All language subtitles for 11 Battle Nexus New York

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,789 --> 00:00:09,270 Guys, guys, get a photo of me dropping a hibernator on Big Spikey and Big Blinky 2 00:00:09,270 --> 00:00:10,950 and Jolly Green Torch Guy. 3 00:00:13,410 --> 00:00:19,050 His family needs to learn more about his hometown, which is why I entered us in 4 00:00:19,050 --> 00:00:20,750 a citywide photo scavenger hunt. 5 00:00:20,970 --> 00:00:22,430 And we're gonna win! 6 00:00:26,530 --> 00:00:28,290 So what do we win when we win? 7 00:00:28,750 --> 00:00:32,390 Three creds. The only currency that matters in this city. 8 00:00:32,830 --> 00:00:35,030 And we'll do it with our special brand of teamwork. 9 00:00:35,310 --> 00:00:37,230 Where my brothers do the work, but we share equal credit. 10 00:00:37,490 --> 00:00:40,290 Can we hurry this along? 11 00:00:40,550 --> 00:00:42,990 I left sloppy Joseph in charge of my kitchen. 12 00:00:47,690 --> 00:00:48,850 Yeah, that's on you, Barry. 13 00:01:15,340 --> 00:01:16,179 Okay, team. 14 00:01:16,180 --> 00:01:18,240 What? Second. 15 00:01:24,460 --> 00:01:26,660 Donnie, what did you do? 16 00:01:28,080 --> 00:01:29,360 Big Mama! 17 00:01:29,840 --> 00:01:35,040 Ladies and gentlemen, it's the moment you've been waiting for. My long 18 00:01:35,040 --> 00:01:37,720 -promised, fantastic win bag. 19 00:01:38,820 --> 00:01:41,100 Battle Nexus, New York. 20 00:01:42,940 --> 00:01:45,000 I'm sorry, whiz -bang New York, what, what, what? 21 00:01:45,320 --> 00:01:49,840 Miles, help me, boo! My bloodthirsty audience is paying top didgeridoo to 22 00:01:49,840 --> 00:01:52,520 you get destroyed by Battle Neck, champion! 23 00:01:53,060 --> 00:01:55,280 Uh, we didn't sign up for this. 24 00:01:55,740 --> 00:01:57,220 Did April sign us up for this? 25 00:01:57,640 --> 00:01:59,240 Hmm. April, did you? 26 00:01:59,620 --> 00:02:01,240 Wait, what have you done with April? 27 00:02:01,540 --> 00:02:02,720 Interactive! And dead! 28 00:02:03,000 --> 00:02:07,760 Not to worry. The people of New York are in the palm of my hand, all properly 29 00:02:07,760 --> 00:02:10,660 pacified inside this mystic thingamajig. 30 00:02:16,750 --> 00:02:23,170 by this pool forever and not ask a single question about how I got here. 31 00:02:23,290 --> 00:02:24,290 these rays. 32 00:02:24,510 --> 00:02:27,250 Where does one procure a pendulous cranial shield? 33 00:02:31,750 --> 00:02:32,750 Howdy, stranger. 34 00:02:33,650 --> 00:02:36,930 Would you like some lemonade? I always make enough for new friends. 35 00:02:37,530 --> 00:02:39,190 Thank you, Shaggy Rodent. 36 00:02:47,150 --> 00:02:49,430 This lemon liquid is... You're Todd! 37 00:02:49,970 --> 00:02:51,710 I remember you! Wait! 38 00:02:52,030 --> 00:02:54,530 I know this mind -passifying magic. 39 00:02:59,770 --> 00:03:01,590 Big Mama is behind this. 40 00:03:04,050 --> 00:03:09,890 Your task is simple. Defeat my champions and you win your city back. Fail and 41 00:03:09,890 --> 00:03:11,270 you lose it all. 42 00:03:11,890 --> 00:03:15,610 What? I have only one question. How dare you? 43 00:03:15,890 --> 00:03:17,210 It's okay, guys. 44 00:03:17,430 --> 00:03:22,110 We got this. As long as the Mad Dogs are together, we can teamwork through 45 00:03:22,110 --> 00:03:23,110 anything. 46 00:03:23,470 --> 00:03:27,170 Well, of course you silly billies can work together. 47 00:03:27,430 --> 00:03:29,230 Just not how you think. 48 00:03:49,640 --> 00:03:54,280 Each of you is linked to an enemy, and you'll need to work together to complete 49 00:03:54,280 --> 00:03:58,200 a challenge against one of my battle -next -to -champions. 50 00:03:59,660 --> 00:04:01,840 Enjoy wrestling, my troll. 51 00:04:03,180 --> 00:04:08,340 Lose, and I'll add your flattened body booths to my hotel rug collection. 52 00:04:09,120 --> 00:04:11,580 I'm tag team partners with Ghost Bear? 53 00:04:12,160 --> 00:04:13,700 Thank you, Big Mama! 54 00:04:16,660 --> 00:04:18,700 Oh, fluffy poo. 55 00:04:18,940 --> 00:04:23,260 The only way to break your bond is to win or die. 56 00:04:26,740 --> 00:04:31,400 You two must satisfy my two -headed snake's endless appetite. 57 00:04:31,740 --> 00:04:34,200 Or it's you chefs who become lunch. 58 00:04:42,350 --> 00:04:44,370 Did you not hear the handsome granny in the sky? 59 00:04:44,750 --> 00:04:45,669 Sure did. 60 00:04:45,670 --> 00:04:47,310 We're in trouble, baby! 61 00:04:55,370 --> 00:04:59,970 This is your champion? You forgot to add water. 62 00:05:00,970 --> 00:05:02,250 Burn! Nailed it! 63 00:05:18,460 --> 00:05:22,500 My fright has never smiled and has a wicked temper. 64 00:05:22,820 --> 00:05:26,560 Make her laugh, or she'll burn you worse than a well -timed joke. 65 00:05:26,920 --> 00:05:27,920 Pun intended. 66 00:05:28,860 --> 00:05:31,540 Make her laugh? That's my thing. 67 00:05:32,060 --> 00:05:36,720 You know why sharks don't eat clowns? They taste funny. 68 00:05:42,840 --> 00:05:45,980 Cortex is the smartest yokai in the Hidden City. 69 00:05:46,810 --> 00:05:48,090 And the cruelest. 70 00:05:48,610 --> 00:05:52,330 Lose and he keeps the turtle in his collection of game pieces. 71 00:05:54,150 --> 00:05:56,310 Cooch over, Hypno. Chess is my domain. 72 00:05:58,690 --> 00:05:59,690 Oh, no. 73 00:06:00,070 --> 00:06:04,790 Well played, Big Mama. 74 00:06:05,550 --> 00:06:06,770 Oh, no. 75 00:06:07,570 --> 00:06:12,490 If any of you somehow win your battle evening, come. 76 00:06:12,750 --> 00:06:15,950 to my hotel and set your people free. 77 00:06:16,970 --> 00:06:21,610 Do be sporting, chap, and put on a fantastic show for us. 78 00:06:23,490 --> 00:06:26,950 My subscribers are paying me a fortune to watch you all suffer. 79 00:06:27,790 --> 00:06:31,350 Now, on with Battle Nexus New York! 80 00:06:41,960 --> 00:06:48,400 ever. You all must stop consuming this citrus paradise and wake up! This is an 81 00:06:48,400 --> 00:06:50,560 illusion! I don't know. 82 00:06:50,960 --> 00:06:54,860 Todd's lemonade especial tastes pretty real to me. 83 00:06:55,340 --> 00:06:56,340 And magical! 84 00:06:56,360 --> 00:06:57,360 I promise. 85 00:06:57,480 --> 00:07:01,580 No! We are trapped inside Big Mama's mystic orb. 86 00:07:02,340 --> 00:07:05,520 Look at where we are and who we're with. 87 00:07:05,840 --> 00:07:08,780 How did we get here? Where are the turtles? 88 00:07:09,120 --> 00:07:11,060 Who even likes foot recruit? 89 00:07:11,580 --> 00:07:16,880 Huh? Well, I guess now that you mention it, it is a little odd. Stop trying to 90 00:07:16,880 --> 00:07:20,380 ruin a good thing, Draxum. I'm a parent of four teenage boys. 91 00:07:20,620 --> 00:07:24,120 I need this. Then let us cheers to fun in the sun. 92 00:07:26,220 --> 00:07:27,220 Doctor! 93 00:07:31,160 --> 00:07:32,540 My friends! My son! 94 00:07:32,800 --> 00:07:34,400 My BFFs! My enemies! 95 00:07:35,360 --> 00:07:36,360 Okay, 96 00:07:38,200 --> 00:07:41,680 Cotton. Here's our plan. 97 00:07:45,880 --> 00:07:46,880 Hey, 98 00:07:48,500 --> 00:07:50,300 Ghost Bear, why'd you push me? 99 00:07:50,560 --> 00:07:54,160 Ladies, that's the game ends when trolls squish you, not me. 100 00:08:01,900 --> 00:08:03,320 It's time to eat. 101 00:08:06,300 --> 00:08:08,120 You might want to hurry up. 102 00:08:08,810 --> 00:08:11,330 Your steak's beginning to look awfully hungry. 103 00:08:11,950 --> 00:08:13,470 I'm blending as fast as I can. 104 00:08:13,690 --> 00:08:14,950 A dash of dill weed. 105 00:08:15,190 --> 00:08:16,950 A pinch of parsley flakes. 106 00:08:17,250 --> 00:08:19,890 Just a touch of olive oil. 107 00:08:21,910 --> 00:08:23,790 Just feed the beasties. 108 00:08:24,030 --> 00:08:25,770 They've no palate for pine cuisine. 109 00:08:26,310 --> 00:08:29,430 Nuh -uh -uh. It was your old cooking show that taught me. 110 00:08:29,830 --> 00:08:31,010 Flavor matters. 111 00:08:31,830 --> 00:08:33,850 Even if it doesn't sell my cookbook. 112 00:08:36,470 --> 00:08:41,110 So. My chief chiropractor told me I should try sleeping on my back. 113 00:08:44,250 --> 00:08:45,189 Uh -oh. 114 00:08:45,190 --> 00:08:48,490 I've disappointed enough women in my life to know that face. We need to up 115 00:08:48,490 --> 00:08:50,710 game here. Come on, I'm trying my best here. 116 00:08:50,930 --> 00:08:52,450 Wow, your best is terrible. 117 00:08:52,830 --> 00:08:56,410 If my brother were here, we would have made her laugh by now. 118 00:08:56,630 --> 00:08:57,630 Well, he's not. 119 00:08:57,810 --> 00:09:01,230 And neither are my brothers because Big Mama tied us up to jerks like you. And 120 00:09:01,230 --> 00:09:03,370 if we don't work together, we're all toast. 121 00:09:04,050 --> 00:09:07,380 I know. I don't care about your brother. They're stupid. 122 00:09:08,700 --> 00:09:10,360 For Donnie's honor. 123 00:09:24,520 --> 00:09:31,400 Hey, just quietly. Full disclosure. I don't know 124 00:09:31,400 --> 00:09:32,400 the laws of the sport. 125 00:09:32,600 --> 00:09:33,780 Oh, for the love of... 126 00:09:34,000 --> 00:09:35,680 We have to work together on this. 127 00:09:41,920 --> 00:09:42,760 We are 128 00:09:42,760 --> 00:09:54,020 doomed. 129 00:09:54,560 --> 00:09:55,980 It's time to tap out. 130 00:09:56,360 --> 00:09:58,840 Hey, I don't have any posters of Ghost Bear giving up. 131 00:09:59,060 --> 00:10:01,000 Remember when you won Noble Knockout 5? 132 00:10:01,440 --> 00:10:03,620 It's where you introduce your famous move. 133 00:10:03,820 --> 00:10:06,520 The hibernator. You know what I'm getting at? 134 00:10:07,940 --> 00:10:12,540 That idea is, how you say, cowabunga. 135 00:10:39,850 --> 00:10:41,330 There aren't only eliminated. 136 00:10:42,070 --> 00:10:43,190 They're destroyed. 137 00:10:44,170 --> 00:10:46,630 No. Oh, my gosh. 138 00:10:46,930 --> 00:10:48,170 No. No. 139 00:10:49,950 --> 00:10:50,950 Oh, 140 00:10:51,770 --> 00:10:56,690 my gosh. 141 00:10:56,950 --> 00:10:58,970 My son lost and is gone forever. 142 00:10:59,450 --> 00:11:03,970 Barry, whatever you got to do to get us out of this mystic trap, now's the time. 143 00:11:04,090 --> 00:11:05,550 We got butts to kick. 144 00:11:06,380 --> 00:11:09,320 This ship is surrounded by a powerful mystic membrane. 145 00:11:09,720 --> 00:11:15,440 I cannot unlock an exit from here, but perhaps if we reach the bottom... Leap 146 00:11:15,440 --> 00:11:16,440 faith! 147 00:11:18,820 --> 00:11:20,280 Oh, look, a ladder. 148 00:11:25,280 --> 00:11:29,120 Mikey hits harder than you! That looks terrible on you! Your hair is a 149 00:11:40,340 --> 00:11:43,180 Physical comedy. Pain is always funny. 150 00:11:43,420 --> 00:11:44,860 Carl, follow the lead. 151 00:11:45,080 --> 00:11:48,920 Never. Then hit me. Brand new peepers with your pointy pincers. 152 00:11:49,140 --> 00:11:51,960 I was already going to do that before you even said it. 153 00:11:54,080 --> 00:11:55,880 What? Right? 154 00:12:12,400 --> 00:12:13,400 Don't got him. 155 00:12:13,420 --> 00:12:17,540 What is this, improv? That's a bargain bin of comedy. 156 00:12:19,400 --> 00:12:20,480 You're hilarious. 157 00:12:23,560 --> 00:12:26,380 And a Jerry Lewis on top. 158 00:12:27,000 --> 00:12:28,440 We do have fun, huh? 159 00:12:30,360 --> 00:12:32,520 Huh? Made you laugh. 160 00:12:32,820 --> 00:12:33,820 Bye -bye now. 161 00:12:45,160 --> 00:12:52,080 We need to work together and satisfy their appetite. Trust me, one satisfying 162 00:12:52,080 --> 00:12:55,100 dish is all we need to win this challenge. 163 00:12:55,540 --> 00:12:58,900 Oh, no. I forget how to spice it. Help me. 164 00:12:59,240 --> 00:13:03,200 A sprinkle of paprika should unleash the flavor. 165 00:13:03,860 --> 00:13:04,860 Genius. 166 00:13:05,540 --> 00:13:06,540 Huh? 167 00:13:15,230 --> 00:13:20,490 What? I knew it. Just like me and Rat fighting over the last slice of pizza. 168 00:13:23,730 --> 00:13:24,730 Hmm. 169 00:13:28,890 --> 00:13:30,430 No, come on. 170 00:13:30,710 --> 00:13:33,470 You claim your own king. You surrender. 171 00:13:33,870 --> 00:13:36,890 We are victorious, Hypno. I'm the king of Shackles. 172 00:13:48,590 --> 00:13:50,930 That's what I've been talking about. Put that away. 173 00:13:51,190 --> 00:13:53,030 You're embarrassing yourself, Hypno. 174 00:13:54,910 --> 00:13:56,830 Hello, victorious Binglebee. 175 00:13:57,210 --> 00:13:58,210 Oh, no. 176 00:13:58,990 --> 00:14:01,590 Congratulations on defeating my champion. 177 00:14:02,190 --> 00:14:03,690 Or three of them, at least. 178 00:14:04,490 --> 00:14:06,110 Rare hibernator move. 179 00:14:07,070 --> 00:14:11,890 We played your dum -dum game. Now give us your dum -dum orb so we can go back 180 00:14:11,890 --> 00:14:12,890 our dum -dum life. 181 00:14:13,230 --> 00:14:17,230 Wait, that last part wasn't right. Sorry, from the top. We played your dum 182 00:14:17,230 --> 00:14:18,230 - Silence! 183 00:14:19,240 --> 00:14:23,420 Yes, my dearies. I don't like how clever you've all been, so I'm altering the 184 00:14:23,420 --> 00:14:24,420 terms at the last second. 185 00:14:24,620 --> 00:14:28,220 I only visited your home to play my little game, but I rather like this 186 00:14:28,220 --> 00:14:32,200 than I think I'll be keeping it. New York City will be my new battle nexus 187 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 arena. And its people, my expendable content. 188 00:14:38,280 --> 00:14:43,480 Think again, Big Mama. New York is our house, and we got you outnumbered six to 189 00:14:43,480 --> 00:14:44,480 one. 190 00:14:49,650 --> 00:14:51,670 Villains, am I right? You get it. 191 00:14:52,830 --> 00:14:56,470 Pity. You three alone could never defeat me. 192 00:14:57,250 --> 00:14:59,350 This will be easy -weezy. 193 00:14:59,650 --> 00:15:05,270 Yeah, the thing about that is, us four work together, even when we're apart. 194 00:15:05,690 --> 00:15:09,790 See, for as long as I can remember, we've endured Raph's obsession with pro 195 00:15:09,790 --> 00:15:15,400 wrestling. So we know that his all -time favorite special move is... A classic 196 00:15:15,400 --> 00:15:18,780 fake -out where he pretends to lose, and just when the opponent's distracted, he 197 00:15:18,780 --> 00:15:21,900 hoots in like a boss with his... Hibernator! 198 00:15:30,440 --> 00:15:31,440 Hibernator! 199 00:15:34,120 --> 00:15:38,060 Come on, Raph! You're making us look bad in front of Big Mom! 200 00:16:01,260 --> 00:16:02,720 The red ones? The white? 201 00:16:03,020 --> 00:16:06,680 No! I will have this city! 202 00:16:07,820 --> 00:16:09,380 Shadow Fiend! 203 00:16:13,860 --> 00:16:14,740 A 204 00:16:14,740 --> 00:16:21,560 weak spot. 205 00:16:21,800 --> 00:16:22,980 That's a wreckage! 206 00:16:23,980 --> 00:16:25,620 Stand back! 207 00:16:30,990 --> 00:16:35,270 Traff was expecting more of a fight. So after our fake losing at the bridge, and 208 00:16:35,270 --> 00:16:38,370 Ghost Bear ditched me, I swam to the lair and grabbed your stuff. 209 00:16:39,850 --> 00:16:43,610 Now, let's show Big Mama why you don't mess with New York City. 210 00:16:44,570 --> 00:16:47,810 You'll never take the orb from my champion. 211 00:16:48,790 --> 00:16:51,790 But I'll enjoy watching you try. 212 00:17:00,330 --> 00:17:01,410 We are free! 213 00:17:02,050 --> 00:17:03,050 What? What? 214 00:17:03,210 --> 00:17:04,210 Huh, April? 215 00:17:04,230 --> 00:17:05,230 What, recruit? 216 00:17:08,170 --> 00:17:10,650 The people of New York are still in there! 217 00:17:12,690 --> 00:17:13,690 Guys, 218 00:17:15,910 --> 00:17:16,910 what's our plan? 219 00:17:17,770 --> 00:17:21,770 Retrieve me the orb and I can free your people. I don't think so. 220 00:17:32,880 --> 00:17:33,880 Find me some time. 221 00:17:40,220 --> 00:17:42,340 Oh, we'll cover you. Come 222 00:17:42,340 --> 00:17:47,240 on, 223 00:17:47,240 --> 00:17:57,280 come 224 00:17:57,280 --> 00:17:58,280 on, come on. 225 00:18:19,960 --> 00:18:23,240 Ignore the turtles. Follow the warrior alchemist. 226 00:18:29,360 --> 00:18:30,940 Not that now. 227 00:18:35,560 --> 00:18:36,560 No! 228 00:19:48,639 --> 00:19:52,000 You dub and bugly think you've won, don't you? 229 00:19:52,880 --> 00:19:55,860 I thought that was obvious. It's over, Big Mama. 230 00:19:56,140 --> 00:19:57,960 Your bodyguard ain't here no more. 231 00:19:58,280 --> 00:20:01,660 Ha! My champion can never be beaten. 232 00:20:02,320 --> 00:20:03,680 Shadow Fiend! 233 00:20:05,320 --> 00:20:06,320 No! 234 00:20:10,360 --> 00:20:15,540 There is no Shadow Fiend. 235 00:20:16,180 --> 00:20:17,180 Only... 236 00:20:30,629 --> 00:20:32,170 Destroy your enemy! 237 00:20:33,770 --> 00:20:35,990 Blue, quickly, make a portal! 238 00:21:02,670 --> 00:21:03,810 Come with us, Big Mama. 239 00:21:04,030 --> 00:21:05,230 There is still good in you. 240 00:21:05,510 --> 00:21:06,510 I cut it up again. 241 00:21:12,950 --> 00:21:19,850 The turtles are of 242 00:21:19,850 --> 00:21:25,670 no concern to us. But you enslaved my master. Now you will lose everything. 243 00:21:26,270 --> 00:21:27,970 I'd run if I were you. 17227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.