Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,510 --> 00:01:53,650
I suggest, sir, you go to the gents
before you leave home.
2
00:01:53,930 --> 00:01:54,930
Just chill.
3
00:01:55,430 --> 00:01:57,230
You're kidding me.
4
00:01:57,590 --> 00:02:00,290
Fine start to our second honeymoon,
isn't it?
5
00:02:00,510 --> 00:02:01,950
Travelling in different carriages.
6
00:02:02,190 --> 00:02:05,650
I've said I'm sorry. That's what you
said after the first honeymoon. We
7
00:02:05,650 --> 00:02:07,070
even on the same train then.
8
00:02:07,490 --> 00:02:11,550
The platform's mixed up. That was a
lovely wedding night with me in Torquay
9
00:02:11,550 --> 00:02:12,590
you in Shrewsbury.
10
00:02:20,300 --> 00:02:21,720
Looks a nice hotel, though, doesn't it?
11
00:02:22,720 --> 00:02:23,960
Nothing wrong with that, anyway.
12
00:02:24,840 --> 00:02:26,620
Well, let's hope it stays that way.
13
00:02:31,140 --> 00:02:33,500
Good evening, sir. Madam. Good evening.
14
00:02:33,940 --> 00:02:35,500
I've booked a room for the weekend.
15
00:02:35,940 --> 00:02:36,940
Mr Spencer.
16
00:02:37,220 --> 00:02:39,120
Spencer. And Missy.
17
00:02:39,880 --> 00:02:41,200
Oh, yes, I forgot.
18
00:02:41,800 --> 00:02:42,800
And Missy.
19
00:02:43,860 --> 00:02:44,860
We're together.
20
00:02:46,040 --> 00:02:49,020
Well, if you would be so kind as to sign
the register, sir.
21
00:02:54,830 --> 00:02:56,290
Shall I put Mr.
22
00:02:56,930 --> 00:02:57,930
N. Miffy?
23
00:02:58,050 --> 00:03:00,670
Yes, well, it is customary under the
circumstances.
24
00:03:04,030 --> 00:03:05,670
I haven't done this before.
25
00:03:06,770 --> 00:03:08,070
I've been away from home, too.
26
00:03:09,050 --> 00:03:10,050
Oh.
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,270
Room number five, sir.
28
00:03:11,650 --> 00:03:12,690
Just at the top of the landing.
29
00:03:12,950 --> 00:03:13,950
Thank you.
30
00:03:17,090 --> 00:03:21,730
I say, I'm just having a look round.
I've got a nice room.
31
00:03:21,950 --> 00:03:23,030
Hope yours is all right.
32
00:03:25,100 --> 00:03:27,160
We just started our second honeymoon.
33
00:03:27,440 --> 00:03:28,440
Have you?
34
00:03:29,180 --> 00:03:30,720
I haven't done much today.
35
00:03:32,940 --> 00:03:36,380
The manager's name's Mr. Bedford. I
think he's all right.
36
00:03:37,460 --> 00:03:40,540
I'm just going to have a look in the
kitchen. Can't be too careful, can you?
37
00:03:40,800 --> 00:03:41,800
No.
38
00:03:45,180 --> 00:03:46,180
Mr.
39
00:03:46,620 --> 00:03:49,620
Bedford, I wonder if I can have a look
in your kitchen.
40
00:04:00,360 --> 00:04:01,360
Legs apart.
41
00:04:02,160 --> 00:04:05,340
Frank, why didn't you just tell him we
wanted a double bed?
42
00:04:05,820 --> 00:04:07,220
No, I didn't want to make a fuss.
43
00:04:07,540 --> 00:04:09,180
Not after the way he looked at me.
44
00:04:09,560 --> 00:04:11,780
All I've got to do is move the two beds
together.
45
00:04:14,200 --> 00:04:20,620
What is it?
46
00:04:20,899 --> 00:04:22,000
It's all right, don't worry.
47
00:04:22,820 --> 00:04:26,240
I just ripped a bit of lino, that's all.
Oh, Frank, you told me not to mess
48
00:04:26,240 --> 00:04:27,340
about, didn't I?
49
00:04:27,800 --> 00:04:28,960
Oh, it's all right.
50
00:04:29,790 --> 00:04:30,990
Cover it over. Give me that mat, Betty.
51
00:04:33,970 --> 00:04:35,030
Oh, Frank, look!
52
00:04:36,950 --> 00:04:40,890
They should have had carpet in here,
then we wouldn't have had this worry.
53
00:04:41,170 --> 00:04:43,390
Perhaps they took it out when they saw
us coming.
54
00:04:43,650 --> 00:04:45,390
It's all right. I can use the mat under
the wardrobe.
55
00:04:50,410 --> 00:04:51,450
It's all right. Don't worry.
56
00:04:53,050 --> 00:04:54,050
Now, what have I got?
57
00:04:56,490 --> 00:04:57,490
Mine, I've torn twice.
58
00:04:58,090 --> 00:04:59,450
One good mat, one tall mat.
59
00:05:01,170 --> 00:05:04,710
I'll tell you what, I'll put the tall
mat behind the door and I can take it
60
00:05:04,710 --> 00:05:05,710
in the morning.
61
00:05:05,750 --> 00:05:06,750
Now, what have I got?
62
00:05:08,690 --> 00:05:10,710
One good mat, liner torn twice.
63
00:05:10,910 --> 00:05:14,050
No, we only tore it once. They can't
blame us for that hole.
64
00:05:14,370 --> 00:05:17,350
That was covered over, wasn't it? If
they see that, they're bound to think it
65
00:05:17,350 --> 00:05:18,149
was us.
66
00:05:18,150 --> 00:05:22,270
And look, if I pull this liner over
towards the bed, that will cover this
67
00:05:22,270 --> 00:05:26,150
completely. Then this bit will be spared
then. What will you do with the spare
68
00:05:26,150 --> 00:05:28,730
bit? Put it in the corner and take it
out in the morning.
69
00:05:30,310 --> 00:05:32,910
Now, what have I got? One hole and a
good mat.
70
00:05:33,550 --> 00:05:37,010
So, I shall take the good mat and place
it over the good hole.
71
00:05:38,790 --> 00:05:43,290
Now, that'll be better all round,
because when I bring the lino nearer,
72
00:05:43,290 --> 00:05:44,289
will be nearer the bed.
73
00:05:44,290 --> 00:05:47,230
With the good mat over it? With the good
mat over it, so you'll have something
74
00:05:47,230 --> 00:05:49,110
warm to jump over onto in the morning,
won't you?
75
00:05:49,590 --> 00:05:53,110
But what about the other side of the
room when you move the lino over? I'll
76
00:05:53,110 --> 00:05:53,989
come into that.
77
00:05:53,990 --> 00:05:55,090
There will, of course...
78
00:05:55,370 --> 00:05:57,190
A few inches of bare balls over here.
79
00:05:57,690 --> 00:06:03,690
So what I shall do is, I shall move the
wardrobe over there, the other side of
80
00:06:03,690 --> 00:06:05,250
the washbasin to cover the bare balls.
81
00:06:05,510 --> 00:06:07,770
But listen, what about the torn mat?
82
00:06:08,030 --> 00:06:10,550
Forget about the torn mat, that goes out
with the torn liner.
83
00:06:10,770 --> 00:06:11,770
In the morning?
84
00:06:12,410 --> 00:06:13,410
In the morning?
85
00:06:13,550 --> 00:06:14,550
In the morning.
86
00:06:15,150 --> 00:06:21,630
Now, what I should then have is a corner
full of good liner here, a whole corner
87
00:06:21,630 --> 00:06:22,630
full.
88
00:06:24,560 --> 00:06:26,440
I would be covering the good bear balls,
won't I?
89
00:06:28,120 --> 00:06:32,220
Now, I've got to get this lino with a
straight edge so I can bring that over.
90
00:06:33,840 --> 00:06:35,200
Well, I can't do it like this.
91
00:06:35,940 --> 00:06:37,800
Have you got a lino knife?
92
00:06:41,060 --> 00:06:43,540
I am a silly. I forgot to pack one.
93
00:06:44,640 --> 00:06:47,580
Well, I'll go downstairs and see a
button farmer and they must have a knife
94
00:06:47,580 --> 00:06:51,160
somewhere. No, you can't go down like
that, Frank. It's all right. I'll only
95
00:06:51,160 --> 00:06:52,500
in a minute. No one will see me.
96
00:06:53,150 --> 00:06:54,810
Now, don't do anything while I'm gone.
97
00:06:55,610 --> 00:06:57,910
I can hardly start without you, can I?
98
00:06:59,290 --> 00:07:00,510
Same things like that.
99
00:07:02,710 --> 00:07:06,070
I've been in the kitchen. I haven't seen
the bathroom yet, but it should be all
100
00:07:06,070 --> 00:07:07,110
right. Good night.
101
00:07:41,100 --> 00:07:42,100
get you something, sir.
102
00:07:43,220 --> 00:07:44,320
Oh, thank you.
103
00:07:45,380 --> 00:07:47,060
I'll have a double brandy, please.
104
00:07:51,040 --> 00:07:54,240
You, uh, you didn't hear anything, did
you, sir?
105
00:07:55,520 --> 00:07:56,520
About who?
106
00:07:58,040 --> 00:08:02,360
I thought I heard a rather strange noise
coming from your room, sir. Oh, the
107
00:08:02,360 --> 00:08:04,800
floorboards. Good boards. Stay out, good
Lord.
108
00:08:05,020 --> 00:08:06,120
Leave our boards floors.
109
00:08:18,210 --> 00:08:20,090
Better drink this before it gets cold.
110
00:08:26,270 --> 00:08:30,570
That's nice.
111
00:08:34,190 --> 00:08:35,190
Excuse me.
112
00:08:37,049 --> 00:08:38,490
Do you mind if I come round?
113
00:08:40,090 --> 00:08:41,090
Round where?
114
00:08:41,870 --> 00:08:43,230
You know, in there with you.
115
00:08:45,959 --> 00:08:48,760
Just, I feel a bit conspicuous out here.
116
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
I've got my pyjamas on.
117
00:08:51,880 --> 00:08:52,880
Here you go, sir.
118
00:08:53,080 --> 00:08:54,080
Thank you.
119
00:08:57,440 --> 00:08:58,480
Oh, that's better.
120
00:09:00,200 --> 00:09:01,560
It's nice in here, isn't it?
121
00:09:02,160 --> 00:09:03,480
If you say so, sir.
122
00:09:03,800 --> 00:09:04,800
It's more private.
123
00:09:06,440 --> 00:09:08,540
They can't see what you're doing in
here, can they?
124
00:09:09,740 --> 00:09:13,740
I never mind people seeing what I'm
doing, sir. No, neither do I.
125
00:09:28,140 --> 00:09:29,140
you looking at?
126
00:09:29,580 --> 00:09:33,220
The time, sir. It is getting very late.
Have you been here long?
127
00:09:33,460 --> 00:09:36,320
Yes, I took over from my brother about a
couple of years ago.
128
00:09:36,720 --> 00:09:37,720
Oh.
129
00:09:40,920 --> 00:09:42,100
I'm an only child.
130
00:09:42,940 --> 00:09:45,220
Yes, I just thought you might be.
131
00:09:47,640 --> 00:09:53,340
My mother did want more, but my father
was called away unexpectedly just after
132
00:09:53,340 --> 00:09:54,340
was born.
133
00:09:54,500 --> 00:09:55,720
What business, hmm?
134
00:09:56,140 --> 00:09:57,140
Very likely.
135
00:09:57,690 --> 00:09:59,550
My mother was never one to ask
questions.
136
00:10:00,930 --> 00:10:02,990
That's one double brandy.
137
00:10:04,170 --> 00:10:06,050
60p. Right, very nice.
138
00:10:06,990 --> 00:10:09,090
But you must let me get you one tomorrow
night.
139
00:10:14,870 --> 00:10:16,370
That's it. Strike, strike, strike.
140
00:10:16,730 --> 00:10:18,310
Oh, Frank, do you think you should?
141
00:10:18,610 --> 00:10:20,570
I don't want you to mess up the room.
142
00:10:20,850 --> 00:10:23,310
I'm not messing it up. I'm making a few
adjustments.
143
00:10:27,150 --> 00:10:27,969
Now, that's it.
144
00:10:27,970 --> 00:10:28,970
Now, off you get.
145
00:10:28,990 --> 00:10:29,990
Right.
146
00:10:31,430 --> 00:10:35,130
And put that in corner. That can go out
in the morning.
147
00:10:37,170 --> 00:10:38,390
And empty the wardrobe.
148
00:10:42,110 --> 00:10:43,110
Oh, come on.
149
00:10:45,910 --> 00:10:46,910
Perfect.
150
00:10:48,490 --> 00:10:50,810
Frank, these boards look damned.
151
00:10:51,530 --> 00:10:53,490
That's all right. This wardrobe will
cover them.
152
00:10:53,770 --> 00:10:55,130
Now, give me a hand here. Come on.
153
00:10:55,850 --> 00:10:56,850
Legs apart.
154
00:10:56,940 --> 00:10:57,940
Wait. Wait.
155
00:11:48,620 --> 00:11:51,460
so silly. I was thinking we need a
hammer.
156
00:11:55,300 --> 00:11:57,180
Father, which are two hands?
157
00:12:00,440 --> 00:12:01,780
What are you doing now?
158
00:12:02,440 --> 00:12:04,000
I thought you wanted to pray.
159
00:12:04,840 --> 00:12:09,160
Don't be so silly. I'm looking at the
floor. I need a hammer. Then I can knock
160
00:12:09,160 --> 00:12:12,780
this apart and I can put the strips of
wood underneath and that'll steady it.
161
00:12:12,880 --> 00:12:14,920
Oh, no, Frank, no. You've already broken
the floor.
162
00:12:21,310 --> 00:12:22,790
No man who never did nothing.
163
00:12:23,350 --> 00:12:24,510
Never made any mistakes.
164
00:13:29,610 --> 00:13:32,290
strips of wood underneath and then
everything will be all right. Now come
165
00:13:32,290 --> 00:13:33,290
give me a hand, Becky.
166
00:13:33,730 --> 00:13:34,950
Hold this back up there.
167
00:13:35,790 --> 00:13:40,310
Up in the air. Oh, I don't have to stand
here all night, do I? Just hold it.
168
00:13:41,170 --> 00:13:42,170
Where?
169
00:13:43,290 --> 00:13:44,290
One minute.
170
00:13:44,410 --> 00:13:45,410
Right.
171
00:13:45,770 --> 00:13:46,870
Try that.
172
00:13:48,170 --> 00:13:49,170
Have a look.
173
00:13:49,910 --> 00:13:53,430
No, one end's higher than the other.
I've just got a bit too much underneath,
174
00:13:53,510 --> 00:13:54,850
that's all. Now hold it up again.
175
00:14:44,270 --> 00:14:45,610
What exactly is going on?
176
00:14:46,110 --> 00:14:49,390
I fell out of bed.
177
00:14:50,970 --> 00:14:52,690
Well, look what you've made me do.
178
00:14:56,290 --> 00:14:57,290
What's he saying?
179
00:14:57,610 --> 00:14:59,110
We made him wet his trousers.
180
00:15:24,490 --> 00:15:25,429
Always change it.
181
00:15:25,430 --> 00:15:26,770
You can't change a door.
182
00:15:27,070 --> 00:15:28,710
Not the door. The wardrobe.
183
00:15:30,070 --> 00:15:33,550
There's an empty room across the
passageway. They're bound to have a
184
00:15:33,550 --> 00:15:35,110
there. We just do a swap.
185
00:15:35,510 --> 00:15:36,510
Heads apart.
186
00:15:37,590 --> 00:15:41,250
You haven't done this sort of thing
before, have you? Come on, one last
187
00:15:41,270 --> 00:15:42,270
then we can go to bed.
188
00:15:42,530 --> 00:15:44,030
I'll just see if the coast is clear.
189
00:15:45,870 --> 00:15:48,970
Yes. And change the bedspread as well.
What do you like? What do you like?
190
00:15:50,730 --> 00:15:51,730
Straight over.
191
00:16:50,480 --> 00:16:51,620
minute, there's a wardrobe in here.
192
00:16:52,140 --> 00:16:54,120
No, we can't take his wardrobe.
193
00:16:54,580 --> 00:16:57,840
Well, he won't mind. He's most probably
not using it. No, but it's stealing.
194
00:16:58,460 --> 00:17:02,240
We're not taking it off the premises,
are we? We're just moving it from one
195
00:17:02,240 --> 00:17:04,240
to another. And he can have ours.
196
00:17:04,599 --> 00:17:05,599
Come on, let's depart.
197
00:17:32,780 --> 00:17:34,920
Wait for five minutes. He's been
wandering around all night.
198
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
Well, he can take it in himself.
199
00:17:41,760 --> 00:17:42,760
It's moved again.
200
00:17:42,960 --> 00:17:44,820
It was outside that door. Now it's
outside mine.
201
00:17:45,720 --> 00:17:48,140
It seems to be trying to get into my
room.
202
00:17:50,780 --> 00:17:52,680
It's not your wardrobe, then, is it? No.
203
00:17:57,340 --> 00:17:58,340
Excuse me, sir.
204
00:17:58,540 --> 00:17:59,540
Have you got a wardrobe?
205
00:17:59,720 --> 00:18:00,720
Yes, thank you.
206
00:18:04,659 --> 00:18:06,900
broken. Yes, well, I can see it's
broken.
207
00:18:07,120 --> 00:18:09,180
Well, you can't leave it there. Anything
could happen.
208
00:18:09,380 --> 00:18:12,940
Oh, very well. Well, we'll just have to
put it in the spare room and then sort
209
00:18:12,940 --> 00:18:14,260
it all out in the morning.
210
00:18:14,740 --> 00:18:16,640
That is, if we're still here.
211
00:18:16,960 --> 00:18:18,140
Well, I'm not going anywhere.
212
00:18:18,520 --> 00:18:19,520
No, but I might be.
213
00:18:20,880 --> 00:18:23,320
Would you believe it? He didn't even
want his wardrobe now.
214
00:18:25,000 --> 00:18:28,100
Now, perhaps you can sleep safely.
215
00:18:28,380 --> 00:18:31,420
Nothing like this has ever happened to
me before. It was really quite exciting,
216
00:18:31,460 --> 00:18:32,169
wasn't it?
217
00:18:32,170 --> 00:18:33,149
Now, it's all over.
218
00:18:33,150 --> 00:18:37,210
Yes, well, it is all over, so I think
you should go to bed now. Good night.
219
00:18:37,410 --> 00:18:38,069
Good night.
220
00:18:38,070 --> 00:18:39,070
Good night.
221
00:18:46,850 --> 00:18:47,850
Mr.
222
00:18:51,510 --> 00:18:52,730
Bedford! Mr.
223
00:18:52,930 --> 00:18:56,170
Bedford! Mr. Bedford, the wardrobe's
gone.
224
00:18:56,790 --> 00:19:00,610
Yes, we've just put it in the spare
room, haven't we? That wasn't mine. That
225
00:19:00,610 --> 00:19:01,610
the family one.
226
00:19:02,060 --> 00:19:05,400
There are no funny wardrobes in this
hotel, sir.
227
00:19:05,740 --> 00:19:07,080
Only funny people.
228
00:19:07,780 --> 00:19:09,440
Well, where's mine gone to, then?
229
00:19:09,700 --> 00:19:11,020
Well, it didn't come past me.
230
00:19:11,500 --> 00:19:12,780
I'm going to get to sleep.
231
00:19:13,380 --> 00:19:17,200
Well, you don't sleep in a wardrobe, do
you, sir? Well, I want to know where it
232
00:19:17,200 --> 00:19:20,040
is, though, don't I? I don't want to
have to lie awake all night worrying
233
00:19:20,040 --> 00:19:22,820
it. Wouldn't you worry if your wardrobe
walked out?
234
00:19:23,620 --> 00:19:25,920
Look, this is the spot. This is where it
stood.
235
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I say.
236
00:19:28,620 --> 00:19:32,860
You don't think it's got something to do
with the other side, do you? The other
237
00:19:32,860 --> 00:19:33,860
side of what?
238
00:19:34,060 --> 00:19:35,060
The spirit.
239
00:19:35,780 --> 00:19:39,300
My grandfather always said he would try
and come back to me.
240
00:19:39,560 --> 00:19:40,560
What, in a wardrobe?
241
00:19:41,720 --> 00:19:43,880
He never said anything about a wardrobe.
242
00:19:44,500 --> 00:19:46,960
Perhaps that's the only way he could
manage it.
243
00:19:47,420 --> 00:19:51,000
Yes, quite. Well, I'll have a look
round, sir.
244
00:19:53,160 --> 00:19:55,180
Here, he's left his clothes in there.
245
00:19:56,080 --> 00:19:57,720
You said he wasn't used.
246
00:19:57,920 --> 00:19:59,840
Now they'll get the police in.
247
00:20:00,060 --> 00:20:02,760
Now I'll just take his clothes back.
There's no need to make a fuss.
248
00:20:03,080 --> 00:20:06,340
He can always wrap himself in his
bedspread, can't he? He hasn't got a
249
00:20:06,340 --> 00:20:08,040
bedspread. Oh.
250
00:20:33,420 --> 00:20:34,420
for me.
251
00:20:35,580 --> 00:20:38,560
First of all, he didn't want his
wardrobe. Now he doesn't want his
252
00:20:39,180 --> 00:20:40,900
Is that you, Grandfather?
253
00:20:41,660 --> 00:20:42,680
What's he doing?
254
00:20:43,180 --> 00:20:44,700
I think he's trying to communicate.
255
00:20:45,340 --> 00:20:47,620
With? His Grandfather.
256
00:20:47,940 --> 00:20:49,660
Is he staying here as well?
257
00:20:51,080 --> 00:20:52,080
He's dead.
258
00:20:54,520 --> 00:20:57,120
You really will have to take something
for your nerve.
259
00:20:57,520 --> 00:20:59,600
I am. The next train home.
260
00:20:59,920 --> 00:21:01,720
Look, my clothes have come back.
261
00:21:01,950 --> 00:21:03,110
but my wardrobe hasn't.
262
00:21:03,350 --> 00:21:04,970
Now, is there anything else missing?
263
00:21:05,250 --> 00:21:06,310
Well, I don't think so.
264
00:21:06,910 --> 00:21:08,110
Ah! The bed!
265
00:21:08,530 --> 00:21:09,950
But your bed is still there!
266
00:21:10,270 --> 00:21:11,830
The mouthpiece disappeared.
267
00:21:12,570 --> 00:21:16,390
Are you sure you had one? Oh, of course
I had one. It was blue.
268
00:21:16,670 --> 00:21:18,970
It went with the wallpaper. Now it's
gone with the wardrobe.
269
00:21:19,670 --> 00:21:21,010
Where has it gone?
270
00:21:21,770 --> 00:21:23,470
He's got it. He must have.
271
00:21:23,850 --> 00:21:27,510
Well, what would he want with it? I've
heard some very strange noises.
272
00:21:27,810 --> 00:21:30,950
It could be doing something very funny.
273
00:21:31,710 --> 00:21:34,150
What, with two wardrobes and a
bedspread?
274
00:21:35,570 --> 00:21:37,290
Very well.
275
00:21:41,290 --> 00:21:42,510
I'm sorry to trouble you, sir.
276
00:21:42,750 --> 00:21:45,450
You haven't taken this gentleman's
wardrobe, have you?
277
00:21:45,810 --> 00:21:47,930
I've only got one wardrobe. He's got
two.
278
00:21:49,110 --> 00:21:53,450
I know it seems rather silly, but this
gentleman... He's got my wardrobe. My
279
00:21:53,450 --> 00:21:56,010
wife is trying to get the clean. Yes, I
do beg your pardon.
280
00:21:56,210 --> 00:21:57,210
Well, go on, have a look.
281
00:21:58,510 --> 00:22:01,450
Would you mind, sir? He would settle
things once and for all.
282
00:22:01,730 --> 00:22:05,630
It's behind the door. There was nothing
behind the door.
283
00:22:10,110 --> 00:22:11,110
Well,
284
00:22:12,610 --> 00:22:13,790
I can see everything now.
285
00:22:13,990 --> 00:22:16,910
I knew there was something funny going
on. Yes, we've disturbed these people
286
00:22:16,910 --> 00:22:19,050
enough for one night. Thank you very
much indeed, sir.
287
00:22:20,490 --> 00:22:22,050
It's all right. I think they're gone
now.
288
00:22:22,290 --> 00:22:25,150
Oh, what a mess. Where am I supposed to
put my things?
289
00:22:25,430 --> 00:22:26,430
On the floor.
290
00:22:28,240 --> 00:22:30,540
All I want is something big enough to go
over that hole.
291
00:22:31,000 --> 00:22:35,420
If I had a bigger mat, I could spread it
out over there and lead it back across
292
00:22:35,420 --> 00:22:36,420
the bottom of the wardrobe.
293
00:22:36,500 --> 00:22:39,660
There is no point in going on about it,
Frank. We haven't got a bigger mat.
294
00:22:43,020 --> 00:22:46,820
I wonder if he's locked his door.
295
00:22:48,340 --> 00:22:51,840
I'm not going in that room again. We
don't have to go in there. He's got a
296
00:22:51,840 --> 00:22:55,800
just inside the door. I could open the
door sneakily, grab hold of the mat.
297
00:22:56,270 --> 00:22:59,650
Paul, he won't miss an old mat, will he?
We'll wait till he's asleep, then he
298
00:22:59,650 --> 00:23:00,650
won't notice a thing.
299
00:23:09,490 --> 00:23:10,490
It's the other thing.
300
00:23:11,190 --> 00:23:13,570
Don't make too much noise. You're the
one who's making the noise.
301
00:23:14,830 --> 00:23:15,830
Wait a minute.
302
00:23:40,840 --> 00:23:43,760
Right, now spread it out. Spread it out.
All the way. Yes.
303
00:23:44,680 --> 00:23:45,680
That's it, perfect.
304
00:23:46,140 --> 00:23:47,480
Yes, it's a nice mat.
305
00:23:48,000 --> 00:23:49,780
Pity we haven't got a floor underneath.
306
00:23:50,700 --> 00:23:56,440
Betty, I know we've had a few
harassments, but it's all over now.
307
00:23:56,860 --> 00:23:59,460
Oh, Frank, I'm worn out.
308
00:23:59,700 --> 00:24:01,420
I just want to go to sleep.
309
00:24:02,060 --> 00:24:04,960
No, tonight's a very special night.
310
00:24:05,520 --> 00:24:06,780
It's our second honeymoon.
311
00:24:07,520 --> 00:24:09,280
I've been looking forward to it.
312
00:24:09,640 --> 00:24:10,740
Well, so have I.
313
00:24:13,870 --> 00:24:16,290
No, you'll feel all right in a minute.
Just you relax.
314
00:24:16,790 --> 00:24:18,130
I'll take care of everything.
315
00:24:18,490 --> 00:24:19,750
Oh, Frank, put me down.
316
00:24:19,990 --> 00:24:21,510
Your eyes are watering.
317
00:24:23,930 --> 00:24:26,090
I want to make this a night to remember.
318
00:24:26,810 --> 00:24:28,690
Oh, I will remember it, Frank.
319
00:24:29,030 --> 00:24:30,410
I'll never forget it.
320
00:24:31,230 --> 00:24:32,590
You're not sorry we came?
321
00:24:32,970 --> 00:24:34,530
Of course not.
322
00:24:35,670 --> 00:24:36,670
Oh, Frank.
323
00:24:57,420 --> 00:24:59,660
anything like it. Look at these straw
balls. They're rotten.
324
00:25:00,520 --> 00:25:02,740
You know, if I had a chisel, I could
spin the cup.
325
00:25:03,360 --> 00:25:05,960
What are you doing now?
326
00:25:06,180 --> 00:25:09,680
I'm going. I've had enough. I can't
stand anymore. Betty, you can't go now.
327
00:25:09,680 --> 00:25:11,060
the middle of the night. I don't want
to...
328
00:25:11,060 --> 00:25:18,020
Mr. Bedford!
329
00:25:18,160 --> 00:25:19,160
Mr. Bedford!
330
00:25:19,340 --> 00:25:20,440
Mr. Bedford!
331
00:25:20,740 --> 00:25:22,680
What is the matter now?
332
00:25:23,300 --> 00:25:27,450
Mr. Bedford, I've heard noises in my
chair. started to move. I couldn't stop
333
00:25:27,750 --> 00:25:30,890
I want another room. I've never had a
room like this before, everything on the
334
00:25:30,890 --> 00:25:33,190
move. Well, I suggest you stay awake,
sir.
335
00:25:33,410 --> 00:25:36,450
Perhaps if you keep your eye on things,
they won't move about so much. I'm not
336
00:25:36,450 --> 00:25:38,130
sitting awake all night watching the
furniture.
337
00:25:41,250 --> 00:25:43,630
Couldn't I... Couldn't I move in with
you?
338
00:25:44,410 --> 00:25:47,310
No, you could not. This is a hotel, not
an introductory service.
339
00:25:47,530 --> 00:25:50,050
Well, I've been in the light, Tom. Yes,
and so am I.
340
00:25:50,290 --> 00:25:51,890
Look, couldn't you just keep watch
outside?
341
00:25:52,630 --> 00:25:54,170
Oh, very well, then, sir.
342
00:25:57,870 --> 00:25:59,150
Maybe they'd think there was an
earthquake.
343
00:25:59,890 --> 00:26:01,890
They couldn't blame us that, could they?
344
00:26:02,170 --> 00:26:04,870
We wouldn't have an earthquake just down
the wrong room.
345
00:26:05,130 --> 00:26:09,170
Well, maybe I could take a few things
over on the way out. That might convince
346
00:26:09,170 --> 00:26:12,510
them. You can use a few things on your
way in.
347
00:26:12,790 --> 00:26:14,710
We'll probably be prosecuted.
348
00:26:16,030 --> 00:26:19,490
They've got to find us first, haven't
they? It's got our address in the
349
00:26:19,490 --> 00:26:21,570
register. Not the real one.
350
00:26:22,390 --> 00:26:24,030
You gave them a false address?
351
00:26:24,510 --> 00:26:25,510
Just in case.
352
00:26:31,820 --> 00:26:33,860
A few years back with Mum down in
Bournemouth.
353
00:26:34,200 --> 00:26:35,920
It wasn't her fault she slipped.
354
00:26:36,740 --> 00:26:38,260
The bed was rotten anyway.
355
00:26:38,680 --> 00:26:40,180
We had a terrible night.
356
00:26:40,420 --> 00:26:42,860
Up all night flushing a mattress down
the toilet.
357
00:26:45,760 --> 00:26:47,620
Let's just get out of here. Hang on,
Mac.
358
00:26:47,820 --> 00:26:49,420
Yes. Fine, go.
359
00:26:52,640 --> 00:26:53,780
It's a slight problem.
360
00:26:54,040 --> 00:26:55,040
What?
361
00:27:12,880 --> 00:27:14,940
and tie some sheets together like in
coldies.
362
00:27:15,520 --> 00:27:18,200
I pull you down and then you pull me.
363
00:27:18,420 --> 00:27:19,419
It's too far.
364
00:27:19,420 --> 00:27:21,560
It's not. Get yourself together.
365
00:27:21,880 --> 00:27:23,580
Mr. Bedford. All quiet.
27894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.