Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,660 --> 00:02:06,660
Elisa? Elisa?
2
00:02:11,060 --> 00:02:12,060
Elisa, apri!
3
00:02:16,260 --> 00:02:17,440
Martino sta addormento.
4
00:02:19,720 --> 00:02:20,940
Sono orgoglioso di noi.
5
00:02:21,320 --> 00:02:24,340
Siamo stati bravissimi a tenere testa a
quei bigotti ipocriti.
6
00:02:24,840 --> 00:02:26,180
Del resto ne ero sicuro.
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,020
Forse è troppo sicuro.
8
00:02:29,660 --> 00:02:30,960
Perché ho chiesto la tua mano?
9
00:02:32,660 --> 00:02:33,660
No.
10
00:02:34,720 --> 00:02:37,680
Perché l 'hai chiesto così,
pubblicamente.
11
00:02:38,460 --> 00:02:41,440
Perché hai ritenuto superfluo parlare
prima con me di una decisione così
12
00:02:41,440 --> 00:02:47,200
importante. E ancora una volta hai
deciso te. Solo te e anche per me.
13
00:02:49,080 --> 00:02:51,280
Elisa, hai capito che cosa aveva in
mente Alvisa?
14
00:02:51,540 --> 00:02:53,200
Tu forse non ti sei reso conto.
15
00:02:53,660 --> 00:02:57,080
che il Marchese Sorbelloni e la batte
Fannecker sono stati invitati all 'unico
16
00:02:57,080 --> 00:02:58,560
scopo di farmi battere per pazzo.
17
00:03:00,100 --> 00:03:05,200
E questo ti sembra un buon motivo per
chiedermi molto davanti a tutti.
18
00:03:05,520 --> 00:03:08,400
Sì. È come se fosse una sfida.
19
00:03:10,040 --> 00:03:12,920
Ma non hai capito che così hai reso solo
le cose più difficili?
20
00:03:15,160 --> 00:03:16,600
Le nostre nozze.
21
00:03:17,940 --> 00:03:19,680
Il futuro di nostro figlio.
22
00:03:20,560 --> 00:03:22,860
E non ci accetteranno mai, Fabrizio.
23
00:03:23,100 --> 00:03:24,640
Io non sono come il dottor Cipri.
24
00:03:25,800 --> 00:03:29,660
Non permetterò a nessuno di metterci al
bando. Né tantomeno permetterò a
25
00:03:29,660 --> 00:03:32,080
qualcuno di privarmi del mio titolo o
dei miei beni.
26
00:03:33,440 --> 00:03:34,440
Ricordati, Elisa.
27
00:03:34,860 --> 00:03:37,660
Il nostro matrimonio è una sfida.
28
00:03:38,300 --> 00:03:41,620
Sì, ma una sfida che noi dobbiamo
affrontare insieme.
29
00:03:44,780 --> 00:03:48,080
Io... Invece io mi sono sentita come una
marionetta.
30
00:03:56,750 --> 00:03:57,750
Sono tutte litiganti.
31
00:03:59,250 --> 00:04:00,290
Io discuto.
32
00:04:05,490 --> 00:04:07,010
Sembriamo già marito e moglie.
33
00:04:11,850 --> 00:04:16,230
Se mi sono comportato così è solo per
far capire a questi nobili qual è il tuo
34
00:04:16,230 --> 00:04:17,230
ruolo in questa casa.
35
00:04:19,769 --> 00:04:21,250
Noi non li dobbiamo temere.
36
00:04:26,860 --> 00:04:29,280
Ma tu sei sicuro di voler affrontare
tutto questo?
37
00:04:30,560 --> 00:04:34,460
Tra qualche giorno tu sarai la Contessa
Ristori.
38
00:04:37,060 --> 00:04:39,700
Non soltanto per me, ma per il mondo
intero.
39
00:04:41,100 --> 00:04:42,780
Niente e nessuno potrà separarci.
40
00:05:06,800 --> 00:05:08,900
È bellissimo essere di nuovo all
'aperta.
41
00:05:10,040 --> 00:05:12,920
Vieni figlia, vieni che ti devo parlare.
42
00:05:13,460 --> 00:05:15,360
È per la faccenda di Giulio, padre.
43
00:05:15,760 --> 00:05:17,700
Ma certo che è per Giulio, certo.
44
00:05:18,660 --> 00:05:25,300
Vedi Margherita, quello che è successo
tra di voi, purtroppo è dipeso da tutti
45
00:05:25,300 --> 00:05:26,860
quei disastri che io ho combinato.
46
00:05:27,560 --> 00:05:33,340
Lo so che tu mi hai perdonato, però io
ritroverò la pace soltanto quando ti
47
00:05:33,340 --> 00:05:34,340
vedrò sposata.
48
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Felice.
49
00:05:36,460 --> 00:05:40,260
E vedrai, vedrai, tutto si metterà a
posto, credimi, tutto quanto.
50
00:05:40,880 --> 00:05:43,120
E riavrai anche la tua dote.
51
00:05:49,120 --> 00:05:54,860
E poi non voglio più sentire quella
sciocchezza del voto.
52
00:05:55,100 --> 00:05:56,760
Non è una sciocchezza, padre.
53
00:05:57,560 --> 00:06:02,460
Io ho promesso a Dio che se vi avesse
salvato, le avrei dedicato la mia vita.
54
00:06:03,040 --> 00:06:06,660
Rispettate il mio voto, vi prego. Mia
figlia che diventa una beghina.
55
00:06:07,980 --> 00:06:10,620
A salvarmi sono state le tue cure,
Margherita.
56
00:06:11,040 --> 00:06:13,980
Il tuo affetto, le medicine di ceppi.
57
00:06:14,480 --> 00:06:16,460
Questo mi ha salvato.
58
00:06:16,780 --> 00:06:17,780
Vi prego, padre.
59
00:06:18,280 --> 00:06:19,720
Andrò a parlare con l 'abbate.
60
00:06:20,080 --> 00:06:23,640
Gli spiegherò che tu hai pronunciato
quel voto solo perché spinta da amore
61
00:06:23,640 --> 00:06:27,680
filiale e non per una convinzione
profonda. L 'abbate capirà a sciogliere
62
00:06:27,680 --> 00:06:30,180
voto e tu sarai libera.
63
00:06:30,800 --> 00:06:32,800
È un 'altra la libertà che io voglio.
64
00:06:33,770 --> 00:06:36,730
Padre, credetemi, io sono sicura della
mia scelta.
65
00:06:37,070 --> 00:06:38,670
Concedetemi il vostro consenso.
66
00:06:39,250 --> 00:06:41,130
E sia, va bene.
67
00:06:42,170 --> 00:06:48,770
Però ti prego, Margherita, prima di
prendere questa grave decisione,
68
00:06:48,770 --> 00:06:53,910
di riflettere bene e a lungo. Voglio che
tu capisca veramente che cosa vuol dire
69
00:06:53,910 --> 00:06:57,810
una vita intera chiusa tra quelle nuove.
70
00:07:06,630 --> 00:07:11,530
Allora, Duca, le vostre indagini sono
del punto.
71
00:07:11,770 --> 00:07:15,490
Ma devo avere prove certe. Essere cauti
non significa non agire.
72
00:07:15,990 --> 00:07:20,850
Cauti? Chiunque sia quegli uomini hanno
attenutato alla vita del re, Duca
73
00:07:20,850 --> 00:07:25,930
Ranieri. Abbiamo attasso gli occhi di
tutte le corti europee. Si mormora che
74
00:07:25,930 --> 00:07:31,730
dietro i cospiratori ci sia addirittura
il principe ereditario. E voi venite a
75
00:07:31,730 --> 00:07:32,750
parlarmi di cautela?
76
00:07:34,760 --> 00:07:37,960
Sua maestà è molto arricciata per questa
mancanza di iniziativa.
77
00:07:39,920 --> 00:07:42,720
Sua maestà avrà molto presto quella
lista di nomi.
78
00:07:45,640 --> 00:07:46,640
Signore Pauline.
79
00:07:58,420 --> 00:07:59,980
Ah, sei tu.
80
00:08:00,500 --> 00:08:02,000
Non mi dai neppure il buongiorno?
81
00:08:02,670 --> 00:08:04,510
Anche se non t 'approvo, sono sempre tua
sorella.
82
00:08:05,210 --> 00:08:06,970
L 'altra sera avrei pensato il
contrario.
83
00:08:07,750 --> 00:08:11,850
Beh, se c 'è qualcuno che ha fatto il
matto... Ecco, brava.
84
00:08:12,470 --> 00:08:16,330
È evidente che assecondi il tuo nobile
marito nel ridicolo tentativo di farmi
85
00:08:16,330 --> 00:08:19,170
interdire. Non attribuirmi colpe che non
ho.
86
00:08:19,450 --> 00:08:22,070
Sai bene quanto io tenga al nostro
casato.
87
00:08:22,590 --> 00:08:23,590
E a te?
88
00:08:23,650 --> 00:08:27,350
Cioè, nonostante, farei tutto per
impedirmi di sposare la persona che amo.
89
00:08:27,990 --> 00:08:29,110
Elisa è una serva.
90
00:08:29,770 --> 00:08:36,309
sposarla significa contravvenire ad ogni
ordine sociale ogni ordine
91
00:08:36,309 --> 00:08:42,970
voluto dagli uomini può essere
sovvertito se non risponde ai principi
92
00:08:42,970 --> 00:08:49,590
e di amore e voi che sembrate così pia
93
00:08:49,590 --> 00:08:56,570
dovreste intendere perfettamente ciò che
dico cara
94
00:08:56,570 --> 00:08:57,570
sorella
95
00:08:59,090 --> 00:09:01,250
Andrete all 'inferno. Oh mio Dio.
96
00:09:13,830 --> 00:09:17,070
È della duchessa Clelia... Va bene.
97
00:09:18,410 --> 00:09:21,430
Mi racconta delle giornate che avete
passato insieme a Torino.
98
00:09:22,350 --> 00:09:23,730
Una giornata, Anna.
99
00:09:24,310 --> 00:09:25,310
Una.
100
00:09:26,290 --> 00:09:27,730
Ma a quanto pare...
101
00:09:28,620 --> 00:09:30,600
Lei era rimasta tutta colpita.
102
00:09:34,780 --> 00:09:36,760
Sei molto bellissima, Fabrizio.
103
00:09:38,620 --> 00:09:40,020
Clelia è cugina del re.
104
00:09:40,480 --> 00:09:41,880
È molto potente.
105
00:09:42,500 --> 00:09:43,500
È lì.
106
00:09:44,140 --> 00:09:45,880
È molto intelligente, sai.
107
00:09:46,420 --> 00:09:48,040
È anche molto affascinante.
108
00:09:49,420 --> 00:09:50,420
Ma non vada.
109
00:09:51,260 --> 00:09:53,220
Ti sconturo, Fabrizio. Ragiona.
110
00:09:54,500 --> 00:09:56,320
Rifiutare una nobile come Clelia
Bussani.
111
00:09:57,080 --> 00:09:58,080
Anna.
112
00:09:58,570 --> 00:09:59,570
Io amo Elisa.
113
00:10:00,970 --> 00:10:02,050
E la sposerò.
114
00:10:02,550 --> 00:10:04,290
Sì, la sposerò.
115
00:10:04,810 --> 00:10:07,750
All 'infelicità della mia vita dovrò
aggiungere anche il piso onore di un
116
00:10:07,750 --> 00:10:09,410
matrimonio con una serva. Attenta!
117
00:10:12,150 --> 00:10:13,150
Attenta.
118
00:10:13,850 --> 00:10:17,170
Quando parli di Elisa, fallo col dovuto
rispetto.
119
00:10:20,950 --> 00:10:22,970
Fammi avvertire quando lasci la
biblioteca.
120
00:10:37,749 --> 00:10:41,670
Bianca, Giannina, Beppo e tutti quanti
voi, da oggi sospenderete ogni altro
121
00:10:41,670 --> 00:10:42,670
lavoro.
122
00:10:42,930 --> 00:10:47,590
Bisogna rimettere tutto a posto,
giardino, salone e tutto il resto. E
123
00:10:47,590 --> 00:10:48,970
organizzare un banchetto di nozze.
124
00:10:49,570 --> 00:10:51,690
Nozze, signor Conte? Le mie, Giannina.
125
00:10:52,450 --> 00:10:53,450
Sposerò Elisa.
126
00:10:54,870 --> 00:10:59,170
E questa volta sarà un gran bel
matrimonio con tanto di invitati e tutto
127
00:10:59,170 --> 00:11:02,390
resto. Scusate se mi permetto, ma che
dirà la Contessa Anna?
128
00:11:02,910 --> 00:11:05,290
Mia sorella Anna cade.
129
00:11:06,320 --> 00:11:09,700
Non ha nessuna intenzione di aiutarci,
ma noi faremo benissimo da fuori, non è
130
00:11:09,700 --> 00:11:13,480
così? Prenderemo agli adobbi, alle
provviste, al giardino.
131
00:11:14,920 --> 00:11:16,440
Sarà tutto perfetto, va bene?
132
00:11:16,920 --> 00:11:18,180
Sì, signor Conte.
133
00:11:19,200 --> 00:11:21,480
Splendido. Vi lascio ai vostri
vetticollezzi.
134
00:11:22,840 --> 00:11:24,480
Ti rendi conto, Bello?
135
00:11:25,200 --> 00:11:26,520
Signor Conte, cosa è il problema?
136
00:11:29,500 --> 00:11:30,500
Salute.
137
00:11:35,449 --> 00:11:37,730
Martino, lascia fare quel cavallo. Vieni
a darmi una mano.
138
00:11:43,570 --> 00:11:44,570
Buongiorno, Martino.
139
00:11:45,010 --> 00:11:46,350
Buongiorno, signor Conte.
140
00:11:46,590 --> 00:11:49,650
Se la tenere, per favore. Sì, signore.
Mario. Sì?
141
00:11:59,510 --> 00:12:02,710
Hai fittato bene la sella?
142
00:12:03,770 --> 00:12:04,770
Sei sicuro?
143
00:12:05,400 --> 00:12:09,300
Certamente. Ehi, certamente signor
Conte.
144
00:12:10,740 --> 00:12:11,800
Va bene così.
145
00:12:43,820 --> 00:12:44,820
Buono, buono, Elmo.
146
00:12:45,020 --> 00:12:46,920
Sì. A dopo.
147
00:12:52,540 --> 00:12:57,140
Alla fine ce l 'hai fatta. Non ti è
bastato di portartelo a letto. Sei
148
00:12:57,140 --> 00:13:00,360
addirittura a farti sposare. Ti sei
fatta ingravidare, scommetto.
149
00:13:01,040 --> 00:13:03,820
Attenta, Bianca. Non ti permetto!
150
00:13:04,160 --> 00:13:05,160
Allora è così.
151
00:13:05,320 --> 00:13:06,520
Ho indovinato.
152
00:13:06,820 --> 00:13:08,160
Ma brava!
153
00:13:08,620 --> 00:13:10,300
La signora ha calcolato tutto.
154
00:13:11,060 --> 00:13:14,800
Tu non sai niente dei miei sentimenti.
Niente dei sentimenti di mio fratello
155
00:13:14,800 --> 00:13:17,760
Angelo. Quelli non erano sentimenti,
vero?
156
00:13:19,160 --> 00:13:20,560
Ma guardala.
157
00:13:21,080 --> 00:13:23,060
Si fa bella con la collana lei.
158
00:13:26,640 --> 00:13:29,100
Ti sei sempre creduta meglio di tutti.
159
00:13:29,500 --> 00:13:30,740
Ma non credere.
160
00:13:31,320 --> 00:13:34,240
Dovrai abbassare la cresta. E come se l
'abbasserei.
161
00:13:34,580 --> 00:13:36,940
Adesso fuori! Basta, Bianca, vattene!
162
00:13:37,800 --> 00:13:38,800
Fuori!
163
00:13:40,160 --> 00:13:43,620
Non basta sfruttare un cotte per
diventare una signora!
164
00:13:44,140 --> 00:13:46,480
Restare sempre soltanto una serva!
165
00:13:46,800 --> 00:13:50,600
Mi tristellino proprio come me! Una luna
serva!
166
00:14:00,040 --> 00:14:01,320
E la rovina.
167
00:14:01,700 --> 00:14:02,780
La rovina.
168
00:14:03,540 --> 00:14:04,860
Un ristori.
169
00:14:07,969 --> 00:14:09,070
Aiutatemi voi, signore.
170
00:14:10,070 --> 00:14:12,030
Aiutatemi voi a cercare il modo per
fermarlo.
171
00:14:12,270 --> 00:14:13,990
Mamma, perché siete così agitata?
172
00:14:14,230 --> 00:14:15,710
Ma proprio non riesci a capire, Emilia.
173
00:14:15,990 --> 00:14:17,210
Saremo allontanati da tutti.
174
00:14:18,030 --> 00:14:19,750
Non potrò più presentarmi a corte.
175
00:14:20,270 --> 00:14:24,090
È per questo che mio padre è partito?
Tuo padre è partito per ottenere un
176
00:14:28,610 --> 00:14:32,070
E tu, piccola mia, che matrimonio farai
tu?
177
00:14:32,830 --> 00:14:35,090
A chi vorrai imparentarsi con la nostra
famiglia?
178
00:14:35,470 --> 00:14:37,210
Ma Elisa non è come le altre.
179
00:14:37,850 --> 00:14:41,510
Nonna diceva sempre, Elisa è una persona
speciale.
180
00:14:42,510 --> 00:14:47,790
Già, la mia signora madre, lei per prima
ha colpa di quello che sta succedendo.
181
00:14:48,390 --> 00:14:51,570
L 'ha presa in casa e le ha messe in
mente quelle idee assurde.
182
00:14:52,350 --> 00:14:54,790
Non è passato prendersi l 'affetto di
mia madre.
183
00:14:55,590 --> 00:14:57,890
Adesso vuole anche prendersi l 'affetto
di mio fratello.
184
00:14:59,450 --> 00:15:00,450
La vedremo.
185
00:15:01,570 --> 00:15:02,570
La vedremo.
186
00:15:04,570 --> 00:15:10,950
Qualora doveste scriverle, fatele sapere
che mi scuso per il mio modo brusco
187
00:15:10,950 --> 00:15:11,869
dell 'altro giorno.
188
00:15:11,870 --> 00:15:13,550
La gelosia è una brutta malattia.
189
00:15:13,810 --> 00:15:15,610
So di essermi comportato male.
190
00:15:16,830 --> 00:15:20,790
Ciò nonostante non credo di meritare una
simile tortura da parte di vostra
191
00:15:20,790 --> 00:15:24,250
figlia. Tutto si aggiusterà, Giulio. Lo
spero bene, Maffei.
192
00:15:28,850 --> 00:15:30,010
A presto.
193
00:15:34,690 --> 00:15:39,650
Margherita, figlia mia, hai visto? Il
povero Giulio si è pentito.
194
00:15:40,550 --> 00:15:41,630
Margherita, pensaci.
195
00:15:42,330 --> 00:15:43,670
Credinci ancora in tempo.
196
00:15:43,930 --> 00:15:44,930
No, padre.
197
00:15:45,170 --> 00:15:47,230
Domani sera mi condurrete in convento.
198
00:15:49,950 --> 00:15:55,150
E poiché la pieve di Rivombrosa non può
accogliere tutti gli invitati, la
199
00:15:55,150 --> 00:15:59,410
cerimonia avverrà qui, nella vostra
abbazia.
200
00:16:00,370 --> 00:16:02,130
Spero che non abbiate nulla in
contrario.
201
00:16:02,880 --> 00:16:07,840
Sarei felice di celebrare il vostro
matrimonio qui nella nostra chiesa, ma
202
00:16:07,840 --> 00:16:09,020
questo matrimonio.
203
00:16:09,540 --> 00:16:12,780
Anzi, signor Conte, posso darvi un
consiglio?
204
00:16:13,000 --> 00:16:15,080
Abate, forse non ci siamo capiti.
205
00:16:15,680 --> 00:16:20,100
Non sono qui per chiedervi dei consigli,
ma per celebrare un sacramento.
206
00:16:20,400 --> 00:16:25,600
Insomma, io mi sento in dovere di
darveli. Voi siete giovani, come tutti,
207
00:16:25,600 --> 00:16:26,600
e naturale.
208
00:16:27,560 --> 00:16:33,820
Ma per quel che mi risulta, è la morte.
La cavalla voi l 'avete già adomata.
209
00:16:34,660 --> 00:16:39,760
Godetevela finché vi piace, ma
sposarla... Non osate pronunciare
210
00:16:39,760 --> 00:16:42,080
simili nei confronti di Elisa. Mai più.
211
00:16:43,820 --> 00:16:45,500
Né con me, né con altri.
212
00:16:46,260 --> 00:16:49,980
Signor Conte, io volevo esternarvi la
mia preoccupazione. Preoccupazione per
213
00:16:49,980 --> 00:16:50,980
o per voi?
214
00:16:51,720 --> 00:16:57,300
Non sarà che temete di più la
riprovazione dei nobili che quella del
215
00:16:57,500 --> 00:16:58,500
Ma che cosa dite?
216
00:16:58,960 --> 00:17:00,160
Vi avverto, Abate.
217
00:17:01,320 --> 00:17:07,619
Se non celebrate, non avrò la minima
esitazione a riferire al vescovo. Ma
218
00:17:07,619 --> 00:17:10,400
io non ho detto che non voglio
celebrare.
219
00:17:10,859 --> 00:17:15,180
In ogni caso, prima dovrò sapere chi
saranno i testimoni.
220
00:17:15,700 --> 00:17:18,960
I testimoni, caro conte, almeno due.
221
00:17:19,339 --> 00:17:21,380
Ammezzo che riusciate a trovarli.
222
00:17:21,980 --> 00:17:23,040
Ci sono già.
223
00:17:54,160 --> 00:17:55,160
Volevo aspettarti.
224
00:17:55,880 --> 00:17:59,040
Questo piccolino è prepotente.
225
00:17:59,680 --> 00:18:02,120
Non mi obbliga a dormire anche quando
non voglio.
226
00:18:02,720 --> 00:18:05,860
Almeno per ora devi considerare ogni suo
desiderio come un ordine.
227
00:18:07,140 --> 00:18:08,360
E adesso ascolta.
228
00:18:09,560 --> 00:18:11,340
Sono stato dall 'abate Fannaker.
229
00:18:12,100 --> 00:18:13,100
E allora?
230
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
Che ha detto?
231
00:18:15,280 --> 00:18:18,360
Beh, lo conosci. All 'inizio stavo per
venire quando glielo ho detto.
232
00:18:20,080 --> 00:18:21,520
Ma alla fine ha consentito.
233
00:18:22,920 --> 00:18:23,920
Ci sposerà.
234
00:18:28,200 --> 00:18:31,660
Però dobbiamo trovare due testimoni, uno
per me e l 'altro per te.
235
00:18:33,080 --> 00:18:34,300
Li troveremo.
236
00:18:37,840 --> 00:18:41,000
Voglio... Voglio...
237
00:18:52,560 --> 00:18:53,560
Sono così felice.
238
00:18:56,460 --> 00:18:58,600
Ricorderò questo sorriso per sempre.
239
00:19:14,460 --> 00:19:16,900
Su, sveglia, sveglia, sveglia!
240
00:19:17,520 --> 00:19:18,520
No.
241
00:19:22,570 --> 00:19:25,170
Ma insomma, ti vuoi svegliare o no?
242
00:19:25,410 --> 00:19:26,410
Non c 'è tempo.
243
00:19:29,350 --> 00:19:30,390
Ma che hai?
244
00:19:30,750 --> 00:19:32,130
Ti sembra questo il modo?
245
00:19:32,610 --> 00:19:35,430
Non voglio che i servi ti trovino nel
mio letto.
246
00:19:35,630 --> 00:19:37,990
Devo ritornare subito a Rivombrosa.
Perché?
247
00:19:38,310 --> 00:19:39,870
Non ho ottenuto l 'interdizione.
248
00:19:43,470 --> 00:19:46,090
Ma perché ce l 'hai tanto con il povero
Fabrizio?
249
00:19:47,590 --> 00:19:50,170
Non capisco perché volete farlo passare
per pazzo.
250
00:19:50,750 --> 00:19:52,910
Ma perché vuole sposare una serva.
251
00:19:53,330 --> 00:19:55,990
Dai, sbrigati. Non sono riuscito a farlo
interdire.
252
00:19:56,210 --> 00:19:59,170
E perciò dovrò stargli addosso come un
senuccio.
253
00:20:02,550 --> 00:20:04,290
Mia giovane Libertina.
254
00:20:05,870 --> 00:20:07,230
Sono pazzo di te.
255
00:20:07,670 --> 00:20:10,330
Presto mi farò perdonare per questa
brusca interruzione.
256
00:20:12,590 --> 00:20:14,850
Dai, dai, su, sbrigati, dai, su,
vertiti.
257
00:20:16,590 --> 00:20:18,050
E così è tutto predisposto?
258
00:20:19,170 --> 00:20:20,870
Non ancora, a dire il vero.
259
00:20:21,610 --> 00:20:24,070
Fabrizio chiederà a Maffè di
testimoniare per lui.
260
00:20:25,250 --> 00:20:28,550
E io sono alla ricerca del secondo
testimone, il mio.
261
00:20:31,370 --> 00:20:36,670
Elisa, tu mi stai chiedendo di rivivere
la parte più felice e al contempo la più
262
00:20:36,670 --> 00:20:37,730
dolorosa della mia vita.
263
00:20:39,190 --> 00:20:40,190
Scusa, Antonio.
264
00:20:41,430 --> 00:20:42,710
Perdona la mia leggerezza.
265
00:20:44,880 --> 00:20:47,780
No, sarò al tuo fianco, non ti lascerò
solo in un momento così importante.
266
00:20:49,520 --> 00:20:50,900
Lucia avrebbe voluto così.
267
00:20:52,460 --> 00:20:54,140
Che sia di bene di incantare.
268
00:21:06,280 --> 00:21:08,980
Signor Marchese, ci sono visite per voi.
269
00:21:09,990 --> 00:21:14,370
Oh, carissimo conte, ma quale piacere.
Ah, prego, accomodatevi. Interrompo i
270
00:21:14,370 --> 00:21:15,370
vostri studi.
271
00:21:15,390 --> 00:21:16,610
Che cosa leggerate?
272
00:21:16,810 --> 00:21:19,510
Ah, sapete le mie scienze, le mie
ricerche. Certo.
273
00:21:20,330 --> 00:21:25,210
Sono qui per chiedervi di testimoniare
le mie nozze con una signora che voi
274
00:21:25,210 --> 00:21:26,210
conoscete molto bene.
275
00:21:26,870 --> 00:21:29,190
Ah, sì, la signora Elisa Scaldri.
276
00:21:30,090 --> 00:21:31,090
Ah.
277
00:21:34,150 --> 00:21:36,690
Una scelta...
278
00:21:38,689 --> 00:21:40,050
Come tutti i matrimoni.
279
00:21:40,530 --> 00:21:42,210
Eh già, sì.
280
00:21:46,830 --> 00:21:52,550
Caro Conte, prego, ditemi.
281
00:21:52,750 --> 00:21:58,090
Io, caro Conte, vi ringrazio che abbiate
pensato a me, però...
282
00:21:58,090 --> 00:22:03,970
Però? Ecco, insomma, la cosa è che...
283
00:22:03,970 --> 00:22:07,050
Perdonatemi, lasciatemi dire quello che
penso.
284
00:22:08,240 --> 00:22:09,620
Mi pare una pessima idea.
285
00:22:10,900 --> 00:22:12,220
Non siete l 'unico.
286
00:22:12,600 --> 00:22:19,080
Ma sono qui non per chiedervi un parere,
ma per sapere se acconsentite o meno.
287
00:22:21,940 --> 00:22:24,000
Io sono costretto a dirvi di no.
288
00:22:25,560 --> 00:22:27,140
Non potrei proprio.
289
00:22:28,860 --> 00:22:35,560
Caro Conte, io ho una figlia, due
figlie, due, da sposare
290
00:22:35,560 --> 00:22:41,890
e... Molti, molti, molti gravi problemi.
E non posso... Non posso permettermi
291
00:22:41,890 --> 00:22:47,570
di... Espormi a delle conseguenze che...
Ma anche per voi.
292
00:22:47,790 --> 00:22:49,450
Certo, so già cosa volete dirmi.
293
00:22:49,890 --> 00:22:51,710
Che sarò allontanato dalla società.
294
00:22:52,110 --> 00:22:55,970
Che il mio cognato cercherà di
interdirmi privandomi di tutto. O
295
00:22:55,970 --> 00:22:58,910
costretto a vivere ai margini della
società come il dottor Ceppi.
296
00:22:59,210 --> 00:23:00,590
E sua moglie Lucia.
297
00:23:01,210 --> 00:23:02,530
Eccetera, eccetera, eccetera.
298
00:23:05,270 --> 00:23:12,050
Esattamente. La, vi, brava, e transir,
299
00:23:12,070 --> 00:23:18,990
trans... Amelia,
300
00:23:19,610 --> 00:23:22,270
continuo da sola, torno subito.
301
00:23:24,310 --> 00:23:25,310
Amelia!
302
00:23:26,270 --> 00:23:27,550
Amelia, aspetta!
303
00:23:28,310 --> 00:23:33,590
Ah, eccola qua, la nostra sposina. Vai
te, vai. Sì, vado. Che belli!
304
00:23:34,170 --> 00:23:35,590
Sono per il matrimonio.
305
00:23:35,920 --> 00:23:36,920
Già.
306
00:23:37,540 --> 00:23:38,540
Come stai?
307
00:23:39,900 --> 00:23:42,980
A me anche tu la pensi come gli altri.
308
00:23:45,180 --> 00:23:46,300
Cosa vuoi che ti dica?
309
00:23:46,600 --> 00:23:50,020
Quando vedo che le cose vanno
diversamente da come le ho sempre viste
310
00:23:50,020 --> 00:23:53,560
non sono neanche più capace di darti un
consiglio.
311
00:23:54,380 --> 00:23:55,560
Dimmi quello che pensi.
312
00:23:56,160 --> 00:23:57,480
È importante per me.
313
00:23:57,720 --> 00:23:59,820
Elisa, tu sei diversa da noi.
314
00:24:00,679 --> 00:24:04,440
Sai parlare, sai scrivere, sai leggere,
sai fare tutte quelle cose che fanno i
315
00:24:04,440 --> 00:24:06,740
nobili. Però non sei una di loro,
capito?
316
00:24:07,160 --> 00:24:08,660
Non sei né carne né pesce.
317
00:24:08,880 --> 00:24:12,740
E io non ho mai... La signora Contessa
vuole che la raggiungi.
318
00:24:20,180 --> 00:24:21,620
Dai, vieni ad aiutarmi tu.
319
00:24:21,820 --> 00:24:22,759
Sì, e poi?
320
00:24:22,760 --> 00:24:23,860
Non rispondere, sai?
321
00:24:27,260 --> 00:24:28,260
Devo chiudere?
322
00:24:28,700 --> 00:24:31,780
Chiuso o aperta che sia, quella porta
non mi impedirà di dirti quello che
323
00:24:32,520 --> 00:24:36,600
Qualunque cosa vogliate dirmi, Contessa,
ascolterò le vostre parole come se a
324
00:24:36,600 --> 00:24:37,940
pronunciarle fosse vostra madre.
325
00:24:38,680 --> 00:24:41,760
Sono certa che saranno tali da poter
essere ascoltate da tutti.
326
00:24:42,960 --> 00:24:44,400
Come osi farmi la morale?
327
00:24:45,420 --> 00:24:48,340
Tu, che vuoi rovinare la vita di mio
fratello.
328
00:24:49,260 --> 00:24:51,300
Lo considerate davvero un uomo da poco?
329
00:24:51,740 --> 00:24:54,240
Se pensate che io abbia questo potere su
di lui.
330
00:24:56,420 --> 00:24:57,620
L 'avete questa lettera?
331
00:24:58,860 --> 00:25:03,420
L 'ha scritta la duchessa Bussani, che
credo tu abbia avuto modo di conoscere.
332
00:25:11,620 --> 00:25:16,920
Carissima Anna, avevate ragione, vostro
fratello vale uno sforzo.
333
00:25:17,480 --> 00:25:21,180
Lo posso ben dire, dopo la notte che
abbiamo passato assieme.
334
00:25:23,000 --> 00:25:26,500
Purtroppo è stata solo una battaglia e
non la vittoria che speravamo.
335
00:25:26,900 --> 00:25:27,980
Ma chissà...
336
00:25:28,360 --> 00:25:35,040
La fortezza del nostro bel soldato non
finisca per arrendersi. La vostra amica,
337
00:25:35,140 --> 00:25:36,280
Clelia.
338
00:25:39,280 --> 00:25:40,660
Mi state ingannando.
339
00:25:41,440 --> 00:25:42,440
Davvero?
340
00:25:44,900 --> 00:25:45,900
Leggila allora.
341
00:25:46,800 --> 00:25:47,800
Leggila ancora.
342
00:25:48,540 --> 00:25:51,860
E leggila bene, come sai fare tu.
343
00:25:52,880 --> 00:25:54,960
Così questa volta saper leggere.
344
00:25:57,520 --> 00:25:58,720
Gli sarà servito qualcosa.
345
00:26:49,699 --> 00:26:50,860
Grazie di essere venuto.
346
00:26:51,060 --> 00:26:52,140
Cos 'è questa storia?
347
00:26:52,680 --> 00:26:56,220
Prima tuo padre mi dice che sei partita,
poi poco dopo ricevo un tuo biglietto.
348
00:26:57,220 --> 00:26:58,220
E poi perché qui?
349
00:26:58,500 --> 00:26:59,500
E non a casa tua.
350
00:27:00,820 --> 00:27:02,300
Forse tuo padre non vuole farci vedere.
351
00:27:02,840 --> 00:27:04,460
Mio padre ti ha mentito, è vero.
352
00:27:04,900 --> 00:27:08,260
Ma soltanto perché teme che tu possa
offenderti per una mia decisione.
353
00:27:08,880 --> 00:27:09,880
Che significa?
354
00:27:10,860 --> 00:27:12,420
Ha intenzione di sposare qualcun altro?
355
00:27:14,980 --> 00:27:16,380
Andrò a sposare nostro signore.
356
00:27:22,760 --> 00:27:24,580
Intendi? E lui è il mio rivale.
357
00:27:27,900 --> 00:27:29,460
Giulio, abbia rispetto per il Signore.
358
00:27:30,240 --> 00:27:31,240
E per me.
359
00:27:32,240 --> 00:27:34,120
Quel rispetto che forse non hai mai
avuto.
360
00:27:37,720 --> 00:27:38,960
Ho fatto un voto.
361
00:27:40,620 --> 00:27:42,340
Per questo motivo che ti vuoi far sua?
362
00:27:43,100 --> 00:27:44,540
No, non è soltanto per questo.
363
00:27:54,250 --> 00:27:55,490
Aspetta, mi ho parlato con tuo padre.
364
00:27:56,390 --> 00:27:59,110
Gli ho domandato scusa. Gli ho chiesto
la tua mano.
365
00:27:59,350 --> 00:28:01,130
Voglio sposarti e ti sposerò.
366
00:28:02,450 --> 00:28:03,450
No, Giulio.
367
00:28:14,870 --> 00:28:16,470
Ti fa sentire meglio questo?
368
00:28:18,630 --> 00:28:19,670
Padre, sei serio?
369
00:28:20,870 --> 00:28:22,370
Questa lo sa la madre superiore?
370
00:28:23,030 --> 00:28:24,710
Sì. Sì, gliel 'ho detto.
371
00:28:25,470 --> 00:28:27,110
Giulio, io con te non sarei felice.
372
00:28:28,390 --> 00:28:29,730
E neanche tu lo saresti.
373
00:28:31,190 --> 00:28:33,470
Quando mio padre è stato male ho fatto
un voto.
374
00:28:34,590 --> 00:28:38,770
Ma poi ho capito che non era per quello
che avevo fatto quella scelta.
375
00:28:39,250 --> 00:28:40,570
Dove fai un colpo di fulmine?
376
00:28:41,870 --> 00:28:46,190
Offrendo al Signore tutto il mio bene,
io finalmente ho trovato la pace.
377
00:28:47,330 --> 00:28:49,790
E adesso nulla può cambiare la mia
decisione, nemmeno tu.
378
00:28:50,470 --> 00:28:52,930
Domani entro in convento e fra un mese
prenderò i voti.
379
00:28:55,950 --> 00:28:57,430
E io ti ringrazio di avermi avvenuto.
380
00:28:59,050 --> 00:29:00,050
Te ne mentirai?
381
00:29:01,730 --> 00:29:04,450
Tu sei una donna, ti piace fare l
'amore, ti piaccio io.
382
00:29:07,410 --> 00:29:08,530
Ma forse hai ragione tu.
383
00:29:10,230 --> 00:29:12,250
Non so che cosa far meglio una donna
come te.
384
00:29:26,480 --> 00:29:28,400
Spero che si troverai bene col nuovo
sposo.
385
00:32:23,630 --> 00:32:25,110
E sta' attento. Scusate.
386
00:32:27,510 --> 00:32:28,690
Ben tornato.
387
00:32:29,130 --> 00:32:30,510
Ma cosa succede?
388
00:32:30,730 --> 00:32:31,730
Cosa fanno?
389
00:32:32,110 --> 00:32:33,950
Si prepara al matrimonio, che altro?
390
00:32:34,290 --> 00:32:36,370
Mio Dio, siamo già a questo punto.
391
00:32:37,190 --> 00:32:39,630
Alvise, dobbiamo prendere una decisione,
assolutamente.
392
00:32:43,650 --> 00:32:46,450
Anna, cercavo proprio te.
393
00:32:47,330 --> 00:32:48,330
Sì?
394
00:32:51,610 --> 00:32:52,830
Al diavolo.
395
00:32:55,520 --> 00:32:56,880
Alvise, bentornato.
396
00:32:57,620 --> 00:33:01,060
Eh sì, bisognerà proprio che prendiamo
una decisione.
397
00:33:02,240 --> 00:33:06,180
Temo che ci penserà il Marchese a
rendere questo matrimonio
398
00:33:06,580 --> 00:33:10,900
Certo, non a tutte le serve capite di
diventare padrone, giusto?
399
00:33:13,200 --> 00:33:15,180
Bisogna portare questo invito a Torino.
400
00:33:19,260 --> 00:33:20,260
Martino!
401
00:33:21,300 --> 00:33:23,080
Ma possibile che non ci sia?
402
00:33:26,230 --> 00:33:30,870
Martino! Scusate, signor Conte, è colpa
mia. Mi hanno chiamato fuori e mi sono
403
00:33:30,870 --> 00:33:32,190
dimenticato di ripulire.
404
00:33:34,350 --> 00:33:38,010
Vedi almeno che non succeda mai più.
Sono stato chiaro? Sì, signore.
405
00:33:39,850 --> 00:33:44,050
Titta! Aspettate, signor Conte,
aspettate. Lasciate almeno che ripulisca
406
00:33:44,050 --> 00:33:45,050
vostri stivali.
407
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
Fermo, Martino.
408
00:33:55,020 --> 00:33:56,060
Martino, smettila.
409
00:33:56,860 --> 00:34:00,940
L 'ho fatto con piacere. Se non fosse
per voi sarei ancora alla taverna a
410
00:34:00,940 --> 00:34:01,940
prendere bastonate.
411
00:34:06,540 --> 00:34:10,699
D 'ora in avanti non voglio che tu
faccia questo lavoro.
412
00:34:11,080 --> 00:34:12,080
Mai più.
413
00:34:12,100 --> 00:34:13,100
Va bene?
414
00:34:16,060 --> 00:34:18,000
Vi preparo il cavallo, signor Conte?
415
00:34:19,239 --> 00:34:21,960
No. Porta subito questo invito alla
dottessa Bussani.
416
00:34:31,409 --> 00:34:33,330
Starai con me nel palazzo.
417
00:34:34,510 --> 00:34:38,389
Qui dentro non ci devi mettere più
piede. Un bambino non può stare qui.
418
00:34:38,670 --> 00:34:39,670
Ti faremo studiare.
419
00:34:40,750 --> 00:34:41,750
Sei contento?
420
00:34:43,989 --> 00:34:45,469
Sì, è così.
421
00:34:46,030 --> 00:34:49,210
Non ha tenuto in nessun conto le mie
parole, le mie suppliche.
422
00:34:49,949 --> 00:34:52,870
Nemmeno il favore che Clelia Bussani gli
dimostra nella sua lettera è servito a
423
00:34:52,870 --> 00:34:55,130
nulla. Bisogna impedirgli questa follia.
424
00:34:55,570 --> 00:34:58,410
Anche a costo di denunciarlo, di
mandarlo in galera.
425
00:34:59,050 --> 00:35:00,630
Alvise, non lo dire neanche per scherzo.
426
00:35:01,120 --> 00:35:02,780
Un ristoro in galera, per carità.
427
00:35:03,640 --> 00:35:07,640
O perlomeno trovare il modo per
costringerlo a ritornare a quel suo
428
00:35:07,640 --> 00:35:08,660
reggimento in Francia.
429
00:35:12,060 --> 00:35:15,460
Questa potrebbe essere la soluzione
migliore.
430
00:35:18,040 --> 00:35:20,740
Ma ci vorrebbe del tempo, mia cara.
431
00:35:21,560 --> 00:35:24,040
E tuo fratello di tempo non ce ne
lascia.
432
00:35:25,020 --> 00:35:28,080
E dov 'è che hai detto che vorrebbe
celebrare il matrimonio?
433
00:35:29,670 --> 00:35:31,230
In giro si dice all 'abbazia.
434
00:35:32,710 --> 00:35:35,630
E l 'abate Van Necker si presta?
435
00:35:36,670 --> 00:35:37,710
Non lo so.
436
00:35:38,550 --> 00:35:39,930
Fabrizio è andato a parlargli.
437
00:35:40,370 --> 00:35:46,050
Però potrebbe anche andarci a parlare
qualcun altro, no?
438
00:35:47,670 --> 00:35:53,050
Vuoi dire... Sì, proprio il suo cugino
Lucrezia.
439
00:35:53,310 --> 00:35:54,310
Bella idea.
440
00:36:02,540 --> 00:36:06,840
Puoi tenderli, per favore? Elisa, Elisa,
devo raccontarti.
441
00:36:07,880 --> 00:36:13,960
Martino, ma niente lavoro oggi? Non
lavoro più nelle scuderie. E dai, vieni,
442
00:36:13,960 --> 00:36:14,960
ti devo raccontare.
443
00:36:17,160 --> 00:36:21,800
Il signor Conte è entrato nella stalla e
ha messo il piede sulle tame, che io mi
444
00:36:21,800 --> 00:36:23,180
ero dimenticato di ripulire.
445
00:36:24,180 --> 00:36:28,580
Ma invece di punirmi, ha detto che d
'ora in poi non lavorerò più nella
446
00:36:28,660 --> 00:36:29,658
mai più.
447
00:36:29,660 --> 00:36:30,660
Così ha detto.
448
00:36:30,810 --> 00:36:32,930
Secondo me è felice perché ti sposa.
449
00:36:34,230 --> 00:36:38,910
E ho detto anche un 'altra cosa, che
verrà affidata ad un pre... precettore.
450
00:36:39,110 --> 00:36:40,970
Che diavolo è un precettore?
451
00:36:41,290 --> 00:36:42,870
Non sarà mica pericoloso?
452
00:36:43,350 --> 00:36:44,350
No.
453
00:36:45,410 --> 00:36:46,410
No, non lo è.
454
00:36:47,450 --> 00:36:49,890
Ma te lo spiego un 'altra volta, eh?
455
00:36:50,350 --> 00:36:54,170
Perché adesso sono troppo felice per
quello che il signor Conte ha deciso per
456
00:36:54,170 --> 00:36:55,109
te.
457
00:36:55,110 --> 00:36:58,790
Fai bene a sposarlo. Più lo conosco e
più mi piace questo Conte.
458
00:37:02,220 --> 00:37:03,900
Chi può sapere che cosa ti hai preso?
459
00:37:05,400 --> 00:37:06,399
Cos 'è?
460
00:37:06,400 --> 00:37:07,400
Hai cambiato idea?
461
00:37:07,640 --> 00:37:10,480
Ti faccio entrare solo per quello che
hai fatto oggi per Martino.
462
00:37:11,920 --> 00:37:13,340
Almeno so che sarai un buon padre.
463
00:37:14,700 --> 00:37:16,360
Ma tu mi devi delle spiegazioni.
464
00:37:18,300 --> 00:37:20,320
Te l 'ha fatta leggere Anna questa
lettera?
465
00:37:31,120 --> 00:37:33,260
A me non interessa sapere che cosa c 'è
scritto.
466
00:37:34,860 --> 00:37:37,100
Mi sono rifiutato di leggerla, quella
lettera.
467
00:37:44,240 --> 00:37:48,940
Però... sono sicuro che dovrai
ricrederti su Clelia.
468
00:37:50,900 --> 00:37:51,900
Fidati di me.
469
00:38:00,330 --> 00:38:01,330
Hai visto Giulio?
470
00:38:01,550 --> 00:38:02,550
È laggiù.
471
00:38:05,430 --> 00:38:06,430
Evviva!
472
00:38:13,510 --> 00:38:14,510
Dai.
473
00:38:18,370 --> 00:38:19,730
Oddio, lasciatemi!
474
00:38:20,030 --> 00:38:23,050
Ma cosa gli è successo? Non lo so, è
arrivato qui che era furioso, non mi ha
475
00:38:23,050 --> 00:38:24,050
voluto dire niente.
476
00:38:24,310 --> 00:38:25,790
Ah, sei tu.
477
00:38:27,150 --> 00:38:29,010
Dai via, non sono tu, mi cercavo te.
478
00:38:29,860 --> 00:38:31,660
Pensi di riuscire a capire quello che
sto per dire?
479
00:38:32,660 --> 00:38:39,420
Caterina, vai di là Penso proprio di no
Ma tu provaci Signor Conte Sposo Elisa
480
00:38:39,420 --> 00:38:43,680
Ti chiedo di essere mio testimone alle
notte Che ne pensi?
481
00:38:44,040 --> 00:38:46,080
Cosa fai? Mi cerchi solo quando hai
bisogno?
482
00:38:48,580 --> 00:38:53,320
Ascolta Io sono ubriaco, questo è poco
ma sicuro Ma tu sei completamente pazzo
483
00:38:54,560 --> 00:38:56,140
Pensavo che fossi diverso dagli altri.
484
00:38:56,420 --> 00:39:02,500
E invece sei proprio come loro. Ehi,
vieni qui. Io sono sempre tuo amico.
485
00:39:02,940 --> 00:39:06,740
E me ne frego di questi quattro
nobilucci di provincia. E non solo di
486
00:39:06,800 --> 00:39:07,800
chiaro?
487
00:39:10,980 --> 00:39:11,980
Ma sì.
488
00:39:12,800 --> 00:39:13,900
Al diavolo tutti.
489
00:39:15,180 --> 00:39:16,380
Ti amate, no?
490
00:39:17,540 --> 00:39:18,600
Sposatevi, godetevi.
491
00:39:18,900 --> 00:39:19,900
Almeno voi.
492
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
E va bene.
493
00:39:22,220 --> 00:39:23,320
Può contare solo di me.
494
00:39:26,190 --> 00:39:28,650
Sei un amico, un vero amico.
495
00:39:31,430 --> 00:39:34,370
Portagli solo dell 'acqua, niente
niente. Bene, signor Conte.
496
00:39:34,710 --> 00:39:38,590
E dove li porti? Dove vai? Lascialo qua,
lascialo qua.
497
00:39:50,050 --> 00:39:51,690
Contezza Rittori? Ma che va?
498
00:39:52,570 --> 00:39:53,570
Prego.
499
00:39:56,110 --> 00:39:59,610
Spero vogliate perdonarmi per questa
visita improvvisa. Ma che cosa dite? Ne
500
00:39:59,610 --> 00:40:00,610
sono lusingata.
501
00:40:00,970 --> 00:40:04,390
Non posso che ringraziarvi per la
cortesia che mi dimostrate.
502
00:40:04,730 --> 00:40:05,730
Via, via.
503
00:40:05,850 --> 00:40:09,690
Ma perché siete così formale? Pensavo
avessimo superato certe cose.
504
00:40:10,730 --> 00:40:16,570
La mia difficoltà è dovuta al fatto
che... ancora una volta vengo per
505
00:40:16,570 --> 00:40:17,570
di mio fratello.
506
00:40:18,790 --> 00:40:21,630
Immagino che per voi sia un po' di
imbarazzo.
507
00:40:22,890 --> 00:40:24,870
Vostro fratello era giovane.
508
00:40:25,180 --> 00:40:28,700
Era impulsivo e ha creduto di
innamorarsi di me.
509
00:40:29,540 --> 00:40:32,560
Forse mi ha amato e ha sofferto.
510
00:40:34,380 --> 00:40:36,540
Ma ora è tutto chiarito, non temete.
511
00:40:39,200 --> 00:40:45,300
Spesso per molti la giovinezza è legata
alla proferenza, all 'omigliazione e al
512
00:40:45,300 --> 00:40:48,700
dolore che si può provare per un amore
non corrisporto.
513
00:40:51,460 --> 00:40:53,540
Avanti, amica mia, ditemi.
514
00:40:55,430 --> 00:40:59,710
Lucrezia, ho bisogno di un vostro
consiglio. O meglio ancora, di un vostro
515
00:40:59,710 --> 00:41:00,710
aiuto.
516
00:41:14,950 --> 00:41:15,950
Buongiorno a tutti.
517
00:41:16,470 --> 00:41:17,670
Buongiorno, signor Conte.
518
00:41:18,790 --> 00:41:21,250
Signor Conte, hai visto? C 'è il signor
Conte.
519
00:41:25,000 --> 00:41:26,340
È venuto qui per il mio.
520
00:41:35,360 --> 00:41:36,360
Elisa.
521
00:41:42,340 --> 00:41:44,540
Questa sarà l 'ultima notte che ci vedrà
vivi.
522
00:41:46,660 --> 00:41:47,660
Per te.
523
00:41:49,560 --> 00:41:50,560
È per te.
524
00:41:51,400 --> 00:41:52,400
Grazie.
525
00:41:52,900 --> 00:41:53,900
No.
526
00:41:55,080 --> 00:41:56,080
Camina, Martino.
527
00:41:56,180 --> 00:42:00,720
Ecco, vieni qua. Che succede? Vieni qua,
brigante, fermo, fermo. Martino, fermo.
528
00:42:01,760 --> 00:42:02,760
Conte.
529
00:42:03,080 --> 00:42:04,260
Martino, ma sei proprio tu?
530
00:42:04,680 --> 00:42:08,420
No, non sono io, sono un altro che non
mi piace per niente.
531
00:42:09,120 --> 00:42:14,660
Ho dovuto fare una fatica per ripulirlo
un po'. Il risultato si vede, vero?
532
00:42:14,740 --> 00:42:15,678
Complimenti, Amelia.
533
00:42:15,680 --> 00:42:16,680
Ma sai una cosa?
534
00:42:16,700 --> 00:42:18,260
Non ti facevo così bello.
535
00:42:18,500 --> 00:42:19,960
Le donne devono essere belle.
536
00:42:20,760 --> 00:42:23,500
Io sono un maschio, vero, signor Conte?
537
00:42:25,029 --> 00:42:30,550
signor Conte Martino vieni qua corri
Martino vieni qua te la insegno io l
538
00:42:30,550 --> 00:42:33,690
'educazione Martino sei bellissima
539
00:42:55,700 --> 00:42:56,700
Signora?
540
00:42:57,400 --> 00:42:58,440
Vieni, Isabella.
541
00:43:04,580 --> 00:43:05,740
Avete sentito?
542
00:43:06,580 --> 00:43:11,660
Pare che il contiristore si sposi con
quell 'Elisa, la sua serva.
543
00:43:12,700 --> 00:43:15,320
Sempre pieno di sorprese, il caro
Fabrizio.
544
00:43:15,920 --> 00:43:21,840
E proprio per questo, sai, per la sua
impulsività, il suo coraggio, che mi è
545
00:43:21,840 --> 00:43:22,840
sempre piaciuto.
546
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Perdonati.
547
00:43:25,610 --> 00:43:30,630
Ma un nobile che si sposa una serva non
è degno di tanta malegonia.
548
00:43:33,430 --> 00:43:35,910
Ma lui non la sposerà, cara Isabella.
549
00:43:36,370 --> 00:43:38,710
Non la sposerà, dammi sicura.
550
00:43:41,670 --> 00:43:42,670
Perché?
551
00:43:43,010 --> 00:43:44,850
Sarà il giorno più bello della mia vita.
552
00:43:45,710 --> 00:43:47,350
Ma ci immagini in chiesa?
553
00:43:48,030 --> 00:43:50,450
Noi due sedute lì in mezzo a tutti quei
nobili.
554
00:43:51,270 --> 00:43:54,470
Oppure dovremmo venire e stare in fondo
dove sono i servi? No.
555
00:43:55,150 --> 00:43:56,470
No, non possiamo venire.
556
00:43:57,770 --> 00:44:01,850
Però saremo accanto a te con tutto il
nostro cuore. Vero, Rosalina?
557
00:44:03,930 --> 00:44:08,490
Se ci fosse tuo padre, era così fiero e
orgoglioso di te.
558
00:44:10,550 --> 00:44:13,090
Spero che tu sia felice con tutto il
cuore.
559
00:44:13,430 --> 00:44:18,470
Non farei di più se vuoi foste in chiesa
vicino a me. Ma è per il tuo bene. Lo
560
00:44:18,470 --> 00:44:19,470
capisci, no, Elisa?
561
00:44:52,720 --> 00:44:53,780
Buonasera, cugino.
562
00:44:54,060 --> 00:44:56,200
Lucrezia, a quest 'ora?
563
00:44:56,440 --> 00:44:59,720
So che domani celebrate il matrimonio
del conterristoio. Certo.
564
00:45:00,000 --> 00:45:02,160
Bene, vi devo parlare.
565
00:45:17,040 --> 00:45:18,240
Siete bellissima.
566
00:45:20,680 --> 00:45:21,780
Perché siete qui?
567
00:45:23,020 --> 00:45:24,660
È stato Fabrizio di invitarmi.
568
00:45:25,040 --> 00:45:29,180
Un invito che mi ha rallegrata molto e
che sono stata felice di accettare.
569
00:45:29,780 --> 00:45:33,260
Voleva che la sua amica fosse presente
alle sue nozze con la donna che ama.
570
00:45:36,540 --> 00:45:39,640
E che mi dite di quella lettera che
avete scritto ad Anna?
571
00:45:40,440 --> 00:45:44,180
Noi donne, è quella brutta mania che
abbiamo di scrivere sempre lettere.
572
00:45:44,780 --> 00:45:46,580
Fabrizio mi ha detto che anche voi
scrivete.
573
00:45:51,440 --> 00:45:54,760
In quella lettera voi dicevate delle
cose che... Avete interpretato bene
574
00:45:54,760 --> 00:45:55,760
lettera.
575
00:45:56,200 --> 00:45:58,980
Vedete, il conte Ristori mi piace.
576
00:45:59,780 --> 00:46:00,780
E molto.
577
00:46:01,120 --> 00:46:05,040
È uno dei pochi nobili, intelligenti e
coraggiosi che io abbia mai conosciuto.
578
00:46:05,860 --> 00:46:09,220
Ed è anche vero che abbiamo passato un
'intera notte insieme.
579
00:46:10,400 --> 00:46:16,120
Notte durante la quale Fabrizio non ha
fatto altro che parlarmi di voi.
580
00:46:18,480 --> 00:46:19,480
Sei pronta?
581
00:46:26,090 --> 00:46:28,310
Mi sento a venire. Non adesso, dopo.
582
00:46:29,030 --> 00:46:30,410
È arrivato il momento di andare.
583
00:46:30,790 --> 00:46:33,750
Tutta la nobiltà della regione ci sta
aspettando. Sono venuti tutti?
584
00:46:34,090 --> 00:46:35,090
Tutti.
585
00:46:35,410 --> 00:46:39,050
Il conte Fabrizio Ruttori è un uomo
rispettato. E con lui lo sarà la sua
586
00:46:39,050 --> 00:46:41,610
moglie. La chiesa è piena. Stanno
aspettando solo noi.
587
00:47:33,390 --> 00:47:40,090
Oggi siamo qui riuniti nella casa del
Signore per celebrare il sacramento del
588
00:47:40,090 --> 00:47:46,870
matrimonio da Elisa Scalzi e il conte
Fabrizio Federico
589
00:47:46,870 --> 00:47:49,290
Giovanni Clemente Ristori.
590
00:47:49,530 --> 00:47:55,030
Se qualcuno ha da obiettare qualcosa, lo
dica adesso o mai più.
591
00:47:58,310 --> 00:48:00,190
Signori, ora.
592
00:48:17,850 --> 00:48:20,190
Signori. Che significa questo?
593
00:48:21,230 --> 00:48:22,350
Vi prego.
594
00:48:22,890 --> 00:48:25,310
Se qualcuno deve parlare, che parli.
595
00:48:28,330 --> 00:48:29,350
Andate avanti.
596
00:48:29,670 --> 00:48:34,170
Ma, signor Conte, perdonate in questa
situazione. Di fronte a questo gesto di
597
00:48:34,170 --> 00:48:37,990
rifiuto da parte dei nobili qui
presenti... Non ve lo fate ripetere una
598
00:48:37,990 --> 00:48:39,730
volta. Andate avanti.
599
00:48:40,140 --> 00:48:41,420
Continuate per Dio.
600
00:48:42,720 --> 00:48:45,920
Conte Drago, avete bestemmiato il
Signore.
601
00:48:46,220 --> 00:48:48,620
Siete indegno di restare in questa sacra
casa.
602
00:48:49,140 --> 00:48:52,680
Andatevele, ve lo ordino in nome di Dio
e della Chiesa. State rischiando la
603
00:48:52,680 --> 00:48:55,480
vostra vita, andate avanti. Vi prego,
calmatevi.
604
00:48:56,900 --> 00:49:02,080
Se c 'è un uomo timorato di Dio che
desidera testimoniare per il conte
605
00:49:02,080 --> 00:49:03,080
Ristori...
606
00:49:28,840 --> 00:49:29,880
Elisa, Elisa.
607
00:49:38,480 --> 00:49:45,260
Non preoccuparti.
608
00:49:49,560 --> 00:49:50,560
No.
609
00:49:55,780 --> 00:49:57,260
È stata tu, vero?
610
00:49:59,120 --> 00:50:00,580
Hai spinto tu tutti contro di me.
611
00:50:02,840 --> 00:50:05,700
Ho dovuto farlo, nel tuo stesso
interesse.
612
00:50:08,640 --> 00:50:12,520
Non ho fatto altro che proteggerti e
insieme difendere l 'onore della nostra
613
00:50:12,520 --> 00:50:13,520
famiglia.
614
00:50:14,920 --> 00:50:18,360
Tu parli di onore.
615
00:50:18,680 --> 00:50:20,440
Ti sei illuso che sarei stata a
guardare.
616
00:50:21,200 --> 00:50:23,640
Ti avrei accettato passivamente la tua e
la nostra rovina.
617
00:50:23,980 --> 00:50:24,980
Vattene.
618
00:50:25,880 --> 00:50:27,340
Vattene immediatamente, Anna. Fuori!
619
00:50:29,900 --> 00:50:33,380
Come vattene? Hai capito perfettamente.
Ti ordino di lasciare questa casa.
620
00:50:33,460 --> 00:50:34,980
Andrei via da Rivombrosa. Entro oggi.
621
00:50:36,080 --> 00:50:42,020
Non puoi farlo, non ha nessun diritto.
Tu, tuo marito ed Emilia
622
00:50:42,020 --> 00:50:43,800
lascerete questa casa.
623
00:50:44,720 --> 00:50:45,720
Entro oggi.
624
00:50:46,220 --> 00:50:48,080
Non voglio mai più vederti, Anna, mai
più.
625
00:50:48,920 --> 00:50:50,240
Non puoi farlo, Fabrizio.
626
00:50:51,160 --> 00:50:52,460
Pensa a nostra madre. Via!
627
00:51:04,680 --> 00:51:07,240
Il dottore se n 'è andato, Elisa si è
ripresa.
628
00:51:08,380 --> 00:51:10,400
Poveretta, certo che deve succedere uno
dietro l 'altro.
629
00:51:11,560 --> 00:51:13,580
Senti, ma almeno il signor Conte è con
lei?
630
00:51:13,920 --> 00:51:16,860
Appena il dottor Cetti ha detto che
Elisa stava moglie, ha colto fuori come
631
00:51:16,860 --> 00:51:18,480
furia. Oh, signore.
632
00:51:19,160 --> 00:51:21,000
Era così bella vestita da sposa.
633
00:51:21,220 --> 00:51:24,040
E poi, ad essere sinceri, non ha mai
messo su nessun 'aria da padrone.
634
00:51:24,440 --> 00:51:28,520
Pensava di diventare contessa, ma le
cose sono andate in un modo diverso.
635
00:51:29,280 --> 00:51:31,540
Lasciale qualche giorno da padrone e
vedrai come ti diventa.
636
00:51:32,270 --> 00:51:36,470
Se Angelo sapesse quanto è stato
fortunato a perdere quella sgualdrina.
637
00:51:36,470 --> 00:51:39,270
stare Angelo, se fosse qui ti
gonfierebbe di schiaffi, ecco cosa
638
00:51:40,030 --> 00:51:43,270
Cos 'è che farebbe? Piantala Bianca,
fila di là, vai, fila!
639
00:51:53,690 --> 00:51:56,830
Adesso te te ne vai al mercato e non
ritorni fino a sera.
640
00:51:57,370 --> 00:52:00,810
E impara a tenere ferma quella
linguaccia. E non voglio più vedere
641
00:52:00,810 --> 00:52:01,970
da vipera quando parli di Elisa.
642
00:52:02,250 --> 00:52:05,530
Cos 'è una minaccia? Non ho paura delle
attenzioni. Una minaccia?
643
00:52:05,810 --> 00:52:09,470
Se lo viene a sapere il signor Conte, ti
ritrovi in mezzo a una strada in 448.
644
00:52:09,830 --> 00:52:13,250
E ringrazia il signore che Elisa non gli
racconta niente di tutte le porcherie,
645
00:52:13,250 --> 00:52:15,750
le bugie che gli dici dietro. E stai
attenta, eh.
646
00:52:16,030 --> 00:52:19,110
Perché se tu non la pianti, ci vado io a
dirglielo.
647
00:52:19,690 --> 00:52:20,690
Capito bene?
648
00:52:20,750 --> 00:52:22,510
Adesso fuori dai piedi, vai. Fila, fila.
649
00:52:25,410 --> 00:52:26,990
E non farti più vedere fino a domani.
650
00:52:27,730 --> 00:52:29,070
E' tutta colpa mia.
651
00:52:30,630 --> 00:52:32,110
Ti sto rovinando la vita.
652
00:52:34,270 --> 00:52:36,290
E non è questo quello che volevo.
653
00:52:36,570 --> 00:52:37,570
E gli sono che dici?
654
00:52:37,810 --> 00:52:39,350
Sono loro, quei vigliacchi.
655
00:52:40,270 --> 00:52:42,190
Loro vorrebbero la nostra rovina.
656
00:52:43,210 --> 00:52:45,810
Ma non ci riusciranno perché la
pagheranno tutti quanti.
657
00:52:47,130 --> 00:52:48,370
Come ha fatto pagare Anna.
658
00:52:49,250 --> 00:52:50,510
E vuoi punire tutti?
659
00:52:51,650 --> 00:52:53,050
Tue sorelle, i nobili.
660
00:52:53,890 --> 00:52:55,390
Un abate che forse...
661
00:52:55,790 --> 00:52:57,930
È colpevole solo di essere poco
coraggioso.
662
00:52:58,850 --> 00:53:01,650
Ma sei sicuro che questo sia l 'unico
modo?
663
00:53:03,390 --> 00:53:04,390
Che sia giusto?
664
00:53:05,910 --> 00:53:07,350
Che sia.
665
00:53:08,950 --> 00:53:09,950
Ma Emilia?
666
00:53:11,130 --> 00:53:12,430
Lei non ha colpe.
667
00:53:12,690 --> 00:53:16,390
Emilia sarà sempre la benvenuta. Ma non
voglio avere più niente a che fare con
668
00:53:16,390 --> 00:53:17,129
mia sorella.
669
00:53:17,130 --> 00:53:20,190
La nostra casa, ricordati, non può
ospitare chi ci tradisce.
670
00:53:22,150 --> 00:53:23,450
Quando parli così...
671
00:53:24,460 --> 00:53:25,460
Sei uguale ad Anna?
672
00:53:28,080 --> 00:53:29,980
Non ritornerò sulle mie decisioni.
673
00:53:30,220 --> 00:53:31,220
Non chiedermelo.
674
00:53:32,860 --> 00:53:34,260
È difficile, lo so.
675
00:53:35,580 --> 00:53:37,020
Ma Anna non merita altro.
676
00:53:37,460 --> 00:53:38,720
Saremo noi a vincere.
677
00:53:40,080 --> 00:53:43,900
Un giorno saremo sposati davanti a tutti
i nobili.
678
00:53:44,940 --> 00:53:47,220
E avremo un magnifico bambino.
679
00:53:48,840 --> 00:53:50,780
Saremo noi a vincere questa battaglia.
680
00:53:54,570 --> 00:53:56,390
Non sono un guerriero. Non è vero.
681
00:53:59,650 --> 00:54:01,890
Ogni tua parola e ogni tuo gesto me lo
dimostra.
682
00:54:05,570 --> 00:54:07,410
Per qualsiasi cosa potete trovarcela.
683
00:54:07,630 --> 00:54:09,070
Sì, signora Contessa, non dubitate.
684
00:54:09,470 --> 00:54:11,090
Pregherò per voi e per la piccola
Emilia.
685
00:54:11,950 --> 00:54:12,950
Grazie, Amelia.
686
00:54:13,330 --> 00:54:15,750
Mi raccomando, mi fido se lo dite.
687
00:54:15,990 --> 00:54:16,948
Sì, signora.
688
00:54:16,950 --> 00:54:17,950
Tenetemela bene la casa.
689
00:54:18,090 --> 00:54:19,350
Ma smettetela di dare ordini.
690
00:54:19,550 --> 00:54:20,990
Tanto non contate più niente qui.
691
00:54:36,270 --> 00:54:37,390
Amelia. Sì?
692
00:54:38,590 --> 00:54:40,430
Dai questo libro ad Emilia, per favore.
693
00:54:42,430 --> 00:54:45,770
Signora Contessa, scusate, la signorina
Emilia ha dimenticato questo libro. Ma
694
00:54:45,770 --> 00:54:47,550
che libro è il libro? Su, andiamo, su!
695
00:55:04,720 --> 00:55:09,380
Prima di ogni altra cosa, sua maestà mi
carica di comunicarti la sua
696
00:55:09,380 --> 00:55:11,000
soddisfazione per la tua guarigione.
697
00:55:11,300 --> 00:55:16,040
Era molto preoccupato e si è tenuto
costantemente informato.
698
00:55:17,220 --> 00:55:22,400
Con questo riconoscimento vuole premiare
il tuo coraggio e la tua lealtà.
699
00:55:22,720 --> 00:55:26,320
L 'attentato al re è stato sventato
grazie al tuo intervento.
700
00:55:26,820 --> 00:55:29,680
Quella ferita è un onore, ricordalo.
701
00:55:31,200 --> 00:55:32,700
Lunga vita, sua maestà.
702
00:55:42,510 --> 00:55:46,910
Delidero farti alcune domande, Angelo
Bondio.
703
00:55:47,670 --> 00:55:52,570
Ora che hai ripreso conoscenza, la tua
testimonianza può essere molto preziosa.
704
00:55:53,950 --> 00:55:56,550
Mi auguro di esservi di qualche utilità,
signore.
705
00:55:57,190 --> 00:55:59,950
Parli molto bene per essere un semplice
soldato.
706
00:56:00,250 --> 00:56:03,750
Sì, gli anni passati presso la famiglia
Ristori mi hanno insegnato molte cose,
707
00:56:03,870 --> 00:56:05,750
signore. Bene, molto bene.
708
00:56:05,970 --> 00:56:11,370
Oltre che coraggioso, sei anche
intelligente. E allora dimmi, quel
709
00:56:11,370 --> 00:56:12,370
notato qualcuno?
710
00:56:12,510 --> 00:56:13,730
O qualcosa di insolito?
711
00:56:13,950 --> 00:56:18,050
A cominciare da quando la carrozza reale
ha lasciato la reggia?
712
00:56:18,430 --> 00:56:22,070
Per la verità, già prima c 'era stato
qualcosa di diverso.
713
00:56:22,970 --> 00:56:23,970
Sì.
714
00:56:24,450 --> 00:56:29,570
Il giorno dell 'attentato, tutta la
scorta segreta del re è stata
715
00:56:30,070 --> 00:56:31,070
Impossibile.
716
00:56:31,450 --> 00:56:34,470
Gli spari sono sempre gli stessi.
717
00:56:34,750 --> 00:56:38,710
Per le sue gite, diciamo così, private,
il re non rinuncia mai a loro.
718
00:56:40,030 --> 00:56:42,010
Quel giorno ci ha rinunciato, signore.
719
00:56:42,400 --> 00:56:45,980
E infatti c 'ero anch 'io che sono una
semplice guardia e il re con il dovuto
720
00:56:45,980 --> 00:56:48,400
rispetto. Fino ad allora l 'avevo visto
solo al balcone.
721
00:56:49,020 --> 00:56:53,060
Poco prima che la carrozza partisse,
sono stato chiamato per sostituire uno
722
00:56:53,060 --> 00:56:57,600
cocchieri e così è stato con gli altri.
Io l 'ho considerato un onore, ma poi,
723
00:56:57,680 --> 00:57:00,420
visto com 'è finita... Chi ha dato quell
'ordine?
724
00:57:00,840 --> 00:57:01,840
Un ufficiale?
725
00:57:02,960 --> 00:57:07,360
Nessun ufficiale, eccellenza. Si tratta
del governatore in persona, il duca
726
00:57:07,360 --> 00:57:08,360
Ottavio Ranieri.
727
00:57:10,060 --> 00:57:11,180
Attento, buon Dio!
728
00:57:12,490 --> 00:57:13,490
Sei sicuro?
729
00:57:14,190 --> 00:57:15,210
Certo, signore.
730
00:57:20,090 --> 00:57:22,390
Finalmente un passo falso, Duke.
731
00:57:26,230 --> 00:57:33,090
Signor consigliere, c 'è un 'altra cosa
strana che... Non so... Poco
732
00:57:33,090 --> 00:57:39,250
prima dell 'attentato, mi è sembrato di
notare in piazza... No, forse è solo una
733
00:57:39,250 --> 00:57:41,310
coincidenza. Quello lo lascio giudicare
a me.
734
00:57:42,090 --> 00:57:43,090
Chi hai visto?
735
00:57:45,910 --> 00:57:49,510
Il conte Fabrizio Ristori, signore. C
'era anche lui in quella piazza.
736
00:57:56,690 --> 00:57:59,970
Mi sei stato molto utile, Angelo
Buondio.
737
00:58:00,810 --> 00:58:02,630
Più di quanto tu possa immaginare.
738
00:58:04,450 --> 00:58:07,070
Ma ora mi aspetto qualche cos 'altro da
te.
739
00:58:14,190 --> 00:58:17,130
Impedire il matrimonio è stata una mossa
inopportuna. Ah sì?
740
00:58:17,910 --> 00:58:18,910
Voi credete?
741
00:58:20,210 --> 00:58:25,770
Se avesse sposato una serva, a quest
'ora il nostro caro conte avrebbe perso
742
00:58:25,770 --> 00:58:28,050
credibilità agli occhi della corte e del
re.
743
00:58:28,470 --> 00:58:29,870
Ci avrebbe fatto comodo.
744
00:58:31,170 --> 00:58:32,230
Duca, siete noioso.
745
00:58:32,590 --> 00:58:35,030
Come avrei potuto negare un favore alla
mia cara amica Anna?
746
00:58:35,550 --> 00:58:39,030
Comunque le vicende sentimentali del
conte non mi riguardano. È quello che
747
00:58:39,030 --> 00:58:41,510
succedendo nella capitale a destare le
mie preoccupazioni.
748
00:58:42,590 --> 00:58:43,590
Avanti, parlate.
749
00:58:43,900 --> 00:58:46,660
Dopo il fallimento dell 'attentato l
'area è diventata irrespirabile.
750
00:58:47,860 --> 00:58:51,160
Tutti scrutano su tutti, tutti indagano
su tutti.
751
00:58:52,020 --> 00:58:56,540
Vostro marito pretende i nomi e comincia
a diventare minaccioso.
752
00:58:56,980 --> 00:59:00,260
Mi dispiace, il consigliere non si fida
più di voi.
753
00:59:01,820 --> 00:59:05,400
A questo punto negare che ci sia stata
una congiura è impossibile.
754
00:59:05,640 --> 00:59:09,300
Ora la cosa importante è recuperare quei
documenti.
755
00:59:09,660 --> 00:59:12,400
Prima che ristori trovi un modo per
arrivare a re.
756
00:59:27,690 --> 00:59:28,690
Ah sì?
757
00:59:29,690 --> 00:59:31,770
Sappiate che ogni servo una mossa anch
'io.
758
00:59:41,450 --> 00:59:43,050
Basta, non voglio dirvi di più.
759
00:59:43,450 --> 00:59:47,190
Ma se non ha detto niente, è vero che il
conte Ristori la fa dormire nel suo
760
00:59:47,190 --> 00:59:53,170
letto? Allora è vero che il tuo padrone
è diventato matto? Ah, non capite nulla.
761
00:59:53,390 --> 00:59:56,510
Il matrimonio tra Lisa e il mio padrone
è soltanto una buffonata.
762
00:59:57,180 --> 00:59:59,020
Specchietti per le lodo, gli amici miei.
763
01:00:02,460 --> 01:00:05,960
Nessuno conosce Rivombrosa come la
conosco io e vi dico che in quel cattore
764
01:00:05,960 --> 01:00:08,200
ben altro. E allora, tante, no? Se solo
volessi dire.
765
01:00:08,420 --> 01:00:09,420
Su, andate.
766
01:00:10,660 --> 01:00:11,880
Sì, raccontate.
767
01:00:12,780 --> 01:00:14,600
Raccontate anche a me, bella signora.
768
01:00:15,520 --> 01:00:16,620
E voi chi siete?
769
01:00:17,600 --> 01:00:21,840
Solo un forestiero annoiato che vuole
ascoltare qualche pettegolizzo piccante.
770
01:00:23,920 --> 01:00:27,200
Eh, ma signore, i pettegolezzi piccanti
coccano.
771
01:00:27,860 --> 01:00:30,740
No? E poi noi due abbiamo la gola secca.
772
01:00:31,660 --> 01:00:36,160
Sì, il mio amico qui ha ragione. Beh, ma
c 'è solo per questo.
773
01:00:37,760 --> 01:00:39,660
Non aspettatevi troppo, signore.
774
01:00:40,960 --> 01:00:45,320
Non siate modesta, mia cara signora.
Sono sicuro che rimarremo tutti e due
775
01:00:45,320 --> 01:00:46,320
soddisfatti.
776
01:01:01,520 --> 01:01:02,720
Ben arrivati a Torino.
777
01:01:03,780 --> 01:01:04,780
Guardate.
778
01:01:06,200 --> 01:01:07,640
Una marchetta.
779
01:01:40,410 --> 01:01:43,290
Bianca, dai, andiamo. Sei fatto tardi,
dai.
780
01:01:44,190 --> 01:01:45,390
Vengo, vengo.
781
01:01:45,970 --> 01:01:47,450
Ma ne siete sicura?
782
01:01:47,790 --> 01:01:50,050
Quelle carte potrebbero valere molto.
783
01:01:50,630 --> 01:01:51,630
Mi capite?
784
01:01:51,850 --> 01:01:53,610
Quei documenti esistono.
785
01:01:53,950 --> 01:01:57,970
Ho visto io il mio padrone metterli
dentro un libro.
786
01:02:01,160 --> 01:02:03,220
Ma non so quale, io lo so leggere.
787
01:02:05,360 --> 01:02:06,520
Ma questo non importa.
788
01:02:07,120 --> 01:02:09,120
Ci penserò io a trovare quel libro.
789
01:02:09,480 --> 01:02:13,360
Ma qualcuno deve pure aiutarmi ad
entrare.
790
01:02:22,940 --> 01:02:25,040
Bene arrivata, signora Marchesa.
791
01:02:25,540 --> 01:02:28,080
Marchesina Emilia, che bello rivedervi.
792
01:02:28,360 --> 01:02:29,720
Grazie, Maria. Andiamo.
793
01:02:41,800 --> 01:02:42,779
Sì, sicuramente siete arrivati.
794
01:02:42,780 --> 01:02:47,500
Oh, cara Betta, sono con la mia signora
moglie.
795
01:02:49,080 --> 01:02:50,540
Anche voi in città, signora?
796
01:02:51,940 --> 01:02:53,520
Non ero stata informata.
797
01:02:56,300 --> 01:02:57,600
Avete fatto un buon viaggio?
798
01:02:59,300 --> 01:03:05,380
Mi fa così tanto piacere che voi,
signorina Mastei, abbiate accettato il
799
01:03:05,380 --> 01:03:08,120
invito qui a Torino. Oh no, sono io che
ringrazio voi.
800
01:03:08,800 --> 01:03:10,960
Desideravo tanto passare un po' di tempo
in città.
801
01:03:14,270 --> 01:03:17,990
Vostro marito è stato così gentile,
signora, da ospitarmi qui.
802
01:03:20,290 --> 01:03:23,750
Mi auguro, Contessa, che la mia presenza
qui non vi spiaggia.
803
01:03:23,970 --> 01:03:25,990
No, no, certo che no. Vero, cara?
804
01:03:26,270 --> 01:03:28,690
Venite, vi faccio vedere il giardino
segreto.
805
01:03:42,160 --> 01:03:44,520
È arrivato il proprietore e l 'ho fatto
accomodare in biblioteca.
806
01:03:45,140 --> 01:03:46,640
Amelia, perché mi date il voi?
807
01:03:47,020 --> 01:03:51,260
Non provi più affetto per me? No, no, io
vi voglio bene come prima, solo che
808
01:03:51,260 --> 01:03:54,960
adesso è... E allora?
809
01:03:57,200 --> 01:04:01,560
Siccome che il signor Conte vi ha
portato all 'altare, allora adesso voi
810
01:04:01,560 --> 01:04:04,180
siete la padrona di questa casa, ecco.
811
01:04:04,600 --> 01:04:07,060
Non è così, lo sai Amelia.
812
01:04:08,260 --> 01:04:11,100
Voi potete dire quello che volete, ma
per me siete...
813
01:04:11,630 --> 01:04:12,890
La contessa dei stori.
814
01:04:14,750 --> 01:04:17,990
Anche se fosse vero, io sono sempre la
tua Elisa.
815
01:04:18,830 --> 01:04:20,930
Quindi per favore dammi del tuo.
816
01:04:23,590 --> 01:04:23,730
Il
817
01:04:23,730 --> 01:04:30,690
vostro.
818
01:04:31,790 --> 01:04:32,790
Signore.
819
01:04:33,010 --> 01:04:34,910
Sono contenta che abbiate accettato.
820
01:04:35,210 --> 01:04:39,230
E come già vi ho fatto sapere, vorrei
continuare a seguire personalmente l
821
01:04:39,230 --> 01:04:40,290
'educazione di Martino.
822
01:04:41,470 --> 01:04:44,270
Se invece pensate che potrei essere d
'intralcio... No, al contrario.
823
01:04:44,490 --> 01:04:47,010
I vostri suggerimenti mi saranno di
grande aiuto.
824
01:04:48,670 --> 01:04:50,970
Ah, ecco, questo è Martino.
825
01:04:51,510 --> 01:04:52,510
Buongiorno, Martino.
826
01:04:53,290 --> 01:04:54,290
Buongiorno. Buongiorno.
827
01:04:55,790 --> 01:04:57,890
Forse dovrete avere un po' di pazienza
con lui.
828
01:04:58,590 --> 01:05:01,290
Ma sono sicura che diventerà un ottimo
allievo.
829
01:05:04,090 --> 01:05:05,250
Falinchino, Falinchino!
830
01:05:10,060 --> 01:05:12,700
Almeno oggi il signore Sposti resterà a
pranzo con noi. Va bene.
831
01:05:15,440 --> 01:05:19,900
Allora, mio caro Martino, ho qui per te
alcuni libri.
832
01:05:22,180 --> 01:05:26,500
Oltre a quelli necessari per lo studio
della grammatica e della sintassi, anche
833
01:05:26,500 --> 01:05:31,200
volumi di storia, geografia, matematica
e naturalmente astronomia.
834
01:05:34,680 --> 01:05:35,680
Coraggio.
835
01:05:43,980 --> 01:05:46,020
Mi dispiace di averti procurato dei
guai.
836
01:05:46,820 --> 01:05:49,460
Perché avevi ragione tu a diffidare dell
'amicizia?
837
01:05:50,760 --> 01:05:51,760
Dipende quale.
838
01:05:54,880 --> 01:05:59,640
Da quando Margherita è uscita dalla mia
vita, non mi resta altro che la tua
839
01:05:59,640 --> 01:06:00,640
amicizia.
840
01:06:00,860 --> 01:06:04,180
E in nome di questa amicizia, mi diverto
a prendere le tue difese.
841
01:06:04,500 --> 01:06:08,380
Anche quando hai deciso di cacciare di
casa tua sorella Anna. Lo hai già
842
01:06:08,560 --> 01:06:09,560
Lo sanno tutti.
843
01:06:09,760 --> 01:06:11,300
E a tutti dico che hai fatto bene.
844
01:06:11,900 --> 01:06:13,120
L 'unica cosa giusta.
845
01:06:14,640 --> 01:06:17,620
Anche se non pensavo mai che saresti
arrivato a tanto.
846
01:06:18,200 --> 01:06:19,220
Anna mi ha tradito.
847
01:06:19,920 --> 01:06:21,660
È stata lei ad organizzare tutto.
848
01:06:22,000 --> 01:06:24,080
E ti assicuro che non sarà l 'unica a
pagare.
849
01:06:24,820 --> 01:06:26,140
Attento a non esagerare.
850
01:06:26,780 --> 01:06:30,140
A quelli che ce l 'hanno con te non
interessa il tuo matrimonio con Elisa.
851
01:06:34,380 --> 01:06:35,440
Che cosa vuoi dire?
852
01:06:36,520 --> 01:06:40,080
Dico che dietro a tutto questo
accanimento c 'è dell 'altro Fabrizio.
853
01:06:40,400 --> 01:06:41,700
E tu lo sai molto bene.
854
01:06:42,410 --> 01:06:45,770
Non faccio altro che avvertirti, ma tu
non mi vuoi dare mai ascolto.
855
01:06:46,130 --> 01:06:49,970
Il tuo comportamento sta dando fastidio
a persone morte, ma molto pericolose.
856
01:06:51,430 --> 01:06:52,570
Perdonatemi, signor Conte.
857
01:06:53,230 --> 01:06:56,190
È appena arrivata la Marchesa Van
Necker. Dille che arriviamo.
858
01:06:57,870 --> 01:06:59,310
Scusami, Fabrizio, ma non io.
859
01:07:00,710 --> 01:07:01,970
Preferisco non incontrarla.
860
01:07:02,810 --> 01:07:03,810
Passerò per le scuderie.
861
01:07:04,230 --> 01:07:06,030
Va bene, come vuoi. Ci vediamo.
862
01:07:14,589 --> 01:07:17,410
Fabrizio, immagino che tu non desideri
parlare di quanto è accaduto.
863
01:07:19,610 --> 01:07:26,470
Infatti... Amico mio, riserva la tua
severità per gli altri.
864
01:07:27,010 --> 01:07:28,510
Io non la merito davvero.
865
01:07:29,610 --> 01:07:31,810
Dimmi che hai compreso il perché della
mia assenza.
866
01:07:33,070 --> 01:07:35,970
Ti prego, non paragonarmi a quella massa
di vigliacchi.
867
01:07:36,370 --> 01:07:37,370
Perdonami.
868
01:07:37,770 --> 01:07:41,810
Non era mia intenzione offenderti,
scusami. Se non sono intervenuta, è
869
01:07:41,810 --> 01:07:46,070
proprio per dimostrare il mio sdegno nei
confronti di questa vergogna.
870
01:07:46,570 --> 01:07:50,290
Solo all 'ultimo ho saputo di quell
'inqualificabile decisione.
871
01:07:50,930 --> 01:07:56,210
E ancora oggi mi chiedo chi possa aver
organizzato... Mia sorella, devo a lei
872
01:07:56,210 --> 01:07:58,030
questa meravigliosa sorpresa.
873
01:07:59,890 --> 01:08:00,890
Ann?
874
01:08:05,210 --> 01:08:08,750
Ma come può rivolgerti ancora alla
parola? Non lo farà più, infatti.
875
01:08:09,230 --> 01:08:11,450
L 'ho allontanata per sempre da
Rivombrosa.
876
01:08:11,650 --> 01:08:12,650
E hai fatto bene.
877
01:08:13,830 --> 01:08:16,370
Il suo è stato un comportamento
spregevole.
878
01:08:18,130 --> 01:08:20,649
Ora tu e Elisa dovete soltanto
dimenticare.
879
01:08:22,930 --> 01:08:25,109
Dimmi, piuttosto, lei com 'è?
880
01:08:25,350 --> 01:08:28,229
È convinta che tutti ci abbiano
abbandonato.
881
01:08:30,350 --> 01:08:32,790
Ma sono certo che le farà piacere
incontrarti.
882
01:08:34,490 --> 01:08:35,490
Vieni.
883
01:08:37,290 --> 01:08:38,290
Ne sono certo.
884
01:08:40,029 --> 01:08:41,750
Non saprei quale scegliere.
885
01:08:42,069 --> 01:08:45,710
Io mica ci sto lì a pensare. Le donne
sono tutte uguali.
886
01:08:45,990 --> 01:08:47,970
Io mi accontenterei anche di Gennino.
887
01:08:48,970 --> 01:08:51,430
Arrivi tardi. Ci ha già pensato Beppo.
888
01:08:51,910 --> 01:08:52,910
Sacchiato.
889
01:08:55,350 --> 01:08:57,630
Il vostro interessamento mi conforta.
890
01:08:58,149 --> 01:09:03,390
Ma permettete, Marchesa, come mai voi la
pensate così diversamente dagli altri
891
01:09:03,390 --> 01:09:05,750
nobili? Ma per natura, mia chiara.
892
01:09:06,939 --> 01:09:08,260
Fabrizio, mi conosci da anni.
893
01:09:08,700 --> 01:09:11,260
Ti risulta che io abbia mai pensato come
gli altri?
894
01:09:13,899 --> 01:09:17,620
E poi, io adoro distinguerli.
895
01:09:20,100 --> 01:09:25,319
Forse è solo per questo, ma non posso
far altro che ringraziarti, Lucrezia.
896
01:09:26,479 --> 01:09:32,140
In un momento così delicato a parte
Giulio, non mi aspettavo da nessuno
897
01:09:32,140 --> 01:09:35,520
un atteggiamento e un sossegno.
898
01:09:36,310 --> 01:09:38,130
Così è esplicito. No, grazie.
899
01:09:39,490 --> 01:09:42,270
Sai da tempo, Fabrizio, che io sono un
'amica sincera.
900
01:09:52,710 --> 01:09:55,030
Lucrezia, ti ringrazio ancora per il tuo
interessamento.
901
01:10:00,650 --> 01:10:02,230
Ma è già finita la tua lezione?
902
01:10:04,590 --> 01:10:05,590
Buongiorno.
903
01:10:06,209 --> 01:10:07,250
Che guardia.
904
01:10:07,650 --> 01:10:09,550
Ce l 'hai un nome del giovanotto?
905
01:10:13,390 --> 01:10:14,390
Chi è?
906
01:10:15,010 --> 01:10:16,110
Quel ragazzino?
907
01:10:16,810 --> 01:10:18,930
Di sicuro non era un servo.
908
01:10:19,330 --> 01:10:20,830
No, infatti.
909
01:10:21,370 --> 01:10:22,690
Si chiama Martino.
910
01:10:27,950 --> 01:10:33,670
Tu sei davvero convinta di questa tua
scelta? Ma perché non volete credermi?
911
01:10:33,710 --> 01:10:34,710
no, no, è...
912
01:10:35,210 --> 01:10:39,930
È che voglio soltanto ricordarti che sei
ancora in tempo per cambiare idea,
913
01:10:40,010 --> 01:10:41,010
tutto qui.
914
01:10:41,150 --> 01:10:42,610
Non ci sarebbe niente di male.
915
01:10:43,870 --> 01:10:44,870
Vero, sorella?
916
01:10:45,050 --> 01:10:46,050
Accade.
917
01:10:46,370 --> 01:10:48,930
Ma io sono sicura e felice della mia
scelta.
918
01:10:49,850 --> 01:10:52,190
E lo sarò ancora di più quando avrò
preso i voti.
919
01:10:52,810 --> 01:10:54,690
E al povero Giulio non ci pensi?
920
01:10:55,030 --> 01:10:57,450
Soffre tanto, che ragazzo. Per te.
921
01:10:58,610 --> 01:10:59,890
Deve dunque rassegnarsi.
922
01:11:00,170 --> 01:11:01,630
No, Giulio non soffre.
923
01:11:02,170 --> 01:11:04,110
È solamente offeso, risentito.
924
01:11:05,040 --> 01:11:08,600
E come è sempre impulsivo. Ma questo ti
è sempre saputo, via, su.
925
01:11:09,220 --> 01:11:13,920
Ma adesso, Margherita, pare proprio che
abbia perso la testa, letteralmente,
926
01:11:13,920 --> 01:11:14,980
quel povero ragazzo.
927
01:11:15,740 --> 01:11:18,320
Innanzitutto è sempre ubriaco, giorno e
la notte.
928
01:11:19,060 --> 01:11:23,360
E poi si comporta in un modo assurdo,
sai. Ma pensa che addirittura ha
929
01:11:23,360 --> 01:11:26,460
di fare da testimona le nozze tra
Fabrizio ed Elisa.
930
01:11:26,980 --> 01:11:30,820
E di conseguenza tutti i nobili adesso
lo evitano. Quindi si sono sposati.
931
01:11:31,580 --> 01:11:33,200
Sono così felice per Elisa.
932
01:11:34,000 --> 01:11:39,520
No, no, non si sono sposati. Dovevano
sposarsi. Ma invece non ti ho detto che
933
01:11:39,520 --> 01:11:42,680
tua sorella Betty è andata nella
capitale. È stata una cosa... Sì, ma
934
01:11:42,680 --> 01:11:43,900
raccontatemi ancora di Elisa.
935
01:11:44,420 --> 01:11:45,880
Perché avete detto dovevano?
936
01:11:46,580 --> 01:11:50,160
È stato un vero e proprio scandalo,
diciamolo.
937
01:11:51,180 --> 01:11:52,180
No?
938
01:11:52,540 --> 01:11:55,560
Perché? Sono seriamente preoccupata per
te, Fabrizio.
939
01:11:56,320 --> 01:11:59,620
Mettersi contro i nobili della regione è
rischioso e anche inutile.
940
01:12:00,500 --> 01:12:01,500
Io non li temo.
941
01:12:02,220 --> 01:12:05,760
E io ti ammiro per questo, ma vorrei
farmi perdonare.
942
01:12:06,400 --> 01:12:10,940
Non riesco ancora a dimenticare che per
causa mia hai rischiato di morire a
943
01:12:10,940 --> 01:12:13,460
Torino quella prima volta che... Non
pensarci più.
944
01:12:16,120 --> 01:12:17,140
Liberati di quelle carte.
945
01:12:17,700 --> 01:12:18,700
Dalle amiche.
946
01:12:19,120 --> 01:12:20,500
Nessuno sospetterà mai di me.
947
01:12:21,120 --> 01:12:23,980
E tra pochi giorni le consegnerò
direttamente nelle mani del re.
948
01:12:24,220 --> 01:12:26,440
No, non potrei mai.
949
01:12:27,160 --> 01:12:30,960
Ti ricordo che il primo fra quei nomi è
quello di tuo marito.
950
01:12:31,310 --> 01:12:33,250
Non credere che io non ci abbia pensato.
951
01:12:34,230 --> 01:12:37,390
Ma se Jean -Luc è veramente coinvolto
nell 'attentato... Grazie per tutto.
952
01:12:37,610 --> 01:12:39,650
Per Elisa e per tutto quello che
vorresti fare.
953
01:12:40,170 --> 01:12:41,910
Ma ho dato la mia parola a Lucrezia.
954
01:12:42,470 --> 01:12:44,070
Consegnerò io stesso quei documenti.
955
01:12:45,530 --> 01:12:46,530
Come vuoi.
956
01:12:48,110 --> 01:12:50,430
Ma sappi che puoi contare sempre su di
me.
957
01:13:00,840 --> 01:13:02,200
A presto, Fabrizio.
958
01:13:13,100 --> 01:13:15,000
Chi era quella persona?
959
01:13:15,580 --> 01:13:17,860
Era la Marchesa Lucrezia Pannecchia.
960
01:13:18,060 --> 01:13:19,100
Non mi piace.
961
01:13:19,520 --> 01:13:21,260
Mi guardava fisso.
962
01:13:27,800 --> 01:13:29,860
Martino, e tu che ci fai qui?
963
01:13:30,320 --> 01:13:32,420
Lo sai che il presettore ti sta
cercando? Su, via.
964
01:13:37,780 --> 01:13:40,240
Secondo te quante ore sono che non ti
tengo fra le mie braccia?
965
01:13:43,280 --> 01:13:46,600
A quanto pare tu e la Marchesa vi
conoscete molto bene.
966
01:13:50,660 --> 01:13:53,940
C 'è forse qualcosa che io non posso
sapere? No.
967
01:13:55,200 --> 01:13:56,340
No, Elisa.
968
01:13:57,840 --> 01:13:59,340
Ci sono delle cose...
969
01:13:59,610 --> 01:14:00,610
che non ti ho mai detto.
970
01:14:02,030 --> 01:14:06,450
Io e Lucrezia ci siamo amati, ma eravamo
molto giovani.
971
01:14:07,130 --> 01:14:09,950
Ormai questa è una storia che appartiene
al passato.
972
01:14:12,110 --> 01:14:18,570
Lei mi ha respinto, mi ha rifiutato per
sposarsi con Boville, un uomo
973
01:14:18,570 --> 01:14:22,870
molto più vecchio, ma molto più potente
e ricco di me.
974
01:14:23,250 --> 01:14:27,770
Ed è stata lei il motivo per il quale mi
sono allontanato da Rivombrosa.
975
01:14:28,360 --> 01:14:31,760
E perché non mi hai detto mai niente?
Hai ragione, scusami, ma per me non è un
976
01:14:31,760 --> 01:14:36,460
ricordo piacevole. Per quanto
dimenticata, questa è una storia che
977
01:14:36,460 --> 01:14:38,740
una grossa umiliazione.
978
01:14:39,340 --> 01:14:40,520
Ed è dimenticata?
979
01:14:41,200 --> 01:14:42,200
È lontana.
980
01:14:42,680 --> 01:14:46,440
Quella storia appartiene ad un uomo che
ormai non c 'è più. Il vero amore sei
981
01:14:46,440 --> 01:14:47,440
solo tu, Elisa.
982
01:14:47,820 --> 01:14:48,820
Solo tu.
983
01:14:49,760 --> 01:14:50,760
Io non capisco.
984
01:14:51,360 --> 01:14:55,280
Prima ti ha fatto soffrire e adesso
torna qui da amica. Ma che cosa vuole
985
01:14:55,280 --> 01:14:56,920
veramente da te e da me?
986
01:14:57,240 --> 01:15:01,040
Non ho le prove della sua sincerità, ma
Lucrezia è l 'unica che si è messa dalla
987
01:15:01,040 --> 01:15:02,040
nostra parte.
988
01:15:02,460 --> 01:15:03,460
Chiaro?
989
01:15:04,280 --> 01:15:05,320
È molto bella.
990
01:15:06,420 --> 01:15:07,720
Ed è così sicura di sé.
991
01:15:08,360 --> 01:15:09,500
E se ti volesse ancora?
992
01:15:14,100 --> 01:15:15,100
Guardami, Elisa.
993
01:15:18,480 --> 01:15:24,280
Secondo te, avrei sfidato tutto e tutti
se non ti amassi con tutte le mie forze.
994
01:15:25,720 --> 01:15:26,720
Giurami.
995
01:15:26,920 --> 01:15:29,280
Che mai mi terrei ancora nascosto
qualcosa.
996
01:15:34,420 --> 01:15:35,420
Te lo giuro.
997
01:15:35,920 --> 01:15:36,920
Te lo giuro.
998
01:15:41,180 --> 01:15:42,180
Facciamo l 'amore.
999
01:15:44,560 --> 01:15:45,560
Adesso.
1000
01:15:45,920 --> 01:15:46,920
Sì, ma non qui.
1001
01:17:07,460 --> 01:17:10,000
Quando sono fra le tue braccia sono più
tranquille.
1002
01:17:12,180 --> 01:17:15,000
E spariscono anche tutte le paure per il
nostro futuro.
1003
01:17:16,020 --> 01:17:17,380
E per il nostro bambino.
1004
01:17:18,100 --> 01:17:19,160
Tutto si ritenerà.
1005
01:17:20,340 --> 01:17:22,480
Tu non ti devi preoccupare, me lo
prometti.
1006
01:17:25,060 --> 01:17:26,100
Noi abbiamo tutto.
1007
01:17:28,500 --> 01:17:30,080
Anche quello che mancava a Cepi.
1008
01:17:31,790 --> 01:17:32,950
Non siamo soli.
1009
01:17:35,610 --> 01:17:36,610
Lucrezia.
1010
01:17:37,390 --> 01:17:39,210
Ma hai in mente sempre lei?
1011
01:17:41,190 --> 01:17:42,410
Sei gelosa?
1012
01:17:45,430 --> 01:17:47,390
Vieni qui. Lasciami.
1013
01:17:52,010 --> 01:17:54,250
Nemmeno una dea potrebbe rapirmi da te.
1014
01:17:54,650 --> 01:17:55,770
Lo capisci?
1015
01:17:56,750 --> 01:17:57,750
Stupida.
1016
01:18:25,040 --> 01:18:26,900
A volte ti sopravvaluti, mia chiara.
1017
01:18:28,160 --> 01:18:30,660
Ero sicuro che Rittori non te li avrebbe
consegnati.
1018
01:18:32,320 --> 01:18:34,420
Ma devo dire che il conto è un idiota.
1019
01:18:38,040 --> 01:18:41,700
Cosa intendi fare?
1020
01:18:44,520 --> 01:18:46,140
Basta con i tentativi da sotto.
1021
01:19:05,930 --> 01:19:12,890
Gran bella cosa aver talento, nobile
sangue,
1022
01:19:12,930 --> 01:19:17,750
coraggio, discernimento.
1023
01:19:19,530 --> 01:19:22,350
Discernimento. Non ho capito niente.
1024
01:19:22,670 --> 01:19:24,450
Non importa, continua.
1025
01:19:24,910 --> 01:19:26,410
Continua, Martino.
1026
01:19:26,710 --> 01:19:33,410
Ma a nulla serviranno se non si sarà lo
1027
01:19:33,410 --> 01:19:34,410
zelo.
1028
01:19:34,990 --> 01:19:38,910
Buongiorno, signor Conte. Signore. Però,
bravo, eh?
1029
01:19:39,190 --> 01:19:40,410
Hai fatto progresso.
1030
01:19:40,850 --> 01:19:42,630
Meriti un po' di bacana, vai.
1031
01:19:42,930 --> 01:19:44,330
Posso fare una cavalcata?
1032
01:19:44,910 --> 01:19:48,930
Sì, che puoi. Veramente la lezione non è
finita. Porto fuori Fedro.
1033
01:19:50,070 --> 01:19:52,790
Elisa, anche lui, poverino, sta sempre
chiuso.
1034
01:19:55,930 --> 01:19:57,370
Permettete, vorrei congedarmi.
1035
01:19:57,910 --> 01:19:59,010
Ma sì, certo.
1036
01:20:00,510 --> 01:20:02,130
Andate pure, sposi, grazie.
1037
01:20:08,010 --> 01:20:09,010
Vai a prepararti.
1038
01:20:10,290 --> 01:20:11,930
Lucrezia ci ha invitato a cena a cadera.
1039
01:20:13,430 --> 01:20:18,750
Lucrezia? Questa sera siamo stati
invitati a Villa Fannecker, a cena.
1040
01:20:19,230 --> 01:20:20,230
Io e te?
1041
01:20:20,310 --> 01:20:22,150
E perché?
1042
01:20:23,070 --> 01:20:24,070
Come perché?
1043
01:20:25,570 --> 01:20:29,130
Elisa, Lucrezia è un 'amica. Ci farà da
madrina, capisci?
1044
01:20:30,010 --> 01:20:33,470
Il giudizio della moglie del consigliere
del re è molto importante per noi.
1045
01:20:33,790 --> 01:20:37,290
Finché Lucrezia rimarrà al nostro
fianco, nessuno oserà dire qualcosa
1046
01:20:37,290 --> 01:20:38,290
te.
1047
01:20:49,830 --> 01:20:54,550
Avvisate la Marchesa che il conte Drago
è arrivato per partecipare alla sua
1048
01:20:54,550 --> 01:20:56,770
cena. Che piacere vederevi, conte.
1049
01:20:57,030 --> 01:21:00,070
Avete fatto bene con me. Sì? E per
favorire chi?
1050
01:21:00,350 --> 01:21:01,350
Voi stessi.
1051
01:21:01,770 --> 01:21:06,930
La Marchese è certa che servirà a farvi
perdonare per il vostro comportamento al
1052
01:21:06,930 --> 01:21:07,930
matrimonio.
1053
01:21:10,270 --> 01:21:13,570
Che io, tra l 'altro, ho approvato.
1054
01:21:15,090 --> 01:21:16,250
Senti, senti.
1055
01:21:16,730 --> 01:21:18,090
E come mai?
1056
01:21:19,090 --> 01:21:24,490
Diciamo che sarei felice di vedere il
contirettore sposato.
1057
01:21:25,010 --> 01:21:26,650
Ah, venite.
1058
01:21:26,930 --> 01:21:29,870
Il Marchese e Sorbelloni, gli altri,
sono arrivati.
1059
01:21:36,430 --> 01:21:40,250
Un arredo magnifico. Complimenti, lo
credo. Grazie, cara. Sono felice che ti
1060
01:21:40,250 --> 01:21:41,330
piaccia. Grazie. Fermi.
1061
01:21:53,170 --> 01:21:54,170
Marchesa.
1062
01:21:55,950 --> 01:21:56,950
Amici.
1063
01:21:58,470 --> 01:21:59,470
Caro conte.
1064
01:21:59,590 --> 01:22:01,270
E ora manca soltanto il conte.
1065
01:22:01,550 --> 01:22:03,930
E non dimenticate la contessa.
1066
01:22:04,220 --> 01:22:08,020
E così no, che dovremmo rivolgerci a
quella signora.
1067
01:22:08,540 --> 01:22:12,660
Vi prego, Marchese, vorrei passare una
serata piacevole in compagnia di tutti
1068
01:22:12,660 --> 01:22:13,980
voi, il più a lungo possibile.
1069
01:22:15,400 --> 01:22:19,080
Grazie di essere venuto con te. Come
avrei potuto mancare, Marchese.
1070
01:22:21,100 --> 01:22:25,820
Avete una dama di compagnia piuttosto
interessante, sapete?
1071
01:22:26,180 --> 01:22:27,180
Sì, lo so.
1072
01:22:27,220 --> 01:22:29,020
È degna della sua padrona, no?
1073
01:22:30,560 --> 01:22:31,560
Assolutamente.
1074
01:22:31,900 --> 01:22:33,340
Ora mi fate ingelosire.
1075
01:22:34,510 --> 01:22:37,010
Cos 'è successo tra voi mentre eravate
fuori?
1076
01:22:37,630 --> 01:22:38,790
Andiamo, screanzata.
1077
01:22:40,170 --> 01:22:41,170
Accompagnami.
1078
01:22:42,350 --> 01:22:45,730
Bene, amici miei. Ah, grazie.
1079
01:22:48,990 --> 01:22:51,630
Allora, fai la corte ai miei ospiti
adesso?
1080
01:22:51,950 --> 01:22:53,630
Non mi permetterai mai, signora.
1081
01:22:54,170 --> 01:22:56,530
Tu stai imparando troppo in fretta,
Isabella.
1082
01:22:57,830 --> 01:23:02,190
Attenta a te. Se dovessi accorgermi che
mi stai superando, non avrei alcuna
1083
01:23:02,190 --> 01:23:08,120
pietà. Se un giorno mi accorgessi che vi
sto superando, signora, sarei la prima
1084
01:23:08,120 --> 01:23:09,120
a preoccuparmi.
1085
01:23:10,440 --> 01:23:11,440
Vieni.
1086
01:23:12,280 --> 01:23:13,820
Andiamo ad aspettare Fabrizio.
1087
01:23:48,080 --> 01:23:49,200
È molto bella.
1088
01:23:52,780 --> 01:23:55,200
Elisa, Fabrizio, benvenuti.
1089
01:23:55,500 --> 01:23:57,280
Gli altri sono tutti già arrivati.
1090
01:23:59,040 --> 01:24:02,220
La mia dama di compagnia mi stava
dicendo che sei bellissima.
1091
01:24:04,160 --> 01:24:05,160
Grazie.
1092
01:24:05,540 --> 01:24:08,520
Non temere, ti starò accanto per tutta
la sera.
1093
01:24:09,080 --> 01:24:10,320
Andrà tutto benissimo.
1094
01:24:13,080 --> 01:24:17,020
Isabella, avverti tu in cucina che sono
arrivati i nostri ospiti.
1095
01:24:17,520 --> 01:24:18,520
Sì, signora.
1096
01:24:28,140 --> 01:24:29,140
Sono arrivati.
1097
01:24:31,500 --> 01:24:32,500
Accomodatevi, miei cari.
1098
01:24:45,800 --> 01:24:48,860
A nome di tutti quanti noi, siate i
benvenuti.
1099
01:24:53,920 --> 01:24:54,920
Con te.
1100
01:25:05,580 --> 01:25:11,120
Cari amici, lasciatemi dire quanto mi
rallegra avervi tutti ospiti qui nella
1101
01:25:11,120 --> 01:25:12,120
casa.
1102
01:25:13,340 --> 01:25:14,340
Brindiamo.
1103
01:25:16,259 --> 01:25:20,760
Brindiamo a questo incontro che da solo
cancella ogni incomprensione.
1104
01:25:45,640 --> 01:25:46,920
Erano i ristori? Sì.
1105
01:25:47,440 --> 01:25:50,480
Adesso andate al castello. La Marchesa
si raccomanda.
1106
01:27:10,380 --> 01:27:11,580
Fabrizio, portami a casa.
1107
01:27:13,080 --> 01:27:14,540
Non mi sento bene.
1108
01:27:23,680 --> 01:27:27,580
Perdonateci, ma dobbiamo lasciarvi.
1109
01:27:29,160 --> 01:27:30,880
Un malore improvviso.
1110
01:27:32,240 --> 01:27:33,540
Spalanca le finestre.
1111
01:27:37,460 --> 01:27:39,460
Elisa, venite con me.
1112
01:27:39,820 --> 01:27:41,320
Vi faccio preparare un attorno.
1113
01:27:41,900 --> 01:27:47,180
Grazie, ma non voglio disturbarvi. Non
siete di alcun disturbo. Mi volete
1114
01:27:47,180 --> 01:27:48,180
distendere?
1115
01:27:50,580 --> 01:27:52,120
Vi ringrazio, Lucrezia.
1116
01:27:52,720 --> 01:27:56,080
Ma credo che Elisa sarà più a suo agio a
Rivombrosa.
1117
01:28:07,879 --> 01:28:10,200
Vogliate perdonarci? Ma certo, che
diamine.
1118
01:28:11,060 --> 01:28:12,060
Buonasera.
1119
01:28:14,980 --> 01:28:17,020
Vi faccio preparare la vostra carrozza.
1120
01:28:27,840 --> 01:28:28,980
Perno, su, buono.
1121
01:28:34,560 --> 01:28:36,340
Venite, venite.
1122
01:28:37,710 --> 01:28:41,550
Tu resta di guardia cavalli, voi venite
con me. Quei documenti devono essere
1123
01:28:41,550 --> 01:28:46,070
nelle nostre mani questa notte. A
qualunque costo. Se non trovassimo
1124
01:28:46,070 --> 01:28:47,650
cerchiamo sapete già che cosa fare.
Andiamo!
1125
01:28:48,830 --> 01:28:50,790
Ricordatevi che dobbiamo aspettare il
segnale convenuto.
1126
01:29:18,840 --> 01:29:20,140
Quando è che impari?
1127
01:29:20,380 --> 01:29:21,980
Perché mi fanno trovare nella terra da
giunta?
1128
01:29:22,300 --> 01:29:25,380
È come se fosse colpa mia di mettere
tutte le sottocone alle sottovesti come
1129
01:29:25,380 --> 01:29:26,380
signore.
1130
01:29:26,820 --> 01:29:28,820
E a che ti servono poi se te ne devo
tagliare?
1131
01:29:33,940 --> 01:29:34,260
Che
1132
01:29:34,260 --> 01:29:43,880
diavolo
1133
01:29:43,880 --> 01:29:45,040
succede? È quasi l 'alba.
1134
01:29:45,280 --> 01:29:48,180
C 'è stato un contratto. Il mio padrone
è tornato prima del previsto. Non mi
1135
01:29:48,180 --> 01:29:50,860
interessa il tuo padrone. Avanti, faccia
entrare. E loro?
1136
01:29:52,920 --> 01:29:55,480
Pensavi davvero che avrei fatto questo
lavoro da solo, Billy?
1137
01:29:56,720 --> 01:29:58,280
Andiamo, abbiamo già perso troppo tempo.
1138
01:29:58,860 --> 01:29:59,860
Fate piano.
1139
01:30:03,920 --> 01:30:06,760
Presto. C 'è qualcuno.
1140
01:30:16,490 --> 01:30:17,490
Chi è?
1141
01:30:17,990 --> 01:30:18,990
Bianca, sei tu?
1142
01:31:11,000 --> 01:31:12,000
Eccolo.
1143
01:31:13,760 --> 01:31:14,760
Allora?
1144
01:31:15,220 --> 01:31:16,220
Era quello.
1145
01:31:17,080 --> 01:31:18,240
No, no.
1146
01:31:18,740 --> 01:31:19,740
Forse è quest 'altro.
1147
01:31:23,620 --> 01:31:24,620
Stupida idiota!
1148
01:31:45,310 --> 01:31:46,670
Beppo, che fai?
1149
01:31:47,270 --> 01:31:48,270
Dormi lì?
1150
01:31:48,490 --> 01:31:50,250
Sei sbronzofradito, eh?
1151
01:31:56,150 --> 01:31:57,250
Dove vai? Sta qui!
1152
01:32:00,270 --> 01:32:01,430
Facciamo come dicevi.
1153
01:32:02,670 --> 01:32:03,549
Fuoco a tutti!
1154
01:32:03,550 --> 01:32:05,550
No! Dove sono? Il fuoco no!
1155
01:32:06,130 --> 01:32:07,130
Dove sono?
1156
01:32:07,550 --> 01:32:08,489
Dove sono?
1157
01:32:08,490 --> 01:32:10,050
Fuoco a tutto! A tutto!
1158
01:32:10,270 --> 01:32:13,330
Come devo... Allora!
1159
01:32:13,760 --> 01:32:16,480
Mi decidi a parlare. Dicci dove è questa
lista.
1160
01:32:16,880 --> 01:32:17,880
Io non lo so.
1161
01:32:20,200 --> 01:32:21,740
Ti vuoi decidere?
1162
01:32:22,280 --> 01:32:23,280
Aiuto.
1163
01:32:24,140 --> 01:32:25,140
Aiuto.
1164
01:32:25,580 --> 01:32:26,580
Elisa.
1165
01:32:27,060 --> 01:32:29,400
Aiuto. C 'è il sangue.
1166
01:32:30,060 --> 01:32:32,220
Martino. Che sangue?
1167
01:32:32,440 --> 01:32:33,460
Di Beppo.
1168
01:32:34,900 --> 01:32:38,860
Dobbiamo scappare. È morto. Morto?
1169
01:32:41,000 --> 01:32:42,900
Elisa. Vieni qui.
1170
01:32:43,850 --> 01:32:44,850
Martino, su.
1171
01:32:45,350 --> 01:32:46,350
Cerca di calmarti.
1172
01:32:47,650 --> 01:32:49,910
Ma che è successo? Avevo sete.
1173
01:32:50,270 --> 01:32:53,010
Sono sceso in fondo alle scale.
1174
01:32:53,290 --> 01:32:54,650
Beppo è morto.
1175
01:32:55,990 --> 01:33:01,270
Teresa, rimanete in questa tanza. Non
accendete i lumi, mi raccomando.
1176
01:33:05,730 --> 01:33:07,250
Su, su.
1177
01:33:07,690 --> 01:33:08,690
Sei tranquillo.
1178
01:33:09,010 --> 01:33:10,730
Ora sei qui con me, eh?
1179
01:33:13,740 --> 01:33:15,060
Guarda, questo è un dentalista.
1180
01:33:21,960 --> 01:33:23,340
Cercate qualcosa da leggere.
1181
01:34:28,940 --> 01:34:30,200
Tu rimani qui mattino.
1182
01:35:21,520 --> 01:35:22,520
Levati di mezzo.
1183
01:35:23,480 --> 01:35:24,580
Fabrizio, aiuto!
1184
01:35:28,100 --> 01:35:29,540
Zitta! Zitta!
1185
01:35:47,740 --> 01:35:50,000
Presto, lo sentite urlare! Correte!
1186
01:35:57,390 --> 01:35:58,410
Elisa! Elisa!
1187
01:35:59,450 --> 01:36:01,750
Elisa! L 'hanno mancato!
1188
01:36:04,070 --> 01:36:05,070
Perché?
1189
01:36:06,330 --> 01:36:07,330
Perché?
1190
01:36:07,970 --> 01:36:08,970
Dove siete?
1191
01:36:09,370 --> 01:36:15,150
Correte, presto! La biblioteca sta
bruciando! Voi, con me! La media sta
1192
01:36:15,150 --> 01:36:16,930
tutto a poco! Bisogna chiamare aiuto!
1193
01:36:17,210 --> 01:36:18,210
Vai da gente!
1194
01:36:18,310 --> 01:36:21,110
E digli che arrivo, me l 'ho sentata a
salita! Corri! Via!
1195
01:36:21,510 --> 01:36:22,510
Corri, corri!
1196
01:36:28,880 --> 01:36:31,180
Vai, chiamami il dottor Cepi, corri,
corri, vai, corri, corri!
87769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.