 411 00:46:30,267 --> 00:46:34,704 Chủng viện mỗi tháng có trả 2000 toman. 412 00:46:36,273 --> 00:46:38,605 Vào mùa hè, tôi cũng có làm việc 413 00:46:38,776 --> 00:46:42,007 để kiếm thêm tiền tiết kiệm. 414 00:46:42,913 --> 00:46:44,073 Việc gì vậy? 415 00:46:45,416 --> 00:46:47,782 Tôi làm việc như mấy người làm thuê. 416 00:46:47,952 --> 00:46:52,082 Tôi không biết là một thầy tu cũng có thể làm những việc chân tay như thế. 417 00:46:53,791 --> 00:46:56,453 Khi cần, ai cũng phải làm thôi. 418 00:46:56,627 --> 00:46:59,118 Vậy nếu có việc làm, cậu sẽ nhận chứ? 419 00:46:59,797 --> 00:47:00,559 Vâng. 420 00:47:03,401 --> 00:47:08,134 Có phải cậu đang tự hỏi tại sao tôi lại mời cậu đi cùng phải không? 421 00:47:08,939 --> 00:47:09,871 Đúng thế. 422 00:47:15,246 --> 00:47:20,183 Tôi biết nhiệm vụ của cậu là rao giảng và chỉ dẫn cho mọi người. 423 00:47:20,418 --> 00:47:24,752 Nhưng cậu còn trẻ, còn nhiều thời gian nên hãy làm việc đó sau. 424 00:47:26,257 --> 00:47:28,487 Bàn tay của cậu bây giờ mới là thứ tôi cần. 425 00:47:29,860 --> 00:47:31,521 Chứ không phải lời nói 426 00:47:31,996 --> 00:47:33,258 hay trí óc... 427 00:47:35,900 --> 00:47:40,963 Tôi thật may mắn khi có đôi tay của một tín đồ thực thụ 428 00:47:41,939 --> 00:47:48,367 Với sự kiên nhẫn và bền bỉ đã học được, 429 00:47:48,546 --> 00:47:54,109 cậu là người tốt nhất để thực hiện công việc này. 430 00:47:55,119 --> 00:47:58,020 Anh phải nói là tôi phải làm gì... 431 00:47:58,189 --> 00:48:01,386 Tôi biết là cách giải quyết của tôi chống lại đức tin của cậu. 432 00:48:02,827 --> 00:48:08,766 Cậu tin rằng Chúa ban tặng sự sống và lấy lại nó khi phù hợp. 433 00:48:09,967 --> 00:48:13,960 Nhưng có những lúc chúng ta không thể tiếp tục. 434 00:48:14,171 --> 00:48:17,163 Ta kiệt sức và không thể chờ đợi Ngài. 435 00:48:17,508 --> 00:48:19,203 Vì vậy phải tự quyết định. 436 00:48:19,944 --> 00:48:23,141 Cái đó gọi là "tự vẫn". 437 00:48:26,050 --> 00:48:27,813 Cậu thấy đấy, từ "tự vẫn" 438 00:48:27,985 --> 00:48:32,615 không chỉ được viết trong sách. 439 00:48:32,790 --> 00:48:34,519 Nó phải được ai đó áp dụng vào thực tế. 440 00:48:35,559 --> 00:48:37,720 Và đây là một trường hợp như thế. 441 00:48:38,395 --> 00:48:40,693 Con người phải thực hiện những việc cần thiết. 442 00:48:43,367 --> 00:48:47,633 Tôi vẫn chưa hiểu lắm. Hãy cho tôi biết phải làm gì. 443 00:48:47,805 --> 00:48:50,035 Nếu có thể, tôi sẽ giúp anh. 444 00:48:55,179 --> 00:48:59,946 Tôi đã quyết định giải thoát bản thân khỏi cuộc sống này... 445 00:49:01,152 --> 00:49:02,585 Vì sao ư? 446 00:49:06,056 --> 00:49:10,755 Nói ra cũng không giúp cậu biết rõ và tôi cũng không thể nói về việc đó. 447 00:49:13,597 --> 00:49:15,929 Nếu tôi nói cậu sẽ không hiểu. 448 00:49:18,135 --> 00:49:20,103 Không phải vì cậu không hiểu được 449 00:49:20,271 --> 00:49:23,832 mà là vì cậu không cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận. 450 00:49:25,743 --> 00:49:27,973 Cậu có thể hiểu, thông cảm, 451 00:49:28,612 --> 00:49:33,276 thể hiện lòng trắc ẩn. Nhưng cảm thấy nỗi đau của tôi? Điều đó là không thể. 452 00:49:35,119 --> 00:49:37,917 Cậu đau khổ và tôi cũng thế. Cậu hiểu tôi 453 00:49:38,189 --> 00:49:41,920 và cậu hiểu nỗi đau của tôi nhưng cậu không thể cảm nhận được nó. 454 00:49:46,130 --> 00:49:49,759 Đó là tại sao tôi chỉ muốn cậu hãy làm như một tín đồ Hồi giáo 455 00:49:49,934 --> 00:49:52,926 và giúp tôi. Cậu làm được không? 456 00:49:55,372 --> 00:49:59,138 Vâng, tôi hiểu. Nhưng tự tử là sai trái 457 00:49:59,310 --> 00:50:06,580 từ khi Hadiths, Imam thứ mười hai của chúng ta và kinh Koran 458 00:50:07,084 --> 00:50:09,609 đề cập đến tự sát 459 00:50:10,187 --> 00:50:13,782 và nói rằng con người không được tự tử. 460 00:50:14,058 --> 00:50:16,959 Chúa đã giao phó thân xác cho chúng ta. 461 00:50:17,394 --> 00:50:20,295 Chúng ta không được hành hạ cơ thể đó. 462 00:50:21,098 --> 00:50:26,661 Tôi hiểu anh nhưng tự tử, nhìn từ mọi góc độ... 463 00:50:26,837 --> 00:50:28,304 Đúng thế... 464 00:50:28,639 --> 00:50:31,506 vậy nên tôi mới nói tôi không cần một bài giảng. 465 00:50:31,709 --> 00:50:36,737 nếu tôi muốn như thế, tôi đã tìm ai khác 466 00:50:36,914 --> 00:50:41,715 nhiều kinh nghiệm hơn và đã học hành đàng hoàng. 467 00:50:43,020 --> 00:50:46,512 Tôi chỉ đơn giản là yêu cầu một sự giúp đỡ. 468 00:50:48,959 --> 00:50:50,859 Bàn tay của tôi thực hiện công lý của Chúa. 469 00:50:51,028 --> 00:50:54,259 Và điều anh muốn không phải chính đáng. 470 00:50:55,332 --> 00:50:58,529 Tôi biết tự sát là một trong những tội lỗi nặng nề nhất. 471 00:50:59,703 --> 00:51:03,696 Nhưng không hạnh phúc cũng là một tội lỗi lớn. 472 00:51:04,842 --> 00:51:08,471 Khi không hạnh phúc, con người ta sẽ làm tổn thương người khác. 473 00:51:08,879 --> 00:51:10,278 Không phải điều đó cũng là tội lỗi? 474 00:51:11,382 --> 00:51:14,112 Tổn thương người khác, đó chẳng phải là tội lỗi? 475 00:51:15,319 --> 00:51:17,514 Tổn thương gia đình, bạn bè... 476 00:51:18,522 --> 00:51:19,750 hay chính mình, 477 00:51:22,159 --> 00:51:23,751 có phải là tội lỗi? 478 00:51:24,128 --> 00:51:26,722 Nếu tôi làm tổn thương cậu không phải là tội lỗi 479 00:51:29,099 --> 00:51:31,226 thì việc tôi tự sát liệu có phải? 480 00:51:32,770 --> 00:51:34,897 Anh nói đúng, 481 00:51:35,072 --> 00:51:39,099 tổn thương những người xung quanh cũng là tội lỗi lớn. 482 00:51:41,845 --> 00:51:46,839 Tôi nghĩ rằng Chúa thật nhân từ và vĩ đại 483 00:51:47,084 --> 00:51:51,000 vì Ngài không muốn thấy các tạo vật của mình phải chịu đau khổ. 484 00:51:52,556 --> 00:51:55,184 Ngài không bắt ép 485 00:51:55,359 --> 00:51:57,418 chúng ta phải sống. 486 00:51:58,395 --> 00:52:01,125 Vậy nên Ngài ban cho con người giải pháp này. 487 00:52:04,301 --> 00:52:06,997 Cậu đã bao giờ nghĩ về ý nghĩa của việc này? 488 00:52:08,605 --> 00:52:11,403 Tôi đã nghĩ về nó nhưng không phải theo cách nhìn của anh. 489 00:52:11,575 --> 00:52:14,942 Thôi được rồi, cuộc trò chuyện này sẽ chẳng đi tới đâu. 490 00:52:15,112 --> 00:52:16,602 Đây không phải lúc thích hợp. 491 00:52:17,081 --> 00:52:21,814 Cậu ra đi. Có một cái hố bên cái cây... 492 00:52:22,286 --> 00:52:24,948 Nhìn thử đi. Sau đó tôi sẽ giải thích. 493 00:52:25,255 --> 00:52:28,053 Đi đi... Xem qua thử. 494 00:52:47,378 --> 00:52:48,402 Vào đi. 495 00:52:50,280 --> 00:52:52,077 Giờ tôi sẽ giải thích. 496 00:53:03,027 --> 00:53:05,257 Tôi định nuốt 497 00:53:06,163 --> 00:53:08,063 tất cả thuốc ngủ mình có vào tối nay 498 00:53:09,433 --> 00:53:12,869 sau đó nằm lại cái hố đó. 499 00:53:13,537 --> 00:53:14,765 Để ngủ. 500 00:53:16,140 --> 00:53:19,769 Điều tôi muốn là cậu hãy đợi đến sáng 501 00:53:21,712 --> 00:53:25,113 rồi đi đến đây 502 00:53:26,083 --> 00:53:28,984 và phủ đất lên người tôi... Đó là tất cả. 503 00:53:32,923 --> 00:53:34,322 Tất nhiên... 504 00:53:35,659 --> 00:53:38,492 Kinh Koran có nói rằng... 505 00:53:38,929 --> 00:53:42,126 Việc này không chỉ mang lại cho cậu phần thưởng từ thiên đường, 506 00:53:43,333 --> 00:53:48,202 mà còn giúp cậu không phải làm việc mùa hè này. 507 00:53:49,406 --> 00:53:51,271 Kinh Koran nói rằng... 508 00:53:51,442 --> 00:53:53,410 Anh không được tự sát. 509 00:53:54,511 --> 00:53:59,744 Có gì khác biệt giữa việc giết ai đó 510 00:53:59,917 --> 00:54:03,045 và giết chính mình? 511 00:54:03,220 --> 00:54:05,882 Tự sát cũng là giết người. 512 00:54:12,996 --> 00:54:14,691 Vậy thì, quyết định của cậu là gì? 513 00:54:23,874 --> 00:54:26,274 Anh có muốn vào nhà bạn tôi không? 514 00:54:26,443 --> 00:54:30,436 Cậu ấy làm món trứng tráng rất ngon. Hãy ăn một ít. 515 00:54:30,614 --> 00:54:32,309 Có thể anh sẽ tìm ra giải pháp gì đó. 516 00:54:32,483 --> 00:54:36,419 Cảm ơn! Tôi biết cậu ấy đang nấu nhưng trứng không phải là món yêu thích của tôi! 517 00:54:37,187 --> 00:54:39,155 Để lúc khác vậy! Tạm biệt! 518 00:59:43,994 --> 00:59:45,985 Chú à... 519 00:59:46,163 --> 00:59:48,688 Chú à, ở đây đang làm việc. 520 00:59:49,099 --> 00:59:50,862 Chú tránh ra được không? 521 00:59:51,968 --> 00:59:54,163 Chuyển chiếc xe đi nơi khác, máy đào đang làm việc. 522 00:59:54,971 --> 00:59:56,233 Chú làm gì ở đây? 523 00:59:57,407 --> 00:59:59,136 Đây không phải chỗ để ngồi! 524 01:00:00,977 --> 01:00:04,037 Chú bị ốm à? Thôi nào, hãy dời xe của chú đi! 525 01:00:05,782 --> 01:00:07,750 Chú không được ngủ ở đây! 526 01:00:07,984 --> 01:00:12,580 Nếu chú muốn mua xi măng, hãy đến cửa hàng. 527 01:00:12,756 --> 01:00:16,715 Đi nào, chuyển chiếc xe đi. 528 01:00:17,060 --> 01:00:19,460 Sao chú lại đến đây? 529 01:00:21,364 --> 01:00:22,558 Chú mệt sao? 530 01:00:24,367 --> 01:00:25,732 Chú muốn uống chút trà không? 531 01:00:28,038 --> 01:00:30,006 Đứng dậy, chuyển xe của chú đi. 532 01:00:30,674 --> 01:00:33,234 Nhanh nào.... 533 01:00:34,177 --> 01:00:35,166 Cám ơn. 534 01:00:48,291 --> 01:00:49,883 Vậy, không có câu hỏi gì nữa? 535 01:00:50,560 --> 01:00:51,549 Không. 536 01:00:51,828 --> 01:00:56,197 Ông đã hiểu rõ vấn đề? Cái cây đó là một dấu mốc tốt. 537 01:00:56,366 --> 01:00:57,390 Đúng. 538 01:00:58,502 --> 01:01:00,163 Không có câu hỏi gì nữa? Không vấn đề gì chứ? 539 01:01:02,772 --> 01:01:04,603 Không có vấn đề gì nhưng... 540 01:01:04,774 --> 01:01:06,207 Nhưng sao? 541 01:01:07,811 --> 01:01:11,144 Khi cậu muốn giúp ai đó, 542 01:01:11,314 --> 01:01:15,683 cậu phải làm đúng cách, với tất cả tấm lòng của mình. 543 01:01:16,486 --> 01:01:19,512 Điều đó sẽ tốt hơn... và cũng hợp lý hơn. 544 01:01:23,126 --> 01:01:25,924 Ông thậm chí chỉ cần dùng tay thay vì thuổng. 545 01:01:27,197 --> 01:01:31,224 Hãy giữ cảm xúc của mình cho những thứ cần thiết. 546 01:01:33,270 --> 01:01:34,532 Như thế nào? 547 01:01:36,640 --> 01:01:38,130 Ông làm nghề gì? 548 01:01:38,508 --> 01:01:41,534 Tôi đã nói với cậu rồi. 549 01:01:42,112 --> 01:01:43,636 Cụ thể hơn được không? 550 01:01:43,813 --> 01:01:48,011 Xúc đất không yêu cầu phải có chuyên môn... 551 01:01:48,184 --> 01:01:50,084 Chỉ cần xúc đất... 552 01:01:52,022 --> 01:01:55,355 Nếu tôi có thể giúp cậu theo cách khác... 553 01:01:55,525 --> 01:01:58,187 Và tôi thích như thế hơn. 554 01:01:58,895 --> 01:02:01,363 Ông chỉ cần làm những gì tôi yêu cầu. 555 01:02:01,665 --> 01:02:03,428 Nhưng giúp gì? 556 01:02:04,467 --> 01:02:09,131 Nếu một người muốn giúp đỡ đồng bào mình, 557 01:02:09,306 --> 01:02:12,707 người đó nên làm điều đó khác đi. 558 01:02:13,209 --> 01:02:15,074 Họ có thể cứu được một mạng sống. 559 01:02:16,713 --> 01:02:19,546 Tôi không muốn chịu trách nhiệm cho cái chết của ai đó. 560 01:02:19,883 --> 01:02:25,515 Nhưng vì cậu yêu cầu, tôi sẽ đồng ý. 561 01:02:25,689 --> 01:02:28,419 Nhưng thật khó. Cậu hãy thừa nhận nó không dễ dàng! 562 01:02:29,659 --> 01:02:34,687 Nếu cậu không giải thích vấn đề của mình, 563 01:02:34,864 --> 01:02:38,857 vậy ai có thể giúp? Trước đây tôi chưa từng thấy cậu. 564 01:02:39,502 --> 01:02:42,528 Nhưng chắc cậu phải có người thân, bạn bè... 565 01:02:43,239 --> 01:02:47,869 Tha thứ cho tôi nếu tò mò... 566 01:02:48,044 --> 01:02:53,949 Nếu nó là vấn đề gia đình hoặc nợ nần... 567 01:02:55,118 --> 01:02:58,417 Sẽ có cách giải quyết thôi. 568 01:02:58,722 --> 01:03:01,156 Nhưng nếu cậu không nói ra, 569 01:03:01,324 --> 01:03:04,782 không ai có thể giúp cậu. 570 01:03:07,130 --> 01:03:09,894 Tất cả chúng ta đều có khó khăn riêng. 571 01:03:10,066 --> 01:03:13,661 Nếu mọi người cũng chọn cách này để giải quyết, 572 01:03:13,837 --> 01:03:17,398 thế giới sẽ chẳng còn ai. 573 01:03:18,541 --> 01:03:21,408 Đúng không nào? Không ai cả! 574 01:03:22,979 --> 01:03:24,412 Chỉ còn lại những linh hồn! 575 01:03:25,248 --> 01:03:27,341 Rẽ trái đi. 576 01:03:28,018 --> 01:03:30,612 - Tôi không biết đường ở đây. - Đừng lo, tôi biết. 577 01:03:32,355 --> 01:03:36,810 Đường còn dài nhưng sẽ dễ đi hơn cũng như đẹp hơn. 578 01:03:39,929 --> 01:03:42,397 Tôi đã là tù nhân của cái sa mạc này 35 năm. 579 01:03:46,903 --> 01:03:50,304 Tôi sẽ kể cho cậu một chuyện đã từng xảy ra với tôi. 580 01:03:50,473 --> 01:03:52,600 Chuyện xảy ra sau khi tôi kết hôn. 581 01:03:54,678 --> 01:03:57,340 Chúng tôi đang có đủ loại rắc rối... 582 01:03:58,481 --> 01:04:05,319 Tôi đã chán ngấy mọi thứ đến nỗi tôi quyết định 583 01:04:05,488 --> 01:04:09,549 sẽ kết thúc tất cả. 584 01:04:13,196 --> 01:04:16,723 Một buổi sáng, trước lúc bình minh, 585 01:04:16,900 --> 01:04:19,130 tôi lấy một sợi dây bỏ lên xe 586 01:04:20,336 --> 01:04:24,636 và sẵn sàng để kết liễu đời mình... 587 01:04:25,909 --> 01:04:30,710 Tôi lên đường tới Mianeh. Lúc đó là vào năm 60. 588 01:04:31,848 --> 01:04:36,547 Tôi đến một đồn điền trồng anh đào. 589 01:04:37,220 --> 01:04:40,451 Tôi dừng lại ở đó. Trời lúc ấy vẫn còn tối. 590 01:04:41,091 --> 01:04:45,528 Tôi ném sợi dây vòng qua cành cây nhưng không được. 591 01:04:46,329 --> 01:04:52,290 Một lần rồi hai lần nhưng vẫn vô ích. 592 01:04:53,103 --> 01:04:56,231 Vậy nên tôi trèo lên cái cây đó 593 01:04:56,406 --> 01:04:58,704 và buộc sợi dây lại. 594 01:04:59,576 --> 01:05:04,309 Rồi tôi cảm thấy thứ gì đó dưới tay mình. Anh đào... 595 01:05:04,581 --> 01:05:06,913 Những trái anh đào thật mềm. 596 01:05:07,217 --> 01:05:10,015 Tôi ăn một trái, nó thật mọng nước, 597 01:05:10,186 --> 01:05:13,986 rồi trái thứ hai, thứ ba... 598 01:05:14,424 --> 01:05:16,517 Đột nhiên, tôi nhận ra 599 01:05:17,060 --> 01:05:20,962 mặt trời đã nhô lên khỏi đỉnh núi. 600 01:05:21,131 --> 01:05:24,157 Cảnh tưởng đó 601 01:05:24,334 --> 01:05:26,063 mới đẹp làm sao! 602 01:05:27,871 --> 01:05:30,431 Và rồi tôi nghe tiếng lũ trẻ đi đến trường. 603 01:05:30,607 --> 01:05:33,667 Chúng dừng lại nhìn tôi. 604 01:05:33,843 --> 01:05:39,475 Chúng muốn tôi lắc cái cây. 605 01:05:41,151 --> 01:05:43,984 Anh đào rụng xuống đầy gốc và chúng thi nhau nhặt.. 606 01:05:44,320 --> 01:05:46,550 Lúc đó tôi cảm thấy thật hạnh phúc... 607 01:05:46,723 --> 01:05:52,184 Sau đó tôi nhặt một ít anh đào đưa về nhà. 608 01:05:52,462 --> 01:05:55,363 Vợ tôi lúc đó vẫn còn ngủ. 609 01:05:55,532 --> 01:05:58,467 Khi cô ấy thức dậy cô ấy ăn chúng. 610 01:05:59,135 --> 01:06:01,399 và cũng rất thích những trái anh đào tuyệt vời đó. 611 01:06:02,005 --> 01:06:04,030 Tôi ra đi để giết chính mình, 612 01:06:05,508 --> 01:06:07,738 nhưng trở về với những trái anh đào. 613 01:06:07,911 --> 01:06:10,311 Những quả anh đào đã cứu mạng tôi... 614 01:06:11,681 --> 01:06:13,672 Chúng đã cứu cuộc đời tôi... 615 01:06:14,284 --> 01:06:16,514 Ông ăn anh đào, 616 01:06:16,686 --> 01:06:19,086 sau đó vợ ông và mọi thứ đều được giải quyết. 617 01:06:19,455 --> 01:06:24,154 Không, không phải như thế nhưng tôi đã thay đổi. 618 01:06:25,395 --> 01:06:31,061 Nó có tốt hơn nhưng thực tế là do tôi đã thay đổi suy nghĩ của mình. 619 01:06:31,467 --> 01:06:33,230 Tôi cảm thấy tốt hơn... 620 01:06:33,403 --> 01:06:38,363 Mỗi người trên thế giới này đều có vấn đề của riêng mình. 621 01:06:38,875 --> 01:06:42,641 Nó luôn là như thế. Có rất nhiều người trên thế giới. 622 01:06:42,812 --> 01:06:47,476 Và không gia đình nào là không có vấn đề. 623 01:06:47,650 --> 01:06:49,845 Tôi không biết vấn đề của cậu là gì, 624 01:06:50,019 --> 01:06:52,487 nếu không tôi có thể giải thích tốt hơn. 625 01:06:53,289 --> 01:06:56,315 Khi cậu đến gặp bác sĩ, 626 01:06:56,993 --> 01:06:59,427 ông ta sẽ cho cậu biết đau ở đâu. 627 01:07:04,734 --> 01:07:08,898 À, cậu không phải người Thổ, đúng không? 628 01:07:16,246 --> 01:07:18,874 Tôi sẽ kể cho cậu một câu chuyện đùa. 629 01:07:19,482 --> 01:07:21,347 Một người Thổ Nhĩ Kỳ 630 01:07:21,718 --> 01:07:24,881 đi khám. Anh ta nói với bác sĩ: 631 01:07:25,221 --> 01:07:30,022 "Khi tôi chạm vào cơ thể bằng ngón tay, nó đau. 632 01:07:30,460 --> 01:07:34,260 "Khi tôi chạm vào đầu, vào chân,... 633 01:07:34,697 --> 01:07:39,134 "vào bụng, vào tay, nó đau." 634 01:07:40,136 --> 01:07:43,537 Ông bác sĩ khám cho anh ta và nói: 635 01:07:46,409 --> 01:07:50,038 "Cơ thể cậu ổn nhưng ngón tay thì không!" 636 01:07:50,680 --> 01:07:54,047 Anh bạn, tâm trí của cậu có thể bị bệnh 637 01:07:54,217 --> 01:07:57,983 nhưng cậu thì không. Hãy thay đổi quan điểm của mình! 638 01:08:01,958 --> 01:08:04,358 Tôi đã rời khỏi nhà để tự sát 639 01:08:05,128 --> 01:08:07,153 nhưng những trái anh đào đã thay đổi tôi, 640 01:08:07,330 --> 01:08:11,892 mà chúng cũng chỉ là những trái anh đào bình thường. 641 01:08:12,068 --> 01:08:16,027 Thế giới này không phải như cách cậu nhìn nó. 642 01:08:18,174 --> 01:08:21,473 Thay đổi cách nhìn và cậu sẽ thay đổi thế giới. 643 01:08:21,644 --> 01:08:23,635 Lạc quan lên. 644 01:08:25,815 --> 01:08:27,749 Hãy nhìn vào những thứ tích cực. 645 01:08:31,688 --> 01:08:33,519 Cậu đang ở giai đoạn tuyệt vời nhất của cuộc đời! 646 01:08:34,724 --> 01:08:38,956 Chỉ vì vài khó khăn nhỏ mà cậu muốn tự sát. 647 01:08:39,362 --> 01:08:41,227 Chỉ một vấn đề duy nhất... 648 01:08:45,501 --> 01:08:49,961 Cuộc sống giống như một đoàn tàu luôn tiến về phía trước 649 01:08:50,239 --> 01:08:55,575 và khi đến cuối đường ray... 650 01:08:55,745 --> 01:08:59,909 Cái chết sẽ chờ sẵn ở trạm cuối cùng. 651 01:09:02,018 --> 01:09:04,384 Đương nhiên, chết cũng là một giải pháp 652 01:09:04,721 --> 01:09:08,384 nhưng không phải đầu tiên, nhất là ở tuổi của cậu... 653 01:09:11,027 --> 01:09:16,294 Tha lỗi cho tôi vì kéo cậu đến con đường này. 654 01:09:20,269 --> 01:09:24,603 Cậu nghĩ cái gì đó tốt, rồi nhận ra mình đã sai. 655 01:09:24,874 --> 01:09:27,604 Điều quan trọng là phải suy nghĩ thật kỹ. 656 01:09:27,777 --> 01:09:30,007 Cậu tin những gì mình làm là đúng 657 01:09:30,313 --> 01:09:32,679 nhưng sau đó nhận ra mình đã sai... 658 01:09:47,497 --> 01:09:53,231 Cậu nói gì đi chứ, hãy để tôi nghỉ một lát. 659 01:09:53,636 --> 01:09:57,595 Tôi đã nói quá nhiều, tôi đã nói mọi thứ. 660 01:09:57,940 --> 01:10:02,240 Hãy nói gì đi chứ! 661 01:10:04,714 --> 01:10:06,773 Rẽ trái ở đây. 662 01:10:12,355 --> 01:10:15,722 Mà đằng nào, nếu cậu không chịu nói, tôi cũng sẽ nói tiếp tục. 663 01:10:18,461 --> 01:10:20,452 Nếu cậu không chịu, tôi đành nói tiếp vậy. 664 01:10:27,070 --> 01:10:28,469 Cậu đã mất hết hi vọng? 665 01:10:32,241 --> 01:10:36,905 Câu chưa bao giờ nhìn lên bầu trời khi thức dậy vào mỗi sáng? 666 01:10:37,080 --> 01:10:41,278 Cậu không muốn nhìn thấy mặt trời mọc lúc bình minh? 667 01:10:42,585 --> 01:10:47,420 Màu đỏ và màu vàng lúc hoàng hôn, 668 01:10:47,590 --> 01:10:49,319 Cậu không muốn thấy những thứ đó nữa? 669 01:10:50,293 --> 01:10:54,457 Cậu đã thấy mặt trăng? Cậu không muốn nhìn thấy bầu trời đầy sao? 670 01:10:54,997 --> 01:10:58,956 Cậu không muốn thấy những đêm trăng rằm? 671 01:10:59,135 --> 01:11:01,296 Cậu chỉ muốn nhắm mắt mình lại? 672 01:11:01,704 --> 01:11:06,198 Rẽ phải ở đây! 673 01:11:15,384 --> 01:11:20,344 Những người ở thế giới bên kia đều muốn nhìn ngắm lại thế giới này 674 01:11:20,623 --> 01:11:23,023 còn cậu lại muốn chạy đến đó! 675 01:11:33,136 --> 01:11:37,664 Cậu không muốn được uống nước từ một con suối lần nữa? 676 01:11:38,307 --> 01:11:41,276 Hay ngâm mình ở trong đó? 677 01:11:42,411 --> 01:11:43,810 Rẽ phải! 678 01:11:49,785 --> 01:11:52,913 Nếu cậu chú ý đến những mùa trong năm, 679 01:11:53,089 --> 01:11:56,786 thì thấy mỗi mùa đều mang đến các loại quả khác nhau. 680 01:11:57,326 --> 01:12:00,523 mùa hạ, mùa thu, mùa đông 681 01:12:00,696 --> 01:12:04,894 rồi mùa xuân, mỗi mùa chúng lại mang đến các thứ quả. 682 01:12:05,067 --> 01:12:07,934 Không tủ lạnh của bà mẹ nào có thể chứa hết 683 01:12:08,104 --> 01:12:12,973 những loại trái cây cho con cái họ. 684 01:12:14,644 --> 01:12:19,172 Không bà mẹ nào có thể làm nhiều như vậy cho con mình 685 01:12:19,348 --> 01:12:22,715 như Chúa làm cho tạo vật của Ngài. 686 01:12:24,820 --> 01:12:29,484 Cậu muốn từ chối tất cả? Muốn từ bỏ mọi thứ để ra đi? 687 01:12:30,820 --> 01:12:34,193 Cậu không muốn nếm thử hương vị của những trái anh đào? 688 01:12:34,964 --> 01:12:39,128 Nếu coi tôi là bạn, Xin cậu đừng làm thế! 689 01:12:47,910 --> 01:12:49,275 Rẽ phải. 690 01:13:07,663 --> 01:13:11,599 Rẽ phải, đến đường lớn rồi. 691 01:13:15,738 --> 01:13:19,572 Rẽ trái. 692 01:13:20,543 --> 01:13:23,103 Trước khi đi, 693 01:13:23,279 --> 01:13:26,271 Tôi sẽ hát cho cậu nghe một bài hát tiếng Thổ Nhĩ Kỳ... 694 01:13:40,563 --> 01:13:44,465 Nó có nghĩa là: "Tình yêu của tôi, tôi đang bay đi, hãy đến với tôi. 695 01:13:44,900 --> 01:13:48,734 "Tôi đang đi săn trong vườn nhà bạn, hãy đến với tôi. 696 01:13:48,904 --> 01:13:51,395 "Kể từ những ngày hạnh phúc đó đến nay, 697 01:13:52,208 --> 01:13:55,075 "Tôi đã rơi vào sự khó khăn, đến với tôi..." 698 01:13:55,945 --> 01:14:00,177 Nói với tôi, chúng ta hầu như không biết rõ nhau. 699 01:14:01,851 --> 01:14:05,617 Cậu đi, cậu là bạn của tôi. Cậu ở lại, cậu vẫn là bạn của tôi. 700 01:14:06,155 --> 01:14:10,216 Trong hoàn cảnh nào tôi vẫn là bạn của cậu. 701 01:14:10,526 --> 01:14:15,930 Cậu ở lại, chúng ta là bạn. Cậu đi chúng ta vẫn là bạn. 702 01:14:17,099 --> 01:14:17,793 Tạm biệt. 703 01:14:19,302 --> 01:14:20,735 Ông làm việc ở đây? 704 01:14:21,804 --> 01:14:24,068 Chờ chút... Nói cho tôi biết công việc của ông là gì. 705 01:14:25,074 --> 01:14:29,340 Tôi đã nói rồi, tôi làm việc ở đây, bảo tàng lịch sử tự nhiên. 706 01:14:30,279 --> 01:14:32,304 Không, ý tôi là sáng ngày mai. 707 01:14:32,481 --> 01:14:36,850 Ngày mai, tôi đến lúc bình minh... Tôi sẽ gọi hai lần: 708 01:14:37,186 --> 01:14:39,120 "Này cậu... Này cậu..." 709 01:14:40,022 --> 01:14:41,148 Badii! 710 01:14:41,324 --> 01:14:44,782 Badii, nếu cậu trả lời. 711 01:14:45,695 --> 01:14:48,596 tôi sẽ cầm tay cậu và kéo lên. 712 01:14:49,131 --> 01:14:50,325 Và nếu tôi không trả lời? 713 01:14:52,034 --> 01:14:55,697 Cậu sẽ trả lời! Vì thánh Allah, tôi biết cậu sẽ trả lời. 714 01:14:56,272 --> 01:14:57,671 Nhưng nếu tôi không trả lời? 715 01:15:01,477 --> 01:15:05,470 Tôi sẽ làm những gì cậu yêu cầu, 716 01:15:05,648 --> 01:15:07,673 đừng lo! 717 01:15:11,687 --> 01:15:13,416 Hãy nói ra để tôi yên tâm. 718 01:15:14,957 --> 01:15:16,390 Một vài thứ 719 01:15:16,959 --> 01:15:19,689 làm dễ hơn là nói. 720 01:15:20,996 --> 01:15:22,964 Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, ông cũng phải làm. 721 01:15:24,467 --> 01:15:28,995 Nếu không phải vì con mình, tôi sẽ không làm việc này. 722 01:15:29,705 --> 01:15:33,760 Tin tôi đi, nó rất khó khăn. 723 01:15:40,249 --> 01:15:41,944 Chúng ta đã thỏa thuận. 724 01:15:42,168 --> 01:15:44,960 Tôi đến và lấp đất lên người cậu. 725 01:15:45,000 --> 01:15:46,571 Rồi ông cầm lấy tiền và rời đi. 726 01:15:46,742 --> 01:15:48,676 Thật là nhẹ nhõm cho cậu! 727 01:15:48,844 --> 01:15:51,142 Tôi phải đi, lũ trẻ đang đợi. 728 01:15:51,313 --> 01:15:54,043 Số tiền này có thể chữa trị cho con ông. 729 01:15:55,183 --> 01:15:57,845 Hãy giữ lời hứa nếu không ông sẽ khiến thần thánh tức giận. 730 01:15:58,020 --> 01:16:00,011 Tôi hi vọng cậu sẽ ổn. 731 01:16:00,188 --> 01:16:03,749 Cầm lấy đi. Ông sẽ nhận phần còn lại vào ngày mai. 732 01:16:03,992 --> 01:16:08,860 Cảm ơn vì đã đưa tôi về... Cảm ơn rất nhiều! 733 01:16:09,598 --> 01:16:15,298 Được rồi! Tôi sẽ gặp ông 6 giờ sáng mai. Hay đúng hơn là ông sẽ gặp tôi lúc 6 giờ. 734 01:16:15,604 --> 01:16:17,936 Chắc chắn rồi, cậu sẽ gặp lại tôi. 735 01:16:19,808 --> 01:16:22,174 Cầm đi, hãy cầm lấy tiền. 736 01:16:22,377 --> 01:16:25,312 Cảm ơn nhưng không. Tôi sẽ lấy nó sau khi xong việc. 737 01:17:34,583 --> 01:17:39,520 Thưa ngài, ngài có thể chụp cho chúng tôi một bức ảnh? 738 01:17:39,688 --> 01:17:41,553 Mọi thứ đã xong, chỉ cần ấn nút này. 739 01:17:58,240 --> 01:17:59,502 Cảm ơn. 740 01:18:08,817 --> 01:18:11,615 Này, gì thế? Muốn chết sớm à?! 741 01:18:23,899 --> 01:18:26,663 Thưa ngài! 742 01:18:57,432 --> 01:18:58,763 Vâng. 743 01:19:01,670 --> 01:19:04,036 Tôi muốn gặp người đàn ông vừa vào đây. 744 01:19:04,206 --> 01:19:06,367 - Rất nhiều người đàn ông vào đây. - Ông ấy có một cái áo khoác xanh. 745 01:19:06,741 --> 01:19:07,730 Tên ông ấy là gì? 746 01:19:07,909 --> 01:19:10,776 Ông ấy làm việc ở đây. Có mang theo một cái túi... 747 01:19:10,946 --> 01:19:12,413 Rất nhiều người đàn ông làm việc ở đây. 748 01:19:13,115 --> 01:19:16,312 Túi ông ấy đựng đầy chim cút 749 01:19:16,485 --> 01:19:19,079 cho học sinh. Để nhồi chúng. 750 01:19:19,254 --> 01:19:20,881 Ông ấy tên gì? 751 01:19:21,089 --> 01:19:23,320 Tôi không biết. Con ông ấy bị bệnh thiếu máu. 752 01:19:23,593 --> 01:19:27,222 À, ý anh là ông già làm việc trong xưởng. 753 01:19:29,530 --> 01:19:30,861 Ông Bagheri. 754 01:19:31,031 --> 01:19:33,625 Đúng rồi, Bagheri. Cậu có thể gọi ông ấy được không? 755 01:19:33,901 --> 01:19:35,334 Chúng tôi không thể làm thế. 756 01:19:36,203 --> 01:19:38,933 - Thế cho tôi vào được không? - Anh cần mua vé. 757 01:19:39,273 --> 01:19:40,399 Được thôi! Bao nhiêu tiền? 758 01:19:41,942 --> 01:19:45,639 - 100 toman. - Tôi phải đi đường nào? 759 01:19:45,880 --> 01:19:49,338 Đi theo đường này, rẽ phải, 760 01:19:49,517 --> 01:19:51,508 đến phía sau tòa nhà chính. Anh sẽ tìm thấy "chỗ nhồi bông thú". 761 01:19:51,685 --> 01:19:52,947 Nhồi bông... 762 01:19:54,855 --> 01:19:55,879 Cho tôi 4 vé. 763 01:20:52,179 --> 01:20:54,943 Cảm ơn, ông Bagheri. Lấy thêm chi đa đa. 764 01:20:55,149 --> 01:20:59,142 Tốt đấy! Còn lại là phụ thuộc vào sự may mắn. 765 01:21:00,120 --> 01:21:01,781 Này cháu... 766 01:21:03,123 --> 01:21:05,353 Một con đa đa hay một con chim cút... 767 01:21:05,759 --> 01:21:08,455 Chúng ta dùng chúng để nghiên cứu! 768 01:21:08,629 --> 01:21:12,656 Chim không rơi vào lưới để làm chúng ta vui vẻ. 769 01:21:12,833 --> 01:21:15,063 Ông Bagheri, có ai đang tìm ông. 770 01:21:31,652 --> 01:21:34,985 Đầu tiên, hãy đặt chúng nằm ngửa 771 01:21:35,155 --> 01:21:38,647 và làm ướt lông ngực bằng miếng bọt biển. 772 01:21:39,093 --> 01:21:41,789 Sau đó rạch thân chúng bằng dao mổ 773 01:21:41,962 --> 01:21:46,331 dọc theo toàn bộ chiều dài cơ thể. 774 01:21:46,567 --> 01:21:53,900 Đừng cắt quá sâu nếu không các bộ phận bên trong sẽ tràn ra ngoài. 775 01:22:45,466 --> 01:22:47,434 Ông Bagheri, đến đây ngồi với tôi một lát. 776 01:22:47,801 --> 01:22:49,598 Thôi khỏi, tôi đang bận. 777 01:22:51,238 --> 01:22:53,502 - Ông Bagheri, ông ổn chứ? - Tôi khỏe, cảm ơn. 778 01:22:54,675 --> 01:22:56,267 Cái áo khoác rất hợp với ông. 779 01:22:58,679 --> 01:23:00,044 Cảm ơn. 780 01:23:00,781 --> 01:23:03,579 Ông đang làm gì trong đó vậy? 781 01:23:03,751 --> 01:23:07,209 - Những con chim mà ông mang theo là loại gì vậy? - Chim cút. 782 01:23:07,387 --> 01:23:09,480 Chim cút? Ông giết chúng? 783 01:23:09,690 --> 01:23:11,214 Đúng. Cho công việc. 784 01:23:12,993 --> 01:23:14,426 Được rồi. 785 01:23:14,795 --> 01:23:17,127 - Tôi có chuyện muốn nói với ông. - Nói đi. 786 01:23:17,631 --> 01:23:20,156 Sáng mai khi ông đến, 787 01:23:20,334 --> 01:23:23,462 mang theo hai hòn đá nhỏ và ném vào người tôi. 788 01:23:23,637 --> 01:23:27,004 Có thể tôi chỉ đang ngủ nhưng vẫn còn sống! 789 01:23:27,541 --> 01:23:29,406 Hai viên chắc không đủ. Tôi sẽ dùng ba. 790 01:23:32,410 --> 01:23:37,040 Nhớ lắc vai tôi nữa! Có lẽ tôi sẽ còn sống. 791 01:23:38,018 --> 01:23:39,144 Ông đã hứa với tôi! 792 01:23:39,319 --> 01:23:42,015 Dù có bị chặt đầu tôi cũng sẽ giữ lời. 793 01:23:44,825 --> 01:23:48,317 Ông hãy giữ lời. Đừng làm tôi thất vọng. 794 01:35:57,290 --> 01:36:00,088 Được rồi, nghe không? 795 01:36:02,896 --> 01:36:07,265 Nói họ đứng nghỉ gần cái cây. 796 01:36:07,867 --> 01:36:09,459 Cảnh này kết thúc rồi. 797 01:36:09,636 --> 01:36:12,833 Chúng tôi đang chờ để nghe. 798 01:37:51,630 --> 01:37:56,630 Subtitles by LE CHI TRUNG. 67469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.