All language subtitles for Lisbon Story 1994 Blu-ray from DVD-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,625 --> 00:02:25,250 From Lisbon… 2 00:02:26,584 --> 00:02:27,793 From Fritz. 3 00:02:28,043 --> 00:02:30,794 "I need your help! I cannot continue. 4 00:02:31,169 --> 00:02:34,837 "Come to Lisbon with all your stuff A.S.A.P. 5 00:02:35,545 --> 00:02:37,629 "No phone. No fax. 6 00:02:37,796 --> 00:02:39,755 "Write." 7 00:02:41,422 --> 00:02:44,048 I might as well go in person. 8 00:03:02,262 --> 00:03:05,097 Europe without frontiers. 9 00:03:05,597 --> 00:03:09,056 No more barriers. Just free movement. 10 00:03:09,389 --> 00:03:13,975 Ask me for my passport, please! At least look in my boot. 11 00:03:14,141 --> 00:03:17,142 If you only knew how much I'm smuggling! 12 00:05:19,057 --> 00:05:21,975 Testing, testing. One, two, three, four… 13 00:05:25,809 --> 00:05:29,602 I've never been so far by car. 14 00:05:31,103 --> 00:05:34,937 You can really see how Europe is becoming one big country. 15 00:05:35,479 --> 00:05:39,356 The languages, the music and the news are different, 16 00:05:39,689 --> 00:05:41,523 but as for the rest… 17 00:05:42,690 --> 00:05:45,358 The countryside's always the same, 18 00:05:45,525 --> 00:05:49,526 always telling the same story of an old continent 19 00:05:49,692 --> 00:05:51,902 that's sick of war. 20 00:05:52,235 --> 00:05:55,111 It's nice to drive and not think about anything, 21 00:05:55,278 --> 00:05:58,987 let yourself be carried along by the road and by history. 22 00:05:59,404 --> 00:06:02,655 Yes, I feel at home here. 23 00:06:02,821 --> 00:06:05,364 It's my home country. 24 00:06:34,832 --> 00:06:39,417 I'm looking for a book to teach me Portuguese. 25 00:06:42,501 --> 00:06:44,544 What kind of book? 26 00:06:45,252 --> 00:06:46,295 Big… 27 00:06:47,003 --> 00:06:48,586 or small? 28 00:06:49,962 --> 00:06:51,421 Small. 29 00:06:52,797 --> 00:06:56,381 But you can already speak Portuguese. 30 00:07:00,132 --> 00:07:02,133 Not well… 31 00:07:02,300 --> 00:07:04,717 Not well. I'm a foreigner. 32 00:07:05,009 --> 00:07:06,384 I'm a foreigner. 33 00:07:07,342 --> 00:07:08,885 Are you English? 34 00:07:09,427 --> 00:07:11,886 No, I'm French. 35 00:07:12,053 --> 00:07:14,012 No, I'm German. 36 00:07:14,387 --> 00:07:16,930 But I live in Portugal. 37 00:07:20,764 --> 00:07:22,097 I'll never get it! 38 00:07:24,265 --> 00:07:26,141 OK, a bit more… 39 00:07:26,308 --> 00:07:30,267 Lesson number one: at the bookshop. 40 00:07:31,642 --> 00:07:33,143 Hello. 41 00:07:35,102 --> 00:07:36,394 What's that? 42 00:07:38,228 --> 00:07:39,770 A flat tyre. 43 00:07:41,729 --> 00:07:43,313 A flat tyre! 44 00:07:44,647 --> 00:07:45,730 Uno flato! 45 00:08:05,487 --> 00:08:07,696 Big or small? 46 00:08:08,613 --> 00:08:10,363 Small, I hope. 47 00:08:13,656 --> 00:08:15,615 That's all I needed! 48 00:08:16,032 --> 00:08:18,491 A flat tyre! 49 00:09:18,720 --> 00:09:21,846 I'm hurrying, Fritz. I'm on my way. 50 00:10:42,288 --> 00:10:43,705 Nothing. 51 00:11:27,845 --> 00:11:29,720 Goodbye forever. 52 00:11:30,429 --> 00:11:32,846 In an air-conditioned bus. 53 00:12:01,814 --> 00:12:04,940 I should have stayed on the motorway. I'm an idiot. 54 00:12:11,192 --> 00:12:12,359 For heaven's sake! 55 00:12:28,407 --> 00:12:29,698 Shit! 56 00:15:05,708 --> 00:15:07,209 Friedrich? 57 00:15:10,918 --> 00:15:12,711 Winter is here. 58 00:15:51,931 --> 00:15:53,015 Good morning. 59 00:16:21,358 --> 00:16:23,484 Fritz, where are you hiding? 60 00:17:04,038 --> 00:17:05,539 About time! 61 00:18:35,693 --> 00:18:37,236 What are you doing? 62 00:18:37,944 --> 00:18:38,778 Are you crazy? 63 00:18:38,944 --> 00:18:40,362 Who are you? 64 00:18:40,529 --> 00:18:42,654 What are you doing in Friedrich's bed? 65 00:18:42,820 --> 00:18:44,696 I don't understand. 66 00:18:45,155 --> 00:18:47,989 I don't speak Portuguese. 67 00:18:55,074 --> 00:18:56,867 You tell me! 68 00:19:55,219 --> 00:19:57,679 "If only I were all people in all places." 69 00:22:30,770 --> 00:22:32,813 Hello, Claudio. 70 00:22:33,730 --> 00:22:37,147 Is that Claudio? Send him a kiss from me. 71 00:22:37,314 --> 00:22:38,565 All right. 72 00:23:44,753 --> 00:23:46,212 Silence, please! 73 00:24:06,969 --> 00:24:07,636 A horse. 74 00:24:08,094 --> 00:24:09,552 Galloping. 75 00:24:10,262 --> 00:24:11,262 He's running fast. 76 00:24:12,512 --> 00:24:13,929 He's galloping. 77 00:24:25,975 --> 00:24:27,267 A match! 78 00:24:37,896 --> 00:24:39,271 What's that? 79 00:25:09,197 --> 00:25:10,698 Fried potatoes! 80 00:25:12,990 --> 00:25:14,533 An egg. 81 00:25:15,408 --> 00:25:17,909 A fried egg! 82 00:25:18,075 --> 00:25:19,242 A fried egg! 83 00:25:25,577 --> 00:25:27,037 What did he say? 84 00:25:27,203 --> 00:25:28,662 The cowboy is frightened. 85 00:25:39,749 --> 00:25:40,916 What's that? 86 00:25:42,000 --> 00:25:43,458 It's a car. 87 00:25:43,625 --> 00:25:45,334 No, it's an animal. 88 00:25:47,419 --> 00:25:48,627 I'm scared. 89 00:25:50,295 --> 00:25:52,420 It's a lion! 90 00:25:54,004 --> 00:25:55,587 He's hungry. 91 00:26:02,465 --> 00:26:03,882 He's running away. 92 00:26:10,717 --> 00:26:12,343 He's jumped. 93 00:26:13,885 --> 00:26:15,053 It's cold. 94 00:26:15,219 --> 00:26:16,261 It's freezing. 95 00:26:28,057 --> 00:26:29,015 American? 96 00:26:31,683 --> 00:26:33,350 European. 97 00:26:33,517 --> 00:26:34,434 Tourist? 98 00:26:35,934 --> 00:26:37,518 Working. 99 00:26:38,268 --> 00:26:39,644 A worker. 100 00:27:17,364 --> 00:27:18,824 Bless you. 101 00:27:19,407 --> 00:27:20,657 Thanks. 102 00:27:43,081 --> 00:27:45,707 See you tomorrow. 103 00:28:54,396 --> 00:28:55,730 Goodbye, Mr Inverno. 104 00:32:14,003 --> 00:32:16,754 When a guitar trills 105 00:32:16,962 --> 00:32:19,963 In the hands of a good player 106 00:32:20,172 --> 00:32:22,923 That guitar can teach 107 00:32:23,381 --> 00:32:26,132 Anyone to sing 108 00:32:38,678 --> 00:32:41,554 I want my coffin 109 00:32:41,720 --> 00:32:44,305 To have an unusual shape 110 00:32:44,763 --> 00:32:47,681 The shape of a heart 111 00:32:47,847 --> 00:32:50,598 The shape of a guitar 112 00:32:51,057 --> 00:32:53,849 Guitar, my dear guitar 113 00:32:54,099 --> 00:32:56,934 I've come to cry with you 114 00:32:57,100 --> 00:32:59,976 I feel life is more tender 115 00:33:00,686 --> 00:33:03,269 When you cry with me… 116 00:34:43,552 --> 00:34:44,678 Let's play Ainda. 117 00:34:45,886 --> 00:34:46,970 We're ready. 118 00:34:59,432 --> 00:35:02,308 I'm saying 119 00:35:14,104 --> 00:35:17,396 Certain things 120 00:35:28,609 --> 00:35:32,401 I'm learning 121 00:35:43,072 --> 00:35:46,698 Some others 122 00:35:57,284 --> 00:36:01,203 They're truths 123 00:36:10,706 --> 00:36:14,582 They're quests 124 00:36:24,418 --> 00:36:28,004 Friendships 125 00:36:37,840 --> 00:36:41,549 Adventures 126 00:36:51,261 --> 00:36:54,803 The one who reaches 127 00:37:04,641 --> 00:37:07,975 Lives far away 128 00:37:18,270 --> 00:37:21,562 From the change 129 00:37:31,274 --> 00:37:35,401 From his name 130 00:37:47,237 --> 00:37:49,571 Friendships 131 00:37:57,491 --> 00:38:01,242 Adventures 132 00:38:10,495 --> 00:38:13,538 The one who advances 133 00:38:22,916 --> 00:38:25,208 Keeps his love 134 00:38:36,629 --> 00:38:39,755 Keeps his hopes 135 00:38:48,966 --> 00:38:51,717 Without favour 136 00:39:08,222 --> 00:39:14,808 Ainda… 137 00:40:17,829 --> 00:40:19,412 Pessoa. 138 00:40:20,746 --> 00:40:24,206 Portuguese for "nobody". 139 00:40:25,581 --> 00:40:26,957 Poems by Nobody. 140 00:40:27,123 --> 00:40:28,832 He must have liked that. 141 00:40:29,416 --> 00:40:31,333 He's underlined everything. 142 00:41:04,510 --> 00:41:05,970 I'll get you! 143 00:41:23,350 --> 00:41:24,184 Shit! 144 00:41:36,146 --> 00:41:38,980 "Thought was born blind but Thought knows what is seeing…" 145 00:41:47,899 --> 00:41:49,942 Fritz could have written that. 146 00:41:50,192 --> 00:41:52,151 It sounds better in English. 147 00:43:59,442 --> 00:44:00,860 Hello. 148 00:47:58,688 --> 00:48:00,146 Nice, Fritz. 149 00:48:13,985 --> 00:48:15,526 I like it. 150 00:51:03,331 --> 00:51:05,624 Good afternoon, sir. 151 00:51:07,917 --> 00:51:10,293 I saw you in a film 152 00:51:10,501 --> 00:51:14,252 made by my friend Frederico Monroe, Friedrich. 153 00:51:14,419 --> 00:51:15,502 Don't know him. 154 00:51:19,921 --> 00:51:22,380 Help me find this man. 155 00:51:22,547 --> 00:51:24,213 I can help you. 156 00:51:24,422 --> 00:51:27,048 He had an old camera. 157 00:51:27,214 --> 00:51:30,007 What? Is he mad? 158 00:51:31,049 --> 00:51:34,509 – Can I come to your house? – Yes. 159 00:51:34,676 --> 00:51:36,967 To talk about your life… 160 00:51:37,468 --> 00:51:38,718 Thanks. 161 00:51:39,093 --> 00:51:40,553 Let's go. 162 00:51:43,219 --> 00:51:45,970 I stayed until I was 14. 163 00:51:46,430 --> 00:51:48,221 I left home when I was 14. 164 00:51:49,847 --> 00:51:52,848 I left because there were so many of us. 165 00:51:53,307 --> 00:51:55,390 We needed money for food. 166 00:51:55,599 --> 00:51:58,266 He didn't earn much as a cobbler. 167 00:51:58,892 --> 00:52:03,268 As I liked chatting up girls back then, 168 00:52:03,851 --> 00:52:07,061 I went to dances. And he… 169 00:52:07,727 --> 00:52:11,063 When I didn't come home at night he'd hit me 170 00:52:11,271 --> 00:52:14,355 with wet towels to wake me up. 171 00:52:15,272 --> 00:52:18,231 I got sick of that so I left home… 172 00:52:42,406 --> 00:52:44,574 You got a problem? 173 00:52:56,661 --> 00:52:58,036 The one with the camera. 174 00:53:35,215 --> 00:53:36,632 I'll rip you off. 175 00:55:28,502 --> 00:55:30,794 Let's play Alfama before we go. 176 00:55:31,086 --> 00:55:32,712 To bring us luck. 177 00:55:33,045 --> 00:55:36,671 Even without keyboards it should be all right. 178 00:55:46,383 --> 00:55:47,759 Thanks. 179 00:56:08,891 --> 00:56:10,266 Alfama! 180 00:57:03,699 --> 00:57:06,409 Now 181 00:57:08,076 --> 00:57:10,577 That I remember 182 00:57:12,286 --> 00:57:14,453 As time 183 00:57:14,620 --> 00:57:19,122 Goes by 184 00:57:20,914 --> 00:57:23,331 I wish 185 00:57:25,082 --> 00:57:27,582 To return 186 00:57:29,333 --> 00:57:31,501 To return to you 187 00:57:31,668 --> 00:57:35,585 I wish to meet you again 188 00:57:37,420 --> 00:57:39,003 Forgotten 189 00:57:40,337 --> 00:57:43,588 With each day that passes 190 00:57:44,588 --> 00:57:48,048 I've never again seen the grace 191 00:57:48,214 --> 00:57:52,758 Of your eyes that I love 192 00:57:54,550 --> 00:57:55,967 Bad tuck 193 00:57:57,259 --> 00:58:01,010 It was a love that I didn't keep 194 00:58:01,677 --> 00:58:04,887 Perhaps I was distracted 195 00:58:05,054 --> 00:58:09,221 Whatever happens… 196 01:00:42,105 --> 01:00:44,189 At last, the knife-grinder! 197 01:02:09,717 --> 01:02:11,425 One of the classes? 198 01:02:12,468 --> 01:02:15,094 It wasn't me filming! 199 01:05:01,898 --> 01:05:04,232 "There was no electricity down there 200 01:05:04,399 --> 01:05:08,192 I read, by candlelight, what I could get my hands on 201 01:05:08,442 --> 01:05:10,568 "The Bible in Portuguese 202 01:05:10,734 --> 01:05:13,860 "I reread the first epistle to the Corinthians 203 01:05:14,194 --> 01:05:16,236 "A sea of emotions welled up in me 204 01:05:16,403 --> 01:05:19,529 I am nothing, a fiction What do I want in this world? 205 01:05:19,696 --> 01:05:22,280 "What do I expect of myself and everything? 206 01:05:22,697 --> 01:05:25,406 "If I didn't have love… 207 01:05:27,865 --> 01:05:31,283 "If I didn't have love… 208 01:05:32,283 --> 01:05:35,701 "My God! I who have no love 209 01:05:36,410 --> 01:05:39,661 "My God! I have no love." 210 01:05:41,203 --> 01:05:45,120 Pessoa, December 1934. 211 01:05:46,788 --> 01:05:48,622 Shortly before his death. 212 01:05:50,747 --> 01:05:52,540 "If I could predict the future 213 01:05:52,707 --> 01:05:54,999 "If I had all the secrets and knowledge 214 01:05:55,166 --> 01:05:58,750 "And all the beliefs, if I could move mountains 215 01:05:58,917 --> 01:06:01,835 "Without love 216 01:06:02,001 --> 01:06:04,377 "I would be nothing." 217 01:06:07,462 --> 01:06:10,338 Nothing. Yes, that's it. 218 01:06:16,381 --> 01:06:17,798 The sun. 219 01:06:21,091 --> 01:06:23,133 A bird. 220 01:06:26,551 --> 01:06:28,302 The church. 221 01:06:30,969 --> 01:06:32,636 Trees. 222 01:06:37,221 --> 01:06:38,722 Pigeons. 223 01:06:40,598 --> 01:06:42,681 A tram. 224 01:06:50,726 --> 01:06:52,392 A ship. 225 01:06:55,643 --> 01:06:57,686 Now the lady. 226 01:07:19,651 --> 01:07:20,944 We'll do it again. 227 01:07:21,402 --> 01:07:22,736 That was OK. 228 01:07:23,027 --> 01:07:25,237 OK, but crap. 229 01:08:05,000 --> 01:08:06,376 Look how you filmed it! 230 01:08:06,542 --> 01:08:08,126 It's not my fault. 231 01:08:09,002 --> 01:08:10,377 Really interesting! 232 01:08:11,877 --> 01:08:13,544 I'll fast-forward. 233 01:08:13,711 --> 01:08:15,920 You don't know how to film. 234 01:08:22,631 --> 01:08:24,089 You keep shaking. 235 01:08:24,257 --> 01:08:25,715 And you keep slipping. 236 01:08:25,882 --> 01:08:29,383 Because the floor's slippery. What do you expect? 237 01:08:29,674 --> 01:08:31,384 Great excuse! 238 01:08:32,425 --> 01:08:34,885 Why do you keep shaking? 239 01:08:35,051 --> 01:08:37,469 – I was nervous. – So was I. 240 01:08:39,762 --> 01:08:41,428 Fallen again! 241 01:08:49,431 --> 01:08:52,682 Look at that, it's rubbish! 242 01:08:53,057 --> 01:08:57,183 You should buy me a tripod, then! 243 01:09:17,524 --> 01:09:19,441 Day one of the experiment. 244 01:09:19,608 --> 01:09:24,067 This machine records wherever I go, on automatic pilot. 245 01:09:24,234 --> 01:09:26,485 I can be in this bakery 246 01:09:26,943 --> 01:09:29,444 and my eyes are free to wander. 247 01:09:30,319 --> 01:09:33,737 Just what I needed, a visual scratchbook. 248 01:09:34,613 --> 01:09:37,155 Day two of the experiment. 249 01:09:37,864 --> 01:09:41,615 I slowly get used to not being in control. 250 01:09:42,032 --> 01:09:44,158 I try to let my feet walk 251 01:09:44,324 --> 01:09:46,825 and my eyes roam. 252 01:09:47,617 --> 01:09:49,576 The machine records on its own. 253 01:09:49,743 --> 01:09:52,035 Day three of the experiment. 254 01:09:52,326 --> 01:09:56,620 Solitude is a condition for what I'm doing. 255 01:09:57,370 --> 01:09:59,871 Who could be ready to lose himself 256 01:10:00,079 --> 01:10:04,705 and enter the life of a city, if not the lonely? 257 01:10:50,345 --> 01:10:52,055 This reel's finished. Next one. 258 01:10:52,221 --> 01:10:53,388 All right. 259 01:11:16,313 --> 01:11:18,230 Day four of the experiment. 260 01:11:18,355 --> 01:11:20,980 With film, time is so precious. 261 01:11:21,148 --> 01:11:24,982 You try to concentrate everything on the moment the camera's running. 262 01:11:25,274 --> 01:11:28,358 What happens before and after doesn't count. 263 01:11:29,025 --> 01:11:33,026 Time is a whole new experience. 264 01:11:33,193 --> 01:11:34,902 It has no peaks, 265 01:11:35,652 --> 01:11:39,070 everything counts and is of equal importance. 266 01:11:40,071 --> 01:11:41,737 I do not select any more. 267 01:11:42,446 --> 01:11:45,072 What freedom! 268 01:11:48,281 --> 01:11:52,241 Day six of the experiment, I'm tired of going back to the house. 269 01:11:52,741 --> 01:11:55,909 The house keeps me from being with the city. 270 01:11:56,201 --> 01:11:59,035 It creates a protection I no longer want. 271 01:11:59,243 --> 01:12:01,453 My poor Friedrich, 272 01:12:01,619 --> 01:12:03,369 you're a maniac! 273 01:12:03,536 --> 01:12:08,413 I can feel my heartbeat pulse in these shots, literally! 274 01:12:08,955 --> 01:12:11,789 My sight can glide over the city, 275 01:12:11,956 --> 01:12:15,873 my eyes can touch it as if they were hands. 276 01:12:16,291 --> 01:12:19,375 What I see and what I am become one. 277 01:12:19,625 --> 01:12:23,376 He no longer exists on earth. 278 01:12:24,376 --> 01:12:27,086 But He lingers… Where? 279 01:12:28,628 --> 01:12:33,796 There really is an appropriate place for saints. 280 01:12:37,130 --> 01:12:39,256 God exists. 281 01:12:42,674 --> 01:12:46,593 The universe was created by Him. 282 01:12:49,343 --> 01:12:51,510 And what's the use of the universe? 283 01:12:54,178 --> 01:12:56,179 If men… 284 01:12:58,847 --> 01:13:02,931 If mankind disappeared, 285 01:13:05,890 --> 01:13:08,433 the universe would be useless. 286 01:13:11,684 --> 01:13:15,935 Or does it have a purpose in itself, 287 01:13:17,686 --> 01:13:19,853 without the existence of man? 288 01:13:25,188 --> 01:13:29,064 We want to imitate God, 289 01:13:30,648 --> 01:13:33,024 and that's why artists exist. 290 01:13:33,649 --> 01:13:36,859 Artists want to recreate the world 291 01:13:37,525 --> 01:13:41,068 as if they were little gods. 292 01:13:43,319 --> 01:13:47,613 And they do a series of… 293 01:13:48,863 --> 01:13:52,322 a constant rethinking about… 294 01:13:54,823 --> 01:13:57,157 about history, about life, 295 01:13:57,324 --> 01:14:00,367 about things going on in the world, 296 01:14:01,117 --> 01:14:03,659 what we believe has been going on, 297 01:14:04,493 --> 01:14:06,702 only because we believe. 298 01:14:07,535 --> 01:14:11,036 Yes, because finally we believe in memory. 299 01:14:13,912 --> 01:14:16,163 For all is gone. 300 01:14:17,997 --> 01:14:21,457 How can we be sure that all we imagine has happened 301 01:14:21,665 --> 01:14:23,540 has actually happened? 302 01:14:26,291 --> 01:14:27,709 Whom should we ask? 303 01:14:28,917 --> 01:14:30,418 This world… 304 01:14:32,043 --> 01:14:35,211 This supposition, then, is an illusion. 305 01:14:36,169 --> 01:14:39,671 The only true thing would be memory, 306 01:14:40,421 --> 01:14:43,839 but memory is an invention. 307 01:14:44,089 --> 01:14:46,673 Memory, really… 308 01:14:46,840 --> 01:14:48,924 I mean, in cinema… 309 01:14:49,591 --> 01:14:53,884 In cinema the camera can capture a moment, 310 01:14:55,301 --> 01:14:57,385 but that moment is no more. 311 01:14:58,052 --> 01:15:01,512 What cinema really does is bring back a phantom of that moment. 312 01:15:02,762 --> 01:15:06,846 We can no longer be sure if that moment existed 313 01:15:07,014 --> 01:15:09,264 other than on celluloid. 314 01:15:10,806 --> 01:15:15,266 Or is film a guarantee of the existence of that moment? 315 01:15:15,724 --> 01:15:16,808 I don't know. 316 01:15:17,267 --> 01:15:19,518 Or I know less and less about it. 317 01:15:20,518 --> 01:15:25,728 We live in permanent doubt. 318 01:15:26,978 --> 01:15:30,771 Yet we keep our feet on the ground. 319 01:15:32,022 --> 01:15:35,273 We eat, we enjoy life. 320 01:15:50,611 --> 01:15:51,861 Calm down. 321 01:15:54,362 --> 01:15:55,988 Are you blind? 322 01:15:56,821 --> 01:15:58,446 Video tourists! 323 01:15:58,613 --> 01:16:01,781 Complete idiots! 324 01:16:02,698 --> 01:16:04,157 Vidiots! 325 01:16:14,994 --> 01:16:18,745 This is the sound of pigeons in the editing room. 326 01:16:20,163 --> 01:16:25,164 Now the sound of a broken leg… in stereo. 327 01:16:57,091 --> 01:16:59,842 The sound of Friedrich's absence. 328 01:18:12,740 --> 01:18:14,075 I can't! 329 01:18:19,076 --> 01:18:20,993 All right. 330 01:18:21,577 --> 01:18:22,786 Thank you. 331 01:21:27,054 --> 01:21:29,430 What do I think about the world? 332 01:21:30,389 --> 01:21:33,348 If I were ill I'd think about it. 333 01:21:34,181 --> 01:21:36,891 What ideas do I have about things? 334 01:21:37,517 --> 01:21:40,768 What opinions do I have on causes and effects? 335 01:21:41,393 --> 01:21:45,102 What meditations have I had upon God? 336 01:21:46,269 --> 01:21:47,978 I don't know. 337 01:21:48,145 --> 01:21:51,437 For me, to think about that means shutting my eyes 338 01:21:52,312 --> 01:21:53,647 and not thinking. 339 01:22:49,248 --> 01:22:51,082 I have failed altogether. 340 01:22:53,457 --> 01:22:58,251 As I've not achieved any design, perhaps it was all nothing. 341 01:23:14,589 --> 01:23:19,258 Newton's binominal theory is as beautiful as the Venus de Milo. 342 01:23:21,551 --> 01:23:26,135 The fact is, precious few people care. 343 01:23:30,470 --> 01:23:34,471 I move from the window, sit down in a chair. 344 01:23:34,638 --> 01:23:36,556 What shall I think about? 345 01:23:36,889 --> 01:23:38,556 Dogshit. 346 01:23:39,932 --> 01:23:41,890 Seven years of good luck. 347 01:23:44,391 --> 01:23:46,684 Walking down the Rua São Mamede… 348 01:23:49,893 --> 01:23:52,186 This neighbourhood is so poor 349 01:23:52,852 --> 01:23:54,853 even the taxman doesn't come here. 350 01:23:58,979 --> 01:24:03,981 I'm so ruined with love that beggar children stone me 351 01:24:04,523 --> 01:24:06,065 in the alleys. 352 01:24:08,941 --> 01:24:11,608 – You can keep it. – Thank you. 353 01:24:15,443 --> 01:24:17,235 To die is to be no longer seen. 354 01:24:19,361 --> 01:24:20,611 All is truth. 355 01:24:23,196 --> 01:24:26,738 Man is unable to see his own face, 356 01:24:26,905 --> 01:24:29,781 just as he's unable to stare at his own eyes. 357 01:24:30,281 --> 01:24:31,364 If I were… 358 01:24:32,532 --> 01:24:34,991 "If not I, then nobody." 359 01:25:12,795 --> 01:25:13,920 Good morning, Ricardo. 360 01:25:15,379 --> 01:25:16,171 The yellow one. 361 01:25:37,845 --> 01:25:38,887 Good. 362 01:25:39,221 --> 01:25:44,013 Guess what. Switzerland just beat Bolivia 4-1. 363 01:25:45,181 --> 01:25:47,514 Haven't I seen this car before? 364 01:25:54,934 --> 01:25:57,310 Day 21 of the experiment. 365 01:25:57,810 --> 01:26:01,394 All around us, European post-electro garbage. 366 01:26:01,894 --> 01:26:05,104 We're reaching the airport motorway. 367 01:26:05,520 --> 01:26:08,188 A mile and a half to the right. 368 01:26:10,106 --> 01:26:12,232 "I'd love to fall in love with love. 369 01:26:12,398 --> 01:26:15,191 "Can you pass me a cigarette, please? 370 01:26:15,774 --> 01:26:18,192 "We are shadows of ourselves." 371 01:26:19,525 --> 01:26:21,318 Winter! Damn it! 372 01:26:22,401 --> 01:26:24,861 What the hell are you doing in Lisbon? 373 01:26:26,319 --> 01:26:27,778 Walking around, 374 01:26:28,528 --> 01:26:30,779 eating ice-cream on a big stick. 375 01:26:32,363 --> 01:26:35,864 In my spare time I'm recording sounds for a film about Lisbon. 376 01:26:36,030 --> 01:26:37,031 Nothing important. 377 01:26:37,240 --> 01:26:38,531 My film? 378 01:26:39,907 --> 01:26:42,658 I'm not doing that movie any more. 379 01:26:44,575 --> 01:26:46,159 Good to know. 380 01:26:51,327 --> 01:26:53,661 Thanks for the invitation, anyway. 381 01:26:54,078 --> 01:26:56,246 That was a long while back. 382 01:26:56,412 --> 01:26:58,413 You never showed up, matey! 383 01:26:58,788 --> 01:27:00,622 That's funny. 384 01:27:01,456 --> 01:27:03,331 Who's standing in front of you? 385 01:27:03,873 --> 01:27:07,791 And who's been living in your house for the last three weeks? 386 01:27:10,041 --> 01:27:13,502 Ricardo, why didn't you tell me? 387 01:27:14,543 --> 01:27:16,253 You don't speak much, do you? 388 01:27:16,419 --> 01:27:18,544 The boy's mute, you know? 389 01:27:19,044 --> 01:27:21,504 Maybe he didn't want you to know. 390 01:27:21,962 --> 01:27:26,297 Maybe he shouldn't be your only source of your information. 391 01:27:26,756 --> 01:27:30,173 Maybe, even, I was a little late, but… 392 01:27:31,257 --> 01:27:33,133 That's another story. 393 01:27:33,924 --> 01:27:35,425 I'm here now, 394 01:27:35,759 --> 01:27:36,842 that's for sure. 395 01:27:37,510 --> 01:27:40,093 It sounds like you're a little mad at me. 396 01:27:41,344 --> 01:27:43,720 Does it? At you? 397 01:27:44,470 --> 01:27:48,304 Well, any resemblance to any living person is strictly coincidental. 398 01:27:51,180 --> 01:27:52,973 Let me show you something. 399 01:27:53,140 --> 01:27:54,390 Where was I? 400 01:27:54,598 --> 01:27:57,266 "I'd love to fall in love with love…" 401 01:28:08,978 --> 01:28:11,020 Here's my film museum! 402 01:28:21,607 --> 01:28:25,233 In front of us, the big screen! 403 01:28:29,109 --> 01:28:31,152 Well, what's left of it. 404 01:28:38,404 --> 01:28:42,614 The projection room, but that's just a memory too. 405 01:28:46,073 --> 01:28:49,491 Images ain't what they used to be! 406 01:28:50,116 --> 01:28:52,159 They can't be trusted any more. 407 01:28:52,659 --> 01:28:54,910 We all know that. You know that. 408 01:28:55,618 --> 01:28:58,952 When we grew up, images were "telling stories" 409 01:28:59,119 --> 01:29:00,578 and "showing things". 410 01:29:00,953 --> 01:29:02,037 Now they're 411 01:29:02,578 --> 01:29:04,954 selling stories and things. 412 01:29:05,371 --> 01:29:07,955 They've changed under our very eyes. 413 01:29:08,247 --> 01:29:11,081 They don't know how to show anything any more. 414 01:29:11,248 --> 01:29:13,249 They've plain forgotten. 415 01:29:13,457 --> 01:29:15,708 Images are selling the world, 416 01:29:16,167 --> 01:29:18,125 and at a big discount! 417 01:29:22,752 --> 01:29:28,962 When I came here to make this movie I thought I could beat the drift. 418 01:29:30,046 --> 01:29:32,547 We talked about it, man, remember? 419 01:29:32,797 --> 01:29:35,881 I wanted to shoot in black and white on this hand-cranker, 420 01:29:37,007 --> 01:29:39,716 like Buster Keaton in The Cameraman. 421 01:29:40,091 --> 01:29:44,884 Cranking in the streets on my own, a man with a camera. 422 01:29:45,301 --> 01:29:47,802 E viva Dziga Vertov! 423 01:29:48,803 --> 01:29:52,304 Pretending that the whole history of cinema hadn't happened 424 01:29:53,054 --> 01:29:56,180 and that I could just start from scratch, 425 01:29:56,430 --> 01:29:58,514 one hundred years later. 426 01:30:05,183 --> 01:30:07,642 Well, it didn't work, Winter. 427 01:30:16,812 --> 01:30:20,396 That is, for a while it seemed to work, 428 01:30:20,563 --> 01:30:23,522 but then it all collapsed. 429 01:30:25,856 --> 01:30:28,441 I really love this city. 430 01:30:32,442 --> 01:30:36,734 And most of the time I really saw it, 431 01:30:38,485 --> 01:30:40,235 in front of my eyes. 432 01:30:42,820 --> 01:30:45,196 But pointing a camera 433 01:30:45,362 --> 01:30:47,238 is like pointing a gun. 434 01:30:47,572 --> 01:30:51,073 And each time I pointed it, it felt like… 435 01:30:52,239 --> 01:30:54,490 life was drained out of things. 436 01:30:56,450 --> 01:30:59,159 And I cranked and I cranked, 437 01:31:00,284 --> 01:31:03,368 but with each turn of the old handle 438 01:31:03,535 --> 01:31:05,036 the city was receding, 439 01:31:05,203 --> 01:31:08,870 fading further and further, 440 01:31:10,995 --> 01:31:13,246 like the Cheshire cat. 441 01:31:30,919 --> 01:31:32,795 It was becoming unbearable. 442 01:31:34,837 --> 01:31:37,004 Man, I took a real beating. 443 01:31:41,589 --> 01:31:44,006 That's when I called for your help. 444 01:31:44,757 --> 01:31:45,799 And for a while 445 01:31:46,924 --> 01:31:49,258 I lived with the illusion 446 01:31:49,467 --> 01:31:52,009 that sound could save the day, 447 01:31:52,551 --> 01:31:57,428 that your mike could pull my images out of their darkness. 448 01:32:00,054 --> 01:32:04,013 It's… hopeless. 449 01:32:04,305 --> 01:32:06,764 It's all hopeless. 450 01:32:07,306 --> 01:32:08,848 Hopeless. 451 01:32:10,807 --> 01:32:12,808 But there is a way, Winter, 452 01:32:12,975 --> 01:32:15,016 and I'm working on it. 453 01:32:15,726 --> 01:32:21,769 Listen. An image that is "unseen" cannot sell anything. 454 01:32:22,061 --> 01:32:23,644 It's pure, 455 01:32:23,811 --> 01:32:27,020 therefore true and beautiful. 456 01:32:27,187 --> 01:32:29,021 In one word: innocent. 457 01:32:30,939 --> 01:32:33,773 As long as no eye contaminates it, 458 01:32:34,148 --> 01:32:37,399 it's in perfect unison with the world. 459 01:32:38,816 --> 01:32:40,775 If it isn't seen, 460 01:32:40,942 --> 01:32:44,901 the image and the object it represents belong together. 461 01:32:48,486 --> 01:32:51,653 It's only once we look at the image 462 01:32:52,238 --> 01:32:55,655 that the thing in it… 463 01:32:56,822 --> 01:32:58,406 dies. 464 01:33:02,366 --> 01:33:04,075 There it is, Winter. 465 01:33:05,617 --> 01:33:08,534 My "library of the unseen image"! 466 01:33:10,577 --> 01:33:15,328 Every tape was shot with nobody looking through the lens. 467 01:33:17,287 --> 01:33:20,122 Nobody saw them while they were recorded, 468 01:33:20,288 --> 01:33:22,748 nobody verified them afterwards. 469 01:33:23,831 --> 01:33:28,332 I shot every goddamn one on my back! 470 01:33:30,750 --> 01:33:34,877 Those images show the city as it is, 471 01:33:35,043 --> 01:33:37,210 not as I'd want it to be. 472 01:33:43,129 --> 01:33:46,756 There they are, in the first sweet sleep of innocence, 473 01:33:48,881 --> 01:33:51,965 ready to be viewed by some future generation, 474 01:33:52,132 --> 01:33:55,133 with eyes different from ours. 475 01:33:56,384 --> 01:33:59,718 Don't worry, mate, we'll both be dead! 476 01:34:39,481 --> 01:34:42,065 Testing, testing, one, three… 477 01:34:42,232 --> 01:34:44,065 Two, three… 478 01:34:54,944 --> 01:34:56,028 This… 479 01:34:58,904 --> 01:35:01,905 This is a message for Friedrich, 480 01:35:02,321 --> 01:35:05,322 the king of the garbage image emporium… 481 01:35:14,200 --> 01:35:16,826 This is a message for Friedrich, 482 01:35:17,118 --> 01:35:20,119 the king of the garbage image emporium, 483 01:35:21,202 --> 01:35:23,162 the Dziga Vertov of the 1990s, 484 01:35:23,328 --> 01:35:26,788 the Einstein of the "unseen image". 485 01:35:26,954 --> 01:35:28,830 It's nothing to look at. 486 01:35:28,997 --> 01:35:33,498 It's only a message in a bottle, or rather in a bag… 487 01:35:33,707 --> 01:35:35,207 Very funny, Winter! 488 01:35:35,374 --> 01:35:37,333 You're into bags, aren't you? 489 01:35:46,295 --> 01:35:49,087 Oh, Fritz, did you get lost? 490 01:35:49,879 --> 01:35:52,255 Those toy-images have footed you. 491 01:35:52,963 --> 01:35:54,755 Now you're at a dead-end, 492 01:35:54,964 --> 01:35:56,589 your face against the wall. 493 01:35:56,756 --> 01:36:00,465 Turn around and trust your eyes again. 494 01:36:01,550 --> 01:36:03,841 No, they're not on your back. 495 01:36:04,051 --> 01:36:06,676 And trust that old hand-cranker. 496 01:36:09,010 --> 01:36:11,761 It can still turn out moving pictures. 497 01:36:13,011 --> 01:36:16,095 Why waste your life on disposable junk images 498 01:36:16,263 --> 01:36:19,306 when you can make indispensable ones 499 01:36:19,722 --> 01:36:21,431 with your heart 500 01:36:22,222 --> 01:36:24,515 on celluloid? 501 01:39:38,037 --> 01:39:40,579 That's all I had to say, Fritz. 502 01:39:41,080 --> 01:39:44,748 Moving pictures can still do what they were invented for 503 01:39:44,956 --> 01:39:47,165 a hundred years ago. 504 01:39:47,332 --> 01:39:48,915 They can stiff be 505 01:39:49,833 --> 01:39:50,875 "moving"… 506 01:39:51,125 --> 01:39:54,251 Your "nobody" friend Mr Pessoa 507 01:39:54,417 --> 01:39:57,460 wrote something that moved me: 508 01:39:58,502 --> 01:40:00,753 "In broad daylight 509 01:40:00,919 --> 01:40:03,629 "even sounds shine." 510 01:40:04,504 --> 01:40:06,463 Damn it, Friedrich! 511 01:40:06,630 --> 01:40:09,047 You're sitting in that car. 512 01:40:09,422 --> 01:40:11,298 Come on, move your ass! 513 01:40:11,465 --> 01:40:13,132 Finish your movie. 514 01:40:37,140 --> 01:40:38,682 I'm rolling, Winter! 515 01:40:39,891 --> 01:40:41,307 It's coming. 516 01:40:41,474 --> 01:40:45,226 It's behind you. Turn and shoot, quick! 517 01:40:46,184 --> 01:40:47,351 Let's go! 518 01:40:47,518 --> 01:40:49,894 Shit, it's a reverse angle. 519 01:41:10,651 --> 01:41:12,193 Shoot! 520 01:41:13,068 --> 01:41:14,527 Where's the handle? 521 01:41:15,403 --> 01:41:17,611 Stay there, stay there! 522 01:41:18,028 --> 01:41:20,487 – Where's the handle? – You've lost it? 523 01:41:20,695 --> 01:41:23,405 The light's right. It's now or never! 524 01:41:27,031 --> 01:41:30,448 Winter, roll, roll! 525 01:41:34,325 --> 01:41:36,075 No, you're shaking too much. 526 01:41:36,242 --> 01:41:40,327 I can't see a thing. It's a tunnel, it won't print. 527 01:41:41,161 --> 01:41:42,912 The damn handle! Turn! 528 01:41:43,120 --> 01:41:46,454 Stick to the mikes, you're a lousy operator. 529 01:41:47,746 --> 01:41:48,997 Now you're talking! 530 01:41:50,747 --> 01:41:52,540 What angle is that? 531 01:41:54,415 --> 01:41:56,249 The light's right. 532 01:41:56,416 --> 01:41:57,791 The handle again. 533 01:41:57,958 --> 01:42:00,583 This camera's driving me crazy! 534 01:44:05,292 --> 01:44:07,334 Subtitling by TVS – TITRA FILM 36251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.