All language subtitles for I Love Lucy s03e24 lucy writes a novel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,670 --> 00:00:41,650
Writing a novel? Oh, I brought back the
magazine.
2
00:00:42,190 --> 00:00:43,510
A novel?
3
00:00:44,010 --> 00:00:46,450
Yeah, I found this in the paper this
morning.
4
00:00:47,210 --> 00:00:50,730
Housewife wins $10 ,000 prize for first
novel.
5
00:00:51,030 --> 00:00:52,290
Need I say more?
6
00:00:52,890 --> 00:00:58,410
Yes. Well, I'm a housewife. Oh, well, I
think it takes a little more than that
7
00:00:58,410 --> 00:00:59,410
to write a novel.
8
00:00:59,990 --> 00:01:01,290
What are you going to write about?
9
00:01:01,530 --> 00:01:03,690
I'm writing about things I know.
10
00:01:04,209 --> 00:01:06,330
That won't be a novel. That'll be a
short story.
11
00:01:10,190 --> 00:01:12,490
like that and I'll kill you off in
chapter one.
12
00:01:13,870 --> 00:01:18,010
Oh, am I going to be in it? Sure, we all
are. You, Ricky, Fred, me.
13
00:01:18,410 --> 00:01:20,090
Not under our own names, of course.
14
00:01:20,850 --> 00:01:21,850
Now then.
15
00:01:40,780 --> 00:01:41,780
you doing?
16
00:01:42,340 --> 00:01:43,920
I'm studying you.
17
00:01:45,200 --> 00:01:47,880
Huh? Ethel, what makes you tick?
18
00:01:49,000 --> 00:01:51,420
Tick? What makes you you?
19
00:01:52,380 --> 00:01:53,780
Me? Me?
20
00:01:54,660 --> 00:01:59,220
Lucy, I don't think I'm gonna like this.
Ethel, you don't seem to realize what
21
00:01:59,220 --> 00:02:03,280
this means. My novel may turn out to be
another Gone with the Wind.
22
00:02:03,480 --> 00:02:05,880
If it does, that makes you Scarlett O
'Hara.
23
00:02:14,700 --> 00:02:19,440
I'm deeper than most people think. On
the surface, I'm carefree and happy.
24
00:02:19,740 --> 00:02:24,980
But deep down inside, I'm intense and
moody.
25
00:02:26,000 --> 00:02:27,340
I'm sensitive.
26
00:02:28,120 --> 00:02:30,180
I feel things.
27
00:02:35,500 --> 00:02:37,460
What's the matter, Ethel? You got a
stomachache?
28
00:02:48,040 --> 00:02:48,879
him tick.
29
00:02:48,880 --> 00:02:50,320
He creaks a little too.
30
00:02:51,100 --> 00:02:52,880
What's going on in this booby hatch?
31
00:02:53,440 --> 00:02:55,140
Booby hatch. That's good. I'll use it.
32
00:02:55,700 --> 00:02:57,040
Ethel, what is all this?
33
00:02:57,400 --> 00:03:01,000
Lucy's writing a novel and we're all
going to be in it. You mean she's
34
00:03:01,000 --> 00:03:03,100
novel this very minute? Yeah. No
kidding? Yeah.
35
00:03:03,380 --> 00:03:04,380
Well, well.
36
00:03:25,260 --> 00:03:26,380
I'd like to put to you.
37
00:03:27,200 --> 00:03:28,200
All right.
38
00:03:28,540 --> 00:03:33,340
Put. What was your reaction when you
came to this country for the first time?
39
00:03:34,620 --> 00:03:38,780
A lonely immigrant arriving in New York
Harbor on a cattle boat.
40
00:03:40,820 --> 00:03:44,720
You crazy or something, you know that
well. I came here by plane from Havana
41
00:03:44,720 --> 00:03:45,539
Miami Beach.
42
00:03:45,540 --> 00:03:48,500
And I wasn't lonely. I had 14 musicians
with me.
43
00:03:49,020 --> 00:03:50,520
Not in my book you didn't.
44
00:03:51,960 --> 00:03:54,520
As your leaky Cuban cattle boats
45
00:04:17,640 --> 00:04:22,500
Wait, wait, wait, wait, wait, wait,
wait, wait. Is this the kind of stuff
46
00:04:22,500 --> 00:04:23,500
writing about?
47
00:04:26,950 --> 00:04:30,090
that's what writers do. They take the
truth and twist it a little.
48
00:04:31,210 --> 00:04:34,490
Well, if your book doesn't sell, you can
always get a job making pretzels.
49
00:04:36,190 --> 00:04:39,030
I think we'd better take a look at what
she's writing about.
50
00:04:39,270 --> 00:04:42,670
Yeah, I want to see how she's twisting
me. Just a moment.
51
00:04:43,290 --> 00:04:45,090
A writer's work is sacred.
52
00:04:46,110 --> 00:04:47,910
You can read it when it becomes a
bestseller.
53
00:04:48,510 --> 00:04:53,070
And now, if you'll excuse me, the muse
calls and I must answer.
54
00:05:04,940 --> 00:05:05,940
It's not here.
55
00:05:07,560 --> 00:05:08,700
No, I can't find it.
56
00:05:10,320 --> 00:05:11,320
It's not in here.
57
00:05:12,360 --> 00:05:15,860
Well, I will look all over this place
and the other room. Let's go and look in
58
00:05:15,860 --> 00:05:17,060
the kitchen. All right. Okay.
59
00:05:19,520 --> 00:05:20,560
It's got to be here someplace.
60
00:05:22,260 --> 00:05:25,440
Fred, if you were Lucy's novel, where
would you go?
61
00:05:26,400 --> 00:05:28,700
Well, I'd run down in the basement and
jump in the furnace.
62
00:05:29,720 --> 00:05:31,780
Now, come on. This is silly. It's got to
be here someplace.
63
00:05:31,980 --> 00:05:33,400
Look under the sink, please. Oh, okay.
64
00:05:34,440 --> 00:05:35,440
I'll give you some light.
65
00:05:35,740 --> 00:05:36,740
Yeah, that'll help.
66
00:05:38,800 --> 00:05:40,060
I got it! What?
67
00:05:40,300 --> 00:05:41,620
She hung it in the blinds!
68
00:05:43,340 --> 00:05:44,960
Oh, my goodness.
69
00:05:45,300 --> 00:05:46,560
Oh, Father, go on.
70
00:05:46,840 --> 00:05:50,320
In the blinds. Oh, boy.
71
00:05:50,560 --> 00:05:53,740
How cute could you be? Now I'll get this
all straightened out here.
72
00:05:54,240 --> 00:05:55,240
Listen to this.
73
00:05:55,820 --> 00:05:56,880
I got the title.
74
00:05:57,720 --> 00:05:59,180
Real Gun With The Wind.
75
00:06:05,800 --> 00:06:06,800
Here's the first page.
76
00:06:07,340 --> 00:06:13,940
Now it can be told for the first time
how I, Lucille McKillicuddy, gave up a
77
00:06:13,940 --> 00:06:19,940
brilliant career in the theater to marry
a poor and unknown bongo player.
78
00:06:23,020 --> 00:06:27,280
This, then, will be the story of one of
the brightest lights in show business
79
00:06:27,280 --> 00:06:29,640
and how she dimmed her bulb.
80
00:06:35,450 --> 00:06:37,510
Wait, I got something here. Listen to
this.
81
00:06:38,190 --> 00:06:41,390
Later, we moved to an apartment on East
68th Street.
82
00:06:41,790 --> 00:06:46,070
It was there that I met Ethel Nertz, our
landlady. Ethel Nertz?
83
00:06:46,690 --> 00:06:50,290
That must be misspelled. No, she said
she wasn't going to use our real names.
84
00:06:51,430 --> 00:06:53,910
Well, nobody knows who Ethel Nertz is.
Oh, no.
85
00:06:54,790 --> 00:06:56,550
Well, now, let me go out here. Get the
rest of it.
86
00:06:56,950 --> 00:06:59,370
It was there I met our landlady, Ethel
Nertz.
87
00:06:59,670 --> 00:07:04,650
We became the very best of friends in
spite of the great difference in our
88
00:07:08,520 --> 00:07:14,100
As the years went along, I came to think
of her not just as a friend, not just
89
00:07:14,100 --> 00:07:16,020
as a neighbor, but as a mother.
90
00:07:19,620 --> 00:07:22,860
I don't think that's so funny.
91
00:07:25,300 --> 00:07:27,160
Go ahead and laugh.
92
00:07:28,520 --> 00:07:30,720
Well, ha, ha, ha, listen to this.
93
00:07:32,360 --> 00:07:36,740
A colorful character in our neighborhood
was a funny old coot named Fred Nertz.
94
00:07:38,500 --> 00:07:39,920
Shall I go on? No.
95
00:07:40,140 --> 00:07:41,140
Go on.
96
00:07:41,260 --> 00:07:45,720
He was really a nice person if you had
the time and energy to look beneath his
97
00:07:45,720 --> 00:07:47,300
rough and grumpy exterior.
98
00:07:48,200 --> 00:07:53,500
The best thing about Fred was that when
you met him, you understood why Ethel
99
00:07:53,500 --> 00:07:54,800
was like she was.
100
00:07:58,700 --> 00:07:59,700
What does that mean?
101
00:07:59,900 --> 00:08:02,220
I don't know, but I'll bet it's
insulting. Yeah.
102
00:08:02,780 --> 00:08:05,100
Now, come on. Don't be such bad sports.
103
00:08:05,820 --> 00:08:09,360
You're being too sensitive. Oh, we're
being sensitive when you get to the
104
00:08:09,380 --> 00:08:11,740
Go on. Find something to bat your scalp
in. Yeah, let's get paid. Okay.
105
00:08:12,140 --> 00:08:16,060
You are mother difference in our age.
Here's something.
106
00:08:16,440 --> 00:08:17,620
Here's something right here.
107
00:08:18,220 --> 00:08:22,680
The greatest day of my life was the day
I was married to Nicky Nicardo.
108
00:08:23,140 --> 00:08:24,420
Nicky Nicardo.
109
00:08:24,840 --> 00:08:25,920
I wonder what she means.
110
00:08:26,180 --> 00:08:27,180
Oh, I wouldn't know.
111
00:08:27,870 --> 00:08:33,730
Although Nicky was an unknown when I
married him, he soon became one of the
112
00:08:33,730 --> 00:08:36,130
country's leading Latin American
entertainers.
113
00:08:36,990 --> 00:08:38,429
That doesn't make me mad.
114
00:08:38,770 --> 00:08:43,309
His voice charmed millions.
115
00:08:43,950 --> 00:08:46,610
His guitar playing made women swoon.
116
00:08:47,470 --> 00:08:49,250
You know, she writes very well.
117
00:08:51,830 --> 00:08:54,030
His voice charmed millions.
118
00:08:54,270 --> 00:08:56,670
His guitar playing made women swoon.
119
00:08:57,210 --> 00:09:00,530
So it was a small wonder that... Where's
page 12?
120
00:09:00,830 --> 00:09:01,830
Page 12.
121
00:09:02,350 --> 00:09:05,070
Let's find it. I got it. I got it. Good.
What'd that say?
122
00:09:05,310 --> 00:09:06,990
His voice charmed millions.
123
00:09:07,230 --> 00:09:09,450
His guitar playing made women swoon.
124
00:09:09,690 --> 00:09:13,890
So it was a small wonder that... He
turned into such a big ham you could
125
00:09:13,890 --> 00:09:14,890
him with clothes.
126
00:09:18,010 --> 00:09:20,470
Now, that is not funny. It's not funny
at all.
127
00:09:21,150 --> 00:09:24,510
I think we'd better read this novel from
beginning to end. Right now. I want the
128
00:09:24,510 --> 00:09:25,510
whole...
129
00:09:28,230 --> 00:09:30,450
Makes a nice fire, doesn't it?
130
00:09:33,450 --> 00:09:35,070
Well, hi, everybody.
131
00:09:35,330 --> 00:09:36,330
Hi. Hello.
132
00:09:36,730 --> 00:09:40,030
How come you got a fire on a nice day
like this?
133
00:09:40,270 --> 00:09:44,230
Well, it makes it so comfy -like.
There's nothing like a good book in a
134
00:09:44,230 --> 00:09:45,230
fire.
135
00:09:47,590 --> 00:09:51,170
You mean a good book in a roaring fire.
136
00:09:52,050 --> 00:09:53,310
That's more like it.
137
00:09:55,820 --> 00:10:00,980
What are you three up to? We pulled down
the kitchen blind and changed the name
138
00:10:00,980 --> 00:10:03,060
of your novel to Forever Ember.
139
00:10:05,780 --> 00:10:07,260
You didn't.
140
00:10:17,580 --> 00:10:20,000
Well, the three little snoopers.
141
00:10:20,240 --> 00:10:23,420
I trust you didn't have too much trouble
finding it.
142
00:10:24,100 --> 00:10:25,860
Well, it wasn't... easy.
143
00:10:27,220 --> 00:10:31,400
First of all, we had to make ourselves
think the way you do.
144
00:10:32,500 --> 00:10:34,380
That was an accomplishment in itself.
145
00:10:36,680 --> 00:10:40,720
You know, the way that you wrote about
the mercies on me is really something. A
146
00:10:40,720 --> 00:10:42,440
great difference in our ages.
147
00:10:43,060 --> 00:10:44,380
Funny old coot.
148
00:10:45,620 --> 00:10:49,500
I'm such a ham, I should go lie down
between two pieces of rye bread.
149
00:10:51,020 --> 00:10:54,760
My book isn't even published yet, and
already I'm being misquoted.
150
00:10:55,240 --> 00:10:57,660
Thanks to us, your book will never be
published.
151
00:10:57,940 --> 00:11:00,440
But don't worry, it went out in a blaze
of glory.
152
00:11:01,260 --> 00:11:08,040
Yep, you wrote a red -hot novel. A red
-hot novel is a blaze of glory.
153
00:11:08,200 --> 00:11:10,120
You're all very smug, aren't you?
154
00:11:10,340 --> 00:11:13,880
If I'd known the type of people that I
was dealing with, I'd have made a carbon
155
00:11:13,880 --> 00:11:16,300
copy. Yes, that would have been very
clever.
156
00:11:16,540 --> 00:11:20,400
As a matter of fact, I do know the type
of people that I'm dealing with.
157
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Pardon me.
158
00:11:22,140 --> 00:11:23,580
Pardon me, please. Pardon.
159
00:11:30,960 --> 00:11:31,960
Pardon me, please.
160
00:11:32,320 --> 00:11:33,320
Pardon.
161
00:11:34,160 --> 00:11:35,160
Pardon me.
162
00:11:37,800 --> 00:11:41,840
Pardon me.
163
00:11:50,520 --> 00:11:53,260
Let's see, I think that's all. One, two,
three, yes.
164
00:11:53,580 --> 00:11:57,240
Not counting the one that I sent to
Dorrance and Company Publishers.
165
00:11:57,860 --> 00:11:58,980
See you around the bookstore.
166
00:12:14,890 --> 00:12:16,130
there looking for that mailman again.
167
00:12:16,330 --> 00:12:19,910
Yes, I have. You'd think he'd be early
just this once when he knows that I'm
168
00:12:19,910 --> 00:12:21,230
waiting for a letter from my publisher.
169
00:12:21,950 --> 00:12:25,090
Lucy, you really don't think anybody's
going to publish that book of yours, do
170
00:12:25,090 --> 00:12:26,970
you? You don't, do you?
171
00:12:27,930 --> 00:12:32,790
If I had the slightest idea that anyone
would ever consider it, I'd be down at
172
00:12:32,790 --> 00:12:34,350
the publisher's with my lawyer right
now.
173
00:12:35,050 --> 00:12:36,870
You wait. You eat those words.
174
00:12:37,310 --> 00:12:41,050
If anybody ever publishes that book,
I'll eat my hat.
175
00:12:43,540 --> 00:12:44,540
Registered letter.
176
00:12:45,200 --> 00:12:47,340
Dorrance and Dorrance Publishers. Yeah.
177
00:12:47,800 --> 00:12:48,800
Oh.
178
00:12:49,340 --> 00:12:50,560
Thank you. Thank you.
179
00:14:09,150 --> 00:14:10,370
Lucy. Yes, sir.
180
00:14:10,710 --> 00:14:13,030
We have something to say to you. Yes,
darling.
181
00:14:13,870 --> 00:14:16,390
Fred and Ethel and I just had a
conference.
182
00:14:16,670 --> 00:14:17,549
Oh.
183
00:14:17,550 --> 00:14:18,950
Nothing personal, dear.
184
00:14:19,610 --> 00:14:21,350
But we're suing you for libel.
185
00:14:24,890 --> 00:14:26,330
You're suing me?
186
00:14:26,550 --> 00:14:28,630
For every cent I've got.
187
00:14:32,670 --> 00:14:37,590
Well, I can't believe it. You're suing
me, your wife, your best friend?
188
00:14:37,870 --> 00:14:41,710
Yep, we three are suing little old
lovable libelous Lucy.
189
00:14:44,490 --> 00:14:46,930
Well, if that's the way you feel about
it.
190
00:14:47,490 --> 00:14:52,530
It's too bad, though, considering I was
going to split the royalties four ways.
191
00:14:52,870 --> 00:14:53,950
Split the royalties?
192
00:14:54,310 --> 00:14:57,430
Yes, yes, I was saving that as sort of a
surprise.
193
00:14:58,110 --> 00:15:02,710
Lucy, you know darn well that that never
occurred to you until you found out
194
00:15:02,710 --> 00:15:03,710
that we were going to sue.
195
00:15:04,630 --> 00:15:05,830
Well, that was a surprise.
196
00:15:08,970 --> 00:15:09,970
We'll say sewer.
197
00:15:10,050 --> 00:15:12,910
Sewer. Oh, sewer, sewer. Get your mind
out of the gutter.
198
00:15:15,750 --> 00:15:17,710
I don't want my name in that book.
199
00:15:17,930 --> 00:15:22,130
Ethel, just think of the money. Why,
your share alone might be $50 ,000.
200
00:15:22,510 --> 00:15:24,930
Yeah, what's the matter with you, Ethel?
It sounds all right to me.
201
00:15:26,190 --> 00:15:28,170
Why, Brad, where's your pride?
202
00:15:28,430 --> 00:15:30,270
Remember, she called you an old coot.
203
00:15:30,550 --> 00:15:33,810
Listen, she can call me anything she
likes for $50 ,000.
204
00:15:35,290 --> 00:15:37,530
Honestly. I'm in for a fourth, Lucy.
205
00:15:40,810 --> 00:15:42,690
friend, neighbor, and mother is not.
206
00:15:43,610 --> 00:15:45,170
Neither is the Cuban ham.
207
00:15:48,810 --> 00:15:49,810
West.
208
00:15:54,770 --> 00:15:56,130
Yes? Mrs. Ricardo?
209
00:15:56,430 --> 00:15:58,790
Yes, sir. I'm Mr. Dorrance of Dorrance
and Company.
210
00:15:59,370 --> 00:16:04,670
Oh, how do you do, Mr. Dorrance? Oh, I'm
so happy to see you. Oh, this is Mr.
211
00:16:04,850 --> 00:16:08,690
Dorrance, my publisher, Mr. and Mrs.
Mertz. How are you? This is my husband,
212
00:16:08,790 --> 00:16:11,000
Ricardo. How do you do? Mr. Dorrance. My
publisher.
213
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
Won't you sit down, sir?
214
00:16:12,540 --> 00:16:15,700
Oh, excuse me. Oh, Mr. Dorrance, this is
such a surprise.
215
00:16:16,000 --> 00:16:19,840
I'm so pleased to meet you. It certainly
is a wonderful thrill to have my book
216
00:16:19,840 --> 00:16:22,940
published for the first time. Well, Mrs.
Ricardo, ordinarily I don't handle
217
00:16:22,940 --> 00:16:23,879
these things myself.
218
00:16:23,880 --> 00:16:26,840
But in your case, I thought I ought to
come out and talk to you myself.
219
00:16:27,180 --> 00:16:28,280
Oh, really?
220
00:16:28,800 --> 00:16:32,980
Yes. Mrs. Ricardo, last week my
secretary got married.
221
00:16:33,540 --> 00:16:35,000
Oh. Well, congratulations.
222
00:16:36,090 --> 00:16:37,029
Thank you.
223
00:16:37,030 --> 00:16:40,090
Anyway, for the last few days, she
hasn't had her mind on her work.
224
00:16:40,850 --> 00:16:44,550
And somehow, she got your name on
someone else's manuscript.
225
00:16:46,530 --> 00:16:49,250
You mean she made a mistake?
226
00:16:49,690 --> 00:16:54,030
That's right. And when I wrote to you
asking to publish your novel, I was
227
00:16:54,030 --> 00:16:55,790
referring to someone else's work
entirely.
228
00:16:56,810 --> 00:17:01,050
Oh. I was just sick when I found out
about it, so I sat down and read your
229
00:17:01,050 --> 00:17:05,210
novel. I know how disheartening this is
to someone who is just starting to
230
00:17:05,210 --> 00:17:08,089
write. And I can't tell you how sorry I
am that it happened.
231
00:17:09,190 --> 00:17:12,270
Oh, well, then this means you won't be
publishing.
232
00:17:12,490 --> 00:17:15,450
I'm sorry, but it isn't quite what we're
looking for right now.
233
00:17:16,069 --> 00:17:17,069
Oh.
234
00:17:18,490 --> 00:17:22,790
Well, I guess you want your check back
then. No, please. We'd like you to keep
235
00:17:22,790 --> 00:17:24,569
it for all the heartaches we've given
you.
236
00:17:24,810 --> 00:17:25,649
Oh, no.
237
00:17:25,650 --> 00:17:28,010
No, I couldn't accept it. I wish you
would.
238
00:17:28,270 --> 00:17:29,290
Oh, no, I couldn't.
239
00:17:30,490 --> 00:17:32,570
Well, I could accept $25 of it.
240
00:17:45,520 --> 00:17:46,520
Well, goodbye.
241
00:17:47,540 --> 00:17:51,600
Thank you for coming over, mister. I'm
awfully sorry. Goodbye. Thank you.
242
00:18:01,900 --> 00:18:04,220
Oh, honey, don't feel so bad. What does
he know?
243
00:18:04,660 --> 00:18:05,660
Oh, sure.
244
00:18:05,860 --> 00:18:09,540
You wrote a wonderful novel full of true
-to -life characters.
245
00:18:09,740 --> 00:18:12,900
Yeah. Come to think of it, I really am a
funny old coot.
246
00:18:18,540 --> 00:18:21,860
Come on, honey, cry or something. Don't
just stand there looking like that. I
247
00:18:21,860 --> 00:18:22,860
can't take it.
248
00:18:23,500 --> 00:18:24,620
I can't cry.
249
00:18:25,240 --> 00:18:27,100
This is deeper than tears.
250
00:18:27,680 --> 00:18:32,180
Oh, now, when you write your second
novel, why, Mr. Dorrance will come
251
00:18:32,180 --> 00:18:33,180
to buy it. Yeah.
252
00:18:33,900 --> 00:18:35,840
There'll be no second novel.
253
00:18:48,460 --> 00:18:50,860
sad and sad about. I'm not sad for
myself.
254
00:18:51,280 --> 00:18:53,120
I'm sad for the world.
255
00:18:53,660 --> 00:18:57,120
Mankind will never benefit from these
immortal pages.
256
00:18:57,560 --> 00:19:00,460
It isn't my loss. It's a loss to
civilization.
257
00:19:00,920 --> 00:19:03,820
Too bad, world. Too bad, mankind.
258
00:19:04,960 --> 00:19:06,620
Sorry, book of the month.
259
00:19:26,760 --> 00:19:28,980
I'm not writing anything again as long
as I live.
260
00:19:30,860 --> 00:19:32,060
What do you want me to say?
261
00:19:32,380 --> 00:19:34,700
Two quarts of milk and a pint of cream.
262
00:19:35,020 --> 00:19:36,020
Okay.
263
00:19:38,920 --> 00:19:39,920
Hello.
264
00:19:41,060 --> 00:19:42,800
Oh, hello, Mr. Doran.
265
00:19:44,980 --> 00:19:45,980
You did?
266
00:20:10,250 --> 00:20:13,270
friend of mine, my book, and he wants to
see it. He thinks he can use it. Oh,
267
00:20:13,530 --> 00:20:15,630
honey, that's wonderful. Isn't it great?
268
00:20:16,630 --> 00:20:19,510
Wait a minute. You tore up every copy
you had.
269
00:22:02,830 --> 00:22:04,950
brush in my... What follows, Lucy?
270
00:22:05,410 --> 00:22:06,530
Naturally red hair.
271
00:22:09,410 --> 00:22:10,570
Naturally red hair.
272
00:22:11,510 --> 00:22:12,750
Well, I threw that away.
273
00:22:13,350 --> 00:22:15,470
I didn't think that came from Lucy's
book.
274
00:22:15,770 --> 00:22:18,450
Oh, come on. Get it out of there and
bring it over here.
275
00:23:16,520 --> 00:23:17,299
be sufficient.
276
00:23:17,300 --> 00:23:18,300
Huh?
277
00:23:18,620 --> 00:23:21,520
Oh, Mr. Eaton, why do you have on your
pajamas?
278
00:23:22,640 --> 00:23:25,340
Honey, it's me, Ricky. Wake up. Oh, oh.
279
00:23:25,580 --> 00:23:26,720
Haven't you gone to bed yet?
280
00:23:27,000 --> 00:23:29,340
No, I have to retype this so it'll be
neat.
281
00:23:32,620 --> 00:23:36,020
Honey, it's 9 .30 in the morning. You
said you were coming right to bed.
282
00:23:36,260 --> 00:23:39,120
Come on, honey, you gotta get some rest.
Come on, sweetheart, honey.
283
00:23:49,480 --> 00:23:53,200
wanted to retype the novel so it looked
neat, and she sat up all night and typed
284
00:23:53,200 --> 00:23:55,320
the whole thing over again. Oh, no.
285
00:23:56,120 --> 00:23:57,460
She hasn't gone to bed yet.
286
00:24:01,120 --> 00:24:04,120
Hello? Oh, may I speak to Mr. Eaton,
please?
287
00:24:04,440 --> 00:24:05,880
This is Mr. Eaton speaking.
288
00:24:06,260 --> 00:24:08,240
Oh, Mr. Eaton, this is Mrs. Ricardo.
289
00:24:08,680 --> 00:24:12,100
I was supposed to bring a novel down to
you this morning. Can I still come down?
290
00:24:12,220 --> 00:24:13,139
Is it too late?
291
00:24:13,140 --> 00:24:16,040
Why, of course, Mrs. Ricardo. Come down
any time you like.
292
00:24:18,250 --> 00:24:19,249
Mrs. Ricardo.
293
00:24:19,250 --> 00:24:19,829
Yes, sir?
294
00:24:19,830 --> 00:24:20,709
Did Mr.
295
00:24:20,710 --> 00:24:22,630
Dorrance tell you how I wanted to use
it?
296
00:24:23,410 --> 00:24:24,289
How's that?
297
00:24:24,290 --> 00:24:27,690
Mr. Dorrance, did he tell you how I
wanted to use it? No, sir.
298
00:24:28,030 --> 00:24:32,310
Well, I'd like very much to print
portions of it in a textbook I'm
299
00:24:32,310 --> 00:24:33,370
how to write a novel.
300
00:24:33,870 --> 00:24:34,870
Oh!
301
00:24:35,390 --> 00:24:40,170
Oh, he wants to print portions of it in
a textbook on how to write a novel.
302
00:24:42,010 --> 00:24:46,330
Go on, Mr. Eaton. Well, I wish Mr.
Dorrance had mentioned this to you,
303
00:24:47,260 --> 00:24:51,280
It'll head up the chapter entitled,
Don't Let This Happen to You.
304
00:24:56,380 --> 00:25:00,000
It's going to head up the chapter
entitled, Don't Let...
305
00:26:14,190 --> 00:26:16,470
I Love Lucy is a Desilu production.
306
00:26:17,130 --> 00:26:21,230
Lucille Ball and Desi Arnaz will be back
next week at this same time.
23235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.