All language subtitles for Khauf.S01E04.Fever.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,166 --> 00:01:21,250 ‫إلام كنت تنظر؟‬ 2 00:01:22,208 --> 00:01:24,958 ‫أتعرف ثمن الأعضاء البشرية ‫في السوق السوداء؟‬ 3 00:01:25,833 --> 00:01:26,958 ‫كم تكسب هنا؟‬ 4 00:01:27,625 --> 00:01:28,958 ‫تُوفيت فتاة أخرى ولم نستفد.‬ 5 00:01:34,125 --> 00:01:35,250 ‫ماذا ستفعل بهذا؟‬ 6 00:01:36,333 --> 00:01:38,666 ‫إنه مالي. سأفعل ما أشاء به.‬ 7 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 ‫هل أنت خرّيج أم أنك تركت الدراسة؟‬ 8 00:01:50,666 --> 00:01:52,750 ‫أتحتاج إلى خرّيجين للتخلّص من هذه الجثث؟‬ 9 00:01:54,000 --> 00:01:55,333 ‫أنهيت دراسة الثانوية.‬ 10 00:02:08,166 --> 00:02:09,791 ‫لماذا تعمل معي؟‬ 11 00:02:12,083 --> 00:02:13,875 ‫أخبرني "بابان" بأنك تدفع راتباً جيداً.‬ 12 00:02:14,625 --> 00:02:15,791 ‫لهذا أتيت إليك.‬ 13 00:02:17,000 --> 00:02:21,666 ‫سمعت أنك تمارس السحر الأسود لجذب الفتيات.‬ 14 00:02:25,125 --> 00:02:26,291 ‫يملكن أرواحاً ضعيفة...‬ 15 00:02:30,166 --> 00:02:31,833 ‫مما يجعلهن فريسة سهلة.‬ 16 00:02:34,875 --> 00:02:36,166 ‫هل يمكنك أن تعلّمني؟‬ 17 00:02:37,583 --> 00:02:39,208 ‫لماذا تريد التعلّم؟‬ 18 00:02:40,750 --> 00:02:43,875 ‫أرغب في تلقين بعض الفتيات درساً.‬ 19 00:02:47,750 --> 00:02:50,291 ‫تعال. سأعلّمك.‬ 20 00:03:17,500 --> 00:03:18,666 ‫"جيفا".‬ 21 00:03:20,625 --> 00:03:21,833 ‫تعال إلى هنا.‬ 22 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 ‫- ‫ تعال. ‫- أيمكنني تناول بعض الطعام أولاً؟‬ 23 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫يمكنك الأكل لاحقاً.‬ 24 00:03:31,250 --> 00:03:33,125 ‫لا تتوقف عن الأكل.‬ 25 00:03:33,208 --> 00:03:34,583 ‫تعال أولاً.‬ 26 00:03:40,666 --> 00:03:42,291 ‫فوراً!‬ 27 00:03:51,291 --> 00:03:54,125 ‫أهذا فندق بالنسبة إليك؟ ‫أين كنت طيلة هذه الأيام؟‬ 28 00:03:54,833 --> 00:03:55,666 ‫في العمل.‬ 29 00:03:57,666 --> 00:03:59,750 ‫كان بوسعك إخباري قبل ذهابك.‬ 30 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 ‫لماذا تبقين ثملة طوال الوقت؟‬ 31 00:04:03,708 --> 00:04:06,166 ‫أخبرتك في السابق أنني أعمل مع "بابان".‬ 32 00:04:06,875 --> 00:04:08,125 ‫ما هذا العمل؟‬ 33 00:04:10,458 --> 00:04:11,750 ‫في "داريبا".‬ 34 00:04:12,541 --> 00:04:14,500 ‫كنت أنام في المنزل المخصص للضيوف.‬ 35 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 ‫من مديرك؟‬ 36 00:04:22,583 --> 00:04:23,541 ‫لماذا تسألين؟‬ 37 00:04:24,833 --> 00:04:27,333 ‫ستنسين أنني أخبرتك أصلاً ‫بعد كل هذه المشروبات.‬ 38 00:04:29,541 --> 00:04:32,083 ‫لماذا لم تتحدث إلى ضابط إطلاق سراحك؟‬ 39 00:04:32,166 --> 00:04:34,416 ‫لا أريد التحدث إليه! ماذا ستفعلين الآن؟‬ 40 00:04:35,083 --> 00:04:37,375 ‫سأعيدك إلى السجن. ألا تفهم؟‬ 41 00:04:38,416 --> 00:04:39,916 ‫لا تحاولي خداعي بهذه التصرّفات!‬ 42 00:04:40,583 --> 00:04:45,125 ‫لن ترعبي كلباً شارداً ‫لولا زيّك الرسمي. مفهوم؟‬ 43 00:04:45,208 --> 00:04:48,166 ‫الزمي حدودك! مفهوم؟‬ 44 00:04:48,250 --> 00:04:50,208 ‫لا تجرئي على الاقتراب مني.‬ 45 00:04:50,291 --> 00:04:51,541 ‫لقد أفسدت حياة أبي.‬ 46 00:04:51,625 --> 00:04:54,000 ‫لا تحاولي إفساد حياتي أيضاً. ‫عودي إلى عملك ومشروبك فقط.‬ 47 00:04:54,083 --> 00:04:56,125 ‫كيف تجرؤ على لمس والدتك؟‬ 48 00:04:58,083 --> 00:05:01,166 ‫عملت كل حياتي ‫لإنقاذك من مصير والدك الحقير.‬ 49 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 ‫- ‫ لكنك مثله تماماً! ‫- دعيني وشأني!‬ 50 00:05:04,208 --> 00:05:05,458 ‫أتقولين إنني حقير؟‬ 51 00:05:05,541 --> 00:05:07,125 ‫ومن دفعني إلى هذا الطريق؟‬ 52 00:05:07,208 --> 00:05:09,291 ‫أنت من أجبرتني ‫على الاعتراف بالجريمة لمديرك.‬ 53 00:05:09,375 --> 00:05:10,625 ‫طلبت مني الذهاب والاعتراف له!‬ 54 00:05:10,708 --> 00:05:13,083 ‫هل ساعدني ذلك؟ هل ساعدني مديرك؟‬ 55 00:05:13,166 --> 00:05:15,916 ‫لا! لكنك أنقذت بذلك عملك فقط! أليس كذلك؟ ‫قولي لي.‬ 56 00:05:16,000 --> 00:05:19,041 ‫أنت من أرسلتني إلى السجن، ‫وتتصرّفين الآن كأم محبّة!‬ 57 00:05:24,291 --> 00:05:26,083 ‫تتحدّث عن نفس الموضوع مجدداً.‬ 58 00:05:28,541 --> 00:05:30,916 ‫لقد طعنت شاباً في عينه.‬ 59 00:05:31,583 --> 00:05:33,625 ‫أراد والده قتلك.‬ 60 00:05:35,625 --> 00:05:38,166 ‫كنت أماً عزباء. كيف كان بوسعي إنقاذك؟‬ 61 00:05:40,958 --> 00:05:43,500 ‫فعلت ما فعلته لإنقاذ حياتك فقط.‬ 62 00:05:44,250 --> 00:05:48,375 ‫أردت إبقاءك على قيد الحياة وحسب.‬ 63 00:05:49,291 --> 00:05:50,708 ‫"جيفا"...‬ 64 00:05:53,291 --> 00:05:55,375 ‫فعلت هذا من أجلك.‬ 65 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‫لا بأس. اهدئي الآن. هذا يكفي.‬ 66 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 ‫لا تتركني أبداً يا "جيفا".‬ 67 00:06:17,583 --> 00:06:19,916 ‫لا تتركني وحدي.‬ 68 00:06:21,708 --> 00:06:24,708 ‫حسناً. لن أغادر. سأبقى معك.‬ 69 00:07:20,500 --> 00:07:26,416 ‫خوف‬ 70 00:07:28,708 --> 00:07:32,375 {\an8}‫"الحلقة الـ4، حمّى"‬ 71 00:08:11,291 --> 00:08:13,000 ‫هل أصبحت أفضل؟‬ 72 00:08:16,708 --> 00:08:18,041 ‫احتسي بعض الشاي.‬ 73 00:08:18,125 --> 00:08:19,833 ‫شكراً لكنني احتسيت كأساً.‬ 74 00:08:20,833 --> 00:08:23,916 ‫- ‫ إنه شاي بالزنجبيل. ما يزال طازجاً. ‫- لا أريد.‬ 75 00:08:26,708 --> 00:08:28,333 ‫أعطيني الماء يا "كومال".‬ 76 00:08:33,958 --> 00:08:35,458 ‫أجيبي على الهاتف أو ارفضي المكالمة.‬ 77 00:08:37,166 --> 00:08:39,208 ‫إن رفضتها، فسيتصل ثانيةً.‬ 78 00:08:41,458 --> 00:08:42,916 ‫هل انفصلتما؟‬ 79 00:08:46,083 --> 00:08:47,125 ‫هذا أفضل لك.‬ 80 00:08:48,750 --> 00:08:50,416 ‫ما زلت شابة.‬ 81 00:08:52,083 --> 00:08:54,750 ‫لماذا تشعرين بكل هذا الحزن؟ ‫يُوجد مئات الشبان العزاب في "دلهي".‬ 82 00:08:56,708 --> 00:08:58,583 ‫اختاري أحدهم فقط.‬ 83 00:08:59,541 --> 00:09:01,250 ‫إنهم يبحثون دائماً عن حبيبة.‬ 84 00:09:10,000 --> 00:09:15,416 ‫"مادو"، أنت تتجاهلين رسائلي ومكالماتي.‬ 85 00:09:15,916 --> 00:09:18,333 ‫ما خطبك؟ لقد أتيت إلى نزلك.‬ 86 00:09:19,000 --> 00:09:20,416 ‫ماذا تريد؟‬ 87 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 88 00:09:27,416 --> 00:09:29,916 ‫قولي شيئاً ما فقط. بحقك يا "مادو".‬ 89 00:09:30,000 --> 00:09:31,625 ‫لا تلاحقني.‬ 90 00:09:42,291 --> 00:09:45,750 ‫أتقولين إن "أرون" كان يعرف أولئك الشبان؟‬ 91 00:09:46,541 --> 00:09:47,583 ‫لا أدري.‬ 92 00:09:50,375 --> 00:09:53,125 ‫- ‫ توشك مناوبتي على البدء. ‫- انتظري يا "مادو".‬ 93 00:09:53,208 --> 00:09:54,375 ‫اسمعيني.‬ 94 00:09:55,750 --> 00:09:58,083 ‫لا أدري ماذا عليّ أن أقول بصراحة.‬ 95 00:09:59,791 --> 00:10:02,083 ‫أشعر بالسوء فقط.‬ 96 00:10:02,625 --> 00:10:03,833 ‫لا مشكلة.‬ 97 00:10:03,916 --> 00:10:04,916 ‫إنها مشكلة بالتأكيد.‬ 98 00:10:05,041 --> 00:10:07,958 ‫لا تقولي هذا. إنها مشكلة كبيرة.‬ 99 00:10:09,750 --> 00:10:12,000 ‫جلبناك إلى هنا،‬ 100 00:10:12,833 --> 00:10:15,875 ‫ثم انشغل كلّ منا بحياته...‬ 101 00:10:18,166 --> 00:10:20,458 ‫بينما كنت تعانين الكثير.‬ 102 00:10:20,583 --> 00:10:25,666 ‫يمكنني تدبّر الأمر يا "ناكول". ‫فعلت ذلك من قبل.‬ 103 00:10:26,708 --> 00:10:27,833 ‫لا بأس.‬ 104 00:10:30,666 --> 00:10:32,291 ‫أيمكنني قول شيء فقط؟‬ 105 00:10:34,666 --> 00:10:38,375 ‫أعتقد أنك شجاعة حقاً.‬ 106 00:10:39,250 --> 00:10:41,791 ‫تُعجبني هذه الخصلة فيك كثيراً.‬ 107 00:10:55,208 --> 00:10:57,333 ‫إن لم تستطع تحسين المظهر،‬ 108 00:10:58,250 --> 00:11:00,416 ‫فيمكنها على الأقل ‫التخلّص من الرائحة القذرة.‬ 109 00:11:00,541 --> 00:11:02,125 ‫إنها قادمة يا أمي.‬ 110 00:11:19,083 --> 00:11:20,833 ‫أأنت والدة "نيكي"؟‬ 111 00:11:21,875 --> 00:11:23,291 ‫أُدعى "سونيا بيل".‬ 112 00:11:23,375 --> 00:11:26,541 ‫مرحباً يا "غريسي دونغ"...‬ 113 00:11:26,625 --> 00:11:28,666 ‫"غريسي دونغدونغ". أهلاً.‬ 114 00:11:28,750 --> 00:11:31,333 ‫- ‫ هذه ابنتي الكبرى "تانيشا". ‫- مرحباً.‬ 115 00:11:33,416 --> 00:11:37,041 ‫لا يعمل المكيّف. أترغبان في احتساء شيء ما؟‬ 116 00:11:44,791 --> 00:11:46,000 ‫لا. شكراً لك.‬ 117 00:11:48,000 --> 00:11:50,208 ‫إنها لا تحب التحدّث على الهاتف،‬ 118 00:11:50,291 --> 00:11:54,791 ‫لذا رأينا أن القدوم إلى هنا سيكون أفضل.‬ 119 00:11:55,291 --> 00:11:56,125 ‫حسناً.‬ 120 00:11:56,791 --> 00:11:57,958 ‫"نيكي"؟‬ 121 00:11:58,708 --> 00:12:00,666 ‫يا للهول! "نيكي"! ماذا حدث لك؟‬ 122 00:12:01,791 --> 00:12:03,458 ‫ما هذا؟‬ 123 00:12:03,541 --> 00:12:06,958 ‫ماذا حدث لشعرك يا "نيكي"؟‬ 124 00:12:08,541 --> 00:12:10,625 ‫- ‫ لا أعتقد أنني أحمله. ‫- أحقاً؟‬ 125 00:12:14,750 --> 00:12:17,375 ‫- ‫ حقاً؟ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 126 00:12:17,458 --> 00:12:19,958 ‫أتعتقدين أننا سنحصل على جائزة تحمّل‬ 127 00:12:20,041 --> 00:12:21,291 ‫لقبولنا بالجلوس داخل الفرن؟‬ 128 00:12:21,375 --> 00:12:23,708 ‫"نيكي"، إن كان مكتب المديرة بهذه القذارة،‬ 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,000 ‫فلا يمكنني تصوّر شكل غرفتك.‬ 130 00:12:26,083 --> 00:12:28,583 ‫- ‫ لا بأس بها. ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ 131 00:12:28,666 --> 00:12:30,541 ‫لماذا تعذبيننا بهذا الشكل؟‬ 132 00:12:30,625 --> 00:12:34,791 ‫حاولنا الاتصال بك والتواصل معك ‫عبر الرسائل، لكنك لا تجيبين.‬ 133 00:12:34,916 --> 00:12:36,541 ‫- ‫ لا تسمحان لي... ‫- "نيكي"،‬ 134 00:12:36,625 --> 00:12:39,375 ‫لقد أوضحت وجهة نظرك. عودي الآن معنا.‬ 135 00:12:39,458 --> 00:12:40,666 ‫أي وجهة نظر؟‬ 136 00:12:40,750 --> 00:12:43,458 ‫لطالما لمتني على إرسالك ‫إلى تلك المدرسة الداخلية.‬ 137 00:12:43,541 --> 00:12:45,458 ‫أهذه طريقتك في الانتقام مني؟‬ 138 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 ‫أرسلتني أمنا إليها أيضاً، ‫لكنني لم أصبح مثلك.‬ 139 00:12:48,458 --> 00:12:49,625 ‫مثل ماذا؟‬ 140 00:12:49,750 --> 00:12:52,208 ‫لم أحمل بداخلي كل هذا الحقد. ‫انظري إلى نفسك.‬ 141 00:12:52,958 --> 00:12:56,208 ‫لكنك لا...‬ 142 00:12:59,625 --> 00:13:00,958 ‫تتلعثمين حتى.‬ 143 00:13:01,041 --> 00:13:06,000 ‫تعرفين كيف عُوملت هناك.‬ 144 00:13:06,083 --> 00:13:07,291 ‫لم أعلم يا عزيزتي.‬ 145 00:13:08,041 --> 00:13:10,166 ‫لم أدر أن الأخت "ماري" كانت تضربك.‬ 146 00:13:10,250 --> 00:13:12,833 ‫- ‫ "جوزفين"! ‫- وإن كان؟‬ 147 00:13:14,416 --> 00:13:19,000 ‫أنت تكذبين. رأيت العلامات على جسدي.‬ 148 00:13:19,916 --> 00:13:22,875 ‫لا أستطيع حتى...‬ 149 00:13:22,958 --> 00:13:27,041 ‫الذهاب إلى الحمّام ليلاً.‬ 150 00:13:27,125 --> 00:13:30,041 ‫لا أريد التحدّث في الأمر حتى. ‫أيمكنك إخبارها وحسب يا أمي؟‬ 151 00:13:30,125 --> 00:13:32,458 ‫أعرف أنك لا تحبين زيارة المصنع يا عزيزتي،‬ 152 00:13:32,541 --> 00:13:34,166 ‫ولا تحبين العمل هناك، ولكن...‬ 153 00:13:34,416 --> 00:13:36,083 ‫سنقطع عنك المصروف.‬ 154 00:13:36,958 --> 00:13:38,916 ‫لا تنظري إلينا بهذه الطريقة الآن.‬ 155 00:13:40,375 --> 00:13:43,625 ‫هذا لمصلحتك يا "نيكي". ‫تحتاجين إلى الخروج من هذا المكان.‬ 156 00:13:44,250 --> 00:13:47,791 ‫هيا يا "تانو". ‫لنذهب لتناول الغداء في "بيغ تشيل".‬ 157 00:13:47,875 --> 00:13:49,583 ‫لقد خسرت الكثير من الوزن.‬ 158 00:13:50,625 --> 00:13:52,583 ‫أتعلمين أمراً؟ لا أفهمك حتى.‬ 159 00:13:52,666 --> 00:13:57,000 ‫كنت تستخدمين حساب مكتبنا ‫لدفع مصاريفك الخاصة.‬ 160 00:13:57,083 --> 00:13:59,041 ‫كما أنك تدعمين ‫كل العاطلات عن العمل مادياً.‬ 161 00:13:59,125 --> 00:14:03,083 ‫أتعتقدين أننا ندير جمعية خيرية؟ ‫هذه ليست بمزحة.‬ 162 00:14:03,166 --> 00:14:04,500 ‫أرجوك أن تفهمينا.‬ 163 00:14:05,166 --> 00:14:07,750 ‫- ‫ المال لا يُوجد في حسابها حتى. ‫- أجل.‬ 164 00:14:07,833 --> 00:14:10,333 ‫نعمل أنا و"تانو" بجد يا حبيبتي.‬ 165 00:14:16,625 --> 00:14:18,541 ‫أعيداني!‬ 166 00:14:22,333 --> 00:14:24,875 ‫ستأتين معنا فوراً يا "نيكي"!‬ 167 00:14:24,958 --> 00:14:26,375 ‫لقد اكتفيت من كل هذا.‬ 168 00:14:26,458 --> 00:14:28,500 ‫أين غرفتها؟ سأوضب أغراضها الآن.‬ 169 00:14:28,583 --> 00:14:29,666 ‫لا تهلعي.‬ 170 00:14:29,750 --> 00:14:31,166 ‫أتطلبين منا الهدوء؟‬ 171 00:14:31,250 --> 00:14:32,833 ‫انظري إليها. أتريدين منا...‬ 172 00:14:32,916 --> 00:14:34,791 ‫إن أردت أغراضها، فيمكن لـ"راجيش" جلبها.‬ 173 00:14:34,875 --> 00:14:36,666 ‫- ‫ أريد أغراضها حالاً! ‫- لا!‬ 174 00:14:36,750 --> 00:14:37,750 ‫"نيكي"!‬ 175 00:14:37,833 --> 00:14:41,333 ‫لن أغادر ولا يمكنكما إجباري!‬ 176 00:14:41,416 --> 00:14:42,625 ‫لكن يا "نيكي"...‬ 177 00:15:20,958 --> 00:15:21,833 ‫هيا.‬ 178 00:15:26,416 --> 00:15:27,500 ‫"راكو"؟‬ 179 00:15:28,583 --> 00:15:29,833 ‫"راكو"؟‬ 180 00:15:32,083 --> 00:15:33,166 ‫هيا!‬ 181 00:15:35,958 --> 00:15:36,916 ‫"راكو"!‬ 182 00:15:46,041 --> 00:15:49,041 ‫"(ناكول)"‬ 183 00:16:21,416 --> 00:16:23,541 ‫مرحباً. سنذهب جميعاً إلى حانة.‬ 184 00:16:23,625 --> 00:16:25,541 ‫يقدّمون طعاماً لذيذاً ‫وستكون الموسيقى ظريفة.‬ 185 00:16:25,625 --> 00:16:28,666 ‫سنستمتع بوقتنا. أتمنى أن تنضمي إلينا. ‫أرسلت إليك العنوان.‬ 186 00:16:29,583 --> 00:16:32,125 ‫سيعني ذلك الكثير بالنسبة إليّ.‬ 187 00:16:54,833 --> 00:16:57,541 ‫مرحباً يا سيدي. ‫أنا أتصل من عيادة الطبيبة "شويني".‬ 188 00:16:58,166 --> 00:17:02,458 ‫سنُضطر إلى تغيير موعدك ‫لأن الطبيبة ليست متوفرة هذا الأسبوع.‬ 189 00:17:49,041 --> 00:17:50,166 ‫"مادو"!‬ 190 00:18:04,916 --> 00:18:06,208 ‫أرني الخلاخل.‬ 191 00:18:06,875 --> 00:18:08,791 ‫انظري إليها وأخبريني أيّها أعجبك.‬ 192 00:18:11,541 --> 00:18:12,458 ‫هذا.‬ 193 00:18:15,791 --> 00:18:17,125 ‫تم شراؤه من هنا، أليس كذلك؟‬ 194 00:18:18,541 --> 00:18:19,625 ‫وجدناه فوق جثة فتاة.‬ 195 00:18:20,791 --> 00:18:24,250 ‫أيمكنك أن تفسر ذلك؟‬ 196 00:18:25,250 --> 00:18:26,750 ‫إنه ليس من متجري.‬ 197 00:18:28,333 --> 00:18:29,708 ‫أين الطبيب؟‬ 198 00:18:30,291 --> 00:18:31,916 ‫لا أعلم. لقد خرج.‬ 199 00:18:32,958 --> 00:18:34,750 ‫لن يبقى في الخارج لفترة طويلة.‬ 200 00:18:35,875 --> 00:18:38,166 ‫ستدخل أنت وأستاذك إلى السجن لفترة طويلة.‬ 201 00:18:39,875 --> 00:18:42,166 ‫لم يكن أستاذي يوماً. طالبه هو "جيفا".‬ 202 00:18:43,500 --> 00:18:47,083 ‫سرق الخلخال من جثة فتاة‬ 203 00:18:47,166 --> 00:18:48,708 ‫قبل رميها في القناة المائية.‬ 204 00:18:48,791 --> 00:18:50,166 ‫أنت تكذب.‬ 205 00:18:51,125 --> 00:18:52,333 ‫إنه متوحش.‬ 206 00:18:54,041 --> 00:18:57,333 ‫من قد يسرق مجوهرات فتاة ميتة؟‬ 207 00:18:58,333 --> 00:18:59,583 ‫من قتلها؟‬ 208 00:19:00,458 --> 00:19:02,291 ‫لماذا لا تسألين "جيفا"؟‬ 209 00:19:02,916 --> 00:19:04,958 ‫هو من اصطحبها إلى الداخل.‬ 210 00:19:05,625 --> 00:19:07,250 ‫سأسأله أيها الوغد.‬ 211 00:19:08,291 --> 00:19:10,958 ‫لكنني سأرميك في زنزانة أولاً.‬ 212 00:19:14,708 --> 00:19:19,291 ‫لن أدخلها وحدي. سيُسجن ابنك معي.‬ 213 00:19:19,958 --> 00:19:22,000 ‫ويمكنك تخيّل عواقب ذلك.‬ 214 00:19:34,750 --> 00:19:39,541 ‫- ‫ أخبريني. هل أعطيتها الدواء؟ ‫- نعم. وضعته في الشاي.‬ 215 00:19:39,625 --> 00:19:41,250 ‫أين هي الآن؟‬ 216 00:19:42,083 --> 00:19:43,375 ‫ذهبت إلى العمل.‬ 217 00:19:44,083 --> 00:19:45,916 ‫تعمل في عيادة نسائية.‬ 218 00:20:12,333 --> 00:20:15,666 ‫"محطة قطار الأنفاق"‬ 219 00:20:40,875 --> 00:20:41,791 ‫سحقاً!‬ 220 00:20:43,208 --> 00:20:44,541 ‫ساقطة!‬ 221 00:20:45,583 --> 00:20:48,458 ‫أيتها الساقطة!‬ 222 00:20:50,541 --> 00:20:53,791 ‫ما هذا الشيء؟ ما الذي رششت به عينيّ؟‬ 223 00:20:57,416 --> 00:21:00,416 ‫سأقتلك يا عاهرة!‬ 224 00:21:00,500 --> 00:21:01,875 ‫ماذا...‬ 225 00:21:55,083 --> 00:21:56,708 ‫مرحباً يا "أمار".‬ 226 00:22:04,875 --> 00:22:07,208 ‫أهلاً يا "مادو"!‬ 227 00:22:07,291 --> 00:22:08,583 ‫- ‫ مرحباً. ‫- لقد أتيت.‬ 228 00:22:12,625 --> 00:22:14,625 ‫تبدين مختلفة.‬ 229 00:22:15,916 --> 00:22:18,416 ‫- ‫ شكراً. ‫- تبدين جميلة حقاً، حتى إن...‬ 230 00:22:19,458 --> 00:22:20,666 ‫شكراً.‬ 231 00:22:22,041 --> 00:22:24,833 ‫سأجلب لك مشروباً. ماذا تودين...‬ 232 00:22:24,916 --> 00:22:28,166 ‫لا يا "ناكول". لست بحال جيدة.‬ 233 00:22:28,250 --> 00:22:29,541 ‫ماذا؟‬ 234 00:22:29,625 --> 00:22:34,000 ‫لست بخير، كما أن الوقت قد تأخر.‬ 235 00:22:37,458 --> 00:22:39,375 ‫تعالي.‬ 236 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 ‫رافقيني. سنستمتع بوقتنا.‬ 237 00:22:45,708 --> 00:22:48,500 ‫المعذرة. إننا نجلس في الخلف.‬ 238 00:22:50,708 --> 00:22:51,541 ‫المعذرة.‬ 239 00:22:54,541 --> 00:22:55,916 ‫أجل! قبّلها!‬ 240 00:22:56,833 --> 00:22:57,666 ‫يا للهول!‬ 241 00:22:57,750 --> 00:22:58,916 ‫- ‫ عزيزتي! ‫- لا تتوقفا!‬ 242 00:22:59,000 --> 00:23:00,833 ‫انظري من أتى يا عزيزتي.‬ 243 00:23:00,916 --> 00:23:02,208 ‫- ‫ مرحباً. ‫- مرحباً!‬ 244 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 ‫اجلسي.‬ 245 00:23:08,000 --> 00:23:09,416 ‫سأجلب لك مشروباً.‬ 246 00:23:10,041 --> 00:23:12,708 ‫لم أعلم أنك قادمة. هل دعاك "ناكول"؟‬ 247 00:23:12,791 --> 00:23:15,208 ‫أجل. أتيت لإلقاء التحية فقط.‬ 248 00:23:15,291 --> 00:23:16,125 ‫مرحباً.‬ 249 00:23:16,208 --> 00:23:18,333 ‫خرجت للتوّ من العمل، لهذا تأخرت.‬ 250 00:23:18,416 --> 00:23:20,916 ‫- ‫ النوبة المسائية. ‫- لا. أقصد عملي الثاني.‬ 251 00:23:21,000 --> 00:23:23,625 ‫عملك كموظفة استقبال؟ هذا رائع.‬ 252 00:23:23,708 --> 00:23:24,541 ‫جيد.‬ 253 00:23:24,625 --> 00:23:26,791 ‫- ‫ تفضلي مشروبك. ‫- شكراً.‬ 254 00:23:29,166 --> 00:23:30,166 ‫- ‫ شكراً. ‫- بصحتك.‬ 255 00:23:31,333 --> 00:23:32,791 ‫لماذا أتت؟‬ 256 00:23:33,916 --> 00:23:35,291 ‫كيف وجدته؟‬ 257 00:23:36,083 --> 00:23:37,833 ‫أهو حلو بشكل مبالغ فيه؟‬ 258 00:23:38,458 --> 00:23:41,458 ‫اسمع. خبأت لك مفاجأة.‬ 259 00:23:43,833 --> 00:23:45,625 ‫لدي مفاجأة.‬ 260 00:23:47,541 --> 00:23:49,875 ‫- ‫ أبي؟ ‫- المعذرة.‬ 261 00:23:57,958 --> 00:23:59,208 ‫ماذا حدث؟‬ 262 00:24:04,208 --> 00:24:05,583 ‫"بيلا"؟‬ 263 00:24:37,916 --> 00:24:41,833 ‫أسمعك. على رسلك. أسمعك يا أبي.‬ 264 00:24:43,500 --> 00:24:45,083 ‫اسمعني الآن.‬ 265 00:24:45,166 --> 00:24:47,791 ‫نيّتها حسنة.‬ 266 00:24:47,875 --> 00:24:49,750 ‫حسناً. أصغ إليّ.‬ 267 00:24:49,833 --> 00:24:55,000 ‫أجل. خذ قسطاً من الراحة الآن. ‫ليلة هانئة يا أبي.‬ 268 00:24:58,666 --> 00:25:00,541 ‫أعتذر على الإزعاج.‬ 269 00:25:00,625 --> 00:25:03,375 ‫سأعود إلى المنزل. أردت توديعك فقط.‬ 270 00:25:04,291 --> 00:25:05,541 ‫ابقي قليلاً.‬ 271 00:25:08,125 --> 00:25:09,458 ‫أتمنى أن تبقي.‬ 272 00:25:13,250 --> 00:25:16,833 ‫في الواقع، شعرت‬ 273 00:25:17,500 --> 00:25:20,375 ‫بأن "بيلا" لم تفرح كثيراً بقدومي.‬ 274 00:25:23,750 --> 00:25:26,250 ‫قد تتصرّف "بيلا" كفتاة غير ناضجة أحياناً.‬ 275 00:25:26,333 --> 00:25:27,625 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 276 00:25:29,291 --> 00:25:31,833 ‫- ‫ كيف حال والدك؟ ‫- لا أعلم.‬ 277 00:25:33,541 --> 00:25:37,041 ‫يمرّ بمراحل مختلفة وبتغيّرات في المزاج.‬ 278 00:25:37,125 --> 00:25:42,208 ‫لا تستطيع الممرضات والقائمون على رعايته ‫الاهتمام به كما أفعل.‬ 279 00:25:42,833 --> 00:25:44,458 ‫لا يمكنني تركه وحده.‬ 280 00:25:46,416 --> 00:25:51,916 ‫إنه محظوظ بوجودك معه.‬ 281 00:25:56,250 --> 00:26:00,958 ‫لم أكلّم والدتي مكالمة هاتفية طويلة ‫منذ قدومي إلى هنا.‬ 282 00:26:01,708 --> 00:26:04,458 ‫بم يمكنني إخبارها أصلاً؟ ‫ما الذي يمكنني قوله؟‬ 283 00:26:07,541 --> 00:26:10,416 ‫لا يُعجبني الوضع هنا. أشعر بالوحدة.‬ 284 00:26:15,083 --> 00:26:16,541 ‫لا أندمج مع هذا المجتمع.‬ 285 00:26:16,625 --> 00:26:20,875 ‫انظري إليّ.‬ 286 00:26:21,708 --> 00:26:23,083 ‫"مادو"، انظري إليّ.‬ 287 00:26:25,750 --> 00:26:27,250 ‫عديني بأمر واحد.‬ 288 00:26:28,916 --> 00:26:31,958 ‫عديني بألا تندمجي بهذا المجتمع أبداً.‬ 289 00:27:09,333 --> 00:27:10,375 ‫"ناكول"!‬ 290 00:27:13,416 --> 00:27:14,500 ‫أين كنت؟‬ 291 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 ‫- ‫ لقد وصلت المفاجأة. تعال. ‫- سأغادر الآن.‬ 292 00:27:21,375 --> 00:27:22,416 ‫ماذا يجري؟‬ 293 00:27:26,500 --> 00:27:27,875 ‫يا أخي "ناكول"!‬ 294 00:28:10,875 --> 00:28:14,916 ‫الحقيقة التي تخفيها‬ 295 00:28:16,458 --> 00:28:18,458 ‫ستدمّرك يوماً ما.‬ 296 00:28:20,333 --> 00:28:23,791 ‫شربت ذلك الدواء القذر الذي أعطيتني إيّاه.‬ 297 00:28:24,791 --> 00:28:26,416 ‫لكنه لم ينفعني إطلاقاً.‬ 298 00:28:27,500 --> 00:28:28,875 ‫هجرتني زوجتي.‬ 299 00:28:28,958 --> 00:28:31,333 ‫سترفع عليّ قضية الآن وسأخسر الملايين.‬ 300 00:28:33,375 --> 00:28:39,291 ‫أظن أن جسدك لم يتقبّل دوائي ‫أيها السيد "بالا".‬ 301 00:28:40,750 --> 00:28:44,500 ‫لم تستفد بنفسك من دوائك غير المجدي، ‫فكيف عساه يساعدني؟‬ 302 00:28:45,125 --> 00:28:46,916 ‫يمكنك خداع العالم بأكمله أيها العاهر،‬ 303 00:28:48,291 --> 00:28:49,625 ‫لكنك لن تخدعني.‬ 304 00:28:49,708 --> 00:28:51,708 ‫أتيت إليّ بعدما ساعدت شقيقك‬ 305 00:28:53,166 --> 00:28:54,708 ‫في الوصول إلى الجمعية التشريعية.‬ 306 00:28:54,791 --> 00:28:57,375 ‫وماذا تقصد بذلك؟ فعلت الكثير من أجله.‬ 307 00:28:58,416 --> 00:28:59,625 ‫أعرف كل شيء.‬ 308 00:29:00,708 --> 00:29:02,083 ‫سمعت أموراً كثيراً.‬ 309 00:29:03,666 --> 00:29:05,333 ‫أنت تضحّي بالنساء.‬ 310 00:29:12,708 --> 00:29:16,416 ‫تتطلب هذه التضحيات ثمناً باهظاً.‬ 311 00:29:19,291 --> 00:29:20,416 ‫انظر إليّ وستعرف ذلك.‬ 312 00:29:21,791 --> 00:29:23,000 ‫أيمكنك القيام بعملي؟‬ 313 00:29:23,083 --> 00:29:26,916 ‫يمكنني القيام بأي شيء. ‫لكنني لا أستطيع الانتظار.‬ 314 00:29:27,250 --> 00:29:30,833 ‫لا داع لتعذيب روحك ‫لإرضاء شهواتك فقط أيها السيد "بالا".‬ 315 00:29:32,416 --> 00:29:36,750 ‫كل الوفيات غير الطبيعية ‫تخلق المزيد من الفوضى في الطبيعة.‬ 316 00:29:36,833 --> 00:29:38,458 ‫كفى!‬ 317 00:29:39,666 --> 00:29:41,458 ‫إن خرجت اليوم خالي الوفاض،‬ 318 00:29:42,583 --> 00:29:45,500 ‫فسأحرص على إغلاق عيادتك غداً،‬ 319 00:29:45,583 --> 00:29:47,666 ‫وستقبع في السجن طوال حياتك.‬ 320 00:29:48,375 --> 00:29:51,458 ‫يمكنك أن تقوم بقربان من أجلي. ‫لا أمانع ذلك.‬ 321 00:29:52,666 --> 00:29:54,250 ‫لا مشكلة لديّ إن كنت ترغب في ذلك.‬ 322 00:29:57,208 --> 00:29:58,208 ‫هيا بنا.‬ 323 00:30:03,958 --> 00:30:05,833 ‫يا لها من رائحة كريهة.‬ 324 00:30:08,791 --> 00:30:10,875 ‫إنها رائحة الموت أيها السيد "بالا".‬ 325 00:30:31,125 --> 00:30:32,875 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 326 00:30:35,250 --> 00:30:38,041 ‫إنها جثة.‬ 327 00:30:38,666 --> 00:30:39,833 ‫إنها...‬ 328 00:30:41,583 --> 00:30:43,291 ‫لنغادر. لم أعد أريد شيئاً.‬ 329 00:30:43,375 --> 00:30:45,666 ‫- ‫ ماذا عن القربان؟ حقاً؟ ‫- لا.‬ 330 00:30:48,875 --> 00:30:50,791 ‫أيها السافل! لن تنجو بفعلتك!‬ 331 00:30:50,875 --> 00:30:52,708 ‫ابتعد! دعني وشأني!‬ 332 00:31:30,166 --> 00:31:31,583 ‫ماذا توقعت؟‬ 333 00:31:32,666 --> 00:31:36,958 ‫أظننت أنك ستشتريني بمالك؟‬ 334 00:31:41,666 --> 00:31:42,916 ‫تباً لك!‬ 335 00:34:04,208 --> 00:34:05,541 ‫ماذا حدث؟‬ 336 00:34:06,625 --> 00:34:09,166 ‫ماذا حدث؟ سمعت صوتاً.‬ 337 00:34:11,375 --> 00:34:12,750 ‫"مادو"؟‬ 338 00:34:17,375 --> 00:34:18,625 ‫"مادو"؟‬ 339 00:34:24,791 --> 00:34:26,000 ‫إنها مصابة بالحمى.‬ 340 00:34:26,083 --> 00:34:29,416 ‫"كومال"! تعالي واجلسي هناك.‬ 341 00:34:31,875 --> 00:34:33,083 ‫هيا يا "مادو".‬ 342 00:34:35,000 --> 00:34:36,166 ‫الأرض مبتلة.‬ 343 00:34:36,250 --> 00:34:37,125 ‫أحضري ممسحة.‬ 344 00:34:38,333 --> 00:34:39,375 ‫سأتكفّل بذلك.‬ 345 00:34:43,791 --> 00:34:45,916 ‫لم نرك في قاعة الطعام.‬ 346 00:34:46,833 --> 00:34:48,791 ‫شعرنا بأن خطباً ما قد حدث.‬ 347 00:34:51,750 --> 00:34:53,500 ‫أما تزال قاعة الطعام مفتوحة يا "كومال"؟‬ 348 00:34:53,583 --> 00:34:54,541 ‫لا. لقد أُغلقت.‬ 349 00:34:55,333 --> 00:34:56,541 ‫لست جائعة.‬ 350 00:35:03,666 --> 00:35:06,708 ‫يُوجد شيء ما في الغرفة، أليس كذلك؟‬ 351 00:35:07,375 --> 00:35:09,208 ‫أخبريني بالحقيقة من فضلك.‬ 352 00:35:09,291 --> 00:35:10,625 ‫اسمعن هذا!‬ 353 00:35:10,708 --> 00:35:12,958 ‫بدأت تتكلمين مثلنا.‬ 354 00:35:13,041 --> 00:35:13,875 ‫تماماً.‬ 355 00:35:15,583 --> 00:35:18,750 ‫لم نرد لأحد أن يسكن هذه الغرفة.‬ 356 00:35:20,500 --> 00:35:23,208 ‫فبدأنا نؤلّف القصص عنها.‬ 357 00:35:23,291 --> 00:35:24,833 ‫لماذا لا تغادرن إذاً؟‬ 358 00:35:25,875 --> 00:35:27,458 ‫أتبقين بسبب وفاة تلك الفتاة؟‬ 359 00:35:29,250 --> 00:35:31,750 ‫لا! يردعكن أمر آخر بالتأكيد.‬ 360 00:35:32,625 --> 00:35:33,791 ‫لم تعرفي "آنو".‬ 361 00:35:35,333 --> 00:35:36,250 ‫لم أمتلك المال،‬ 362 00:35:37,125 --> 00:35:39,125 ‫ولم تكن تعرفني حتى.‬ 363 00:35:40,041 --> 00:35:41,666 ‫لكنها تكفّلت بإيجار غرفتي.‬ 364 00:35:43,458 --> 00:35:46,750 ‫وبعد مضي عامين، حين بدأت أكسب ‫راتباً أعلى من راتبها،‬ 365 00:35:46,833 --> 00:35:49,208 ‫قررنا حينها أن نغادر هذا المكان.‬ 366 00:35:49,916 --> 00:35:50,833 ‫وماذا حدث بعدها؟‬ 367 00:35:51,416 --> 00:35:52,375 ‫ماذا حدث؟‬ 368 00:35:53,333 --> 00:35:57,375 ‫انفصلت عن حبيبها وأُصيبت بالاكتئاب.‬ 369 00:35:58,625 --> 00:35:59,958 ‫ثم غادرت النزل.‬ 370 00:36:02,041 --> 00:36:06,166 ‫وبعد فترة، سمعنا أنها ماتت في حادث.‬ 371 00:36:06,250 --> 00:36:08,500 ‫حدث ذلك منذ أشهر قليلة فحسب.‬ 372 00:36:08,583 --> 00:36:09,458 ‫"مادو"...‬ 373 00:36:10,625 --> 00:36:13,958 ‫إن لم تريدي البقاء‬ 374 00:36:14,041 --> 00:36:16,458 ‫في هذه الغرفة، فيجدر بك الرحيل.‬ 375 00:36:19,208 --> 00:36:21,541 ‫تخنقني هذه المدينة.‬ 376 00:36:22,458 --> 00:36:24,541 ‫عودي إلى ديارك إذاً.‬ 377 00:36:25,125 --> 00:36:28,250 ‫عودي إلى "قاليور".‬ 378 00:36:30,541 --> 00:36:31,958 ‫لا يمكنني العودة.‬ 379 00:36:32,041 --> 00:36:33,083 ‫لماذا؟‬ 380 00:36:33,875 --> 00:36:35,041 ‫لم لا؟‬ 381 00:36:38,500 --> 00:36:40,416 ‫هل اختبرت شيئاً بشعاً هناك؟‬ 382 00:37:01,833 --> 00:37:05,125 ‫مرحباً يا "لانا". أحضرت لك الحساء الساخن.‬ 383 00:37:05,875 --> 00:37:07,833 ‫سيفقد مديري صوابه إن علم بهذا.‬ 384 00:37:07,916 --> 00:37:09,791 ‫لكنني أفعل هذا من أجلك.‬ 385 00:37:09,875 --> 00:37:11,375 ‫أين أضعه؟‬ 386 00:37:11,458 --> 00:37:12,416 ‫هناك.‬ 387 00:37:38,250 --> 00:37:41,750 ‫أهو نفس الرجل أم أنك تشكّين بذلك فقط؟‬ 388 00:37:43,833 --> 00:37:46,833 ‫كل الرجال متشابهون. جميعهم سفلة.‬ 389 00:37:46,916 --> 00:37:51,666 ‫أأنت متأكدة يا "مادو"؟‬ 390 00:37:55,875 --> 00:37:59,916 ‫لا أدري ما إن كان ذلك حقيقياً ‫أم أنه من نسج مخيلتي.‬ 391 00:38:01,041 --> 00:38:03,000 ‫عليك الوثوق بنفسك.‬ 392 00:38:03,083 --> 00:38:06,208 ‫وإن ظننت أنه الفاعل، فهذه هي الحقيقة.‬ 393 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 ‫لا أعلم. أنا...‬ 394 00:38:11,458 --> 00:38:14,041 ‫لكن إن كان هو حقاً، ‫فلماذا أرادني أن أنتقل إلى "دلهي"؟‬ 395 00:38:14,125 --> 00:38:16,291 ‫ولماذا ساعدني في العثور على نزل؟‬ 396 00:38:16,375 --> 00:38:17,708 ‫لنيل ثقتك.‬ 397 00:38:22,916 --> 00:38:25,916 ‫"(ناكول)"‬ 398 00:38:31,541 --> 00:38:33,666 ‫إنه حساء لذيذ. كلي.‬ 399 00:38:43,583 --> 00:38:45,250 ‫تناوليه واخلدي للنوم.‬ 400 00:38:45,333 --> 00:38:48,666 ‫ستفكرين بوضوح حين تستفيقين غداً.‬ 401 00:39:33,708 --> 00:39:36,500 ‫أسرعي يا "نيكي". ‫لماذا تستغرقين كل هذا الوقت؟‬ 402 00:39:59,166 --> 00:40:01,250 ‫"كومال"؟‬ 403 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 ‫"كومال".‬ 404 00:40:50,416 --> 00:40:53,208 ‫ما الأمر؟ لماذا تقرعن الباب؟‬ 405 00:40:53,791 --> 00:40:55,375 ‫الصوت قادم من غرفتك.‬ 406 00:40:57,750 --> 00:40:58,750 ‫من غرفتي؟‬ 407 00:40:59,750 --> 00:41:01,375 ‫طلبت منك الرحيل من قبل.‬ 408 00:41:02,375 --> 00:41:03,625 ‫لكن الأوان قد فات على ذلك.‬ 409 00:41:07,666 --> 00:41:09,250 ‫هذا يكفي!‬ 410 00:41:09,333 --> 00:41:12,375 ‫سأشتكي إلى المديرة. وأنتنّ جميعاً...‬ 411 00:41:49,291 --> 00:41:51,333 ‫الأساسات متصدعة،‬ 412 00:41:52,833 --> 00:41:54,791 ‫والجدران تملؤها الشقوق.‬ 413 00:41:56,291 --> 00:41:59,708 ‫المبنى على وشك السقوط.‬ 414 00:42:01,375 --> 00:42:03,583 ‫كذبت عليك أيها السيد "بالا".‬ 415 00:42:06,208 --> 00:42:09,791 ‫أنا أسرق أرواح هؤلاء النساء لأزيد من قوتي.‬ 416 00:42:11,875 --> 00:42:13,333 ‫سأعود...‬ 417 00:42:15,166 --> 00:42:16,250 ‫وآخذ روحها.‬ 418 00:42:17,583 --> 00:42:20,250 ‫حتى أهرب من الموت للمرة الأخيرة.‬ 419 00:44:17,916 --> 00:44:19,916 ‫ترجمة N M‬ 420 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن‬ 36056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.