All language subtitles for Eastbound.and.Down.S04E04.Chapter.25.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,719 --> 00:00:08,560 - Brenan, peidaste-te? - Não. 2 00:00:08,640 --> 00:00:11,000 - Fede. Tens um rabo fedorento. - Não tenho. 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,119 És um menino feio! 4 00:00:14,279 --> 00:00:15,640 Raios me partam... 5 00:00:16,559 --> 00:00:18,079 Gaita! 6 00:00:19,320 --> 00:00:21,920 Sinto-me muito melhor. Fui à casinha. 7 00:00:22,399 --> 00:00:24,600 - Tudo a postos? - Sim, as malas estão na bagageira, 8 00:00:24,679 --> 00:00:27,399 os miúdos estão presos e trouxe-te uma garrafa de água. 9 00:00:27,480 --> 00:00:30,559 - Certo. O que tens na cara, amor? - O quê? 10 00:00:31,199 --> 00:00:33,759 - Essa marca. É uma nódoa negra? - Não sei. Não sei. 11 00:00:34,320 --> 00:00:37,759 - Bateram-te? - Não! Ninguém me bateu. 12 00:00:37,840 --> 00:00:40,679 Estou maluca, é? Tens uma negra no maxilar. 13 00:00:40,759 --> 00:00:44,640 - Quem te bateu? Gene! - Ninguém. 14 00:00:44,719 --> 00:00:46,359 Vou contar até três. Um... 15 00:00:47,759 --> 00:00:49,799 - Dois... - Vá lá. 16 00:00:50,200 --> 00:00:53,759 - Dois e meio... - Não há crise... O Kenny Powers. 17 00:00:53,840 --> 00:00:55,520 - O Kenny bateu-te? - Sim. 18 00:00:55,600 --> 00:00:56,960 Anda a atormentar-te? 19 00:00:57,039 --> 00:01:00,439 Não, estávamos a fazer rap e uma cena do "Rocky" e bateu-me. 20 00:01:00,520 --> 00:01:04,280 - Fizeram uma cena do "Rocky"? - Foi uma brincadeira. 21 00:01:04,920 --> 00:01:10,280 - Não me parece. Vou ligar à April. - Não fales com a April, ouviste? 22 00:01:10,359 --> 00:01:12,359 - Falo, sim! - Eu resolvo isto. 23 00:01:12,439 --> 00:01:14,079 - Gostava de ver isso. - Sou capaz. 24 00:01:14,159 --> 00:01:16,280 - Consegues mesmo? - Consigo! Esquece! 25 00:01:16,359 --> 00:01:20,519 Está bem, vou esquecer o assunto por agora. Vamos embora. 26 00:01:21,480 --> 00:01:25,120 Temos de parar na estação de serviço, já não tenho pensos. 27 00:01:32,319 --> 00:01:35,359 Na natureza, o macho alfa é o mais forte da alcateia, 28 00:01:35,680 --> 00:01:40,200 uma criatura extremamente forte, bem constituída e um líder nato. 29 00:01:40,519 --> 00:01:42,359 Hipopótamos, abelhas, os manos Wayans... 30 00:01:42,879 --> 00:01:45,280 Na maioria das vezes, são os maiores. 31 00:01:45,359 --> 00:01:48,519 Mas nem todos nascem alfa, há animais que se tornam grandiosos. 32 00:01:48,920 --> 00:01:52,640 Usam a mente, ganham respeito e formam alianças. 33 00:01:53,000 --> 00:01:55,799 O vosso pai usou essa técnica com resultados brilhantes. 34 00:01:56,200 --> 00:01:57,319 Agora é a tua vez, filho. 35 00:01:57,719 --> 00:02:00,760 Aplaca os desejos do Dakota, dá-lhe esta galinha chow mein. 36 00:02:04,120 --> 00:02:08,240 Isso. Não tenhas medo, Toby. És o dono dele. 37 00:02:09,520 --> 00:02:13,080 Raios partam, ele não chega lá. Assim estás só a provocá-lo. 38 00:02:14,560 --> 00:02:16,960 É o derradeiro desafio duplo do "Sports Sesh" 39 00:02:17,039 --> 00:02:19,840 e parece que se resume a dois concorrentes. 40 00:02:19,919 --> 00:02:21,400 Agora, o pequeno-almoço dos campeões. 41 00:02:21,759 --> 00:02:24,879 Tarte de maçã com chantilly e uma lata de cerveja. 42 00:02:24,960 --> 00:02:27,680 - Não é preciso! - Kenny Powers sai pelo canal. 43 00:02:28,039 --> 00:02:33,280 Parece que Jed Forney e Guy Young vão decidir o desafio com o taco. 44 00:02:33,360 --> 00:02:36,520 Powers está a acelerar. Jimmy Clay abre a lata de cerveja. 45 00:02:37,319 --> 00:02:41,919 Passamos à trave e Guy Young vai ao chão! 46 00:02:42,000 --> 00:02:45,840 Jed Forney a caminho da pirâmide, a três degraus do topo. 47 00:02:45,919 --> 00:02:49,560 Dois e um! Conseguiu! Agarrou a bandeirola! 48 00:02:49,639 --> 00:02:52,120 Venceu! Apanhou a bandeira laranja! 49 00:02:53,000 --> 00:02:57,680 Jed Forney é o vencedor do desafio duplo do "Sports Sesh"! 50 00:02:59,159 --> 00:03:00,479 Boa corrida, pá! 51 00:03:00,560 --> 00:03:03,800 O "Sports Sesh" volta já a seguir ao intervalo. 52 00:03:05,120 --> 00:03:08,159 - Estúpido, estúpido, estúpido! - Onde tinhas a cabeça? 53 00:03:08,240 --> 00:03:11,680 - Ganhaste ao Guy no programa dele? - Gaita, sou mesmo estúpido! 54 00:03:12,039 --> 00:03:14,159 - Sou mesmo idiota. - Vocês são um prato. 55 00:03:14,240 --> 00:03:17,919 Acham que o Guy se vai importar porque ganhaste um desafio parvo? 56 00:03:18,000 --> 00:03:19,199 Não conheces o Guy Young. 57 00:03:19,280 --> 00:03:21,240 Joguei basebol com ele, acho que o conheço. 58 00:03:21,319 --> 00:03:24,199 - Isto não é basebol. - Isso foi há muito tempo. 59 00:03:24,280 --> 00:03:29,080 O Guy tem mau perder. Faz fita. Se não acreditas, pergunta ao Dontel. 60 00:03:29,159 --> 00:03:31,919 Um ex funcionário amargo, deve ser muito isento. 61 00:03:32,520 --> 00:03:34,680 Pergunta ao Rodney, ele não é de falar mal. 62 00:03:35,000 --> 00:03:37,280 - Diz-lhe, Rodney. - Ele pode ser lixado. 63 00:03:37,360 --> 00:03:41,439 Calma, somos colegas de programa. Eu protejo-te. 64 00:03:41,520 --> 00:03:44,919 - Não deixo ninguém fazer-te mal. - Obrigado, Kenny. Fico-te grato. 65 00:03:46,960 --> 00:03:49,360 - KP! - Guardei-te lugar, mano. 66 00:03:50,159 --> 00:03:54,919 O KP encontrou o nicho dele. És hilariante, o público adora-te. 67 00:03:55,000 --> 00:03:56,960 Também estou a adorar o meu carisma. 68 00:03:57,360 --> 00:04:00,000 Também gosto. Fico feliz por te ter aqui, KP. 69 00:04:00,439 --> 00:04:01,639 Guy, não quero parecer estranho, 70 00:04:02,080 --> 00:04:06,960 mas estás a tornar-te o meu melhor amigo. 71 00:04:07,960 --> 00:04:11,120 Não digo isso a qualquer um. Já tive um melhor amigo. 72 00:04:11,759 --> 00:04:15,360 Morreu de repente, de overdose. Estava sozinho em casa. 73 00:04:16,160 --> 00:04:18,720 Depois da minha experiência com o Shayne, 74 00:04:18,800 --> 00:04:21,959 nunca pensei voltar a ter um melhor amigo como ele. 75 00:04:22,040 --> 00:04:26,399 - É muito bom ter um melhor amigo. - É a cena mais brutal de sempre. 76 00:04:27,279 --> 00:04:28,920 - O que fazes no fim de semana? - Eu? 77 00:04:29,000 --> 00:04:30,959 Tenho de ver na agenda, mas nada. 78 00:04:31,040 --> 00:04:33,959 Tenho um evento de caridade. É a corrida de barcos dragão. 79 00:04:35,199 --> 00:04:38,519 Barco dragão. Soa-me a algo de origem asiática, correto? 80 00:04:38,600 --> 00:04:39,720 É verdade. 81 00:04:40,360 --> 00:04:42,959 O que dizes? Queres fazer uma corrida comigo? 82 00:04:43,040 --> 00:04:44,319 Queres fazer parte da minha equipa? 83 00:04:44,399 --> 00:04:47,720 Graças às artes marciais, os meus músculos arrasam em cenas orientais. 84 00:04:47,800 --> 00:04:51,240 - Quanto vamos receber? - Nada. É para a caridade, Kenny. 85 00:04:51,319 --> 00:04:54,519 Só tens de escolher uma organização e está feito. 86 00:04:54,600 --> 00:04:59,040 Vou levar esta amizade com calma, mas mudaste a minha vida. 87 00:04:59,120 --> 00:05:01,279 O mínimo que posso fazer é ajudar-te nesta batalha. 88 00:05:01,360 --> 00:05:02,279 Adoro! 89 00:05:02,839 --> 00:05:03,759 Vamos lá! 90 00:05:08,800 --> 00:05:09,959 Dez segundos para descolar. 91 00:05:13,079 --> 00:05:14,000 Vai ser brutal. 92 00:05:17,079 --> 00:05:21,040 Stevie, não é hora de brincadeiras. Preciso de falar contigo já. 93 00:05:22,800 --> 00:05:26,040 Arranja-me uma obra de caridade para eu representar numa regata. 94 00:05:26,680 --> 00:05:28,519 - Calados! - Que raio? 95 00:05:28,600 --> 00:05:32,120 Peço desculpa pelos meus filhos. Percebi que não consigo controlá-los. 96 00:05:32,199 --> 00:05:36,360 Stevie, preciso que te concentres. Escolhe uma boa causa para eu ajudar. 97 00:05:36,439 --> 00:05:37,959 Preciso de algo porreiro e depressa. 98 00:05:38,040 --> 00:05:42,000 Sei que andas obcecado, por isso, nada de Fundação da Pila Murcha. 99 00:05:42,079 --> 00:05:43,920 Era mesmo essa que ia sugerir. 100 00:05:44,480 --> 00:05:47,199 Por falar nisso, fui ao médico das pilas 101 00:05:47,279 --> 00:05:51,279 e ele disse que o meu problema é psicológico. 102 00:05:51,360 --> 00:05:54,279 - Isso é bom, certo? - Não! Claro que não! 103 00:05:54,360 --> 00:05:59,079 Se fosse físico, podia desentupi-la e voltar a fazer amor. 104 00:05:59,160 --> 00:06:02,839 Cientificamente falando, o que se passa aí em baixo 105 00:06:02,920 --> 00:06:05,920 é que os teus músculos sexuais olham-se no espelho e dizem: 106 00:06:06,000 --> 00:06:09,519 "Credo, não há mulher neste mundo que me deixe papá-la." 107 00:06:10,399 --> 00:06:14,480 - Isso faz sentido, Kenny. - Não tens brio no teu aspeto. 108 00:06:14,560 --> 00:06:18,959 Tenta fazer um corte de cabelo caro e compra camisas que não sejam roxas. 109 00:06:19,040 --> 00:06:22,160 - Não gostas de roxo? - Deixa a tua pila guiar-te. 110 00:06:22,240 --> 00:06:25,720 O coiso sabe o que quer vestir e quer ser um bonzão. 111 00:06:25,800 --> 00:06:27,519 Roupa nova, Stevie novo. 112 00:06:28,959 --> 00:06:30,240 O coiso quer ser um bonzão. 113 00:06:31,800 --> 00:06:35,360 É isso mesmo. Seus sacanas sensuais. 114 00:06:35,439 --> 00:06:37,560 Tão suados, tão crus, tão genuínos. 115 00:06:37,639 --> 00:06:39,240 Ângulo enviesado. 116 00:06:39,879 --> 00:06:44,439 A regra dos terços a bombar! Isto é uma cena à "Amor Cão". 117 00:06:44,519 --> 00:06:48,360 Finjam que estão a escavar a antiga cidade do El Dorado. 118 00:06:48,439 --> 00:06:51,519 Quando encontrarem o tesouro, salvarão a aldeia. 119 00:06:51,600 --> 00:06:53,079 - Kenny! - Tu do carrinho de mão! 120 00:06:53,160 --> 00:06:57,519 Finge que estás a ser perseguido pelo chupacabra. Mais depressa. 121 00:06:57,600 --> 00:07:01,519 Amor, o Gene e o Tel andam esquisitos contigo? 122 00:07:02,360 --> 00:07:04,040 Não, só chatos como de costume. 123 00:07:04,120 --> 00:07:08,199 Descobri que fizeram a noite do esparguete sem nós. 124 00:07:08,560 --> 00:07:10,560 Mas como? Nós inventámos a noite do esparguete. 125 00:07:11,160 --> 00:07:15,199 A Viv descaiu-se. Ia jurar que se passa alguma coisa. 126 00:07:16,240 --> 00:07:19,920 Não quis dizer nada, mas o Gene anda a pregar petas. 127 00:07:20,000 --> 00:07:23,240 - Como assim? - Mente sobre as relações dos outros. 128 00:07:23,319 --> 00:07:26,519 - Tudo inventado, sem fundamentos. - Meu Deus. 129 00:07:26,600 --> 00:07:29,079 No outro dia, falou-me do Tel. 130 00:07:29,160 --> 00:07:33,360 Disse que ele anda no Chat Roulette a ver se lhe fazem bicos. 131 00:07:33,439 --> 00:07:37,120 O Tel adora a mulher, nem sabe mexer no Chat Roulette. 132 00:07:37,439 --> 00:07:40,879 Faz-me pensar se o Gene não será infeliz no casamento. 133 00:07:40,959 --> 00:07:43,360 - Está com a Dixie. - É ainda pior. 134 00:07:43,439 --> 00:07:47,480 Sabes, acho que ela me julgou por ter bebido no parque aquático. 135 00:07:47,560 --> 00:07:49,319 - Meu Deus. - O que foi? 136 00:07:49,399 --> 00:07:50,800 - Já percebi. - O quê? 137 00:07:51,720 --> 00:07:55,399 Aposto que a ofendeste quando estavas bêbeda 138 00:07:55,480 --> 00:07:58,800 e agora está a virar isso contra ti e a isolar-nos dos vizinhos. 139 00:07:58,879 --> 00:08:00,600 - Eles que se lixem? - Sim! 140 00:08:01,639 --> 00:08:03,879 Olha como a nossa vida melhorou. Estamos podres de ricos. 141 00:08:03,959 --> 00:08:07,839 Temos um exército de trabalhadores. Nunca fomos tão felizes, pois não? 142 00:08:08,560 --> 00:08:11,120 Vês aquele ali? Vês o broche que o Titi tem ao pescoço? 143 00:08:11,439 --> 00:08:13,120 Era da tua bisavó. 144 00:08:13,199 --> 00:08:17,040 Usei-o como incentivo ontem para quem trabalhasse melhor e ele ganhou. 145 00:08:17,120 --> 00:08:18,560 O Titi foi quem escavou mais. 146 00:08:27,120 --> 00:08:29,000 - Acho que consigo. - Não, podias... 147 00:08:29,079 --> 00:08:32,000 - Se tiver balanço, passo obunker. - Se for com força. 148 00:08:38,440 --> 00:08:41,399 Tudo bem, Gene Ruim? Como está esse maxilar? 149 00:08:42,440 --> 00:08:44,519 Não me bateste com força, não dói muito. 150 00:08:45,679 --> 00:08:46,960 Mariquinhas. 151 00:08:47,039 --> 00:08:49,559 Sei que a coisa se descontrolou, estávamos passados. 152 00:08:50,039 --> 00:08:52,759 Droga, sexo, incesto. 153 00:08:52,840 --> 00:08:57,000 Sim, vamos recapitular a noite. Eu estive lá, sei o que aconteceu. 154 00:08:57,080 --> 00:09:01,279 Também assisti a comportamentos suspeitos da vossa parte 155 00:09:01,360 --> 00:09:05,080 e posso falar deles, se quiser. - O quê? Não fizemos nada. 156 00:09:05,159 --> 00:09:07,879 Eu sei, é o que estou a dizer. Nem eu. 157 00:09:07,960 --> 00:09:09,559 - Ninguém fez nada. - Tudo bem. 158 00:09:09,639 --> 00:09:10,879 - Esqueçam. - Ótimo. 159 00:09:10,960 --> 00:09:13,559 Sei que fizeram a noite do esparguete e não nos convidaram. 160 00:09:13,639 --> 00:09:16,000 Por mim, estou-me a borrifar. 161 00:09:16,080 --> 00:09:18,919 Mas magoaram a April e não aceito isso. 162 00:09:19,600 --> 00:09:23,480 - Deixa as mulheres fora disto, sim? - Tudo bem. 163 00:09:23,559 --> 00:09:25,720 - Deixa as mulheres fora disto! - Está bem, calma! 164 00:09:26,919 --> 00:09:28,519 - Agora tu, Tel. - Desculpa. 165 00:09:29,200 --> 00:09:31,480 - Tens trocos? Onde tens os trocos? - Para quê? 166 00:09:31,559 --> 00:09:34,559 Quero uma limonada rosa. Deem-me guita. Têm trocos? 167 00:09:34,639 --> 00:09:37,879 - Não tenho nada. - Vou deportar-te para o México. 168 00:09:39,039 --> 00:09:41,759 - Quero ver-vos jogar sem bola. - Vá lá. 169 00:09:42,399 --> 00:09:46,200 Nunca testemunhei um comportamento tão repugnante. 170 00:09:46,720 --> 00:09:49,080 Deixem as mulheres fora disto, seus bullies. 171 00:09:52,080 --> 00:09:56,159 - Os tacos vermelhos são teus, Gene? - Sim, são os meus Callaway. 172 00:10:04,679 --> 00:10:07,159 Caraças, por que me trouxeste à "Cidade de Deus"? 173 00:10:07,240 --> 00:10:10,559 - Não há burgueses por alguma razão. - Acho que vais gostar. 174 00:10:10,639 --> 00:10:13,039 Espero bem que sim, falta pouco para a regata. 175 00:10:13,360 --> 00:10:14,840 É aqui. Topa. 176 00:10:15,799 --> 00:10:17,879 O que é isto? Os putos têm todos SIDA? 177 00:10:17,960 --> 00:10:22,039 Não, são pobres! Vais salvá-los do gueto ensinando-lhes basebol. 178 00:10:22,720 --> 00:10:27,080 Miúdos negros a praticar desporto não é preocupante! Ninguém vai ligar. 179 00:10:27,159 --> 00:10:31,519 Vou enfrentar pesos pesados. SIDA, floresta tropical e fibrose cística. 180 00:10:31,600 --> 00:10:34,159 Não subestimes a causa, tem muito potencial. 181 00:10:34,240 --> 00:10:36,440 Um destes miúdos pode ser o próximo Babe Ruth. 182 00:10:37,120 --> 00:10:39,120 Mas eu quero o próximo Rock Hudson ou Liberace. 183 00:10:39,679 --> 00:10:44,360 O Guy Young tem a SIDA! E eu? Quero a porcaria da SIDA! 184 00:10:44,440 --> 00:10:48,919 A SIDA é difícil de apanhar. Todos os famosos querem a SIDA, 185 00:10:49,000 --> 00:10:53,519 mas já não estamos nos anos 80. Já não basta sentarmo-nos na sanita. 186 00:10:53,600 --> 00:10:55,759 Mas toda a gente adora miúdos negros pobres. 187 00:10:55,840 --> 00:10:58,480 "Diff'rent Strokes", "Mentes Perigosas", o Urkel... 188 00:10:58,840 --> 00:11:00,879 A culpa dos brancos, tens de alinhar. 189 00:11:00,960 --> 00:11:03,240 "Um Sonho Possível" foi campeão de bilheteiras. 190 00:11:04,000 --> 00:11:06,720 Estou desiludido contigo, mas vou dar a volta. 191 00:11:08,720 --> 00:11:14,159 Desculpa! Detesto desiludir-te, mas estou transtornado com a pila. 192 00:11:14,559 --> 00:11:18,039 Ouve, não é um polo que vai salvar a tua autoconfiança. 193 00:11:18,600 --> 00:11:22,480 Escolhes roupa muito croma. Não admira que não a ponhas de pé. 194 00:11:22,559 --> 00:11:25,840 Nem deve conseguir respirar. Calças de poliéster... És um tanso. 195 00:11:26,279 --> 00:11:27,600 Desculpa ter-te desiludido. 196 00:11:27,679 --> 00:11:30,159 Só ficaria feliz se eles tivessem todos SIDA. 197 00:11:42,000 --> 00:11:46,639 Comias esparguete com o Gene e a Dixie e agora olha para ti. 198 00:11:46,720 --> 00:11:48,679 Isto é a classe alta, a elite. 199 00:11:49,360 --> 00:11:53,360 Têm de perceber que somos como eles. Sê linguisticamente impecável. 200 00:11:53,440 --> 00:11:57,480 Fala de finança, história antiga, industrialismo. 201 00:11:57,840 --> 00:12:01,159 - Tens de ser o Bill Riley com mamas. - Está bem. 202 00:12:02,000 --> 00:12:03,480 Tens um lenço de papel? 203 00:12:05,799 --> 00:12:06,759 Inclina-te para a frente. 204 00:12:09,279 --> 00:12:11,879 Estás pronta para brilhar. Vamos entrar na elite. 205 00:12:24,559 --> 00:12:27,159 - Olá a todos. - Parece o Neo, não é? 206 00:12:27,240 --> 00:12:29,639 - Pois parece. - Muito fixe. 207 00:12:29,720 --> 00:12:34,240 Diz-se que as antigas corridas de barcos dragão eram tão competitivas 208 00:12:34,320 --> 00:12:39,120 que os concorrentes se agrediam com bambu para afogar o adversário, 209 00:12:39,440 --> 00:12:44,399 com o único objetivo de conquistar a vitória para o poderoso dragão. 210 00:12:45,240 --> 00:12:49,159 Eu e muitos amigos estimados... O Kenny P está cá. 211 00:12:49,240 --> 00:12:51,000 - Olá. - Olá. 212 00:12:51,519 --> 00:12:55,279 É uma honra navegar estas belas embarcações 213 00:12:55,360 --> 00:12:58,519 em nome das nossas organizações. A minha é a SIDA do Guy. 214 00:12:58,600 --> 00:13:01,399 - Qual é a tua, KP? - Putos negros. 215 00:13:01,480 --> 00:13:02,440 Putos negros... 216 00:13:04,039 --> 00:13:06,960 Vamos começar as festividades. 217 00:13:07,480 --> 00:13:10,080 O sacerdote Shen-Quan... Disse bem? 218 00:13:10,159 --> 00:13:13,919 Ele vai oficiar o despertar do dragão. 219 00:13:25,000 --> 00:13:26,559 O sino é para os simbolismos. 220 00:13:30,879 --> 00:13:32,879 O que ele disse. Vamos à festa! 221 00:13:43,320 --> 00:13:45,519 - É um prazer, April. - Tão lisonjeiro. 222 00:13:46,000 --> 00:13:48,200 - Estás linda. Deslumbrante. - Obrigada. 223 00:13:48,559 --> 00:13:51,000 - Vamos beber um copo, April? - Está bem. 224 00:13:51,080 --> 00:13:52,320 - Deixemo-los falar. - Sim. 225 00:13:54,399 --> 00:13:58,480 Ela é deslumbrante, Kenny. Como arranjaste uma mulher daquelas? 226 00:13:58,559 --> 00:14:01,879 - Fiz uns jogos mentais. É infalível. - Adoro. 227 00:14:01,960 --> 00:14:04,360 A tua também é uma brasa, parece a dama do "Transformers". 228 00:14:04,759 --> 00:14:07,639 - Conheci-a numa casa de banho. - A sério? 229 00:14:07,720 --> 00:14:10,480 - Somos uns grandes sedutores. - Podes crer. 230 00:14:10,559 --> 00:14:12,080 - Nem mais. - Olá! 231 00:14:12,159 --> 00:14:14,240 - Ali está ele! - Valha-me Deus. 232 00:14:14,799 --> 00:14:17,799 - Olha quem é ele. - O sal e pimenta chegaram! 233 00:14:18,879 --> 00:14:20,679 - Como vai isso? - Tudo bem, amigo? 234 00:14:20,759 --> 00:14:23,039 - Tudo bem. - Como estás, Cheryl? 235 00:14:23,120 --> 00:14:26,240 A patroa trouxe a famosa tarte de pêssego dela. 236 00:14:26,320 --> 00:14:32,039 - É verdade. Prometi que te trazia. - Eu lembro-me e estou em pulgas. 237 00:14:32,120 --> 00:14:34,879 Põe-na ao pé dos outros bolos e já lá vou provar. 238 00:14:34,960 --> 00:14:37,200 - Já vou ter contigo. - Adorei ver-te. 239 00:14:37,279 --> 00:14:41,600 Prometi que nadava com ela e lhe sussurrava palavras de amor. 240 00:14:43,639 --> 00:14:46,559 Se tiver sorte, enfia-me um dedo no bueiro. 241 00:14:46,919 --> 00:14:48,639 - Brincadeiras anais. - Olho cego! 242 00:14:48,720 --> 00:14:52,039 Se estivermos na água, deixem. É porque há festa. 243 00:14:52,120 --> 00:14:53,759 - Vai-te a ela, leão. - Força nisso. 244 00:14:55,720 --> 00:14:58,200 O Jed Forney... Santo Deus! 245 00:14:59,480 --> 00:15:01,840 - O Forney é porreiro. - Não é nada. 246 00:15:01,919 --> 00:15:06,399 É foleiro, chato e graxista. E a mulher dele trouxe tarte. 247 00:15:06,480 --> 00:15:10,799 Mandei vir bolos da Sweet Lady Jane, não vou comer a porcaria da tarte. 248 00:15:10,879 --> 00:15:14,559 Eu sei, trouxe-a num Tupperware. A apresentação está muito aquém. 249 00:15:14,639 --> 00:15:16,759 - Lembra-me o meu irmão mais novo. - Como assim? 250 00:15:16,840 --> 00:15:21,279 A mulher dele parece um rapaz. Tem cabelo curto, mamas pequenas, 251 00:15:21,360 --> 00:15:26,919 rabo achatado, pernichas de puto e dedos curtos. 252 00:15:28,159 --> 00:15:30,960 - Parece o Pimentinha. - É repelente. 253 00:15:31,039 --> 00:15:34,399 Nem quero imaginá-los a fazer sexo. Bom, vou falar com os mecenas. 254 00:15:34,480 --> 00:15:37,759 - Claro. - Campeão. Obrigado por teres vindo. 255 00:15:37,840 --> 00:15:40,639 - Na boa, na boa! - Campeão. 256 00:15:45,039 --> 00:15:46,960 Kemosabe, estás com eles de fora. 257 00:15:47,639 --> 00:15:49,960 Tens o escroto e os tintins a sair da fralda. 258 00:15:52,399 --> 00:15:54,000 Olá a todos 259 00:15:54,080 --> 00:15:59,840 e sejam bem-vindos à Escola de Basebol do Kenny Powers! 260 00:16:00,279 --> 00:16:04,679 E agora, aqui está ele... Kenny Powers! 261 00:16:12,279 --> 00:16:14,279 - 'Tá-se. - Porreiro. 262 00:16:14,360 --> 00:16:16,080 - Brutal. - Curtido. 263 00:16:16,159 --> 00:16:18,320 - Descontra. - Cagueiros. 264 00:16:19,159 --> 00:16:20,080 Conversa séria. 265 00:16:20,720 --> 00:16:23,360 É para isso que estamos aqui hoje. Sei o que estão a pensar. 266 00:16:24,000 --> 00:16:28,399 "Quem é que este branquelo julga que é, este cara pálida?" 267 00:16:29,039 --> 00:16:31,679 - Não pensem essas cenas. - Não sejam racistas. 268 00:16:31,759 --> 00:16:34,639 Porque este sacana deste branquelo, 269 00:16:35,440 --> 00:16:37,639 doravante, é o vosso representante. 270 00:16:38,360 --> 00:16:43,519 Decidi bater-me em vosso nome numa regata de caridade. 271 00:16:44,320 --> 00:16:48,000 Haverá outras causas muito mais interessantes, 272 00:16:48,360 --> 00:16:52,679 como a Doença de Lyme, fenda palatina, guerras e florestas. 273 00:16:53,480 --> 00:16:55,679 - Cancro da mama em adolescentes. - Mas não temam. 274 00:16:56,480 --> 00:17:01,559 Prometo a todos e a cada um de vocês que vou ganhar a regata. 275 00:17:01,960 --> 00:17:04,079 - Podem crer! - Deixa-me falar, Stevie. 276 00:17:05,000 --> 00:17:06,920 Vim expiar as atrocidades dos meus antepassados. 277 00:17:07,000 --> 00:17:10,319 Acham que me orgulho de descender de um sacana desdentado de peruca? 278 00:17:10,839 --> 00:17:15,680 O George Washington não fez puto! Pode chupar aqui, odeio o maricas! 279 00:17:16,039 --> 00:17:18,680 É calão de rua, pessoal. Espero que percebam a nossa cena. 280 00:17:19,039 --> 00:17:23,279 - Não vamos estar com brincadeiras. - Este campo de basebol é uma treta. 281 00:17:23,359 --> 00:17:27,359 Há um pântano no fundo do campo e um tampão usado na segunda base. 282 00:17:28,480 --> 00:17:31,079 Mas agora que sou o vosso líder, tudo vai mudar. 283 00:17:31,920 --> 00:17:36,440 Ganharei às outras obras de caridade, vou ganhar a guita, o pilim 284 00:17:36,519 --> 00:17:39,240 e vou gastá-lo aqui. Vamos comprar um sofá novo. 285 00:17:40,240 --> 00:17:44,880 Vamos mudar as vossas vidas e sinto que a mudança já começou. 286 00:17:44,960 --> 00:17:45,880 Aleluia. 287 00:17:46,599 --> 00:17:49,720 Preparem-se para a vitória. Têm o campeão do vosso lado. 288 00:17:50,119 --> 00:17:52,160 São uma plateia ou um quadro? 289 00:17:54,000 --> 00:17:55,319 Reajam, por favor! 290 00:17:55,400 --> 00:17:58,640 A sério? O Gene e a Dixie têm visitas outra vez, não compreendo. 291 00:17:59,200 --> 00:18:02,359 Qual é a deles? Tenho de ir lá tirar isto a limpo. 292 00:18:02,440 --> 00:18:06,440 Não faças isso, April. É exatamente o que eles esperam que faças. 293 00:18:06,519 --> 00:18:09,279 Se têm algum problema, têm de desembuchar. 294 00:18:09,359 --> 00:18:10,680 Irritaram-te, eu sei. 295 00:18:11,279 --> 00:18:14,160 - Podes ir comigo? - Não preferes mandar mensagem? 296 00:18:14,240 --> 00:18:16,279 - Não ia resultar. - Queres ir lá pessoalmente. 297 00:18:16,759 --> 00:18:18,079 Kenny, não estou a brincar. 298 00:18:20,440 --> 00:18:22,599 - Lá vem ele. - Pronto. 299 00:18:22,680 --> 00:18:24,880 - Tel, corta o queijo. - Aqui está a travessa. 300 00:18:26,319 --> 00:18:28,240 - De certeza que foi no aeroporto? - Olá. 301 00:18:28,319 --> 00:18:31,759 Dixie... Olá, pessoal. Eu não demoro. 302 00:18:31,839 --> 00:18:34,920 Como correram os teus jantares nestas duas semanas? 303 00:18:35,559 --> 00:18:40,359 Vi o pessoal e não recebi o convite. Deve ter ido parar ao spam. 304 00:18:40,440 --> 00:18:43,880 Não sei se isto é uma piada, mas é muito passivo-agressivo. 305 00:18:43,960 --> 00:18:45,480 Não é uma piada, estou zangada contigo. 306 00:18:46,000 --> 00:18:48,440 Sinto-me excluída e tenho sido uma grande amiga. 307 00:18:48,519 --> 00:18:50,880 - És uma boa amiga, mas... - Já sei o que é. 308 00:18:50,960 --> 00:18:52,119 O quê? 309 00:18:52,200 --> 00:18:55,200 Ficaste zangada comigo por me ter embebedado à frente dos miúdos. 310 00:18:55,279 --> 00:18:59,480 - Pois, não foi isso que me irritou. - Então, qual é o problema? 311 00:18:59,559 --> 00:19:04,759 O meu problema é o teu marido! O teu marido deu um soco ao meu. 312 00:19:04,839 --> 00:19:07,720 - Como? - É verdade, deu-me um soco na boca. 313 00:19:07,799 --> 00:19:10,440 - Mentira! É mentira, é invenção. - Não mintas. 314 00:19:10,519 --> 00:19:12,920 - Sim! Deste-me um soco na boca! - Não digas que te bati! 315 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 - Um de cada vez! - Acertaste-me em cheio na boca! 316 00:19:16,079 --> 00:19:18,960 Um de cada vez! Nesta casa, fala um de cada vez! 317 00:19:19,039 --> 00:19:20,640 Tudo bem. Cala-te, Gene, é a minha vez. 318 00:19:21,160 --> 00:19:22,960 Credo! Um de cada vez. 319 00:19:29,319 --> 00:19:30,640 Muito bem. 320 00:19:30,720 --> 00:19:35,079 Não fui totalmente sincero sobre o que aconteceu no parque aquático. 321 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Podes crer. 322 00:19:36,319 --> 00:19:40,920 Depois de se deitarem, eu e os homens fomos beber um copo ao bar. 323 00:19:41,240 --> 00:19:46,079 Encontrámos uns fãs meus que nos convidaram para uma festa. 324 00:19:47,279 --> 00:19:51,799 Quando chegámos ao quarto, a festa era mais selvagem do que pensávamos. 325 00:19:52,640 --> 00:19:54,160 Havia raparigas... 326 00:19:56,799 --> 00:19:58,880 ... e o Gene fez sexo oral desprotegido. 327 00:19:59,200 --> 00:20:00,480 - O quê?! - O quê? 328 00:20:00,559 --> 00:20:02,839 - Gene... - O Gene fez sexo anal. 329 00:20:02,920 --> 00:20:04,680 - Isso é mentira! - É verdade. 330 00:20:04,759 --> 00:20:07,880 - Não! - Entrei no quarto... 331 00:20:07,960 --> 00:20:12,240 Disse-lhe: "Gene, és casado." Dei-lhe um soco porque fiquei varado. 332 00:20:12,319 --> 00:20:14,920 - Não queria ver aquilo. - Não fiz sexo com ninguém. 333 00:20:15,000 --> 00:20:17,160 - Podes confirmar, Tel? - Sem dúvida. 334 00:20:17,240 --> 00:20:20,559 Senta-te, imediatamente! Tu ficaste a assistir, Tel. 335 00:20:20,640 --> 00:20:22,400 - Tel! - E bateste uma. 336 00:20:22,480 --> 00:20:26,079 - Ele ficou a ver e bateu uma. - Disseste que a coca foi o pior! 337 00:20:26,160 --> 00:20:29,319 O quê? Cocaína? Cocaína é droga! 338 00:20:29,400 --> 00:20:32,839 Não consumi cocaína. Havia cocaína, mas... 339 00:20:32,920 --> 00:20:36,240 - Por que não me contaste?! - Tem calma! Não fiz nada! 340 00:20:36,319 --> 00:20:39,799 - Diz qualquer coisa, Kenny. - Pila de coca! Qual é a tua? 341 00:20:39,880 --> 00:20:42,359 - Não fiz nada! - Toma lá queijo, seu rato! Come! 342 00:20:42,440 --> 00:20:45,119 - Vai-te lixar. - Odeio-te! 343 00:20:45,559 --> 00:20:49,400 - Odeio-te! - Dix! Não consumi droga, Dix! 344 00:20:50,599 --> 00:20:51,519 Dix! 345 00:20:54,880 --> 00:20:56,640 É este o preço da mentira. 346 00:20:56,960 --> 00:21:00,960 É o que acontece quando não somos leais com quem nos comprometemos. 347 00:21:02,160 --> 00:21:07,880 É melhor a noite do esparguete ficar por aqui. Tel, levanta-te e baza. 348 00:21:10,559 --> 00:21:12,640 - Amo-te tanto. - E eu a ti. 349 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 Vamos lá. 350 00:21:27,000 --> 00:21:27,920 Olá! 351 00:21:28,880 --> 00:21:33,079 - Kenny P! Tudo bem, campeão? - Maravilha. Tudo bem, lindo? 352 00:21:33,160 --> 00:21:35,440 - Como te sentes? - Fantástico, pá. 353 00:21:35,519 --> 00:21:36,759 Assimila tudo. 354 00:21:36,839 --> 00:21:40,240 Aqui está o teu campo. Pronto para bater estes sacanas? 355 00:21:43,440 --> 00:21:47,799 - Guy Young e Kenny Florzinha. - Tudo bem, Dontel? 356 00:21:48,160 --> 00:21:50,599 Dontel... Já arranjaste emprego? 357 00:21:51,599 --> 00:21:54,680 Não te preocupes, as barraquinhas aceitam senhas. 358 00:21:55,480 --> 00:22:00,119 Quero pedir-te desculpa, Dontel. Desculpa ter-te estragado a vida. 359 00:22:01,079 --> 00:22:03,000 - Deve ser lixado. - Toma! 360 00:22:03,079 --> 00:22:07,400 Não, não, não há crise. Para ser franco, tenho pena de ti, 361 00:22:07,480 --> 00:22:11,039 tens de trabalhar para esse sacana falso e inseguro. 362 00:22:11,119 --> 00:22:13,440 Não é novidade nenhuma para ti, certo? 363 00:22:13,519 --> 00:22:15,880 Olha bem para ti. Estás obcecado por mim. 364 00:22:15,960 --> 00:22:18,960 - Não, não. - Queres comer-me aqui? É isso? 365 00:22:19,039 --> 00:22:23,359 Não, percebeste mal. Sei porque correste comigo. 366 00:22:23,440 --> 00:22:26,920 - Então, porquê? - Viste que ia ficar no teu lugar. 367 00:22:27,799 --> 00:22:30,920 Mas hoje o importante é a caridade. 368 00:22:31,400 --> 00:22:34,680 O que interessa é a SIDA, os putos e a diversão. 369 00:22:35,000 --> 00:22:37,079 Vamos esquecer isto por agora. 370 00:22:37,759 --> 00:22:41,799 - Na paz, coiros. - Adeus, Dontel. Seu falhado. 371 00:22:42,160 --> 00:22:43,119 Todos vocês. 372 00:22:43,599 --> 00:22:47,599 Estamos aqui para mostrar ao Dontel que é um falhado. 373 00:22:47,920 --> 00:22:51,920 - Esquecem-se sempre do que são. - Podes crer. 374 00:22:52,319 --> 00:22:57,400 Vamos dar-lhes uma abada e deixar as organizações deles sem cheta. 375 00:23:08,599 --> 00:23:11,160 Espera aí, Jed. Deixa-me ajudar-te. 376 00:23:12,279 --> 00:23:14,759 - Muito obrigado, Kenny. - Pronto, amigo. 377 00:23:14,839 --> 00:23:16,119 És bom rapaz. 378 00:23:16,200 --> 00:23:19,240 Guy, pareces muito à vontade a esfregar esse pau preto. 379 00:23:20,119 --> 00:23:21,920 Parece o coiso do Dontel. 380 00:23:25,759 --> 00:23:26,720 Aos vossos lugares. 381 00:23:28,799 --> 00:23:29,720 Preparados... 382 00:23:32,240 --> 00:23:33,359 Aos vossos postos! 383 00:23:36,440 --> 00:23:39,559 E lá vão eles! A regata de barcos dragão começou! 384 00:23:40,039 --> 00:23:40,960 Vamos lá! 385 00:23:41,920 --> 00:23:43,240 Vamos! 386 00:23:43,319 --> 00:23:46,920 - Já temos um barco na dianteira. - Vamos lá, remem! 387 00:23:47,240 --> 00:23:48,960 Mais depressa! 388 00:23:50,359 --> 00:23:52,119 Remem, remem! 389 00:23:52,759 --> 00:23:53,680 Vamos lá! 390 00:23:57,000 --> 00:24:00,279 - Depressa! - O número dois ganha terreno. 391 00:24:01,119 --> 00:24:03,640 Vamos lá, rapazes, força! 392 00:24:04,400 --> 00:24:05,839 Força, força! 393 00:24:08,480 --> 00:24:09,519 Remem! 394 00:24:09,599 --> 00:24:13,000 Número dois a ganhar velocidade e a aproximar-se do primeiro. 395 00:24:13,319 --> 00:24:16,279 Que raio? Vamos lá, Forney, estás a atrasar-nos! 396 00:24:16,359 --> 00:24:18,359 - Estou a dar o meu melhor. - O número dois aproxima-se! 397 00:24:20,079 --> 00:24:22,119 - Cuidado! - Estão equiparados. 398 00:24:22,200 --> 00:24:25,880 Mantém o ritmo, Forney, meu grande poltrão! 399 00:24:25,960 --> 00:24:28,000 - Estou a tentar! - Não eras um atleta? 400 00:24:28,079 --> 00:24:29,799 - E sou! - Vais fazer-nos perder! 401 00:24:31,119 --> 00:24:32,640 - KP. - O que foi? 402 00:24:32,720 --> 00:24:35,000 Atira-o do barco. Atira o Forney borda fora. 403 00:24:35,079 --> 00:24:38,279 - Estás a gozar? - Atira-o, já! É um peso morto! 404 00:24:38,359 --> 00:24:40,480 - Não! - Atira-o borda fora! 405 00:24:40,559 --> 00:24:42,039 Não, Kenny! 406 00:24:44,160 --> 00:24:47,359 O barco número um livrou-se de um elemento! 407 00:24:47,920 --> 00:24:51,000 O barco número um está a avançar depressa. 408 00:24:52,240 --> 00:24:53,440 Força! Força! 409 00:24:56,920 --> 00:24:59,799 O barco número um ganhou a regata! 410 00:25:04,880 --> 00:25:07,200 Chupa aqui! Chupa! 411 00:25:19,720 --> 00:25:23,000 Olha para aquele palonço. Ia-nos lixando a corrida. 412 00:25:23,079 --> 00:25:27,319 - Estiveste bem, Kenny. É bom ganhar. - É fantástico. 413 00:25:27,640 --> 00:25:32,039 - Vai tomar banho, hoje vamos dançar. - Isso mesmo. 414 00:25:38,480 --> 00:25:41,240 Na vida, nunca sabemos de onde surge um inimigo. 415 00:25:42,400 --> 00:25:44,359 Um desconhecido que nos ultrapassa, 416 00:25:46,759 --> 00:25:49,920 um gajo que nos lança olhares esquisitos nos lavabos 417 00:25:50,920 --> 00:25:53,240 ou amigos queridos que nos traem por inveja. 418 00:25:59,720 --> 00:26:05,119 Mas quando o inimigo aparece, tem de ser atacado com instinto animal. 419 00:26:05,519 --> 00:26:08,920 - Os miúdos estão a dormir? - Sim. 420 00:26:09,839 --> 00:26:13,160 Ótimo, porque a pila está de volta. 421 00:26:18,279 --> 00:26:19,839 Graças a Deus! 422 00:26:27,480 --> 00:26:28,400 Os mortais hesitam. 423 00:26:30,200 --> 00:26:31,759 Os reis agem. 424 00:26:34,559 --> 00:26:35,880 E o mortal que age... 425 00:26:38,079 --> 00:26:39,920 É um sacana que chega a rei. 36262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.