All language subtitles for George and Mildred s01e06 Where my Caravan has Rested
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,240 --> 00:01:26,440
Just look at this blot and look at it.
All my paperclips are linked together.
2
00:01:26,720 --> 00:01:29,000
Look. What am I supposed to do with this
blot?
3
00:01:29,220 --> 00:01:30,220
I don't know.
4
00:01:30,280 --> 00:01:31,820
Throw a bucket of water over them.
5
00:01:32,560 --> 00:01:36,100
Oh, it's Tristram, isn't it? What was he
doing in my study in the first place? I
6
00:01:36,100 --> 00:01:38,040
think he was keeping the rope of dog to
type.
7
00:01:38,520 --> 00:01:42,100
I have told you I don't want him using
my typewriter. I want him to learn
8
00:01:42,100 --> 00:01:44,780
handwriting. He's asking a bit much of a
dog, isn't it?
9
00:01:45,960 --> 00:01:46,960
Where is he?
10
00:01:47,240 --> 00:01:50,780
Tristram, I mean. He's outside talking
to Mr Roper. Oh, I wish he wouldn't.
11
00:01:51,040 --> 00:01:53,520
Five minutes of roper can undo a whole
year of Janet and John.
12
00:01:56,080 --> 00:01:58,020
Oh, he's got that heap of rubbish
outside again.
13
00:01:58,340 --> 00:01:59,139
His car?
14
00:01:59,140 --> 00:02:00,720
That is not a car. Cars move.
15
00:02:01,060 --> 00:02:02,180
He's got muck on the tyres.
16
00:02:03,800 --> 00:02:05,380
It lures the whole tone of the
neighbourhood.
17
00:02:08,580 --> 00:02:10,500
Out of the way, you stupid carburettor.
18
00:02:11,220 --> 00:02:12,460
Oh, of course.
19
00:02:14,680 --> 00:02:15,960
I've got to leave the house.
20
00:02:16,620 --> 00:02:19,240
If you go on grinning like that, your
love will have a few more.
21
00:02:22,600 --> 00:02:24,720
When the artists come out, do you put
them under your pillow?
22
00:02:25,840 --> 00:02:27,720
No, I don't. I put them in a glass of
water.
23
00:02:38,200 --> 00:02:43,360
Cos my daddy says the tooth fairy will
leave five and a half P for it.
24
00:02:43,740 --> 00:02:44,900
Five and a half P?
25
00:02:46,140 --> 00:02:47,480
Including VAT.
26
00:02:48,380 --> 00:02:50,460
Mummy wants you.
27
00:02:52,680 --> 00:02:56,480
Mr. Roper, when I tinker with my car, I
do it in my garage.
28
00:02:56,800 --> 00:02:57,800
Now, why don't you?
29
00:02:58,000 --> 00:02:59,380
Well, your car's always in there.
30
00:03:00,560 --> 00:03:02,040
Not my garage.
31
00:03:02,680 --> 00:03:05,920
Yours. Oh, oh, yeah. Yeah, well, I
can't. It's full of junk.
32
00:03:06,220 --> 00:03:08,780
I say, do it a favour, will you? See if
the fuel part's clear.
33
00:03:22,570 --> 00:03:23,570
George will be delighted.
34
00:03:23,990 --> 00:03:26,930
Yeah. No, no problem at all, love, no.
35
00:03:27,190 --> 00:03:32,670
Oh, that would be lovely, Ethel.
36
00:03:33,230 --> 00:03:35,110
Yes. We'll see you on Friday, Ethel.
37
00:03:35,950 --> 00:03:37,630
Yeah, yeah. Bye -bye, Ethel.
38
00:03:38,110 --> 00:03:39,029
Who was that?
39
00:03:39,030 --> 00:03:40,030
The Queen Mother.
40
00:03:41,090 --> 00:03:44,750
That was your sister, wasn't it, Ethel?
Yeah, made of money bags, her with the
41
00:03:44,750 --> 00:03:47,950
fur -lined drawers. Oh, George, don't be
so coarse.
42
00:03:50,350 --> 00:03:53,630
Yeah, well, I don't like... Uncle
Mildred, hey, come on, get off out of
43
00:03:53,710 --> 00:03:54,710
No, no, George, don't.
44
00:03:54,970 --> 00:03:55,970
George, of course.
45
00:03:56,190 --> 00:03:57,190
Yeah.
46
00:03:57,570 --> 00:03:58,570
Or her husband.
47
00:03:58,890 --> 00:04:01,250
Him and his gold -plated truss. I can't
stand them.
48
00:04:02,870 --> 00:04:06,810
You're just going to have to, George,
because they're spending next weekend
49
00:04:06,810 --> 00:04:07,769
us.
50
00:04:07,770 --> 00:04:08,810
Over my dead body?
51
00:04:09,190 --> 00:04:10,470
If necessary, yes.
52
00:04:11,710 --> 00:04:14,510
I'm not having it, Mildred. You all
expect me to put on ears and graces.
53
00:04:14,750 --> 00:04:16,290
Sleep with me teeth in. No.
54
00:04:17,350 --> 00:04:19,149
George, we stayed with them last year.
55
00:04:19,470 --> 00:04:20,470
Yeah, I remember.
56
00:04:20,550 --> 00:04:21,550
Yeah, so do I.
57
00:04:21,630 --> 00:04:23,690
You pushed their barbecue into their
swimming pool.
58
00:04:24,250 --> 00:04:26,190
Yeah, well, it was on fire. It was
supposed to be.
59
00:04:28,350 --> 00:04:29,890
Anyway, George, it's our turn.
60
00:04:30,290 --> 00:04:33,310
And I want them to come. Yeah, all
right. Well, let's get it over with,
61
00:04:33,430 --> 00:04:34,389
Oh, good.
62
00:04:34,390 --> 00:04:36,130
I told Ethel you'd be delighted.
63
00:04:36,470 --> 00:04:37,470
Yeah.
64
00:04:38,030 --> 00:04:39,530
Oh, by the way, did you get the car
going?
65
00:04:39,770 --> 00:04:41,830
What? Oh, no. I need some new parts.
66
00:04:42,230 --> 00:04:43,810
Yes, but did you get the car going?
67
00:04:45,230 --> 00:04:47,670
I've plugged the wonky in the dipstick's
rusted solid.
68
00:04:48,890 --> 00:04:49,890
Yes.
69
00:04:51,270 --> 00:04:52,910
Do you think a trade -in would be a good
idea?
70
00:04:53,150 --> 00:04:54,990
Oh, I think it would be a marvellous
idea, George.
71
00:04:55,650 --> 00:04:56,650
But who'd have you?
72
00:05:00,850 --> 00:05:01,850
Sorry, Squire.
73
00:05:02,110 --> 00:05:04,390
There's just no call these days for
three -wheel wrecks.
74
00:05:04,830 --> 00:05:06,590
Well, it runs ever so smoothly.
75
00:05:06,930 --> 00:05:08,490
I mean, I had no trouble pushing it
here.
76
00:05:10,410 --> 00:05:14,030
And I had the handbrake on. Sorry,
Squire, I'm definitely not interested.
77
00:05:14,390 --> 00:05:15,630
Oh, oh, yeah, well, right.
78
00:05:15,990 --> 00:05:17,290
Hey, no, hang on, don't be hasty.
79
00:05:17,690 --> 00:05:18,810
I'll come through into the office.
80
00:05:19,350 --> 00:05:20,710
You might be able to talk me into it.
81
00:05:20,970 --> 00:05:21,970
Eh?
82
00:05:22,550 --> 00:05:23,469
Sit down.
83
00:05:23,470 --> 00:05:24,470
Oh, yes, sir.
84
00:05:27,230 --> 00:05:33,030
Right, now, what I am prepared to do is,
uh... No, I'll be cutting my own
85
00:05:33,030 --> 00:05:34,290
throat. Oh, that's all right. Go on.
86
00:05:35,570 --> 00:05:40,290
Well, what I was thinking was that I...
No, I'd be losing money.
87
00:05:40,590 --> 00:05:41,850
Oh, I don't mind. What was it?
88
00:05:42,770 --> 00:05:47,810
Well, you see, I could, uh... No, I've
got a wife and family.
89
00:05:48,590 --> 00:05:49,630
Please, what is it?
90
00:05:50,730 --> 00:05:51,730
All right.
91
00:05:52,210 --> 00:05:54,410
I'll take it off your hands for no
charge. How's that?
92
00:05:54,690 --> 00:05:55,529
Oh, yeah.
93
00:05:55,530 --> 00:05:56,530
No.
94
00:05:57,350 --> 00:05:58,670
Can't I trade it in for something?
95
00:05:58,950 --> 00:06:00,810
A trade -in? Oh, now, that's different.
96
00:06:01,170 --> 00:06:02,230
How about a cigarette?
97
00:06:03,690 --> 00:06:04,950
Well, I was thinking more of a car.
98
00:06:11,370 --> 00:06:13,990
Now, look at this, look. I've got a
lovely little runner here.
99
00:06:14,490 --> 00:06:15,950
Only have one careful owner.
100
00:06:16,510 --> 00:06:17,850
Well, the front half has, anyway.
101
00:06:20,680 --> 00:06:23,800
Look at the tyres. Look. Now, they are
very, very good tyres.
102
00:06:24,100 --> 00:06:25,640
Very experienced tyres.
103
00:06:25,920 --> 00:06:27,900
I was thinking of something a bit
smaller.
104
00:06:28,220 --> 00:06:29,119
A smaller car?
105
00:06:29,120 --> 00:06:30,120
No, a smaller price.
106
00:06:30,760 --> 00:06:33,940
About 50 quid. Oh, no, I haven't got a
car for that price.
107
00:06:34,160 --> 00:06:35,160
Well, not a whole car.
108
00:06:35,360 --> 00:06:37,420
Oh, right. Well, I'll try down the road,
then.
109
00:06:37,800 --> 00:06:38,800
Hey, hang on.
110
00:06:38,980 --> 00:06:40,140
Let me ask you something.
111
00:06:42,420 --> 00:06:44,140
Have you fixed up your holidays yet?
112
00:06:48,400 --> 00:06:50,320
Yes, well, they're only staying for the
weekend, you know.
113
00:06:50,600 --> 00:06:54,100
They would stay longer, but her mink
coat gets homesick.
114
00:06:54,980 --> 00:06:57,720
They're not short of a few, Bob, then.
Oh, no, well, I mean, he's in the meat
115
00:06:57,720 --> 00:07:01,980
trade. The awful king of Oxshot. Oh,
nice, yes.
116
00:07:02,460 --> 00:07:07,140
And they've finally moved that clapped
-out heap of... Ah, Mrs Rope.
117
00:07:07,960 --> 00:07:09,640
I see your car's gone.
118
00:07:09,860 --> 00:07:11,080
Ah, yes, for good.
119
00:07:11,380 --> 00:07:15,400
And I'm as delighted as you are, love,
believe me. Oh, you can't be. I mean...
120
00:07:16,080 --> 00:07:17,660
Shall we have a sherry? Yes, lovely.
121
00:07:18,480 --> 00:07:22,200
Actually, it was an eyesore. He's
trading it in. Oh, what's he getting
122
00:07:27,080 --> 00:07:28,080
Oh,
123
00:07:28,880 --> 00:07:29,880
look at that. It's rushing.
124
00:07:31,500 --> 00:07:33,460
Yep, you've got a real bargain there.
125
00:07:35,500 --> 00:07:37,660
Oh, my God, it's worse than the car.
126
00:07:37,940 --> 00:07:39,880
He's not leaving it there, is he?
127
00:07:40,120 --> 00:07:41,120
Oh, no.
128
00:07:41,240 --> 00:07:43,960
No, lover, no. Oh, good Lord, no.
129
00:07:44,180 --> 00:07:45,180
No.
130
00:07:46,479 --> 00:07:47,479
Excuse me.
131
00:07:48,760 --> 00:07:49,760
He is, you know.
132
00:07:50,000 --> 00:07:52,940
It'll stay there forever, rotting and
rusting. Decent people will leave the
133
00:07:52,940 --> 00:07:55,580
neighbourhood. Riff -raff will move in.
Perhaps even council tenants.
134
00:07:55,960 --> 00:07:58,900
You look quite handsome when you're
panicking. No, no, no, no. I should
135
00:07:58,900 --> 00:08:00,440
this up at the next meeting of the
Residence Association.
136
00:08:02,480 --> 00:08:03,480
Do I really?
137
00:08:05,820 --> 00:08:07,080
It's an eye sore, George.
138
00:08:07,600 --> 00:08:09,060
And what do we want with a caravan?
139
00:08:09,700 --> 00:08:10,700
Holidays, Mildred.
140
00:08:11,040 --> 00:08:14,040
The open road, countryside, hills,
valleys, towing it behind.
141
00:08:14,300 --> 00:08:15,840
Towing it behind what, George?
142
00:08:16,160 --> 00:08:17,400
We haven't got a car.
143
00:08:17,780 --> 00:08:20,620
Well, we can... Oh, you're right, I
traded it in.
144
00:08:22,320 --> 00:08:25,920
Phil, Phil, we can always rent a car. We
could have rented a caravan.
145
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
What for? We got one.
146
00:08:27,260 --> 00:08:28,260
Oh.
147
00:08:29,400 --> 00:08:32,600
Honestly, George, I think you must be
going soft in the head.
148
00:08:33,440 --> 00:08:34,440
As well.
149
00:08:38,080 --> 00:08:40,080
Now, look here, Mildred, that was a
bargain.
150
00:08:40,650 --> 00:08:42,570
Trade -in in the car and only 20 quid.
151
00:08:43,070 --> 00:08:46,410
20? Yeah, well, mainly because the
axle's cracked. That's not the only
152
00:08:47,070 --> 00:08:51,210
No, you're right. The sink's cracked as
well. Oh, they saw you coming, George.
153
00:08:51,630 --> 00:08:54,190
Now, you get rid of it before my sister
arrives.
154
00:08:54,670 --> 00:08:57,890
No. It is old and it is ugly.
155
00:08:58,270 --> 00:08:59,790
Yeah, so is your sister. It's stained.
156
00:09:09,870 --> 00:09:10,870
Very nice.
157
00:09:11,150 --> 00:09:14,590
If you give me 10p, you can have it.
There's a tooth fairy.
158
00:09:15,030 --> 00:09:16,370
No, no thank you.
159
00:09:16,650 --> 00:09:17,650
There's some blood.
160
00:09:17,750 --> 00:09:18,750
Would you like to see it?
161
00:09:19,290 --> 00:09:20,290
Not just now.
162
00:09:24,510 --> 00:09:27,150
You said you wanted to see me. That's
only important.
163
00:09:27,630 --> 00:09:29,550
Oh, Tristan's tooth's come out.
164
00:09:29,930 --> 00:09:30,990
It's not very important.
165
00:09:31,290 --> 00:09:32,290
It is to me.
166
00:09:33,250 --> 00:09:34,390
Go and play.
167
00:09:34,770 --> 00:09:36,150
Show your tooth to Action Man.
168
00:09:37,840 --> 00:09:39,320
Look, I'm in. There's someone I'd like
you to meet.
169
00:09:40,920 --> 00:09:46,620
Let me introduce you to Mr and Mrs
Morecambe. And this is Miss Wise.
170
00:09:46,860 --> 00:09:48,880
Hiya. I like your short, fat, hairy
legs.
171
00:09:50,440 --> 00:09:51,460
Beg your pardon?
172
00:09:52,160 --> 00:09:56,040
This is Mr Roper from 46. He has a sense
of humour.
173
00:09:56,600 --> 00:10:00,540
Quite. Mr Roper, we four are the
committee of the Residence Association.
174
00:10:01,000 --> 00:10:02,180
I don't want to join. Oh, good.
175
00:10:03,600 --> 00:10:06,220
And we have just passed a motion on your
caravan.
176
00:10:11,709 --> 00:10:12,709
You did what?
177
00:10:14,970 --> 00:10:18,270
Agreeing to make you an offer for it.
Oh, oh, I see, yeah.
178
00:10:19,010 --> 00:10:20,350
Here we are, tea and biscuits.
179
00:10:20,710 --> 00:10:22,290
Well, what exactly are you offering me?
180
00:10:22,570 --> 00:10:25,070
Ah, well, there's custard creams or
gingerbread.
181
00:10:25,310 --> 00:10:27,310
Oh, oh, yeah, ta. Thanks very much.
182
00:10:28,550 --> 00:10:29,650
I mean, uh...
183
00:10:29,880 --> 00:10:30,819
What sort of offer?
184
00:10:30,820 --> 00:10:33,460
Well, Mrs Morgan thought that before
offering you money, we should appeal to
185
00:10:33,460 --> 00:10:34,399
your community spirit.
186
00:10:34,400 --> 00:10:36,740
Waste of time. I said it was a waste of
time. We should offer you money.
187
00:10:37,020 --> 00:10:38,020
All right.
188
00:10:42,200 --> 00:10:45,600
21, 22, 23. Oh, you're back.
189
00:10:45,880 --> 00:10:46,880
Oh, yes, George.
190
00:10:47,060 --> 00:10:48,220
Look what I bought.
191
00:10:48,860 --> 00:10:50,080
What? Look.
192
00:10:52,400 --> 00:10:53,400
Ah.
193
00:10:54,020 --> 00:10:56,360
I saw an X -ray of my bowels once.
Looked like that.
194
00:11:01,040 --> 00:11:03,300
You have no appreciation of the finer
things.
195
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
What's it doing?
196
00:11:05,140 --> 00:11:10,580
Well, you see, the oil in it, you know,
when it gets warm, it rises gracefully
197
00:11:10,580 --> 00:11:11,580
to the top.
198
00:11:11,820 --> 00:11:14,060
Ah. And then what happens?
199
00:11:14,460 --> 00:11:20,980
Well, then it cools again and sinks
gracefully to the bottom again.
200
00:11:22,140 --> 00:11:24,520
Then what? Well, then it rises... Oh,
shut up!
201
00:11:28,800 --> 00:11:33,020
Where did you get all that money? Oh,
they bought the caravan off me. The
202
00:11:33,020 --> 00:11:34,020
residence was named.
203
00:11:34,220 --> 00:11:36,640
Yeah, well, they said it's bought the
view, seeing they're going to get rid of
204
00:11:36,640 --> 00:11:39,980
it. I made a profit, Mildred. Five quid.
Oh, George.
205
00:11:40,660 --> 00:11:42,300
Oh, I could make a living out of this.
206
00:11:43,460 --> 00:11:44,960
I think I'll get an old boat next.
207
00:12:13,890 --> 00:12:18,550
This is a nice neighbourhood, George,
and I want you to stay neat and tight.
208
00:12:18,790 --> 00:12:21,090
Oh, yeah. I'll vacuum clean the roof, if
you like.
209
00:12:22,190 --> 00:12:25,070
What's the point of having a front
garden if you can't dump things in it?
210
00:12:25,070 --> 00:12:29,350
they're here.
211
00:12:29,850 --> 00:12:35,370
Oh, George, now, you take her. That's
it. Now, remember, best behaviour,
212
00:12:35,790 --> 00:12:39,030
Don't click your teeth and don't hum
while we're talking.
213
00:12:39,710 --> 00:12:40,710
Thank you.
214
00:12:41,650 --> 00:12:42,650
Here we go.
215
00:12:43,440 --> 00:12:45,640
You have my full permission to bite a
pair of them.
216
00:12:47,120 --> 00:12:49,580
Hey, and don't wag your tail. I want no
sign of a welcome.
217
00:12:51,380 --> 00:12:52,380
Lovely.
218
00:12:53,380 --> 00:12:56,300
Leave a few cases in the hall, that's
it. Come on in, love.
219
00:12:56,960 --> 00:12:59,480
Oh, what a sweet little room.
220
00:13:00,140 --> 00:13:01,140
Yes.
221
00:13:02,100 --> 00:13:03,100
George,
222
00:13:03,220 --> 00:13:05,440
Ethel and Humphrey are here.
223
00:13:05,800 --> 00:13:06,800
Say hello.
224
00:13:06,820 --> 00:13:07,980
Hello, Humphrey. That's Ethel.
225
00:13:09,280 --> 00:13:10,320
Oh, sorry, Ethel.
226
00:13:10,760 --> 00:13:11,760
George.
227
00:13:11,900 --> 00:13:12,900
Well, uh...
228
00:13:12,990 --> 00:13:13,990
Shall we sit down?
229
00:13:14,330 --> 00:13:15,790
Humphrey, over there.
230
00:13:16,010 --> 00:13:17,130
Oh. That's it.
231
00:13:17,810 --> 00:13:20,790
Buy my new lamp.
232
00:13:21,430 --> 00:13:28,270
Yes. Well, we had a terrible... Would
you like to
233
00:13:28,270 --> 00:13:29,810
take my new coat, dear?
234
00:13:30,070 --> 00:13:35,610
Oh, thank you. Well, I think I'll hang
this in the kitchen.
235
00:13:42,320 --> 00:13:43,460
We've got a little dog.
236
00:13:43,720 --> 00:13:47,140
Oh, there's a touch of Yorkshire Terrier
there, if I'm not mistaken.
237
00:13:47,760 --> 00:13:49,700
It's all Yorkshire Terrier.
238
00:13:50,640 --> 00:13:53,880
You're a very, very fond of dogs, is
Ethel.
239
00:13:54,360 --> 00:13:55,360
She's a bitch.
240
00:13:57,140 --> 00:13:58,140
Well,
241
00:14:00,120 --> 00:14:04,300
now, what about a little aperitif before
dinner, George?
242
00:14:04,840 --> 00:14:05,479
You what?
243
00:14:05,480 --> 00:14:06,480
A drink.
244
00:14:06,560 --> 00:14:07,419
Oh, yeah.
245
00:14:07,420 --> 00:14:09,220
Brown owls all round, is it? No.
246
00:14:09,880 --> 00:14:10,900
No, George.
247
00:14:12,600 --> 00:14:16,420
Cherry? Well, now, isn't it nice?
248
00:14:17,120 --> 00:14:18,320
How's everything in Oxford?
249
00:14:18,560 --> 00:14:19,560
Oh, lovely.
250
00:14:19,940 --> 00:14:25,260
Humphrey's just had electronic gates put
on the drive. They open to the sound of
251
00:14:25,260 --> 00:14:26,260
my voice.
252
00:14:26,300 --> 00:14:27,620
Haven't seen him such yet.
253
00:14:29,980 --> 00:14:31,100
It's a joke, dear.
254
00:14:33,440 --> 00:14:38,200
Tell me, Mildred, is that some sort of
caravan out there?
255
00:14:39,850 --> 00:14:42,970
Oh, yes. Oh, of course, it's not ours.
No, it belongs to one of the neighbours.
256
00:14:43,230 --> 00:14:44,490
Oh, we've asked them to move it.
257
00:14:44,970 --> 00:14:45,970
Don't harm George.
258
00:14:46,130 --> 00:14:48,170
There you are.
259
00:14:49,090 --> 00:14:50,550
It's a good share of this.
260
00:14:51,030 --> 00:14:52,030
Yeah, cheap too.
261
00:14:53,370 --> 00:14:55,270
And if you want any soda, just say it.
262
00:14:58,350 --> 00:15:01,690
Yes. Well, makes a change from Spanish,
I suppose.
263
00:15:02,610 --> 00:15:06,250
Well, I do think it's brave of you,
supporting the developing countries.
264
00:15:09,800 --> 00:15:12,380
Yes, well, that would be fine if you can
do it. Thank you. Bye.
265
00:15:15,400 --> 00:15:18,700
Ah, they're, er... They're going to try
and move it this weekend.
266
00:15:19,000 --> 00:15:20,240
Oh, good. Go on, what are you saying?
267
00:15:20,480 --> 00:15:27,480
I was saying that Joanne and Brian and
Roger and Alistair, they all got 10p
268
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
from the tooth fairy.
269
00:15:28,780 --> 00:15:29,900
Oh, 10p.
270
00:15:30,240 --> 00:15:34,820
Ah, yes, well, um, some tooth fairies
don't have crippling mortgages to pay.
271
00:15:35,400 --> 00:15:37,960
Fairies don't pay mortgages. Of course
they do.
272
00:15:38,480 --> 00:15:40,340
They have to have a gnome of their own.
273
00:15:41,760 --> 00:15:46,440
Yes, well, without shaft of wit from
your mother, I think it's time you're in
274
00:15:46,440 --> 00:15:48,760
bed. I'm taking my water, Bishop.
275
00:15:49,060 --> 00:15:50,060
What for?
276
00:15:50,240 --> 00:15:54,660
Well, if you'll leave me find a half
-pea, I'm going to squirt her.
277
00:16:13,480 --> 00:16:16,420
So nice to get back to simple, homely
cooking.
278
00:16:16,740 --> 00:16:21,580
Shall we all move through to the lounge?
279
00:16:23,620 --> 00:16:30,160
You think of it as two rooms, do you? It
is two rooms, dear.
280
00:16:30,360 --> 00:16:32,720
It's separated by the wall, which isn't
here.
281
00:16:33,020 --> 00:16:35,780
George, stop humming. I wasn't humming.
No, you were going to.
282
00:16:38,940 --> 00:16:39,940
Now,
283
00:16:40,200 --> 00:16:41,520
Humphrey, here.
284
00:16:43,310 --> 00:16:44,310
By the lamp.
285
00:16:46,730 --> 00:16:47,730
That's it.
286
00:16:47,830 --> 00:16:49,930
And, uh, Ethel, dear, you sit there.
287
00:16:50,590 --> 00:16:53,650
That's it. The light's a bit kinder for
you there, dear.
288
00:16:55,930 --> 00:16:58,710
Would, uh, would you like a rug for your
knees?
289
00:17:00,210 --> 00:17:05,470
Thank you. Oh, just a thought. Now, um,
you sit there and drink your coffee, and
290
00:17:05,470 --> 00:17:06,650
I'll go and make up the bed.
291
00:17:06,910 --> 00:17:08,650
You mustn't miss your beauty sleep.
292
00:17:09,910 --> 00:17:12,130
You're in our spare room, all right?
293
00:17:12,440 --> 00:17:15,000
Oh, yeah, I'll tell you. Did you ever
get the barbecue out of your swimming
294
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
pool?
295
00:17:16,260 --> 00:17:20,180
Would you like to come and give me a
hand, dear?
296
00:17:20,700 --> 00:17:21,760
Excuse us, will you?
297
00:17:26,420 --> 00:17:29,480
Well, they do their best, I suppose.
298
00:17:31,480 --> 00:17:32,480
Yeah.
299
00:17:34,620 --> 00:17:38,020
That's all. Will you take faces with me?
This lamp's making me feel sick.
300
00:17:39,440 --> 00:17:42,000
I must say, you and your sister seem to
be getting on very well together.
301
00:17:42,460 --> 00:17:43,600
Oh, you fool.
302
00:17:44,040 --> 00:17:47,480
Well, I mean, she said she liked your
mushroom soup. She knew damn well it was
303
00:17:47,480 --> 00:17:51,340
asparagus. Now, don't you start. Give me
that pillow.
304
00:17:51,800 --> 00:17:52,800
I'll tell you what.
305
00:17:52,860 --> 00:17:55,100
They're not going to have a very
comfortable night in this single bed.
306
00:17:55,400 --> 00:17:56,760
They're not going to sleep here, George.
307
00:17:57,100 --> 00:17:58,460
No, they're sleeping in our bedroom.
308
00:17:58,900 --> 00:17:59,759
What for?
309
00:17:59,760 --> 00:18:01,700
Well, because I'm not having a sneering
at this one.
310
00:18:01,960 --> 00:18:05,660
Well, where are we supposed to... Oh,
no, no, no.
311
00:18:06,980 --> 00:18:08,260
Yes, George. No.
312
00:18:08,760 --> 00:18:11,080
I mean, we'll be squashed up against
each other.
313
00:18:13,100 --> 00:18:14,100
Yes,
314
00:18:14,500 --> 00:18:15,500
George.
315
00:18:19,620 --> 00:18:23,720
I mean, why did we have to come, Ethel?
316
00:18:24,480 --> 00:18:26,060
What are we doing here, anyway?
317
00:18:26,760 --> 00:18:30,400
Drinking Moroccan sherry and eating hula
hoops?
318
00:18:31,820 --> 00:18:34,160
I enjoy my sister's company.
319
00:18:34,600 --> 00:18:37,060
Why? You're always slipping the knife
in. Exactly.
320
00:18:38,790 --> 00:18:40,650
Oh, I see what you mean about this lamp.
321
00:18:42,970 --> 00:18:45,350
I don't think it would be right,
Mildred.
322
00:18:45,570 --> 00:18:46,830
I mean, it wouldn't be comfortable.
323
00:18:47,530 --> 00:18:49,830
We'd be touching each other all the way
down.
324
00:18:50,970 --> 00:18:53,430
It is legal, George. I mean, we are
married.
325
00:18:53,730 --> 00:18:56,750
Yeah, I know, but it's your nylon
nightie, so it gives me electric shocks.
326
00:18:58,530 --> 00:18:59,850
I'll take it off. No.
327
00:19:02,230 --> 00:19:03,910
I'll tell you what, I'll keep on the
fatigue.
328
00:19:04,170 --> 00:19:05,170
You will not.
329
00:19:05,370 --> 00:19:08,130
I'm not having my sister think we've got
no room for guests. I tell you what,
330
00:19:08,190 --> 00:19:11,170
the caravan. I'll sleep in the caravan.
I'll sneak out there after they've gone
331
00:19:11,170 --> 00:19:12,170
to bed.
332
00:19:51,400 --> 00:19:52,400
So just take it away.
333
00:20:23,210 --> 00:20:24,290
He didn't have any change, you see.
334
00:20:25,170 --> 00:20:26,890
I think I've listened to another one.
335
00:20:27,710 --> 00:20:29,970
This is going to be a very expensive
business.
336
00:20:35,710 --> 00:20:36,710
Oh,
337
00:20:44,750 --> 00:20:45,750
George.
338
00:20:46,350 --> 00:20:47,249
Good morning.
339
00:20:47,250 --> 00:20:48,810
Oh, Mr. Forman. Oh, good morning.
340
00:20:49,130 --> 00:20:50,670
Where are they taking that caravan?
341
00:20:51,030 --> 00:20:52,030
The breaker's yard.
342
00:20:56,170 --> 00:20:57,170
Keep him there.
343
00:21:31,639 --> 00:21:33,840
Yes. No, no, no, no, it was Avenue.
344
00:21:34,080 --> 00:21:35,080
What, Crescent Avenue?
345
00:21:35,360 --> 00:21:36,480
No, Avenue Crescent.
346
00:22:06,440 --> 00:22:07,680
out, you know, there, when I went to
sleep.
347
00:22:08,020 --> 00:22:08,919
Oh, yeah.
348
00:22:08,920 --> 00:22:09,920
Yeah.
349
00:22:13,460 --> 00:22:14,460
Yeah. Yeah.
350
00:22:14,700 --> 00:22:15,700
What am I?
351
00:22:16,180 --> 00:22:19,300
You're not fooling me, you know. That's
not my front lawn out there.
352
00:22:19,600 --> 00:22:22,140
No, no. Look, you've not met a hospital
down the road?
353
00:22:22,760 --> 00:22:24,380
Certainly not. Do I look like a doctor?
354
00:22:24,620 --> 00:22:25,620
Well, no.
355
00:22:26,820 --> 00:22:28,160
Can I use your phone?
356
00:22:28,440 --> 00:22:29,440
Oh, yes, sir.
357
00:22:30,060 --> 00:22:31,060
You do that.
358
00:22:32,140 --> 00:22:34,860
to come and pick you up. Yeah, and bring
some trousers and a jacket.
359
00:22:35,080 --> 00:22:36,080
Especially the jacket.
360
00:22:40,240 --> 00:22:41,900
There's nobody in the kitchen either.
361
00:22:42,180 --> 00:22:43,460
You mean they've both gone out?
362
00:22:43,720 --> 00:22:44,720
Yeah.
363
00:22:44,840 --> 00:22:46,320
They left us breakfast, though.
364
00:22:47,460 --> 00:22:48,580
I don't know.
365
00:22:55,640 --> 00:22:58,860
Hello. Oh, I've been towed away while I
was asleep.
366
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Pardon?
367
00:23:02,110 --> 00:23:04,490
Well, it's all the fault of that stupid
sister of yours.
368
00:23:04,750 --> 00:23:05,910
Do you mean Mildred?
369
00:23:06,130 --> 00:23:07,130
Aye.
370
00:23:07,750 --> 00:23:09,790
Oh, Ethel. Morning.
371
00:23:13,090 --> 00:23:15,950
It's George here. Is Mildred about?
372
00:23:16,230 --> 00:23:19,330
No, she isn't. Perhaps she's been towed
away as well.
373
00:23:32,910 --> 00:23:35,630
Can't still be in there, can he? He's a
very heavy sleeper.
374
00:23:41,530 --> 00:23:42,530
Hugh!
375
00:23:54,850 --> 00:23:57,190
Surely... Surely that would have woken
him.
376
00:24:01,770 --> 00:24:02,770
Yes, Mildred?
377
00:24:03,810 --> 00:24:04,810
George!
378
00:24:05,470 --> 00:24:06,830
Oh, George!
379
00:24:08,970 --> 00:24:11,250
You should have been in that caravan.
26961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.