All language subtitles for 1-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,660 --> 00:02:06,660 Elisa? Elisa? 2 00:02:11,060 --> 00:02:12,060 Elisa, apri! 3 00:02:16,260 --> 00:02:17,440 Martino sta addormento. 4 00:02:19,720 --> 00:02:20,940 Sono orgoglioso di noi. 5 00:02:21,320 --> 00:02:24,340 Siamo stati bravissimi a tenere testa a quei bigotti ipocriti. 6 00:02:24,840 --> 00:02:26,180 Del resto ne ero sicuro. 7 00:02:27,820 --> 00:02:29,020 Forse è troppo sicuro. 8 00:02:29,660 --> 00:02:30,960 Perché ho chiesto la tua mano? 9 00:02:32,660 --> 00:02:33,660 No. 10 00:02:34,720 --> 00:02:37,680 Perché l 'hai chiesto così, pubblicamente. 11 00:02:38,460 --> 00:02:41,440 Perché hai ritenuto superfluo parlare prima con me di una decisione così 12 00:02:41,440 --> 00:02:47,200 importante. E ancora una volta hai deciso te. Solo te e anche per me. 13 00:02:49,080 --> 00:02:51,280 Elisa, hai capito che cosa aveva in mente Alvisa? 14 00:02:51,540 --> 00:02:53,200 Tu forse non ti sei reso conto. 15 00:02:53,660 --> 00:02:57,080 che il Marchese Sorbelloni e la batte Fannecker sono stati invitati all 'unico 16 00:02:57,080 --> 00:02:58,560 scopo di farmi battere per pazzo. 17 00:03:00,100 --> 00:03:05,200 E questo ti sembra un buon motivo per chiedermi molto davanti a tutti. 18 00:03:05,520 --> 00:03:08,400 Sì. È come se fosse una sfida. 19 00:03:10,040 --> 00:03:12,920 Ma non hai capito che così hai reso solo le cose più difficili? 20 00:03:15,160 --> 00:03:16,600 Le nostre nozze. 21 00:03:17,940 --> 00:03:19,680 Il futuro di nostro figlio. 22 00:03:20,560 --> 00:03:22,860 E non ci accetteranno mai, Fabrizio. 23 00:03:23,100 --> 00:03:24,640 Io non sono come il dottor Cipri. 24 00:03:25,800 --> 00:03:29,660 Non permetterò a nessuno di metterci al bando. Né tantomeno permetterò a 25 00:03:29,660 --> 00:03:32,080 qualcuno di privarmi del mio titolo o dei miei beni. 26 00:03:33,440 --> 00:03:34,440 Ricordati, Elisa. 27 00:03:34,860 --> 00:03:37,660 Il nostro matrimonio è una sfida. 28 00:03:38,300 --> 00:03:41,620 Sì, ma una sfida che noi dobbiamo affrontare insieme. 29 00:03:44,780 --> 00:03:48,080 Io... Invece io mi sono sentita come una marionetta. 30 00:03:56,750 --> 00:03:57,750 Sono tutte litiganti. 31 00:03:59,250 --> 00:04:00,290 Io discuto. 32 00:04:05,490 --> 00:04:07,010 Sembriamo già marito e moglie. 33 00:04:11,850 --> 00:04:16,230 Se mi sono comportato così è solo per far capire a questi nobili qual è il tuo 34 00:04:16,230 --> 00:04:17,230 ruolo in questa casa. 35 00:04:19,769 --> 00:04:21,250 Noi non li dobbiamo temere. 36 00:04:26,860 --> 00:04:29,280 Ma tu sei sicuro di voler affrontare tutto questo? 37 00:04:30,560 --> 00:04:34,460 Tra qualche giorno tu sarai la Contessa Ristori. 38 00:04:37,060 --> 00:04:39,700 Non soltanto per me, ma per il mondo intero. 39 00:04:41,100 --> 00:04:42,780 Niente e nessuno potrà separarci. 40 00:05:06,800 --> 00:05:08,900 È bellissimo essere di nuovo all 'aperta. 41 00:05:10,040 --> 00:05:12,920 Vieni figlia, vieni che ti devo parlare. 42 00:05:13,460 --> 00:05:15,360 È per la faccenda di Giulio, padre. 43 00:05:15,760 --> 00:05:17,700 Ma certo che è per Giulio, certo. 44 00:05:18,660 --> 00:05:25,300 Vedi Margherita, quello che è successo tra di voi, purtroppo è dipeso da tutti 45 00:05:25,300 --> 00:05:26,860 quei disastri che io ho combinato. 46 00:05:27,560 --> 00:05:33,340 Lo so che tu mi hai perdonato, però io ritroverò la pace soltanto quando ti 47 00:05:33,340 --> 00:05:34,340 vedrò sposata. 48 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Felice. 49 00:05:36,460 --> 00:05:40,260 E vedrai, vedrai, tutto si metterà a posto, credimi, tutto quanto. 50 00:05:40,880 --> 00:05:43,120 E riavrai anche la tua dote. 51 00:05:49,120 --> 00:05:54,860 E poi non voglio più sentire quella sciocchezza del voto. 52 00:05:55,100 --> 00:05:56,760 Non è una sciocchezza, padre. 53 00:05:57,560 --> 00:06:02,460 Io ho promesso a Dio che se vi avesse salvato, le avrei dedicato la mia vita. 54 00:06:03,040 --> 00:06:06,660 Rispettate il mio voto, vi prego. Mia figlia che diventa una beghina. 55 00:06:07,980 --> 00:06:10,620 A salvarmi sono state le tue cure, Margherita. 56 00:06:11,040 --> 00:06:13,980 Il tuo affetto, le medicine di ceppi. 57 00:06:14,480 --> 00:06:16,460 Questo mi ha salvato. 58 00:06:16,780 --> 00:06:17,780 Vi prego, padre. 59 00:06:18,280 --> 00:06:19,720 Andrò a parlare con l 'abbate. 60 00:06:20,080 --> 00:06:23,640 Gli spiegherò che tu hai pronunciato quel voto solo perché spinta da amore 61 00:06:23,640 --> 00:06:27,680 filiale e non per una convinzione profonda. L 'abbate capirà a sciogliere 62 00:06:27,680 --> 00:06:30,180 voto e tu sarai libera. 63 00:06:30,800 --> 00:06:32,800 È un 'altra la libertà che io voglio. 64 00:06:33,770 --> 00:06:36,730 Padre, credetemi, io sono sicura della mia scelta. 65 00:06:37,070 --> 00:06:38,670 Concedetemi il vostro consenso. 66 00:06:39,250 --> 00:06:41,130 E sia, va bene. 67 00:06:42,170 --> 00:06:48,770 Però ti prego, Margherita, prima di prendere questa grave decisione, 68 00:06:48,770 --> 00:06:53,910 di riflettere bene e a lungo. Voglio che tu capisca veramente che cosa vuol dire 69 00:06:53,910 --> 00:06:57,810 una vita intera chiusa tra quelle nuove. 70 00:07:06,630 --> 00:07:11,530 Allora, Duca, le vostre indagini sono del punto. 71 00:07:11,770 --> 00:07:15,490 Ma devo avere prove certe. Essere cauti non significa non agire. 72 00:07:15,990 --> 00:07:20,850 Cauti? Chiunque sia quegli uomini hanno attenutato alla vita del re, Duca 73 00:07:20,850 --> 00:07:25,930 Ranieri. Abbiamo attasso gli occhi di tutte le corti europee. Si mormora che 74 00:07:25,930 --> 00:07:31,730 dietro i cospiratori ci sia addirittura il principe ereditario. E voi venite a 75 00:07:31,730 --> 00:07:32,750 parlarmi di cautela? 76 00:07:34,760 --> 00:07:37,960 Sua maestà è molto arricciata per questa mancanza di iniziativa. 77 00:07:39,920 --> 00:07:42,720 Sua maestà avrà molto presto quella lista di nomi. 78 00:07:45,640 --> 00:07:46,640 Signore Pauline. 79 00:07:58,420 --> 00:07:59,980 Ah, sei tu. 80 00:08:00,500 --> 00:08:02,000 Non mi dai neppure il buongiorno? 81 00:08:02,670 --> 00:08:04,510 Anche se non t 'approvo, sono sempre tua sorella. 82 00:08:05,210 --> 00:08:06,970 L 'altra sera avrei pensato il contrario. 83 00:08:07,750 --> 00:08:11,850 Beh, se c 'è qualcuno che ha fatto il matto... Ecco, brava. 84 00:08:12,470 --> 00:08:16,330 È evidente che assecondi il tuo nobile marito nel ridicolo tentativo di farmi 85 00:08:16,330 --> 00:08:19,170 interdire. Non attribuirmi colpe che non ho. 86 00:08:19,450 --> 00:08:22,070 Sai bene quanto io tenga al nostro casato. 87 00:08:22,590 --> 00:08:23,590 E a te? 88 00:08:23,650 --> 00:08:27,350 Cioè, nonostante, farei tutto per impedirmi di sposare la persona che amo. 89 00:08:27,990 --> 00:08:29,110 Elisa è una serva. 90 00:08:29,770 --> 00:08:36,309 sposarla significa contravvenire ad ogni ordine sociale ogni ordine 91 00:08:36,309 --> 00:08:42,970 voluto dagli uomini può essere sovvertito se non risponde ai principi 92 00:08:42,970 --> 00:08:49,590 e di amore e voi che sembrate così pia 93 00:08:49,590 --> 00:08:56,570 dovreste intendere perfettamente ciò che dico cara 94 00:08:56,570 --> 00:08:57,570 sorella 95 00:08:59,090 --> 00:09:01,250 Andrete all 'inferno. Oh mio Dio. 96 00:09:13,830 --> 00:09:17,070 È della duchessa Clelia... Va bene. 97 00:09:18,410 --> 00:09:21,430 Mi racconta delle giornate che avete passato insieme a Torino. 98 00:09:22,350 --> 00:09:23,730 Una giornata, Anna. 99 00:09:24,310 --> 00:09:25,310 Una. 100 00:09:26,290 --> 00:09:27,730 Ma a quanto pare... 101 00:09:28,620 --> 00:09:30,600 Lei era rimasta tutta colpita. 102 00:09:34,780 --> 00:09:36,760 Sei molto bellissima, Fabrizio. 103 00:09:38,620 --> 00:09:40,020 Clelia è cugina del re. 104 00:09:40,480 --> 00:09:41,880 È molto potente. 105 00:09:42,500 --> 00:09:43,500 È lì. 106 00:09:44,140 --> 00:09:45,880 È molto intelligente, sai. 107 00:09:46,420 --> 00:09:48,040 È anche molto affascinante. 108 00:09:49,420 --> 00:09:50,420 Ma non vada. 109 00:09:51,260 --> 00:09:53,220 Ti sconturo, Fabrizio. Ragiona. 110 00:09:54,500 --> 00:09:56,320 Rifiutare una nobile come Clelia Bussani. 111 00:09:57,080 --> 00:09:58,080 Anna. 112 00:09:58,570 --> 00:09:59,570 Io amo Elisa. 113 00:10:00,970 --> 00:10:02,050 E la sposerò. 114 00:10:02,550 --> 00:10:04,290 Sì, la sposerò. 115 00:10:04,810 --> 00:10:07,750 All 'infelicità della mia vita dovrò aggiungere anche il piso onore di un 116 00:10:07,750 --> 00:10:09,410 matrimonio con una serva. Attenta! 117 00:10:12,150 --> 00:10:13,150 Attenta. 118 00:10:13,850 --> 00:10:17,170 Quando parli di Elisa, fallo col dovuto rispetto. 119 00:10:20,950 --> 00:10:22,970 Fammi avvertire quando lasci la biblioteca. 120 00:10:37,749 --> 00:10:41,670 Bianca, Giannina, Beppo e tutti quanti voi, da oggi sospenderete ogni altro 121 00:10:41,670 --> 00:10:42,670 lavoro. 122 00:10:42,930 --> 00:10:47,590 Bisogna rimettere tutto a posto, giardino, salone e tutto il resto. E 123 00:10:47,590 --> 00:10:48,970 organizzare un banchetto di nozze. 124 00:10:49,570 --> 00:10:51,690 Nozze, signor Conte? Le mie, Giannina. 125 00:10:52,450 --> 00:10:53,450 Sposerò Elisa. 126 00:10:54,870 --> 00:10:59,170 E questa volta sarà un gran bel matrimonio con tanto di invitati e tutto 127 00:10:59,170 --> 00:11:02,390 resto. Scusate se mi permetto, ma che dirà la Contessa Anna? 128 00:11:02,910 --> 00:11:05,290 Mia sorella Anna cade. 129 00:11:06,320 --> 00:11:09,700 Non ha nessuna intenzione di aiutarci, ma noi faremo benissimo da fuori, non è 130 00:11:09,700 --> 00:11:13,480 così? Prenderemo agli adobbi, alle provviste, al giardino. 131 00:11:14,920 --> 00:11:16,440 Sarà tutto perfetto, va bene? 132 00:11:16,920 --> 00:11:18,180 Sì, signor Conte. 133 00:11:19,200 --> 00:11:21,480 Splendido. Vi lascio ai vostri vetticollezzi. 134 00:11:22,840 --> 00:11:24,480 Ti rendi conto, Bello? 135 00:11:25,200 --> 00:11:26,520 Signor Conte, cosa è il problema? 136 00:11:29,500 --> 00:11:30,500 Salute. 137 00:11:35,449 --> 00:11:37,730 Martino, lascia fare quel cavallo. Vieni a darmi una mano. 138 00:11:43,570 --> 00:11:44,570 Buongiorno, Martino. 139 00:11:45,010 --> 00:11:46,350 Buongiorno, signor Conte. 140 00:11:46,590 --> 00:11:49,650 Se la tenere, per favore. Sì, signore. Mario. Sì? 141 00:11:59,510 --> 00:12:02,710 Hai fittato bene la sella? 142 00:12:03,770 --> 00:12:04,770 Sei sicuro? 143 00:12:05,400 --> 00:12:09,300 Certamente. Ehi, certamente signor Conte. 144 00:12:10,740 --> 00:12:11,800 Va bene così. 145 00:12:43,820 --> 00:12:44,820 Buono, buono, Elmo. 146 00:12:45,020 --> 00:12:46,920 Sì. A dopo. 147 00:12:52,540 --> 00:12:57,140 Alla fine ce l 'hai fatta. Non ti è bastato di portartelo a letto. Sei 148 00:12:57,140 --> 00:13:00,360 addirittura a farti sposare. Ti sei fatta ingravidare, scommetto. 149 00:13:01,040 --> 00:13:03,820 Attenta, Bianca. Non ti permetto! 150 00:13:04,160 --> 00:13:05,160 Allora è così. 151 00:13:05,320 --> 00:13:06,520 Ho indovinato. 152 00:13:06,820 --> 00:13:08,160 Ma brava! 153 00:13:08,620 --> 00:13:10,300 La signora ha calcolato tutto. 154 00:13:11,060 --> 00:13:14,800 Tu non sai niente dei miei sentimenti. Niente dei sentimenti di mio fratello 155 00:13:14,800 --> 00:13:17,760 Angelo. Quelli non erano sentimenti, vero? 156 00:13:19,160 --> 00:13:20,560 Ma guardala. 157 00:13:21,080 --> 00:13:23,060 Si fa bella con la collana lei. 158 00:13:26,640 --> 00:13:29,100 Ti sei sempre creduta meglio di tutti. 159 00:13:29,500 --> 00:13:30,740 Ma non credere. 160 00:13:31,320 --> 00:13:34,240 Dovrai abbassare la cresta. E come se l 'abbasserei. 161 00:13:34,580 --> 00:13:36,940 Adesso fuori! Basta, Bianca, vattene! 162 00:13:37,800 --> 00:13:38,800 Fuori! 163 00:13:40,160 --> 00:13:43,620 Non basta sfruttare un cotte per diventare una signora! 164 00:13:44,140 --> 00:13:46,480 Restare sempre soltanto una serva! 165 00:13:46,800 --> 00:13:50,600 Mi tristellino proprio come me! Una luna serva! 166 00:14:00,040 --> 00:14:01,320 E la rovina. 167 00:14:01,700 --> 00:14:02,780 La rovina. 168 00:14:03,540 --> 00:14:04,860 Un ristori. 169 00:14:07,969 --> 00:14:09,070 Aiutatemi voi, signore. 170 00:14:10,070 --> 00:14:12,030 Aiutatemi voi a cercare il modo per fermarlo. 171 00:14:12,270 --> 00:14:13,990 Mamma, perché siete così agitata? 172 00:14:14,230 --> 00:14:15,710 Ma proprio non riesci a capire, Emilia. 173 00:14:15,990 --> 00:14:17,210 Saremo allontanati da tutti. 174 00:14:18,030 --> 00:14:19,750 Non potrò più presentarmi a corte. 175 00:14:20,270 --> 00:14:24,090 È per questo che mio padre è partito? Tuo padre è partito per ottenere un 176 00:14:28,610 --> 00:14:32,070 E tu, piccola mia, che matrimonio farai tu? 177 00:14:32,830 --> 00:14:35,090 A chi vorrai imparentarsi con la nostra famiglia? 178 00:14:35,470 --> 00:14:37,210 Ma Elisa non è come le altre. 179 00:14:37,850 --> 00:14:41,510 Nonna diceva sempre, Elisa è una persona speciale. 180 00:14:42,510 --> 00:14:47,790 Già, la mia signora madre, lei per prima ha colpa di quello che sta succedendo. 181 00:14:48,390 --> 00:14:51,570 L 'ha presa in casa e le ha messe in mente quelle idee assurde. 182 00:14:52,350 --> 00:14:54,790 Non è passato prendersi l 'affetto di mia madre. 183 00:14:55,590 --> 00:14:57,890 Adesso vuole anche prendersi l 'affetto di mio fratello. 184 00:14:59,450 --> 00:15:00,450 La vedremo. 185 00:15:01,570 --> 00:15:02,570 La vedremo. 186 00:15:04,570 --> 00:15:10,950 Qualora doveste scriverle, fatele sapere che mi scuso per il mio modo brusco 187 00:15:10,950 --> 00:15:11,869 dell 'altro giorno. 188 00:15:11,870 --> 00:15:13,550 La gelosia è una brutta malattia. 189 00:15:13,810 --> 00:15:15,610 So di essermi comportato male. 190 00:15:16,830 --> 00:15:20,790 Ciò nonostante non credo di meritare una simile tortura da parte di vostra 191 00:15:20,790 --> 00:15:24,250 figlia. Tutto si aggiusterà, Giulio. Lo spero bene, Maffei. 192 00:15:28,850 --> 00:15:30,010 A presto. 193 00:15:34,690 --> 00:15:39,650 Margherita, figlia mia, hai visto? Il povero Giulio si è pentito. 194 00:15:40,550 --> 00:15:41,630 Margherita, pensaci. 195 00:15:42,330 --> 00:15:43,670 Credinci ancora in tempo. 196 00:15:43,930 --> 00:15:44,930 No, padre. 197 00:15:45,170 --> 00:15:47,230 Domani sera mi condurrete in convento. 198 00:15:49,950 --> 00:15:55,150 E poiché la pieve di Rivombrosa non può accogliere tutti gli invitati, la 199 00:15:55,150 --> 00:15:59,410 cerimonia avverrà qui, nella vostra abbazia. 200 00:16:00,370 --> 00:16:02,130 Spero che non abbiate nulla in contrario. 201 00:16:02,880 --> 00:16:07,840 Sarei felice di celebrare il vostro matrimonio qui nella nostra chiesa, ma 202 00:16:07,840 --> 00:16:09,020 questo matrimonio. 203 00:16:09,540 --> 00:16:12,780 Anzi, signor Conte, posso darvi un consiglio? 204 00:16:13,000 --> 00:16:15,080 Abate, forse non ci siamo capiti. 205 00:16:15,680 --> 00:16:20,100 Non sono qui per chiedervi dei consigli, ma per celebrare un sacramento. 206 00:16:20,400 --> 00:16:25,600 Insomma, io mi sento in dovere di darveli. Voi siete giovani, come tutti, 207 00:16:25,600 --> 00:16:26,600 e naturale. 208 00:16:27,560 --> 00:16:33,820 Ma per quel che mi risulta, è la morte. La cavalla voi l 'avete già adomata. 209 00:16:34,660 --> 00:16:39,760 Godetevela finché vi piace, ma sposarla... Non osate pronunciare 210 00:16:39,760 --> 00:16:42,080 simili nei confronti di Elisa. Mai più. 211 00:16:43,820 --> 00:16:45,500 Né con me, né con altri. 212 00:16:46,260 --> 00:16:49,980 Signor Conte, io volevo esternarvi la mia preoccupazione. Preoccupazione per 213 00:16:49,980 --> 00:16:50,980 o per voi? 214 00:16:51,720 --> 00:16:57,300 Non sarà che temete di più la riprovazione dei nobili che quella del 215 00:16:57,500 --> 00:16:58,500 Ma che cosa dite? 216 00:16:58,960 --> 00:17:00,160 Vi avverto, Abate. 217 00:17:01,320 --> 00:17:07,619 Se non celebrate, non avrò la minima esitazione a riferire al vescovo. Ma 218 00:17:07,619 --> 00:17:10,400 io non ho detto che non voglio celebrare. 219 00:17:10,859 --> 00:17:15,180 In ogni caso, prima dovrò sapere chi saranno i testimoni. 220 00:17:15,700 --> 00:17:18,960 I testimoni, caro conte, almeno due. 221 00:17:19,339 --> 00:17:21,380 Ammezzo che riusciate a trovarli. 222 00:17:21,980 --> 00:17:23,040 Ci sono già. 223 00:17:54,160 --> 00:17:55,160 Volevo aspettarti. 224 00:17:55,880 --> 00:17:59,040 Questo piccolino è prepotente. 225 00:17:59,680 --> 00:18:02,120 Non mi obbliga a dormire anche quando non voglio. 226 00:18:02,720 --> 00:18:05,860 Almeno per ora devi considerare ogni suo desiderio come un ordine. 227 00:18:07,140 --> 00:18:08,360 E adesso ascolta. 228 00:18:09,560 --> 00:18:11,340 Sono stato dall 'abate Fannaker. 229 00:18:12,100 --> 00:18:13,100 E allora? 230 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 Che ha detto? 231 00:18:15,280 --> 00:18:18,360 Beh, lo conosci. All 'inizio stavo per venire quando glielo ho detto. 232 00:18:20,080 --> 00:18:21,520 Ma alla fine ha consentito. 233 00:18:22,920 --> 00:18:23,920 Ci sposerà. 234 00:18:28,200 --> 00:18:31,660 Però dobbiamo trovare due testimoni, uno per me e l 'altro per te. 235 00:18:33,080 --> 00:18:34,300 Li troveremo. 236 00:18:37,840 --> 00:18:41,000 Voglio... Voglio... 237 00:18:52,560 --> 00:18:53,560 Sono così felice. 238 00:18:56,460 --> 00:18:58,600 Ricorderò questo sorriso per sempre. 239 00:19:14,460 --> 00:19:16,900 Su, sveglia, sveglia, sveglia! 240 00:19:17,520 --> 00:19:18,520 No. 241 00:19:22,570 --> 00:19:25,170 Ma insomma, ti vuoi svegliare o no? 242 00:19:25,410 --> 00:19:26,410 Non c 'è tempo. 243 00:19:29,350 --> 00:19:30,390 Ma che hai? 244 00:19:30,750 --> 00:19:32,130 Ti sembra questo il modo? 245 00:19:32,610 --> 00:19:35,430 Non voglio che i servi ti trovino nel mio letto. 246 00:19:35,630 --> 00:19:37,990 Devo ritornare subito a Rivombrosa. Perché? 247 00:19:38,310 --> 00:19:39,870 Non ho ottenuto l 'interdizione. 248 00:19:43,470 --> 00:19:46,090 Ma perché ce l 'hai tanto con il povero Fabrizio? 249 00:19:47,590 --> 00:19:50,170 Non capisco perché volete farlo passare per pazzo. 250 00:19:50,750 --> 00:19:52,910 Ma perché vuole sposare una serva. 251 00:19:53,330 --> 00:19:55,990 Dai, sbrigati. Non sono riuscito a farlo interdire. 252 00:19:56,210 --> 00:19:59,170 E perciò dovrò stargli addosso come un senuccio. 253 00:20:02,550 --> 00:20:04,290 Mia giovane Libertina. 254 00:20:05,870 --> 00:20:07,230 Sono pazzo di te. 255 00:20:07,670 --> 00:20:10,330 Presto mi farò perdonare per questa brusca interruzione. 256 00:20:12,590 --> 00:20:14,850 Dai, dai, su, sbrigati, dai, su, vertiti. 257 00:20:16,590 --> 00:20:18,050 E così è tutto predisposto? 258 00:20:19,170 --> 00:20:20,870 Non ancora, a dire il vero. 259 00:20:21,610 --> 00:20:24,070 Fabrizio chiederà a Maffè di testimoniare per lui. 260 00:20:25,250 --> 00:20:28,550 E io sono alla ricerca del secondo testimone, il mio. 261 00:20:31,370 --> 00:20:36,670 Elisa, tu mi stai chiedendo di rivivere la parte più felice e al contempo la più 262 00:20:36,670 --> 00:20:37,730 dolorosa della mia vita. 263 00:20:39,190 --> 00:20:40,190 Scusa, Antonio. 264 00:20:41,430 --> 00:20:42,710 Perdona la mia leggerezza. 265 00:20:44,880 --> 00:20:47,780 No, sarò al tuo fianco, non ti lascerò solo in un momento così importante. 266 00:20:49,520 --> 00:20:50,900 Lucia avrebbe voluto così. 267 00:20:52,460 --> 00:20:54,140 Che sia di bene di incantare. 268 00:21:06,280 --> 00:21:08,980 Signor Marchese, ci sono visite per voi. 269 00:21:09,990 --> 00:21:14,370 Oh, carissimo conte, ma quale piacere. Ah, prego, accomodatevi. Interrompo i 270 00:21:14,370 --> 00:21:15,370 vostri studi. 271 00:21:15,390 --> 00:21:16,610 Che cosa leggerate? 272 00:21:16,810 --> 00:21:19,510 Ah, sapete le mie scienze, le mie ricerche. Certo. 273 00:21:20,330 --> 00:21:25,210 Sono qui per chiedervi di testimoniare le mie nozze con una signora che voi 274 00:21:25,210 --> 00:21:26,210 conoscete molto bene. 275 00:21:26,870 --> 00:21:29,190 Ah, sì, la signora Elisa Scaldri. 276 00:21:30,090 --> 00:21:31,090 Ah. 277 00:21:34,150 --> 00:21:36,690 Una scelta... 278 00:21:38,689 --> 00:21:40,050 Come tutti i matrimoni. 279 00:21:40,530 --> 00:21:42,210 Eh già, sì. 280 00:21:46,830 --> 00:21:52,550 Caro Conte, prego, ditemi. 281 00:21:52,750 --> 00:21:58,090 Io, caro Conte, vi ringrazio che abbiate pensato a me, però... 282 00:21:58,090 --> 00:22:03,970 Però? Ecco, insomma, la cosa è che... 283 00:22:03,970 --> 00:22:07,050 Perdonatemi, lasciatemi dire quello che penso. 284 00:22:08,240 --> 00:22:09,620 Mi pare una pessima idea. 285 00:22:10,900 --> 00:22:12,220 Non siete l 'unico. 286 00:22:12,600 --> 00:22:19,080 Ma sono qui non per chiedervi un parere, ma per sapere se acconsentite o meno. 287 00:22:21,940 --> 00:22:24,000 Io sono costretto a dirvi di no. 288 00:22:25,560 --> 00:22:27,140 Non potrei proprio. 289 00:22:28,860 --> 00:22:35,560 Caro Conte, io ho una figlia, due figlie, due, da sposare 290 00:22:35,560 --> 00:22:41,890 e... Molti, molti, molti gravi problemi. E non posso... Non posso permettermi 291 00:22:41,890 --> 00:22:47,570 di... Espormi a delle conseguenze che... Ma anche per voi. 292 00:22:47,790 --> 00:22:49,450 Certo, so già cosa volete dirmi. 293 00:22:49,890 --> 00:22:51,710 Che sarò allontanato dalla società. 294 00:22:52,110 --> 00:22:55,970 Che il mio cognato cercherà di interdirmi privandomi di tutto. O 295 00:22:55,970 --> 00:22:58,910 costretto a vivere ai margini della società come il dottor Ceppi. 296 00:22:59,210 --> 00:23:00,590 E sua moglie Lucia. 297 00:23:01,210 --> 00:23:02,530 Eccetera, eccetera, eccetera. 298 00:23:05,270 --> 00:23:12,050 Esattamente. La, vi, brava, e transir, 299 00:23:12,070 --> 00:23:18,990 trans... Amelia, 300 00:23:19,610 --> 00:23:22,270 continuo da sola, torno subito. 301 00:23:24,310 --> 00:23:25,310 Amelia! 302 00:23:26,270 --> 00:23:27,550 Amelia, aspetta! 303 00:23:28,310 --> 00:23:33,590 Ah, eccola qua, la nostra sposina. Vai te, vai. Sì, vado. Che belli! 304 00:23:34,170 --> 00:23:35,590 Sono per il matrimonio. 305 00:23:35,920 --> 00:23:36,920 Già. 306 00:23:37,540 --> 00:23:38,540 Come stai? 307 00:23:39,900 --> 00:23:42,980 A me anche tu la pensi come gli altri. 308 00:23:45,180 --> 00:23:46,300 Cosa vuoi che ti dica? 309 00:23:46,600 --> 00:23:50,020 Quando vedo che le cose vanno diversamente da come le ho sempre viste 310 00:23:50,020 --> 00:23:53,560 non sono neanche più capace di darti un consiglio. 311 00:23:54,380 --> 00:23:55,560 Dimmi quello che pensi. 312 00:23:56,160 --> 00:23:57,480 È importante per me. 313 00:23:57,720 --> 00:23:59,820 Elisa, tu sei diversa da noi. 314 00:24:00,679 --> 00:24:04,440 Sai parlare, sai scrivere, sai leggere, sai fare tutte quelle cose che fanno i 315 00:24:04,440 --> 00:24:06,740 nobili. Però non sei una di loro, capito? 316 00:24:07,160 --> 00:24:08,660 Non sei né carne né pesce. 317 00:24:08,880 --> 00:24:12,740 E io non ho mai... La signora Contessa vuole che la raggiungi. 318 00:24:20,180 --> 00:24:21,620 Dai, vieni ad aiutarmi tu. 319 00:24:21,820 --> 00:24:22,759 Sì, e poi? 320 00:24:22,760 --> 00:24:23,860 Non rispondere, sai? 321 00:24:27,260 --> 00:24:28,260 Devo chiudere? 322 00:24:28,700 --> 00:24:31,780 Chiuso o aperta che sia, quella porta non mi impedirà di dirti quello che 323 00:24:32,520 --> 00:24:36,600 Qualunque cosa vogliate dirmi, Contessa, ascolterò le vostre parole come se a 324 00:24:36,600 --> 00:24:37,940 pronunciarle fosse vostra madre. 325 00:24:38,680 --> 00:24:41,760 Sono certa che saranno tali da poter essere ascoltate da tutti. 326 00:24:42,960 --> 00:24:44,400 Come osi farmi la morale? 327 00:24:45,420 --> 00:24:48,340 Tu, che vuoi rovinare la vita di mio fratello. 328 00:24:49,260 --> 00:24:51,300 Lo considerate davvero un uomo da poco? 329 00:24:51,740 --> 00:24:54,240 Se pensate che io abbia questo potere su di lui. 330 00:24:56,420 --> 00:24:57,620 L 'avete questa lettera? 331 00:24:58,860 --> 00:25:03,420 L 'ha scritta la duchessa Bussani, che credo tu abbia avuto modo di conoscere. 332 00:25:11,620 --> 00:25:16,920 Carissima Anna, avevate ragione, vostro fratello vale uno sforzo. 333 00:25:17,480 --> 00:25:21,180 Lo posso ben dire, dopo la notte che abbiamo passato assieme. 334 00:25:23,000 --> 00:25:26,500 Purtroppo è stata solo una battaglia e non la vittoria che speravamo. 335 00:25:26,900 --> 00:25:27,980 Ma chissà... 336 00:25:28,360 --> 00:25:35,040 La fortezza del nostro bel soldato non finisca per arrendersi. La vostra amica, 337 00:25:35,140 --> 00:25:36,280 Clelia. 338 00:25:39,280 --> 00:25:40,660 Mi state ingannando. 339 00:25:41,440 --> 00:25:42,440 Davvero? 340 00:25:44,900 --> 00:25:45,900 Leggila allora. 341 00:25:46,800 --> 00:25:47,800 Leggila ancora. 342 00:25:48,540 --> 00:25:51,860 E leggila bene, come sai fare tu. 343 00:25:52,880 --> 00:25:54,960 Così questa volta saper leggere. 344 00:25:57,520 --> 00:25:58,720 Gli sarà servito qualcosa. 345 00:26:49,699 --> 00:26:50,860 Grazie di essere venuto. 346 00:26:51,060 --> 00:26:52,140 Cos 'è questa storia? 347 00:26:52,680 --> 00:26:56,220 Prima tuo padre mi dice che sei partita, poi poco dopo ricevo un tuo biglietto. 348 00:26:57,220 --> 00:26:58,220 E poi perché qui? 349 00:26:58,500 --> 00:26:59,500 E non a casa tua. 350 00:27:00,820 --> 00:27:02,300 Forse tuo padre non vuole farci vedere. 351 00:27:02,840 --> 00:27:04,460 Mio padre ti ha mentito, è vero. 352 00:27:04,900 --> 00:27:08,260 Ma soltanto perché teme che tu possa offenderti per una mia decisione. 353 00:27:08,880 --> 00:27:09,880 Che significa? 354 00:27:10,860 --> 00:27:12,420 Ha intenzione di sposare qualcun altro? 355 00:27:14,980 --> 00:27:16,380 Andrò a sposare nostro signore. 356 00:27:22,760 --> 00:27:24,580 Intendi? E lui è il mio rivale. 357 00:27:27,900 --> 00:27:29,460 Giulio, abbia rispetto per il Signore. 358 00:27:30,240 --> 00:27:31,240 E per me. 359 00:27:32,240 --> 00:27:34,120 Quel rispetto che forse non hai mai avuto. 360 00:27:37,720 --> 00:27:38,960 Ho fatto un voto. 361 00:27:40,620 --> 00:27:42,340 Per questo motivo che ti vuoi far sua? 362 00:27:43,100 --> 00:27:44,540 No, non è soltanto per questo. 363 00:27:54,250 --> 00:27:55,490 Aspetta, mi ho parlato con tuo padre. 364 00:27:56,390 --> 00:27:59,110 Gli ho domandato scusa. Gli ho chiesto la tua mano. 365 00:27:59,350 --> 00:28:01,130 Voglio sposarti e ti sposerò. 366 00:28:02,450 --> 00:28:03,450 No, Giulio. 367 00:28:14,870 --> 00:28:16,470 Ti fa sentire meglio questo? 368 00:28:18,630 --> 00:28:19,670 Padre, sei serio? 369 00:28:20,870 --> 00:28:22,370 Questa lo sa la madre superiore? 370 00:28:23,030 --> 00:28:24,710 Sì. Sì, gliel 'ho detto. 371 00:28:25,470 --> 00:28:27,110 Giulio, io con te non sarei felice. 372 00:28:28,390 --> 00:28:29,730 E neanche tu lo saresti. 373 00:28:31,190 --> 00:28:33,470 Quando mio padre è stato male ho fatto un voto. 374 00:28:34,590 --> 00:28:38,770 Ma poi ho capito che non era per quello che avevo fatto quella scelta. 375 00:28:39,250 --> 00:28:40,570 Dove fai un colpo di fulmine? 376 00:28:41,870 --> 00:28:46,190 Offrendo al Signore tutto il mio bene, io finalmente ho trovato la pace. 377 00:28:47,330 --> 00:28:49,790 E adesso nulla può cambiare la mia decisione, nemmeno tu. 378 00:28:50,470 --> 00:28:52,930 Domani entro in convento e fra un mese prenderò i voti. 379 00:28:55,950 --> 00:28:57,430 E io ti ringrazio di avermi avvenuto. 380 00:28:59,050 --> 00:29:00,050 Te ne mentirai? 381 00:29:01,730 --> 00:29:04,450 Tu sei una donna, ti piace fare l 'amore, ti piaccio io. 382 00:29:07,410 --> 00:29:08,530 Ma forse hai ragione tu. 383 00:29:10,230 --> 00:29:12,250 Non so che cosa far meglio una donna come te. 384 00:29:26,480 --> 00:29:28,400 Spero che si troverai bene col nuovo sposo. 385 00:32:23,630 --> 00:32:25,110 E sta' attento. Scusate. 386 00:32:27,510 --> 00:32:28,690 Ben tornato. 387 00:32:29,130 --> 00:32:30,510 Ma cosa succede? 388 00:32:30,730 --> 00:32:31,730 Cosa fanno? 389 00:32:32,110 --> 00:32:33,950 Si prepara al matrimonio, che altro? 390 00:32:34,290 --> 00:32:36,370 Mio Dio, siamo già a questo punto. 391 00:32:37,190 --> 00:32:39,630 Alvise, dobbiamo prendere una decisione, assolutamente. 392 00:32:43,650 --> 00:32:46,450 Anna, cercavo proprio te. 393 00:32:47,330 --> 00:32:48,330 Sì? 394 00:32:51,610 --> 00:32:52,830 Al diavolo. 395 00:32:55,520 --> 00:32:56,880 Alvise, bentornato. 396 00:32:57,620 --> 00:33:01,060 Eh sì, bisognerà proprio che prendiamo una decisione. 397 00:33:02,240 --> 00:33:06,180 Temo che ci penserà il Marchese a rendere questo matrimonio 398 00:33:06,580 --> 00:33:10,900 Certo, non a tutte le serve capite di diventare padrone, giusto? 399 00:33:13,200 --> 00:33:15,180 Bisogna portare questo invito a Torino. 400 00:33:19,260 --> 00:33:20,260 Martino! 401 00:33:21,300 --> 00:33:23,080 Ma possibile che non ci sia? 402 00:33:26,230 --> 00:33:30,870 Martino! Scusate, signor Conte, è colpa mia. Mi hanno chiamato fuori e mi sono 403 00:33:30,870 --> 00:33:32,190 dimenticato di ripulire. 404 00:33:34,350 --> 00:33:38,010 Vedi almeno che non succeda mai più. Sono stato chiaro? Sì, signore. 405 00:33:39,850 --> 00:33:44,050 Titta! Aspettate, signor Conte, aspettate. Lasciate almeno che ripulisca 406 00:33:44,050 --> 00:33:45,050 vostri stivali. 407 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 Fermo, Martino. 408 00:33:55,020 --> 00:33:56,060 Martino, smettila. 409 00:33:56,860 --> 00:34:00,940 L 'ho fatto con piacere. Se non fosse per voi sarei ancora alla taverna a 410 00:34:00,940 --> 00:34:01,940 prendere bastonate. 411 00:34:06,540 --> 00:34:10,699 D 'ora in avanti non voglio che tu faccia questo lavoro. 412 00:34:11,080 --> 00:34:12,080 Mai più. 413 00:34:12,100 --> 00:34:13,100 Va bene? 414 00:34:16,060 --> 00:34:18,000 Vi preparo il cavallo, signor Conte? 415 00:34:19,239 --> 00:34:21,960 No. Porta subito questo invito alla dottessa Bussani. 416 00:34:31,409 --> 00:34:33,330 Starai con me nel palazzo. 417 00:34:34,510 --> 00:34:38,389 Qui dentro non ci devi mettere più piede. Un bambino non può stare qui. 418 00:34:38,670 --> 00:34:39,670 Ti faremo studiare. 419 00:34:40,750 --> 00:34:41,750 Sei contento? 420 00:34:43,989 --> 00:34:45,469 Sì, è così. 421 00:34:46,030 --> 00:34:49,210 Non ha tenuto in nessun conto le mie parole, le mie suppliche. 422 00:34:49,949 --> 00:34:52,870 Nemmeno il favore che Clelia Bussani gli dimostra nella sua lettera è servito a 423 00:34:52,870 --> 00:34:55,130 nulla. Bisogna impedirgli questa follia. 424 00:34:55,570 --> 00:34:58,410 Anche a costo di denunciarlo, di mandarlo in galera. 425 00:34:59,050 --> 00:35:00,630 Alvise, non lo dire neanche per scherzo. 426 00:35:01,120 --> 00:35:02,780 Un ristoro in galera, per carità. 427 00:35:03,640 --> 00:35:07,640 O perlomeno trovare il modo per costringerlo a ritornare a quel suo 428 00:35:07,640 --> 00:35:08,660 reggimento in Francia. 429 00:35:12,060 --> 00:35:15,460 Questa potrebbe essere la soluzione migliore. 430 00:35:18,040 --> 00:35:20,740 Ma ci vorrebbe del tempo, mia cara. 431 00:35:21,560 --> 00:35:24,040 E tuo fratello di tempo non ce ne lascia. 432 00:35:25,020 --> 00:35:28,080 E dov 'è che hai detto che vorrebbe celebrare il matrimonio? 433 00:35:29,670 --> 00:35:31,230 In giro si dice all 'abbazia. 434 00:35:32,710 --> 00:35:35,630 E l 'abate Van Necker si presta? 435 00:35:36,670 --> 00:35:37,710 Non lo so. 436 00:35:38,550 --> 00:35:39,930 Fabrizio è andato a parlargli. 437 00:35:40,370 --> 00:35:46,050 Però potrebbe anche andarci a parlare qualcun altro, no? 438 00:35:47,670 --> 00:35:53,050 Vuoi dire... Sì, proprio il suo cugino Lucrezia. 439 00:35:53,310 --> 00:35:54,310 Bella idea. 440 00:36:02,540 --> 00:36:06,840 Puoi tenderli, per favore? Elisa, Elisa, devo raccontarti. 441 00:36:07,880 --> 00:36:13,960 Martino, ma niente lavoro oggi? Non lavoro più nelle scuderie. E dai, vieni, 442 00:36:13,960 --> 00:36:14,960 ti devo raccontare. 443 00:36:17,160 --> 00:36:21,800 Il signor Conte è entrato nella stalla e ha messo il piede sulle tame, che io mi 444 00:36:21,800 --> 00:36:23,180 ero dimenticato di ripulire. 445 00:36:24,180 --> 00:36:28,580 Ma invece di punirmi, ha detto che d 'ora in poi non lavorerò più nella 446 00:36:28,660 --> 00:36:29,658 mai più. 447 00:36:29,660 --> 00:36:30,660 Così ha detto. 448 00:36:30,810 --> 00:36:32,930 Secondo me è felice perché ti sposa. 449 00:36:34,230 --> 00:36:38,910 E ho detto anche un 'altra cosa, che verrà affidata ad un pre... precettore. 450 00:36:39,110 --> 00:36:40,970 Che diavolo è un precettore? 451 00:36:41,290 --> 00:36:42,870 Non sarà mica pericoloso? 452 00:36:43,350 --> 00:36:44,350 No. 453 00:36:45,410 --> 00:36:46,410 No, non lo è. 454 00:36:47,450 --> 00:36:49,890 Ma te lo spiego un 'altra volta, eh? 455 00:36:50,350 --> 00:36:54,170 Perché adesso sono troppo felice per quello che il signor Conte ha deciso per 456 00:36:54,170 --> 00:36:55,109 te. 457 00:36:55,110 --> 00:36:58,790 Fai bene a sposarlo. Più lo conosco e più mi piace questo Conte. 458 00:37:02,220 --> 00:37:03,900 Chi può sapere che cosa ti hai preso? 459 00:37:05,400 --> 00:37:06,399 Cos 'è? 460 00:37:06,400 --> 00:37:07,400 Hai cambiato idea? 461 00:37:07,640 --> 00:37:10,480 Ti faccio entrare solo per quello che hai fatto oggi per Martino. 462 00:37:11,920 --> 00:37:13,340 Almeno so che sarai un buon padre. 463 00:37:14,700 --> 00:37:16,360 Ma tu mi devi delle spiegazioni. 464 00:37:18,300 --> 00:37:20,320 Te l 'ha fatta leggere Anna questa lettera? 465 00:37:31,120 --> 00:37:33,260 A me non interessa sapere che cosa c 'è scritto. 466 00:37:34,860 --> 00:37:37,100 Mi sono rifiutato di leggerla, quella lettera. 467 00:37:44,240 --> 00:37:48,940 Però... sono sicuro che dovrai ricrederti su Clelia. 468 00:37:50,900 --> 00:37:51,900 Fidati di me. 469 00:38:00,330 --> 00:38:01,330 Hai visto Giulio? 470 00:38:01,550 --> 00:38:02,550 È laggiù. 471 00:38:05,430 --> 00:38:06,430 Evviva! 472 00:38:13,510 --> 00:38:14,510 Dai. 473 00:38:18,370 --> 00:38:19,730 Oddio, lasciatemi! 474 00:38:20,030 --> 00:38:23,050 Ma cosa gli è successo? Non lo so, è arrivato qui che era furioso, non mi ha 475 00:38:23,050 --> 00:38:24,050 voluto dire niente. 476 00:38:24,310 --> 00:38:25,790 Ah, sei tu. 477 00:38:27,150 --> 00:38:29,010 Dai via, non sono tu, mi cercavo te. 478 00:38:29,860 --> 00:38:31,660 Pensi di riuscire a capire quello che sto per dire? 479 00:38:32,660 --> 00:38:39,420 Caterina, vai di là Penso proprio di no Ma tu provaci Signor Conte Sposo Elisa 480 00:38:39,420 --> 00:38:43,680 Ti chiedo di essere mio testimone alle notte Che ne pensi? 481 00:38:44,040 --> 00:38:46,080 Cosa fai? Mi cerchi solo quando hai bisogno? 482 00:38:48,580 --> 00:38:53,320 Ascolta Io sono ubriaco, questo è poco ma sicuro Ma tu sei completamente pazzo 483 00:38:54,560 --> 00:38:56,140 Pensavo che fossi diverso dagli altri. 484 00:38:56,420 --> 00:39:02,500 E invece sei proprio come loro. Ehi, vieni qui. Io sono sempre tuo amico. 485 00:39:02,940 --> 00:39:06,740 E me ne frego di questi quattro nobilucci di provincia. E non solo di 486 00:39:06,800 --> 00:39:07,800 chiaro? 487 00:39:10,980 --> 00:39:11,980 Ma sì. 488 00:39:12,800 --> 00:39:13,900 Al diavolo tutti. 489 00:39:15,180 --> 00:39:16,380 Ti amate, no? 490 00:39:17,540 --> 00:39:18,600 Sposatevi, godetevi. 491 00:39:18,900 --> 00:39:19,900 Almeno voi. 492 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 E va bene. 493 00:39:22,220 --> 00:39:23,320 Può contare solo di me. 494 00:39:26,190 --> 00:39:28,650 Sei un amico, un vero amico. 495 00:39:31,430 --> 00:39:34,370 Portagli solo dell 'acqua, niente niente. Bene, signor Conte. 496 00:39:34,710 --> 00:39:38,590 E dove li porti? Dove vai? Lascialo qua, lascialo qua. 497 00:39:50,050 --> 00:39:51,690 Contezza Rittori? Ma che va? 498 00:39:52,570 --> 00:39:53,570 Prego. 499 00:39:56,110 --> 00:39:59,610 Spero vogliate perdonarmi per questa visita improvvisa. Ma che cosa dite? Ne 500 00:39:59,610 --> 00:40:00,610 sono lusingata. 501 00:40:00,970 --> 00:40:04,390 Non posso che ringraziarvi per la cortesia che mi dimostrate. 502 00:40:04,730 --> 00:40:05,730 Via, via. 503 00:40:05,850 --> 00:40:09,690 Ma perché siete così formale? Pensavo avessimo superato certe cose. 504 00:40:10,730 --> 00:40:16,570 La mia difficoltà è dovuta al fatto che... ancora una volta vengo per 505 00:40:16,570 --> 00:40:17,570 di mio fratello. 506 00:40:18,790 --> 00:40:21,630 Immagino che per voi sia un po' di imbarazzo. 507 00:40:22,890 --> 00:40:24,870 Vostro fratello era giovane. 508 00:40:25,180 --> 00:40:28,700 Era impulsivo e ha creduto di innamorarsi di me. 509 00:40:29,540 --> 00:40:32,560 Forse mi ha amato e ha sofferto. 510 00:40:34,380 --> 00:40:36,540 Ma ora è tutto chiarito, non temete. 511 00:40:39,200 --> 00:40:45,300 Spesso per molti la giovinezza è legata alla proferenza, all 'omigliazione e al 512 00:40:45,300 --> 00:40:48,700 dolore che si può provare per un amore non corrisporto. 513 00:40:51,460 --> 00:40:53,540 Avanti, amica mia, ditemi. 514 00:40:55,430 --> 00:40:59,710 Lucrezia, ho bisogno di un vostro consiglio. O meglio ancora, di un vostro 515 00:40:59,710 --> 00:41:00,710 aiuto. 516 00:41:14,950 --> 00:41:15,950 Buongiorno a tutti. 517 00:41:16,470 --> 00:41:17,670 Buongiorno, signor Conte. 518 00:41:18,790 --> 00:41:21,250 Signor Conte, hai visto? C 'è il signor Conte. 519 00:41:25,000 --> 00:41:26,340 È venuto qui per il mio. 520 00:41:35,360 --> 00:41:36,360 Elisa. 521 00:41:42,340 --> 00:41:44,540 Questa sarà l 'ultima notte che ci vedrà vivi. 522 00:41:46,660 --> 00:41:47,660 Per te. 523 00:41:49,560 --> 00:41:50,560 È per te. 524 00:41:51,400 --> 00:41:52,400 Grazie. 525 00:41:52,900 --> 00:41:53,900 No. 526 00:41:55,080 --> 00:41:56,080 Camina, Martino. 527 00:41:56,180 --> 00:42:00,720 Ecco, vieni qua. Che succede? Vieni qua, brigante, fermo, fermo. Martino, fermo. 528 00:42:01,760 --> 00:42:02,760 Conte. 529 00:42:03,080 --> 00:42:04,260 Martino, ma sei proprio tu? 530 00:42:04,680 --> 00:42:08,420 No, non sono io, sono un altro che non mi piace per niente. 531 00:42:09,120 --> 00:42:14,660 Ho dovuto fare una fatica per ripulirlo un po'. Il risultato si vede, vero? 532 00:42:14,740 --> 00:42:15,678 Complimenti, Amelia. 533 00:42:15,680 --> 00:42:16,680 Ma sai una cosa? 534 00:42:16,700 --> 00:42:18,260 Non ti facevo così bello. 535 00:42:18,500 --> 00:42:19,960 Le donne devono essere belle. 536 00:42:20,760 --> 00:42:23,500 Io sono un maschio, vero, signor Conte? 537 00:42:25,029 --> 00:42:30,550 signor Conte Martino vieni qua corri Martino vieni qua te la insegno io l 538 00:42:30,550 --> 00:42:33,690 'educazione Martino sei bellissima 539 00:42:55,700 --> 00:42:56,700 Signora? 540 00:42:57,400 --> 00:42:58,440 Vieni, Isabella. 541 00:43:04,580 --> 00:43:05,740 Avete sentito? 542 00:43:06,580 --> 00:43:11,660 Pare che il contiristore si sposi con quell 'Elisa, la sua serva. 543 00:43:12,700 --> 00:43:15,320 Sempre pieno di sorprese, il caro Fabrizio. 544 00:43:15,920 --> 00:43:21,840 E proprio per questo, sai, per la sua impulsività, il suo coraggio, che mi è 545 00:43:21,840 --> 00:43:22,840 sempre piaciuto. 546 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Perdonati. 547 00:43:25,610 --> 00:43:30,630 Ma un nobile che si sposa una serva non è degno di tanta malegonia. 548 00:43:33,430 --> 00:43:35,910 Ma lui non la sposerà, cara Isabella. 549 00:43:36,370 --> 00:43:38,710 Non la sposerà, dammi sicura. 550 00:43:41,670 --> 00:43:42,670 Perché? 551 00:43:43,010 --> 00:43:44,850 Sarà il giorno più bello della mia vita. 552 00:43:45,710 --> 00:43:47,350 Ma ci immagini in chiesa? 553 00:43:48,030 --> 00:43:50,450 Noi due sedute lì in mezzo a tutti quei nobili. 554 00:43:51,270 --> 00:43:54,470 Oppure dovremmo venire e stare in fondo dove sono i servi? No. 555 00:43:55,150 --> 00:43:56,470 No, non possiamo venire. 556 00:43:57,770 --> 00:44:01,850 Però saremo accanto a te con tutto il nostro cuore. Vero, Rosalina? 557 00:44:03,930 --> 00:44:08,490 Se ci fosse tuo padre, era così fiero e orgoglioso di te. 558 00:44:10,550 --> 00:44:13,090 Spero che tu sia felice con tutto il cuore. 559 00:44:13,430 --> 00:44:18,470 Non farei di più se vuoi foste in chiesa vicino a me. Ma è per il tuo bene. Lo 560 00:44:18,470 --> 00:44:19,470 capisci, no, Elisa? 561 00:44:52,720 --> 00:44:53,780 Buonasera, cugino. 562 00:44:54,060 --> 00:44:56,200 Lucrezia, a quest 'ora? 563 00:44:56,440 --> 00:44:59,720 So che domani celebrate il matrimonio del conterristoio. Certo. 564 00:45:00,000 --> 00:45:02,160 Bene, vi devo parlare. 565 00:45:17,040 --> 00:45:18,240 Siete bellissima. 566 00:45:20,680 --> 00:45:21,780 Perché siete qui? 567 00:45:23,020 --> 00:45:24,660 È stato Fabrizio di invitarmi. 568 00:45:25,040 --> 00:45:29,180 Un invito che mi ha rallegrata molto e che sono stata felice di accettare. 569 00:45:29,780 --> 00:45:33,260 Voleva che la sua amica fosse presente alle sue nozze con la donna che ama. 570 00:45:36,540 --> 00:45:39,640 E che mi dite di quella lettera che avete scritto ad Anna? 571 00:45:40,440 --> 00:45:44,180 Noi donne, è quella brutta mania che abbiamo di scrivere sempre lettere. 572 00:45:44,780 --> 00:45:46,580 Fabrizio mi ha detto che anche voi scrivete. 573 00:45:51,440 --> 00:45:54,760 In quella lettera voi dicevate delle cose che... Avete interpretato bene 574 00:45:54,760 --> 00:45:55,760 lettera. 575 00:45:56,200 --> 00:45:58,980 Vedete, il conte Ristori mi piace. 576 00:45:59,780 --> 00:46:00,780 E molto. 577 00:46:01,120 --> 00:46:05,040 È uno dei pochi nobili, intelligenti e coraggiosi che io abbia mai conosciuto. 578 00:46:05,860 --> 00:46:09,220 Ed è anche vero che abbiamo passato un 'intera notte insieme. 579 00:46:10,400 --> 00:46:16,120 Notte durante la quale Fabrizio non ha fatto altro che parlarmi di voi. 580 00:46:18,480 --> 00:46:19,480 Sei pronta? 581 00:46:26,090 --> 00:46:28,310 Mi sento a venire. Non adesso, dopo. 582 00:46:29,030 --> 00:46:30,410 È arrivato il momento di andare. 583 00:46:30,790 --> 00:46:33,750 Tutta la nobiltà della regione ci sta aspettando. Sono venuti tutti? 584 00:46:34,090 --> 00:46:35,090 Tutti. 585 00:46:35,410 --> 00:46:39,050 Il conte Fabrizio Ruttori è un uomo rispettato. E con lui lo sarà la sua 586 00:46:39,050 --> 00:46:41,610 moglie. La chiesa è piena. Stanno aspettando solo noi. 587 00:47:33,390 --> 00:47:40,090 Oggi siamo qui riuniti nella casa del Signore per celebrare il sacramento del 588 00:47:40,090 --> 00:47:46,870 matrimonio da Elisa Scalzi e il conte Fabrizio Federico 589 00:47:46,870 --> 00:47:49,290 Giovanni Clemente Ristori. 590 00:47:49,530 --> 00:47:55,030 Se qualcuno ha da obiettare qualcosa, lo dica adesso o mai più. 591 00:47:58,310 --> 00:48:00,190 Signori, ora. 592 00:48:17,850 --> 00:48:20,190 Signori. Che significa questo? 593 00:48:21,230 --> 00:48:22,350 Vi prego. 594 00:48:22,890 --> 00:48:25,310 Se qualcuno deve parlare, che parli. 595 00:48:28,330 --> 00:48:29,350 Andate avanti. 596 00:48:29,670 --> 00:48:34,170 Ma, signor Conte, perdonate in questa situazione. Di fronte a questo gesto di 597 00:48:34,170 --> 00:48:37,990 rifiuto da parte dei nobili qui presenti... Non ve lo fate ripetere una 598 00:48:37,990 --> 00:48:39,730 volta. Andate avanti. 599 00:48:40,140 --> 00:48:41,420 Continuate per Dio. 600 00:48:42,720 --> 00:48:45,920 Conte Drago, avete bestemmiato il Signore. 601 00:48:46,220 --> 00:48:48,620 Siete indegno di restare in questa sacra casa. 602 00:48:49,140 --> 00:48:52,680 Andatevele, ve lo ordino in nome di Dio e della Chiesa. State rischiando la 603 00:48:52,680 --> 00:48:55,480 vostra vita, andate avanti. Vi prego, calmatevi. 604 00:48:56,900 --> 00:49:02,080 Se c 'è un uomo timorato di Dio che desidera testimoniare per il conte 605 00:49:02,080 --> 00:49:03,080 Ristori... 606 00:49:28,840 --> 00:49:29,880 Elisa, Elisa. 607 00:49:38,480 --> 00:49:45,260 Non preoccuparti. 608 00:49:49,560 --> 00:49:50,560 No. 609 00:49:55,780 --> 00:49:57,260 È stata tu, vero? 610 00:49:59,120 --> 00:50:00,580 Hai spinto tu tutti contro di me. 611 00:50:02,840 --> 00:50:05,700 Ho dovuto farlo, nel tuo stesso interesse. 612 00:50:08,640 --> 00:50:12,520 Non ho fatto altro che proteggerti e insieme difendere l 'onore della nostra 613 00:50:12,520 --> 00:50:13,520 famiglia. 614 00:50:14,920 --> 00:50:18,360 Tu parli di onore. 615 00:50:18,680 --> 00:50:20,440 Ti sei illuso che sarei stata a guardare. 616 00:50:21,200 --> 00:50:23,640 Ti avrei accettato passivamente la tua e la nostra rovina. 617 00:50:23,980 --> 00:50:24,980 Vattene. 618 00:50:25,880 --> 00:50:27,340 Vattene immediatamente, Anna. Fuori! 619 00:50:29,900 --> 00:50:33,380 Come vattene? Hai capito perfettamente. Ti ordino di lasciare questa casa. 620 00:50:33,460 --> 00:50:34,980 Andrei via da Rivombrosa. Entro oggi. 621 00:50:36,080 --> 00:50:42,020 Non puoi farlo, non ha nessun diritto. Tu, tuo marito ed Emilia 622 00:50:42,020 --> 00:50:43,800 lascerete questa casa. 623 00:50:44,720 --> 00:50:45,720 Entro oggi. 624 00:50:46,220 --> 00:50:48,080 Non voglio mai più vederti, Anna, mai più. 625 00:50:48,920 --> 00:50:50,240 Non puoi farlo, Fabrizio. 626 00:50:51,160 --> 00:50:52,460 Pensa a nostra madre. Via! 627 00:51:04,680 --> 00:51:07,240 Il dottore se n 'è andato, Elisa si è ripresa. 628 00:51:08,380 --> 00:51:10,400 Poveretta, certo che deve succedere uno dietro l 'altro. 629 00:51:11,560 --> 00:51:13,580 Senti, ma almeno il signor Conte è con lei? 630 00:51:13,920 --> 00:51:16,860 Appena il dottor Cetti ha detto che Elisa stava moglie, ha colto fuori come 631 00:51:16,860 --> 00:51:18,480 furia. Oh, signore. 632 00:51:19,160 --> 00:51:21,000 Era così bella vestita da sposa. 633 00:51:21,220 --> 00:51:24,040 E poi, ad essere sinceri, non ha mai messo su nessun 'aria da padrone. 634 00:51:24,440 --> 00:51:28,520 Pensava di diventare contessa, ma le cose sono andate in un modo diverso. 635 00:51:29,280 --> 00:51:31,540 Lasciale qualche giorno da padrone e vedrai come ti diventa. 636 00:51:32,270 --> 00:51:36,470 Se Angelo sapesse quanto è stato fortunato a perdere quella sgualdrina. 637 00:51:36,470 --> 00:51:39,270 stare Angelo, se fosse qui ti gonfierebbe di schiaffi, ecco cosa 638 00:51:40,030 --> 00:51:43,270 Cos 'è che farebbe? Piantala Bianca, fila di là, vai, fila! 639 00:51:53,690 --> 00:51:56,830 Adesso te te ne vai al mercato e non ritorni fino a sera. 640 00:51:57,370 --> 00:52:00,810 E impara a tenere ferma quella linguaccia. E non voglio più vedere 641 00:52:00,810 --> 00:52:01,970 da vipera quando parli di Elisa. 642 00:52:02,250 --> 00:52:05,530 Cos 'è una minaccia? Non ho paura delle attenzioni. Una minaccia? 643 00:52:05,810 --> 00:52:09,470 Se lo viene a sapere il signor Conte, ti ritrovi in mezzo a una strada in 448. 644 00:52:09,830 --> 00:52:13,250 E ringrazia il signore che Elisa non gli racconta niente di tutte le porcherie, 645 00:52:13,250 --> 00:52:15,750 le bugie che gli dici dietro. E stai attenta, eh. 646 00:52:16,030 --> 00:52:19,110 Perché se tu non la pianti, ci vado io a dirglielo. 647 00:52:19,690 --> 00:52:20,690 Capito bene? 648 00:52:20,750 --> 00:52:22,510 Adesso fuori dai piedi, vai. Fila, fila. 649 00:52:25,410 --> 00:52:26,990 E non farti più vedere fino a domani. 650 00:52:27,730 --> 00:52:29,070 E' tutta colpa mia. 651 00:52:30,630 --> 00:52:32,110 Ti sto rovinando la vita. 652 00:52:34,270 --> 00:52:36,290 E non è questo quello che volevo. 653 00:52:36,570 --> 00:52:37,570 E gli sono che dici? 654 00:52:37,810 --> 00:52:39,350 Sono loro, quei vigliacchi. 655 00:52:40,270 --> 00:52:42,190 Loro vorrebbero la nostra rovina. 656 00:52:43,210 --> 00:52:45,810 Ma non ci riusciranno perché la pagheranno tutti quanti. 657 00:52:47,130 --> 00:52:48,370 Come ha fatto pagare Anna. 658 00:52:49,250 --> 00:52:50,510 E vuoi punire tutti? 659 00:52:51,650 --> 00:52:53,050 Tue sorelle, i nobili. 660 00:52:53,890 --> 00:52:55,390 Un abate che forse... 661 00:52:55,790 --> 00:52:57,930 È colpevole solo di essere poco coraggioso. 662 00:52:58,850 --> 00:53:01,650 Ma sei sicuro che questo sia l 'unico modo? 663 00:53:03,390 --> 00:53:04,390 Che sia giusto? 664 00:53:05,910 --> 00:53:07,350 Che sia. 665 00:53:08,950 --> 00:53:09,950 Ma Emilia? 666 00:53:11,130 --> 00:53:12,430 Lei non ha colpe. 667 00:53:12,690 --> 00:53:16,390 Emilia sarà sempre la benvenuta. Ma non voglio avere più niente a che fare con 668 00:53:16,390 --> 00:53:17,129 mia sorella. 669 00:53:17,130 --> 00:53:20,190 La nostra casa, ricordati, non può ospitare chi ci tradisce. 670 00:53:22,150 --> 00:53:23,450 Quando parli così... 671 00:53:24,460 --> 00:53:25,460 Sei uguale ad Anna? 672 00:53:28,080 --> 00:53:29,980 Non ritornerò sulle mie decisioni. 673 00:53:30,220 --> 00:53:31,220 Non chiedermelo. 674 00:53:32,860 --> 00:53:34,260 È difficile, lo so. 675 00:53:35,580 --> 00:53:37,020 Ma Anna non merita altro. 676 00:53:37,460 --> 00:53:38,720 Saremo noi a vincere. 677 00:53:40,080 --> 00:53:43,900 Un giorno saremo sposati davanti a tutti i nobili. 678 00:53:44,940 --> 00:53:47,220 E avremo un magnifico bambino. 679 00:53:48,840 --> 00:53:50,780 Saremo noi a vincere questa battaglia. 680 00:53:54,570 --> 00:53:56,390 Non sono un guerriero. Non è vero. 681 00:53:59,650 --> 00:54:01,890 Ogni tua parola e ogni tuo gesto me lo dimostra. 682 00:54:05,570 --> 00:54:07,410 Per qualsiasi cosa potete trovarcela. 683 00:54:07,630 --> 00:54:09,070 Sì, signora Contessa, non dubitate. 684 00:54:09,470 --> 00:54:11,090 Pregherò per voi e per la piccola Emilia. 685 00:54:11,950 --> 00:54:12,950 Grazie, Amelia. 686 00:54:13,330 --> 00:54:15,750 Mi raccomando, mi fido se lo dite. 687 00:54:15,990 --> 00:54:16,948 Sì, signora. 688 00:54:16,950 --> 00:54:17,950 Tenetemela bene la casa. 689 00:54:18,090 --> 00:54:19,350 Ma smettetela di dare ordini. 690 00:54:19,550 --> 00:54:20,990 Tanto non contate più niente qui. 691 00:54:36,270 --> 00:54:37,390 Amelia. Sì? 692 00:54:38,590 --> 00:54:40,430 Dai questo libro ad Emilia, per favore. 693 00:54:42,430 --> 00:54:45,770 Signora Contessa, scusate, la signorina Emilia ha dimenticato questo libro. Ma 694 00:54:45,770 --> 00:54:47,550 che libro è il libro? Su, andiamo, su! 695 00:55:04,720 --> 00:55:09,380 Prima di ogni altra cosa, sua maestà mi carica di comunicarti la sua 696 00:55:09,380 --> 00:55:11,000 soddisfazione per la tua guarigione. 697 00:55:11,300 --> 00:55:16,040 Era molto preoccupato e si è tenuto costantemente informato. 698 00:55:17,220 --> 00:55:22,400 Con questo riconoscimento vuole premiare il tuo coraggio e la tua lealtà. 699 00:55:22,720 --> 00:55:26,320 L 'attentato al re è stato sventato grazie al tuo intervento. 700 00:55:26,820 --> 00:55:29,680 Quella ferita è un onore, ricordalo. 701 00:55:31,200 --> 00:55:32,700 Lunga vita, sua maestà. 702 00:55:42,510 --> 00:55:46,910 Delidero farti alcune domande, Angelo Bondio. 703 00:55:47,670 --> 00:55:52,570 Ora che hai ripreso conoscenza, la tua testimonianza può essere molto preziosa. 704 00:55:53,950 --> 00:55:56,550 Mi auguro di esservi di qualche utilità, signore. 705 00:55:57,190 --> 00:55:59,950 Parli molto bene per essere un semplice soldato. 706 00:56:00,250 --> 00:56:03,750 Sì, gli anni passati presso la famiglia Ristori mi hanno insegnato molte cose, 707 00:56:03,870 --> 00:56:05,750 signore. Bene, molto bene. 708 00:56:05,970 --> 00:56:11,370 Oltre che coraggioso, sei anche intelligente. E allora dimmi, quel 709 00:56:11,370 --> 00:56:12,370 notato qualcuno? 710 00:56:12,510 --> 00:56:13,730 O qualcosa di insolito? 711 00:56:13,950 --> 00:56:18,050 A cominciare da quando la carrozza reale ha lasciato la reggia? 712 00:56:18,430 --> 00:56:22,070 Per la verità, già prima c 'era stato qualcosa di diverso. 713 00:56:22,970 --> 00:56:23,970 Sì. 714 00:56:24,450 --> 00:56:29,570 Il giorno dell 'attentato, tutta la scorta segreta del re è stata 715 00:56:30,070 --> 00:56:31,070 Impossibile. 716 00:56:31,450 --> 00:56:34,470 Gli spari sono sempre gli stessi. 717 00:56:34,750 --> 00:56:38,710 Per le sue gite, diciamo così, private, il re non rinuncia mai a loro. 718 00:56:40,030 --> 00:56:42,010 Quel giorno ci ha rinunciato, signore. 719 00:56:42,400 --> 00:56:45,980 E infatti c 'ero anch 'io che sono una semplice guardia e il re con il dovuto 720 00:56:45,980 --> 00:56:48,400 rispetto. Fino ad allora l 'avevo visto solo al balcone. 721 00:56:49,020 --> 00:56:53,060 Poco prima che la carrozza partisse, sono stato chiamato per sostituire uno 722 00:56:53,060 --> 00:56:57,600 cocchieri e così è stato con gli altri. Io l 'ho considerato un onore, ma poi, 723 00:56:57,680 --> 00:57:00,420 visto com 'è finita... Chi ha dato quell 'ordine? 724 00:57:00,840 --> 00:57:01,840 Un ufficiale? 725 00:57:02,960 --> 00:57:07,360 Nessun ufficiale, eccellenza. Si tratta del governatore in persona, il duca 726 00:57:07,360 --> 00:57:08,360 Ottavio Ranieri. 727 00:57:10,060 --> 00:57:11,180 Attento, buon Dio! 728 00:57:12,490 --> 00:57:13,490 Sei sicuro? 729 00:57:14,190 --> 00:57:15,210 Certo, signore. 730 00:57:20,090 --> 00:57:22,390 Finalmente un passo falso, Duke. 731 00:57:26,230 --> 00:57:33,090 Signor consigliere, c 'è un 'altra cosa strana che... Non so... Poco 732 00:57:33,090 --> 00:57:39,250 prima dell 'attentato, mi è sembrato di notare in piazza... No, forse è solo una 733 00:57:39,250 --> 00:57:41,310 coincidenza. Quello lo lascio giudicare a me. 734 00:57:42,090 --> 00:57:43,090 Chi hai visto? 735 00:57:45,910 --> 00:57:49,510 Il conte Fabrizio Ristori, signore. C 'era anche lui in quella piazza. 736 00:57:56,690 --> 00:57:59,970 Mi sei stato molto utile, Angelo Buondio. 737 00:58:00,810 --> 00:58:02,630 Più di quanto tu possa immaginare. 738 00:58:04,450 --> 00:58:07,070 Ma ora mi aspetto qualche cos 'altro da te. 739 00:58:14,190 --> 00:58:17,130 Impedire il matrimonio è stata una mossa inopportuna. Ah sì? 740 00:58:17,910 --> 00:58:18,910 Voi credete? 741 00:58:20,210 --> 00:58:25,770 Se avesse sposato una serva, a quest 'ora il nostro caro conte avrebbe perso 742 00:58:25,770 --> 00:58:28,050 credibilità agli occhi della corte e del re. 743 00:58:28,470 --> 00:58:29,870 Ci avrebbe fatto comodo. 744 00:58:31,170 --> 00:58:32,230 Duca, siete noioso. 745 00:58:32,590 --> 00:58:35,030 Come avrei potuto negare un favore alla mia cara amica Anna? 746 00:58:35,550 --> 00:58:39,030 Comunque le vicende sentimentali del conte non mi riguardano. È quello che 747 00:58:39,030 --> 00:58:41,510 succedendo nella capitale a destare le mie preoccupazioni. 748 00:58:42,590 --> 00:58:43,590 Avanti, parlate. 749 00:58:43,900 --> 00:58:46,660 Dopo il fallimento dell 'attentato l 'area è diventata irrespirabile. 750 00:58:47,860 --> 00:58:51,160 Tutti scrutano su tutti, tutti indagano su tutti. 751 00:58:52,020 --> 00:58:56,540 Vostro marito pretende i nomi e comincia a diventare minaccioso. 752 00:58:56,980 --> 00:59:00,260 Mi dispiace, il consigliere non si fida più di voi. 753 00:59:01,820 --> 00:59:05,400 A questo punto negare che ci sia stata una congiura è impossibile. 754 00:59:05,640 --> 00:59:09,300 Ora la cosa importante è recuperare quei documenti. 755 00:59:09,660 --> 00:59:12,400 Prima che ristori trovi un modo per arrivare a re. 756 00:59:27,690 --> 00:59:28,690 Ah sì? 757 00:59:29,690 --> 00:59:31,770 Sappiate che ogni servo una mossa anch 'io. 758 00:59:41,450 --> 00:59:43,050 Basta, non voglio dirvi di più. 759 00:59:43,450 --> 00:59:47,190 Ma se non ha detto niente, è vero che il conte Ristori la fa dormire nel suo 760 00:59:47,190 --> 00:59:53,170 letto? Allora è vero che il tuo padrone è diventato matto? Ah, non capite nulla. 761 00:59:53,390 --> 00:59:56,510 Il matrimonio tra Lisa e il mio padrone è soltanto una buffonata. 762 00:59:57,180 --> 00:59:59,020 Specchietti per le lodo, gli amici miei. 763 01:00:02,460 --> 01:00:05,960 Nessuno conosce Rivombrosa come la conosco io e vi dico che in quel cattore 764 01:00:05,960 --> 01:00:08,200 ben altro. E allora, tante, no? Se solo volessi dire. 765 01:00:08,420 --> 01:00:09,420 Su, andate. 766 01:00:10,660 --> 01:00:11,880 Sì, raccontate. 767 01:00:12,780 --> 01:00:14,600 Raccontate anche a me, bella signora. 768 01:00:15,520 --> 01:00:16,620 E voi chi siete? 769 01:00:17,600 --> 01:00:21,840 Solo un forestiero annoiato che vuole ascoltare qualche pettegolizzo piccante. 770 01:00:23,920 --> 01:00:27,200 Eh, ma signore, i pettegolezzi piccanti coccano. 771 01:00:27,860 --> 01:00:30,740 No? E poi noi due abbiamo la gola secca. 772 01:00:31,660 --> 01:00:36,160 Sì, il mio amico qui ha ragione. Beh, ma c 'è solo per questo. 773 01:00:37,760 --> 01:00:39,660 Non aspettatevi troppo, signore. 774 01:00:40,960 --> 01:00:45,320 Non siate modesta, mia cara signora. Sono sicuro che rimarremo tutti e due 775 01:00:45,320 --> 01:00:46,320 soddisfatti. 776 01:01:01,520 --> 01:01:02,720 Ben arrivati a Torino. 777 01:01:03,780 --> 01:01:04,780 Guardate. 778 01:01:06,200 --> 01:01:07,640 Una marchetta. 779 01:01:40,410 --> 01:01:43,290 Bianca, dai, andiamo. Sei fatto tardi, dai. 780 01:01:44,190 --> 01:01:45,390 Vengo, vengo. 781 01:01:45,970 --> 01:01:47,450 Ma ne siete sicura? 782 01:01:47,790 --> 01:01:50,050 Quelle carte potrebbero valere molto. 783 01:01:50,630 --> 01:01:51,630 Mi capite? 784 01:01:51,850 --> 01:01:53,610 Quei documenti esistono. 785 01:01:53,950 --> 01:01:57,970 Ho visto io il mio padrone metterli dentro un libro. 786 01:02:01,160 --> 01:02:03,220 Ma non so quale, io lo so leggere. 787 01:02:05,360 --> 01:02:06,520 Ma questo non importa. 788 01:02:07,120 --> 01:02:09,120 Ci penserò io a trovare quel libro. 789 01:02:09,480 --> 01:02:13,360 Ma qualcuno deve pure aiutarmi ad entrare. 790 01:02:22,940 --> 01:02:25,040 Bene arrivata, signora Marchesa. 791 01:02:25,540 --> 01:02:28,080 Marchesina Emilia, che bello rivedervi. 792 01:02:28,360 --> 01:02:29,720 Grazie, Maria. Andiamo. 793 01:02:41,800 --> 01:02:42,779 Sì, sicuramente siete arrivati. 794 01:02:42,780 --> 01:02:47,500 Oh, cara Betta, sono con la mia signora moglie. 795 01:02:49,080 --> 01:02:50,540 Anche voi in città, signora? 796 01:02:51,940 --> 01:02:53,520 Non ero stata informata. 797 01:02:56,300 --> 01:02:57,600 Avete fatto un buon viaggio? 798 01:02:59,300 --> 01:03:05,380 Mi fa così tanto piacere che voi, signorina Mastei, abbiate accettato il 799 01:03:05,380 --> 01:03:08,120 invito qui a Torino. Oh no, sono io che ringrazio voi. 800 01:03:08,800 --> 01:03:10,960 Desideravo tanto passare un po' di tempo in città. 801 01:03:14,270 --> 01:03:17,990 Vostro marito è stato così gentile, signora, da ospitarmi qui. 802 01:03:20,290 --> 01:03:23,750 Mi auguro, Contessa, che la mia presenza qui non vi spiaggia. 803 01:03:23,970 --> 01:03:25,990 No, no, certo che no. Vero, cara? 804 01:03:26,270 --> 01:03:28,690 Venite, vi faccio vedere il giardino segreto. 805 01:03:42,160 --> 01:03:44,520 È arrivato il proprietore e l 'ho fatto accomodare in biblioteca. 806 01:03:45,140 --> 01:03:46,640 Amelia, perché mi date il voi? 807 01:03:47,020 --> 01:03:51,260 Non provi più affetto per me? No, no, io vi voglio bene come prima, solo che 808 01:03:51,260 --> 01:03:54,960 adesso è... E allora? 809 01:03:57,200 --> 01:04:01,560 Siccome che il signor Conte vi ha portato all 'altare, allora adesso voi 810 01:04:01,560 --> 01:04:04,180 siete la padrona di questa casa, ecco. 811 01:04:04,600 --> 01:04:07,060 Non è così, lo sai Amelia. 812 01:04:08,260 --> 01:04:11,100 Voi potete dire quello che volete, ma per me siete... 813 01:04:11,630 --> 01:04:12,890 La contessa dei stori. 814 01:04:14,750 --> 01:04:17,990 Anche se fosse vero, io sono sempre la tua Elisa. 815 01:04:18,830 --> 01:04:20,930 Quindi per favore dammi del tuo. 816 01:04:23,590 --> 01:04:23,730 Il 817 01:04:23,730 --> 01:04:30,690 vostro. 818 01:04:31,790 --> 01:04:32,790 Signore. 819 01:04:33,010 --> 01:04:34,910 Sono contenta che abbiate accettato. 820 01:04:35,210 --> 01:04:39,230 E come già vi ho fatto sapere, vorrei continuare a seguire personalmente l 821 01:04:39,230 --> 01:04:40,290 'educazione di Martino. 822 01:04:41,470 --> 01:04:44,270 Se invece pensate che potrei essere d 'intralcio... No, al contrario. 823 01:04:44,490 --> 01:04:47,010 I vostri suggerimenti mi saranno di grande aiuto. 824 01:04:48,670 --> 01:04:50,970 Ah, ecco, questo è Martino. 825 01:04:51,510 --> 01:04:52,510 Buongiorno, Martino. 826 01:04:53,290 --> 01:04:54,290 Buongiorno. Buongiorno. 827 01:04:55,790 --> 01:04:57,890 Forse dovrete avere un po' di pazienza con lui. 828 01:04:58,590 --> 01:05:01,290 Ma sono sicura che diventerà un ottimo allievo. 829 01:05:04,090 --> 01:05:05,250 Falinchino, Falinchino! 830 01:05:10,060 --> 01:05:12,700 Almeno oggi il signore Sposti resterà a pranzo con noi. Va bene. 831 01:05:15,440 --> 01:05:19,900 Allora, mio caro Martino, ho qui per te alcuni libri. 832 01:05:22,180 --> 01:05:26,500 Oltre a quelli necessari per lo studio della grammatica e della sintassi, anche 833 01:05:26,500 --> 01:05:31,200 volumi di storia, geografia, matematica e naturalmente astronomia. 834 01:05:34,680 --> 01:05:35,680 Coraggio. 835 01:05:43,980 --> 01:05:46,020 Mi dispiace di averti procurato dei guai. 836 01:05:46,820 --> 01:05:49,460 Perché avevi ragione tu a diffidare dell 'amicizia? 837 01:05:50,760 --> 01:05:51,760 Dipende quale. 838 01:05:54,880 --> 01:05:59,640 Da quando Margherita è uscita dalla mia vita, non mi resta altro che la tua 839 01:05:59,640 --> 01:06:00,640 amicizia. 840 01:06:00,860 --> 01:06:04,180 E in nome di questa amicizia, mi diverto a prendere le tue difese. 841 01:06:04,500 --> 01:06:08,380 Anche quando hai deciso di cacciare di casa tua sorella Anna. Lo hai già 842 01:06:08,560 --> 01:06:09,560 Lo sanno tutti. 843 01:06:09,760 --> 01:06:11,300 E a tutti dico che hai fatto bene. 844 01:06:11,900 --> 01:06:13,120 L 'unica cosa giusta. 845 01:06:14,640 --> 01:06:17,620 Anche se non pensavo mai che saresti arrivato a tanto. 846 01:06:18,200 --> 01:06:19,220 Anna mi ha tradito. 847 01:06:19,920 --> 01:06:21,660 È stata lei ad organizzare tutto. 848 01:06:22,000 --> 01:06:24,080 E ti assicuro che non sarà l 'unica a pagare. 849 01:06:24,820 --> 01:06:26,140 Attento a non esagerare. 850 01:06:26,780 --> 01:06:30,140 A quelli che ce l 'hanno con te non interessa il tuo matrimonio con Elisa. 851 01:06:34,380 --> 01:06:35,440 Che cosa vuoi dire? 852 01:06:36,520 --> 01:06:40,080 Dico che dietro a tutto questo accanimento c 'è dell 'altro Fabrizio. 853 01:06:40,400 --> 01:06:41,700 E tu lo sai molto bene. 854 01:06:42,410 --> 01:06:45,770 Non faccio altro che avvertirti, ma tu non mi vuoi dare mai ascolto. 855 01:06:46,130 --> 01:06:49,970 Il tuo comportamento sta dando fastidio a persone morte, ma molto pericolose. 856 01:06:51,430 --> 01:06:52,570 Perdonatemi, signor Conte. 857 01:06:53,230 --> 01:06:56,190 È appena arrivata la Marchesa Van Necker. Dille che arriviamo. 858 01:06:57,870 --> 01:06:59,310 Scusami, Fabrizio, ma non io. 859 01:07:00,710 --> 01:07:01,970 Preferisco non incontrarla. 860 01:07:02,810 --> 01:07:03,810 Passerò per le scuderie. 861 01:07:04,230 --> 01:07:06,030 Va bene, come vuoi. Ci vediamo. 862 01:07:14,589 --> 01:07:17,410 Fabrizio, immagino che tu non desideri parlare di quanto è accaduto. 863 01:07:19,610 --> 01:07:26,470 Infatti... Amico mio, riserva la tua severità per gli altri. 864 01:07:27,010 --> 01:07:28,510 Io non la merito davvero. 865 01:07:29,610 --> 01:07:31,810 Dimmi che hai compreso il perché della mia assenza. 866 01:07:33,070 --> 01:07:35,970 Ti prego, non paragonarmi a quella massa di vigliacchi. 867 01:07:36,370 --> 01:07:37,370 Perdonami. 868 01:07:37,770 --> 01:07:41,810 Non era mia intenzione offenderti, scusami. Se non sono intervenuta, è 869 01:07:41,810 --> 01:07:46,070 proprio per dimostrare il mio sdegno nei confronti di questa vergogna. 870 01:07:46,570 --> 01:07:50,290 Solo all 'ultimo ho saputo di quell 'inqualificabile decisione. 871 01:07:50,930 --> 01:07:56,210 E ancora oggi mi chiedo chi possa aver organizzato... Mia sorella, devo a lei 872 01:07:56,210 --> 01:07:58,030 questa meravigliosa sorpresa. 873 01:07:59,890 --> 01:08:00,890 Ann? 874 01:08:05,210 --> 01:08:08,750 Ma come può rivolgerti ancora alla parola? Non lo farà più, infatti. 875 01:08:09,230 --> 01:08:11,450 L 'ho allontanata per sempre da Rivombrosa. 876 01:08:11,650 --> 01:08:12,650 E hai fatto bene. 877 01:08:13,830 --> 01:08:16,370 Il suo è stato un comportamento spregevole. 878 01:08:18,130 --> 01:08:20,649 Ora tu e Elisa dovete soltanto dimenticare. 879 01:08:22,930 --> 01:08:25,109 Dimmi, piuttosto, lei com 'è? 880 01:08:25,350 --> 01:08:28,229 È convinta che tutti ci abbiano abbandonato. 881 01:08:30,350 --> 01:08:32,790 Ma sono certo che le farà piacere incontrarti. 882 01:08:34,490 --> 01:08:35,490 Vieni. 883 01:08:37,290 --> 01:08:38,290 Ne sono certo. 884 01:08:40,029 --> 01:08:41,750 Non saprei quale scegliere. 885 01:08:42,069 --> 01:08:45,710 Io mica ci sto lì a pensare. Le donne sono tutte uguali. 886 01:08:45,990 --> 01:08:47,970 Io mi accontenterei anche di Gennino. 887 01:08:48,970 --> 01:08:51,430 Arrivi tardi. Ci ha già pensato Beppo. 888 01:08:51,910 --> 01:08:52,910 Sacchiato. 889 01:08:55,350 --> 01:08:57,630 Il vostro interessamento mi conforta. 890 01:08:58,149 --> 01:09:03,390 Ma permettete, Marchesa, come mai voi la pensate così diversamente dagli altri 891 01:09:03,390 --> 01:09:05,750 nobili? Ma per natura, mia chiara. 892 01:09:06,939 --> 01:09:08,260 Fabrizio, mi conosci da anni. 893 01:09:08,700 --> 01:09:11,260 Ti risulta che io abbia mai pensato come gli altri? 894 01:09:13,899 --> 01:09:17,620 E poi, io adoro distinguerli. 895 01:09:20,100 --> 01:09:25,319 Forse è solo per questo, ma non posso far altro che ringraziarti, Lucrezia. 896 01:09:26,479 --> 01:09:32,140 In un momento così delicato a parte Giulio, non mi aspettavo da nessuno 897 01:09:32,140 --> 01:09:35,520 un atteggiamento e un sossegno. 898 01:09:36,310 --> 01:09:38,130 Così è esplicito. No, grazie. 899 01:09:39,490 --> 01:09:42,270 Sai da tempo, Fabrizio, che io sono un 'amica sincera. 900 01:09:52,710 --> 01:09:55,030 Lucrezia, ti ringrazio ancora per il tuo interessamento. 901 01:10:00,650 --> 01:10:02,230 Ma è già finita la tua lezione? 902 01:10:04,590 --> 01:10:05,590 Buongiorno. 903 01:10:06,209 --> 01:10:07,250 Che guardia. 904 01:10:07,650 --> 01:10:09,550 Ce l 'hai un nome del giovanotto? 905 01:10:13,390 --> 01:10:14,390 Chi è? 906 01:10:15,010 --> 01:10:16,110 Quel ragazzino? 907 01:10:16,810 --> 01:10:18,930 Di sicuro non era un servo. 908 01:10:19,330 --> 01:10:20,830 No, infatti. 909 01:10:21,370 --> 01:10:22,690 Si chiama Martino. 910 01:10:27,950 --> 01:10:33,670 Tu sei davvero convinta di questa tua scelta? Ma perché non volete credermi? 911 01:10:33,710 --> 01:10:34,710 no, no, è... 912 01:10:35,210 --> 01:10:39,930 È che voglio soltanto ricordarti che sei ancora in tempo per cambiare idea, 913 01:10:40,010 --> 01:10:41,010 tutto qui. 914 01:10:41,150 --> 01:10:42,610 Non ci sarebbe niente di male. 915 01:10:43,870 --> 01:10:44,870 Vero, sorella? 916 01:10:45,050 --> 01:10:46,050 Accade. 917 01:10:46,370 --> 01:10:48,930 Ma io sono sicura e felice della mia scelta. 918 01:10:49,850 --> 01:10:52,190 E lo sarò ancora di più quando avrò preso i voti. 919 01:10:52,810 --> 01:10:54,690 E al povero Giulio non ci pensi? 920 01:10:55,030 --> 01:10:57,450 Soffre tanto, che ragazzo. Per te. 921 01:10:58,610 --> 01:10:59,890 Deve dunque rassegnarsi. 922 01:11:00,170 --> 01:11:01,630 No, Giulio non soffre. 923 01:11:02,170 --> 01:11:04,110 È solamente offeso, risentito. 924 01:11:05,040 --> 01:11:08,600 E come è sempre impulsivo. Ma questo ti è sempre saputo, via, su. 925 01:11:09,220 --> 01:11:13,920 Ma adesso, Margherita, pare proprio che abbia perso la testa, letteralmente, 926 01:11:13,920 --> 01:11:14,980 quel povero ragazzo. 927 01:11:15,740 --> 01:11:18,320 Innanzitutto è sempre ubriaco, giorno e la notte. 928 01:11:19,060 --> 01:11:23,360 E poi si comporta in un modo assurdo, sai. Ma pensa che addirittura ha 929 01:11:23,360 --> 01:11:26,460 di fare da testimona le nozze tra Fabrizio ed Elisa. 930 01:11:26,980 --> 01:11:30,820 E di conseguenza tutti i nobili adesso lo evitano. Quindi si sono sposati. 931 01:11:31,580 --> 01:11:33,200 Sono così felice per Elisa. 932 01:11:34,000 --> 01:11:39,520 No, no, non si sono sposati. Dovevano sposarsi. Ma invece non ti ho detto che 933 01:11:39,520 --> 01:11:42,680 tua sorella Betty è andata nella capitale. È stata una cosa... Sì, ma 934 01:11:42,680 --> 01:11:43,900 raccontatemi ancora di Elisa. 935 01:11:44,420 --> 01:11:45,880 Perché avete detto dovevano? 936 01:11:46,580 --> 01:11:50,160 È stato un vero e proprio scandalo, diciamolo. 937 01:11:51,180 --> 01:11:52,180 No? 938 01:11:52,540 --> 01:11:55,560 Perché? Sono seriamente preoccupata per te, Fabrizio. 939 01:11:56,320 --> 01:11:59,620 Mettersi contro i nobili della regione è rischioso e anche inutile. 940 01:12:00,500 --> 01:12:01,500 Io non li temo. 941 01:12:02,220 --> 01:12:05,760 E io ti ammiro per questo, ma vorrei farmi perdonare. 942 01:12:06,400 --> 01:12:10,940 Non riesco ancora a dimenticare che per causa mia hai rischiato di morire a 943 01:12:10,940 --> 01:12:13,460 Torino quella prima volta che... Non pensarci più. 944 01:12:16,120 --> 01:12:17,140 Liberati di quelle carte. 945 01:12:17,700 --> 01:12:18,700 Dalle amiche. 946 01:12:19,120 --> 01:12:20,500 Nessuno sospetterà mai di me. 947 01:12:21,120 --> 01:12:23,980 E tra pochi giorni le consegnerò direttamente nelle mani del re. 948 01:12:24,220 --> 01:12:26,440 No, non potrei mai. 949 01:12:27,160 --> 01:12:30,960 Ti ricordo che il primo fra quei nomi è quello di tuo marito. 950 01:12:31,310 --> 01:12:33,250 Non credere che io non ci abbia pensato. 951 01:12:34,230 --> 01:12:37,390 Ma se Jean -Luc è veramente coinvolto nell 'attentato... Grazie per tutto. 952 01:12:37,610 --> 01:12:39,650 Per Elisa e per tutto quello che vorresti fare. 953 01:12:40,170 --> 01:12:41,910 Ma ho dato la mia parola a Lucrezia. 954 01:12:42,470 --> 01:12:44,070 Consegnerò io stesso quei documenti. 955 01:12:45,530 --> 01:12:46,530 Come vuoi. 956 01:12:48,110 --> 01:12:50,430 Ma sappi che puoi contare sempre su di me. 957 01:13:00,840 --> 01:13:02,200 A presto, Fabrizio. 958 01:13:13,100 --> 01:13:15,000 Chi era quella persona? 959 01:13:15,580 --> 01:13:17,860 Era la Marchesa Lucrezia Pannecchia. 960 01:13:18,060 --> 01:13:19,100 Non mi piace. 961 01:13:19,520 --> 01:13:21,260 Mi guardava fisso. 962 01:13:27,800 --> 01:13:29,860 Martino, e tu che ci fai qui? 963 01:13:30,320 --> 01:13:32,420 Lo sai che il presettore ti sta cercando? Su, via. 964 01:13:37,780 --> 01:13:40,240 Secondo te quante ore sono che non ti tengo fra le mie braccia? 965 01:13:43,280 --> 01:13:46,600 A quanto pare tu e la Marchesa vi conoscete molto bene. 966 01:13:50,660 --> 01:13:53,940 C 'è forse qualcosa che io non posso sapere? No. 967 01:13:55,200 --> 01:13:56,340 No, Elisa. 968 01:13:57,840 --> 01:13:59,340 Ci sono delle cose... 969 01:13:59,610 --> 01:14:00,610 che non ti ho mai detto. 970 01:14:02,030 --> 01:14:06,450 Io e Lucrezia ci siamo amati, ma eravamo molto giovani. 971 01:14:07,130 --> 01:14:09,950 Ormai questa è una storia che appartiene al passato. 972 01:14:12,110 --> 01:14:18,570 Lei mi ha respinto, mi ha rifiutato per sposarsi con Boville, un uomo 973 01:14:18,570 --> 01:14:22,870 molto più vecchio, ma molto più potente e ricco di me. 974 01:14:23,250 --> 01:14:27,770 Ed è stata lei il motivo per il quale mi sono allontanato da Rivombrosa. 975 01:14:28,360 --> 01:14:31,760 E perché non mi hai detto mai niente? Hai ragione, scusami, ma per me non è un 976 01:14:31,760 --> 01:14:36,460 ricordo piacevole. Per quanto dimenticata, questa è una storia che 977 01:14:36,460 --> 01:14:38,740 una grossa umiliazione. 978 01:14:39,340 --> 01:14:40,520 Ed è dimenticata? 979 01:14:41,200 --> 01:14:42,200 È lontana. 980 01:14:42,680 --> 01:14:46,440 Quella storia appartiene ad un uomo che ormai non c 'è più. Il vero amore sei 981 01:14:46,440 --> 01:14:47,440 solo tu, Elisa. 982 01:14:47,820 --> 01:14:48,820 Solo tu. 983 01:14:49,760 --> 01:14:50,760 Io non capisco. 984 01:14:51,360 --> 01:14:55,280 Prima ti ha fatto soffrire e adesso torna qui da amica. Ma che cosa vuole 985 01:14:55,280 --> 01:14:56,920 veramente da te e da me? 986 01:14:57,240 --> 01:15:01,040 Non ho le prove della sua sincerità, ma Lucrezia è l 'unica che si è messa dalla 987 01:15:01,040 --> 01:15:02,040 nostra parte. 988 01:15:02,460 --> 01:15:03,460 Chiaro? 989 01:15:04,280 --> 01:15:05,320 È molto bella. 990 01:15:06,420 --> 01:15:07,720 Ed è così sicura di sé. 991 01:15:08,360 --> 01:15:09,500 E se ti volesse ancora? 992 01:15:14,100 --> 01:15:15,100 Guardami, Elisa. 993 01:15:18,480 --> 01:15:24,280 Secondo te, avrei sfidato tutto e tutti se non ti amassi con tutte le mie forze. 994 01:15:25,720 --> 01:15:26,720 Giurami. 995 01:15:26,920 --> 01:15:29,280 Che mai mi terrei ancora nascosto qualcosa. 996 01:15:34,420 --> 01:15:35,420 Te lo giuro. 997 01:15:35,920 --> 01:15:36,920 Te lo giuro. 998 01:15:41,180 --> 01:15:42,180 Facciamo l 'amore. 999 01:15:44,560 --> 01:15:45,560 Adesso. 1000 01:15:45,920 --> 01:15:46,920 Sì, ma non qui. 1001 01:17:07,460 --> 01:17:10,000 Quando sono fra le tue braccia sono più tranquille. 1002 01:17:12,180 --> 01:17:15,000 E spariscono anche tutte le paure per il nostro futuro. 1003 01:17:16,020 --> 01:17:17,380 E per il nostro bambino. 1004 01:17:18,100 --> 01:17:19,160 Tutto si ritenerà. 1005 01:17:20,340 --> 01:17:22,480 Tu non ti devi preoccupare, me lo prometti. 1006 01:17:25,060 --> 01:17:26,100 Noi abbiamo tutto. 1007 01:17:28,500 --> 01:17:30,080 Anche quello che mancava a Cepi. 1008 01:17:31,790 --> 01:17:32,950 Non siamo soli. 1009 01:17:35,610 --> 01:17:36,610 Lucrezia. 1010 01:17:37,390 --> 01:17:39,210 Ma hai in mente sempre lei? 1011 01:17:41,190 --> 01:17:42,410 Sei gelosa? 1012 01:17:45,430 --> 01:17:47,390 Vieni qui. Lasciami. 1013 01:17:52,010 --> 01:17:54,250 Nemmeno una dea potrebbe rapirmi da te. 1014 01:17:54,650 --> 01:17:55,770 Lo capisci? 1015 01:17:56,750 --> 01:17:57,750 Stupida. 1016 01:18:25,040 --> 01:18:26,900 A volte ti sopravvaluti, mia chiara. 1017 01:18:28,160 --> 01:18:30,660 Ero sicuro che Rittori non te li avrebbe consegnati. 1018 01:18:32,320 --> 01:18:34,420 Ma devo dire che il conto è un idiota. 1019 01:18:38,040 --> 01:18:41,700 Cosa intendi fare? 1020 01:18:44,520 --> 01:18:46,140 Basta con i tentativi da sotto. 1021 01:19:05,930 --> 01:19:12,890 Gran bella cosa aver talento, nobile sangue, 1022 01:19:12,930 --> 01:19:17,750 coraggio, discernimento. 1023 01:19:19,530 --> 01:19:22,350 Discernimento. Non ho capito niente. 1024 01:19:22,670 --> 01:19:24,450 Non importa, continua. 1025 01:19:24,910 --> 01:19:26,410 Continua, Martino. 1026 01:19:26,710 --> 01:19:33,410 Ma a nulla serviranno se non si sarà lo 1027 01:19:33,410 --> 01:19:34,410 zelo. 1028 01:19:34,990 --> 01:19:38,910 Buongiorno, signor Conte. Signore. Però, bravo, eh? 1029 01:19:39,190 --> 01:19:40,410 Hai fatto progresso. 1030 01:19:40,850 --> 01:19:42,630 Meriti un po' di bacana, vai. 1031 01:19:42,930 --> 01:19:44,330 Posso fare una cavalcata? 1032 01:19:44,910 --> 01:19:48,930 Sì, che puoi. Veramente la lezione non è finita. Porto fuori Fedro. 1033 01:19:50,070 --> 01:19:52,790 Elisa, anche lui, poverino, sta sempre chiuso. 1034 01:19:55,930 --> 01:19:57,370 Permettete, vorrei congedarmi. 1035 01:19:57,910 --> 01:19:59,010 Ma sì, certo. 1036 01:20:00,510 --> 01:20:02,130 Andate pure, sposi, grazie. 1037 01:20:08,010 --> 01:20:09,010 Vai a prepararti. 1038 01:20:10,290 --> 01:20:11,930 Lucrezia ci ha invitato a cena a cadera. 1039 01:20:13,430 --> 01:20:18,750 Lucrezia? Questa sera siamo stati invitati a Villa Fannecker, a cena. 1040 01:20:19,230 --> 01:20:20,230 Io e te? 1041 01:20:20,310 --> 01:20:22,150 E perché? 1042 01:20:23,070 --> 01:20:24,070 Come perché? 1043 01:20:25,570 --> 01:20:29,130 Elisa, Lucrezia è un 'amica. Ci farà da madrina, capisci? 1044 01:20:30,010 --> 01:20:33,470 Il giudizio della moglie del consigliere del re è molto importante per noi. 1045 01:20:33,790 --> 01:20:37,290 Finché Lucrezia rimarrà al nostro fianco, nessuno oserà dire qualcosa 1046 01:20:37,290 --> 01:20:38,290 te. 1047 01:20:49,830 --> 01:20:54,550 Avvisate la Marchesa che il conte Drago è arrivato per partecipare alla sua 1048 01:20:54,550 --> 01:20:56,770 cena. Che piacere vederevi, conte. 1049 01:20:57,030 --> 01:21:00,070 Avete fatto bene con me. Sì? E per favorire chi? 1050 01:21:00,350 --> 01:21:01,350 Voi stessi. 1051 01:21:01,770 --> 01:21:06,930 La Marchese è certa che servirà a farvi perdonare per il vostro comportamento al 1052 01:21:06,930 --> 01:21:07,930 matrimonio. 1053 01:21:10,270 --> 01:21:13,570 Che io, tra l 'altro, ho approvato. 1054 01:21:15,090 --> 01:21:16,250 Senti, senti. 1055 01:21:16,730 --> 01:21:18,090 E come mai? 1056 01:21:19,090 --> 01:21:24,490 Diciamo che sarei felice di vedere il contirettore sposato. 1057 01:21:25,010 --> 01:21:26,650 Ah, venite. 1058 01:21:26,930 --> 01:21:29,870 Il Marchese e Sorbelloni, gli altri, sono arrivati. 1059 01:21:36,430 --> 01:21:40,250 Un arredo magnifico. Complimenti, lo credo. Grazie, cara. Sono felice che ti 1060 01:21:40,250 --> 01:21:41,330 piaccia. Grazie. Fermi. 1061 01:21:53,170 --> 01:21:54,170 Marchesa. 1062 01:21:55,950 --> 01:21:56,950 Amici. 1063 01:21:58,470 --> 01:21:59,470 Caro conte. 1064 01:21:59,590 --> 01:22:01,270 E ora manca soltanto il conte. 1065 01:22:01,550 --> 01:22:03,930 E non dimenticate la contessa. 1066 01:22:04,220 --> 01:22:08,020 E così no, che dovremmo rivolgerci a quella signora. 1067 01:22:08,540 --> 01:22:12,660 Vi prego, Marchese, vorrei passare una serata piacevole in compagnia di tutti 1068 01:22:12,660 --> 01:22:13,980 voi, il più a lungo possibile. 1069 01:22:15,400 --> 01:22:19,080 Grazie di essere venuto con te. Come avrei potuto mancare, Marchese. 1070 01:22:21,100 --> 01:22:25,820 Avete una dama di compagnia piuttosto interessante, sapete? 1071 01:22:26,180 --> 01:22:27,180 Sì, lo so. 1072 01:22:27,220 --> 01:22:29,020 È degna della sua padrona, no? 1073 01:22:30,560 --> 01:22:31,560 Assolutamente. 1074 01:22:31,900 --> 01:22:33,340 Ora mi fate ingelosire. 1075 01:22:34,510 --> 01:22:37,010 Cos 'è successo tra voi mentre eravate fuori? 1076 01:22:37,630 --> 01:22:38,790 Andiamo, screanzata. 1077 01:22:40,170 --> 01:22:41,170 Accompagnami. 1078 01:22:42,350 --> 01:22:45,730 Bene, amici miei. Ah, grazie. 1079 01:22:48,990 --> 01:22:51,630 Allora, fai la corte ai miei ospiti adesso? 1080 01:22:51,950 --> 01:22:53,630 Non mi permetterai mai, signora. 1081 01:22:54,170 --> 01:22:56,530 Tu stai imparando troppo in fretta, Isabella. 1082 01:22:57,830 --> 01:23:02,190 Attenta a te. Se dovessi accorgermi che mi stai superando, non avrei alcuna 1083 01:23:02,190 --> 01:23:08,120 pietà. Se un giorno mi accorgessi che vi sto superando, signora, sarei la prima 1084 01:23:08,120 --> 01:23:09,120 a preoccuparmi. 1085 01:23:10,440 --> 01:23:11,440 Vieni. 1086 01:23:12,280 --> 01:23:13,820 Andiamo ad aspettare Fabrizio. 1087 01:23:48,080 --> 01:23:49,200 È molto bella. 1088 01:23:52,780 --> 01:23:55,200 Elisa, Fabrizio, benvenuti. 1089 01:23:55,500 --> 01:23:57,280 Gli altri sono tutti già arrivati. 1090 01:23:59,040 --> 01:24:02,220 La mia dama di compagnia mi stava dicendo che sei bellissima. 1091 01:24:04,160 --> 01:24:05,160 Grazie. 1092 01:24:05,540 --> 01:24:08,520 Non temere, ti starò accanto per tutta la sera. 1093 01:24:09,080 --> 01:24:10,320 Andrà tutto benissimo. 1094 01:24:13,080 --> 01:24:17,020 Isabella, avverti tu in cucina che sono arrivati i nostri ospiti. 1095 01:24:17,520 --> 01:24:18,520 Sì, signora. 1096 01:24:28,140 --> 01:24:29,140 Sono arrivati. 1097 01:24:31,500 --> 01:24:32,500 Accomodatevi, miei cari. 1098 01:24:45,800 --> 01:24:48,860 A nome di tutti quanti noi, siate i benvenuti. 1099 01:24:53,920 --> 01:24:54,920 Con te. 1100 01:25:05,580 --> 01:25:11,120 Cari amici, lasciatemi dire quanto mi rallegra avervi tutti ospiti qui nella 1101 01:25:11,120 --> 01:25:12,120 casa. 1102 01:25:13,340 --> 01:25:14,340 Brindiamo. 1103 01:25:16,259 --> 01:25:20,760 Brindiamo a questo incontro che da solo cancella ogni incomprensione. 1104 01:25:45,640 --> 01:25:46,920 Erano i ristori? Sì. 1105 01:25:47,440 --> 01:25:50,480 Adesso andate al castello. La Marchesa si raccomanda. 1106 01:27:10,380 --> 01:27:11,580 Fabrizio, portami a casa. 1107 01:27:13,080 --> 01:27:14,540 Non mi sento bene. 1108 01:27:23,680 --> 01:27:27,580 Perdonateci, ma dobbiamo lasciarvi. 1109 01:27:29,160 --> 01:27:30,880 Un malore improvviso. 1110 01:27:32,240 --> 01:27:33,540 Spalanca le finestre. 1111 01:27:37,460 --> 01:27:39,460 Elisa, venite con me. 1112 01:27:39,820 --> 01:27:41,320 Vi faccio preparare un attorno. 1113 01:27:41,900 --> 01:27:47,180 Grazie, ma non voglio disturbarvi. Non siete di alcun disturbo. Mi volete 1114 01:27:47,180 --> 01:27:48,180 distendere? 1115 01:27:50,580 --> 01:27:52,120 Vi ringrazio, Lucrezia. 1116 01:27:52,720 --> 01:27:56,080 Ma credo che Elisa sarà più a suo agio a Rivombrosa. 1117 01:28:07,879 --> 01:28:10,200 Vogliate perdonarci? Ma certo, che diamine. 1118 01:28:11,060 --> 01:28:12,060 Buonasera. 1119 01:28:14,980 --> 01:28:17,020 Vi faccio preparare la vostra carrozza. 1120 01:28:27,840 --> 01:28:28,980 Perno, su, buono. 1121 01:28:34,560 --> 01:28:36,340 Venite, venite. 1122 01:28:37,710 --> 01:28:41,550 Tu resta di guardia cavalli, voi venite con me. Quei documenti devono essere 1123 01:28:41,550 --> 01:28:46,070 nelle nostre mani questa notte. A qualunque costo. Se non trovassimo 1124 01:28:46,070 --> 01:28:47,650 cerchiamo sapete già che cosa fare. Andiamo! 1125 01:28:48,830 --> 01:28:50,790 Ricordatevi che dobbiamo aspettare il segnale convenuto. 1126 01:29:18,840 --> 01:29:20,140 Quando è che impari? 1127 01:29:20,380 --> 01:29:21,980 Perché mi fanno trovare nella terra da giunta? 1128 01:29:22,300 --> 01:29:25,380 È come se fosse colpa mia di mettere tutte le sottocone alle sottovesti come 1129 01:29:25,380 --> 01:29:26,380 signore. 1130 01:29:26,820 --> 01:29:28,820 E a che ti servono poi se te ne devo tagliare? 1131 01:29:33,940 --> 01:29:34,260 Che 1132 01:29:34,260 --> 01:29:43,880 diavolo 1133 01:29:43,880 --> 01:29:45,040 succede? È quasi l 'alba. 1134 01:29:45,280 --> 01:29:48,180 C 'è stato un contratto. Il mio padrone è tornato prima del previsto. Non mi 1135 01:29:48,180 --> 01:29:50,860 interessa il tuo padrone. Avanti, faccia entrare. E loro? 1136 01:29:52,920 --> 01:29:55,480 Pensavi davvero che avrei fatto questo lavoro da solo, Billy? 1137 01:29:56,720 --> 01:29:58,280 Andiamo, abbiamo già perso troppo tempo. 1138 01:29:58,860 --> 01:29:59,860 Fate piano. 1139 01:30:03,920 --> 01:30:06,760 Presto. C 'è qualcuno. 1140 01:30:16,490 --> 01:30:17,490 Chi è? 1141 01:30:17,990 --> 01:30:18,990 Bianca, sei tu? 1142 01:31:11,000 --> 01:31:12,000 Eccolo. 1143 01:31:13,760 --> 01:31:14,760 Allora? 1144 01:31:15,220 --> 01:31:16,220 Era quello. 1145 01:31:17,080 --> 01:31:18,240 No, no. 1146 01:31:18,740 --> 01:31:19,740 Forse è quest 'altro. 1147 01:31:23,620 --> 01:31:24,620 Stupida idiota! 1148 01:31:45,310 --> 01:31:46,670 Beppo, che fai? 1149 01:31:47,270 --> 01:31:48,270 Dormi lì? 1150 01:31:48,490 --> 01:31:50,250 Sei sbronzofradito, eh? 1151 01:31:56,150 --> 01:31:57,250 Dove vai? Sta qui! 1152 01:32:00,270 --> 01:32:01,430 Facciamo come dicevi. 1153 01:32:02,670 --> 01:32:03,549 Fuoco a tutti! 1154 01:32:03,550 --> 01:32:05,550 No! Dove sono? Il fuoco no! 1155 01:32:06,130 --> 01:32:07,130 Dove sono? 1156 01:32:07,550 --> 01:32:08,489 Dove sono? 1157 01:32:08,490 --> 01:32:10,050 Fuoco a tutto! A tutto! 1158 01:32:10,270 --> 01:32:13,330 Come devo... Allora! 1159 01:32:13,760 --> 01:32:16,480 Mi decidi a parlare. Dicci dove è questa lista. 1160 01:32:16,880 --> 01:32:17,880 Io non lo so. 1161 01:32:20,200 --> 01:32:21,740 Ti vuoi decidere? 1162 01:32:22,280 --> 01:32:23,280 Aiuto. 1163 01:32:24,140 --> 01:32:25,140 Aiuto. 1164 01:32:25,580 --> 01:32:26,580 Elisa. 1165 01:32:27,060 --> 01:32:29,400 Aiuto. C 'è il sangue. 1166 01:32:30,060 --> 01:32:32,220 Martino. Che sangue? 1167 01:32:32,440 --> 01:32:33,460 Di Beppo. 1168 01:32:34,900 --> 01:32:38,860 Dobbiamo scappare. È morto. Morto? 1169 01:32:41,000 --> 01:32:42,900 Elisa. Vieni qui. 1170 01:32:43,850 --> 01:32:44,850 Martino, su. 1171 01:32:45,350 --> 01:32:46,350 Cerca di calmarti. 1172 01:32:47,650 --> 01:32:49,910 Ma che è successo? Avevo sete. 1173 01:32:50,270 --> 01:32:53,010 Sono sceso in fondo alle scale. 1174 01:32:53,290 --> 01:32:54,650 Beppo è morto. 1175 01:32:55,990 --> 01:33:01,270 Teresa, rimanete in questa tanza. Non accendete i lumi, mi raccomando. 1176 01:33:05,730 --> 01:33:07,250 Su, su. 1177 01:33:07,690 --> 01:33:08,690 Sei tranquillo. 1178 01:33:09,010 --> 01:33:10,730 Ora sei qui con me, eh? 1179 01:33:13,740 --> 01:33:15,060 Guarda, questo è un dentalista. 1180 01:33:21,960 --> 01:33:23,340 Cercate qualcosa da leggere. 1181 01:34:28,940 --> 01:34:30,200 Tu rimani qui mattino. 1182 01:35:21,520 --> 01:35:22,520 Levati di mezzo. 1183 01:35:23,480 --> 01:35:24,580 Fabrizio, aiuto! 1184 01:35:28,100 --> 01:35:29,540 Zitta! Zitta! 1185 01:35:47,740 --> 01:35:50,000 Presto, lo sentite urlare! Correte! 1186 01:35:57,390 --> 01:35:58,410 Elisa! Elisa! 1187 01:35:59,450 --> 01:36:01,750 Elisa! L 'hanno mancato! 1188 01:36:04,070 --> 01:36:05,070 Perché? 1189 01:36:06,330 --> 01:36:07,330 Perché? 1190 01:36:07,970 --> 01:36:08,970 Dove siete? 1191 01:36:09,370 --> 01:36:15,150 Correte, presto! La biblioteca sta bruciando! Voi, con me! La media sta 1192 01:36:15,150 --> 01:36:16,930 tutto a poco! Bisogna chiamare aiuto! 1193 01:36:17,210 --> 01:36:18,210 Vai da gente! 1194 01:36:18,310 --> 01:36:21,110 E digli che arrivo, me l 'ho sentata a salita! Corri! Via! 1195 01:36:21,510 --> 01:36:22,510 Corri, corri! 1196 01:36:28,880 --> 01:36:31,180 Vai, chiamami il dottor Cepi, corri, corri, vai, corri, corri! 87769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.