All language subtitles for The.Amorous.Adventures.of.Moll.Flanders.(1965).(Spanish.English.Subs).BDRip.1080p.x264-AC3.by.adaros.(nocturniap2p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,168 --> 00:00:29,113 Bienvenido, Se�or�a. 2 00:00:29,473 --> 00:00:32,396 Bienvenido, Se�or�a. 3 00:00:33,511 --> 00:00:36,304 Dios salve a la reina. 4 00:00:37,137 --> 00:00:38,372 Mary Twigg. 5 00:00:38,559 --> 00:00:40,744 Sus dos padres murieron por la fiebre. 6 00:00:40,957 --> 00:00:43,146 �Te sabes el catecismo, ni�a? 7 00:00:43,266 --> 00:00:44,639 S�, se�or obispo. 8 00:00:44,706 --> 00:00:45,895 Bien, bien. 9 00:00:47,288 --> 00:00:50,057 �Y qu� quieres ser de mayor? 10 00:00:50,638 --> 00:00:53,620 - Lechera, se�or. - Elizabeth Williams. 11 00:00:54,579 --> 00:00:58,207 Su madre se ahog�, padre desconocido. 12 00:00:59,357 --> 00:01:02,196 �Qui�nes eran los hijos de No�, ni�a? 13 00:01:03,108 --> 00:01:06,465 - Sem, Cam y Jafet. - Buena chica. 14 00:01:06,519 --> 00:01:08,397 Moll Flanders. 15 00:01:09,191 --> 00:01:11,819 La encontraron abandonada por los gitanos. 16 00:01:12,117 --> 00:01:15,515 Rec�tame un pasaje de las escrituras. 17 00:01:15,695 --> 00:01:19,314 Soy de mi amado, y su deseo es hacia m�. 18 00:01:19,420 --> 00:01:22,566 Ven, amado m�o, vayamos a los campos... 19 00:01:22,612 --> 00:01:25,068 S�, s�, s�, s�. 20 00:01:27,523 --> 00:01:30,143 �Y qu� quieres ser de mayor? 21 00:01:30,251 --> 00:01:32,050 Cortesana, se�or. 22 00:01:32,261 --> 00:01:33,804 �Corte...? 23 00:01:38,029 --> 00:01:40,490 Cortesana, claro. 24 00:01:47,086 --> 00:01:51,113 �Y qui�n dice que no lo ser�, con esos ojos? 25 00:01:52,654 --> 00:01:55,073 Toma, toma. 26 00:02:03,453 --> 00:02:12,579 Esta historia es un aviso a las j�venes cuya vanidad es mayor que su virtud 27 00:02:51,287 --> 00:02:57,736 Las Aventuras Amorosas de Moll Flanders 28 00:04:33,819 --> 00:04:39,233 Cualquier semejanza entre esta pel�cula y cualquier otra, es una coincidencia 29 00:04:41,044 --> 00:04:43,951 - Tr�eme luego las flores que eleg�. - Bien, se�or. 30 00:04:44,030 --> 00:04:48,988 Quiero tomillo, hinojo, salvia y grosella. 31 00:04:53,387 --> 00:04:56,478 - C�mo crecen, �eh, se�or? - Ya lo creo, maldita sea. 32 00:04:56,581 --> 00:04:58,793 Parece que fue ayer cuando la traje, 33 00:04:58,900 --> 00:05:01,164 una hu�rfana, una ni�a inocente. 34 00:05:01,264 --> 00:05:04,109 - No duran mucho as�. - No. 35 00:05:04,209 --> 00:05:07,390 �Volvamos a las grosellas, Wilson! Las grosellas. 36 00:05:27,433 --> 00:05:29,960 Mis a�os en esta casa fueron sumamente felices. 37 00:05:30,023 --> 00:05:33,707 Siendo solo una sirvienta, me trataron como una m�s de la familia, 38 00:05:33,794 --> 00:05:37,070 y como a los dem�s miembros, me animaron a seguir mis estudios 39 00:05:37,170 --> 00:05:40,835 y a mantenerme inmaculada tambi�n. 40 00:05:42,247 --> 00:05:45,530 En otras palabras, mi educaci�n no fue en absoluto descuidada. 41 00:05:45,577 --> 00:05:48,665 Se�or, vaya susto que me ha dado. 42 00:05:48,840 --> 00:05:51,018 Oh, se�or. No, se�or. 43 00:05:51,145 --> 00:05:54,863 Se�or, �qu� dir� su padre? Su madre, se�or. 44 00:05:55,089 --> 00:05:56,089 Su... 45 00:05:58,718 --> 00:06:02,929 Oh, Moll, creo que morir�a si t�... 46 00:06:03,215 --> 00:06:04,222 - �Si qu�? - Si t� no... 47 00:06:04,322 --> 00:06:05,353 - �Si qu�? - Si no... 48 00:06:05,428 --> 00:06:07,813 - �Si no qu�? - Si no... 49 00:06:07,953 --> 00:06:10,022 �No qu�? 50 00:06:10,082 --> 00:06:13,722 Como pueden ver, me trataban como una m�s de la familia, 51 00:06:13,868 --> 00:06:15,980 y disfrut� de todas las ventajas 52 00:06:16,047 --> 00:06:18,731 de una amplia educaci�n, m�sica... 53 00:06:20,894 --> 00:06:21,900 m�sica. 54 00:06:21,947 --> 00:06:24,782 #Cuando el gallo empieza a cantar# 55 00:06:24,829 --> 00:06:32,458 # Cuando el gallo empieza a cantar # 56 00:06:32,558 --> 00:06:34,752 # Empieza a cantar # 57 00:06:34,852 --> 00:06:38,047 # Ki-ki-ri-ki # # Ki-ki-ri-ki # 58 00:06:38,147 --> 00:06:39,775 �No, no, no, no! 59 00:06:39,828 --> 00:06:43,354 Moll, ponte en lugar de mi hermana. No tiene voz. 60 00:06:43,396 --> 00:06:46,143 �No me falta voz! �T� desentonas! 61 00:06:46,243 --> 00:06:48,741 La voz de Moll desafinando es mejor que la tuya. 62 00:06:48,808 --> 00:06:50,521 Y su aliento tambi�n. 63 00:06:58,546 --> 00:07:02,131 # Ki-ki-ri-ki # # Ki-ki-ri-ki # 64 00:07:03,630 --> 00:07:04,884 �Samuel! 65 00:07:04,984 --> 00:07:05,984 Oh, perd�n. 66 00:07:06,251 --> 00:07:08,838 No, amo Robin, va con retraso, 67 00:07:08,968 --> 00:07:12,416 y usted va demasiado r�pido, Srta. Laura. 68 00:07:15,601 --> 00:07:18,071 # Ki-ki-ri-ki # # Ki-ki-ri-ki # 69 00:07:18,271 --> 00:07:19,005 # Cuando las doradas # 70 00:07:19,105 --> 00:07:22,209 #Cuando las doradas hojas vuelan # 71 00:07:22,315 --> 00:07:24,801 # Y ulula el b�ho # 72 00:07:24,875 --> 00:07:28,533 Adem�s de m�sica, aprend�amos comportamiento, modales... 73 00:07:28,593 --> 00:07:29,766 # Ohh oh! # 74 00:07:30,099 --> 00:07:31,208 Modales. 75 00:07:31,310 --> 00:07:35,951 Y pronto aprend� las costumbres de las damas y los caballeros. 76 00:07:56,754 --> 00:07:59,462 La gallina con pintas no estaba en el gallinero. 77 00:07:59,562 --> 00:08:03,684 Vine a ver d�nde hab�a hecho el nido. 78 00:08:03,901 --> 00:08:05,384 Oh, Moll. 79 00:08:11,292 --> 00:08:14,056 �Moll? Sabes que me casar�a contigo. 80 00:08:14,220 --> 00:08:16,180 �Casarse conmigo, se�or? 81 00:08:16,370 --> 00:08:18,564 Qu� hombre no lo har�a. 82 00:08:18,833 --> 00:08:23,122 Si la vida no fuera buscar fortuna primero... 83 00:08:23,195 --> 00:08:25,392 No me falta fortuna, se�or. 84 00:08:25,519 --> 00:08:27,573 He reunido dos guineas. 85 00:08:27,686 --> 00:08:28,783 Oh, Moll. 86 00:08:28,883 --> 00:08:33,647 Te dar� m�s oro de lo que jam�s hayas visto. 87 00:08:34,263 --> 00:08:35,832 �Para qu�, se�or? 88 00:08:36,467 --> 00:08:37,901 Tengo mi salario. 89 00:08:37,961 --> 00:08:39,554 Me casar� contigo, Moll. 90 00:08:39,852 --> 00:08:41,379 De verdad. 91 00:08:41,745 --> 00:08:42,771 En una iglesia. 92 00:08:42,838 --> 00:08:44,717 - �Una iglesia? - Ante el p�rroco. 93 00:08:45,135 --> 00:08:46,974 - �El p�rroco? - Con un precioso vestido blanco. 94 00:08:47,468 --> 00:08:50,671 - �Un vestido blanco? - En una ceremonia. 95 00:08:56,305 --> 00:08:59,392 Y un anillo, y un lecho nupcial, Moll. 96 00:08:59,956 --> 00:09:03,417 �Un lecho nupcial? 97 00:09:30,760 --> 00:09:34,422 �Qu� has estado haciendo con Moll? 98 00:09:34,562 --> 00:09:37,968 Para haberte criado en el campo, eres curiosamente ignorante. 99 00:09:42,624 --> 00:09:43,958 �Ahora ver�s! 100 00:09:47,503 --> 00:09:49,346 Ven aqu�, Moll. 101 00:09:57,179 --> 00:09:59,148 �Qu� les pasa a esos cerdos? 102 00:09:59,282 --> 00:10:01,125 Son sus hijos, se�or. 103 00:10:03,196 --> 00:10:05,455 Apuesto a que se pelean por una moza. 104 00:10:05,608 --> 00:10:07,194 �La conozco yo? 105 00:10:08,927 --> 00:10:10,453 En el granero, �eh? 106 00:10:10,567 --> 00:10:12,703 Buscaba huevos, se�or. 107 00:10:12,903 --> 00:10:15,328 - �Encontraste alguno? - No, se�or. 108 00:10:15,535 --> 00:10:18,643 �Vamos t� y yo a echar otro vistazo? 109 00:10:18,888 --> 00:10:20,142 �Samuel! 110 00:10:20,584 --> 00:10:22,876 Samuel, �qu� buscas? 111 00:10:23,002 --> 00:10:24,857 �Un p�jaro, querida! Un p�jaro. 112 00:10:26,733 --> 00:10:28,178 Vieja est�pida. 113 00:10:33,867 --> 00:10:35,147 Pobrecito m�o. 114 00:10:35,932 --> 00:10:37,052 Toma. 115 00:10:38,247 --> 00:10:40,611 Mira, Moll, no me he olvidado. 116 00:10:40,755 --> 00:10:42,247 Oh, se�or. 117 00:10:49,913 --> 00:10:52,873 Pas� horas mirando el oro que me hab�a dado. 118 00:10:53,059 --> 00:10:56,735 Cont� aquellas monedas cien veces cada d�a. 119 00:10:57,038 --> 00:10:59,700 La ruina llamaba a mi puerta. 120 00:11:00,660 --> 00:11:03,706 Pero creo que ahora deseaba m�s esa ruina 121 00:11:03,885 --> 00:11:06,461 que pensar en c�mo evitarla. 122 00:11:14,382 --> 00:11:16,009 Adi�s, hermano. 123 00:11:16,261 --> 00:11:18,033 Adi�s, querido. 124 00:11:24,380 --> 00:11:25,380 �Se�or? 125 00:11:28,396 --> 00:11:31,012 - �Cu�nto estar�s fuera? - Una semana. 126 00:11:31,137 --> 00:11:33,915 O un mes, si me distraen los placeres de la ciudad. 127 00:11:37,099 --> 00:11:38,431 Vamos, Moll. 128 00:12:17,532 --> 00:12:20,018 - �Qu� ves? - Algo en el agua. 129 00:12:20,072 --> 00:12:23,092 �Un cad�ver? Pueden sacarse un buen bot�n de un ahogado. 130 00:12:23,172 --> 00:12:25,518 Una muchacha, vista su melena. 131 00:12:25,698 --> 00:12:28,403 A menos que sea un caballero loco ba��ndose con peluca. 132 00:12:28,656 --> 00:12:31,558 �Aquello es una oveja o un mont�n de ropa? 133 00:12:31,671 --> 00:12:35,117 Esperemos que sea un hombre y haya tra�do su reloj y su bolsa. 134 00:12:35,683 --> 00:12:36,857 Vamos. 135 00:12:43,299 --> 00:12:45,135 S�rvete t� mismo, Squint. 136 00:12:51,233 --> 00:12:53,130 No, ni un c�ntimo. 137 00:12:53,469 --> 00:12:56,467 Aunque hay unos encajes. 138 00:12:56,640 --> 00:12:58,223 �Os he visto! 139 00:12:58,684 --> 00:13:01,682 �Villanos! �Os he visto! 140 00:13:02,142 --> 00:13:03,449 �Desgraciados! 141 00:13:03,750 --> 00:13:04,757 �Socorro! 142 00:13:04,863 --> 00:13:06,268 - �Tiene agallas, Squint! - �Socorro! 143 00:13:06,541 --> 00:13:07,901 �Viene por nosotros! 144 00:13:08,067 --> 00:13:10,432 - �Esperad y ver�is! - �Date prisa, chica! 145 00:13:10,566 --> 00:13:12,145 �Vamos, vamos! 146 00:13:14,197 --> 00:13:15,526 �Socorro! 147 00:13:15,953 --> 00:13:17,196 �Socorro! 148 00:13:32,841 --> 00:13:34,116 �Villanos! 149 00:13:52,055 --> 00:13:53,351 Se�orita Flanders. 150 00:13:55,030 --> 00:13:58,140 Quer�a desde hace mucho verla a solas. 151 00:13:58,267 --> 00:13:59,827 Me gustar�a mucho... 152 00:14:00,464 --> 00:14:02,496 Me gustar�a mucho hablar con usted, por favor. 153 00:14:04,115 --> 00:14:05,882 Se�orita Flanders, yo... 154 00:14:06,174 --> 00:14:09,878 Nunca la he llamado Moll, como los dem�s, 155 00:14:09,951 --> 00:14:14,150 porque nunca la consider� una sirvienta de la casa, 156 00:14:14,270 --> 00:14:19,015 porque siempre la consider� m�s bien una igual, 157 00:14:19,538 --> 00:14:21,876 y en muchos casos 158 00:14:23,125 --> 00:14:25,132 alguien superior. 159 00:14:27,030 --> 00:14:29,177 Como sabe, me he movido... 160 00:14:29,618 --> 00:14:33,269 Como sabe, me he movido dentro de la sociedad local, 161 00:14:33,664 --> 00:14:36,309 dentro de la sociedad local, y jam�s he encontrado 162 00:14:36,373 --> 00:14:39,573 a una joven como usted. Con su... 163 00:14:40,297 --> 00:14:43,908 su belleza, su buen humor, o su sensatez. 164 00:14:44,258 --> 00:14:47,491 Resumiendo, se�orita Flanders, 165 00:14:47,538 --> 00:14:49,663 me gustar�a mucho casarme con usted. 166 00:14:49,996 --> 00:14:51,106 �Casarse? 167 00:14:51,205 --> 00:14:52,210 �Conmigo? 168 00:14:52,290 --> 00:14:54,627 - �Casarte con Moll? - �No! 169 00:14:55,695 --> 00:14:58,497 �Y qu� tiene de malo Moll? 170 00:14:58,557 --> 00:15:00,466 �Es tan refinada como cualquiera de nuestros conocidos! 171 00:15:00,566 --> 00:15:01,718 �Refinada? 172 00:15:01,759 --> 00:15:03,512 Fue malcriada por gitanos. 173 00:15:03,552 --> 00:15:05,526 �Y peor a�n, es una desgraciada! 174 00:15:05,599 --> 00:15:08,055 �S�, y una sirvienta engre�da! 175 00:15:08,080 --> 00:15:09,302 �Criada en un hospicio! 176 00:15:09,335 --> 00:15:11,562 �Al menos alguien se interesa por ella, 177 00:15:11,610 --> 00:15:13,386 lo que es m�s de lo que ha hecho nadie por ti! 178 00:15:14,696 --> 00:15:15,972 �Callaos! 179 00:15:16,012 --> 00:15:17,305 �T� tambi�n! 180 00:15:18,283 --> 00:15:19,951 �Callaos todos! 181 00:15:20,740 --> 00:15:22,362 �Tened respeto! 182 00:15:22,425 --> 00:15:24,848 �Tened respeto por vuestra propia sangre! 183 00:15:24,988 --> 00:15:26,373 �La tengo, se�or! 184 00:15:26,409 --> 00:15:30,429 �Buscando a una mujer que aporte algo de belleza a esta familia! 185 00:15:46,497 --> 00:15:47,400 �Moll? 186 00:15:47,447 --> 00:15:48,948 Tengo que hablar contigo. 187 00:15:49,194 --> 00:15:53,214 Por favor, dime qu� hacer, qu� decir. 188 00:15:53,279 --> 00:15:55,026 - �Decirle a qui�n? - A �l. 189 00:15:55,079 --> 00:15:57,838 Me ha pedido que me case con �l. 190 00:15:57,906 --> 00:16:00,261 - �Pero qui�n? - �l, tu hermano. 191 00:16:00,395 --> 00:16:04,651 Y se lo ha dicho a toda la familia. Me van a matar, seguro. 192 00:16:11,524 --> 00:16:14,138 No es mal tipo y bien situado. 193 00:16:14,547 --> 00:16:15,744 �O apuntas m�s alto? 194 00:16:15,800 --> 00:16:18,259 �C�mo puedo ser la esposa de un hermano 195 00:16:18,539 --> 00:16:20,912 y la amante del otro? 196 00:16:22,166 --> 00:16:24,454 Si eso te produce ansiedad, Moll, 197 00:16:24,489 --> 00:16:26,360 no tengo ning�n derecho sobre ti. 198 00:16:26,438 --> 00:16:29,635 Nada me alegrar�a m�s que considerarte una hermana. 199 00:16:31,595 --> 00:16:32,595 Entonces 200 00:16:33,437 --> 00:16:36,092 has encontrado una nueva fulana en la ciudad. Es la verdad, �no? 201 00:16:36,192 --> 00:16:39,810 Afront�moslo, si no te casas con �l, te echar�n de la casa. 202 00:16:39,916 --> 00:16:42,027 �Y qu� perspectivas tendr�as entonces, 203 00:16:42,106 --> 00:16:44,242 una chica con la reputaci�n perdida? 204 00:16:45,163 --> 00:16:46,826 �Qui�n me la quit�? 205 00:16:50,489 --> 00:16:54,457 Y es posible que tengas un ni�o, por lo que sabemos. 206 00:16:57,340 --> 00:17:02,562 Lo mejor para ti es casarte con mi hermano, 207 00:17:03,189 --> 00:17:06,249 Ll�valo a la iglesia cuanto antes. 208 00:17:11,313 --> 00:17:16,134 Sus palabras me dieron qu� pensar y me imagin� con un ni�o. 209 00:17:16,234 --> 00:17:19,955 Un temor que afortunadamente result� infundado. 210 00:17:19,980 --> 00:17:25,792 Para entonces, siguiendo el consejo del hombre al que a�n amaba, hab�a dicho... 211 00:17:27,172 --> 00:17:28,365 S�, quiero. 212 00:17:28,705 --> 00:17:31,708 �Qui�n entrega a esta mujer en matrimonio? 213 00:17:40,496 --> 00:17:43,925 El pudor me impide revelar los... 214 00:17:44,351 --> 00:17:48,058 secretos del lecho nupcial. 215 00:18:02,939 --> 00:18:06,141 Nunca, se�oras, nunca os cas�is con un idiota. 216 00:18:06,743 --> 00:18:09,159 Cualquier marido mejor que un idiota. 217 00:18:17,492 --> 00:18:19,677 Ya sea un idiota loco o un idiota serio, 218 00:18:19,756 --> 00:18:23,718 lo que sea antes que un idiota. 219 00:18:48,577 --> 00:18:52,163 Y este tuvo un final idiota. 220 00:18:56,134 --> 00:18:57,844 Gracias, vicario. 221 00:19:00,784 --> 00:19:02,202 Querida. 222 00:19:05,051 --> 00:19:07,553 No llores, madre. Por favor. 223 00:19:31,077 --> 00:19:35,106 La familia, por supuesto, se asegur� de que no sacara nada de su testamento. 224 00:19:35,999 --> 00:19:38,622 As� que a la ma�ana siguiente, temprano, 225 00:19:38,738 --> 00:19:42,770 dej� la casa para abrirme camino en el mundo. 226 00:19:43,256 --> 00:19:47,098 Ahora me enfrentaba con el peor de los males, la pobreza. 227 00:19:47,469 --> 00:19:50,830 Una chica puede ser mantenida por un hombre o hacerlo ella sola, 228 00:19:50,930 --> 00:19:54,000 pero no os equivoqu�is, aunque sea independiente, 229 00:19:54,100 --> 00:19:56,740 sigue buscando quien la mantenga. 230 00:19:56,913 --> 00:20:01,581 Y confieso que yo no estaba muy afectada por la p�rdida de mi marido 231 00:20:01,941 --> 00:20:07,511 Aunque viuda, pensaba que pronto deb�a ser una viuda consolada. 232 00:20:11,660 --> 00:20:13,103 Buen d�a, se�ora. 233 00:20:13,203 --> 00:20:15,313 �En qu� puedo ayudarla? 234 00:20:16,366 --> 00:20:18,519 He venido por el empleo. 235 00:20:18,672 --> 00:20:21,783 Ah, la Sra. Glowber est� en el probador. 236 00:20:22,163 --> 00:20:23,948 �Bella, bellisima! 237 00:20:24,631 --> 00:20:26,919 No tienes que ser costurera, ni�a. 238 00:20:27,045 --> 00:20:30,849 Con esas piernas, puedes aspirar a m�s que a coser. 239 00:20:31,346 --> 00:20:35,417 Solo tengo experiencia en labores dom�sticas. 240 00:20:35,457 --> 00:20:37,045 �Ah, qu� suerte! 241 00:20:37,143 --> 00:20:39,485 Mi esposa est� buscando doncella. 242 00:20:39,552 --> 00:20:41,073 �As� que una doncella! 243 00:20:42,107 --> 00:20:44,342 Lady Blystone deber�a dejarse de doncellas 244 00:20:44,442 --> 00:20:46,638 hasta que pueda pagar sus facturas. 245 00:20:46,820 --> 00:20:50,770 �Esta lleva 2 meses sin pagar! 246 00:20:52,055 --> 00:20:55,145 Mi esposa le mandar� el dinero en cuanto lleguemos a Londres. 247 00:20:55,245 --> 00:20:57,731 Yo creo que no es su esposa. 248 00:20:57,778 --> 00:20:59,972 la conozco por la hija del duque de Ilchester, 249 00:21:00,125 --> 00:21:04,654 con un intenso parecido familiar de no ser buenos pagadores. 250 00:21:04,754 --> 00:21:05,905 Oh, por favor. 251 00:21:06,133 --> 00:21:09,367 Hay gente que viene al campo buscando cr�dito 252 00:21:09,467 --> 00:21:11,536 cuando ya no pueden conseguirlo en la ciudad. 253 00:21:11,636 --> 00:21:14,581 - M�ndela a mis banqueros. - Si es que los tiene, 254 00:21:14,681 --> 00:21:18,489 mejor tenga la amabilidad de firmarla y mandarla usted. 255 00:21:18,955 --> 00:21:22,581 Creo que necesita una doncella, Lady Blystone. 256 00:21:22,647 --> 00:21:27,217 Sin duda, pero tambi�n necesito dinero para pagarla. 257 00:21:27,569 --> 00:21:30,472 Lo har�a por nada, solo por mi manutenci�n. 258 00:21:30,572 --> 00:21:32,406 - �Es usted viuda? - S�. 259 00:21:32,473 --> 00:21:34,059 Mis condolencias. 260 00:21:34,128 --> 00:21:36,061 Gracias, pero no hace falta. 261 00:21:36,161 --> 00:21:39,574 Mi marido era idiota, no fue una gran p�rdida. 262 00:21:40,165 --> 00:21:44,944 No es cuesti�n de salario, quiero una oportunidad. 263 00:21:45,044 --> 00:21:48,114 �Y qu� oportunidad espera en Londres? 264 00:21:48,214 --> 00:21:49,775 Una ocasi�n de volver a casarme. 265 00:21:49,876 --> 00:21:53,328 �Y cree que los hombres de ciudad son diferentes del tipo r�stico? 266 00:21:53,428 --> 00:21:55,538 No creo que sean diferentes, 267 00:21:55,638 --> 00:21:57,791 pero hay m�s variedad, se�ora. 268 00:21:57,891 --> 00:22:00,460 Quiz�s en la tela y el color de la ropa, 269 00:22:00,560 --> 00:22:02,128 pero no en lo que hay dentro. 270 00:22:02,228 --> 00:22:05,874 �Podr�a distinguir a oscuras un zoquete r�stico de uno cortesano? 271 00:22:06,024 --> 00:22:08,551 Preferir�a casarme con el cortesano, �usted no? 272 00:22:08,617 --> 00:22:10,269 Para casarse, de acuerdo. 273 00:22:10,403 --> 00:22:13,406 El pa�o es m�s importante que su contenido. 274 00:22:13,635 --> 00:22:15,496 Usted me gusta, chiquilla. 275 00:22:15,617 --> 00:22:18,893 �Le gustar�a ir por delante y llevar mi equipaje a Londres? 276 00:22:19,015 --> 00:22:20,350 �Oh, se�ora! 277 00:22:22,225 --> 00:22:25,443 Cari�o, tengo buenas noticias. Tenemos una nueva criada. 278 00:22:25,543 --> 00:22:27,444 Oh, bella, bellisima. 279 00:22:27,570 --> 00:22:29,237 He dicho criada. 280 00:22:30,228 --> 00:22:31,632 Cari�o, es que... 281 00:22:33,604 --> 00:22:35,715 R-O-T-H. 282 00:22:35,902 --> 00:22:37,011 �H? 283 00:22:37,085 --> 00:22:38,085 H. 284 00:22:39,198 --> 00:22:40,919 Rothchild. 285 00:22:50,927 --> 00:22:54,372 Estaba decidida ahora a casarme o nada 286 00:22:54,572 --> 00:22:58,118 y bien casada o en absoluto. 287 00:22:58,535 --> 00:23:01,258 Ten�a ahora lo primero para buscar marido, 288 00:23:01,344 --> 00:23:03,106 un buen vestuario. 289 00:23:03,206 --> 00:23:07,182 No era m�o, claro, pero h�bilmente lo tom� prestado. 290 00:23:07,544 --> 00:23:10,280 Ya parec�a hacer efecto. 291 00:23:10,380 --> 00:23:12,365 Hace m�s calor que ayer. 292 00:23:12,465 --> 00:23:15,660 - �Perd�n, se�or? - Dec�a que hace m�s calor que ayer. 293 00:23:15,720 --> 00:23:16,955 No me diga. 294 00:23:17,095 --> 00:23:19,247 Para m� est� algo m�s fresco. 295 00:23:19,347 --> 00:23:23,465 No discutir� la temperatura, se�ora, si me permite abrir la ventana. 296 00:23:23,601 --> 00:23:27,130 Espero que no discutamos de nada, se�or. Nos queda mucho para llegar. 297 00:23:27,230 --> 00:23:28,465 �Londres? 298 00:23:29,825 --> 00:23:31,519 �Nunca ha estado all�? 299 00:23:31,632 --> 00:23:32,616 No, nunca. 300 00:23:32,777 --> 00:23:34,319 Espero que tenga all� buenos amigos. 301 00:23:34,379 --> 00:23:38,057 Es una ciudad llena de trampas para incautos. 302 00:23:38,375 --> 00:23:40,894 Creo que pronto har� amigos. 303 00:23:40,994 --> 00:23:43,104 Cuidado con sus caracter�sticas, se�ora. 304 00:23:43,157 --> 00:23:45,335 Agradezco su consejo, se�or. 305 00:23:46,940 --> 00:23:49,404 Sermones Selectos 306 00:23:53,089 --> 00:23:55,116 �Va usted a Londres? 307 00:23:55,140 --> 00:23:57,494 S�. He estado por negocios en Plymouth, 308 00:23:57,594 --> 00:24:01,465 una ciudad, lamento decirlo, llena de inconformistas. 309 00:24:02,140 --> 00:24:05,752 �Puedo preguntarle la naturaleza de sus negocios? 310 00:24:05,852 --> 00:24:07,253 Soy banquero, se�ora. 311 00:24:19,392 --> 00:24:22,097 Algunos obispos son endemoniadamente divertidos. 312 00:24:22,285 --> 00:24:26,606 Ah, ya veo que no debo temer que est� indefensa en Londres. 313 00:24:26,706 --> 00:24:29,916 Lleva un anillo. Seguro que tendr� un marido que la acompa�e. 314 00:24:30,036 --> 00:24:34,602 Por desgracia, se�or, soy viuda. 315 00:24:36,182 --> 00:24:38,833 Una curiosa casualidad nos ha reunido. 316 00:24:39,510 --> 00:24:43,241 Por fortuna... por desgracia, soy viudo. 317 00:24:57,820 --> 00:24:59,681 Dame el tarro de mermelada. 318 00:25:44,826 --> 00:25:46,135 - �Guardia? - �Se�or? 319 00:25:46,173 --> 00:25:47,616 �Qu� hay ah� delante? 320 00:25:47,870 --> 00:25:49,939 Hay un hombre muerto en el camino. 321 00:25:50,039 --> 00:25:52,707 Tenga cuidado. Ese es un viejo truco. 322 00:25:53,242 --> 00:25:54,935 �Quietos! 323 00:25:55,169 --> 00:25:56,813 Me cargo al primero que se mueva. 324 00:25:56,906 --> 00:25:58,183 �Un atraco! 325 00:25:58,369 --> 00:25:59,385 �Mi reloj! 326 00:25:59,424 --> 00:26:02,577 �Gracias a Dios! Solo llevo un pu�ado de guineas. 327 00:26:02,677 --> 00:26:05,246 - �Y usted? - Todav�a tengo mi cabeza. 328 00:26:05,827 --> 00:26:10,601 C�lmese, p�seme ese coj�n y escuche. 329 00:26:12,353 --> 00:26:15,188 �Nada de brandy, partidas de tela, encajes o lingotes? 330 00:26:15,231 --> 00:26:17,800 Nada, se�or, solo el equipaje de los pasajeros. Lo juro. 331 00:26:17,825 --> 00:26:19,079 - D�jame ver a los pasajeros. - S�, se�or. 332 00:26:19,104 --> 00:26:21,237 - Squint, registra el coche. - S�, se�or. 333 00:26:22,155 --> 00:26:26,017 Ojal� arda en el infierno por su maldita insolencia. 334 00:26:26,117 --> 00:26:29,854 Y que usted sufra una muerte lenta, de tedio en el cielo. 335 00:26:29,954 --> 00:26:31,552 Mientras tanto, su bolsa. 336 00:26:34,994 --> 00:26:36,627 �Quiz�s un anillo? 337 00:26:38,504 --> 00:26:41,090 Espero que no me mienta. 338 00:26:43,286 --> 00:26:44,646 Muy bien. 339 00:26:44,745 --> 00:26:47,994 �Le importar�a apearse, se�ora? Quiero registrar el coche. 340 00:26:50,600 --> 00:26:53,628 Aunque es un granuja, veo que tiene modales. 341 00:26:53,728 --> 00:26:56,381 Esta joven, que viaja bajo mi protecci�n, 342 00:26:56,481 --> 00:27:00,032 est�, perd�neme por decirlo, encinta. 343 00:27:00,902 --> 00:27:04,305 Nueve meses, dos semanas, cuatro d�as. 344 00:27:04,405 --> 00:27:07,433 Y ni una comadrona de aqu� a Salisbury. 345 00:27:07,533 --> 00:27:09,978 Envidio a su marido por el ni�o. 346 00:27:10,078 --> 00:27:13,310 Y m�s a�n por el modo en que lo consigui�. 347 00:27:14,156 --> 00:27:17,017 Por desgracia, soy viuda. 348 00:27:17,251 --> 00:27:19,153 Ya ha perdido bastante. No le quitar� m�s. 349 00:27:19,253 --> 00:27:21,239 Guardia, ya puede mover la carreta. 350 00:27:21,339 --> 00:27:22,339 Se�ora. 351 00:27:22,639 --> 00:27:25,532 �Cortes�a, so burro! Ayuda a la se�ora. 352 00:27:28,877 --> 00:27:30,111 Y usted, se�or. 353 00:27:30,431 --> 00:27:33,968 Yo pasar� hambre, pero no mis caballos. Me quedo con su peluca. 354 00:27:37,746 --> 00:27:41,251 Lo sab�a. Un alfiler de corbata. 355 00:27:42,235 --> 00:27:43,845 En marcha, cochero. 356 00:27:43,965 --> 00:27:46,909 Tal como est�n las cosas, mejor llegan pronto a Salisbury. 357 00:27:46,989 --> 00:27:48,170 Bien. Adelante. 358 00:27:48,253 --> 00:27:49,671 �Arre, arre! 359 00:27:57,051 --> 00:27:58,260 Vamos, Toby. 360 00:27:59,127 --> 00:28:01,294 As�, buen muchacho. 361 00:28:02,240 --> 00:28:04,345 �A qu� esperamos? 362 00:28:04,894 --> 00:28:06,046 Est� bien. 363 00:28:06,259 --> 00:28:08,996 - �Qu� tienes ah�? - Lo encontr� bajo el asiento. 364 00:28:10,763 --> 00:28:12,540 Es de ella. Dije que la perdon�bamos. 365 00:28:12,640 --> 00:28:14,397 Perdonas demasiado. 366 00:28:17,854 --> 00:28:20,560 Para que aprendas a desobedecer �rdenes. 367 00:28:21,983 --> 00:28:23,634 "Lady Blystone". 368 00:28:23,734 --> 00:28:24,889 Y con t�tulo. 369 00:28:25,655 --> 00:28:27,780 Una viuda, con ni�o en camino. 370 00:28:28,531 --> 00:28:31,059 �Por qu� arriesgarse a que te cuelguen, Squint, 371 00:28:31,159 --> 00:28:34,687 habiendo mujeres as� que necesitan consuelo y cuidados, 372 00:28:34,787 --> 00:28:37,915 y un hombre que las ense�e a gastar su dinero? 373 00:28:54,557 --> 00:28:56,000 �Londres! 374 00:28:56,100 --> 00:28:57,710 �Teatros, palacios! 375 00:28:57,810 --> 00:29:00,171 �Alegres paseos, modistas, sastres! 376 00:29:00,271 --> 00:29:01,631 �Sombrereros, joyeros! 377 00:29:01,731 --> 00:29:03,758 �Lencer�as, mercer�as, peluquer�as! 378 00:29:03,858 --> 00:29:06,356 Y maridos. 379 00:29:09,864 --> 00:29:12,867 �Largaos, pesados! �Apartaos! �Fuera! 380 00:29:13,743 --> 00:29:15,014 �Fuera de aqu�! 381 00:29:17,796 --> 00:29:19,323 Ya llegamos. 382 00:29:19,624 --> 00:29:21,834 Un viaje muy agradable, se�ora. 383 00:29:33,554 --> 00:29:35,206 �Necesitara un maletero, se�ora? 384 00:29:35,306 --> 00:29:36,474 �Cu�nto? 385 00:29:51,697 --> 00:29:55,162 �Seguro que no se sentir� m�s segura si le acompa�o? 386 00:29:55,910 --> 00:29:58,604 Gracias, pero ya tengo maleteros. 387 00:29:58,704 --> 00:30:02,233 - Tomar� una silla de manos. - A su servicio, se�ora. 388 00:30:02,877 --> 00:30:04,984 - �Silla! - Aqu�, se�ora. 389 00:30:08,935 --> 00:30:10,069 �Eh, t�! 390 00:30:12,709 --> 00:30:14,711 Toma, sigue a esa silla. 391 00:30:21,394 --> 00:30:22,749 Aparta. 392 00:31:14,940 --> 00:31:17,580 - �Se�or! C�mo supo... - �Est� la se�ora en casa? 393 00:31:17,907 --> 00:31:20,307 �Por todos los santos, usted! 394 00:31:21,037 --> 00:31:23,898 Ven�a a preguntar por mi vieja amiga, Lady Blystone. 395 00:31:23,931 --> 00:31:26,293 - Yo estoy con Lady Blystone. - Oh, ya veo. 396 00:31:26,342 --> 00:31:29,040 - Ella no volver� hasta ma�ana. - Ciertamente. 397 00:31:30,296 --> 00:31:32,869 Me temo que la casa est� algo desordenada. 398 00:31:32,936 --> 00:31:35,910 Parece que los criados de Lady Blystone se han ido. 399 00:31:35,963 --> 00:31:39,672 Sus criados acostumbran a marcharse, y por una buena raz�n. 400 00:31:39,792 --> 00:31:43,584 �Pero no estar� sola en esta casa? 401 00:31:43,684 --> 00:31:45,478 Por esta noche, s�. 402 00:31:46,729 --> 00:31:49,127 - Se ve que es nueva en Londres. - �Por qu�? 403 00:31:49,210 --> 00:31:53,133 �No sabe el peligro que corre una mujer sola en esta zona? 404 00:31:53,192 --> 00:31:55,208 - �Peligro? - �No ha o�do hablar de los Mohocks, 405 00:31:55,321 --> 00:31:57,765 bandas juveniles que aterrorizan las calles? 406 00:31:57,865 --> 00:32:00,226 Ya los vio hoy en la estaci�n. 407 00:32:00,326 --> 00:32:02,728 No conocen l�mites, robos, incendios, violaciones. 408 00:32:02,828 --> 00:32:06,190 Esta semana, en esta misma calle, 409 00:32:06,290 --> 00:32:08,442 una chica abri� la puerta para que entrara el gato, 410 00:32:08,542 --> 00:32:09,610 �y sabe qu� hicieron? 411 00:32:09,710 --> 00:32:11,994 �Le cortaron la nariz con una navaja! 412 00:32:14,767 --> 00:32:16,419 �Qu� deber�a hacer? 413 00:32:17,118 --> 00:32:19,227 Perm�tame que est� a su servicio. 414 00:32:19,762 --> 00:32:22,790 No tengo compromisos esta noche. Perm�tame quedarme en la casa 415 00:32:22,890 --> 00:32:25,251 para hacerle compa��a y protegerla. 416 00:32:25,351 --> 00:32:29,327 No creo que eso fuera apropiado. 417 00:32:29,407 --> 00:32:31,090 �Por qui�n me toma? 418 00:32:31,190 --> 00:32:34,135 Soy concejal de la ciudad de Londres, consejero parroquial, 419 00:32:34,214 --> 00:32:36,658 miembro de la Sociedad para la Mejora de la Moral. 420 00:32:36,779 --> 00:32:40,182 �Cree que no soy de fiar para pasar la noche en la misma casa 421 00:32:40,282 --> 00:32:42,476 que una mujer sin ultrajarla? No es as�, se�ora. 422 00:32:42,576 --> 00:32:44,687 Me ofende que me haya juzgado tan mal. 423 00:32:44,757 --> 00:32:48,497 Oh, no, se�or. No pretend�a ofenderle, 424 00:32:48,910 --> 00:32:51,152 pero apenas conozco la casa. 425 00:32:51,252 --> 00:32:54,117 No s� el acomodo que hay. 426 00:32:54,880 --> 00:32:56,723 Hagamos pues un reconocimiento. 427 00:32:57,142 --> 00:32:58,396 �De acuerdo? 428 00:33:04,222 --> 00:33:05,791 Una cama, pero sin ropa de cama. 429 00:33:05,891 --> 00:33:07,594 Olor a ratones, pero no hay cama. 430 00:33:08,757 --> 00:33:10,063 �Ay Dios, ay Dios! 431 00:33:10,101 --> 00:33:12,897 �Una cama... y ropa de cama! 432 00:33:13,907 --> 00:33:17,053 - Suficiente para una c�lida noche. - A�n no hemos mirado en el �tico. 433 00:33:17,153 --> 00:33:20,239 Hay goteras. Me lo dijo Lady Blystone. 434 00:33:22,324 --> 00:33:25,522 No ir� a proponer que... 435 00:33:25,703 --> 00:33:28,064 A estas alturas ya conoce mi naturaleza. 436 00:33:28,164 --> 00:33:30,348 �Cree que no puedo dormir en la misma habitaci�n con una mujer, 437 00:33:30,391 --> 00:33:33,512 en la misma cama incluso, sin comportarme como una bestia salvaje? 438 00:33:33,584 --> 00:33:35,319 Creo que los dos somos gente con principios, 439 00:33:35,406 --> 00:33:37,850 muy alejados de la lascivia. 440 00:33:38,090 --> 00:33:42,190 Sin embargo, si a�n tiene escr�pulos, ah� tiene, 441 00:33:42,958 --> 00:33:45,320 la muralla de la castidad. 442 00:33:49,837 --> 00:33:52,200 Bien, una almohada. 443 00:33:55,219 --> 00:33:56,412 �Qu� es esto? 444 00:33:57,298 --> 00:34:01,362 Ginebra, una bebida vulgar, pero efectiva. 445 00:34:04,387 --> 00:34:06,936 A base de ginebra con agua, 446 00:34:07,036 --> 00:34:11,337 un trabajador puede pillar la gran borrachera por cuatro cuartos. 447 00:34:11,763 --> 00:34:14,281 Deber�an poner un impuesto, 448 00:34:14,960 --> 00:34:18,460 para privar de tales licores perniciosos 449 00:34:18,936 --> 00:34:23,524 a todos, excepto a las clases m�s responsables. 450 00:34:38,897 --> 00:34:40,649 �D�nde diablos est�s? 451 00:34:42,713 --> 00:34:44,506 Muy astuta, se�ora. 452 00:35:07,005 --> 00:35:08,077 �Dios m�o! 453 00:35:09,981 --> 00:35:11,900 Tengo que salir de aqu�. 454 00:35:27,533 --> 00:35:28,968 No hay moros en la costa. 455 00:35:29,159 --> 00:35:32,480 Acreedores, recaudadores, cobradores de deudas, 456 00:35:32,580 --> 00:35:34,815 siempre fuman en pipa. 457 00:35:34,854 --> 00:35:37,257 �Por qu� no pagas alguna deuda? 458 00:35:37,418 --> 00:35:41,486 As� podr�amos salir sin temer toparnos con un recaudador en cada esquina. 459 00:35:42,376 --> 00:35:44,424 �Est�n aqu�! �Los vagabundos! 460 00:35:45,896 --> 00:35:47,328 �Vaya, William! 461 00:35:51,073 --> 00:35:53,682 �Una visita nocturna? 462 00:35:56,377 --> 00:35:59,874 Vine a ver si ya hab�a vuelto. 463 00:35:59,951 --> 00:36:01,294 �Al amanecer? 464 00:36:01,802 --> 00:36:03,925 Usted nunca fue madrugador, William, 465 00:36:03,985 --> 00:36:08,557 por lo que yo recuerdo, excepto, claro, con un prop�sito. 466 00:36:08,657 --> 00:36:12,520 Pero o� que hab�a cambiado de costumbres y ahora era coadjutor en St. Brides. 467 00:36:12,620 --> 00:36:15,189 Hab�a voluntad, pero la carne es d�bil. 468 00:36:15,289 --> 00:36:18,067 Pues a m� me huele inusualmente a ginebra. 469 00:36:18,626 --> 00:36:22,324 Ah, la carne se debilita con los a�os 470 00:36:22,349 --> 00:36:25,241 y es menos capaz de soportar los esfuerzos. 471 00:36:25,341 --> 00:36:28,878 - Cu�nta raz�n tiene, querida. - Pobrecito. 472 00:36:29,105 --> 00:36:30,756 A sus pies, se�ora. 473 00:36:30,902 --> 00:36:31,987 A sus pies. 474 00:36:33,592 --> 00:36:37,236 Acostarse con un banquero en su primera noche en la ciudad es 475 00:36:37,467 --> 00:36:39,083 un buen principio. 476 00:36:39,859 --> 00:36:41,694 Resulta prometedor. 477 00:36:43,517 --> 00:36:46,793 Pero Miggy, no seas tan gru��n. 478 00:36:47,696 --> 00:36:49,807 Paga alguna de mis deudas. 479 00:36:49,907 --> 00:36:52,851 Si quer�as un hombre rico, deber�as haberte casado con �l. 480 00:36:52,951 --> 00:36:56,313 No fue porque no me lo pidiera. Pero lo conozco demasiado bien. 481 00:36:56,413 --> 00:36:59,302 Es un santo durante el d�a y un demonio por la noche. 482 00:37:23,691 --> 00:37:25,975 - �Has dormido bien? - �Miggy? 483 00:37:26,235 --> 00:37:29,471 - Se�ora. - Espero que no te hayamos molestado. 484 00:37:29,571 --> 00:37:33,892 Oh no, me qued� dormida. Menos mal que vinieron. 485 00:37:33,992 --> 00:37:36,979 Bueno, si quieres recibir al alcalde o al primer ministro, 486 00:37:37,019 --> 00:37:38,712 o alg�n otro conocido, 487 00:37:38,845 --> 00:37:41,460 por favor no dudes en hacer uso de la casa. 488 00:37:42,119 --> 00:37:45,164 Voy a... preparar el desayuno. 489 00:37:51,839 --> 00:37:53,883 - All�, querida. - Se�ora. 490 00:38:14,825 --> 00:38:17,169 �Silla, silla! 491 00:38:17,911 --> 00:38:22,291 Est� pagando por la noche de placer con la fiebre. 492 00:38:23,340 --> 00:38:25,174 - �Silla! - Miggy. 493 00:38:29,089 --> 00:38:31,867 - Miggy. - �S�, amor m�o? 494 00:38:31,967 --> 00:38:37,364 Pensar en el placer de los dem�s siempre me produce un curioso efecto. 495 00:38:39,012 --> 00:38:41,246 Tengo que ocuparme del equipaje. 496 00:38:42,207 --> 00:38:45,032 Aseg�rate de qu� equipaje se trata. 497 00:38:50,402 --> 00:38:54,598 Se�or, lo ocurrido anoche fue sobre todo culpa m�a. 498 00:38:54,698 --> 00:38:57,559 Soy yo, no usted, qui�n debe reparar el da�o. 499 00:38:57,659 --> 00:39:01,230 No s� si confiar su anillo a un criado. 500 00:39:01,330 --> 00:39:06,335 �Cu�ndo podemos volver a vernos para as� poder devolverlo? 501 00:39:10,798 --> 00:39:12,577 �Se�or? �Qu�...? 502 00:39:12,639 --> 00:39:15,327 Ponemos paja en el suelo para amortiguar el ruido de las ruedas. 503 00:39:15,427 --> 00:39:17,554 Ah� hay un moribundo. 504 00:39:28,090 --> 00:39:29,090 Se�ora. 505 00:39:31,113 --> 00:39:35,403 Dese prisa con esas sanguijuelas. Est� azul como el delantal de un carnicero. 506 00:39:36,683 --> 00:39:38,993 �Mi sombrero? �Qu� hago con mi sombrero? 507 00:39:39,053 --> 00:39:41,021 - Traiga. - Gracias. 508 00:39:41,134 --> 00:39:43,057 - �Es usted la enfermera? - �Qui�n necesita una enfermera? 509 00:39:43,083 --> 00:39:44,604 Mi amo. Estuvo toda la noche bajo la lluvia. 510 00:39:44,665 --> 00:39:46,150 Le dio un ataque en el umbral. 511 00:39:46,250 --> 00:39:49,486 Prometi� 1000 libras a la iglesia si sus oraciones lo sacan de esta. 512 00:39:49,519 --> 00:39:52,077 - �Se recupera! �Se recupera! - �Alabado sea Dios! 513 00:39:52,107 --> 00:39:54,494 - Ha vuelto a hablar. - �Aleluya! 514 00:39:54,527 --> 00:39:56,597 �Ha pedido t� y tostadas! 515 00:39:56,643 --> 00:39:59,200 - Alabado sea. - �T� y tostadas! 516 00:39:59,263 --> 00:40:01,095 Todo un cambio desde el vino y las rameras. 517 00:40:01,164 --> 00:40:02,968 Vaya si se ha arrepentido. 518 00:40:04,309 --> 00:40:06,881 �Quiere darle esto? 519 00:40:08,272 --> 00:40:11,038 �Y la causa, doctor, la causa? 520 00:40:11,112 --> 00:40:13,343 Un flujo m�rbido de fluido viscoso 521 00:40:13,443 --> 00:40:17,489 congestion� el paso hacia los �rganos vitales. 522 00:40:18,550 --> 00:40:19,951 �He estado cerca de la muerte? 523 00:40:20,091 --> 00:40:22,536 M�s de lo que yo estoy de usted. 524 00:40:22,599 --> 00:40:25,481 - Y esa congesti�n de fluidos... - Ya llegamos. 525 00:40:25,534 --> 00:40:26,685 Aqu�, se�or. 526 00:40:29,543 --> 00:40:33,614 Estas sanguijuelas reducir�n el exceso de humores, 527 00:40:33,714 --> 00:40:38,452 y al eliminar el malsano y excesivo derrame, 528 00:40:38,552 --> 00:40:41,637 recobrar� la normal, si bien menguada, salud. 529 00:40:41,671 --> 00:40:42,737 �Me recuperar�? 530 00:40:42,806 --> 00:40:44,875 Solo llevando un modo de vida, 531 00:40:44,975 --> 00:40:50,178 menos propensa a los humores sangu�neos, col�ricos y melanc�licos 532 00:40:54,234 --> 00:40:57,316 Devu�lveselo y no dejes pasar a m�s mujeres. 533 00:40:57,360 --> 00:40:59,056 Ni por la puerta trasera ni la delantera. 534 00:40:59,156 --> 00:41:01,683 Ni de d�a ni de noche, �nada de mujeres! 535 00:41:01,783 --> 00:41:02,851 Se�or. 536 00:41:08,624 --> 00:41:12,081 Compre un magn�fico cepillo 537 00:41:12,928 --> 00:41:17,424 Compre un magn�fico cepillo 538 00:41:20,514 --> 00:41:22,082 �Grunt! �Grunt! 539 00:41:22,167 --> 00:41:23,747 �D�nde est� el desayuno? 540 00:41:23,788 --> 00:41:26,635 - No tengo cuatro manos. - Espabila, hombre. 541 00:41:26,710 --> 00:41:29,604 Ha tenido un largo viaje y una noche agitada. 542 00:41:33,447 --> 00:41:34,431 Ah�. 543 00:41:34,571 --> 00:41:35,723 - �Ah� - Ah. 544 00:41:35,849 --> 00:41:37,125 El desayuno. 545 00:41:37,945 --> 00:41:39,072 �El desayuno! 546 00:41:48,174 --> 00:41:51,692 T�mate el desayuno y deja de so�ar con tu bella dama. 547 00:41:52,265 --> 00:41:53,435 Una viuda. 548 00:41:54,002 --> 00:41:57,531 Si todo fue bien, ahora ya ser� madre. 549 00:41:58,423 --> 00:42:00,497 Pobre hijo sin padre. 550 00:42:00,630 --> 00:42:03,410 �Qu� es esto? �Una conversi�n? 551 00:42:04,179 --> 00:42:07,457 Los hijos sin padre que has engendrado llenar�an un orfanato. 552 00:42:07,557 --> 00:42:10,919 Dutchy, lo he estado pensando. Ladr�n de caminos no es lo m�o. 553 00:42:11,019 --> 00:42:13,696 Esta vez he encontrado un modo de vida aposentado. 554 00:42:14,773 --> 00:42:16,633 Lady Blystone. 555 00:42:16,733 --> 00:42:19,049 Si consigo engancharla. 556 00:42:19,236 --> 00:42:21,685 �T�? �Viviendo de una mujer? 557 00:42:23,240 --> 00:42:26,810 �Por qu� no? Respetable, en la buena sociedad, 558 00:42:26,910 --> 00:42:28,937 si consigo primero casarme con ella. 559 00:42:29,016 --> 00:42:30,714 �Casarte? 560 00:42:30,903 --> 00:42:32,774 Nosotros seguir�amos igual, 561 00:42:32,874 --> 00:42:36,528 ser�a una especie de seguro para los malos tiempos. 562 00:42:36,628 --> 00:42:38,071 Podr�a retirarme. 563 00:42:38,171 --> 00:42:40,157 Llegar a ser un hombre honrado. 564 00:42:40,257 --> 00:42:43,978 Para casarse con una mujer con t�tulo, hay que tener una posici�n. 565 00:42:44,091 --> 00:42:47,873 Mmm, he pensado ser oficial de dragones. 566 00:42:47,973 --> 00:42:51,094 Sus amigos te descubrir�an en 5 minutos. 567 00:42:52,561 --> 00:42:56,104 Pero oficial de nav�o te quedar�a bien como profesi�n. 568 00:42:56,204 --> 00:42:59,718 - Tendr�amos que irnos, viajar... - Durante meses. 569 00:42:59,818 --> 00:43:03,680 As� estar�amos en la gloria, como siempre hemos estado. 570 00:43:04,226 --> 00:43:05,517 Nada de oficial. 571 00:43:05,806 --> 00:43:09,311 Capit�n de nav�o. Con ricas propiedades. 572 00:43:09,342 --> 00:43:12,036 En el extranjero, donde no puedan comprobarlas. 573 00:43:12,138 --> 00:43:15,375 Necesitar� nuevo vestuario, algo lujoso y elegante. 574 00:43:15,441 --> 00:43:17,209 - �Squint! - �Qu�? 575 00:43:17,336 --> 00:43:21,657 Tr�enos aquella ropa que Twisty rob� al almirante en el camino de Portsmouth. 576 00:43:21,757 --> 00:43:23,659 - S�. - Y t�, Jemmy, 577 00:43:23,684 --> 00:43:27,392 necesitar�s una buena peluca empolvada y un coche. 578 00:43:27,740 --> 00:43:30,628 - Y una librea. - Todos necesitamos dinero. 579 00:43:31,892 --> 00:43:33,457 �De d�nde va a salir? 580 00:43:34,311 --> 00:43:35,928 Yo lo adelantar� 581 00:43:36,037 --> 00:43:38,693 Por un quinto de sus ingresos durante 7 a�os. 582 00:43:38,778 --> 00:43:40,046 Un d�cimo durante 3 a�os. 583 00:43:40,106 --> 00:43:40,961 - Seis. - Cuatro. 584 00:43:41,001 --> 00:43:42,337 - Cinco. - Hecho. 585 00:43:45,475 --> 00:43:48,170 En conjunto, ser�a un buen negocio. 586 00:43:48,463 --> 00:43:51,491 Estando en sociedad, conseguir�as informaci�n 587 00:43:51,745 --> 00:43:54,178 que yo podr�a pasar a nuestros amigos de mano larga. 588 00:43:54,225 --> 00:43:56,869 Ser�a un respetable hombre casado, 589 00:43:56,917 --> 00:43:59,069 que mantiene a su amante y le compra baratijas. 590 00:43:59,169 --> 00:44:00,904 Piensa en las posibilidades, Dutchy. 591 00:44:01,004 --> 00:44:05,235 Y conmigo, un caballero ocioso, piensa en el tiempo para el amor. 592 00:44:06,009 --> 00:44:07,046 Fuera. 593 00:44:09,088 --> 00:44:11,756 - Date prisa. - Ya voy, ya voy. 594 00:44:16,935 --> 00:44:19,589 - �Es aut�ntico? - Y el �ltimo. 595 00:44:19,709 --> 00:44:21,111 Habr� que venderlo. 596 00:44:21,358 --> 00:44:23,218 Mi �ltimo diamante. 597 00:44:23,318 --> 00:44:26,555 - Podemos probar otra vez con tu padre. - Es tan pobre como nosotros. 598 00:44:26,601 --> 00:44:30,225 Es duque. Puede conseguir cr�dito. 599 00:44:30,325 --> 00:44:32,769 T� eres conde, �y cu�nto cr�dito puedes conseguir? 600 00:44:32,849 --> 00:44:34,476 �l es un duque de verdad. 601 00:44:35,183 --> 00:44:38,591 - O sea que t�... - Oh, mi t�tulo, 602 00:44:39,373 --> 00:44:41,066 hay disputas familiares. 603 00:44:41,206 --> 00:44:45,490 Por desgracia, mi padre, el conde, no se cas� con mi madre. 604 00:44:45,530 --> 00:44:47,516 �Entonces c�mo fue ella condesa? 605 00:44:47,622 --> 00:44:49,090 No lo fue. 606 00:44:50,887 --> 00:44:52,997 - Era la cocinera. - La cocinera. 607 00:44:54,015 --> 00:44:55,625 Mientras haya sido buena cocinera. 608 00:44:55,691 --> 00:44:56,883 Ven, amor m�o. 609 00:44:58,141 --> 00:45:01,920 Hay 4 prestamistas con los que a�n no hemos probado. 610 00:45:03,874 --> 00:45:09,093 Estas ser�n falsas, pero un aut�ntico coraz�n late debajo. 611 00:45:09,658 --> 00:45:10,953 Oh, Miggy. 612 00:45:17,873 --> 00:45:19,482 Dos casas m�s all�. 613 00:45:19,546 --> 00:45:20,797 Bien, vamos. 614 00:45:35,486 --> 00:45:38,794 Buenos criados tiene. Parecen de categor�a. 615 00:45:38,894 --> 00:45:42,672 No tardes mucho. Estos lujos nos cuestan a 10 chelines la hora. 616 00:45:42,772 --> 00:45:47,123 Y comp�rtate de acuerdo con la ropa, de lo contrario se notar� mucho. 617 00:45:57,323 --> 00:45:58,561 �Hay alguien en casa? 618 00:45:58,748 --> 00:46:00,645 Voy a darle la vuelta al coche. 619 00:46:01,329 --> 00:46:02,612 �Hay alguien? 620 00:46:04,836 --> 00:46:06,206 �Hola! 621 00:46:27,789 --> 00:46:30,929 Haz el favor de informar a Lady Blystone de que el capit�n Meredith, 622 00:46:31,029 --> 00:46:33,223 desembarcado de su nave, el Caballo de Mar de la Tierra Wapping, 623 00:46:33,323 --> 00:46:34,766 desea hablar con ella. 624 00:46:34,866 --> 00:46:39,087 Y usted h�game el favor de tener la mano quieta. 625 00:46:40,413 --> 00:46:42,107 �De d�nde ha sacado eso? 626 00:46:42,207 --> 00:46:43,436 Fue robado. 627 00:46:43,498 --> 00:46:45,650 Estoy aqu� para devolverlo. 628 00:46:46,461 --> 00:46:48,591 �Y c�mo lleg� a sus manos? 629 00:46:48,644 --> 00:46:50,949 Lo ten�an dos bribones que me asaltaron anoche. 630 00:46:51,009 --> 00:46:54,152 Los reform� con mis pu�os y prefirieron enrolarse en el Le�n del Mar 631 00:46:54,177 --> 00:46:55,787 antes que ser colgados. 632 00:46:55,887 --> 00:46:57,747 �Otro de sus barcos? 633 00:46:57,847 --> 00:47:01,168 El Le�n del Mar, supongo que ser� un barco gemelo del Caballo de Mar. 634 00:47:01,221 --> 00:47:05,087 S�, s�. Son gemelos, no hay barcos como esos. 635 00:47:05,730 --> 00:47:07,090 �Y el sombrero? 636 00:47:07,136 --> 00:47:09,875 Parte del bot�n que los bribones trajeron a bordo. 637 00:47:11,162 --> 00:47:13,356 Y ahora ll�veme ante Lady Blystone. 638 00:47:13,451 --> 00:47:14,945 Yo me lo quedo. Ella no... 639 00:47:15,008 --> 00:47:16,716 Desear�a verla en persona. 640 00:47:16,741 --> 00:47:19,603 No acostumbro a esperar en las cocinas. 641 00:47:19,703 --> 00:47:23,231 Usted ya ha esperado antes en cocinas, 642 00:47:23,331 --> 00:47:25,835 y se ha tirado tambi�n a criadas en las cocinas. 643 00:47:26,242 --> 00:47:30,975 Dudo que Lady Blystone reciba a un hombre con sus modales. 644 00:47:31,047 --> 00:47:32,741 No me juzgue mal, joven. 645 00:47:32,841 --> 00:47:35,452 La vida en el mar vuelve a los hombres �speros. 646 00:47:35,552 --> 00:47:38,955 Pero en mis posesiones he recibido a damas m�s grandes que ella. 647 00:47:39,055 --> 00:47:41,058 Condesas, duquesas. 648 00:47:41,308 --> 00:47:43,326 �Sus posesiones? 649 00:47:43,453 --> 00:47:45,787 S�. En Virginia y las Indias. 650 00:47:47,063 --> 00:47:50,270 �Y adem�s tiene dos barcos? 651 00:47:51,985 --> 00:47:53,684 El Caballo de Mar, atracado en Wapping y 652 00:47:53,758 --> 00:47:57,682 el Serpiente de Mar, de vuelta de Jamaica. 653 00:47:57,782 --> 00:47:59,226 Caray. 654 00:47:59,326 --> 00:48:00,995 Ya son tres. 655 00:48:01,135 --> 00:48:05,440 El Le�n de Mar, el Caballo de Mar y ahora el Serpiente de Mar. 656 00:48:05,540 --> 00:48:06,814 - Es... - Una flota. 657 00:48:06,883 --> 00:48:08,426 Jes�s. 658 00:48:09,280 --> 00:48:12,680 Tenga la seguridad, capit�n, de que no pretend�a ofenderle. 659 00:48:12,740 --> 00:48:14,866 Seguro que no, chica. 660 00:48:14,966 --> 00:48:17,240 Es evidente que est�s hecha para agradar. 661 00:48:17,714 --> 00:48:19,746 Gracias, capit�n. 662 00:48:21,652 --> 00:48:25,439 Apuesto a que tienes bajo el vestido algo digno de ver. 663 00:48:25,479 --> 00:48:27,796 Apuesto a que lo dir�a aunque no lo tuviera. 664 00:48:27,896 --> 00:48:31,091 Apuesto a que creer�a que lo hab�a aunque no lo hubiera. 665 00:48:34,986 --> 00:48:37,055 Creo, capit�n, 666 00:48:37,155 --> 00:48:40,368 que podr� convencer a Lady Blystone para que le reciba. 667 00:49:04,269 --> 00:49:06,101 Ah, Miggy. 668 00:49:08,061 --> 00:49:11,715 Me temo que defectuosa, y no de gran calidad. 669 00:49:11,815 --> 00:49:14,634 �Defectuosa? Vino de la corona de la Emperatriz de Rusia. 670 00:49:15,000 --> 00:49:18,524 Y seguro que se la compr� a la Emperatriz misma. 671 00:49:20,035 --> 00:49:21,153 �Cu�nto? 672 00:49:21,991 --> 00:49:23,951 - 50 guineas. - �50! 673 00:49:26,737 --> 00:49:27,737 �75? 674 00:49:33,169 --> 00:49:35,788 Puedo vivir con dos comidas al d�a, Puedo vivir con una comida al d�a, 675 00:49:35,835 --> 00:49:38,450 pero no puedo vivir ni un d�a m�s con cero comidas al d�a. 676 00:49:38,496 --> 00:49:39,497 Oh, Miggy. 677 00:49:43,426 --> 00:49:44,574 �60? 678 00:49:55,605 --> 00:49:57,273 �Deseaba verme, capit�n? 679 00:49:58,309 --> 00:50:01,087 S�, y acabo de lamentarlo, 680 00:50:01,656 --> 00:50:04,631 porque ahora ha arruinado mi visi�n de todas las dem�s. 681 00:50:04,706 --> 00:50:09,326 La chica me dijo que hab�a venido a devolver mi sombrero, no a adularme. 682 00:50:09,664 --> 00:50:11,649 Perdone, no puedo evitar preguntarme... 683 00:50:11,749 --> 00:50:12,859 �S�? 684 00:50:12,959 --> 00:50:15,056 �Fue ni�o o ni�a? 685 00:50:15,782 --> 00:50:19,653 El hombre que rob� su coche me dijo que la perdon� porque estaba... 686 00:50:19,883 --> 00:50:25,879 la frase que me viene a la cabeza ser�a, en avanzado estado de gestaci�n. 687 00:50:26,899 --> 00:50:28,224 Avanzado, en efecto. 688 00:50:29,434 --> 00:50:31,419 Pero no fue ni ni�o ni ni�a. 689 00:50:32,353 --> 00:50:34,339 Fue un coj�n. 690 00:50:34,439 --> 00:50:36,841 Fue f�cil enga�ar a aquel bobo. 691 00:50:36,941 --> 00:50:41,249 Estaba tan engre�do con sus pistolas y su vanidad de canalla 692 00:50:41,488 --> 00:50:45,916 que jam�s pens� que mi vientre acolchado solo conten�a un reloj de oro. 693 00:50:47,494 --> 00:50:51,439 Creo que tiene usted propiedades en el extranjero. 694 00:50:51,539 --> 00:50:55,151 - S�, unos condados en Irlanda. - �En Irlanda? 695 00:50:55,191 --> 00:50:58,750 Y en Virginia y unas tierras en las Indias. 696 00:50:59,434 --> 00:51:03,097 �Y piensa establecerse all� cuando deje de navegar, 697 00:51:03,317 --> 00:51:05,203 con su esposa y familia? 698 00:51:05,303 --> 00:51:07,956 Por desgracia no tengo esposa ni familia, 699 00:51:08,056 --> 00:51:09,874 aunque pretendo tener ambas, 700 00:51:09,974 --> 00:51:13,336 pues encuentro la vida en el mar cada vez m�s fastidiosa. 701 00:51:13,632 --> 00:51:19,002 Le ofrecer�a un refrigerio, pero los criados han salido. 702 00:51:19,058 --> 00:51:21,727 No se preocupe, se�ora. 703 00:51:26,196 --> 00:51:30,728 Demonios, se�ora, la vida en el mar le hace a uno directo al hablar. 704 00:51:30,828 --> 00:51:32,856 Tengo entendido que es viuda. 705 00:51:33,748 --> 00:51:37,527 La viudez, como el mar, se vuelve cada vez m�s fastidiosa. 706 00:51:38,628 --> 00:51:41,239 Aqu� estamos los dos a la deriva 707 00:51:41,339 --> 00:51:44,242 y mandando se�ales pidiendo remolque. 708 00:51:44,342 --> 00:51:47,829 �Por qu� no nos abarloamos? 709 00:51:47,929 --> 00:51:50,415 Es un t�rmino n�utico, se�ora. 710 00:51:50,515 --> 00:51:53,001 Sugiero que nos amarremos 711 00:51:53,101 --> 00:51:55,211 y echemos el ancla esta noche en alg�n lugar de diversi�n 712 00:51:55,311 --> 00:51:57,672 donde yo la invite a un refrigerio. 713 00:51:57,772 --> 00:51:59,591 Perdone mi atrevimiento, se�ora. 714 00:51:59,691 --> 00:52:03,023 Acostumbro a trazar un rumbo y navegar acorde. 715 00:52:03,987 --> 00:52:06,364 �Y a d�nde navegar� conmigo, capit�n? 716 00:52:07,407 --> 00:52:10,785 El infierno atravesar�a, se�ora, 717 00:52:11,828 --> 00:52:14,558 por el cielo que prometen esos ojos. 718 00:52:19,530 --> 00:52:22,197 Ahora debe marcharse. 719 00:52:22,297 --> 00:52:25,216 - �Marcharme? - Marcharse. 720 00:52:26,158 --> 00:52:28,578 - Se�ora, me temo... - Perdone. Es que... 721 00:52:28,678 --> 00:52:31,372 Aunque faltan horas para volver a vernos, alejarme de usted es un sufrimiento... 722 00:52:31,472 --> 00:52:32,712 Tiene que irse. 723 00:52:32,765 --> 00:52:36,944 - Me voy con insoportable pesar. - !S�, pero v�yase! �V�yase! 724 00:52:37,010 --> 00:52:40,658 Se�ora, este coraz�n m�o est� lleno de sentimientos 725 00:52:40,771 --> 00:52:44,590 que est�n llenos de sentimiento. 726 00:52:54,579 --> 00:52:57,477 �Squint! Despierta, marinero de agua dulce. 727 00:52:57,617 --> 00:52:59,926 Parece muy bien vestido para ser recaudador. 728 00:52:59,990 --> 00:53:01,475 Quiz�s sea un abogado. 729 00:53:01,669 --> 00:53:03,807 Venido a ejecutar la hipoteca. 730 00:53:10,174 --> 00:53:11,342 Vamos. 731 00:53:38,790 --> 00:53:40,338 �Llam� ese caballero? 732 00:53:40,471 --> 00:53:43,236 Le dije que se fuera. 733 00:53:43,336 --> 00:53:45,730 S�, le dijiste que se fuera. 734 00:53:46,090 --> 00:53:48,315 - Buena chica. - �Miggy! 735 00:54:14,822 --> 00:54:16,442 Prueba aqu�. 736 00:54:25,044 --> 00:54:27,124 - Desapareci�. - A ver si calienta. 737 00:54:32,332 --> 00:54:36,075 Me olvidaba del cochero. 738 00:55:10,352 --> 00:55:12,340 - Squint. - Hola. 739 00:55:14,948 --> 00:55:16,558 Me faltan 2 guineas. 740 00:55:16,712 --> 00:55:21,119 Ya te lo he dicho cien veces, gastas el dinero a chorros. 741 00:55:21,175 --> 00:55:23,771 - Toma. - No sirve. 742 00:55:24,395 --> 00:55:26,089 Tendr�s que trincar una bolsa y traerme el dinero a la mesa, 743 00:55:26,189 --> 00:55:28,138 R�pido y que sea una buena. 744 00:55:28,858 --> 00:55:30,129 R�pido, dice. 745 00:55:31,420 --> 00:55:32,463 R�pido. 746 00:55:36,805 --> 00:55:38,580 Gracias por el asiento. 747 00:55:39,257 --> 00:55:41,354 Y gracias por esto. 748 00:55:41,454 --> 00:55:44,273 Vaya a sobar fulanas y putas, pero procure distinguir a una dama. 749 00:55:44,373 --> 00:55:47,276 Hay que reclamar el ganado extraviado. 750 00:55:47,376 --> 00:55:51,620 Una novilla abandonada de premio. Una puta novilla, todav�a no est� pre�ada. 751 00:55:52,309 --> 00:55:53,852 No es lo bastante hombre. 752 00:55:55,163 --> 00:55:57,787 Silla para Corn Hill, por favor. 753 00:56:03,211 --> 00:56:04,364 Silla. 754 00:56:18,032 --> 00:56:20,776 �Si quieres una mujer, vete a buscar una puta! 755 00:56:41,088 --> 00:56:42,138 �A m� no! 756 00:56:49,856 --> 00:56:52,900 �Yo matar� al chulo este! �Toma! 757 00:57:13,296 --> 00:57:15,843 �Pero qu� te han hecho? 758 00:57:15,883 --> 00:57:19,260 Que Dios te bendiga y libre de todo mal. 759 00:57:34,692 --> 00:57:37,528 �Y gracias por prestarme esto! 760 00:57:38,258 --> 00:57:39,923 Demasiado tarde. Ya est� pagada la cuenta. 761 00:57:39,963 --> 00:57:42,967 - �Qu� tiempo hace ah� afuera? - Bonita noche, con luna y estrellas. 762 00:57:43,081 --> 00:57:44,685 Esta vez las disfrutaremos. 763 00:57:44,785 --> 00:57:47,901 Ahora quiz�s me creer�n que no es bueno cruzarse conmigo. 764 00:57:47,960 --> 00:57:51,079 - �A por �l! - �Que no escape! 765 00:58:19,633 --> 00:58:20,742 - Ma�ana. - �Cu�ndo? 766 00:58:20,795 --> 00:58:22,449 En cuanto te despiertes. 767 00:58:22,529 --> 00:58:25,455 No, tengo cosas que hacer hasta tarde. 768 00:58:25,568 --> 00:58:27,038 �Vas a matarme con la espera? 769 00:58:27,125 --> 00:58:29,624 Soy yo quien morir� de impaciencia. 770 00:58:30,539 --> 00:58:32,349 Si los dos sobrevivimos, vendr� a buscarte. 771 00:58:32,416 --> 00:58:35,862 - �A d�nde iremos? - A alg�n sitio m�s tranquilo que hoy. 772 00:58:35,915 --> 00:58:39,103 A tu barco. Podr�amos cenar solos en tu camarote. 773 00:58:39,196 --> 00:58:41,742 - S�, pero... - �Qu� barco estaba en Wapping? 774 00:58:41,808 --> 00:58:44,628 �El Le�n del Mar, el Caballo de Mar o el Serpiente de Mar? 775 00:58:44,762 --> 00:58:47,415 - Creo recordar que el Serpiente. - Por favor. 776 00:58:47,515 --> 00:58:50,042 Nunca he visto c�mo vive un capit�n en un barco, 777 00:58:50,082 --> 00:58:52,819 ni he estado en un barco, ni dej� tierra m�s que para nadar. 778 00:58:52,899 --> 00:58:55,289 - Dudo que la tripulaci�n... - Hasta ma�ana. 779 00:58:56,232 --> 00:58:58,734 - S�. - Y entonces a bordo. 780 00:59:28,724 --> 00:59:31,961 �Me equivoco, o yo he visto ese vestido antes? 781 00:59:33,077 --> 00:59:36,637 Lady Blystone me permite ponerme sus vestidos en mis noches libres. 782 00:59:37,902 --> 00:59:39,633 Qu� divertido. 783 00:59:39,840 --> 00:59:43,052 Yo me hago pasar por criado y t� como dama. 784 00:59:44,336 --> 00:59:45,404 Divertido. 785 00:59:45,531 --> 00:59:47,934 Mientras yo no sea indiscreto 786 00:59:48,034 --> 00:59:51,933 y diga al atractivo caballero lo que eres. 787 00:59:53,954 --> 00:59:56,956 Supongo que su silencio tendr� un precio. 788 01:00:01,930 --> 01:00:03,540 Por supuesto. 789 01:00:03,754 --> 01:00:05,948 Su papel es m�s f�cil de interpretar, 790 01:00:06,694 --> 01:00:10,610 puesto que tiene por naturaleza la lascivia de un lacayo. 791 01:00:24,827 --> 01:00:27,890 �Un barco? �T� debes estar de broma! 792 01:00:27,990 --> 01:00:31,394 Dije que ten�a barcos y quiere ver uno. Le apetece cenar a bordo. 793 01:00:31,447 --> 01:00:32,620 - 10 chelines. -15. 794 01:00:32,647 --> 01:00:34,230 Es un cortejo muy caro. 795 01:00:34,330 --> 01:00:35,571 - 12. - Vendido. 796 01:00:35,611 --> 01:00:36,941 Ya ha mordido el anzuelo. 797 01:00:37,034 --> 01:00:39,402 Y ya hemos gastado 10 guineas en el coche, 798 01:00:39,427 --> 01:00:40,621 y m�s en vino y comida. 799 01:00:40,661 --> 01:00:44,180 Ella vale 10.000 al a�o, vitalicios. 800 01:00:44,298 --> 01:00:47,493 Un camarote de capit�n tiene un dormitorio de capit�n contiguo, 801 01:00:48,087 --> 01:00:53,089 Y nunca he visto fracasar a mi Jemmy cuando tiene el mobiliario adecuado. 802 01:00:53,612 --> 01:00:54,805 �Grunt! 803 01:00:55,059 --> 01:00:57,253 - �S�? - Alquila un barco. 804 01:00:57,353 --> 01:01:00,064 - �Un barco? - Uno solo. 805 01:01:38,310 --> 01:01:40,463 �Dios m�o! �Cinco! 806 01:01:40,563 --> 01:01:41,494 �Cinco? 807 01:01:41,608 --> 01:01:45,072 Pero si tienes una flota. 808 01:01:45,145 --> 01:01:46,177 Ah, s�. 809 01:01:49,538 --> 01:01:51,777 27 horas, otra guinea. 810 01:01:52,408 --> 01:01:55,743 Dinero, dinero, dinero. Solo oigo eso. Dinero. 811 01:01:59,578 --> 01:02:01,508 Aqu� est�n tus cosas, hermano. 812 01:02:02,376 --> 01:02:03,918 Qu� hermoso barco. 813 01:02:03,998 --> 01:02:08,546 S�, es un queche enlazado, con cangreja, quilla recta, de tres m�stiles. 814 01:02:08,613 --> 01:02:10,076 �Qu� carga lleva? 815 01:02:10,176 --> 01:02:12,703 Oro de la Indias, especias del este. 816 01:02:12,803 --> 01:02:15,247 �No hueles los aromas de oriente? 817 01:02:15,347 --> 01:02:18,672 Canela, clavo, nuez moscada, vainilla. 818 01:02:22,229 --> 01:02:25,828 S�, es aqu�, creo que es el olor del gato del barco. 819 01:02:26,356 --> 01:02:31,430 C�mo me gustar�a surcar los mares y ver tierras de gentes extra�as. 820 01:02:31,530 --> 01:02:33,265 Qu� emocionante debe ser. 821 01:02:33,365 --> 01:02:37,029 Estoy descubriendo que la vida en tierra tambi�n tiene sus emociones. 822 01:02:37,788 --> 01:02:42,644 �No te cansar�s de la rutina diaria en tu propio hogar? 823 01:02:43,334 --> 01:02:45,878 No si tuviera a alguien con quien compartirlo. 824 01:02:49,344 --> 01:02:51,788 Seis campanadas, capit�n. 825 01:02:52,009 --> 01:02:55,040 Las 9 y 18 y la mesa est� servida. 826 01:02:55,184 --> 01:02:58,415 - La marea sigue su curso. - Gracias, Boatswain. 827 01:02:58,515 --> 01:03:00,251 Y antes de que coma la tripulaci�n, 828 01:03:00,351 --> 01:03:03,092 aseg�rese de que el velamen est� amarrado, 829 01:03:03,185 --> 01:03:06,841 y los cabrestantes sujetos. 830 01:03:06,941 --> 01:03:08,525 �Bajamos, se�ora? 831 01:03:09,969 --> 01:03:12,246 �Tripulaci�n a cubierta! 832 01:03:12,445 --> 01:03:15,531 �Bajad de las hamacas, mont�n de carro�a escorb�tica! 833 01:03:15,982 --> 01:03:17,864 �Todos arriba a comer! 834 01:03:17,970 --> 01:03:19,760 �Deprisa, deprisa! 835 01:03:19,804 --> 01:03:21,373 A tu izquierda. 836 01:03:24,091 --> 01:03:27,003 �Reun�os! �Todos a estribor! 837 01:03:27,054 --> 01:03:30,322 �Juntaos ah�, escoria! 838 01:03:30,355 --> 01:03:31,882 �Todos a estribor! 839 01:03:38,980 --> 01:03:40,264 Pudin. 840 01:03:42,636 --> 01:03:43,917 Pudin caliente. 841 01:03:47,731 --> 01:03:49,777 Ah, gracias, capit�n. 842 01:03:49,913 --> 01:03:51,576 Mi vista no es la que era 843 01:03:51,616 --> 01:03:54,346 desde que perd� un ojo en una batalla naval, como recordar�, 844 01:03:54,446 --> 01:03:58,475 cuando al capit�n mismo casi lo parte en dos una andanada de ca�onazos. 845 01:03:58,575 --> 01:04:01,562 Y me sac� a m� y a otros 4 marineros 846 01:04:01,682 --> 01:04:03,334 de las fauces de los ca�ones holandeses 847 01:04:03,414 --> 01:04:06,400 con las botas llenas de aceite hirviendo 848 01:04:06,500 --> 01:04:09,280 y los tiburones atrapando brazos y piernas 849 01:04:09,404 --> 01:04:11,666 como bocaditos del fondo del mar. 850 01:04:11,714 --> 01:04:14,233 Gracias, cocinero. Ya estamos servidos. 851 01:04:14,987 --> 01:04:17,455 # Conoc� a una chica a la que gustaban los marineros por deporte # 852 01:04:17,480 --> 01:04:18,569 Squint... �cocinero! 853 01:04:18,679 --> 01:04:20,679 - # Y la vida de marinero # - �Cocinero! 854 01:04:27,766 --> 01:04:30,794 Perd�n, capit�n. Mis piernas tampoco son lo que eran, 855 01:04:30,941 --> 01:04:33,177 es la verdad. 856 01:04:33,277 --> 01:04:34,887 Un tipo leal. 857 01:04:34,987 --> 01:04:37,153 Veo que la tripulaci�n te admira mucho. 858 01:04:37,353 --> 01:04:39,516 S�, es un buen grupo de muchachos. 859 01:04:39,616 --> 01:04:41,352 Rudos, pero de buen coraz�n, 860 01:04:41,452 --> 01:04:44,191 aunque no est�n en plena forma. 861 01:04:46,947 --> 01:04:49,811 - �Ese es tu camarote? - S�. 862 01:04:50,076 --> 01:04:51,318 �Puedo verlo? 863 01:04:52,262 --> 01:04:53,440 C�mo no. 864 01:04:59,136 --> 01:05:00,829 Ese es mi catre de soltero, 865 01:05:00,929 --> 01:05:04,109 donde he pasado muchas horas so�ando cosas imposibles 866 01:05:04,189 --> 01:05:05,298 �Imposibles? 867 01:05:05,559 --> 01:05:08,061 Las cre�a imposibles, hasta ahora. 868 01:05:10,948 --> 01:05:13,319 Es elegante para un hombre. 869 01:05:14,193 --> 01:05:19,367 Un hombre solo, necesita algo suave a su alrededor. 870 01:05:23,744 --> 01:05:24,744 Qu�... 871 01:05:25,642 --> 01:05:29,519 qu� extra�as vistas habr�s tenido mirando por esta ventana. 872 01:05:29,605 --> 01:05:31,925 Ya he tenido suficientes vistas extra�as. 873 01:05:31,999 --> 01:05:33,942 Uno acaba harto de ellas. 874 01:05:34,388 --> 01:05:37,383 Lo que uno quiere es la misma vista todos los d�as. 875 01:05:38,550 --> 01:05:40,635 Al despertar. Al irse a dormir. 876 01:05:42,221 --> 01:05:43,477 Cada d�a. 877 01:05:45,410 --> 01:05:46,621 Cada noche. 878 01:06:03,499 --> 01:06:06,562 Bandera arriada, capit�n, y todo atr�s. 879 01:06:07,193 --> 01:06:08,200 Gracias, Boatswain. 880 01:06:08,247 --> 01:06:11,442 Tripulaci�n alimentada, marea de 4 nudos y todo avante. 881 01:06:11,542 --> 01:06:12,276 Gracias, Boatswain. 882 01:06:12,376 --> 01:06:14,781 Pido a Dios que avances t�, y r�pido. 883 01:06:15,067 --> 01:06:16,455 A sus �rdenes, capit�n. 884 01:06:20,894 --> 01:06:22,712 Boatswain acaba su servicio, capit�n. 885 01:06:22,886 --> 01:06:24,737 �Por el amor de Dios, vete ya! 886 01:06:24,804 --> 01:06:28,250 - �Mi enhorabuena, se�or! - �Y mi enhorabuena para ti! 887 01:06:28,350 --> 01:06:29,501 Dios salve al rey. 888 01:06:29,601 --> 01:06:32,379 �Dios salve al rey y al diablo los dem�s! 889 01:06:35,899 --> 01:06:37,426 �Qu� est�bamos diciendo? 890 01:06:38,287 --> 01:06:39,642 Se me olvid�. 891 01:06:40,737 --> 01:06:42,482 Era lo que tus ojos dec�an. 892 01:06:43,282 --> 01:06:46,060 No cab�a duda de lo que significaba. 893 01:06:46,160 --> 01:06:48,500 �Y qu� dec�an mis ojos? 894 01:06:51,268 --> 01:06:53,854 Trad�cemelo, cari�o m�o. 895 01:06:54,697 --> 01:06:57,016 No necesitamos traductor. 896 01:06:57,237 --> 01:06:59,640 Hablamos la misma lengua para todo 897 01:06:59,840 --> 01:07:00,952 y tenemos el mismo... 898 01:07:01,342 --> 01:07:04,083 �Nueve campanadas y viento del norte! 899 01:07:12,060 --> 01:07:14,254 Llueve a c�ntaros. Maldita lluvia. 900 01:07:14,294 --> 01:07:16,731 �No veo una mierda! 901 01:07:31,577 --> 01:07:34,138 - �Usted perdone, capit�n! - �Qu� quieres? 902 01:07:34,178 --> 01:07:36,112 Miraba si hab�a balanos en el casco... 903 01:07:36,186 --> 01:07:39,644 �Torpe, eres el colmo de la incompetencia! 904 01:07:42,141 --> 01:07:44,685 �Vete y que te encierren! 905 01:07:46,586 --> 01:07:49,684 �Que te pasen por la quilla! 906 01:07:49,848 --> 01:07:51,644 Le pido perd�n, capit�n, y a la dama... 907 01:07:51,683 --> 01:07:56,033 - �L�rgate y t�rate al r�o! - �Acabo de hacerlo! 908 01:07:56,092 --> 01:07:57,902 �Pues vuelve a tirarte! 909 01:07:57,942 --> 01:07:59,428 �Es que est� lloviendo! 910 01:08:36,645 --> 01:08:38,085 �Madre de Dios! 911 01:08:42,004 --> 01:08:44,277 - Creo que nos hundimos. - No. 912 01:08:44,570 --> 01:08:46,848 Creo que vamos a la deriva. 913 01:08:55,350 --> 01:08:56,810 �Nos hundimos! 914 01:09:04,464 --> 01:09:07,175 �Todos a cubierta r�pido! 915 01:09:08,785 --> 01:09:11,788 �No puedes hacer m�s que soplar ese maldito silbato? 916 01:09:11,814 --> 01:09:12,799 �No! 917 01:09:12,832 --> 01:09:13,834 Corramos. 918 01:09:14,872 --> 01:09:18,416 Asegurad el barco y mostrad a esos marineros de agua dulce 919 01:09:18,478 --> 01:09:22,883 el nivel de mariner�a que se espera del... 920 01:09:22,983 --> 01:09:24,273 - del... - An�mona de Mar. 921 01:09:24,298 --> 01:09:25,424 Gracias. 922 01:09:28,429 --> 01:09:29,956 �Silla, silla! 923 01:09:30,010 --> 01:09:33,477 No, no, creo que no tengo dinero. Mi bolsa est� en el barco. 924 01:09:33,503 --> 01:09:34,580 Yo tengo. 925 01:09:34,737 --> 01:09:38,408 Verg�enza me da no llevarte a casa como Dios manda. 926 01:09:40,833 --> 01:09:41,918 Amor. 927 01:09:44,463 --> 01:09:46,548 A las 9 de la noche. 928 01:09:57,969 --> 01:09:58,969 No. 929 01:10:00,562 --> 01:10:04,341 No, no seguir� con esto. Este enga�o me pone enfermo. 930 01:10:04,441 --> 01:10:07,636 Ella no es un p�jaro que desplumar. No es... 931 01:10:07,666 --> 01:10:10,264 Gana esta partida y nunca tendr�s que volver a robar. 932 01:10:10,364 --> 01:10:12,349 �A d�nde la llevas esta noche? 933 01:10:12,449 --> 01:10:13,976 Pensaba ir a los Jardines en Ranelagh. 934 01:10:14,076 --> 01:10:16,444 Pues que no falte vino. Es temporada de ostras. 935 01:10:16,595 --> 01:10:19,523 Cali�ntala con algo de baile y luego saca la cuesti�n. 936 01:10:19,623 --> 01:10:20,854 �Gastos! 937 01:10:23,752 --> 01:10:27,197 No, muchacho, puedo leerte como un libro abierto. 938 01:10:27,297 --> 01:10:29,658 Crees que es mejor sacar la cuesti�n 939 01:10:29,758 --> 01:10:31,660 cuando los dos est�is entre las s�banas, 940 01:10:31,760 --> 01:10:34,538 y no quieres hacerlo por fidelidad a m�. 941 01:10:34,638 --> 01:10:38,451 �Tengo raz�n? �Oh, te quiero por eso! 942 01:10:38,550 --> 01:10:41,503 Pero no soy de mente estrecha. Soy una mujer de mundo, 943 01:10:41,603 --> 01:10:43,797 y para mostrarte que no guardo rencor, 944 01:10:43,897 --> 01:10:46,216 os preparar� mi propio dormitorio. 945 01:10:46,316 --> 01:10:49,766 All� los dos podr�is divertiros como un hombre y una mujer pueden 946 01:10:49,829 --> 01:10:51,718 cuando se juntan por conveniencia. 947 01:10:52,585 --> 01:10:57,102 Jemmy, �preferir�as volver a los caminos y dormir en pajares? 948 01:10:57,202 --> 01:10:58,797 Vienen malos tiempos. 949 01:10:58,854 --> 01:11:01,970 Una viuda rica te mantendr� al abrigo. 950 01:11:04,625 --> 01:11:06,778 Vamos, Squint. 951 01:11:10,308 --> 01:11:11,308 Est� bien. 952 01:11:12,687 --> 01:11:13,980 De vuelta al trabajo. 953 01:12:46,937 --> 01:12:49,756 Parece que esperan que bailemos nosotros tambi�n. 954 01:12:49,856 --> 01:12:50,856 �Qu� ocurre? 955 01:12:51,883 --> 01:12:53,160 Ten�a miedo. 956 01:12:53,360 --> 01:12:54,857 - �De un beso? - De un secreto. 957 01:12:54,929 --> 01:12:55,930 �Tuyo? 958 01:13:15,309 --> 01:13:18,158 - Yo tambi�n tengo un secreto. - �T�? 959 01:13:18,802 --> 01:13:21,144 Si te digo el m�o, �me dir�s el tuyo? 960 01:13:22,440 --> 01:13:23,900 Dime el tuyo primero. 961 01:13:27,245 --> 01:13:29,861 No soy lo que t� crees. 962 01:13:29,943 --> 01:13:32,788 - �Qu� quieres decir? - No soy Lady Blystone. 963 01:13:38,643 --> 01:13:40,246 �Qui�n eres entonces? 964 01:13:40,859 --> 01:13:44,786 Soy amiga de Lady Blystone. 965 01:13:47,998 --> 01:13:50,817 �Qu� importa el t�tulo? Estoy igualmente dispuesto a tomarte como simple se�orita. 966 01:13:50,917 --> 01:13:53,111 Se�ora. He estado casada. 967 01:13:53,158 --> 01:13:55,370 Soy viuda. Eso era cierto. 968 01:13:56,131 --> 01:13:58,666 Mientras un hombre y una mujer puedan vivir juntos tranquilamente, 969 01:13:58,721 --> 01:14:00,206 �qu� importan los adjetivos? 970 01:14:00,260 --> 01:14:03,169 S�, pero tranquilamente tiene dos significados. 971 01:14:03,252 --> 01:14:05,863 Bueno, en primer lugar, no deber�an pelearse, 972 01:14:06,057 --> 01:14:08,806 y segundo, deber�an tener suficiente para vivir. 973 01:14:08,879 --> 01:14:10,822 Supongo que nosotros lo tendr�amos, �no? 974 01:14:10,866 --> 01:14:13,702 Con tu fortuna, por supuesto. 975 01:14:15,066 --> 01:14:19,513 Espero que no me hayas tomado por una persona rica. 976 01:14:19,579 --> 01:14:22,429 Bromeas poniendo a prueba mis intenciones. 977 01:14:23,078 --> 01:14:24,064 Ojal� fuera as�. 978 01:14:24,776 --> 01:14:27,598 Pero si vives en una casa con gente de alta sociedad. 979 01:14:28,016 --> 01:14:30,565 Como tal te vistes, yo te he visto. 980 01:14:30,598 --> 01:14:33,168 He visto a un lacayo abrirte la puerta e inclinarse como si... 981 01:14:33,260 --> 01:14:36,211 15 guineas es todo lo que tengo. 982 01:14:37,018 --> 01:14:41,147 �Ser�s zorra! �Me has enga�ado! 983 01:14:42,389 --> 01:14:45,058 - �Ap�rtate de mi camino! - �No! 984 01:14:47,587 --> 01:14:49,280 - �Puedo hacer algo? - �No! 985 01:14:49,749 --> 01:14:51,492 Por favor, dejadme pasar. 986 01:14:53,247 --> 01:14:55,667 �Capit�n! 987 01:14:56,958 --> 01:14:57,942 �Capit�n! 988 01:14:58,062 --> 01:14:59,525 �Capit�n, por favor! 989 01:15:07,040 --> 01:15:09,293 Capit�n, s� que yo tengo la culpa, 990 01:15:09,980 --> 01:15:11,575 pero solo pretend�a ser una broma. 991 01:15:11,709 --> 01:15:14,626 Nunca dije que fuera otra que lo que soy. 992 01:15:14,680 --> 01:15:16,278 Me hiciste creer... 993 01:15:16,378 --> 01:15:17,691 Fue tu propia imaginaci�n. 994 01:15:17,731 --> 01:15:19,990 �Dijiste alguna palabra, una sola, para desenga�arme? 995 01:15:20,090 --> 01:15:21,658 - �Me enga�aste! - No, te enga�aste a ti mismo. 996 01:15:21,927 --> 01:15:23,618 �Arruinado, arruinado! 997 01:15:23,718 --> 01:15:25,698 He apostado todo lo que tengo, 998 01:15:25,764 --> 01:15:28,438 y he pedido prestado como para endeudarme durante a�os. 999 01:15:29,278 --> 01:15:30,413 T�. 1000 01:15:30,814 --> 01:15:31,798 �Arruinado? 1001 01:15:32,157 --> 01:15:33,753 Alquilando un coche. 1002 01:15:33,853 --> 01:15:35,463 Vistiendo como un Lord. 1003 01:15:35,563 --> 01:15:37,257 Librea, vino, establos, pienso, 1004 01:15:37,357 --> 01:15:39,383 �alquilar todo un barco! 1005 01:15:40,860 --> 01:15:43,305 - �El coche no era tuyo? - No. 1006 01:15:43,405 --> 01:15:44,825 - �Y el barco tampoco? - No. 1007 01:15:45,156 --> 01:15:46,975 - �No eres capit�n de la marina? - �No! 1008 01:15:47,273 --> 01:15:49,947 - �Y tus propiedades en Virginia? - Jam�s tuve un acre. 1009 01:15:50,020 --> 01:15:51,771 - �Y en las Indias? - Ni una yarda. 1010 01:15:51,871 --> 01:15:53,365 - �Y en Irlanda? - Ni una pulgada, 1011 01:15:53,473 --> 01:15:55,812 excepto los 6 pies de la tumba de mi madre. 1012 01:15:56,296 --> 01:15:59,863 - �Y dices que yo te enga��! - T� me embaucaste primero. 1013 01:15:59,963 --> 01:16:01,281 No hice nada de eso. 1014 01:16:01,381 --> 01:16:03,283 �T� te presentaste como capit�n! 1015 01:16:03,383 --> 01:16:06,369 No antes de que t� te presentaras como Lady Blystone. 1016 01:16:06,394 --> 01:16:08,038 - �Mentiroso! - �Farsante! 1017 01:16:08,138 --> 01:16:09,706 - �Estafador! - �Impostora! 1018 01:16:09,806 --> 01:16:12,208 - �Cazafortunas! - �Endemoniada! 1019 01:16:12,237 --> 01:16:14,210 - �Vampiro! - �Chupasangre! 1020 01:16:14,310 --> 01:16:18,816 - �Basilisco! - �Malditas sean todas las mujeres! 1021 01:16:43,423 --> 01:16:45,592 �Ap�galo, Jemmy, ap�galo! 1022 01:16:53,673 --> 01:16:55,955 No nos vamos a ver m�s, 1023 01:16:56,035 --> 01:16:57,979 as� que despid�monos como amigos. 1024 01:17:01,819 --> 01:17:03,677 Todo es culpa tuya. 1025 01:17:03,777 --> 01:17:06,137 Por robarle la sombrerera a pesar de mis �rdenes. 1026 01:17:06,237 --> 01:17:08,404 Sacando conclusiones del nombre de la dama. 1027 01:17:09,574 --> 01:17:12,310 �Lady Blystone! �C�mo te llamas? 1028 01:17:12,410 --> 01:17:14,646 Moll Flanders, capit�n Meredith. 1029 01:17:14,746 --> 01:17:16,518 �T� te llamas Meredith? 1030 01:17:17,154 --> 01:17:18,764 No, Jemmy. 1031 01:17:18,905 --> 01:17:21,074 - Jemmy. - El otro es mejor olvidarlo. 1032 01:17:22,087 --> 01:17:23,852 No lo he honrado en absoluto. 1033 01:17:25,129 --> 01:17:28,542 - �A�n quiere la habitaci�n, capit�n? - �No me llames capit�n! 1034 01:17:28,655 --> 01:17:29,949 �Qu� habitaci�n? 1035 01:17:31,180 --> 01:17:32,510 Alquil� una habitaci�n. 1036 01:17:33,064 --> 01:17:34,399 �Qu� clase de habitaci�n? 1037 01:17:36,151 --> 01:17:38,601 Alquil� una habitaci�n donde pudi�ramos estar solos. 1038 01:17:42,148 --> 01:17:44,651 Ahora ya no tiene sentido. 1039 01:18:37,039 --> 01:18:38,290 Est�... 1040 01:18:39,622 --> 01:18:40,732 �Por qu�? 1041 01:18:40,832 --> 01:18:42,372 Es amor, Dutchy. 1042 01:18:42,676 --> 01:18:43,618 Amor. 1043 01:18:43,705 --> 01:18:44,705 Amor... 1044 01:19:02,458 --> 01:19:05,855 Me criaron como a un caballero. 1045 01:19:07,313 --> 01:19:10,690 Aprend� a vivir bien, pero sin medios para ello. 1046 01:19:11,670 --> 01:19:13,496 Y te endeudaste. 1047 01:19:13,746 --> 01:19:15,791 No encontraste modo de salir de ello. 1048 01:19:16,182 --> 01:19:17,750 Encontr� una manera. 1049 01:19:17,990 --> 01:19:20,575 - Aunque no era de mi gusto. - �Qu� manera? 1050 01:19:23,284 --> 01:19:25,126 Cu�ntame m�s de ti. 1051 01:19:27,641 --> 01:19:29,864 Dicen que a mi padre lo colgaron. 1052 01:19:29,964 --> 01:19:31,656 A mi madre la deportaron. 1053 01:19:32,200 --> 01:19:33,890 Fui criada por los gitanos. 1054 01:19:36,179 --> 01:19:39,040 No conoc� otra cosa que ser una esclava, 1055 01:19:39,080 --> 01:19:43,012 as� que me propuse prosperar cas�ndome. 1056 01:19:43,870 --> 01:19:46,188 Los dos tuvimos la misma idea. 1057 01:19:47,110 --> 01:19:49,529 Lo que nos ha llevado a esta situaci�n. 1058 01:19:50,741 --> 01:19:53,018 Ahora tengo mi coraz�n empe�ado. 1059 01:19:53,279 --> 01:19:55,615 Dudo que pueda llegar a desempe�arlo. 1060 01:19:57,075 --> 01:20:00,078 Y tengo 100 libras m�s de deuda. 1061 01:20:07,335 --> 01:20:09,149 No me queda mucho, pero, 1062 01:20:09,797 --> 01:20:12,955 es todo tuyo, excepto este. 1063 01:20:13,794 --> 01:20:15,483 Es mi chel�n del orfanato. 1064 01:20:44,772 --> 01:20:45,772 �Jemmy? 1065 01:20:46,699 --> 01:20:47,699 �Jemmy! 1066 01:20:55,113 --> 01:20:58,266 Cari�o m�o, te pido perd�n. 1067 01:20:58,553 --> 01:21:01,216 Soy el m�s miserable de los hombres. 1068 01:21:01,347 --> 01:21:03,958 He sido tan feliz posey�ndote, 1069 01:21:04,058 --> 01:21:07,691 y ahora tan desgraciado como para verme obligado a separarme de ti. 1070 01:21:08,438 --> 01:21:10,305 Perdona, cari�o m�o. 1071 01:21:10,346 --> 01:21:12,848 Te lo digo una vez m�s, perd�name. 1072 01:21:15,396 --> 01:21:16,654 Oh, Jemmy. 1073 01:21:18,221 --> 01:21:19,599 Vuelve. 1074 01:21:19,932 --> 01:21:21,475 �Vuelve! 1075 01:21:28,370 --> 01:21:31,774 �Su se�or�a va a necesitar la habitaci�n otra noche? 1076 01:21:32,349 --> 01:21:35,269 Lloras por perder lo que robaste. 1077 01:21:35,798 --> 01:21:38,737 No voy a limpiarte las l�grimas. 1078 01:21:42,813 --> 01:21:45,333 No, hago mal en culparte. 1079 01:21:45,433 --> 01:21:50,046 �l es la clase de hombre que hace que una criada olvide que lo es 1080 01:21:50,146 --> 01:21:53,313 y que abra la ventana para verle alejarse por la calle. 1081 01:21:54,451 --> 01:21:55,792 �Usted tambi�n le conoc�a? 1082 01:21:56,361 --> 01:21:58,101 Por cuesti�n de negocios. 1083 01:22:14,041 --> 01:22:15,041 Jemmy. 1084 01:22:16,839 --> 01:22:17,924 Oh, Jemmy. 1085 01:22:17,989 --> 01:22:20,324 �Por qu� huiste de m�? 1086 01:22:21,899 --> 01:22:23,952 He cabalgado 15 millas. 1087 01:22:24,931 --> 01:22:27,974 Ten�a el sol en los ojos y soplaba el vendaval. 1088 01:22:28,601 --> 01:22:31,043 Quiz�s eso puso fantas�as en mi cabeza. 1089 01:22:31,110 --> 01:22:35,682 - �Qu� fantas�as? - Pens� que o�a que me llamabas. 1090 01:22:36,651 --> 01:22:38,069 �Y qu� dec�a? 1091 01:22:38,892 --> 01:22:41,920 Gritabas, "Jemmy, oh, Jemmy". 1092 01:22:42,240 --> 01:22:44,308 "Vuelve, vuelve". 1093 01:22:44,372 --> 01:22:50,178 Es algo incre�ble, porque esas fueron mis palabras. 1094 01:22:50,535 --> 01:22:52,942 No vuelvas a apartarte de m�. 1095 01:22:53,042 --> 01:22:55,795 Antes ir�a a cualquier parte contigo. 1096 01:22:57,439 --> 01:23:00,694 Hay algo de lo que no puedo hablar. 1097 01:23:02,802 --> 01:23:06,448 Quiz�s alg�n d�a tengamos suerte, 1098 01:23:07,223 --> 01:23:10,468 y nos casaremos por dinero, como siempre quisimos. 1099 01:23:12,019 --> 01:23:13,986 Encontr� una o dos libras. 1100 01:23:15,273 --> 01:23:17,055 Deudas saldadas. 1101 01:23:19,384 --> 01:23:20,969 Es poco, pero... 1102 01:23:25,366 --> 01:23:26,366 Jemmy. 1103 01:24:12,680 --> 01:24:14,848 Ah, ya est�s aqu�, Moll. 1104 01:24:16,292 --> 01:24:17,721 Gracias, querida. 1105 01:24:18,628 --> 01:24:20,530 �Llorando por tu capit�n? 1106 01:24:20,630 --> 01:24:24,242 Pobre chica, aprender tan joven que los hombres enga�an. 1107 01:24:24,342 --> 01:24:27,787 Bueno, estar�s mejor en la casa que deambulando por la ciudad. 1108 01:24:27,887 --> 01:24:31,124 Ma�ana puedes sacar brillo a los espejos y limpiar los candelabros. 1109 01:24:31,224 --> 01:24:33,543 Ahora r�pido, encanto, tr�eme los guantes. 1110 01:24:33,643 --> 01:24:35,297 S�, los tengo all�. 1111 01:24:45,530 --> 01:24:49,225 - �Llegar� tarde, se�ora? - No me esperes. Tengo llave. 1112 01:24:49,325 --> 01:24:50,841 Adi�s, Miggy. 1113 01:24:57,166 --> 01:24:58,734 Adi�s, amor m�o. 1114 01:24:58,834 --> 01:25:02,488 Divi�rtete en el baile y tr�eme alg�n cotilleo. 1115 01:25:03,179 --> 01:25:06,225 Cu�nto siento dejarte solo. 1116 01:25:29,611 --> 01:25:31,227 �Pare, cochero! 1117 01:26:30,760 --> 01:26:32,386 �Cochero? 1118 01:26:41,241 --> 01:26:42,308 �Una rata! 1119 01:26:42,388 --> 01:26:44,457 �Una rata grande como un gato! 1120 01:26:45,604 --> 01:26:49,339 Una vela para iluminar tanta belleza. 1121 01:26:49,374 --> 01:26:52,932 Cuanto menos me vea esta noche, se�or, mejor estar�. 1122 01:26:53,032 --> 01:26:55,305 No estoy de humor para m� ni para nadie m�s. 1123 01:26:55,465 --> 01:26:58,354 D�nde he estado para no haber puesto los ojos nunca 1124 01:26:58,454 --> 01:26:59,913 en la mujer m�s hermosa del mundo. 1125 01:26:59,953 --> 01:27:03,401 Por favor, se�or, estoy cansada y querr�a irme a la cama. 1126 01:27:05,039 --> 01:27:06,206 �Una rata! 1127 01:27:15,420 --> 01:27:16,420 Touch�. 1128 01:27:38,828 --> 01:27:40,199 �Qu� le ocurre, se�or? 1129 01:27:40,246 --> 01:27:43,357 Una botella, una botella verde junto a mi cama. 1130 01:27:43,382 --> 01:27:44,951 Corre, ni�a. 1131 01:27:46,009 --> 01:27:47,586 �Corre! 1132 01:28:13,764 --> 01:28:15,056 Tenga. 1133 01:28:15,991 --> 01:28:17,123 Justo a tiempo. 1134 01:28:17,182 --> 01:28:19,251 Una vieja herida bajo el coraz�n. 1135 01:28:19,452 --> 01:28:21,479 - �Estuvo en la guerra, se�or? - No, un duelo. 1136 01:28:21,518 --> 01:28:22,698 Mujeres. 1137 01:28:23,987 --> 01:28:25,864 - �D�nde? - Aqu�, mira. 1138 01:29:34,908 --> 01:29:36,131 Qu� traviesa. 1139 01:29:37,568 --> 01:29:39,299 Traviesa. 1140 01:29:39,464 --> 01:29:40,625 - Al�jese - Traviesa. 1141 01:29:40,664 --> 01:29:41,540 - Atr�s. - Traviesa. 1142 01:29:41,575 --> 01:29:42,893 - �V�yase! - Traviesa. 1143 01:29:44,245 --> 01:29:45,354 �Bestia! 1144 01:29:45,454 --> 01:29:47,248 �Bestia insensata! 1145 01:30:11,083 --> 01:30:12,610 �Fuercen la puerta! 1146 01:30:12,857 --> 01:30:14,049 �Abran! 1147 01:30:18,988 --> 01:30:20,072 �Oh, no, no, no! 1148 01:30:25,449 --> 01:30:26,621 �Atr�penlo! 1149 01:30:27,746 --> 01:30:29,164 �Se�ora? 1150 01:30:31,292 --> 01:30:33,444 �Demonio! �Monstruo lujurioso! 1151 01:30:33,544 --> 01:30:36,687 Ya veremos qu� clase de mujeres puedes encontrar... 1152 01:30:37,548 --> 01:30:40,326 No se quede ah� y vaya por �l, idiota. 1153 01:30:40,392 --> 01:30:41,798 �Dese prisa! 1154 01:30:41,989 --> 01:30:44,519 �C�mo se atreve a irrumpir en el dormitorio de nuestra se�ora? 1155 01:30:44,722 --> 01:30:46,282 �Yo lo mato! 1156 01:30:49,274 --> 01:30:51,545 Y t� me has decepcionado. 1157 01:30:51,645 --> 01:30:52,922 �Has traicionado mi amistad... 1158 01:30:53,022 --> 01:30:54,739 - y abusado de mi confianza! - Se�ora, se equivoca. 1159 01:30:54,786 --> 01:30:56,217 - Yo no he... - Vete, ramera. 1160 01:30:56,269 --> 01:30:59,009 �No quiero volver a verte jam�s! 1161 01:31:17,254 --> 01:31:21,200 Una vez trat� de devolver este anillo a mi amigo el banquero. 1162 01:31:21,300 --> 01:31:22,364 �Amigo? 1163 01:31:22,455 --> 01:31:25,398 Fue una relaci�n algo m�s cercana. 1164 01:31:25,554 --> 01:31:30,961 Sin embargo, resultaba dudoso c�mo me recibir�a ahora. 1165 01:31:36,549 --> 01:31:37,549 Se�ora. 1166 01:31:45,490 --> 01:31:48,610 Ah, s�, claro. Debe perdonarme, querida. 1167 01:31:48,718 --> 01:31:50,938 He vuelto recientemente de la tumba. 1168 01:31:50,965 --> 01:31:54,316 Nunca pens� volver a ver ni al mundo ni a usted. Acerca una silla. 1169 01:31:54,416 --> 01:31:56,583 Vine a devolverle el anillo. 1170 01:31:56,634 --> 01:31:59,328 Vine otra vez antes, pero... 1171 01:31:59,427 --> 01:32:01,117 Espero que se haya recuperado. 1172 01:32:01,799 --> 01:32:04,701 Si, pero condenado a un modo diferente de vida. 1173 01:32:04,969 --> 01:32:09,915 Se me proh�be la compa��a y el placer y estoy condenado a labores de costura. 1174 01:32:10,015 --> 01:32:11,292 �Y con qu� resultado? 1175 01:32:11,341 --> 01:32:14,495 Cuatro botellas de oporto al d�a para hacer soportable mi soledad 1176 01:32:14,520 --> 01:32:16,380 y ahora tengo gota. 1177 01:32:16,480 --> 01:32:19,175 Por Dios que me alegro de verla. 1178 01:32:22,317 --> 01:32:26,202 Entiendo que se ha arrepentido de sus pecados. 1179 01:32:26,240 --> 01:32:28,159 La apoplej�a me produjo p�nico. 1180 01:32:28,246 --> 01:32:29,850 Pero ya est� curado. 1181 01:32:29,975 --> 01:32:32,630 Y creo que el arrepentimiento se ha curado tambi�n. 1182 01:32:33,691 --> 01:32:37,136 Creo que nunca llegar� a santo. 1183 01:32:37,376 --> 01:32:38,944 Tiene mucha raz�n. 1184 01:32:39,044 --> 01:32:42,147 Tiene toda la raz�n para reprocharme mi modo de vida. 1185 01:32:42,279 --> 01:32:44,390 Soy un monumento a las locuras del vicio, 1186 01:32:44,463 --> 01:32:46,990 un recuerdo de las insidias del placer.. 1187 01:32:47,177 --> 01:32:50,289 Y de todo ello, de la ardiente caldera 1188 01:32:50,389 --> 01:32:53,523 y del pozo hediondo, solo usted puede salvarme. 1189 01:32:53,967 --> 01:32:56,573 - �Yo? �C�mo? - As�. 1190 01:32:59,701 --> 01:33:02,003 - Barquero. - �S�, se�or? 1191 01:33:02,403 --> 01:33:05,078 �Puede remar mirando para el otro lado? 1192 01:33:20,307 --> 01:33:22,920 Ah, el aire del campo que vuelve sonrosadas las mejillas. 1193 01:33:22,977 --> 01:33:26,241 Golondrinas volando. Un buen presagio para nuestra luna de miel. 1194 01:33:26,341 --> 01:33:29,068 - �Est� preparada nuestra habitaci�n? - S�, se�or, desde mediod�a. 1195 01:33:29,144 --> 01:33:30,829 �Est� tambi�n preparado el p�rroco? 1196 01:33:30,929 --> 01:33:35,288 Lleva en el bar todo el d�a. Podr�a decirse que est� preparado. 1197 01:33:41,398 --> 01:33:44,009 Vamos, p�rroco, mi perfumado amigo. 1198 01:33:44,049 --> 01:33:45,669 Deje la bebida y vamos al asunto. 1199 01:33:45,694 --> 01:33:48,555 Tenemos a la novia, el novio y el testigo. 1200 01:33:48,655 --> 01:33:50,307 �Tiene el anillo, hijo? 1201 01:33:50,407 --> 01:33:52,031 �Yo, no �l, idiota! 1202 01:33:52,076 --> 01:33:55,335 Yo soy el novio, �l es el testigo y este es el anillo. 1203 01:33:55,402 --> 01:33:58,107 Posadero, �tiene un libro de oraciones? 1204 01:33:58,134 --> 01:34:02,425 Vamos, hombre. Seguro que ya se sabe su ch�chara de p�rroco. 1205 01:34:03,630 --> 01:34:07,263 El hombre nacido de mujer dispone de una corta vida que est� llena de... 1206 01:34:07,310 --> 01:34:10,953 �Esto no es un funeral, viejo chivo! 1207 01:34:11,053 --> 01:34:13,872 - Estamos cas�ndonos. - �Ah, una boda! 1208 01:34:13,972 --> 01:34:16,527 Pues una boda ser�. 1209 01:34:16,556 --> 01:34:20,062 Vamos, reverendo. Vamos. 1210 01:34:23,607 --> 01:34:26,510 Queridos hermanos, estamos aqu� reunidos ante los ojos de Dios 1211 01:34:26,563 --> 01:34:30,525 y ante tus fie... fieles... 1212 01:34:35,313 --> 01:34:37,913 �Fuera! �L�rgate, deprisa! 1213 01:34:39,712 --> 01:34:44,258 Que las j�venes que contemplen esta escena aprendan una lecci�n: 1214 01:34:44,837 --> 01:34:48,570 la riqueza y la posici�n durante el d�a 1215 01:34:48,841 --> 01:34:52,845 no compensa la falta de sinceridad durante la noche. 1216 01:35:35,888 --> 01:35:38,390 �Ja, ja, empezamos otra vez! 1217 01:36:00,430 --> 01:36:01,753 �Qu� demonios? 1218 01:36:05,362 --> 01:36:06,596 Ahora pues... 1219 01:36:08,170 --> 01:36:10,339 Tengo cosquillas. 1220 01:36:14,384 --> 01:36:17,963 Cada vez que apunto al blanco, alguien me mueve el codo. 1221 01:36:18,073 --> 01:36:21,592 �Acaso hay una conspiraci�n contra la consumaci�n ah� fuera? 1222 01:36:23,669 --> 01:36:25,837 Vuelve a la cama, querida. 1223 01:36:34,702 --> 01:36:35,895 Ven, ven, querida. 1224 01:36:36,156 --> 01:36:38,825 Te vas a morir de fr�o. 1225 01:36:45,778 --> 01:36:48,274 Por Dios, �no vamos a tener paz esta noche? 1226 01:36:48,710 --> 01:36:51,354 �A d�nde van? �No tienen cama a la que ir? 1227 01:36:51,441 --> 01:36:53,176 Ha habido un atraco en el p�ramo. 1228 01:36:53,348 --> 01:36:55,161 �Ha visto pasar a dos jinetes enmascarados? 1229 01:36:55,199 --> 01:36:57,560 Uno m�s joven en un casta�o y otro gordo en uno marr�n. 1230 01:36:57,594 --> 01:37:00,080 Solo hemos visto a un p�rroco y sus copas, 1231 01:37:00,180 --> 01:37:02,916 y con un tiro en el trasero, espero. 1232 01:37:03,016 --> 01:37:04,835 Yo vi a dos jinetes. 1233 01:37:04,935 --> 01:37:06,378 �Qu� ha dicho, se�ora? 1234 01:37:06,478 --> 01:37:11,967 Estaba oscuro y no pude ver bien, pero se fueron por ese camino. 1235 01:37:12,067 --> 01:37:13,903 Gracias, se�ora. Vamos por el camino equivocado. 1236 01:37:13,928 --> 01:37:16,950 Probaremos por el camino de Canterbury. �Vamos, vamos! 1237 01:37:20,168 --> 01:37:21,168 Vamos. 1238 01:37:31,616 --> 01:37:32,799 Jemmy. 1239 01:37:32,886 --> 01:37:35,122 Vuelve, Moll. 1240 01:37:35,382 --> 01:37:37,454 Vamos, Moll, estoy esperando. 1241 01:37:43,094 --> 01:37:44,744 Aqu� est�s. 1242 01:37:45,983 --> 01:37:47,070 �Moll! 1243 01:37:47,585 --> 01:37:48,669 �Moll! 1244 01:37:50,314 --> 01:37:52,090 Volvemos por donde vinimos. 1245 01:37:53,009 --> 01:37:54,572 �Jemmy! 1246 01:37:54,609 --> 01:37:55,609 �Jemmy! 1247 01:37:57,464 --> 01:37:58,464 �Jemmy! 1248 01:38:00,815 --> 01:38:02,049 �Jemmy! 1249 01:38:02,316 --> 01:38:03,843 �Para, Jemmy! 1250 01:38:03,957 --> 01:38:04,991 Moll. 1251 01:38:05,293 --> 01:38:06,293 Moll. 1252 01:38:10,384 --> 01:38:11,584 - �Oficial! - �Se�or! 1253 01:38:11,632 --> 01:38:15,744 Capture a esos hombres y recupere a mi novia, 1254 01:38:15,964 --> 01:38:18,790 que ha sido atra�da en aquella direcci�n. 1255 01:38:18,906 --> 01:38:21,267 Gracias por su ayuda, se�or. 1256 01:38:21,361 --> 01:38:24,181 �Vamos! �A cabalgar! 1257 01:39:13,534 --> 01:39:15,536 �Vamos, a por ellos! 1258 01:39:20,278 --> 01:39:22,581 M�tete tras esos �rboles. Yo los despistar�. 1259 01:39:22,630 --> 01:39:24,254 Nos vemos en Londres. 1260 01:39:31,957 --> 01:39:34,234 Deben estar por aqu�. 1261 01:39:34,334 --> 01:39:37,170 Dos hombres, t� y t�, por all�. 1262 01:39:38,039 --> 01:39:41,049 �Ah� est� nuestro zorro! �Vamos! 1263 01:39:55,572 --> 01:39:56,572 �Alto! 1264 01:39:57,266 --> 01:39:59,960 �A d�nde ha ido ese demonio? 1265 01:40:00,360 --> 01:40:01,486 �Arre! 1266 01:40:24,468 --> 01:40:26,303 �Maldito seas! 1267 01:40:27,472 --> 01:40:29,140 A sus pies. 1268 01:40:31,987 --> 01:40:33,377 No, ni�a, no. 1269 01:40:33,477 --> 01:40:37,464 No he visto al capit�n desde la noche que dormiste aqu�. 1270 01:40:38,393 --> 01:40:39,294 �S�? 1271 01:40:39,400 --> 01:40:43,845 Vine a preguntarle si podr�a recomendarme para cualquier empleo. 1272 01:40:43,945 --> 01:40:46,640 �Recomendarte a ti? Con tu cara y tu tipo ya basta. 1273 01:40:46,740 --> 01:40:49,588 Ning�n caballero se negar�a a darte empleo. 1274 01:40:49,692 --> 01:40:52,729 - No soy una prostituta, se�ora. - No lo digas tan r�pido. 1275 01:40:52,829 --> 01:40:56,754 A veces una aparente modestia vende la mercanc�a a mejor precio 1276 01:40:56,875 --> 01:40:58,652 �Qu� es lo que quieres? 1277 01:40:58,712 --> 01:40:59,830 Quiero... 1278 01:41:01,023 --> 01:41:02,789 Necesito hacer fortuna. 1279 01:41:11,431 --> 01:41:14,960 Hacer fortuna. Si no la haces en la cama, ni�a, 1280 01:41:15,060 --> 01:41:17,254 mejor te pones a trabajar con los dedos. 1281 01:41:17,354 --> 01:41:19,122 �Quiere decir que deber�a coser? 1282 01:41:20,088 --> 01:41:21,323 Negociar. 1283 01:41:21,483 --> 01:41:22,884 �Con qu� mercanc�a? 1284 01:41:22,984 --> 01:41:24,136 Plata. 1285 01:41:24,236 --> 01:41:28,177 Aunque si quieres una fortuna, se hace m�s r�pido con oro. 1286 01:41:29,783 --> 01:41:31,493 La entiendo, se�ora. 1287 01:41:34,538 --> 01:41:36,594 Y no me gusta lo que significa. 1288 01:41:37,374 --> 01:41:41,920 �Ya ver�s lo lejos que llegas con trabajo honrado! 1289 01:42:09,582 --> 01:42:10,708 Se�orita, esto... 1290 01:42:12,290 --> 01:42:14,528 Gracias. Debi� romperse el nudo. 1291 01:42:18,248 --> 01:42:21,318 Que nadie vea esta escena sin pensar c�mo se las arreglar�a 1292 01:42:21,418 --> 01:42:24,071 sin amigos y con necesidad de pan. 1293 01:42:24,963 --> 01:42:27,505 Recuerden la oraci�n del sabio: 1294 01:42:28,592 --> 01:42:32,137 "No me des pobreza, no sea que robe�. 1295 01:42:33,300 --> 01:42:34,993 Ese era el cebo, 1296 01:42:35,181 --> 01:42:39,252 y el diablo que puso la trampa, me incit�. 1297 01:42:40,270 --> 01:42:41,496 C�gelo. 1298 01:42:43,186 --> 01:42:44,186 �Ya! 1299 01:43:07,172 --> 01:43:09,831 �Qu� he hecho? �Qu� soy ahora? 1300 01:43:11,635 --> 01:43:13,828 Una pieza de bautismo. �Grunt! 1301 01:43:14,530 --> 01:43:17,958 Espero que tu amiga no haya perdido el ni�o y est� vendiendo estas cosas. 1302 01:43:18,058 --> 01:43:21,527 - Intenta traerme plata sin grabar. - Se consigue mejor precio. 1303 01:43:22,420 --> 01:43:25,090 �No ha vuelto a ver a Jemmy desde que se lo pregunt�? 1304 01:43:25,190 --> 01:43:28,068 14 chelines, encanto. Enhorabuena. 1305 01:43:29,653 --> 01:43:30,653 Gracias. 1306 01:43:33,448 --> 01:43:36,643 �Podr�a guardarme la mitad del dinero? Quisiera ahorrarlo. 1307 01:43:36,743 --> 01:43:39,799 Con mucho gusto, querida. Lo anotar� en el libro de cuentas. 1308 01:43:42,718 --> 01:43:43,959 Buen d�a. 1309 01:44:04,691 --> 01:44:09,551 En nuestro negocio hay que asegurarse de que el �xito no lleve a la fama. 1310 01:44:09,651 --> 01:44:12,470 As� que para tu pr�xima aventura, 1311 01:44:12,570 --> 01:44:15,620 ning�n caballero debe mirarte dos veces. Ven conmigo. 1312 01:44:18,827 --> 01:44:19,827 Si�ntate. 1313 01:44:22,570 --> 01:44:24,989 Pru�bate esa peluca morena. 1314 01:44:26,459 --> 01:44:27,459 Bien. 1315 01:44:36,766 --> 01:44:40,503 No es un mal bot�n, considerando que los ricos est�n fuera de la ciudad. 1316 01:44:40,557 --> 01:44:42,792 Apunta la mitad en mi cuenta. Estoy ahorrando. 1317 01:44:42,892 --> 01:44:44,803 Jemmy, �qu� te...? 1318 01:45:00,744 --> 01:45:02,812 Es todo, Sra. O'Toole. 1319 01:45:02,852 --> 01:45:05,230 Gracias. Es todo. 1320 01:45:30,815 --> 01:45:32,582 Buenas noches, se�oras. 1321 01:45:34,924 --> 01:45:35,924 Ven aqu�. 1322 01:45:47,123 --> 01:45:48,775 Buenas noches, se�or. 1323 01:45:50,454 --> 01:45:54,917 Cochero, al parque, despacio. 1324 01:46:07,649 --> 01:46:09,734 Seductora criatura. 1325 01:46:42,011 --> 01:46:45,143 Se me hace tarde, se�or. Cochero, pare, por favor. 1326 01:46:45,270 --> 01:46:47,814 No, no, no, no, no ir�s a... 1327 01:47:00,113 --> 01:47:02,056 Y adem�s noble. 1328 01:47:02,156 --> 01:47:06,102 10 a 1 a que tiene una honesta y virtuosa esposa e inocentes ni�os. 1329 01:47:06,202 --> 01:47:08,827 Lo que le has hecho, Moll, har� m�s por reformarlo 1330 01:47:08,860 --> 01:47:10,482 que todos los sermones de St. Paul. 1331 01:47:10,582 --> 01:47:13,109 En nuestro negocio hacemos mucho bien, 1332 01:47:13,209 --> 01:47:15,361 ense�ando a la gente a preocuparse por la moral 1333 01:47:15,461 --> 01:47:17,318 y a guardar sus pertenencias. 1334 01:47:19,677 --> 01:47:21,201 Jemmy no ha... 1335 01:47:21,301 --> 01:47:23,912 4 m�s 11, son 15. 1336 01:47:24,349 --> 01:47:27,665 He estado pensando en tu situaci�n en el oficio. 1337 01:47:27,765 --> 01:47:30,409 No es prudente permanecer en el mismo negocio 1338 01:47:30,475 --> 01:47:32,879 y en los mismos lugares demasiado tiempo. 1339 01:47:32,979 --> 01:47:36,174 Por una pieza de brocado puede sacarse tanto como por un reloj de caballero. 1340 01:47:36,274 --> 01:47:39,260 - �Brocado? - Y a�n m�s por un rollo de encaje. 1341 01:47:39,519 --> 01:47:40,645 �Grunt! 1342 01:47:42,155 --> 01:47:44,057 Me da miedo trabajar en una tienda. 1343 01:47:44,103 --> 01:47:46,380 Te miran en cuanto entras por la puerta. 1344 01:47:46,493 --> 01:47:47,493 Mira. 1345 01:47:50,183 --> 01:47:52,540 - Grunt, a trabajar. - S�. 1346 01:47:55,255 --> 01:47:56,589 - Buenos d�as, se�or. - Buenos d�as, se�ora. 1347 01:47:56,622 --> 01:47:58,988 Buscaba una buena pieza de terciopelo rojo. 1348 01:47:59,088 --> 01:48:00,198 Ah� hay una... 1349 01:48:00,271 --> 01:48:01,881 Bonita pieza. 1350 01:48:02,008 --> 01:48:03,660 No, me temo que es demasiado �spera. 1351 01:48:03,760 --> 01:48:05,453 Otra vez ser�. 1352 01:48:05,553 --> 01:48:08,573 - Buenos d�as, se�or. - Buenos d�as, se�ora. 1353 01:48:36,751 --> 01:48:39,904 - Que te pillo. - �No! 1354 01:48:40,004 --> 01:48:42,740 Pobres. Van camino de Newgate. 1355 01:48:42,840 --> 01:48:44,659 Pobres, ya lo creo. 1356 01:48:44,759 --> 01:48:46,661 Les est� bien empleado. Espero que los cuelguen. 1357 01:48:46,761 --> 01:48:48,334 Son solo ladrones. 1358 01:48:50,348 --> 01:48:52,350 Ese es Charlie Nariz Azul. 1359 01:49:01,668 --> 01:49:02,894 Arruinados por las Guerras 1360 01:49:03,027 --> 01:49:04,554 Ya basta, ya basta. 1361 01:49:04,654 --> 01:49:06,766 La joyer�a. �Ves el escaparate? 1362 01:49:08,850 --> 01:49:09,880 S�. 1363 01:49:09,954 --> 01:49:12,604 - Abajo en el centro, �vale? - Vale. 1364 01:49:12,689 --> 01:49:15,175 - �Ves el reloj? - �El reloj? 1365 01:49:15,321 --> 01:49:18,346 All� arriba. Est� bien, no importa. 1366 01:49:19,669 --> 01:49:23,114 - En 12 minutos y medio el reloj tocar� la una. - La una. 1367 01:49:23,214 --> 01:49:25,575 Estar�s sujetando tu caballo delante de la joyer�a. 1368 01:49:25,675 --> 01:49:29,412 Cuando el reloj de la una, tiras el ladrillo. 1369 01:49:29,512 --> 01:49:30,577 Bien. 1370 01:49:30,793 --> 01:49:33,599 El panel central. En medio del escaparate de la joyer�a. 1371 01:49:33,652 --> 01:49:35,599 Bien. El panel de abajo, bien. 1372 01:49:35,712 --> 01:49:37,378 Yo lo cojo y corro hacia mi caballo. 1373 01:49:37,478 --> 01:49:39,382 Yo me voy por aqu� y t� por all�. �Vale? 1374 01:49:39,439 --> 01:49:41,925 Vale. �Y si no oigo el reloj? 1375 01:49:42,233 --> 01:49:44,719 - �No me digas que tambi�n eres sordo! - Puede que se me escape. 1376 01:49:44,819 --> 01:49:46,383 �Por qu� no lo hacemos a las 2? 1377 01:49:46,450 --> 01:49:48,640 As� si me pierdo la primera, oir� la segunda. 1378 01:49:48,740 --> 01:49:49,799 �Y por qu� no a las 3? 1379 01:49:49,858 --> 01:49:51,893 S�. As� si me pierdo la primera y la segunda... 1380 01:49:51,993 --> 01:49:54,187 Sordo como una tapia, �no? 1381 01:49:54,287 --> 01:49:55,287 Vamos. 1382 01:49:55,823 --> 01:49:56,823 Vale. 1383 01:50:21,439 --> 01:50:23,132 - Aqu� est� el ladrillo. - Bien, vamos. 1384 01:50:23,232 --> 01:50:25,336 - Ya que estoy aqu�, puedo... - No. 1385 01:50:25,432 --> 01:50:26,432 Qu� bien. 1386 01:50:31,119 --> 01:50:32,563 Gracias, chaval. 1387 01:50:32,784 --> 01:50:34,185 Cuenta hasta 100 y en marcha. 1388 01:50:34,285 --> 01:50:36,062 - �C�mo de r�pido? - Al paso. 1389 01:50:36,162 --> 01:50:38,940 - �C�mo de r�pido cuento? - Como los latidos del coraz�n. 1390 01:50:39,040 --> 01:50:41,567 - Va al galope. - Empieza a contar ya. 1391 01:50:41,600 --> 01:50:43,878 1, 2, 3, 4, 5, 6 1392 01:50:44,045 --> 01:50:46,428 7, 8, 9, 10, 11. 1393 01:50:47,583 --> 01:50:50,169 Ay, Dios m�o. 1394 01:51:07,485 --> 01:51:08,286 55. 1395 01:51:08,364 --> 01:51:09,732 Quedan 4, 5. 1396 01:51:10,181 --> 01:51:12,198 30, 31, 32. 1397 01:51:20,123 --> 01:51:22,375 Un bonito ahorcamiento en Tyburn. 1398 01:51:23,220 --> 01:51:25,794 �Compra uno para su peque�o, se�or? 1399 01:51:26,315 --> 01:51:29,138 80, 51, 52, 53, 54, 55, 1400 01:51:30,049 --> 01:51:31,336 Tranquilo, 50. 1401 01:51:33,499 --> 01:51:35,496 - Vamos a tomar algo. - Cuida de ellos, Tom. 1402 01:51:35,596 --> 01:51:38,291 Recogeremos a los otros presos m�s tarde. 1403 01:51:38,444 --> 01:51:40,179 No, no, algo m�s fino. 1404 01:51:40,226 --> 01:51:42,170 M�s precioso. Algo digno de una reina. 1405 01:51:42,270 --> 01:51:45,272 Una reina, oh. D�jeme ver. 1406 01:51:48,276 --> 01:51:50,694 99, 100. Vamos all�. 1407 01:51:55,846 --> 01:51:57,727 �D�nde est�? �D�nde est�n? 1408 01:52:27,492 --> 01:52:28,493 �Eres t�? 1409 01:52:29,376 --> 01:52:30,486 Buen caballo. 1410 01:52:32,141 --> 01:52:34,430 �Quieto, quieto! 1411 01:52:39,869 --> 01:52:41,187 �Deme su bolso! 1412 01:52:41,287 --> 01:52:42,772 D�melo. 1413 01:52:42,805 --> 01:52:44,832 �Qu� hace? 1414 01:52:44,885 --> 01:52:45,885 �Det�nganla! 1415 01:52:46,979 --> 01:52:48,381 �Det�nganla! 1416 01:52:48,628 --> 01:52:49,965 �Eh, t�! 1417 01:52:50,213 --> 01:52:52,047 �Chico! �Det�nganlo! 1418 01:52:55,693 --> 01:52:57,720 �Squint, espera! 1419 01:53:06,562 --> 01:53:08,231 �Buen caballo, arre! 1420 01:53:28,042 --> 01:53:30,086 �Arre, caballo, arre! 1421 01:53:44,662 --> 01:53:46,288 �Arre! 1422 01:54:07,206 --> 01:54:10,860 �Qui�n va a querer algo as� excepto el Presidente del Tribunal Supremo? 1423 01:54:10,960 --> 01:54:13,344 Fue ese cegarato medio tonto. 1424 01:54:15,506 --> 01:54:17,143 Hay algo dentro que podr�a venderse, 1425 01:54:17,196 --> 01:54:20,678 y no ser�a dif�cil encontrar comprador. 1426 01:54:22,800 --> 01:54:24,202 �Grunt? 1427 01:54:24,970 --> 01:54:26,246 �Moll! 1428 01:54:26,600 --> 01:54:28,025 �Oh, Jemmy! 1429 01:54:28,644 --> 01:54:31,756 He ah� la ruina del mejor par de ladrones de la ciudad. 1430 01:54:32,202 --> 01:54:33,202 �Corred! 1431 01:54:33,929 --> 01:54:35,192 �Squint! 1432 01:54:37,737 --> 01:54:39,972 �Soldados, cuidado! 1433 01:54:40,072 --> 01:54:41,265 �Ah� est�n! 1434 01:54:41,365 --> 01:54:43,513 �Vamos adentro! 1435 01:54:46,329 --> 01:54:47,997 Vamos, echad abajo esa puerta. 1436 01:54:51,593 --> 01:54:53,095 �Vete! 1437 01:54:55,921 --> 01:54:57,240 �Ah� est� ella! 1438 01:54:57,340 --> 01:54:58,866 �Que no escape! 1439 01:54:59,111 --> 01:55:00,826 No es a ella a quien quer�is. 1440 01:55:00,926 --> 01:55:03,512 �Es a m�! �Ella no es una ladrona! 1441 01:55:13,814 --> 01:55:15,532 �Su�ltalo! 1442 01:55:19,028 --> 01:55:20,821 �Socorro, socorro! 1443 01:55:27,912 --> 01:55:29,188 �Su�ltame! 1444 01:55:29,249 --> 01:55:30,716 �Soltadme! 1445 01:55:46,110 --> 01:55:50,626 Hemos pasado hambre juntos, robado juntos, gastado juntos. 1446 01:55:50,726 --> 01:55:52,420 Ahora nos colgar�n juntos. 1447 01:55:52,520 --> 01:55:53,961 �Cu�ndo ser�? 1448 01:55:54,522 --> 01:55:56,757 - Ponen la lista los lunes. - �Por qu� no lo hacen r�pido? 1449 01:55:56,857 --> 01:55:59,420 �Por qu� no nos llevan ante el juez y lo hacen ya? 1450 01:55:59,585 --> 01:56:00,836 Jemmy. 1451 01:56:01,975 --> 01:56:03,282 Toma esto. 1452 01:56:12,775 --> 01:56:15,636 �Es c�modo el alojamiento? 1453 01:56:15,863 --> 01:56:19,094 Un caballero de los caminos se acostumbra a la dureza. 1454 01:56:22,171 --> 01:56:23,424 Dos tramposos. 1455 01:56:24,051 --> 01:56:25,561 Dos amantes por una noche, 1456 01:56:26,137 --> 01:56:27,663 y ahora dos ladrones. 1457 01:56:30,120 --> 01:56:31,308 �Qui�n ha sido? 1458 01:56:31,744 --> 01:56:32,990 �Jemmy! 1459 01:56:33,022 --> 01:56:34,465 �Est� bien! 1460 01:56:34,812 --> 01:56:37,481 - Ll�vatelo. - Venga, entra ah�. 1461 01:56:40,914 --> 01:56:42,317 �Hay noticias? 1462 01:56:43,287 --> 01:56:44,480 �Hay noticias? 1463 01:56:44,589 --> 01:56:46,724 Lo mismo en todas partes. 1464 01:56:46,824 --> 01:56:49,143 No hay nada que hacer sin dinero. 1465 01:56:49,243 --> 01:56:51,812 T� me metiste aqu�. T� debes sacarme. 1466 01:56:51,912 --> 01:56:53,564 �Queso? Te dije que no me trajeras queso. 1467 01:56:53,664 --> 01:56:56,720 - Me hace da�o al h�gado. - Oh, nunca me lo perdonar�. 1468 01:56:56,786 --> 01:56:59,653 Pens� que solo te meter�an en la c�rcel de morosos unas semanas. 1469 01:56:59,753 --> 01:57:02,323 �C�mo iba a saber que estabas metido en contrabando? 1470 01:57:02,423 --> 01:57:05,910 �Contrabando? �Por unas docenas de botellas de ginebra holandesa? 1471 01:57:06,010 --> 01:57:08,013 Qu� pa�s. 1472 01:57:10,764 --> 01:57:12,708 - �Has visto a mi embajador? - S�. 1473 01:57:12,931 --> 01:57:14,210 No puede hacer nada. 1474 01:57:14,310 --> 01:57:16,170 - En la cama. - Por ti. 1475 01:57:16,270 --> 01:57:18,351 - �Te has acostado con �l? - Tiene esposa. 1476 01:57:18,437 --> 01:57:21,050 �Maldita sea su esposa! �T�rate a la esposa! 1477 01:57:21,150 --> 01:57:25,351 Acu�state con todo el cuerpo diplom�tico. �Pero s�came de este agujero! 1478 01:57:25,458 --> 01:57:28,407 Y una cosa m�s, �no me traigas queso! 1479 01:57:31,035 --> 01:57:35,122 # Fue en la ciudad de Londres # 1480 01:57:36,040 --> 01:57:39,902 Al pecador solo le espera el pozo sin fondo 1481 01:57:40,002 --> 01:57:42,154 y el azufre hirviente. 1482 01:57:42,254 --> 01:57:44,990 Arrepent�os y ser�is salvados. 1483 01:57:45,090 --> 01:57:46,659 �Salvados de qu�? 1484 01:57:46,759 --> 01:57:49,412 Vuestra alma ser� salvada. 1485 01:57:49,512 --> 01:57:51,372 Lo que quiero salvar es el cuello. 1486 01:57:51,472 --> 01:57:53,082 # Fui a pasear # 1487 01:57:53,182 --> 01:57:57,211 # Por mi calle favorita # 1488 01:57:57,311 --> 01:58:01,298 # A una joven y bonita doncella # 1489 01:58:01,398 --> 01:58:06,111 # Por pura casualidad me encontr� # 1490 01:58:15,538 --> 01:58:16,989 �Qu� dice? 1491 01:58:18,214 --> 01:58:19,783 No te voy a mentir. 1492 01:58:20,084 --> 01:58:21,420 �Qu� es hoy? 1493 01:58:22,414 --> 01:58:23,414 Lunes. 1494 01:58:31,159 --> 01:58:32,542 �Es un error! 1495 01:58:33,100 --> 01:58:36,375 - Han puesto el nombre equivocado. - Cu�ntaselo al verdugo. 1496 01:58:36,475 --> 01:58:38,752 Pobre amigo m�o. 1497 01:58:38,811 --> 01:58:40,540 Yo soy un buen cat�lico. 1498 01:58:41,025 --> 01:58:42,386 Escribir� al Papa. 1499 01:59:00,190 --> 01:59:02,092 No s� leer. �Estoy en la lista? 1500 01:59:02,133 --> 01:59:03,722 Dime, cari�o, �estoy en la lista? 1501 01:59:03,797 --> 01:59:06,867 �Alguien puede decirme si estoy ah�? 1502 01:59:06,953 --> 01:59:08,392 Mari La Joure. 1503 01:59:08,799 --> 01:59:10,109 Sarah Matt. 1504 01:59:10,718 --> 01:59:12,069 Maggie Mant. 1505 01:59:12,636 --> 01:59:14,129 Jane Folly. 1506 01:59:15,014 --> 01:59:16,181 Alice Holland. 1507 01:59:16,717 --> 01:59:18,033 Annie Hughes. 1508 01:59:18,934 --> 01:59:20,311 Moll Flanders. 1509 01:59:21,228 --> 01:59:22,573 Bertha Smith. 1510 01:59:23,439 --> 01:59:24,784 Emma Martin. 1511 01:59:26,025 --> 01:59:27,484 Ellen Jones. 1512 01:59:31,435 --> 01:59:34,308 Los que hayan disfrutado la parte mala de mi historia 1513 01:59:34,408 --> 01:59:37,418 quiz�s dejen fuera la parte buena. 1514 01:59:37,786 --> 01:59:41,148 �Pero pueden deleitarse con mis pecados y mis cr�menes 1515 01:59:41,248 --> 01:59:43,776 y encontrar aburrido mi arrepentimiento? 1516 01:59:43,876 --> 01:59:47,042 �Preferir�an que esta historia fuera una completa tragedia? 1517 01:59:48,130 --> 01:59:50,950 Pasar� deprisa sobre los instructivos detalles de mi conversi�n 1518 01:59:51,050 --> 01:59:55,621 e ir� a lo que cre� era el �ltimo d�a de mi vida. 1519 01:59:55,721 --> 01:59:59,875 Bajo la horrible amenaza del pat�bulo, llegu� a un sincero arrepentimiento. 1520 01:59:59,975 --> 02:00:04,296 Seguro que me hubiera durado, creo, hasta el viernes. 1521 02:00:04,396 --> 02:00:10,507 Pero el jueves, el d�a antes de ser colgada... 1522 02:00:14,406 --> 02:00:16,965 Lo intent�, lo intent� todo. 1523 02:00:17,071 --> 02:00:19,812 - Pues esfu�rzate m�s. - Es in�til, Miggy. 1524 02:00:19,912 --> 02:00:22,748 Ahora ya no puede hacerse nada. Es imposible. 1525 02:00:26,369 --> 02:00:27,745 Una �ltima oportunidad. 1526 02:00:30,130 --> 02:00:33,008 �El cabrestante! 1527 02:00:35,868 --> 02:00:37,895 Izquierda, derecha, izquierda, derecha 1528 02:00:37,928 --> 02:00:40,262 izquierda, derecha, izquierda, derecha. 1529 02:00:43,143 --> 02:00:44,708 �Hornpipe! 1530 02:00:58,934 --> 02:01:01,604 Almirante Fitzhaffeden, Gobernador de Newgate, 1531 02:01:01,704 --> 02:01:03,314 Bienvenido en nombre del cuerpo de guardia, 1532 02:01:03,414 --> 02:01:05,065 Su Excelencia, alcalde de Londres. 1533 02:01:05,165 --> 02:01:08,360 �Qu� tal, George? Una buena bienvenida n�utica. 1534 02:01:08,460 --> 02:01:11,109 Ya veo que sigue llevando la c�rcel como hombre de armas. 1535 02:01:11,155 --> 02:01:13,557 Como un buque insignia, se�or alcalde. 1536 02:01:13,642 --> 02:01:14,675 S�game. 1537 02:01:14,816 --> 02:01:16,619 Con el fin �ltimo de la gracia espiritual, 1538 02:01:16,719 --> 02:01:19,835 guiamos a esta flota de almas perdidas hacia las costas de la redenci�n. 1539 02:01:19,885 --> 02:01:21,842 - Am�n. - Silencio. 1540 02:01:22,175 --> 02:01:25,961 El patio donde los prisioneros pueden disfrutar de sano ejercicio 1541 02:01:26,007 --> 02:01:27,921 y del beneficio del aire fresco. 1542 02:01:28,021 --> 02:01:30,382 La bomba. 1543 02:01:30,482 --> 02:01:31,300 La bomba. 1544 02:01:31,346 --> 02:01:34,864 El m�dico le dir� que les da un abundante suministro de agua pura. 1545 02:01:35,567 --> 02:01:36,677 D�gaselo. 1546 02:01:36,757 --> 02:01:42,061 Rica en sales minerales y otros elementos saludables. 1547 02:01:42,161 --> 02:01:44,772 �Y la dieta de los prisioneros, doctor? 1548 02:01:44,872 --> 02:01:47,858 Los mandamos al pat�bulo rollizos como pollos. 1549 02:01:47,904 --> 02:01:49,240 Ya es suficiente. 1550 02:01:49,293 --> 02:01:52,154 A su derecha, las dependencias de los hombres. 1551 02:01:52,254 --> 02:01:56,030 Y a su izquierda, las de las mujeres. 1552 02:01:58,203 --> 02:01:59,578 Se�or alcalde. 1553 02:01:59,649 --> 02:02:03,165 Mi buen se�or, le suplico por un prisionero de noble cuna, 1554 02:02:03,265 --> 02:02:05,292 monstruosamente sentenciado a la horca. 1555 02:02:05,392 --> 02:02:06,794 �No, buena mujer! 1556 02:02:06,894 --> 02:02:08,379 Este no es un tribunal de apelaci�n. 1557 02:02:08,479 --> 02:02:11,090 Ll�vese las quejas al lugar apropiado. 1558 02:02:11,190 --> 02:02:17,041 Aqu�, buen se�or, los espaciosos locales destinados a recibir a nuestras mujeres 1559 02:02:17,360 --> 02:02:18,637 �William? 1560 02:02:18,880 --> 02:02:20,099 Oh, William. 1561 02:02:20,132 --> 02:02:21,319 - Sarah. - Oh, William. 1562 02:02:21,356 --> 02:02:22,515 Te lo suplico. 1563 02:02:22,701 --> 02:02:26,192 Usa tu influencia con alguien injustamente traicionado y condenado. 1564 02:02:26,232 --> 02:02:27,898 Querida, soy miembro del Consejo de Gobernadores. 1565 02:02:27,937 --> 02:02:29,554 No tengo competencia en esos asuntos. 1566 02:02:29,640 --> 02:02:33,153 Reza a Dios por su liberaci�n y cons�guele un buen abogado. 1567 02:02:33,192 --> 02:02:34,413 �Vaya, William! 1568 02:02:34,546 --> 02:02:36,490 Ah, Maggie, me alegro de volver a verte. 1569 02:02:36,583 --> 02:02:39,285 - Beber�as venir m�s a menudo. - S�, ya. 1570 02:02:39,345 --> 02:02:41,664 �Por qu� no nos sacas de aqu�? 1571 02:02:42,012 --> 02:02:45,958 Y esta es la celda de los condenados. 1572 02:02:46,058 --> 02:02:49,294 Estas desdichadas criaturas van a ser colgadas ma�ana. 1573 02:02:49,347 --> 02:02:52,000 Esperemos que se hayan arrepentido de sus pecados. 1574 02:02:52,062 --> 02:02:53,757 - Am�n. - �Silencio! 1575 02:02:53,857 --> 02:02:56,802 En un caso se ha conseguido un logro sorprendente 1576 02:02:56,902 --> 02:02:59,290 mediante el arrepentimiento. La del medio. 1577 02:02:59,843 --> 02:03:01,220 Moll Flanders. 1578 02:03:01,320 --> 02:03:04,059 Yo dir�a que tiene mucho de lo que arrepentirse. 1579 02:03:04,159 --> 02:03:07,397 Puedo decirle que no me importar�a arrepentirme con ella. 1580 02:03:08,080 --> 02:03:09,998 William, por favor. 1581 02:03:11,522 --> 02:03:12,840 �Moll! 1582 02:03:12,974 --> 02:03:13,974 Moll. 1583 02:03:15,170 --> 02:03:16,996 �Mi mujer! 1584 02:03:19,110 --> 02:03:20,182 �Oh, no! 1585 02:03:20,429 --> 02:03:21,983 �Socorro, socorro! 1586 02:03:27,806 --> 02:03:29,102 William. 1587 02:03:30,980 --> 02:03:33,180 Todo suyo, p�rroco. 1588 02:03:33,406 --> 02:03:37,491 - Como le iba diciendo, se�or alcalde... - Ah, s�, almirante... 1589 02:03:41,405 --> 02:03:45,333 Sus ojos brillaban como esmeraldas 1590 02:03:45,684 --> 02:03:50,022 # Sus ojos brillaban como esmeraldas # 1591 02:03:50,122 --> 02:03:51,690 La llamaban bella entre las bellas 1592 02:03:51,790 --> 02:03:55,068 # La llamaban bella entre las bellas # 1593 02:03:55,168 --> 02:03:59,655 # Y la cinta de terciopelo negro que llevaba # 1594 02:03:59,845 --> 02:04:03,535 # Estaba sujeta a su pelo rojo dorado # 1595 02:04:03,635 --> 02:04:04,495 S�. 1596 02:04:04,595 --> 02:04:09,124 # Sus ojos brillaban como esmeraldas # 1597 02:04:09,224 --> 02:04:13,545 # La llamaban bella entre las bellas # 1598 02:04:13,645 --> 02:04:17,883 # Y la cinta de terciopelo negro que llevaba # 1599 02:04:17,983 --> 02:04:22,290 # Estaba sujeta a su pelo rojo dorado # 1600 02:04:32,289 --> 02:04:34,606 - Vamos. - Despierta, encanto. 1601 02:04:35,500 --> 02:04:36,459 No. 1602 02:04:36,793 --> 02:04:37,961 No es la hora. 1603 02:04:50,886 --> 02:04:51,975 �Moll! 1604 02:04:52,661 --> 02:04:53,661 �Moll! 1605 02:04:57,444 --> 02:04:59,016 Entra ah�. 1606 02:05:00,632 --> 02:05:01,967 Pasa, chica. 1607 02:05:03,073 --> 02:05:04,766 �Guardias, fuera! 1608 02:05:04,886 --> 02:05:05,886 �Fuera! 1609 02:05:07,815 --> 02:05:09,650 Pasa, querida. 1610 02:05:13,884 --> 02:05:16,141 �Se la conoce como Moll Flanders? 1611 02:05:17,421 --> 02:05:18,895 Firme ah�. 1612 02:05:19,173 --> 02:05:22,618 No hagas preguntas. Hay poco tiempo. 1613 02:05:22,705 --> 02:05:24,149 �Sabe firmar con su nombre? 1614 02:05:24,256 --> 02:05:26,281 - S�, pero... - Pues hazlo. 1615 02:05:26,361 --> 02:05:28,096 Nombre y apellido, ah� y ah�. 1616 02:05:28,391 --> 02:05:29,955 �Nombre y apellido? 1617 02:05:30,055 --> 02:05:32,749 Como viuda de Sir William, con quien estaba legalmente casada, 1618 02:05:32,849 --> 02:05:35,127 su verdadero nombre es Lady Godolphin. 1619 02:05:35,227 --> 02:05:38,255 As� que por favor firme Moll, Moll Godolphin, 1620 02:05:38,308 --> 02:05:40,126 donde yo le he indicado. 1621 02:05:40,591 --> 02:05:44,553 Con la expectativa de una herencia de 50.000 libras, 1622 02:05:44,653 --> 02:05:47,598 pides prestadas 1.000 con inter�s. 1623 02:05:47,698 --> 02:05:50,976 Su difunto marido muri� sin dejar testamento. 1624 02:05:51,076 --> 02:05:54,125 Usted es su �nica heredera, Lady Godolphin. 1625 02:05:54,311 --> 02:05:57,733 Por 500 libras puedes comprar una conmutaci�n de la pena. 1626 02:05:57,833 --> 02:06:01,194 Tu sentencia se reducir� a deportaci�n a Am�rica. 1627 02:06:01,294 --> 02:06:05,058 Me encargar� de que el dinero llegue a la persona adecuada. 1628 02:06:07,217 --> 02:06:09,594 # Rule, Britannia # 1629 02:06:10,595 --> 02:06:13,576 Todo lo que pido a cambio es que me prestes una cantidad similar 1630 02:06:13,640 --> 02:06:16,143 para conseguirle al conde la conmutaci�n. 1631 02:06:19,524 --> 02:06:22,382 - Quisiera pedir prestadas 5.000 libras. - �Para qu�? 1632 02:06:22,409 --> 02:06:24,895 Quisiera comprar la conmutaci�n para algunas personas m�s. 1633 02:06:25,068 --> 02:06:27,971 Las conmutaciones adicionales costar�n 1.000 cada una, guineas. 1634 02:06:28,071 --> 02:06:29,480 - 750. - 800. 1635 02:06:29,520 --> 02:06:31,230 - Libras. - Hecho. 1636 02:06:31,580 --> 02:06:37,054 Y 500 m�s para m� para empezar en Am�rica. 1637 02:06:37,281 --> 02:06:39,524 Maldito si s� para qu� quieren ir all�. 1638 02:06:39,624 --> 02:06:41,853 Preferir�a que me colgaran. 1639 02:06:42,512 --> 02:06:44,847 # Rule, Britannia # 1640 02:07:00,854 --> 02:07:02,755 Disculpe, se�ora. 1641 02:07:03,587 --> 02:07:07,407 No soy presidiaria y tengo prioridad como pasajera voluntaria. 1642 02:07:07,694 --> 02:07:12,684 Qu�tale esas innobles cadenas que solo la injusticia pudo forjar. 1643 02:07:17,160 --> 02:07:19,649 �D�nde he estado que jam�s hab�a puesto los ojos 1644 02:07:19,683 --> 02:07:22,155 en la mujer m�s bella del mundo? 1645 02:07:24,461 --> 02:07:28,448 Pens�ndolo mejor, no. Deje puesta la �ltima cadena. 1646 02:07:28,513 --> 02:07:30,033 Ven conmigo, Miggy, querido. 1647 02:07:30,133 --> 02:07:31,968 Pero cari�o... 1648 02:07:35,138 --> 02:07:39,167 Yo, James, te tomo a ti, Moll, para ser mi leg�tima esposa. 1649 02:07:39,200 --> 02:07:44,164 Yo, James, te tomo a ti, Moll, para ser mi leg�tima esposa. 1650 02:07:44,648 --> 02:07:48,835 Para tenerte y cuidarte de este d�a en adelante. 1651 02:07:50,403 --> 02:07:52,353 Para tenerte y cuidarte 1652 02:07:53,782 --> 02:07:55,809 de este d�a en adelante. 1653 02:07:55,909 --> 02:07:59,146 En lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, 1654 02:07:59,246 --> 02:08:01,444 en la salud y en la enfermedad. 1655 02:08:02,521 --> 02:08:04,827 En lo bueno y en lo malo, 1656 02:08:06,160 --> 02:08:09,020 en la riqueza y en la pobreza, 1657 02:08:10,590 --> 02:08:12,242 en la salud y en la enfermedad. 1658 02:08:12,342 --> 02:08:16,529 Para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe. 1659 02:08:17,305 --> 02:08:18,986 Para amarte y cuidarte... 1660 02:08:20,183 --> 02:08:21,793 Lo siento mucho. 1661 02:08:21,893 --> 02:08:24,855 Hasta que la muerte nos separe. 1662 02:08:27,732 --> 02:08:30,427 Por el sagrado mandato de Dios 1663 02:08:30,527 --> 02:08:33,388 yo te prometo fidelidad. 1664 02:08:33,488 --> 02:08:35,813 Por el sagrado mandato de Dios 1665 02:08:36,867 --> 02:08:39,254 yo te prometo fidelidad. 1666 02:08:49,004 --> 02:08:51,001 Yo os declaro marido y reloj... 1667 02:08:51,072 --> 02:08:53,415 marido y mujer. 1668 02:08:56,094 --> 02:08:59,164 Es costumbre pagar al p�rroco por la boda. �Aceptar�a el capit�n una gratificaci�n? 1669 02:08:59,264 --> 02:09:01,428 Puede darme un chel�n para la suerte. 1670 02:09:02,383 --> 02:09:03,885 Yo lo tengo. 1671 02:09:13,378 --> 02:09:15,457 Ya no lo voy a necesitar. 1672 02:09:17,699 --> 02:09:20,812 �Qui�n dijo que me enga�aba al casarme por dinero? 1673 02:09:20,907 --> 02:09:22,408 Me cas� con una fortuna. 1674 02:09:23,538 --> 02:09:25,465 Y una muy buena, adem�s. 1675 02:09:26,666 --> 02:09:27,734 Un momento. 1676 02:09:27,834 --> 02:09:29,861 Un momento, un momento. 1677 02:09:29,954 --> 02:09:33,316 �Est� usted acus�ndome? Ya ve, no tengo nada en los bolsillos. 1678 02:09:33,362 --> 02:09:36,087 - No lo entiendo. - En la vida me hab�an ofendido tanto 126992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.