Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,480 --> 00:01:15,023
LILITH - EWIGE VERFÜHRUNG
2
00:02:19,220 --> 00:02:22,770
"Die Leiche flüsterte gestern den
Namen Lilith, mit ihren anderen Namen."
3
00:02:22,940 --> 00:02:25,409
"Furchterregend, wenn
man drüber nachdenkt."
4
00:02:25,620 --> 00:02:28,772
"Dann denk nicht nach."
(AUSZÜGE AUS EINEM GESPRÄCH)
5
00:06:55,900 --> 00:06:58,096
Was ist passiert? Ist alles in Ordnung?
6
00:07:35,500 --> 00:07:41,497
Wird diese Wespe auch ihre Kinder
zusammenführen können an der neuen Küste?
7
00:07:42,860 --> 00:07:47,218
Die hier? Das bezweifle ich.
8
00:07:49,140 --> 00:07:54,010
Ich frag mich, wie sie von ihrer eigenen
Art in der neuen Heimat begrüßt wird.
9
00:07:54,180 --> 00:07:57,651
Wie sie Unterschiede und
Ähnlichkeiten entdecken...
10
00:07:59,100 --> 00:08:03,811
Wenn Sie eine Wespe wären, würde
Ihnen Ihre Neugier das Leben kosten.
11
00:08:03,980 --> 00:08:06,654
Sie haben harte
gesellschaftliche Regeln.
12
00:08:11,500 --> 00:08:16,529
Ist es immer so ruhig in diesen
Gewässern? Was meinen Sie, Kapitän?
13
00:08:20,740 --> 00:08:24,859
Nein, das ist eher ein glücklicher
Zufall. Das Wetter ist extrem günstig.
14
00:08:30,980 --> 00:08:33,939
Aber natürlich wissen Sie das.
15
00:09:21,100 --> 00:09:27,540
Ich muss sagen, für einen Kaufmann sind
Sie sehr geduldig. Wirklich sehr geduldig.
16
00:09:31,500 --> 00:09:35,176
Ich bin schon mit vielen
anderen Kaufleuten gesegelt.
17
00:09:39,860 --> 00:09:44,139
Sie konnten es kaum erwarten,
ihr Ziel zu erreichen.
18
00:09:45,020 --> 00:09:48,730
Und den vorübergehenden Zustand
der Reise hinter sich zu lassen.
19
00:09:48,900 --> 00:09:50,778
Daran hatten sie keine Freude.
20
00:09:59,460 --> 00:10:02,020
Ja, es ist nur vorübergehend, Kapitän.
21
00:10:28,940 --> 00:10:32,775
Sie wissen, dass die Reise teuer
ist. Und es ist nicht sicher,
22
00:10:32,940 --> 00:10:35,011
ob Sie Gewinn machen werden.
23
00:10:36,620 --> 00:10:40,773
Sie handeln mit Schmuck und
Gemälden, wenn ich mich nicht irre.
24
00:10:40,940 --> 00:10:42,454
Ist es nicht so?
25
00:10:46,300 --> 00:10:50,374
Warum suchen Sie Ihr Glück
nicht in den südlichen Ländern?
26
00:10:50,540 --> 00:10:52,611
Das könnte ertragreicher sein.
27
00:11:03,140 --> 00:11:06,497
Sie meinen, ich sollte mich
dafür von meinen Waren trennen?
28
00:11:07,060 --> 00:11:08,858
Auf keinen Fall.
29
00:11:09,820 --> 00:11:11,379
Niemals.
30
00:11:13,740 --> 00:11:16,938
Ich habe zu viel in
mein Geschäft investiert.
31
00:11:19,820 --> 00:11:26,340
Warum sollte ich alles aufgeben? Alles
verlieren? Für den Reichtum des Südens?
32
00:11:27,060 --> 00:11:29,052
Wie alt sind Sie?
33
00:11:40,380 --> 00:11:44,056
Warum hast du sie nicht
gerettet, Theophilius?
34
00:11:44,660 --> 00:11:46,492
Es war eine Wespe.
35
00:11:48,540 --> 00:11:52,978
Sophia, sag mir, wie hätte
ich sie denn retten sollen?
36
00:11:53,260 --> 00:11:56,139
Mit einem Löffel.
- Mit einem Löffel?
37
00:12:55,380 --> 00:12:56,939
Monsieur Van Reik?
38
00:13:10,020 --> 00:13:13,900
Der Kutscher wird Sie zu
meinem Anwesen bringen,
39
00:13:14,060 --> 00:13:18,134
wo Sie erwartet werden. Ich
freue mich sehr auf Ihre Ankunft.
40
00:13:19,340 --> 00:13:22,060
Hochachtungsvoll, Ihr Freund Dr. Bograph.
41
00:13:22,180 --> 00:13:23,819
Abu Graph...
42
00:13:24,740 --> 00:13:25,856
Ja.
43
00:13:26,460 --> 00:13:35,460
Nein, Bograph. Nun, ja, ja, ich
bin Theophilius Van Reik aus Riga.
44
00:13:35,620 --> 00:13:39,500
Sie kommen von Bograph und bringen
mich zu ihm, richtig? Hab ich Recht?
45
00:15:40,900 --> 00:15:46,578
Herr Bograph bat mich, Sie willkommen
zu heißen und Ihnen Ihr Zimmer zu zeigen.
46
00:15:48,860 --> 00:15:50,692
Also ist er nicht zuhause?
47
00:15:55,500 --> 00:15:58,572
Er ist mit seiner
Tochter ins Dorf gefahren.
48
00:15:58,740 --> 00:16:01,858
In ein paar Stunden wird
er wieder zurück sein.
49
00:16:28,980 --> 00:16:30,414
Ich würde gerne...
50
00:16:31,220 --> 00:16:35,373
Ja, Monsieur. Die Bediensteten haben
Ihre Sachen bereits hochgebracht.
51
00:17:15,660 --> 00:17:16,980
Herein.
52
00:17:48,100 --> 00:17:53,334
Falls Sie noch irgendetwas anderes
benötigen sollten, rufen Sie nach mir.
53
00:17:54,940 --> 00:18:00,811
Wenn Sie sonst keine Wünsche mehr hätten,
dann würde ich vorschlagen, dass ich...
54
00:19:04,180 --> 00:19:07,810
Sie haben den Gang einer Prinzessin.
55
00:19:08,940 --> 00:19:12,411
Ist das Ihre Meinung?
- Ja.
56
00:19:16,020 --> 00:19:18,296
Mein Meister erwartet Sie, Monsieur.
57
00:19:23,500 --> 00:19:24,854
Ja.
58
00:19:44,860 --> 00:19:46,453
Bograph...
59
00:19:48,060 --> 00:19:49,779
Ich bin da, Monsieur.
60
00:19:52,740 --> 00:19:54,811
Ny wird auch kommen.
61
00:20:04,020 --> 00:20:06,171
Ich bin Ny, Monsieur.
62
00:20:21,420 --> 00:20:23,491
So sehen Sie also aus.
63
00:20:24,740 --> 00:20:28,620
Verzeihen Sie bitte meine schändliche
Verspätung. Es tut mir wirklich leid.
64
00:20:34,300 --> 00:20:36,132
Setzen Sie sich.
65
00:20:41,580 --> 00:20:47,895
Junge Leute schlafen besser als wir
alten. Und Sie haben die Mühen meinetwegen
66
00:20:48,060 --> 00:20:52,816
auf sich genommen. Ich habe
Sie bereits ungeduldig erwartet.
67
00:20:52,980 --> 00:20:56,894
Es tut mir leid, ich musste leider
ins Dorf wegen wichtigen Geschäften,
68
00:20:57,020 --> 00:20:58,818
so konnte Sie niemand
aus der Familie begrüßen.
69
00:20:58,940 --> 00:21:03,378
Und mit niemand meine ich eigentlich
uns zwei, meine Tochter und mich.
70
00:21:03,740 --> 00:21:04,935
Verstehen Sie?
71
00:21:05,460 --> 00:21:07,770
Oh ja, Sie fragen sich sicher,
wer Sie herumgeführt hat.
72
00:21:07,900 --> 00:21:12,417
Sie ist eine entfernte Bekannte. Nydia
ist eine Haushälterin. Hier, bitte.
73
00:21:25,100 --> 00:21:28,776
Ich habe gar nicht gefragt, ob Ihnen Ihr
Zimmer gefällt und ob es gemütlich ist.
74
00:21:32,020 --> 00:21:35,252
Sie werden doch für eine Weile
bei uns bleiben, oder nicht?
75
00:21:35,620 --> 00:21:38,499
Machen Sie es sich bequem,
fühlen Sie sich wie zu Hause.
76
00:21:39,740 --> 00:21:46,089
Mein Haus ist an einer sehr lauten Straße.
Und hier gibt es nicht mal einen Laut.
77
00:21:48,300 --> 00:21:55,013
Die Zimmer sind wundervoll. Jedoch
werde ich nicht lange bleiben können.
78
00:21:55,180 --> 00:22:00,414
Die Geschäfte zwingen mich,
wieder nach Hause zu eilen.
79
00:22:09,540 --> 00:22:13,819
Ja, ich weiß die Ruhe und
den Frieden zu schätzen.
80
00:22:30,380 --> 00:22:35,330
Nach Ihren Briefen zu urteilen,
habe ich Sie für älter gehalten.
81
00:22:37,140 --> 00:22:41,339
Wie alt sind Sie, Monsieur Theophilius?
82
00:22:42,420 --> 00:22:44,457
Ich bin 43.
83
00:22:52,740 --> 00:22:58,850
Ich bin alt genug, um Ihr Vater zu
sein. Und meine Tochter ist sehr jung.
84
00:22:59,620 --> 00:23:03,330
In der Tat viel zu jung für mich.
85
00:23:07,940 --> 00:23:11,331
Und es gibt niemanden, der
sich um sie kümmert. Außer mir.
86
00:23:16,140 --> 00:23:19,133
Wahrscheinlich halten Sie mich für
einen wirklich schlechten Kaufmann.
87
00:23:19,300 --> 00:23:25,854
Ich gestehe, ich habe zu voreilig
geurteilt. Viel zu voreilig! Ich gestehe.
88
00:23:32,820 --> 00:23:37,940
Ich habe Ihnen das versprochene Gemälde
gebracht. Aber ich bedauere jetzt,
89
00:23:38,100 --> 00:23:42,379
dass ich es so sehr gelobpreist
habe. Und dadurch habe ich Erwartungen
90
00:23:42,580 --> 00:23:48,656
in Ihnen geweckt. Das liegt wohl
daran, dass das Original hier...
91
00:23:53,220 --> 00:23:56,577
Wir haben genug Zeit zur Verfügung.
92
00:23:58,420 --> 00:24:03,734
Sie müssen nicht sofort zurück nach Riga
eilen. Es wird noch dauern bis Ihre Frau
93
00:24:03,860 --> 00:24:07,820
Ihr Kind gebärt. Ich möchte,
dass Sie sich richtig ausruhen.
94
00:24:08,260 --> 00:24:10,980
Und dann werden wir uns
ums Geschäft kümmern.
95
00:24:13,620 --> 00:24:22,017
Alles, mein Freund, erfordert
Besonnenheit und viel Geduld.
96
00:24:28,620 --> 00:24:32,978
Ich bin sehr stolz auf mein Anwesen.
Ich gehe jeden Morgen durch die Felder,
97
00:24:33,180 --> 00:24:39,131
gewöhnlich zu Fuß. Wollen wir
zusammen einen Spaziergang unternehmen?
98
00:24:39,460 --> 00:24:42,498
Oder bevorzugen Sie lieber
die Kutsche, Monsieur?
99
00:24:43,380 --> 00:24:46,771
Mit Vergnügen. Zu Fuß, natürlich.
100
00:24:48,140 --> 00:24:52,532
Also gut, dann bitte ich euch
mich jetzt zu entschuldigen.
101
00:24:54,540 --> 00:25:00,172
Ich ziehe mich in die Bibliothek
zurück. Eine alte Angewohnheit.
102
00:25:17,180 --> 00:25:20,696
Monsieur, Ihr Knopf.
103
00:26:22,620 --> 00:26:24,976
Sind Sie das, Monsieur?
104
00:26:26,540 --> 00:26:28,930
Sie sind Theophilius, nicht wahr?
105
00:26:31,100 --> 00:26:32,534
Er tut nichts.
106
00:26:34,260 --> 00:26:37,617
Sein Name ist zwar
furchterregend, aber er ist lieb.
107
00:26:51,500 --> 00:26:53,173
Kim.
108
00:26:56,100 --> 00:26:57,739
Kim.
109
00:27:04,020 --> 00:27:08,731
Vater sagt, dass Ihre Frau bald Mutter
wird und sie ungeduldig erwartet.
110
00:27:10,900 --> 00:27:16,578
Sophia ist eine vernünftige Frau.
Sie hat keine Angst vor der Geburt.
111
00:27:20,820 --> 00:27:24,860
Und ich werde wahrscheinlich wieder
zu Hause sein, wenn es soweit ist.
112
00:27:33,900 --> 00:27:37,371
Äh, wie viele Kinder haben Sie?
113
00:27:40,020 --> 00:27:41,579
Das ist mein erstes.
114
00:27:42,260 --> 00:27:45,936
Aber wie gesagt, meine Frau ist geduldig
und sie ist an meine Reisen gewöhnt.
115
00:27:46,140 --> 00:27:51,852
Wir haben sehr ergebene Bedienstete.
Sie ist vollkommen sicher bei Ihnen.
116
00:27:52,020 --> 00:27:54,012
Und das weiß sie auch.
117
00:28:08,900 --> 00:28:12,780
Mein Vater schaut sich sicher gerade das
Gemälde an, dass Sie mitgebracht haben.
118
00:28:20,180 --> 00:28:23,969
Ich kenne immer noch nicht
ihren Namen, Fräulein.
119
00:28:28,900 --> 00:28:30,300
Ivola.
120
00:28:37,100 --> 00:28:41,458
Ja, Sie haben Recht. Aber das
ist der Name meiner Mutter.
121
00:28:41,620 --> 00:28:50,620
Und sie bekam ihn, um meine Großmutter
zu ehren. Sie war Griechin oder...
122
00:31:25,620 --> 00:31:29,375
Das ist die Grenze von meinem Anwesen.
123
00:31:33,220 --> 00:31:35,018
Mein Land...
124
00:31:37,220 --> 00:31:41,931
...genau wie Ihres, ist nicht sehr
groß. Die Grenze ist in der Nähe.
125
00:32:37,100 --> 00:32:40,138
Sie waren sicher überrascht,
dass ich es nicht eilig hatte,
126
00:32:40,260 --> 00:32:43,492
das Gemälde zu begutachten, nicht wahr?
127
00:32:44,420 --> 00:32:50,337
Und Sie waren sicher verwirrt
über die Ähnlichkeit des Porträts
128
00:32:50,500 --> 00:32:55,052
mit einer wohlbekannten
Dame aus meinem Schloss.
129
00:34:24,340 --> 00:34:26,013
Madame Sophia?
130
00:34:28,860 --> 00:34:31,250
Danke sehr. Einen Moment.
131
00:34:47,740 --> 00:34:54,374
So sind die Männer. Sie verschwinden,
ohne einen Gedanken daran zu verschwenden,
132
00:34:54,540 --> 00:34:59,296
was sie zu Hause zurücklassen. Und sie
sind sich sicher, dass alles beim Alten ist,
133
00:34:59,460 --> 00:35:03,249
wenn sie zurückkehren, richtig?
134
00:35:09,700 --> 00:35:11,180
Das kitzelt.
135
00:35:19,020 --> 00:35:26,177
Meine liebe Frau, Sophia,
die Seereise ist vorbei.
136
00:35:28,100 --> 00:35:32,777
Ich bin jetzt auf dem
Anwesen von Herrn Bograph.
137
00:35:36,420 --> 00:35:43,372
Sie sorgen sich sehr gut um
mich. Ich kann nicht klagen.
138
00:37:12,620 --> 00:37:15,533
Ich habe gehört, dass
Sie morgen abreisen.
139
00:37:15,980 --> 00:37:17,653
Ist das wahr?
140
00:37:24,620 --> 00:37:26,134
Ja.
141
00:37:27,540 --> 00:37:30,658
Und ich hoffe sehr, dass die
Reise nicht zu lange dauern wird.
142
00:37:30,820 --> 00:37:33,016
Ist ziemlich anstrengend.
143
00:37:36,140 --> 00:37:39,770
Ich bin ziemlich traurig,
dass ich gehen muss.
144
00:37:46,020 --> 00:37:47,739
Dann bleiben Sie.
145
00:41:29,020 --> 00:41:30,693
Sagen Sie...
146
00:41:32,500 --> 00:41:34,810
Woher stammt das Gemälde?
147
00:41:35,980 --> 00:41:40,532
Ich kenne noch nicht mal den Namen
des Künstlers. Wissen Sie etwas?
148
00:41:49,940 --> 00:41:52,899
Leider weiß ich keine Einzelheiten.
149
00:41:53,060 --> 00:41:59,614
Das Gemälde wurde nach einem Brand
gefunden zwischen den rauchenden Ruinen
150
00:41:59,780 --> 00:42:03,535
des Hauses eines bekannten
Kaufmanns. Er starb bei dem Brand.
151
00:42:03,660 --> 00:42:05,936
Aber das Bild blieb unversehrt.
152
00:42:24,900 --> 00:42:29,179
Und es gibt absolut keine
Hinweise für die Ursache?
153
00:42:30,900 --> 00:42:37,090
Nur einige Gerüchte. Man sagt, dass eine
exotische Geliebte ihn verlassen hat.
154
00:42:38,020 --> 00:42:43,459
Und die Frau soll anschließend spurlos
verschwunden sein und dann hat sie sich
155
00:42:43,660 --> 00:42:46,937
völlig verzweifelt ihr Leben genommen.
156
00:42:51,420 --> 00:42:54,413
Ich fühlte mich mit Ihnen verbunden,
ohne Sie persönlich zu kennen.
157
00:42:54,580 --> 00:42:59,336
Wegen Ihrer Briefe und den Kunstwerken,
die ich dank Ihnen erworben habe.
158
00:42:59,500 --> 00:43:04,211
Und jetzt, da ich Sie
persönlich kennengelernt habe,
159
00:43:06,740 --> 00:43:14,056
fühle ich mich noch mehr mit Ihnen
verbunden. Wie zu einem Sohn.
160
00:43:20,380 --> 00:43:29,460
Es steckt so viel Lebensfreude,
Großzügigkeit und Geduld in Ihnen.
161
00:43:29,980 --> 00:43:34,213
Während Eden im Begriff
zu verschwinden ist.
162
00:44:00,140 --> 00:44:03,451
Batna, Erubin, Lamia, Saba...
163
00:44:05,580 --> 00:44:09,096
Nydia, Lilu, Lilith...
164
00:44:09,740 --> 00:44:12,050
Unersättlich.
165
00:44:14,820 --> 00:44:22,136
Die Sterne drängen sich
zusammen und schubsen sich umher.
166
00:44:28,380 --> 00:44:36,060
Zu Staub zermahlen von Mühlsteinen,
aus Staub wird Korn entstehen.
167
00:44:36,260 --> 00:44:40,652
Die Geheimnisse versteckter
Wunder plätschern in ihnen.
168
00:44:40,900 --> 00:44:49,696
Seht, wie das Licht vom Wasser reflektiert
wird, so klar und rosa von der Sonne,
169
00:44:50,580 --> 00:44:53,254
die am Himmel schwebt.
170
00:47:03,660 --> 00:47:06,050
Du bist wieder zurück.
171
00:47:42,300 --> 00:47:46,772
Theophilius, du bist wieder zurück.
172
00:48:45,780 --> 00:48:53,051
Geliebter Theophilius, du bist
zurückgekommen. Oh mein Geliebter!
173
00:49:22,180 --> 00:49:24,297
Oh Sophia...
174
00:49:25,620 --> 00:49:29,011
Meine süße, kleine, geliebte Sophia.
175
00:50:49,180 --> 00:50:51,411
Sie wollen zur Kirche, richtig?
176
00:50:52,660 --> 00:50:55,539
Dann brauchen Sie wohl Heilung, was?
177
00:50:55,980 --> 00:51:00,099
Er kennt mich aus meiner Kindheit.
Er war mein Lehrer in der Schule.
178
00:51:00,420 --> 00:51:03,254
Er ist ein gelehrter Mann, wissen Sie?
179
00:51:05,860 --> 00:51:10,457
Vater Safrak ist beides, ein
gelehrter und ein tugendhafter Mann.
180
00:51:11,340 --> 00:51:14,412
Manche sagen dies und
manche sagen was anderes.
181
00:51:15,140 --> 00:51:16,779
Was sagt man denn?
182
00:51:16,980 --> 00:51:20,894
Lass sie nur reden,
wenn es ihnen gefällt.
183
00:51:23,500 --> 00:51:28,620
Einige glauben, dass er zaubern kann.
184
00:51:30,100 --> 00:51:34,458
Wissen Sie? Sie sehen ihn als Magier.
185
00:51:34,620 --> 00:51:36,179
Ist doch Unsinn.
186
00:51:36,340 --> 00:51:40,653
Aber wenn er kein Hexer ist und nicht
zaubern kann, warum liest er dann Bücher?
187
00:51:40,820 --> 00:51:44,894
Wieso sollte man
überhaupt Bücher lesen, he?
188
00:52:05,820 --> 00:52:08,574
Ari, Sie waren mein bester Schüler.
189
00:52:10,100 --> 00:52:16,290
Ihre Neugier war den Gedanken der
Lehrer immer einen Schritt voraus.
190
00:52:17,380 --> 00:52:20,657
Ich bin sofort auf Sie
aufmerksam geworden.
191
00:52:22,340 --> 00:52:27,495
Ich mag es, wenn Christen Mut haben.
192
00:52:29,220 --> 00:52:38,619
In der Kirche gibt es nur noch
Schafe, während sie Löwen braucht.
193
00:52:40,220 --> 00:52:44,897
Vater Safrak, Sie haben sich
immer mutig der Wahrheit gestellt.
194
00:52:45,580 --> 00:52:47,492
Nichts konnte Sie stoppen.
195
00:52:48,180 --> 00:52:52,060
Ich erinnere mich, dass selbst
Ihre Brüder, die die Heiligkeit
196
00:52:52,220 --> 00:52:55,691
Ihres Lebens bewundern, an
ihren Aussagen zweifelten.
197
00:53:00,220 --> 00:53:05,375
Detaillierte Studien des ersten Kapitels
der Bibel haben mich davon überzeugt,
198
00:53:07,340 --> 00:53:15,976
dass die Welt zweimal erschaffen wurde in
einem Intervall von mehreren Jahrhunderten.
199
00:53:25,380 --> 00:53:27,815
Aber genug davon.
200
00:53:28,980 --> 00:53:31,893
Probieren Sie die
Pilze aus unserem Wald.
201
00:53:39,020 --> 00:53:44,459
Und dann sagen Sie mir, ob dies
das Gelobte Land ist oder nicht.
202
00:53:52,220 --> 00:53:56,294
In der Tat, Sie waren mein Lieblingsschüler.
Ich sah sofort, dass aus Ihnen
203
00:53:56,460 --> 00:53:59,817
ein anständiger Mann
und guter Christ wird.
204
00:54:01,460 --> 00:54:05,852
Das bedeutet nicht, dass Sie ohne Fehler
waren. Sie hatten eine unausgeglichene
205
00:54:06,020 --> 00:54:08,933
und unentschlossene Natur.
Sie waren leicht verwirrbar.
206
00:54:09,540 --> 00:54:15,696
Tief in Ihrer Seele
reiften glühende Sehnsüchte.
207
00:54:16,340 --> 00:54:19,412
Ich liebte Sie, weil
Sie ein Rebell waren.
208
00:54:19,620 --> 00:54:23,853
Genau so, wie ich andere Schüler liebte,
weil Sie das Gegenteil von Ihnen waren.
209
00:54:24,020 --> 00:54:26,660
Ich hoffe, Sie verstehen,
was ich sagen will.
210
00:54:27,860 --> 00:54:32,730
Ich liebte Paul D'Ervi für
die Festigkeit seines Herzens
211
00:54:32,940 --> 00:54:34,852
und der Beständigkeit seiner Seele.
212
00:54:38,380 --> 00:54:44,536
Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt,
war er Ihr bester Freund, nicht wahr?
213
00:54:44,660 --> 00:54:49,735
Ich will morgen mit Ihnen
über Paul D'Evri reden.
214
00:54:50,260 --> 00:54:55,494
Und außerdem über eine andere Person.
215
00:54:56,540 --> 00:54:59,977
Vater, sagen Sie, haben
Sie es nicht gelesen?
216
00:55:00,100 --> 00:55:04,777
Komm morgen zur Messe, die ich für dich
abhalten werde. Wenn sie vorbei ist,
217
00:55:04,940 --> 00:55:12,894
werde ich mir anhören, was Sie mir zu
sagen haben. Ich entschuldige mich.
218
00:55:13,660 --> 00:55:18,177
Also kommen Sie morgen
zur Messe. Kommen Sie.
219
00:55:19,620 --> 00:55:21,339
Er weiß es nicht.
220
00:55:27,140 --> 00:55:31,339
In meiner Schulzeit, während den
Ferien, lud mich Paul D'Evri ein,
221
00:55:31,500 --> 00:55:36,814
ein Tag in Saint Julien zu verbringen, wo
seine Eltern ein kleines Anwesen hatten.
222
00:55:37,700 --> 00:55:39,976
Hey...
- Was denn?
223
00:55:41,420 --> 00:55:43,730
Hör auf damit.
- Ach, hab dich nicht so.
224
00:55:43,940 --> 00:55:47,092
Lass uns ein Wettrennen machen.
- Ja, ist keine schlechte Idee, komm.
225
00:55:47,260 --> 00:55:48,455
Ja, komm!
226
00:56:03,300 --> 00:56:08,819
Das ist keine Krone, junger Mann. Das ist
ein magnetischer Ring gegen Kopfschmerzen.
227
00:56:13,540 --> 00:56:15,930
Das ist meine Mutter. Sie hat Migräne.
228
00:56:21,140 --> 00:56:22,654
Gehen wir.
229
00:56:30,980 --> 00:56:36,738
Das ist mein Vater. Er ist leider nicht mehr
ganz normal. Er verbringt die meiste Zeit
230
00:56:36,860 --> 00:56:41,377
in Gesellschaft von Hühnern. Er ist es
nicht mehr gewohnt, mit Menschen zu reden.
231
00:57:23,940 --> 00:57:30,255
18 an einem Morgen! Du scheinst zu denken,
dass dieses Ei angemalt ist, junger Mann.
232
00:57:30,460 --> 00:57:37,014
Nein. Es wurde von meinem Ceylonhuhn
gelegt. Es ist ein wundervolles Ei.
233
00:57:38,020 --> 00:57:41,331
Und vergiss nicht, dass sie das Ei
am Geburtstag von Paul gelegt hat.
234
00:57:41,500 --> 00:57:42,570
In der Tat!
235
00:57:42,740 --> 00:57:45,209
Hühner sitzen nicht immer auf ihren
eigenen Eiern, besonders wenn ein
236
00:57:45,380 --> 00:57:48,100
neckischer Nachbar
sich ins Nest schleicht.
237
00:57:48,260 --> 00:57:51,014
Hör nicht hin. Hör nicht hin.
- In der Tat.
238
00:59:16,180 --> 00:59:17,614
Vater...
239
00:59:30,460 --> 00:59:34,977
Zehn Jahre sind jetzt vergangen, seit
ich mein eigener Herr bin, wissen Sie?
240
00:59:37,340 --> 00:59:43,337
Ich behielt meinen Glauben, aber
meine Reinheit behielt ich nicht.
241
00:59:45,660 --> 00:59:48,892
Es ist nicht nötig, mein Leben
zu beschreiben. Sie kennen mich.
242
00:59:49,060 --> 00:59:53,258
Sie sind mein spiritueller Führer.
Der einzige Führer meines Gewissens.
243
00:59:54,820 --> 00:59:58,734
Außerdem möchte ich über das Ereignis
reden, das mein Leben verändert hat.
244
00:59:59,740 --> 01:00:04,132
Letztes Jahr beschlossen meine Eltern,
dass ich heirate soll und ich willigte ein.
245
01:00:07,100 --> 01:00:09,171
Wir feierten meine überaus
glückliche Verlobung mit...
246
01:00:11,420 --> 01:00:12,456
...Anny...
247
01:00:18,340 --> 01:00:20,332
...im Haus Mancelle.
248
01:00:25,100 --> 01:00:28,616
Meine zukünftige Frau erfüllte
alle Ansprüche meiner Eltern.
249
01:00:29,380 --> 01:00:33,215
Sie sah gut aus und ich mochte sie.
250
01:00:33,340 --> 01:00:39,420
Statt einer Vernunftehe plante ich
jemanden zu heiraten, den ich mochte.
251
01:00:39,580 --> 01:00:42,254
Und ich mochte sie über alle Maßen.
252
01:01:13,540 --> 01:01:15,372
Es tut mir leid, Ari.
253
01:01:28,940 --> 01:01:33,253
Es schien ein ruhiges und
glückliches Leben vor mir zu liegen.
254
01:01:35,620 --> 01:01:39,660
Dann erhielt ich einen Brief von
Paul D'Evri. Nach seiner Rückkehr aus
255
01:01:39,820 --> 01:01:43,097
Konstantinopel wollte
er mich in Paris treffen.
256
01:01:45,540 --> 01:01:50,096
Paul, ich werde heiraten. Und ich zähle
darauf, dass du mein Trauzeuge wirst.
257
01:01:50,260 --> 01:01:55,210
Ich freue mich über dein Glück, aber
ich muss Anfang Juni zurück zur Arbeit.
258
01:01:55,420 --> 01:01:57,696
Es wird mir eine Ehre sein.
259
01:02:10,300 --> 01:02:11,973
Also, Paul, was ist los?
260
01:02:16,060 --> 01:02:25,135
Ich, äh, für mich hat sich alles
verändert. Ich werde verrückt. Eine Frau...
261
01:02:26,060 --> 01:02:32,057
Ari, entweder bin ich sehr
glücklich oder sehr unglücklich.
262
01:02:32,260 --> 01:02:37,020
Kann Glück durch eine böse Tat
erkauft werden, was meinst du?
263
01:02:37,500 --> 01:02:43,178
Ich habe einen Freund betrogen
und zur Verzweiflung getrieben.
264
01:02:43,340 --> 01:02:46,378
Es war in Konstantinopel.
265
01:02:46,540 --> 01:02:50,137
Mein Sohn, reden Sie nicht
über die Verfehlungen anderer.
266
01:02:50,260 --> 01:02:55,380
Und nennen Sie keine Namen.
- Ja, Lehrer, vergeben Sie mir.
267
01:03:01,660 --> 01:03:05,699
Kaum hatte Paul aufgehört zu
reden, betrat eine Frau den Raum.
268
01:03:05,820 --> 01:03:10,133
Sie war mehr oder weniger perfekt als
eine gewöhnliche Frau. Von Gott in seiner
269
01:03:10,300 --> 01:03:14,214
endlosen Gnade erschaffen, um uns
auf Erden Gesellschaft zu leisten.
270
01:03:19,100 --> 01:03:24,380
Leila, darf ich dir meinen
besten Freund vorstellen.
271
01:03:28,100 --> 01:03:30,660
Ich kenne Herrn Ari.
272
01:03:31,940 --> 01:03:36,538
Ich versuchte, den seltsamen Eindruck, den
sie auf mich machte, in Worte zu fassen.
273
01:03:37,100 --> 01:03:42,459
Es schien, als wäre sie
nicht von dieser Welt.
274
01:03:43,660 --> 01:03:47,297
Mein Freund wird heiraten in einem...
275
01:03:52,500 --> 01:03:55,538
In einem Monat.
276
01:03:57,900 --> 01:04:01,893
Ihre Worte hätten mir seltsam
erscheinen müssen, da ich mir sicher war,
277
01:04:02,020 --> 01:04:04,660
dass wir uns nie zuvor getroffen hatten.
278
01:04:06,260 --> 01:04:10,777
Aber der Ausdruck auf ihrem
Gesicht war noch seltsamer.
279
01:05:04,620 --> 01:05:06,213
Lass uns gehen.
- Nein.
280
01:05:06,380 --> 01:05:07,780
Komm schon.
281
01:05:09,260 --> 01:05:13,618
Wir kommen später wieder.
- Aber Madame...
282
01:06:06,460 --> 01:06:09,931
Eine süße und erschöpfende
Melancholie verschlang mich
283
01:06:11,740 --> 01:06:15,852
und sperrte mich in eine
Unendlichkeit, die mich bannte.
284
01:06:19,340 --> 01:06:21,297
Ich lebte nicht mehr.
285
01:06:29,420 --> 01:06:32,413
Als ich nach Hause zurückkehrte,
wurde ich informiert,
286
01:06:32,620 --> 01:06:35,135
dass ich einen Besucher hatte.
287
01:06:36,980 --> 01:06:40,132
Ich bin Dr. Daud. Es ist mir eine Ehre.
288
01:06:40,300 --> 01:06:44,176
Ein Arzt, der befugt ist, im Namen
von Fräulein Leila zu handeln.
289
01:06:44,340 --> 01:06:46,980
Mir wurde aufgetragen, Ihnen
einen Brief der Dame zu übergeben.
290
01:06:51,100 --> 01:06:52,898
Und das hier.
291
01:06:59,460 --> 01:07:03,090
Mein Kompliment, Herr Brilsky.
292
01:07:20,780 --> 01:07:25,536
Ari, ich schicke deiner Göttin Paht
etwas, das sie akzeptieren wird.
293
01:07:25,820 --> 01:07:28,530
Ich hoffe, dass du ihr
gegenüber gut dastehst.
294
01:07:29,220 --> 01:07:32,179
Ich liebe Sie, Leila.
295
01:07:33,300 --> 01:07:35,531
Der Name der Katze ist Poru.
296
01:10:21,060 --> 01:10:25,534
Bitte, etwas mehr nach
rechts, Herr Brilsky.
297
01:10:37,940 --> 01:10:39,456
Was ist los mit Ihnen?
298
01:10:45,420 --> 01:10:50,131
Ich liebe Sie wie verrückt.
299
01:10:52,220 --> 01:10:55,371
Warum haben Sie mir das nicht
früher gesagt, mein Freund?
300
01:10:58,540 --> 01:11:03,180
Der Geruch von Myrrhe und Weihrauch machten
mich trunken vor Glück und Verlangen.
301
01:11:03,220 --> 01:11:07,860
Als ob die Düfte des mysteriösen
Ostens meine Nase gefüllt hätten.
302
01:11:08,940 --> 01:11:13,890
In der Tat, diese Frau
war nicht von dieser Welt.
303
01:11:15,500 --> 01:11:21,132
Sie zeigte keinerlei
Gefühle, weder gut noch böse.
304
01:11:21,820 --> 01:11:27,609
Nur Lust, sinnlich und
überirdisch zugleich.
305
01:11:28,500 --> 01:11:30,776
Sie lag auf dem Sofa.
306
01:11:32,900 --> 01:11:35,893
Und ich sah sie.
307
01:11:39,300 --> 01:11:43,260
Nein, ich sah gar nichts.
308
01:11:48,180 --> 01:11:57,294
Mein ersehnter Freund, du hast so
viel gelitten. Lass dich leiten.
309
01:12:10,340 --> 01:12:12,900
Ich fühlte mich gottgleich.
310
01:12:15,020 --> 01:12:21,733
Die ganze Schönheit der Welt und all
die Harmonie der Natur war in mir.
311
01:12:25,940 --> 01:12:33,256
Die Sterne, die Blumen,
die Wälder mit ihrem Gesang.
312
01:12:34,660 --> 01:12:39,974
Die Bäche, die Tiefen des Meeres.
313
01:12:40,180 --> 01:12:43,059
Die Ewigkeit eingebettet...
- Elender Gotteslästerer!
314
01:12:43,180 --> 01:12:44,136
Vater!
315
01:12:44,340 --> 01:12:47,970
Statt diese Sünden zu hassen, machen
Sie dieses Bekenntnis aus reinem Stolz
316
01:12:48,140 --> 01:12:53,499
und Selbstgefälligkeit! Ich werde
Ihnen nicht mehr zuhören! Hören Sie?
317
01:12:59,060 --> 01:13:03,896
Vergeben Sie dem Sünder. Erlauben
Sie das, nachdem ich den Becher anhob
318
01:13:04,100 --> 01:13:09,334
mit diesem lasziven Gift. Meine
Sünden bis zur Neige zu trinken.
319
01:13:11,740 --> 01:13:16,576
Paul litt an einer Erbkrankheit. Dank
der chronischen Migräne seiner Mutter
320
01:13:16,740 --> 01:13:23,214
und der Mikrozephalie seines Vaters. Er
kam zu mir in einem Zustand des Wahnsinns.
321
01:13:23,340 --> 01:13:25,411
Völlig verwirrt.
322
01:13:30,020 --> 01:13:34,333
Sein Gerede und sein Handeln
waren zusammenhanglos.
323
01:13:36,180 --> 01:13:37,819
Ari! Ich...
324
01:13:37,980 --> 01:13:41,337
Wo? Wo ist sie? Wo ist Leila?
325
01:13:41,940 --> 01:13:46,219
Ich bin froh, dich zu sehen.
Ich muss mit dir reden, Ari.
326
01:13:51,780 --> 01:13:54,295
Ich sollte dich töten, Leila!
327
01:13:55,180 --> 01:13:59,732
Versuch es, mein Freund. Ich würde
gerne sterben, aber ich kann nicht.
328
01:14:07,140 --> 01:14:13,819
Ja, ja, bitte. Wir sollten
über alles reden, Paul.
329
01:14:33,460 --> 01:14:43,257
Am Tag von Alexander Severs Geburt legte
eine Henne seines Vaters ein rotes Ei.
330
01:14:43,500 --> 01:14:46,095
Eine Vorahnung auf
das kaiserliche Purpur.
331
01:14:46,220 --> 01:14:48,860
Dies besiegelte das
Schicksal des Neugeboren.
332
01:14:53,260 --> 01:14:54,819
Ein Ei.
333
01:14:56,580 --> 01:15:02,133
So ein Ei wurde auch
bei meiner Geburt gelegt.
334
01:15:06,940 --> 01:15:09,614
Ich bin ein Kaiser.
- Paul...
335
01:15:09,780 --> 01:15:12,136
Ich weiß, dass du mich töten willst.
336
01:15:14,620 --> 01:15:17,613
Nein, nein! Komm nicht näher, Schurke!
337
01:15:18,860 --> 01:15:25,130
Mein alter Freund, bitte mich um
was du willst. Ich bin ein Kaiser.
338
01:15:25,380 --> 01:15:28,293
Ich bin ein Kaiser.
Mein Vater hatte Recht.
339
01:15:29,300 --> 01:15:33,931
Alle Zeitungen schrieben darüber, wie
Paul sich einen Revolver besorgt hatte
340
01:15:34,100 --> 01:15:38,060
und die Wache erschoss, die ihm seinen
Weg versperrte zum Élysée-Palast.
341
01:15:38,180 --> 01:15:42,060
Etwas, das ein Historiker im vierten
Jahrhundert aufgeschrieben hatte,
342
01:15:42,180 --> 01:15:46,618
führte 15 Jahrhunderte später zu dem Tod
eines unschuldigen französischen Soldaten.
343
01:15:46,780 --> 01:15:50,251
Paul wurde in eine
Nervenheilanstalt gesteckt.
344
01:15:52,220 --> 01:16:00,333
Wo er zwei Wochen durchdrehte,
und dann versank er in Idiotie.
345
01:16:00,620 --> 01:16:03,692
Begleitet von schrecklicher Völlerei.
346
01:16:04,500 --> 01:16:14,499
Er aß sogar Bohnenwachs. Vor drei
Monaten erstickte er, als er versuchte
347
01:16:17,060 --> 01:16:19,450
einen Schwamm zu verschlingen.
348
01:16:21,100 --> 01:16:26,129
Ach Lehrer, das ist noch
nicht das Ende der Geschichte.
349
01:16:26,300 --> 01:16:31,375
Anny Mancelle erhängte sich.
350
01:16:31,860 --> 01:16:34,500
Ich nahm an, meinetwegen.
351
01:16:38,860 --> 01:16:41,932
Weil ich unsere
Verlobung aufgelöst hatte.
352
01:16:50,780 --> 01:16:54,330
Sie lebte zusammen mit
ihrem Neffen, einem Schüler.
353
01:16:54,860 --> 01:16:59,571
Eines Tages machte er seine
Hausaufgaben und Anny war auch da.
354
01:17:10,180 --> 01:17:14,015
Wir sahen eine Frau, die sich
erhängt hatte. Erhängt hatte...
355
01:17:29,700 --> 01:17:37,813
Wir sahen eine Frau, die sich
erhängt hatte und es war nicht schön.
356
01:17:43,140 --> 01:17:44,938
Ich weiß nicht.
357
01:18:17,820 --> 01:18:25,409
Das arme Mädchen, dessen Wille
gebändigt war, fügte sich gehorsam
358
01:18:26,540 --> 01:18:31,251
der Hypnose des dreimal
wiederholten Wortes.
359
01:18:34,220 --> 01:18:39,090
Ich neige nicht dazu, meine Schuld
an Annys Schicksal zu unterschätzen,
360
01:18:41,100 --> 01:18:45,856
aber sie hinterließ einen Abschiedsbrief,
der zu einem anderen Verdacht führte
361
01:18:45,980 --> 01:18:48,449
und jeder machte sich seine Gedanken.
362
01:18:48,620 --> 01:18:53,456
In diesem Stand geschrieben: Ich,
Anny Mancelle, verlor meine glorreiche
363
01:18:53,580 --> 01:18:59,577
Jungfräulichkeit mit 16 Jahren, und meine
ruinierte Verlobung mit Herrn Brilsky
364
01:18:59,700 --> 01:19:01,771
ist nichts weiter als Gottes Strafe.
365
01:19:01,940 --> 01:19:06,378
Und da ich schon eine Sünde begangen
habe, werde ich den anderen nachgeben.
366
01:19:07,020 --> 01:19:10,218
Lebt wohl, die sündige Anny.
367
01:19:10,860 --> 01:19:15,093
Anny Mancelle. Das waren ihre Worte.
368
01:19:16,140 --> 01:19:24,731
Und? Erzählen Sie weiter. Wie
ging es weiter. Was ist mit Leila?
369
01:19:34,580 --> 01:19:37,049
Ihr Verhalten war unerklärlich.
370
01:19:37,220 --> 01:19:43,490
Ich werde es nicht wagen, einen so
ehrwürdigen Pastor wie Sie zu beleidigen.
371
01:19:46,140 --> 01:19:51,135
Sie war unersättlich.
372
01:19:52,300 --> 01:19:57,853
Ich konnte nicht ohne sie leben
und hatte Angst sie zu verlieren.
373
01:19:58,900 --> 01:20:03,975
Sie vergiftete mich
mit ihrer Sinnlichkeit.
374
01:20:05,060 --> 01:20:09,930
Es schien, als wäre sie eine Zeitgenossin
ihrer Geschichte über das Universum.
375
01:20:11,140 --> 01:20:16,772
Dass die Beine der Königin nicht behaart
waren und mit Ziegenhufen endeten.
376
01:20:17,260 --> 01:20:21,937
Und dass Balthasar nicht dem Stern
gefolgt ist, um Christus zu begrüßen,
377
01:20:23,140 --> 01:20:28,169
sondern der Eunuch seines
Harems für ihn dort war.
378
01:20:28,540 --> 01:20:30,975
Ein Eunuch des Harems.
379
01:21:40,500 --> 01:21:44,779
Ari, ich gehe nach Persien zurück
und du wirst mich nie wiedersehen.
380
01:21:48,100 --> 01:21:50,979
Du hast mich nie geliebt.
381
01:21:54,980 --> 01:22:00,100
Das ist wahr, habe ich nicht.
Aber keine von den anderen Frauen,
382
01:22:00,300 --> 01:22:04,579
die dich auch nicht lieben, haben
dir das gegeben, was ich dir gab.
383
01:22:05,820 --> 01:22:08,494
Du solltest mir dankbar sein.
384
01:22:08,900 --> 01:22:10,573
Lebewohl.
385
01:22:16,180 --> 01:22:19,457
Erzählen Sie weiter, mein armer
Freund! Erzählen Sie weiter!
386
01:22:20,140 --> 01:22:23,292
Sie fragte mehrmals nach Leilas Glauben.
387
01:22:23,460 --> 01:22:28,535
Sie sagte, dass sie keine
Religion hatte und keine bräuchte.
388
01:22:28,700 --> 01:22:32,580
Dass ihre Mutter und ihre
Schwester die Kinder Gottes seien,
389
01:22:32,740 --> 01:22:35,209
aber keine religiöse
Verbindung zu ihm hatten.
390
01:22:35,340 --> 01:22:40,938
Sie hat die Wahrheit gesprochen! Jetzt
weiß ich, wer sie war. Jetzt weiß ich es.
391
01:22:41,100 --> 01:22:47,574
Ari, Ihre Intuition hat Sie nicht im
Stich gelassen. Sie war keine Frau.
392
01:22:47,740 --> 01:22:52,496
Ihre Geschichte bestätigt
meine große Entdeckung.
393
01:22:53,100 --> 01:22:56,696
Adam hatte, wie ich bereits schon
erzählt hatte, eine erste Frau.
394
01:22:56,860 --> 01:23:02,458
In der Bibel wird nicht von ihr gesprochen,
aber im Talmud. Ihr Name ist Lilith.
395
01:23:03,020 --> 01:23:09,415
Sie wurde nicht aus Adams Rippe,
sondern aus dem Lehm geformt.
396
01:23:10,380 --> 01:23:13,259
Genau wie Adam, aber sie war
nicht das Fleisch seines Fleisches.
397
01:23:13,420 --> 01:23:16,219
Haben Sie verstanden?
398
01:23:17,380 --> 01:23:21,260
Lilith war nicht von der Erbsünde
befleckt und somit frei von der Verdammung,
399
01:23:21,420 --> 01:23:23,980
die Eva und ihren
Nachkommen auferlegt wurde.
400
01:23:24,140 --> 01:23:26,018
Sie wird nicht von Leid
und Tod überschattet.
401
01:23:26,180 --> 01:23:32,700
Alles, was sie tut, ist weder gut
noch böse. Ihre Töchter, geboren von
402
01:23:33,100 --> 01:23:39,051
mysteriösen Männern sind unsterblich,
genau wie sie. Und genau wie Sie,
403
01:23:39,260 --> 01:23:43,413
sind sie frei in ihren Taten und
Absichten. Deshalb, mein Sohn, auf Grund von
404
01:23:43,540 --> 01:23:50,970
unverkennbaren Hinweisen gehe
ich davon aus, dass diese Kreatur,
405
01:23:51,140 --> 01:24:01,139
die Sie zum Fallen bringt, Leila
ist, die Tochter von Lilith.
406
01:24:02,900 --> 01:24:06,689
Beten Sie, mein Sohn. Ich
werde Ihr Bekenntnis anhören.
407
01:24:06,820 --> 01:24:10,496
Jetzt werde ich Seiner Gnaden
von Ihrem Abenteuer erzählen.
408
01:24:12,460 --> 01:24:17,979
Das wird ihm und allen anderen Beweisen,
dass es nicht nur meine Einbildung
409
01:24:18,100 --> 01:24:23,619
und meine Fantasie
war. Lilith existiert.
410
01:24:23,740 --> 01:24:26,414
Leila hat dieses Stück
Zypressenrinde zurückgelassen.
411
01:24:27,220 --> 01:24:30,657
Es stehen unverständliche Worte drauf,
mit denen ich nichts anfangen kann.
412
01:24:31,220 --> 01:24:33,291
Vielleicht ist es leichter für Sie.
413
01:24:37,420 --> 01:24:41,300
Oh, das ist in persisch aus der Blütezeit
geschrieben, wenn ich mich nicht täusche.
414
01:24:42,540 --> 01:24:45,180
Es ist leicht zu übersetzen.
415
01:24:46,420 --> 01:24:50,699
"Das Gebet der Leila, Liliths Tochter.
Gott sende Tod über mich,
416
01:24:50,820 --> 01:24:52,652
damit ich das Leben zu schätzen weiß.
417
01:24:52,780 --> 01:24:55,500
Gott, gib mir Reue, damit ich
an der Freude teilhaben kann.
418
01:24:56,860 --> 01:25:02,174
Gott mach mich gleich
den Töchtern Evas."
419
01:25:04,740 --> 01:25:10,976
Dennoch, mein junger Freund, weiß ich
von einem Anlass, bei dem es Lilith
420
01:25:11,100 --> 01:25:16,129
nicht gelang, einen Mann zu verführen.
421
01:25:23,140 --> 01:25:27,931
Oder irre ich mich?
422
01:27:17,100 --> 01:27:22,050
Ein Kerl hat sie gebracht. Er
sagte, er hätte eine Tasche gefunden.
423
01:27:22,220 --> 01:27:26,100
Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka,
aber er war nicht glücklich.
424
01:27:27,100 --> 01:27:30,218
Ich fragte, was man mit Schuhen
für nur einen Fuß machen soll.
425
01:27:30,380 --> 01:27:34,169
Er sagt, sehen Sie doch,
was Sie gewonnen haben.
426
01:27:34,860 --> 01:27:38,900
Verzeihung, können Sie mir
sagen, wie ich zum Kaufhaus komme?
427
01:27:39,060 --> 01:27:40,938
Die Hauptfiliale, meine ich.
428
01:27:54,500 --> 01:27:59,939
Also biegen Sie links ab, dann
ist es auf Ihrer rechten Seite.
429
01:28:03,140 --> 01:28:04,494
Danke.
430
01:28:17,900 --> 01:28:24,659
Madame, Sind Sie eine
Fliege oder eine Wespe?
431
01:29:59,180 --> 01:30:01,775
Was machst du da, Frau?
432
01:30:02,540 --> 01:30:04,691
Ich verkaufe Taschenspiegel.
433
01:30:07,180 --> 01:30:09,820
Sie sind absolut unzerstörbar.
434
01:30:20,100 --> 01:30:21,773
Ich werde einen nehmen.
435
01:30:28,380 --> 01:30:32,215
Dann ist es einfacher für
dich, sie zu verstreuen.
436
01:30:34,380 --> 01:30:36,451
Darf ich dich küssen?
437
01:30:41,820 --> 01:30:44,858
Nur zu, wenn du dich traust.
438
01:31:32,180 --> 01:31:36,936
17 Schuhe sind bis jetzt
verschwunden. Und alle vom linken Fuß.
439
01:31:38,140 --> 01:31:41,850
Ich hatte eine Anzeige
inseriert. Ein Mann brachte sie.
440
01:31:42,020 --> 01:31:44,251
Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka dafür.
441
01:31:44,860 --> 01:31:48,251
Verstehst du? Meinst
du, das war nicht genug?
442
01:31:50,900 --> 01:31:56,055
Er war trotzdem nicht glücklich.
Dem kann man nichts recht machen.
443
01:31:58,140 --> 01:32:02,771
Oleg! Lange nicht gesehen.
Ich wusste ja nicht...
444
01:32:03,020 --> 01:32:07,299
Ich hatte dich aus den
Augen verloren. Wo warst du?
445
01:32:07,780 --> 01:32:12,536
Ich war immer hier. Ruf
mich mal an. Ich muss los.
446
01:32:37,780 --> 01:32:40,295
Der nächste. Herein.
447
01:32:41,300 --> 01:32:45,931
Doktor, ich hab ein heikles Anliegen,
können wir in Ihrem Büro reden?
448
01:32:46,060 --> 01:32:47,494
Kommen Sie herein.
449
01:32:59,180 --> 01:33:00,250
Nun?
450
01:33:02,180 --> 01:33:08,575
Doktor, ich bin Künstler,
äh, wie soll ich das sagen?
451
01:33:10,380 --> 01:33:14,818
Ich brauche Kadaver.
- Kadaver?
452
01:33:15,780 --> 01:33:22,653
Ich brauche Kadaver von toten Hunden.
Zwei Stück. Für eine Installation.
453
01:33:27,020 --> 01:33:30,013
Ich bereue nicht die
Art, wie ich gelebt habe.
454
01:33:30,180 --> 01:33:34,971
Trotzdem würde ich
gerne noch mal anfangen
455
01:33:37,700 --> 01:33:40,977
Ich verstehe, es gibt einen
Widerspruch, aber was ist damit?
456
01:33:42,260 --> 01:33:46,140
Erfahrung ist Judas.
457
01:33:48,020 --> 01:33:52,537
Vorwürfe machen ist
Judas. Was meint ihr, hm?
458
01:34:33,780 --> 01:34:41,051
Wie finden wir das genauer raus? Wurde
er erhängt oder war er es selbst?
459
01:34:52,420 --> 01:34:54,412
Das Problem ist,
460
01:34:54,580 --> 01:34:58,938
dass die Figuren aus diesem Buch
schon längst herausgekrochen sind
461
01:34:59,060 --> 01:35:06,012
und mit uns Spielchen treiben. Einige
sagen, dass Judas ihn aus Loyalität
462
01:35:06,180 --> 01:35:10,811
betrogen hätte. Einige weisen
jedoch auf das Silber hin.
463
01:35:15,700 --> 01:35:22,220
Fräulein, was ist, wenn wir den Jungen
völlig aus der Geschichte nehmen?
464
01:35:22,980 --> 01:35:26,212
Was passiert dann mit
der ganzen Geschichte?
465
01:35:28,020 --> 01:35:31,650
Ich muss sagen, eine echt
interessante Geschichte.
466
01:35:33,980 --> 01:35:39,339
Aber warum redet er nicht?
467
01:39:09,860 --> 01:39:12,694
Mama, Papa ist zuhause.
468
01:39:15,020 --> 01:39:18,775
Dann geh und frag ihn.
Dann geh und frag ihn.
469
01:40:28,500 --> 01:40:29,934
Papa?
470
01:40:37,500 --> 01:40:40,220
Kannst du mir Geld geben?
Ich brauche neue Pinsel.
471
01:40:42,060 --> 01:40:46,452
Ich brauche zwei neue...
- Brauchst du auch Whatmann-Papier?
472
01:40:47,500 --> 01:40:48,820
Ja.
473
01:40:49,260 --> 01:40:53,015
Reichen drei Blätter?
- Ich brauche vier.
474
01:40:53,540 --> 01:40:56,851
Nimm dir vier Blätter von mir.
Und das ist für die Pinsel.
475
01:40:57,700 --> 01:40:59,578
Reicht das?
- Reicht.
476
01:41:10,620 --> 01:41:12,657
Ähm, ich werde dann gehen.
477
01:42:24,740 --> 01:42:26,811
Bist du verrückt?
- Oleg, mein Junge.
478
01:42:26,940 --> 01:42:28,897
Es ist mitten in der Nacht.
- Ich hab...
479
01:42:31,140 --> 01:42:32,654
Das hier.
480
01:42:34,420 --> 01:42:35,854
Lara!
481
01:42:38,940 --> 01:42:46,575
Es tut mir leid. Wirklich leid. Es ist
spät. Ich muss morgen früh zur Arbeit.
482
01:42:49,540 --> 01:42:51,133
Macht nichts.
483
01:42:52,100 --> 01:42:58,336
Ich bin den ganzen Weg zu dir
ins Dorf mit dem Taxi gefahren.
484
01:42:58,780 --> 01:43:02,456
Es ist lange her. Nur
einen kleinen Tropfen.
485
01:43:03,220 --> 01:43:05,815
Die Kinder schlafen.
486
01:43:09,900 --> 01:43:16,898
Die Kinder? Wie viele
Kinder hast du denn?
487
01:43:52,820 --> 01:43:54,539
Verdammt.
488
01:47:31,940 --> 01:47:33,294
Fräulein!
489
01:47:34,580 --> 01:47:36,333
Fräulein!
490
01:47:39,420 --> 01:47:42,697
Ich weiß nicht, wie ich Sie
nennen soll, warten Sie! Fräulein!
491
01:47:48,740 --> 01:47:50,697
Äh, bitte, nehmen Sie mich mit.
492
01:47:50,820 --> 01:47:54,973
Bitte! Verstehen Sie mich nicht
falsch. Man hat mich zurückgelassen.
493
01:47:55,140 --> 01:48:01,011
Ich wurde alleine gelassen.
Und ich hab mich verlaufen.
494
01:48:01,820 --> 01:48:03,777
Deswegen helfen Sie mir bitte...
495
01:48:49,380 --> 01:48:53,454
Ja, das machen wir. Ich denke, es
wird funktionieren, aber keine Ahnung.
496
01:48:53,700 --> 01:48:55,612
Ich denke, wir werden Glück haben.
497
01:49:22,260 --> 01:49:26,174
Ganz ruhig. Ich geh mich nur umziehen.
498
01:50:05,340 --> 01:50:10,813
Was ist los, mein
Lieber? Wie geht es dir?
499
01:50:14,460 --> 01:50:17,134
Wie heißt du, hast du keinen Namen?
500
01:50:21,420 --> 01:50:25,050
Ich bin Franz. Und du?
501
01:50:26,140 --> 01:50:29,975
Lola ist mein Name. Lola.
502
01:50:32,740 --> 01:50:34,936
Trink etwas.
503
01:50:38,140 --> 01:50:40,609
Sag mir, warum bist du hier?
504
01:50:43,300 --> 01:50:46,054
Auch was?
- Lola trinkt nie.
505
01:50:46,580 --> 01:50:50,733
Das ist für dich. Lola trinkt Tee.
506
01:51:06,700 --> 01:51:10,899
Verstehst du, Lola?
507
01:51:19,380 --> 01:51:22,851
Ich bin nie wirklich da.
508
01:51:28,780 --> 01:51:35,050
Scheint, als hätte Franz
Kinder. Und vielleicht eine Frau.
509
01:51:36,740 --> 01:51:40,654
Franz hat einen runden Ring
an seinem runden Finger.
510
01:51:42,500 --> 01:51:45,937
Der Tisch ist rund, die Lampe ist rund.
511
01:51:48,980 --> 01:51:51,131
Gute Arbeit.
512
01:51:51,540 --> 01:51:54,339
Er liebt seine Arbeit, aber es quält...
513
01:51:55,140 --> 01:51:57,814
Franz braucht mehr als andere.
514
01:51:58,700 --> 01:52:01,295
Alles quält Franz.
515
01:52:04,100 --> 01:52:05,773
Nein.
516
01:52:06,500 --> 01:52:11,620
Franz braucht nicht mehr als
andere. Franz braucht Ruhe.
517
01:52:16,380 --> 01:52:21,011
Lola wird Franz Ruhe geben.
518
01:52:33,340 --> 01:52:36,890
Mein Liebster, der Ring ist schön.
519
01:52:38,060 --> 01:52:41,656
Gib Lola den Ring, ihren Ring.
520
01:52:42,060 --> 01:52:48,933
Er funkelt wie weiße Milch oder Zucker
der schmilzt, aber er gehört dir nicht.
521
01:52:49,700 --> 01:52:56,300
Mit diesem Ring wirst du dich mit
mir verloben. Lola wird sich verloben.
522
01:52:56,500 --> 01:53:00,699
Die sich drehende und wendende Lola.
523
01:53:38,300 --> 01:53:43,694
Da! Da! Siehst du das?
Leck mich am Arsch!
524
01:53:43,860 --> 01:53:48,252
Siehst du das? Leck mich am Arsch!
Leck mich am Arsch! Leck mich...
525
01:54:25,340 --> 01:54:30,131
Hast du dich verlaufen, mein Lieber?
526
01:54:30,500 --> 01:54:32,731
Geh jetzt in Frieden.
46477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.