All language subtitles for Lilith.Ewige.Verfuehrung.2012.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,480 --> 00:01:15,023 LILITH - EWIGE VERFÜHRUNG 2 00:02:19,220 --> 00:02:22,770 "Die Leiche flüsterte gestern den Namen Lilith, mit ihren anderen Namen." 3 00:02:22,940 --> 00:02:25,409 "Furchterregend, wenn man drüber nachdenkt." 4 00:02:25,620 --> 00:02:28,772 "Dann denk nicht nach." (AUSZÜGE AUS EINEM GESPRÄCH) 5 00:06:55,900 --> 00:06:58,096 Was ist passiert? Ist alles in Ordnung? 6 00:07:35,500 --> 00:07:41,497 Wird diese Wespe auch ihre Kinder zusammenführen können an der neuen Küste? 7 00:07:42,860 --> 00:07:47,218 Die hier? Das bezweifle ich. 8 00:07:49,140 --> 00:07:54,010 Ich frag mich, wie sie von ihrer eigenen Art in der neuen Heimat begrüßt wird. 9 00:07:54,180 --> 00:07:57,651 Wie sie Unterschiede und Ähnlichkeiten entdecken... 10 00:07:59,100 --> 00:08:03,811 Wenn Sie eine Wespe wären, würde Ihnen Ihre Neugier das Leben kosten. 11 00:08:03,980 --> 00:08:06,654 Sie haben harte gesellschaftliche Regeln. 12 00:08:11,500 --> 00:08:16,529 Ist es immer so ruhig in diesen Gewässern? Was meinen Sie, Kapitän? 13 00:08:20,740 --> 00:08:24,859 Nein, das ist eher ein glücklicher Zufall. Das Wetter ist extrem günstig. 14 00:08:30,980 --> 00:08:33,939 Aber natürlich wissen Sie das. 15 00:09:21,100 --> 00:09:27,540 Ich muss sagen, für einen Kaufmann sind Sie sehr geduldig. Wirklich sehr geduldig. 16 00:09:31,500 --> 00:09:35,176 Ich bin schon mit vielen anderen Kaufleuten gesegelt. 17 00:09:39,860 --> 00:09:44,139 Sie konnten es kaum erwarten, ihr Ziel zu erreichen. 18 00:09:45,020 --> 00:09:48,730 Und den vorübergehenden Zustand der Reise hinter sich zu lassen. 19 00:09:48,900 --> 00:09:50,778 Daran hatten sie keine Freude. 20 00:09:59,460 --> 00:10:02,020 Ja, es ist nur vorübergehend, Kapitän. 21 00:10:28,940 --> 00:10:32,775 Sie wissen, dass die Reise teuer ist. Und es ist nicht sicher, 22 00:10:32,940 --> 00:10:35,011 ob Sie Gewinn machen werden. 23 00:10:36,620 --> 00:10:40,773 Sie handeln mit Schmuck und Gemälden, wenn ich mich nicht irre. 24 00:10:40,940 --> 00:10:42,454 Ist es nicht so? 25 00:10:46,300 --> 00:10:50,374 Warum suchen Sie Ihr Glück nicht in den südlichen Ländern? 26 00:10:50,540 --> 00:10:52,611 Das könnte ertragreicher sein. 27 00:11:03,140 --> 00:11:06,497 Sie meinen, ich sollte mich dafür von meinen Waren trennen? 28 00:11:07,060 --> 00:11:08,858 Auf keinen Fall. 29 00:11:09,820 --> 00:11:11,379 Niemals. 30 00:11:13,740 --> 00:11:16,938 Ich habe zu viel in mein Geschäft investiert. 31 00:11:19,820 --> 00:11:26,340 Warum sollte ich alles aufgeben? Alles verlieren? Für den Reichtum des Südens? 32 00:11:27,060 --> 00:11:29,052 Wie alt sind Sie? 33 00:11:40,380 --> 00:11:44,056 Warum hast du sie nicht gerettet, Theophilius? 34 00:11:44,660 --> 00:11:46,492 Es war eine Wespe. 35 00:11:48,540 --> 00:11:52,978 Sophia, sag mir, wie hätte ich sie denn retten sollen? 36 00:11:53,260 --> 00:11:56,139 Mit einem Löffel. - Mit einem Löffel? 37 00:12:55,380 --> 00:12:56,939 Monsieur Van Reik? 38 00:13:10,020 --> 00:13:13,900 Der Kutscher wird Sie zu meinem Anwesen bringen, 39 00:13:14,060 --> 00:13:18,134 wo Sie erwartet werden. Ich freue mich sehr auf Ihre Ankunft. 40 00:13:19,340 --> 00:13:22,060 Hochachtungsvoll, Ihr Freund Dr. Bograph. 41 00:13:22,180 --> 00:13:23,819 Abu Graph... 42 00:13:24,740 --> 00:13:25,856 Ja. 43 00:13:26,460 --> 00:13:35,460 Nein, Bograph. Nun, ja, ja, ich bin Theophilius Van Reik aus Riga. 44 00:13:35,620 --> 00:13:39,500 Sie kommen von Bograph und bringen mich zu ihm, richtig? Hab ich Recht? 45 00:15:40,900 --> 00:15:46,578 Herr Bograph bat mich, Sie willkommen zu heißen und Ihnen Ihr Zimmer zu zeigen. 46 00:15:48,860 --> 00:15:50,692 Also ist er nicht zuhause? 47 00:15:55,500 --> 00:15:58,572 Er ist mit seiner Tochter ins Dorf gefahren. 48 00:15:58,740 --> 00:16:01,858 In ein paar Stunden wird er wieder zurück sein. 49 00:16:28,980 --> 00:16:30,414 Ich würde gerne... 50 00:16:31,220 --> 00:16:35,373 Ja, Monsieur. Die Bediensteten haben Ihre Sachen bereits hochgebracht. 51 00:17:15,660 --> 00:17:16,980 Herein. 52 00:17:48,100 --> 00:17:53,334 Falls Sie noch irgendetwas anderes benötigen sollten, rufen Sie nach mir. 53 00:17:54,940 --> 00:18:00,811 Wenn Sie sonst keine Wünsche mehr hätten, dann würde ich vorschlagen, dass ich... 54 00:19:04,180 --> 00:19:07,810 Sie haben den Gang einer Prinzessin. 55 00:19:08,940 --> 00:19:12,411 Ist das Ihre Meinung? - Ja. 56 00:19:16,020 --> 00:19:18,296 Mein Meister erwartet Sie, Monsieur. 57 00:19:23,500 --> 00:19:24,854 Ja. 58 00:19:44,860 --> 00:19:46,453 Bograph... 59 00:19:48,060 --> 00:19:49,779 Ich bin da, Monsieur. 60 00:19:52,740 --> 00:19:54,811 Ny wird auch kommen. 61 00:20:04,020 --> 00:20:06,171 Ich bin Ny, Monsieur. 62 00:20:21,420 --> 00:20:23,491 So sehen Sie also aus. 63 00:20:24,740 --> 00:20:28,620 Verzeihen Sie bitte meine schändliche Verspätung. Es tut mir wirklich leid. 64 00:20:34,300 --> 00:20:36,132 Setzen Sie sich. 65 00:20:41,580 --> 00:20:47,895 Junge Leute schlafen besser als wir alten. Und Sie haben die Mühen meinetwegen 66 00:20:48,060 --> 00:20:52,816 auf sich genommen. Ich habe Sie bereits ungeduldig erwartet. 67 00:20:52,980 --> 00:20:56,894 Es tut mir leid, ich musste leider ins Dorf wegen wichtigen Geschäften, 68 00:20:57,020 --> 00:20:58,818 so konnte Sie niemand aus der Familie begrüßen. 69 00:20:58,940 --> 00:21:03,378 Und mit niemand meine ich eigentlich uns zwei, meine Tochter und mich. 70 00:21:03,740 --> 00:21:04,935 Verstehen Sie? 71 00:21:05,460 --> 00:21:07,770 Oh ja, Sie fragen sich sicher, wer Sie herumgeführt hat. 72 00:21:07,900 --> 00:21:12,417 Sie ist eine entfernte Bekannte. Nydia ist eine Haushälterin. Hier, bitte. 73 00:21:25,100 --> 00:21:28,776 Ich habe gar nicht gefragt, ob Ihnen Ihr Zimmer gefällt und ob es gemütlich ist. 74 00:21:32,020 --> 00:21:35,252 Sie werden doch für eine Weile bei uns bleiben, oder nicht? 75 00:21:35,620 --> 00:21:38,499 Machen Sie es sich bequem, fühlen Sie sich wie zu Hause. 76 00:21:39,740 --> 00:21:46,089 Mein Haus ist an einer sehr lauten Straße. Und hier gibt es nicht mal einen Laut. 77 00:21:48,300 --> 00:21:55,013 Die Zimmer sind wundervoll. Jedoch werde ich nicht lange bleiben können. 78 00:21:55,180 --> 00:22:00,414 Die Geschäfte zwingen mich, wieder nach Hause zu eilen. 79 00:22:09,540 --> 00:22:13,819 Ja, ich weiß die Ruhe und den Frieden zu schätzen. 80 00:22:30,380 --> 00:22:35,330 Nach Ihren Briefen zu urteilen, habe ich Sie für älter gehalten. 81 00:22:37,140 --> 00:22:41,339 Wie alt sind Sie, Monsieur Theophilius? 82 00:22:42,420 --> 00:22:44,457 Ich bin 43. 83 00:22:52,740 --> 00:22:58,850 Ich bin alt genug, um Ihr Vater zu sein. Und meine Tochter ist sehr jung. 84 00:22:59,620 --> 00:23:03,330 In der Tat viel zu jung für mich. 85 00:23:07,940 --> 00:23:11,331 Und es gibt niemanden, der sich um sie kümmert. Außer mir. 86 00:23:16,140 --> 00:23:19,133 Wahrscheinlich halten Sie mich für einen wirklich schlechten Kaufmann. 87 00:23:19,300 --> 00:23:25,854 Ich gestehe, ich habe zu voreilig geurteilt. Viel zu voreilig! Ich gestehe. 88 00:23:32,820 --> 00:23:37,940 Ich habe Ihnen das versprochene Gemälde gebracht. Aber ich bedauere jetzt, 89 00:23:38,100 --> 00:23:42,379 dass ich es so sehr gelobpreist habe. Und dadurch habe ich Erwartungen 90 00:23:42,580 --> 00:23:48,656 in Ihnen geweckt. Das liegt wohl daran, dass das Original hier... 91 00:23:53,220 --> 00:23:56,577 Wir haben genug Zeit zur Verfügung. 92 00:23:58,420 --> 00:24:03,734 Sie müssen nicht sofort zurück nach Riga eilen. Es wird noch dauern bis Ihre Frau 93 00:24:03,860 --> 00:24:07,820 Ihr Kind gebärt. Ich möchte, dass Sie sich richtig ausruhen. 94 00:24:08,260 --> 00:24:10,980 Und dann werden wir uns ums Geschäft kümmern. 95 00:24:13,620 --> 00:24:22,017 Alles, mein Freund, erfordert Besonnenheit und viel Geduld. 96 00:24:28,620 --> 00:24:32,978 Ich bin sehr stolz auf mein Anwesen. Ich gehe jeden Morgen durch die Felder, 97 00:24:33,180 --> 00:24:39,131 gewöhnlich zu Fuß. Wollen wir zusammen einen Spaziergang unternehmen? 98 00:24:39,460 --> 00:24:42,498 Oder bevorzugen Sie lieber die Kutsche, Monsieur? 99 00:24:43,380 --> 00:24:46,771 Mit Vergnügen. Zu Fuß, natürlich. 100 00:24:48,140 --> 00:24:52,532 Also gut, dann bitte ich euch mich jetzt zu entschuldigen. 101 00:24:54,540 --> 00:25:00,172 Ich ziehe mich in die Bibliothek zurück. Eine alte Angewohnheit. 102 00:25:17,180 --> 00:25:20,696 Monsieur, Ihr Knopf. 103 00:26:22,620 --> 00:26:24,976 Sind Sie das, Monsieur? 104 00:26:26,540 --> 00:26:28,930 Sie sind Theophilius, nicht wahr? 105 00:26:31,100 --> 00:26:32,534 Er tut nichts. 106 00:26:34,260 --> 00:26:37,617 Sein Name ist zwar furchterregend, aber er ist lieb. 107 00:26:51,500 --> 00:26:53,173 Kim. 108 00:26:56,100 --> 00:26:57,739 Kim. 109 00:27:04,020 --> 00:27:08,731 Vater sagt, dass Ihre Frau bald Mutter wird und sie ungeduldig erwartet. 110 00:27:10,900 --> 00:27:16,578 Sophia ist eine vernünftige Frau. Sie hat keine Angst vor der Geburt. 111 00:27:20,820 --> 00:27:24,860 Und ich werde wahrscheinlich wieder zu Hause sein, wenn es soweit ist. 112 00:27:33,900 --> 00:27:37,371 Äh, wie viele Kinder haben Sie? 113 00:27:40,020 --> 00:27:41,579 Das ist mein erstes. 114 00:27:42,260 --> 00:27:45,936 Aber wie gesagt, meine Frau ist geduldig und sie ist an meine Reisen gewöhnt. 115 00:27:46,140 --> 00:27:51,852 Wir haben sehr ergebene Bedienstete. Sie ist vollkommen sicher bei Ihnen. 116 00:27:52,020 --> 00:27:54,012 Und das weiß sie auch. 117 00:28:08,900 --> 00:28:12,780 Mein Vater schaut sich sicher gerade das Gemälde an, dass Sie mitgebracht haben. 118 00:28:20,180 --> 00:28:23,969 Ich kenne immer noch nicht ihren Namen, Fräulein. 119 00:28:28,900 --> 00:28:30,300 Ivola. 120 00:28:37,100 --> 00:28:41,458 Ja, Sie haben Recht. Aber das ist der Name meiner Mutter. 121 00:28:41,620 --> 00:28:50,620 Und sie bekam ihn, um meine Großmutter zu ehren. Sie war Griechin oder... 122 00:31:25,620 --> 00:31:29,375 Das ist die Grenze von meinem Anwesen. 123 00:31:33,220 --> 00:31:35,018 Mein Land... 124 00:31:37,220 --> 00:31:41,931 ...genau wie Ihres, ist nicht sehr groß. Die Grenze ist in der Nähe. 125 00:32:37,100 --> 00:32:40,138 Sie waren sicher überrascht, dass ich es nicht eilig hatte, 126 00:32:40,260 --> 00:32:43,492 das Gemälde zu begutachten, nicht wahr? 127 00:32:44,420 --> 00:32:50,337 Und Sie waren sicher verwirrt über die Ähnlichkeit des Porträts 128 00:32:50,500 --> 00:32:55,052 mit einer wohlbekannten Dame aus meinem Schloss. 129 00:34:24,340 --> 00:34:26,013 Madame Sophia? 130 00:34:28,860 --> 00:34:31,250 Danke sehr. Einen Moment. 131 00:34:47,740 --> 00:34:54,374 So sind die Männer. Sie verschwinden, ohne einen Gedanken daran zu verschwenden, 132 00:34:54,540 --> 00:34:59,296 was sie zu Hause zurücklassen. Und sie sind sich sicher, dass alles beim Alten ist, 133 00:34:59,460 --> 00:35:03,249 wenn sie zurückkehren, richtig? 134 00:35:09,700 --> 00:35:11,180 Das kitzelt. 135 00:35:19,020 --> 00:35:26,177 Meine liebe Frau, Sophia, die Seereise ist vorbei. 136 00:35:28,100 --> 00:35:32,777 Ich bin jetzt auf dem Anwesen von Herrn Bograph. 137 00:35:36,420 --> 00:35:43,372 Sie sorgen sich sehr gut um mich. Ich kann nicht klagen. 138 00:37:12,620 --> 00:37:15,533 Ich habe gehört, dass Sie morgen abreisen. 139 00:37:15,980 --> 00:37:17,653 Ist das wahr? 140 00:37:24,620 --> 00:37:26,134 Ja. 141 00:37:27,540 --> 00:37:30,658 Und ich hoffe sehr, dass die Reise nicht zu lange dauern wird. 142 00:37:30,820 --> 00:37:33,016 Ist ziemlich anstrengend. 143 00:37:36,140 --> 00:37:39,770 Ich bin ziemlich traurig, dass ich gehen muss. 144 00:37:46,020 --> 00:37:47,739 Dann bleiben Sie. 145 00:41:29,020 --> 00:41:30,693 Sagen Sie... 146 00:41:32,500 --> 00:41:34,810 Woher stammt das Gemälde? 147 00:41:35,980 --> 00:41:40,532 Ich kenne noch nicht mal den Namen des Künstlers. Wissen Sie etwas? 148 00:41:49,940 --> 00:41:52,899 Leider weiß ich keine Einzelheiten. 149 00:41:53,060 --> 00:41:59,614 Das Gemälde wurde nach einem Brand gefunden zwischen den rauchenden Ruinen 150 00:41:59,780 --> 00:42:03,535 des Hauses eines bekannten Kaufmanns. Er starb bei dem Brand. 151 00:42:03,660 --> 00:42:05,936 Aber das Bild blieb unversehrt. 152 00:42:24,900 --> 00:42:29,179 Und es gibt absolut keine Hinweise für die Ursache? 153 00:42:30,900 --> 00:42:37,090 Nur einige Gerüchte. Man sagt, dass eine exotische Geliebte ihn verlassen hat. 154 00:42:38,020 --> 00:42:43,459 Und die Frau soll anschließend spurlos verschwunden sein und dann hat sie sich 155 00:42:43,660 --> 00:42:46,937 völlig verzweifelt ihr Leben genommen. 156 00:42:51,420 --> 00:42:54,413 Ich fühlte mich mit Ihnen verbunden, ohne Sie persönlich zu kennen. 157 00:42:54,580 --> 00:42:59,336 Wegen Ihrer Briefe und den Kunstwerken, die ich dank Ihnen erworben habe. 158 00:42:59,500 --> 00:43:04,211 Und jetzt, da ich Sie persönlich kennengelernt habe, 159 00:43:06,740 --> 00:43:14,056 fühle ich mich noch mehr mit Ihnen verbunden. Wie zu einem Sohn. 160 00:43:20,380 --> 00:43:29,460 Es steckt so viel Lebensfreude, Großzügigkeit und Geduld in Ihnen. 161 00:43:29,980 --> 00:43:34,213 Während Eden im Begriff zu verschwinden ist. 162 00:44:00,140 --> 00:44:03,451 Batna, Erubin, Lamia, Saba... 163 00:44:05,580 --> 00:44:09,096 Nydia, Lilu, Lilith... 164 00:44:09,740 --> 00:44:12,050 Unersättlich. 165 00:44:14,820 --> 00:44:22,136 Die Sterne drängen sich zusammen und schubsen sich umher. 166 00:44:28,380 --> 00:44:36,060 Zu Staub zermahlen von Mühlsteinen, aus Staub wird Korn entstehen. 167 00:44:36,260 --> 00:44:40,652 Die Geheimnisse versteckter Wunder plätschern in ihnen. 168 00:44:40,900 --> 00:44:49,696 Seht, wie das Licht vom Wasser reflektiert wird, so klar und rosa von der Sonne, 169 00:44:50,580 --> 00:44:53,254 die am Himmel schwebt. 170 00:47:03,660 --> 00:47:06,050 Du bist wieder zurück. 171 00:47:42,300 --> 00:47:46,772 Theophilius, du bist wieder zurück. 172 00:48:45,780 --> 00:48:53,051 Geliebter Theophilius, du bist zurückgekommen. Oh mein Geliebter! 173 00:49:22,180 --> 00:49:24,297 Oh Sophia... 174 00:49:25,620 --> 00:49:29,011 Meine süße, kleine, geliebte Sophia. 175 00:50:49,180 --> 00:50:51,411 Sie wollen zur Kirche, richtig? 176 00:50:52,660 --> 00:50:55,539 Dann brauchen Sie wohl Heilung, was? 177 00:50:55,980 --> 00:51:00,099 Er kennt mich aus meiner Kindheit. Er war mein Lehrer in der Schule. 178 00:51:00,420 --> 00:51:03,254 Er ist ein gelehrter Mann, wissen Sie? 179 00:51:05,860 --> 00:51:10,457 Vater Safrak ist beides, ein gelehrter und ein tugendhafter Mann. 180 00:51:11,340 --> 00:51:14,412 Manche sagen dies und manche sagen was anderes. 181 00:51:15,140 --> 00:51:16,779 Was sagt man denn? 182 00:51:16,980 --> 00:51:20,894 Lass sie nur reden, wenn es ihnen gefällt. 183 00:51:23,500 --> 00:51:28,620 Einige glauben, dass er zaubern kann. 184 00:51:30,100 --> 00:51:34,458 Wissen Sie? Sie sehen ihn als Magier. 185 00:51:34,620 --> 00:51:36,179 Ist doch Unsinn. 186 00:51:36,340 --> 00:51:40,653 Aber wenn er kein Hexer ist und nicht zaubern kann, warum liest er dann Bücher? 187 00:51:40,820 --> 00:51:44,894 Wieso sollte man überhaupt Bücher lesen, he? 188 00:52:05,820 --> 00:52:08,574 Ari, Sie waren mein bester Schüler. 189 00:52:10,100 --> 00:52:16,290 Ihre Neugier war den Gedanken der Lehrer immer einen Schritt voraus. 190 00:52:17,380 --> 00:52:20,657 Ich bin sofort auf Sie aufmerksam geworden. 191 00:52:22,340 --> 00:52:27,495 Ich mag es, wenn Christen Mut haben. 192 00:52:29,220 --> 00:52:38,619 In der Kirche gibt es nur noch Schafe, während sie Löwen braucht. 193 00:52:40,220 --> 00:52:44,897 Vater Safrak, Sie haben sich immer mutig der Wahrheit gestellt. 194 00:52:45,580 --> 00:52:47,492 Nichts konnte Sie stoppen. 195 00:52:48,180 --> 00:52:52,060 Ich erinnere mich, dass selbst Ihre Brüder, die die Heiligkeit 196 00:52:52,220 --> 00:52:55,691 Ihres Lebens bewundern, an ihren Aussagen zweifelten. 197 00:53:00,220 --> 00:53:05,375 Detaillierte Studien des ersten Kapitels der Bibel haben mich davon überzeugt, 198 00:53:07,340 --> 00:53:15,976 dass die Welt zweimal erschaffen wurde in einem Intervall von mehreren Jahrhunderten. 199 00:53:25,380 --> 00:53:27,815 Aber genug davon. 200 00:53:28,980 --> 00:53:31,893 Probieren Sie die Pilze aus unserem Wald. 201 00:53:39,020 --> 00:53:44,459 Und dann sagen Sie mir, ob dies das Gelobte Land ist oder nicht. 202 00:53:52,220 --> 00:53:56,294 In der Tat, Sie waren mein Lieblingsschüler. Ich sah sofort, dass aus Ihnen 203 00:53:56,460 --> 00:53:59,817 ein anständiger Mann und guter Christ wird. 204 00:54:01,460 --> 00:54:05,852 Das bedeutet nicht, dass Sie ohne Fehler waren. Sie hatten eine unausgeglichene 205 00:54:06,020 --> 00:54:08,933 und unentschlossene Natur. Sie waren leicht verwirrbar. 206 00:54:09,540 --> 00:54:15,696 Tief in Ihrer Seele reiften glühende Sehnsüchte. 207 00:54:16,340 --> 00:54:19,412 Ich liebte Sie, weil Sie ein Rebell waren. 208 00:54:19,620 --> 00:54:23,853 Genau so, wie ich andere Schüler liebte, weil Sie das Gegenteil von Ihnen waren. 209 00:54:24,020 --> 00:54:26,660 Ich hoffe, Sie verstehen, was ich sagen will. 210 00:54:27,860 --> 00:54:32,730 Ich liebte Paul D'Ervi für die Festigkeit seines Herzens 211 00:54:32,940 --> 00:54:34,852 und der Beständigkeit seiner Seele. 212 00:54:38,380 --> 00:54:44,536 Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, war er Ihr bester Freund, nicht wahr? 213 00:54:44,660 --> 00:54:49,735 Ich will morgen mit Ihnen über Paul D'Evri reden. 214 00:54:50,260 --> 00:54:55,494 Und außerdem über eine andere Person. 215 00:54:56,540 --> 00:54:59,977 Vater, sagen Sie, haben Sie es nicht gelesen? 216 00:55:00,100 --> 00:55:04,777 Komm morgen zur Messe, die ich für dich abhalten werde. Wenn sie vorbei ist, 217 00:55:04,940 --> 00:55:12,894 werde ich mir anhören, was Sie mir zu sagen haben. Ich entschuldige mich. 218 00:55:13,660 --> 00:55:18,177 Also kommen Sie morgen zur Messe. Kommen Sie. 219 00:55:19,620 --> 00:55:21,339 Er weiß es nicht. 220 00:55:27,140 --> 00:55:31,339 In meiner Schulzeit, während den Ferien, lud mich Paul D'Evri ein, 221 00:55:31,500 --> 00:55:36,814 ein Tag in Saint Julien zu verbringen, wo seine Eltern ein kleines Anwesen hatten. 222 00:55:37,700 --> 00:55:39,976 Hey... - Was denn? 223 00:55:41,420 --> 00:55:43,730 Hör auf damit. - Ach, hab dich nicht so. 224 00:55:43,940 --> 00:55:47,092 Lass uns ein Wettrennen machen. - Ja, ist keine schlechte Idee, komm. 225 00:55:47,260 --> 00:55:48,455 Ja, komm! 226 00:56:03,300 --> 00:56:08,819 Das ist keine Krone, junger Mann. Das ist ein magnetischer Ring gegen Kopfschmerzen. 227 00:56:13,540 --> 00:56:15,930 Das ist meine Mutter. Sie hat Migräne. 228 00:56:21,140 --> 00:56:22,654 Gehen wir. 229 00:56:30,980 --> 00:56:36,738 Das ist mein Vater. Er ist leider nicht mehr ganz normal. Er verbringt die meiste Zeit 230 00:56:36,860 --> 00:56:41,377 in Gesellschaft von Hühnern. Er ist es nicht mehr gewohnt, mit Menschen zu reden. 231 00:57:23,940 --> 00:57:30,255 18 an einem Morgen! Du scheinst zu denken, dass dieses Ei angemalt ist, junger Mann. 232 00:57:30,460 --> 00:57:37,014 Nein. Es wurde von meinem Ceylonhuhn gelegt. Es ist ein wundervolles Ei. 233 00:57:38,020 --> 00:57:41,331 Und vergiss nicht, dass sie das Ei am Geburtstag von Paul gelegt hat. 234 00:57:41,500 --> 00:57:42,570 In der Tat! 235 00:57:42,740 --> 00:57:45,209 Hühner sitzen nicht immer auf ihren eigenen Eiern, besonders wenn ein 236 00:57:45,380 --> 00:57:48,100 neckischer Nachbar sich ins Nest schleicht. 237 00:57:48,260 --> 00:57:51,014 Hör nicht hin. Hör nicht hin. - In der Tat. 238 00:59:16,180 --> 00:59:17,614 Vater... 239 00:59:30,460 --> 00:59:34,977 Zehn Jahre sind jetzt vergangen, seit ich mein eigener Herr bin, wissen Sie? 240 00:59:37,340 --> 00:59:43,337 Ich behielt meinen Glauben, aber meine Reinheit behielt ich nicht. 241 00:59:45,660 --> 00:59:48,892 Es ist nicht nötig, mein Leben zu beschreiben. Sie kennen mich. 242 00:59:49,060 --> 00:59:53,258 Sie sind mein spiritueller Führer. Der einzige Führer meines Gewissens. 243 00:59:54,820 --> 00:59:58,734 Außerdem möchte ich über das Ereignis reden, das mein Leben verändert hat. 244 00:59:59,740 --> 01:00:04,132 Letztes Jahr beschlossen meine Eltern, dass ich heirate soll und ich willigte ein. 245 01:00:07,100 --> 01:00:09,171 Wir feierten meine überaus glückliche Verlobung mit... 246 01:00:11,420 --> 01:00:12,456 ...Anny... 247 01:00:18,340 --> 01:00:20,332 ...im Haus Mancelle. 248 01:00:25,100 --> 01:00:28,616 Meine zukünftige Frau erfüllte alle Ansprüche meiner Eltern. 249 01:00:29,380 --> 01:00:33,215 Sie sah gut aus und ich mochte sie. 250 01:00:33,340 --> 01:00:39,420 Statt einer Vernunftehe plante ich jemanden zu heiraten, den ich mochte. 251 01:00:39,580 --> 01:00:42,254 Und ich mochte sie über alle Maßen. 252 01:01:13,540 --> 01:01:15,372 Es tut mir leid, Ari. 253 01:01:28,940 --> 01:01:33,253 Es schien ein ruhiges und glückliches Leben vor mir zu liegen. 254 01:01:35,620 --> 01:01:39,660 Dann erhielt ich einen Brief von Paul D'Evri. Nach seiner Rückkehr aus 255 01:01:39,820 --> 01:01:43,097 Konstantinopel wollte er mich in Paris treffen. 256 01:01:45,540 --> 01:01:50,096 Paul, ich werde heiraten. Und ich zähle darauf, dass du mein Trauzeuge wirst. 257 01:01:50,260 --> 01:01:55,210 Ich freue mich über dein Glück, aber ich muss Anfang Juni zurück zur Arbeit. 258 01:01:55,420 --> 01:01:57,696 Es wird mir eine Ehre sein. 259 01:02:10,300 --> 01:02:11,973 Also, Paul, was ist los? 260 01:02:16,060 --> 01:02:25,135 Ich, äh, für mich hat sich alles verändert. Ich werde verrückt. Eine Frau... 261 01:02:26,060 --> 01:02:32,057 Ari, entweder bin ich sehr glücklich oder sehr unglücklich. 262 01:02:32,260 --> 01:02:37,020 Kann Glück durch eine böse Tat erkauft werden, was meinst du? 263 01:02:37,500 --> 01:02:43,178 Ich habe einen Freund betrogen und zur Verzweiflung getrieben. 264 01:02:43,340 --> 01:02:46,378 Es war in Konstantinopel. 265 01:02:46,540 --> 01:02:50,137 Mein Sohn, reden Sie nicht über die Verfehlungen anderer. 266 01:02:50,260 --> 01:02:55,380 Und nennen Sie keine Namen. - Ja, Lehrer, vergeben Sie mir. 267 01:03:01,660 --> 01:03:05,699 Kaum hatte Paul aufgehört zu reden, betrat eine Frau den Raum. 268 01:03:05,820 --> 01:03:10,133 Sie war mehr oder weniger perfekt als eine gewöhnliche Frau. Von Gott in seiner 269 01:03:10,300 --> 01:03:14,214 endlosen Gnade erschaffen, um uns auf Erden Gesellschaft zu leisten. 270 01:03:19,100 --> 01:03:24,380 Leila, darf ich dir meinen besten Freund vorstellen. 271 01:03:28,100 --> 01:03:30,660 Ich kenne Herrn Ari. 272 01:03:31,940 --> 01:03:36,538 Ich versuchte, den seltsamen Eindruck, den sie auf mich machte, in Worte zu fassen. 273 01:03:37,100 --> 01:03:42,459 Es schien, als wäre sie nicht von dieser Welt. 274 01:03:43,660 --> 01:03:47,297 Mein Freund wird heiraten in einem... 275 01:03:52,500 --> 01:03:55,538 In einem Monat. 276 01:03:57,900 --> 01:04:01,893 Ihre Worte hätten mir seltsam erscheinen müssen, da ich mir sicher war, 277 01:04:02,020 --> 01:04:04,660 dass wir uns nie zuvor getroffen hatten. 278 01:04:06,260 --> 01:04:10,777 Aber der Ausdruck auf ihrem Gesicht war noch seltsamer. 279 01:05:04,620 --> 01:05:06,213 Lass uns gehen. - Nein. 280 01:05:06,380 --> 01:05:07,780 Komm schon. 281 01:05:09,260 --> 01:05:13,618 Wir kommen später wieder. - Aber Madame... 282 01:06:06,460 --> 01:06:09,931 Eine süße und erschöpfende Melancholie verschlang mich 283 01:06:11,740 --> 01:06:15,852 und sperrte mich in eine Unendlichkeit, die mich bannte. 284 01:06:19,340 --> 01:06:21,297 Ich lebte nicht mehr. 285 01:06:29,420 --> 01:06:32,413 Als ich nach Hause zurückkehrte, wurde ich informiert, 286 01:06:32,620 --> 01:06:35,135 dass ich einen Besucher hatte. 287 01:06:36,980 --> 01:06:40,132 Ich bin Dr. Daud. Es ist mir eine Ehre. 288 01:06:40,300 --> 01:06:44,176 Ein Arzt, der befugt ist, im Namen von Fräulein Leila zu handeln. 289 01:06:44,340 --> 01:06:46,980 Mir wurde aufgetragen, Ihnen einen Brief der Dame zu übergeben. 290 01:06:51,100 --> 01:06:52,898 Und das hier. 291 01:06:59,460 --> 01:07:03,090 Mein Kompliment, Herr Brilsky. 292 01:07:20,780 --> 01:07:25,536 Ari, ich schicke deiner Göttin Paht etwas, das sie akzeptieren wird. 293 01:07:25,820 --> 01:07:28,530 Ich hoffe, dass du ihr gegenüber gut dastehst. 294 01:07:29,220 --> 01:07:32,179 Ich liebe Sie, Leila. 295 01:07:33,300 --> 01:07:35,531 Der Name der Katze ist Poru. 296 01:10:21,060 --> 01:10:25,534 Bitte, etwas mehr nach rechts, Herr Brilsky. 297 01:10:37,940 --> 01:10:39,456 Was ist los mit Ihnen? 298 01:10:45,420 --> 01:10:50,131 Ich liebe Sie wie verrückt. 299 01:10:52,220 --> 01:10:55,371 Warum haben Sie mir das nicht früher gesagt, mein Freund? 300 01:10:58,540 --> 01:11:03,180 Der Geruch von Myrrhe und Weihrauch machten mich trunken vor Glück und Verlangen. 301 01:11:03,220 --> 01:11:07,860 Als ob die Düfte des mysteriösen Ostens meine Nase gefüllt hätten. 302 01:11:08,940 --> 01:11:13,890 In der Tat, diese Frau war nicht von dieser Welt. 303 01:11:15,500 --> 01:11:21,132 Sie zeigte keinerlei Gefühle, weder gut noch böse. 304 01:11:21,820 --> 01:11:27,609 Nur Lust, sinnlich und überirdisch zugleich. 305 01:11:28,500 --> 01:11:30,776 Sie lag auf dem Sofa. 306 01:11:32,900 --> 01:11:35,893 Und ich sah sie. 307 01:11:39,300 --> 01:11:43,260 Nein, ich sah gar nichts. 308 01:11:48,180 --> 01:11:57,294 Mein ersehnter Freund, du hast so viel gelitten. Lass dich leiten. 309 01:12:10,340 --> 01:12:12,900 Ich fühlte mich gottgleich. 310 01:12:15,020 --> 01:12:21,733 Die ganze Schönheit der Welt und all die Harmonie der Natur war in mir. 311 01:12:25,940 --> 01:12:33,256 Die Sterne, die Blumen, die Wälder mit ihrem Gesang. 312 01:12:34,660 --> 01:12:39,974 Die Bäche, die Tiefen des Meeres. 313 01:12:40,180 --> 01:12:43,059 Die Ewigkeit eingebettet... - Elender Gotteslästerer! 314 01:12:43,180 --> 01:12:44,136 Vater! 315 01:12:44,340 --> 01:12:47,970 Statt diese Sünden zu hassen, machen Sie dieses Bekenntnis aus reinem Stolz 316 01:12:48,140 --> 01:12:53,499 und Selbstgefälligkeit! Ich werde Ihnen nicht mehr zuhören! Hören Sie? 317 01:12:59,060 --> 01:13:03,896 Vergeben Sie dem Sünder. Erlauben Sie das, nachdem ich den Becher anhob 318 01:13:04,100 --> 01:13:09,334 mit diesem lasziven Gift. Meine Sünden bis zur Neige zu trinken. 319 01:13:11,740 --> 01:13:16,576 Paul litt an einer Erbkrankheit. Dank der chronischen Migräne seiner Mutter 320 01:13:16,740 --> 01:13:23,214 und der Mikrozephalie seines Vaters. Er kam zu mir in einem Zustand des Wahnsinns. 321 01:13:23,340 --> 01:13:25,411 Völlig verwirrt. 322 01:13:30,020 --> 01:13:34,333 Sein Gerede und sein Handeln waren zusammenhanglos. 323 01:13:36,180 --> 01:13:37,819 Ari! Ich... 324 01:13:37,980 --> 01:13:41,337 Wo? Wo ist sie? Wo ist Leila? 325 01:13:41,940 --> 01:13:46,219 Ich bin froh, dich zu sehen. Ich muss mit dir reden, Ari. 326 01:13:51,780 --> 01:13:54,295 Ich sollte dich töten, Leila! 327 01:13:55,180 --> 01:13:59,732 Versuch es, mein Freund. Ich würde gerne sterben, aber ich kann nicht. 328 01:14:07,140 --> 01:14:13,819 Ja, ja, bitte. Wir sollten über alles reden, Paul. 329 01:14:33,460 --> 01:14:43,257 Am Tag von Alexander Severs Geburt legte eine Henne seines Vaters ein rotes Ei. 330 01:14:43,500 --> 01:14:46,095 Eine Vorahnung auf das kaiserliche Purpur. 331 01:14:46,220 --> 01:14:48,860 Dies besiegelte das Schicksal des Neugeboren. 332 01:14:53,260 --> 01:14:54,819 Ein Ei. 333 01:14:56,580 --> 01:15:02,133 So ein Ei wurde auch bei meiner Geburt gelegt. 334 01:15:06,940 --> 01:15:09,614 Ich bin ein Kaiser. - Paul... 335 01:15:09,780 --> 01:15:12,136 Ich weiß, dass du mich töten willst. 336 01:15:14,620 --> 01:15:17,613 Nein, nein! Komm nicht näher, Schurke! 337 01:15:18,860 --> 01:15:25,130 Mein alter Freund, bitte mich um was du willst. Ich bin ein Kaiser. 338 01:15:25,380 --> 01:15:28,293 Ich bin ein Kaiser. Mein Vater hatte Recht. 339 01:15:29,300 --> 01:15:33,931 Alle Zeitungen schrieben darüber, wie Paul sich einen Revolver besorgt hatte 340 01:15:34,100 --> 01:15:38,060 und die Wache erschoss, die ihm seinen Weg versperrte zum Élysée-Palast. 341 01:15:38,180 --> 01:15:42,060 Etwas, das ein Historiker im vierten Jahrhundert aufgeschrieben hatte, 342 01:15:42,180 --> 01:15:46,618 führte 15 Jahrhunderte später zu dem Tod eines unschuldigen französischen Soldaten. 343 01:15:46,780 --> 01:15:50,251 Paul wurde in eine Nervenheilanstalt gesteckt. 344 01:15:52,220 --> 01:16:00,333 Wo er zwei Wochen durchdrehte, und dann versank er in Idiotie. 345 01:16:00,620 --> 01:16:03,692 Begleitet von schrecklicher Völlerei. 346 01:16:04,500 --> 01:16:14,499 Er aß sogar Bohnenwachs. Vor drei Monaten erstickte er, als er versuchte 347 01:16:17,060 --> 01:16:19,450 einen Schwamm zu verschlingen. 348 01:16:21,100 --> 01:16:26,129 Ach Lehrer, das ist noch nicht das Ende der Geschichte. 349 01:16:26,300 --> 01:16:31,375 Anny Mancelle erhängte sich. 350 01:16:31,860 --> 01:16:34,500 Ich nahm an, meinetwegen. 351 01:16:38,860 --> 01:16:41,932 Weil ich unsere Verlobung aufgelöst hatte. 352 01:16:50,780 --> 01:16:54,330 Sie lebte zusammen mit ihrem Neffen, einem Schüler. 353 01:16:54,860 --> 01:16:59,571 Eines Tages machte er seine Hausaufgaben und Anny war auch da. 354 01:17:10,180 --> 01:17:14,015 Wir sahen eine Frau, die sich erhängt hatte. Erhängt hatte... 355 01:17:29,700 --> 01:17:37,813 Wir sahen eine Frau, die sich erhängt hatte und es war nicht schön. 356 01:17:43,140 --> 01:17:44,938 Ich weiß nicht. 357 01:18:17,820 --> 01:18:25,409 Das arme Mädchen, dessen Wille gebändigt war, fügte sich gehorsam 358 01:18:26,540 --> 01:18:31,251 der Hypnose des dreimal wiederholten Wortes. 359 01:18:34,220 --> 01:18:39,090 Ich neige nicht dazu, meine Schuld an Annys Schicksal zu unterschätzen, 360 01:18:41,100 --> 01:18:45,856 aber sie hinterließ einen Abschiedsbrief, der zu einem anderen Verdacht führte 361 01:18:45,980 --> 01:18:48,449 und jeder machte sich seine Gedanken. 362 01:18:48,620 --> 01:18:53,456 In diesem Stand geschrieben: Ich, Anny Mancelle, verlor meine glorreiche 363 01:18:53,580 --> 01:18:59,577 Jungfräulichkeit mit 16 Jahren, und meine ruinierte Verlobung mit Herrn Brilsky 364 01:18:59,700 --> 01:19:01,771 ist nichts weiter als Gottes Strafe. 365 01:19:01,940 --> 01:19:06,378 Und da ich schon eine Sünde begangen habe, werde ich den anderen nachgeben. 366 01:19:07,020 --> 01:19:10,218 Lebt wohl, die sündige Anny. 367 01:19:10,860 --> 01:19:15,093 Anny Mancelle. Das waren ihre Worte. 368 01:19:16,140 --> 01:19:24,731 Und? Erzählen Sie weiter. Wie ging es weiter. Was ist mit Leila? 369 01:19:34,580 --> 01:19:37,049 Ihr Verhalten war unerklärlich. 370 01:19:37,220 --> 01:19:43,490 Ich werde es nicht wagen, einen so ehrwürdigen Pastor wie Sie zu beleidigen. 371 01:19:46,140 --> 01:19:51,135 Sie war unersättlich. 372 01:19:52,300 --> 01:19:57,853 Ich konnte nicht ohne sie leben und hatte Angst sie zu verlieren. 373 01:19:58,900 --> 01:20:03,975 Sie vergiftete mich mit ihrer Sinnlichkeit. 374 01:20:05,060 --> 01:20:09,930 Es schien, als wäre sie eine Zeitgenossin ihrer Geschichte über das Universum. 375 01:20:11,140 --> 01:20:16,772 Dass die Beine der Königin nicht behaart waren und mit Ziegenhufen endeten. 376 01:20:17,260 --> 01:20:21,937 Und dass Balthasar nicht dem Stern gefolgt ist, um Christus zu begrüßen, 377 01:20:23,140 --> 01:20:28,169 sondern der Eunuch seines Harems für ihn dort war. 378 01:20:28,540 --> 01:20:30,975 Ein Eunuch des Harems. 379 01:21:40,500 --> 01:21:44,779 Ari, ich gehe nach Persien zurück und du wirst mich nie wiedersehen. 380 01:21:48,100 --> 01:21:50,979 Du hast mich nie geliebt. 381 01:21:54,980 --> 01:22:00,100 Das ist wahr, habe ich nicht. Aber keine von den anderen Frauen, 382 01:22:00,300 --> 01:22:04,579 die dich auch nicht lieben, haben dir das gegeben, was ich dir gab. 383 01:22:05,820 --> 01:22:08,494 Du solltest mir dankbar sein. 384 01:22:08,900 --> 01:22:10,573 Lebewohl. 385 01:22:16,180 --> 01:22:19,457 Erzählen Sie weiter, mein armer Freund! Erzählen Sie weiter! 386 01:22:20,140 --> 01:22:23,292 Sie fragte mehrmals nach Leilas Glauben. 387 01:22:23,460 --> 01:22:28,535 Sie sagte, dass sie keine Religion hatte und keine bräuchte. 388 01:22:28,700 --> 01:22:32,580 Dass ihre Mutter und ihre Schwester die Kinder Gottes seien, 389 01:22:32,740 --> 01:22:35,209 aber keine religiöse Verbindung zu ihm hatten. 390 01:22:35,340 --> 01:22:40,938 Sie hat die Wahrheit gesprochen! Jetzt weiß ich, wer sie war. Jetzt weiß ich es. 391 01:22:41,100 --> 01:22:47,574 Ari, Ihre Intuition hat Sie nicht im Stich gelassen. Sie war keine Frau. 392 01:22:47,740 --> 01:22:52,496 Ihre Geschichte bestätigt meine große Entdeckung. 393 01:22:53,100 --> 01:22:56,696 Adam hatte, wie ich bereits schon erzählt hatte, eine erste Frau. 394 01:22:56,860 --> 01:23:02,458 In der Bibel wird nicht von ihr gesprochen, aber im Talmud. Ihr Name ist Lilith. 395 01:23:03,020 --> 01:23:09,415 Sie wurde nicht aus Adams Rippe, sondern aus dem Lehm geformt. 396 01:23:10,380 --> 01:23:13,259 Genau wie Adam, aber sie war nicht das Fleisch seines Fleisches. 397 01:23:13,420 --> 01:23:16,219 Haben Sie verstanden? 398 01:23:17,380 --> 01:23:21,260 Lilith war nicht von der Erbsünde befleckt und somit frei von der Verdammung, 399 01:23:21,420 --> 01:23:23,980 die Eva und ihren Nachkommen auferlegt wurde. 400 01:23:24,140 --> 01:23:26,018 Sie wird nicht von Leid und Tod überschattet. 401 01:23:26,180 --> 01:23:32,700 Alles, was sie tut, ist weder gut noch böse. Ihre Töchter, geboren von 402 01:23:33,100 --> 01:23:39,051 mysteriösen Männern sind unsterblich, genau wie sie. Und genau wie Sie, 403 01:23:39,260 --> 01:23:43,413 sind sie frei in ihren Taten und Absichten. Deshalb, mein Sohn, auf Grund von 404 01:23:43,540 --> 01:23:50,970 unverkennbaren Hinweisen gehe ich davon aus, dass diese Kreatur, 405 01:23:51,140 --> 01:24:01,139 die Sie zum Fallen bringt, Leila ist, die Tochter von Lilith. 406 01:24:02,900 --> 01:24:06,689 Beten Sie, mein Sohn. Ich werde Ihr Bekenntnis anhören. 407 01:24:06,820 --> 01:24:10,496 Jetzt werde ich Seiner Gnaden von Ihrem Abenteuer erzählen. 408 01:24:12,460 --> 01:24:17,979 Das wird ihm und allen anderen Beweisen, dass es nicht nur meine Einbildung 409 01:24:18,100 --> 01:24:23,619 und meine Fantasie war. Lilith existiert. 410 01:24:23,740 --> 01:24:26,414 Leila hat dieses Stück Zypressenrinde zurückgelassen. 411 01:24:27,220 --> 01:24:30,657 Es stehen unverständliche Worte drauf, mit denen ich nichts anfangen kann. 412 01:24:31,220 --> 01:24:33,291 Vielleicht ist es leichter für Sie. 413 01:24:37,420 --> 01:24:41,300 Oh, das ist in persisch aus der Blütezeit geschrieben, wenn ich mich nicht täusche. 414 01:24:42,540 --> 01:24:45,180 Es ist leicht zu übersetzen. 415 01:24:46,420 --> 01:24:50,699 "Das Gebet der Leila, Liliths Tochter. Gott sende Tod über mich, 416 01:24:50,820 --> 01:24:52,652 damit ich das Leben zu schätzen weiß. 417 01:24:52,780 --> 01:24:55,500 Gott, gib mir Reue, damit ich an der Freude teilhaben kann. 418 01:24:56,860 --> 01:25:02,174 Gott mach mich gleich den Töchtern Evas." 419 01:25:04,740 --> 01:25:10,976 Dennoch, mein junger Freund, weiß ich von einem Anlass, bei dem es Lilith 420 01:25:11,100 --> 01:25:16,129 nicht gelang, einen Mann zu verführen. 421 01:25:23,140 --> 01:25:27,931 Oder irre ich mich? 422 01:27:17,100 --> 01:27:22,050 Ein Kerl hat sie gebracht. Er sagte, er hätte eine Tasche gefunden. 423 01:27:22,220 --> 01:27:26,100 Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka, aber er war nicht glücklich. 424 01:27:27,100 --> 01:27:30,218 Ich fragte, was man mit Schuhen für nur einen Fuß machen soll. 425 01:27:30,380 --> 01:27:34,169 Er sagt, sehen Sie doch, was Sie gewonnen haben. 426 01:27:34,860 --> 01:27:38,900 Verzeihung, können Sie mir sagen, wie ich zum Kaufhaus komme? 427 01:27:39,060 --> 01:27:40,938 Die Hauptfiliale, meine ich. 428 01:27:54,500 --> 01:27:59,939 Also biegen Sie links ab, dann ist es auf Ihrer rechten Seite. 429 01:28:03,140 --> 01:28:04,494 Danke. 430 01:28:17,900 --> 01:28:24,659 Madame, Sind Sie eine Fliege oder eine Wespe? 431 01:29:59,180 --> 01:30:01,775 Was machst du da, Frau? 432 01:30:02,540 --> 01:30:04,691 Ich verkaufe Taschenspiegel. 433 01:30:07,180 --> 01:30:09,820 Sie sind absolut unzerstörbar. 434 01:30:20,100 --> 01:30:21,773 Ich werde einen nehmen. 435 01:30:28,380 --> 01:30:32,215 Dann ist es einfacher für dich, sie zu verstreuen. 436 01:30:34,380 --> 01:30:36,451 Darf ich dich küssen? 437 01:30:41,820 --> 01:30:44,858 Nur zu, wenn du dich traust. 438 01:31:32,180 --> 01:31:36,936 17 Schuhe sind bis jetzt verschwunden. Und alle vom linken Fuß. 439 01:31:38,140 --> 01:31:41,850 Ich hatte eine Anzeige inseriert. Ein Mann brachte sie. 440 01:31:42,020 --> 01:31:44,251 Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka dafür. 441 01:31:44,860 --> 01:31:48,251 Verstehst du? Meinst du, das war nicht genug? 442 01:31:50,900 --> 01:31:56,055 Er war trotzdem nicht glücklich. Dem kann man nichts recht machen. 443 01:31:58,140 --> 01:32:02,771 Oleg! Lange nicht gesehen. Ich wusste ja nicht... 444 01:32:03,020 --> 01:32:07,299 Ich hatte dich aus den Augen verloren. Wo warst du? 445 01:32:07,780 --> 01:32:12,536 Ich war immer hier. Ruf mich mal an. Ich muss los. 446 01:32:37,780 --> 01:32:40,295 Der nächste. Herein. 447 01:32:41,300 --> 01:32:45,931 Doktor, ich hab ein heikles Anliegen, können wir in Ihrem Büro reden? 448 01:32:46,060 --> 01:32:47,494 Kommen Sie herein. 449 01:32:59,180 --> 01:33:00,250 Nun? 450 01:33:02,180 --> 01:33:08,575 Doktor, ich bin Künstler, äh, wie soll ich das sagen? 451 01:33:10,380 --> 01:33:14,818 Ich brauche Kadaver. - Kadaver? 452 01:33:15,780 --> 01:33:22,653 Ich brauche Kadaver von toten Hunden. Zwei Stück. Für eine Installation. 453 01:33:27,020 --> 01:33:30,013 Ich bereue nicht die Art, wie ich gelebt habe. 454 01:33:30,180 --> 01:33:34,971 Trotzdem würde ich gerne noch mal anfangen 455 01:33:37,700 --> 01:33:40,977 Ich verstehe, es gibt einen Widerspruch, aber was ist damit? 456 01:33:42,260 --> 01:33:46,140 Erfahrung ist Judas. 457 01:33:48,020 --> 01:33:52,537 Vorwürfe machen ist Judas. Was meint ihr, hm? 458 01:34:33,780 --> 01:34:41,051 Wie finden wir das genauer raus? Wurde er erhängt oder war er es selbst? 459 01:34:52,420 --> 01:34:54,412 Das Problem ist, 460 01:34:54,580 --> 01:34:58,938 dass die Figuren aus diesem Buch schon längst herausgekrochen sind 461 01:34:59,060 --> 01:35:06,012 und mit uns Spielchen treiben. Einige sagen, dass Judas ihn aus Loyalität 462 01:35:06,180 --> 01:35:10,811 betrogen hätte. Einige weisen jedoch auf das Silber hin. 463 01:35:15,700 --> 01:35:22,220 Fräulein, was ist, wenn wir den Jungen völlig aus der Geschichte nehmen? 464 01:35:22,980 --> 01:35:26,212 Was passiert dann mit der ganzen Geschichte? 465 01:35:28,020 --> 01:35:31,650 Ich muss sagen, eine echt interessante Geschichte. 466 01:35:33,980 --> 01:35:39,339 Aber warum redet er nicht? 467 01:39:09,860 --> 01:39:12,694 Mama, Papa ist zuhause. 468 01:39:15,020 --> 01:39:18,775 Dann geh und frag ihn. Dann geh und frag ihn. 469 01:40:28,500 --> 01:40:29,934 Papa? 470 01:40:37,500 --> 01:40:40,220 Kannst du mir Geld geben? Ich brauche neue Pinsel. 471 01:40:42,060 --> 01:40:46,452 Ich brauche zwei neue... - Brauchst du auch Whatmann-Papier? 472 01:40:47,500 --> 01:40:48,820 Ja. 473 01:40:49,260 --> 01:40:53,015 Reichen drei Blätter? - Ich brauche vier. 474 01:40:53,540 --> 01:40:56,851 Nimm dir vier Blätter von mir. Und das ist für die Pinsel. 475 01:40:57,700 --> 01:40:59,578 Reicht das? - Reicht. 476 01:41:10,620 --> 01:41:12,657 Ähm, ich werde dann gehen. 477 01:42:24,740 --> 01:42:26,811 Bist du verrückt? - Oleg, mein Junge. 478 01:42:26,940 --> 01:42:28,897 Es ist mitten in der Nacht. - Ich hab... 479 01:42:31,140 --> 01:42:32,654 Das hier. 480 01:42:34,420 --> 01:42:35,854 Lara! 481 01:42:38,940 --> 01:42:46,575 Es tut mir leid. Wirklich leid. Es ist spät. Ich muss morgen früh zur Arbeit. 482 01:42:49,540 --> 01:42:51,133 Macht nichts. 483 01:42:52,100 --> 01:42:58,336 Ich bin den ganzen Weg zu dir ins Dorf mit dem Taxi gefahren. 484 01:42:58,780 --> 01:43:02,456 Es ist lange her. Nur einen kleinen Tropfen. 485 01:43:03,220 --> 01:43:05,815 Die Kinder schlafen. 486 01:43:09,900 --> 01:43:16,898 Die Kinder? Wie viele Kinder hast du denn? 487 01:43:52,820 --> 01:43:54,539 Verdammt. 488 01:47:31,940 --> 01:47:33,294 Fräulein! 489 01:47:34,580 --> 01:47:36,333 Fräulein! 490 01:47:39,420 --> 01:47:42,697 Ich weiß nicht, wie ich Sie nennen soll, warten Sie! Fräulein! 491 01:47:48,740 --> 01:47:50,697 Äh, bitte, nehmen Sie mich mit. 492 01:47:50,820 --> 01:47:54,973 Bitte! Verstehen Sie mich nicht falsch. Man hat mich zurückgelassen. 493 01:47:55,140 --> 01:48:01,011 Ich wurde alleine gelassen. Und ich hab mich verlaufen. 494 01:48:01,820 --> 01:48:03,777 Deswegen helfen Sie mir bitte... 495 01:48:49,380 --> 01:48:53,454 Ja, das machen wir. Ich denke, es wird funktionieren, aber keine Ahnung. 496 01:48:53,700 --> 01:48:55,612 Ich denke, wir werden Glück haben. 497 01:49:22,260 --> 01:49:26,174 Ganz ruhig. Ich geh mich nur umziehen. 498 01:50:05,340 --> 01:50:10,813 Was ist los, mein Lieber? Wie geht es dir? 499 01:50:14,460 --> 01:50:17,134 Wie heißt du, hast du keinen Namen? 500 01:50:21,420 --> 01:50:25,050 Ich bin Franz. Und du? 501 01:50:26,140 --> 01:50:29,975 Lola ist mein Name. Lola. 502 01:50:32,740 --> 01:50:34,936 Trink etwas. 503 01:50:38,140 --> 01:50:40,609 Sag mir, warum bist du hier? 504 01:50:43,300 --> 01:50:46,054 Auch was? - Lola trinkt nie. 505 01:50:46,580 --> 01:50:50,733 Das ist für dich. Lola trinkt Tee. 506 01:51:06,700 --> 01:51:10,899 Verstehst du, Lola? 507 01:51:19,380 --> 01:51:22,851 Ich bin nie wirklich da. 508 01:51:28,780 --> 01:51:35,050 Scheint, als hätte Franz Kinder. Und vielleicht eine Frau. 509 01:51:36,740 --> 01:51:40,654 Franz hat einen runden Ring an seinem runden Finger. 510 01:51:42,500 --> 01:51:45,937 Der Tisch ist rund, die Lampe ist rund. 511 01:51:48,980 --> 01:51:51,131 Gute Arbeit. 512 01:51:51,540 --> 01:51:54,339 Er liebt seine Arbeit, aber es quält... 513 01:51:55,140 --> 01:51:57,814 Franz braucht mehr als andere. 514 01:51:58,700 --> 01:52:01,295 Alles quält Franz. 515 01:52:04,100 --> 01:52:05,773 Nein. 516 01:52:06,500 --> 01:52:11,620 Franz braucht nicht mehr als andere. Franz braucht Ruhe. 517 01:52:16,380 --> 01:52:21,011 Lola wird Franz Ruhe geben. 518 01:52:33,340 --> 01:52:36,890 Mein Liebster, der Ring ist schön. 519 01:52:38,060 --> 01:52:41,656 Gib Lola den Ring, ihren Ring. 520 01:52:42,060 --> 01:52:48,933 Er funkelt wie weiße Milch oder Zucker der schmilzt, aber er gehört dir nicht. 521 01:52:49,700 --> 01:52:56,300 Mit diesem Ring wirst du dich mit mir verloben. Lola wird sich verloben. 522 01:52:56,500 --> 01:53:00,699 Die sich drehende und wendende Lola. 523 01:53:38,300 --> 01:53:43,694 Da! Da! Siehst du das? Leck mich am Arsch! 524 01:53:43,860 --> 01:53:48,252 Siehst du das? Leck mich am Arsch! Leck mich am Arsch! Leck mich... 525 01:54:25,340 --> 01:54:30,131 Hast du dich verlaufen, mein Lieber? 526 01:54:30,500 --> 01:54:32,731 Geh jetzt in Frieden. 46477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.