All language subtitles for George and Mildred s01e06 Where my Caravan has Rested

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,240 --> 00:01:26,440 Just look at this blot and look at it. All my paperclips are linked together. 2 00:01:26,720 --> 00:01:29,000 Look. What am I supposed to do with this blot? 3 00:01:29,220 --> 00:01:30,220 I don't know. 4 00:01:30,280 --> 00:01:31,820 Throw a bucket of water over them. 5 00:01:32,560 --> 00:01:36,100 Oh, it's Tristram, isn't it? What was he doing in my study in the first place? I 6 00:01:36,100 --> 00:01:38,040 think he was keeping the rope of dog to type. 7 00:01:38,520 --> 00:01:42,100 I have told you I don't want him using my typewriter. I want him to learn 8 00:01:42,100 --> 00:01:44,780 handwriting. He's asking a bit much of a dog, isn't it? 9 00:01:45,960 --> 00:01:46,960 Where is he? 10 00:01:47,240 --> 00:01:50,780 Tristram, I mean. He's outside talking to Mr Roper. Oh, I wish he wouldn't. 11 00:01:51,040 --> 00:01:53,520 Five minutes of roper can undo a whole year of Janet and John. 12 00:01:56,080 --> 00:01:58,020 Oh, he's got that heap of rubbish outside again. 13 00:01:58,340 --> 00:01:59,139 His car? 14 00:01:59,140 --> 00:02:00,720 That is not a car. Cars move. 15 00:02:01,060 --> 00:02:02,180 He's got muck on the tyres. 16 00:02:03,800 --> 00:02:05,380 It lures the whole tone of the neighbourhood. 17 00:02:08,580 --> 00:02:10,500 Out of the way, you stupid carburettor. 18 00:02:11,220 --> 00:02:12,460 Oh, of course. 19 00:02:14,680 --> 00:02:15,960 I've got to leave the house. 20 00:02:16,620 --> 00:02:19,240 If you go on grinning like that, your love will have a few more. 21 00:02:22,600 --> 00:02:24,720 When the artists come out, do you put them under your pillow? 22 00:02:25,840 --> 00:02:27,720 No, I don't. I put them in a glass of water. 23 00:02:38,200 --> 00:02:43,360 Cos my daddy says the tooth fairy will leave five and a half P for it. 24 00:02:43,740 --> 00:02:44,900 Five and a half P? 25 00:02:46,140 --> 00:02:47,480 Including VAT. 26 00:02:48,380 --> 00:02:50,460 Mummy wants you. 27 00:02:52,680 --> 00:02:56,480 Mr. Roper, when I tinker with my car, I do it in my garage. 28 00:02:56,800 --> 00:02:57,800 Now, why don't you? 29 00:02:58,000 --> 00:02:59,380 Well, your car's always in there. 30 00:03:00,560 --> 00:03:02,040 Not my garage. 31 00:03:02,680 --> 00:03:05,920 Yours. Oh, oh, yeah. Yeah, well, I can't. It's full of junk. 32 00:03:06,220 --> 00:03:08,780 I say, do it a favour, will you? See if the fuel part's clear. 33 00:03:22,570 --> 00:03:23,570 George will be delighted. 34 00:03:23,990 --> 00:03:26,930 Yeah. No, no problem at all, love, no. 35 00:03:27,190 --> 00:03:32,670 Oh, that would be lovely, Ethel. 36 00:03:33,230 --> 00:03:35,110 Yes. We'll see you on Friday, Ethel. 37 00:03:35,950 --> 00:03:37,630 Yeah, yeah. Bye -bye, Ethel. 38 00:03:38,110 --> 00:03:39,029 Who was that? 39 00:03:39,030 --> 00:03:40,030 The Queen Mother. 40 00:03:41,090 --> 00:03:44,750 That was your sister, wasn't it, Ethel? Yeah, made of money bags, her with the 41 00:03:44,750 --> 00:03:47,950 fur -lined drawers. Oh, George, don't be so coarse. 42 00:03:50,350 --> 00:03:53,630 Yeah, well, I don't like... Uncle Mildred, hey, come on, get off out of 43 00:03:53,710 --> 00:03:54,710 No, no, George, don't. 44 00:03:54,970 --> 00:03:55,970 George, of course. 45 00:03:56,190 --> 00:03:57,190 Yeah. 46 00:03:57,570 --> 00:03:58,570 Or her husband. 47 00:03:58,890 --> 00:04:01,250 Him and his gold -plated truss. I can't stand them. 48 00:04:02,870 --> 00:04:06,810 You're just going to have to, George, because they're spending next weekend 49 00:04:06,810 --> 00:04:07,769 us. 50 00:04:07,770 --> 00:04:08,810 Over my dead body? 51 00:04:09,190 --> 00:04:10,470 If necessary, yes. 52 00:04:11,710 --> 00:04:14,510 I'm not having it, Mildred. You all expect me to put on ears and graces. 53 00:04:14,750 --> 00:04:16,290 Sleep with me teeth in. No. 54 00:04:17,350 --> 00:04:19,149 George, we stayed with them last year. 55 00:04:19,470 --> 00:04:20,470 Yeah, I remember. 56 00:04:20,550 --> 00:04:21,550 Yeah, so do I. 57 00:04:21,630 --> 00:04:23,690 You pushed their barbecue into their swimming pool. 58 00:04:24,250 --> 00:04:26,190 Yeah, well, it was on fire. It was supposed to be. 59 00:04:28,350 --> 00:04:29,890 Anyway, George, it's our turn. 60 00:04:30,290 --> 00:04:33,310 And I want them to come. Yeah, all right. Well, let's get it over with, 61 00:04:33,430 --> 00:04:34,389 Oh, good. 62 00:04:34,390 --> 00:04:36,130 I told Ethel you'd be delighted. 63 00:04:36,470 --> 00:04:37,470 Yeah. 64 00:04:38,030 --> 00:04:39,530 Oh, by the way, did you get the car going? 65 00:04:39,770 --> 00:04:41,830 What? Oh, no. I need some new parts. 66 00:04:42,230 --> 00:04:43,810 Yes, but did you get the car going? 67 00:04:45,230 --> 00:04:47,670 I've plugged the wonky in the dipstick's rusted solid. 68 00:04:48,890 --> 00:04:49,890 Yes. 69 00:04:51,270 --> 00:04:52,910 Do you think a trade -in would be a good idea? 70 00:04:53,150 --> 00:04:54,990 Oh, I think it would be a marvellous idea, George. 71 00:04:55,650 --> 00:04:56,650 But who'd have you? 72 00:05:00,850 --> 00:05:01,850 Sorry, Squire. 73 00:05:02,110 --> 00:05:04,390 There's just no call these days for three -wheel wrecks. 74 00:05:04,830 --> 00:05:06,590 Well, it runs ever so smoothly. 75 00:05:06,930 --> 00:05:08,490 I mean, I had no trouble pushing it here. 76 00:05:10,410 --> 00:05:14,030 And I had the handbrake on. Sorry, Squire, I'm definitely not interested. 77 00:05:14,390 --> 00:05:15,630 Oh, oh, yeah, well, right. 78 00:05:15,990 --> 00:05:17,290 Hey, no, hang on, don't be hasty. 79 00:05:17,690 --> 00:05:18,810 I'll come through into the office. 80 00:05:19,350 --> 00:05:20,710 You might be able to talk me into it. 81 00:05:20,970 --> 00:05:21,970 Eh? 82 00:05:22,550 --> 00:05:23,469 Sit down. 83 00:05:23,470 --> 00:05:24,470 Oh, yes, sir. 84 00:05:27,230 --> 00:05:33,030 Right, now, what I am prepared to do is, uh... No, I'll be cutting my own 85 00:05:33,030 --> 00:05:34,290 throat. Oh, that's all right. Go on. 86 00:05:35,570 --> 00:05:40,290 Well, what I was thinking was that I... No, I'd be losing money. 87 00:05:40,590 --> 00:05:41,850 Oh, I don't mind. What was it? 88 00:05:42,770 --> 00:05:47,810 Well, you see, I could, uh... No, I've got a wife and family. 89 00:05:48,590 --> 00:05:49,630 Please, what is it? 90 00:05:50,730 --> 00:05:51,730 All right. 91 00:05:52,210 --> 00:05:54,410 I'll take it off your hands for no charge. How's that? 92 00:05:54,690 --> 00:05:55,529 Oh, yeah. 93 00:05:55,530 --> 00:05:56,530 No. 94 00:05:57,350 --> 00:05:58,670 Can't I trade it in for something? 95 00:05:58,950 --> 00:06:00,810 A trade -in? Oh, now, that's different. 96 00:06:01,170 --> 00:06:02,230 How about a cigarette? 97 00:06:03,690 --> 00:06:04,950 Well, I was thinking more of a car. 98 00:06:11,370 --> 00:06:13,990 Now, look at this, look. I've got a lovely little runner here. 99 00:06:14,490 --> 00:06:15,950 Only have one careful owner. 100 00:06:16,510 --> 00:06:17,850 Well, the front half has, anyway. 101 00:06:20,680 --> 00:06:23,800 Look at the tyres. Look. Now, they are very, very good tyres. 102 00:06:24,100 --> 00:06:25,640 Very experienced tyres. 103 00:06:25,920 --> 00:06:27,900 I was thinking of something a bit smaller. 104 00:06:28,220 --> 00:06:29,119 A smaller car? 105 00:06:29,120 --> 00:06:30,120 No, a smaller price. 106 00:06:30,760 --> 00:06:33,940 About 50 quid. Oh, no, I haven't got a car for that price. 107 00:06:34,160 --> 00:06:35,160 Well, not a whole car. 108 00:06:35,360 --> 00:06:37,420 Oh, right. Well, I'll try down the road, then. 109 00:06:37,800 --> 00:06:38,800 Hey, hang on. 110 00:06:38,980 --> 00:06:40,140 Let me ask you something. 111 00:06:42,420 --> 00:06:44,140 Have you fixed up your holidays yet? 112 00:06:48,400 --> 00:06:50,320 Yes, well, they're only staying for the weekend, you know. 113 00:06:50,600 --> 00:06:54,100 They would stay longer, but her mink coat gets homesick. 114 00:06:54,980 --> 00:06:57,720 They're not short of a few, Bob, then. Oh, no, well, I mean, he's in the meat 115 00:06:57,720 --> 00:07:01,980 trade. The awful king of Oxshot. Oh, nice, yes. 116 00:07:02,460 --> 00:07:07,140 And they've finally moved that clapped -out heap of... Ah, Mrs Rope. 117 00:07:07,960 --> 00:07:09,640 I see your car's gone. 118 00:07:09,860 --> 00:07:11,080 Ah, yes, for good. 119 00:07:11,380 --> 00:07:15,400 And I'm as delighted as you are, love, believe me. Oh, you can't be. I mean... 120 00:07:16,080 --> 00:07:17,660 Shall we have a sherry? Yes, lovely. 121 00:07:18,480 --> 00:07:22,200 Actually, it was an eyesore. He's trading it in. Oh, what's he getting 122 00:07:27,080 --> 00:07:28,080 Oh, 123 00:07:28,880 --> 00:07:29,880 look at that. It's rushing. 124 00:07:31,500 --> 00:07:33,460 Yep, you've got a real bargain there. 125 00:07:35,500 --> 00:07:37,660 Oh, my God, it's worse than the car. 126 00:07:37,940 --> 00:07:39,880 He's not leaving it there, is he? 127 00:07:40,120 --> 00:07:41,120 Oh, no. 128 00:07:41,240 --> 00:07:43,960 No, lover, no. Oh, good Lord, no. 129 00:07:44,180 --> 00:07:45,180 No. 130 00:07:46,479 --> 00:07:47,479 Excuse me. 131 00:07:48,760 --> 00:07:49,760 He is, you know. 132 00:07:50,000 --> 00:07:52,940 It'll stay there forever, rotting and rusting. Decent people will leave the 133 00:07:52,940 --> 00:07:55,580 neighbourhood. Riff -raff will move in. Perhaps even council tenants. 134 00:07:55,960 --> 00:07:58,900 You look quite handsome when you're panicking. No, no, no, no. I should 135 00:07:58,900 --> 00:08:00,440 this up at the next meeting of the Residence Association. 136 00:08:02,480 --> 00:08:03,480 Do I really? 137 00:08:05,820 --> 00:08:07,080 It's an eye sore, George. 138 00:08:07,600 --> 00:08:09,060 And what do we want with a caravan? 139 00:08:09,700 --> 00:08:10,700 Holidays, Mildred. 140 00:08:11,040 --> 00:08:14,040 The open road, countryside, hills, valleys, towing it behind. 141 00:08:14,300 --> 00:08:15,840 Towing it behind what, George? 142 00:08:16,160 --> 00:08:17,400 We haven't got a car. 143 00:08:17,780 --> 00:08:20,620 Well, we can... Oh, you're right, I traded it in. 144 00:08:22,320 --> 00:08:25,920 Phil, Phil, we can always rent a car. We could have rented a caravan. 145 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 What for? We got one. 146 00:08:27,260 --> 00:08:28,260 Oh. 147 00:08:29,400 --> 00:08:32,600 Honestly, George, I think you must be going soft in the head. 148 00:08:33,440 --> 00:08:34,440 As well. 149 00:08:38,080 --> 00:08:40,080 Now, look here, Mildred, that was a bargain. 150 00:08:40,650 --> 00:08:42,570 Trade -in in the car and only 20 quid. 151 00:08:43,070 --> 00:08:46,410 20? Yeah, well, mainly because the axle's cracked. That's not the only 152 00:08:47,070 --> 00:08:51,210 No, you're right. The sink's cracked as well. Oh, they saw you coming, George. 153 00:08:51,630 --> 00:08:54,190 Now, you get rid of it before my sister arrives. 154 00:08:54,670 --> 00:08:57,890 No. It is old and it is ugly. 155 00:08:58,270 --> 00:08:59,790 Yeah, so is your sister. It's stained. 156 00:09:09,870 --> 00:09:10,870 Very nice. 157 00:09:11,150 --> 00:09:14,590 If you give me 10p, you can have it. There's a tooth fairy. 158 00:09:15,030 --> 00:09:16,370 No, no thank you. 159 00:09:16,650 --> 00:09:17,650 There's some blood. 160 00:09:17,750 --> 00:09:18,750 Would you like to see it? 161 00:09:19,290 --> 00:09:20,290 Not just now. 162 00:09:24,510 --> 00:09:27,150 You said you wanted to see me. That's only important. 163 00:09:27,630 --> 00:09:29,550 Oh, Tristan's tooth's come out. 164 00:09:29,930 --> 00:09:30,990 It's not very important. 165 00:09:31,290 --> 00:09:32,290 It is to me. 166 00:09:33,250 --> 00:09:34,390 Go and play. 167 00:09:34,770 --> 00:09:36,150 Show your tooth to Action Man. 168 00:09:37,840 --> 00:09:39,320 Look, I'm in. There's someone I'd like you to meet. 169 00:09:40,920 --> 00:09:46,620 Let me introduce you to Mr and Mrs Morecambe. And this is Miss Wise. 170 00:09:46,860 --> 00:09:48,880 Hiya. I like your short, fat, hairy legs. 171 00:09:50,440 --> 00:09:51,460 Beg your pardon? 172 00:09:52,160 --> 00:09:56,040 This is Mr Roper from 46. He has a sense of humour. 173 00:09:56,600 --> 00:10:00,540 Quite. Mr Roper, we four are the committee of the Residence Association. 174 00:10:01,000 --> 00:10:02,180 I don't want to join. Oh, good. 175 00:10:03,600 --> 00:10:06,220 And we have just passed a motion on your caravan. 176 00:10:11,709 --> 00:10:12,709 You did what? 177 00:10:14,970 --> 00:10:18,270 Agreeing to make you an offer for it. Oh, oh, I see, yeah. 178 00:10:19,010 --> 00:10:20,350 Here we are, tea and biscuits. 179 00:10:20,710 --> 00:10:22,290 Well, what exactly are you offering me? 180 00:10:22,570 --> 00:10:25,070 Ah, well, there's custard creams or gingerbread. 181 00:10:25,310 --> 00:10:27,310 Oh, oh, yeah, ta. Thanks very much. 182 00:10:28,550 --> 00:10:29,650 I mean, uh... 183 00:10:29,880 --> 00:10:30,819 What sort of offer? 184 00:10:30,820 --> 00:10:33,460 Well, Mrs Morgan thought that before offering you money, we should appeal to 185 00:10:33,460 --> 00:10:34,399 your community spirit. 186 00:10:34,400 --> 00:10:36,740 Waste of time. I said it was a waste of time. We should offer you money. 187 00:10:37,020 --> 00:10:38,020 All right. 188 00:10:42,200 --> 00:10:45,600 21, 22, 23. Oh, you're back. 189 00:10:45,880 --> 00:10:46,880 Oh, yes, George. 190 00:10:47,060 --> 00:10:48,220 Look what I bought. 191 00:10:48,860 --> 00:10:50,080 What? Look. 192 00:10:52,400 --> 00:10:53,400 Ah. 193 00:10:54,020 --> 00:10:56,360 I saw an X -ray of my bowels once. Looked like that. 194 00:11:01,040 --> 00:11:03,300 You have no appreciation of the finer things. 195 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 What's it doing? 196 00:11:05,140 --> 00:11:10,580 Well, you see, the oil in it, you know, when it gets warm, it rises gracefully 197 00:11:10,580 --> 00:11:11,580 to the top. 198 00:11:11,820 --> 00:11:14,060 Ah. And then what happens? 199 00:11:14,460 --> 00:11:20,980 Well, then it cools again and sinks gracefully to the bottom again. 200 00:11:22,140 --> 00:11:24,520 Then what? Well, then it rises... Oh, shut up! 201 00:11:28,800 --> 00:11:33,020 Where did you get all that money? Oh, they bought the caravan off me. The 202 00:11:33,020 --> 00:11:34,020 residence was named. 203 00:11:34,220 --> 00:11:36,640 Yeah, well, they said it's bought the view, seeing they're going to get rid of 204 00:11:36,640 --> 00:11:39,980 it. I made a profit, Mildred. Five quid. Oh, George. 205 00:11:40,660 --> 00:11:42,300 Oh, I could make a living out of this. 206 00:11:43,460 --> 00:11:44,960 I think I'll get an old boat next. 207 00:12:13,890 --> 00:12:18,550 This is a nice neighbourhood, George, and I want you to stay neat and tight. 208 00:12:18,790 --> 00:12:21,090 Oh, yeah. I'll vacuum clean the roof, if you like. 209 00:12:22,190 --> 00:12:25,070 What's the point of having a front garden if you can't dump things in it? 210 00:12:25,070 --> 00:12:29,350 they're here. 211 00:12:29,850 --> 00:12:35,370 Oh, George, now, you take her. That's it. Now, remember, best behaviour, 212 00:12:35,790 --> 00:12:39,030 Don't click your teeth and don't hum while we're talking. 213 00:12:39,710 --> 00:12:40,710 Thank you. 214 00:12:41,650 --> 00:12:42,650 Here we go. 215 00:12:43,440 --> 00:12:45,640 You have my full permission to bite a pair of them. 216 00:12:47,120 --> 00:12:49,580 Hey, and don't wag your tail. I want no sign of a welcome. 217 00:12:51,380 --> 00:12:52,380 Lovely. 218 00:12:53,380 --> 00:12:56,300 Leave a few cases in the hall, that's it. Come on in, love. 219 00:12:56,960 --> 00:12:59,480 Oh, what a sweet little room. 220 00:13:00,140 --> 00:13:01,140 Yes. 221 00:13:02,100 --> 00:13:03,100 George, 222 00:13:03,220 --> 00:13:05,440 Ethel and Humphrey are here. 223 00:13:05,800 --> 00:13:06,800 Say hello. 224 00:13:06,820 --> 00:13:07,980 Hello, Humphrey. That's Ethel. 225 00:13:09,280 --> 00:13:10,320 Oh, sorry, Ethel. 226 00:13:10,760 --> 00:13:11,760 George. 227 00:13:11,900 --> 00:13:12,900 Well, uh... 228 00:13:12,990 --> 00:13:13,990 Shall we sit down? 229 00:13:14,330 --> 00:13:15,790 Humphrey, over there. 230 00:13:16,010 --> 00:13:17,130 Oh. That's it. 231 00:13:17,810 --> 00:13:20,790 Buy my new lamp. 232 00:13:21,430 --> 00:13:28,270 Yes. Well, we had a terrible... Would you like to 233 00:13:28,270 --> 00:13:29,810 take my new coat, dear? 234 00:13:30,070 --> 00:13:35,610 Oh, thank you. Well, I think I'll hang this in the kitchen. 235 00:13:42,320 --> 00:13:43,460 We've got a little dog. 236 00:13:43,720 --> 00:13:47,140 Oh, there's a touch of Yorkshire Terrier there, if I'm not mistaken. 237 00:13:47,760 --> 00:13:49,700 It's all Yorkshire Terrier. 238 00:13:50,640 --> 00:13:53,880 You're a very, very fond of dogs, is Ethel. 239 00:13:54,360 --> 00:13:55,360 She's a bitch. 240 00:13:57,140 --> 00:13:58,140 Well, 241 00:14:00,120 --> 00:14:04,300 now, what about a little aperitif before dinner, George? 242 00:14:04,840 --> 00:14:05,479 You what? 243 00:14:05,480 --> 00:14:06,480 A drink. 244 00:14:06,560 --> 00:14:07,419 Oh, yeah. 245 00:14:07,420 --> 00:14:09,220 Brown owls all round, is it? No. 246 00:14:09,880 --> 00:14:10,900 No, George. 247 00:14:12,600 --> 00:14:16,420 Cherry? Well, now, isn't it nice? 248 00:14:17,120 --> 00:14:18,320 How's everything in Oxford? 249 00:14:18,560 --> 00:14:19,560 Oh, lovely. 250 00:14:19,940 --> 00:14:25,260 Humphrey's just had electronic gates put on the drive. They open to the sound of 251 00:14:25,260 --> 00:14:26,260 my voice. 252 00:14:26,300 --> 00:14:27,620 Haven't seen him such yet. 253 00:14:29,980 --> 00:14:31,100 It's a joke, dear. 254 00:14:33,440 --> 00:14:38,200 Tell me, Mildred, is that some sort of caravan out there? 255 00:14:39,850 --> 00:14:42,970 Oh, yes. Oh, of course, it's not ours. No, it belongs to one of the neighbours. 256 00:14:43,230 --> 00:14:44,490 Oh, we've asked them to move it. 257 00:14:44,970 --> 00:14:45,970 Don't harm George. 258 00:14:46,130 --> 00:14:48,170 There you are. 259 00:14:49,090 --> 00:14:50,550 It's a good share of this. 260 00:14:51,030 --> 00:14:52,030 Yeah, cheap too. 261 00:14:53,370 --> 00:14:55,270 And if you want any soda, just say it. 262 00:14:58,350 --> 00:15:01,690 Yes. Well, makes a change from Spanish, I suppose. 263 00:15:02,610 --> 00:15:06,250 Well, I do think it's brave of you, supporting the developing countries. 264 00:15:09,800 --> 00:15:12,380 Yes, well, that would be fine if you can do it. Thank you. Bye. 265 00:15:15,400 --> 00:15:18,700 Ah, they're, er... They're going to try and move it this weekend. 266 00:15:19,000 --> 00:15:20,240 Oh, good. Go on, what are you saying? 267 00:15:20,480 --> 00:15:27,480 I was saying that Joanne and Brian and Roger and Alistair, they all got 10p 268 00:15:27,480 --> 00:15:28,520 from the tooth fairy. 269 00:15:28,780 --> 00:15:29,900 Oh, 10p. 270 00:15:30,240 --> 00:15:34,820 Ah, yes, well, um, some tooth fairies don't have crippling mortgages to pay. 271 00:15:35,400 --> 00:15:37,960 Fairies don't pay mortgages. Of course they do. 272 00:15:38,480 --> 00:15:40,340 They have to have a gnome of their own. 273 00:15:41,760 --> 00:15:46,440 Yes, well, without shaft of wit from your mother, I think it's time you're in 274 00:15:46,440 --> 00:15:48,760 bed. I'm taking my water, Bishop. 275 00:15:49,060 --> 00:15:50,060 What for? 276 00:15:50,240 --> 00:15:54,660 Well, if you'll leave me find a half -pea, I'm going to squirt her. 277 00:16:13,480 --> 00:16:16,420 So nice to get back to simple, homely cooking. 278 00:16:16,740 --> 00:16:21,580 Shall we all move through to the lounge? 279 00:16:23,620 --> 00:16:30,160 You think of it as two rooms, do you? It is two rooms, dear. 280 00:16:30,360 --> 00:16:32,720 It's separated by the wall, which isn't here. 281 00:16:33,020 --> 00:16:35,780 George, stop humming. I wasn't humming. No, you were going to. 282 00:16:38,940 --> 00:16:39,940 Now, 283 00:16:40,200 --> 00:16:41,520 Humphrey, here. 284 00:16:43,310 --> 00:16:44,310 By the lamp. 285 00:16:46,730 --> 00:16:47,730 That's it. 286 00:16:47,830 --> 00:16:49,930 And, uh, Ethel, dear, you sit there. 287 00:16:50,590 --> 00:16:53,650 That's it. The light's a bit kinder for you there, dear. 288 00:16:55,930 --> 00:16:58,710 Would, uh, would you like a rug for your knees? 289 00:17:00,210 --> 00:17:05,470 Thank you. Oh, just a thought. Now, um, you sit there and drink your coffee, and 290 00:17:05,470 --> 00:17:06,650 I'll go and make up the bed. 291 00:17:06,910 --> 00:17:08,650 You mustn't miss your beauty sleep. 292 00:17:09,910 --> 00:17:12,130 You're in our spare room, all right? 293 00:17:12,440 --> 00:17:15,000 Oh, yeah, I'll tell you. Did you ever get the barbecue out of your swimming 294 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 pool? 295 00:17:16,260 --> 00:17:20,180 Would you like to come and give me a hand, dear? 296 00:17:20,700 --> 00:17:21,760 Excuse us, will you? 297 00:17:26,420 --> 00:17:29,480 Well, they do their best, I suppose. 298 00:17:31,480 --> 00:17:32,480 Yeah. 299 00:17:34,620 --> 00:17:38,020 That's all. Will you take faces with me? This lamp's making me feel sick. 300 00:17:39,440 --> 00:17:42,000 I must say, you and your sister seem to be getting on very well together. 301 00:17:42,460 --> 00:17:43,600 Oh, you fool. 302 00:17:44,040 --> 00:17:47,480 Well, I mean, she said she liked your mushroom soup. She knew damn well it was 303 00:17:47,480 --> 00:17:51,340 asparagus. Now, don't you start. Give me that pillow. 304 00:17:51,800 --> 00:17:52,800 I'll tell you what. 305 00:17:52,860 --> 00:17:55,100 They're not going to have a very comfortable night in this single bed. 306 00:17:55,400 --> 00:17:56,760 They're not going to sleep here, George. 307 00:17:57,100 --> 00:17:58,460 No, they're sleeping in our bedroom. 308 00:17:58,900 --> 00:17:59,759 What for? 309 00:17:59,760 --> 00:18:01,700 Well, because I'm not having a sneering at this one. 310 00:18:01,960 --> 00:18:05,660 Well, where are we supposed to... Oh, no, no, no. 311 00:18:06,980 --> 00:18:08,260 Yes, George. No. 312 00:18:08,760 --> 00:18:11,080 I mean, we'll be squashed up against each other. 313 00:18:13,100 --> 00:18:14,100 Yes, 314 00:18:14,500 --> 00:18:15,500 George. 315 00:18:19,620 --> 00:18:23,720 I mean, why did we have to come, Ethel? 316 00:18:24,480 --> 00:18:26,060 What are we doing here, anyway? 317 00:18:26,760 --> 00:18:30,400 Drinking Moroccan sherry and eating hula hoops? 318 00:18:31,820 --> 00:18:34,160 I enjoy my sister's company. 319 00:18:34,600 --> 00:18:37,060 Why? You're always slipping the knife in. Exactly. 320 00:18:38,790 --> 00:18:40,650 Oh, I see what you mean about this lamp. 321 00:18:42,970 --> 00:18:45,350 I don't think it would be right, Mildred. 322 00:18:45,570 --> 00:18:46,830 I mean, it wouldn't be comfortable. 323 00:18:47,530 --> 00:18:49,830 We'd be touching each other all the way down. 324 00:18:50,970 --> 00:18:53,430 It is legal, George. I mean, we are married. 325 00:18:53,730 --> 00:18:56,750 Yeah, I know, but it's your nylon nightie, so it gives me electric shocks. 326 00:18:58,530 --> 00:18:59,850 I'll take it off. No. 327 00:19:02,230 --> 00:19:03,910 I'll tell you what, I'll keep on the fatigue. 328 00:19:04,170 --> 00:19:05,170 You will not. 329 00:19:05,370 --> 00:19:08,130 I'm not having my sister think we've got no room for guests. I tell you what, 330 00:19:08,190 --> 00:19:11,170 the caravan. I'll sleep in the caravan. I'll sneak out there after they've gone 331 00:19:11,170 --> 00:19:12,170 to bed. 332 00:19:51,400 --> 00:19:52,400 So just take it away. 333 00:20:23,210 --> 00:20:24,290 He didn't have any change, you see. 334 00:20:25,170 --> 00:20:26,890 I think I've listened to another one. 335 00:20:27,710 --> 00:20:29,970 This is going to be a very expensive business. 336 00:20:35,710 --> 00:20:36,710 Oh, 337 00:20:44,750 --> 00:20:45,750 George. 338 00:20:46,350 --> 00:20:47,249 Good morning. 339 00:20:47,250 --> 00:20:48,810 Oh, Mr. Forman. Oh, good morning. 340 00:20:49,130 --> 00:20:50,670 Where are they taking that caravan? 341 00:20:51,030 --> 00:20:52,030 The breaker's yard. 342 00:20:56,170 --> 00:20:57,170 Keep him there. 343 00:21:31,639 --> 00:21:33,840 Yes. No, no, no, no, it was Avenue. 344 00:21:34,080 --> 00:21:35,080 What, Crescent Avenue? 345 00:21:35,360 --> 00:21:36,480 No, Avenue Crescent. 346 00:22:06,440 --> 00:22:07,680 out, you know, there, when I went to sleep. 347 00:22:08,020 --> 00:22:08,919 Oh, yeah. 348 00:22:08,920 --> 00:22:09,920 Yeah. 349 00:22:13,460 --> 00:22:14,460 Yeah. Yeah. 350 00:22:14,700 --> 00:22:15,700 What am I? 351 00:22:16,180 --> 00:22:19,300 You're not fooling me, you know. That's not my front lawn out there. 352 00:22:19,600 --> 00:22:22,140 No, no. Look, you've not met a hospital down the road? 353 00:22:22,760 --> 00:22:24,380 Certainly not. Do I look like a doctor? 354 00:22:24,620 --> 00:22:25,620 Well, no. 355 00:22:26,820 --> 00:22:28,160 Can I use your phone? 356 00:22:28,440 --> 00:22:29,440 Oh, yes, sir. 357 00:22:30,060 --> 00:22:31,060 You do that. 358 00:22:32,140 --> 00:22:34,860 to come and pick you up. Yeah, and bring some trousers and a jacket. 359 00:22:35,080 --> 00:22:36,080 Especially the jacket. 360 00:22:40,240 --> 00:22:41,900 There's nobody in the kitchen either. 361 00:22:42,180 --> 00:22:43,460 You mean they've both gone out? 362 00:22:43,720 --> 00:22:44,720 Yeah. 363 00:22:44,840 --> 00:22:46,320 They left us breakfast, though. 364 00:22:47,460 --> 00:22:48,580 I don't know. 365 00:22:55,640 --> 00:22:58,860 Hello. Oh, I've been towed away while I was asleep. 366 00:23:00,720 --> 00:23:01,720 Pardon? 367 00:23:02,110 --> 00:23:04,490 Well, it's all the fault of that stupid sister of yours. 368 00:23:04,750 --> 00:23:05,910 Do you mean Mildred? 369 00:23:06,130 --> 00:23:07,130 Aye. 370 00:23:07,750 --> 00:23:09,790 Oh, Ethel. Morning. 371 00:23:13,090 --> 00:23:15,950 It's George here. Is Mildred about? 372 00:23:16,230 --> 00:23:19,330 No, she isn't. Perhaps she's been towed away as well. 373 00:23:32,910 --> 00:23:35,630 Can't still be in there, can he? He's a very heavy sleeper. 374 00:23:41,530 --> 00:23:42,530 Hugh! 375 00:23:54,850 --> 00:23:57,190 Surely... Surely that would have woken him. 376 00:24:01,770 --> 00:24:02,770 Yes, Mildred? 377 00:24:03,810 --> 00:24:04,810 George! 378 00:24:05,470 --> 00:24:06,830 Oh, George! 379 00:24:08,970 --> 00:24:11,250 You should have been in that caravan. 26961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.