Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,168 --> 00:00:29,113
Bienvenido, Se�or�a.
2
00:00:29,473 --> 00:00:32,396
Bienvenido, Se�or�a.
3
00:00:33,511 --> 00:00:36,304
Dios salve a la reina.
4
00:00:37,137 --> 00:00:38,372
Mary Twigg.
5
00:00:38,559 --> 00:00:40,744
Sus dos padres murieron por la fiebre.
6
00:00:40,957 --> 00:00:43,146
�Te sabes el catecismo, ni�a?
7
00:00:43,266 --> 00:00:44,639
S�, se�or obispo.
8
00:00:44,706 --> 00:00:45,895
Bien, bien.
9
00:00:47,288 --> 00:00:50,057
�Y qu� quieres ser de mayor?
10
00:00:50,638 --> 00:00:53,620
- Lechera, se�or.
- Elizabeth Williams.
11
00:00:54,579 --> 00:00:58,207
Su madre se ahog�, padre desconocido.
12
00:00:59,357 --> 00:01:02,196
�Qui�nes eran los hijos de No�, ni�a?
13
00:01:03,108 --> 00:01:06,465
- Sem, Cam y Jafet.
- Buena chica.
14
00:01:06,519 --> 00:01:08,397
Moll Flanders.
15
00:01:09,191 --> 00:01:11,819
La encontraron abandonada por los gitanos.
16
00:01:12,117 --> 00:01:15,515
Rec�tame un pasaje de las escrituras.
17
00:01:15,695 --> 00:01:19,314
Soy de mi amado, y su deseo es hacia m�.
18
00:01:19,420 --> 00:01:22,566
Ven, amado m�o, vayamos a los campos...
19
00:01:22,612 --> 00:01:25,068
S�, s�, s�, s�.
20
00:01:27,523 --> 00:01:30,143
�Y qu� quieres ser de mayor?
21
00:01:30,251 --> 00:01:32,050
Cortesana, se�or.
22
00:01:32,261 --> 00:01:33,804
�Corte...?
23
00:01:38,029 --> 00:01:40,490
Cortesana, claro.
24
00:01:47,086 --> 00:01:51,113
�Y qui�n dice que no lo ser�,
con esos ojos?
25
00:01:52,654 --> 00:01:55,073
Toma, toma.
26
00:02:03,453 --> 00:02:12,579
Esta historia es un aviso a las j�venes
cuya vanidad es mayor que su virtud
27
00:02:51,287 --> 00:02:57,736
Las Aventuras Amorosas de Moll Flanders
28
00:04:33,819 --> 00:04:39,233
Cualquier semejanza entre esta pel�cula y
cualquier otra, es una coincidencia
29
00:04:41,044 --> 00:04:43,951
- Tr�eme luego las flores que eleg�.
- Bien, se�or.
30
00:04:44,030 --> 00:04:48,988
Quiero tomillo, hinojo, salvia y grosella.
31
00:04:53,387 --> 00:04:56,478
- C�mo crecen, �eh, se�or?
- Ya lo creo, maldita sea.
32
00:04:56,581 --> 00:04:58,793
Parece que fue ayer cuando la traje,
33
00:04:58,900 --> 00:05:01,164
una hu�rfana, una ni�a inocente.
34
00:05:01,264 --> 00:05:04,109
- No duran mucho as�.
- No.
35
00:05:04,209 --> 00:05:07,390
�Volvamos a las grosellas, Wilson!
Las grosellas.
36
00:05:27,433 --> 00:05:29,960
Mis a�os en esta casa
fueron sumamente felices.
37
00:05:30,023 --> 00:05:33,707
Siendo solo una sirvienta,
me trataron como una m�s de la familia,
38
00:05:33,794 --> 00:05:37,070
y como a los dem�s miembros,
me animaron a seguir mis estudios
39
00:05:37,170 --> 00:05:40,835
y a mantenerme inmaculada tambi�n.
40
00:05:42,247 --> 00:05:45,530
En otras palabras, mi educaci�n
no fue en absoluto descuidada.
41
00:05:45,577 --> 00:05:48,665
Se�or, vaya susto que me ha dado.
42
00:05:48,840 --> 00:05:51,018
Oh, se�or.
No, se�or.
43
00:05:51,145 --> 00:05:54,863
Se�or, �qu� dir� su padre?
Su madre, se�or.
44
00:05:55,089 --> 00:05:56,089
Su...
45
00:05:58,718 --> 00:06:02,929
Oh, Moll, creo que morir�a si t�...
46
00:06:03,215 --> 00:06:04,222
- �Si qu�?
- Si t� no...
47
00:06:04,322 --> 00:06:05,353
- �Si qu�?
- Si no...
48
00:06:05,428 --> 00:06:07,813
- �Si no qu�?
- Si no...
49
00:06:07,953 --> 00:06:10,022
�No qu�?
50
00:06:10,082 --> 00:06:13,722
Como pueden ver,
me trataban como una m�s de la familia,
51
00:06:13,868 --> 00:06:15,980
y disfrut� de todas las ventajas
52
00:06:16,047 --> 00:06:18,731
de una amplia educaci�n, m�sica...
53
00:06:20,894 --> 00:06:21,900
m�sica.
54
00:06:21,947 --> 00:06:24,782
#Cuando el gallo empieza a cantar#
55
00:06:24,829 --> 00:06:32,458
# Cuando el gallo empieza a cantar #
56
00:06:32,558 --> 00:06:34,752
# Empieza a cantar #
57
00:06:34,852 --> 00:06:38,047
# Ki-ki-ri-ki #
# Ki-ki-ri-ki #
58
00:06:38,147 --> 00:06:39,775
�No, no, no, no!
59
00:06:39,828 --> 00:06:43,354
Moll, ponte en lugar de mi hermana.
No tiene voz.
60
00:06:43,396 --> 00:06:46,143
�No me falta voz!
�T� desentonas!
61
00:06:46,243 --> 00:06:48,741
La voz de Moll desafinando
es mejor que la tuya.
62
00:06:48,808 --> 00:06:50,521
Y su aliento tambi�n.
63
00:06:58,546 --> 00:07:02,131
# Ki-ki-ri-ki #
# Ki-ki-ri-ki #
64
00:07:03,630 --> 00:07:04,884
�Samuel!
65
00:07:04,984 --> 00:07:05,984
Oh, perd�n.
66
00:07:06,251 --> 00:07:08,838
No, amo Robin, va con retraso,
67
00:07:08,968 --> 00:07:12,416
y usted va demasiado r�pido, Srta. Laura.
68
00:07:15,601 --> 00:07:18,071
# Ki-ki-ri-ki #
# Ki-ki-ri-ki #
69
00:07:18,271 --> 00:07:19,005
# Cuando las doradas #
70
00:07:19,105 --> 00:07:22,209
#Cuando las doradas hojas vuelan #
71
00:07:22,315 --> 00:07:24,801
# Y ulula el b�ho #
72
00:07:24,875 --> 00:07:28,533
Adem�s de m�sica,
aprend�amos comportamiento, modales...
73
00:07:28,593 --> 00:07:29,766
# Ohh oh! #
74
00:07:30,099 --> 00:07:31,208
Modales.
75
00:07:31,310 --> 00:07:35,951
Y pronto aprend� las costumbres
de las damas y los caballeros.
76
00:07:56,754 --> 00:07:59,462
La gallina con pintas
no estaba en el gallinero.
77
00:07:59,562 --> 00:08:03,684
Vine a ver d�nde hab�a hecho el nido.
78
00:08:03,901 --> 00:08:05,384
Oh, Moll.
79
00:08:11,292 --> 00:08:14,056
�Moll?
Sabes que me casar�a contigo.
80
00:08:14,220 --> 00:08:16,180
�Casarse conmigo, se�or?
81
00:08:16,370 --> 00:08:18,564
Qu� hombre no lo har�a.
82
00:08:18,833 --> 00:08:23,122
Si la vida no fuera
buscar fortuna primero...
83
00:08:23,195 --> 00:08:25,392
No me falta fortuna, se�or.
84
00:08:25,519 --> 00:08:27,573
He reunido dos guineas.
85
00:08:27,686 --> 00:08:28,783
Oh, Moll.
86
00:08:28,883 --> 00:08:33,647
Te dar� m�s oro
de lo que jam�s hayas visto.
87
00:08:34,263 --> 00:08:35,832
�Para qu�, se�or?
88
00:08:36,467 --> 00:08:37,901
Tengo mi salario.
89
00:08:37,961 --> 00:08:39,554
Me casar� contigo, Moll.
90
00:08:39,852 --> 00:08:41,379
De verdad.
91
00:08:41,745 --> 00:08:42,771
En una iglesia.
92
00:08:42,838 --> 00:08:44,717
- �Una iglesia?
- Ante el p�rroco.
93
00:08:45,135 --> 00:08:46,974
- �El p�rroco?
- Con un precioso vestido blanco.
94
00:08:47,468 --> 00:08:50,671
- �Un vestido blanco?
- En una ceremonia.
95
00:08:56,305 --> 00:08:59,392
Y un anillo, y un lecho nupcial, Moll.
96
00:08:59,956 --> 00:09:03,417
�Un lecho nupcial?
97
00:09:30,760 --> 00:09:34,422
�Qu� has estado haciendo con Moll?
98
00:09:34,562 --> 00:09:37,968
Para haberte criado en el campo,
eres curiosamente ignorante.
99
00:09:42,624 --> 00:09:43,958
�Ahora ver�s!
100
00:09:47,503 --> 00:09:49,346
Ven aqu�, Moll.
101
00:09:57,179 --> 00:09:59,148
�Qu� les pasa a esos cerdos?
102
00:09:59,282 --> 00:10:01,125
Son sus hijos, se�or.
103
00:10:03,196 --> 00:10:05,455
Apuesto a que se pelean por una moza.
104
00:10:05,608 --> 00:10:07,194
�La conozco yo?
105
00:10:08,927 --> 00:10:10,453
En el granero, �eh?
106
00:10:10,567 --> 00:10:12,703
Buscaba huevos, se�or.
107
00:10:12,903 --> 00:10:15,328
- �Encontraste alguno?
- No, se�or.
108
00:10:15,535 --> 00:10:18,643
�Vamos t� y yo a echar otro vistazo?
109
00:10:18,888 --> 00:10:20,142
�Samuel!
110
00:10:20,584 --> 00:10:22,876
Samuel, �qu� buscas?
111
00:10:23,002 --> 00:10:24,857
�Un p�jaro, querida!
Un p�jaro.
112
00:10:26,733 --> 00:10:28,178
Vieja est�pida.
113
00:10:33,867 --> 00:10:35,147
Pobrecito m�o.
114
00:10:35,932 --> 00:10:37,052
Toma.
115
00:10:38,247 --> 00:10:40,611
Mira, Moll, no me he olvidado.
116
00:10:40,755 --> 00:10:42,247
Oh, se�or.
117
00:10:49,913 --> 00:10:52,873
Pas� horas mirando el oro
que me hab�a dado.
118
00:10:53,059 --> 00:10:56,735
Cont� aquellas monedas cien veces cada d�a.
119
00:10:57,038 --> 00:10:59,700
La ruina llamaba a mi puerta.
120
00:11:00,660 --> 00:11:03,706
Pero creo que ahora deseaba m�s esa ruina
121
00:11:03,885 --> 00:11:06,461
que pensar en c�mo evitarla.
122
00:11:14,382 --> 00:11:16,009
Adi�s, hermano.
123
00:11:16,261 --> 00:11:18,033
Adi�s, querido.
124
00:11:24,380 --> 00:11:25,380
�Se�or?
125
00:11:28,396 --> 00:11:31,012
- �Cu�nto estar�s fuera?
- Una semana.
126
00:11:31,137 --> 00:11:33,915
O un mes, si me distraen
los placeres de la ciudad.
127
00:11:37,099 --> 00:11:38,431
Vamos, Moll.
128
00:12:17,532 --> 00:12:20,018
- �Qu� ves?
- Algo en el agua.
129
00:12:20,072 --> 00:12:23,092
�Un cad�ver?
Pueden sacarse un buen bot�n de un ahogado.
130
00:12:23,172 --> 00:12:25,518
Una muchacha, vista su melena.
131
00:12:25,698 --> 00:12:28,403
A menos que sea un caballero loco
ba��ndose con peluca.
132
00:12:28,656 --> 00:12:31,558
�Aquello es una oveja o un mont�n de ropa?
133
00:12:31,671 --> 00:12:35,117
Esperemos que sea un hombre
y haya tra�do su reloj y su bolsa.
134
00:12:35,683 --> 00:12:36,857
Vamos.
135
00:12:43,299 --> 00:12:45,135
S�rvete t� mismo, Squint.
136
00:12:51,233 --> 00:12:53,130
No, ni un c�ntimo.
137
00:12:53,469 --> 00:12:56,467
Aunque hay unos encajes.
138
00:12:56,640 --> 00:12:58,223
�Os he visto!
139
00:12:58,684 --> 00:13:01,682
�Villanos! �Os he visto!
140
00:13:02,142 --> 00:13:03,449
�Desgraciados!
141
00:13:03,750 --> 00:13:04,757
�Socorro!
142
00:13:04,863 --> 00:13:06,268
- �Tiene agallas, Squint!
- �Socorro!
143
00:13:06,541 --> 00:13:07,901
�Viene por nosotros!
144
00:13:08,067 --> 00:13:10,432
- �Esperad y ver�is!
- �Date prisa, chica!
145
00:13:10,566 --> 00:13:12,145
�Vamos, vamos!
146
00:13:14,197 --> 00:13:15,526
�Socorro!
147
00:13:15,953 --> 00:13:17,196
�Socorro!
148
00:13:32,841 --> 00:13:34,116
�Villanos!
149
00:13:52,055 --> 00:13:53,351
Se�orita Flanders.
150
00:13:55,030 --> 00:13:58,140
Quer�a desde hace mucho verla a solas.
151
00:13:58,267 --> 00:13:59,827
Me gustar�a mucho...
152
00:14:00,464 --> 00:14:02,496
Me gustar�a mucho hablar con usted,
por favor.
153
00:14:04,115 --> 00:14:05,882
Se�orita Flanders, yo...
154
00:14:06,174 --> 00:14:09,878
Nunca la he llamado Moll, como los dem�s,
155
00:14:09,951 --> 00:14:14,150
porque nunca la consider� una
sirvienta de la casa,
156
00:14:14,270 --> 00:14:19,015
porque siempre la consider�
m�s bien una igual,
157
00:14:19,538 --> 00:14:21,876
y en muchos casos
158
00:14:23,125 --> 00:14:25,132
alguien superior.
159
00:14:27,030 --> 00:14:29,177
Como sabe, me he movido...
160
00:14:29,618 --> 00:14:33,269
Como sabe, me he movido
dentro de la sociedad local,
161
00:14:33,664 --> 00:14:36,309
dentro de la sociedad local,
y jam�s he encontrado
162
00:14:36,373 --> 00:14:39,573
a una joven como usted.
Con su...
163
00:14:40,297 --> 00:14:43,908
su belleza, su buen humor,
o su sensatez.
164
00:14:44,258 --> 00:14:47,491
Resumiendo, se�orita Flanders,
165
00:14:47,538 --> 00:14:49,663
me gustar�a mucho casarme con usted.
166
00:14:49,996 --> 00:14:51,106
�Casarse?
167
00:14:51,205 --> 00:14:52,210
�Conmigo?
168
00:14:52,290 --> 00:14:54,627
- �Casarte con Moll?
- �No!
169
00:14:55,695 --> 00:14:58,497
�Y qu� tiene de malo Moll?
170
00:14:58,557 --> 00:15:00,466
�Es tan refinada como cualquiera
de nuestros conocidos!
171
00:15:00,566 --> 00:15:01,718
�Refinada?
172
00:15:01,759 --> 00:15:03,512
Fue malcriada por gitanos.
173
00:15:03,552 --> 00:15:05,526
�Y peor a�n, es una desgraciada!
174
00:15:05,599 --> 00:15:08,055
�S�, y una sirvienta engre�da!
175
00:15:08,080 --> 00:15:09,302
�Criada en un hospicio!
176
00:15:09,335 --> 00:15:11,562
�Al menos alguien se interesa por ella,
177
00:15:11,610 --> 00:15:13,386
lo que es m�s
de lo que ha hecho nadie por ti!
178
00:15:14,696 --> 00:15:15,972
�Callaos!
179
00:15:16,012 --> 00:15:17,305
�T� tambi�n!
180
00:15:18,283 --> 00:15:19,951
�Callaos todos!
181
00:15:20,740 --> 00:15:22,362
�Tened respeto!
182
00:15:22,425 --> 00:15:24,848
�Tened respeto por vuestra propia sangre!
183
00:15:24,988 --> 00:15:26,373
�La tengo, se�or!
184
00:15:26,409 --> 00:15:30,429
�Buscando a una mujer que aporte
algo de belleza a esta familia!
185
00:15:46,497 --> 00:15:47,400
�Moll?
186
00:15:47,447 --> 00:15:48,948
Tengo que hablar contigo.
187
00:15:49,194 --> 00:15:53,214
Por favor, dime qu� hacer, qu� decir.
188
00:15:53,279 --> 00:15:55,026
- �Decirle a qui�n?
- A �l.
189
00:15:55,079 --> 00:15:57,838
Me ha pedido que me case con �l.
190
00:15:57,906 --> 00:16:00,261
- �Pero qui�n?
- �l, tu hermano.
191
00:16:00,395 --> 00:16:04,651
Y se lo ha dicho a toda la familia.
Me van a matar, seguro.
192
00:16:11,524 --> 00:16:14,138
No es mal tipo y bien situado.
193
00:16:14,547 --> 00:16:15,744
�O apuntas m�s alto?
194
00:16:15,800 --> 00:16:18,259
�C�mo puedo ser la esposa de un hermano
195
00:16:18,539 --> 00:16:20,912
y la amante del otro?
196
00:16:22,166 --> 00:16:24,454
Si eso te produce ansiedad, Moll,
197
00:16:24,489 --> 00:16:26,360
no tengo ning�n derecho sobre ti.
198
00:16:26,438 --> 00:16:29,635
Nada me alegrar�a m�s
que considerarte una hermana.
199
00:16:31,595 --> 00:16:32,595
Entonces
200
00:16:33,437 --> 00:16:36,092
has encontrado una nueva fulana
en la ciudad. Es la verdad, �no?
201
00:16:36,192 --> 00:16:39,810
Afront�moslo, si no te casas con �l,
te echar�n de la casa.
202
00:16:39,916 --> 00:16:42,027
�Y qu� perspectivas tendr�as entonces,
203
00:16:42,106 --> 00:16:44,242
una chica con la reputaci�n perdida?
204
00:16:45,163 --> 00:16:46,826
�Qui�n me la quit�?
205
00:16:50,489 --> 00:16:54,457
Y es posible que tengas un ni�o,
por lo que sabemos.
206
00:16:57,340 --> 00:17:02,562
Lo mejor para ti es casarte con mi hermano,
207
00:17:03,189 --> 00:17:06,249
Ll�valo a la iglesia cuanto antes.
208
00:17:11,313 --> 00:17:16,134
Sus palabras me dieron qu� pensar
y me imagin� con un ni�o.
209
00:17:16,234 --> 00:17:19,955
Un temor que afortunadamente
result� infundado.
210
00:17:19,980 --> 00:17:25,792
Para entonces, siguiendo el consejo
del hombre al que a�n amaba, hab�a dicho...
211
00:17:27,172 --> 00:17:28,365
S�, quiero.
212
00:17:28,705 --> 00:17:31,708
�Qui�n entrega a esta mujer en matrimonio?
213
00:17:40,496 --> 00:17:43,925
El pudor me impide revelar los...
214
00:17:44,351 --> 00:17:48,058
secretos del lecho nupcial.
215
00:18:02,939 --> 00:18:06,141
Nunca, se�oras,
nunca os cas�is con un idiota.
216
00:18:06,743 --> 00:18:09,159
Cualquier marido mejor que un idiota.
217
00:18:17,492 --> 00:18:19,677
Ya sea un idiota loco o un idiota serio,
218
00:18:19,756 --> 00:18:23,718
lo que sea antes que un idiota.
219
00:18:48,577 --> 00:18:52,163
Y este tuvo un final idiota.
220
00:18:56,134 --> 00:18:57,844
Gracias, vicario.
221
00:19:00,784 --> 00:19:02,202
Querida.
222
00:19:05,051 --> 00:19:07,553
No llores, madre.
Por favor.
223
00:19:31,077 --> 00:19:35,106
La familia, por supuesto, se asegur�
de que no sacara nada de su testamento.
224
00:19:35,999 --> 00:19:38,622
As� que a la ma�ana siguiente, temprano,
225
00:19:38,738 --> 00:19:42,770
dej� la casa para abrirme camino
en el mundo.
226
00:19:43,256 --> 00:19:47,098
Ahora me enfrentaba con el peor
de los males, la pobreza.
227
00:19:47,469 --> 00:19:50,830
Una chica puede ser mantenida
por un hombre o hacerlo ella sola,
228
00:19:50,930 --> 00:19:54,000
pero no os equivoqu�is,
aunque sea independiente,
229
00:19:54,100 --> 00:19:56,740
sigue buscando quien la mantenga.
230
00:19:56,913 --> 00:20:01,581
Y confieso que yo no estaba muy afectada
por la p�rdida de mi marido
231
00:20:01,941 --> 00:20:07,511
Aunque viuda, pensaba que
pronto deb�a ser una viuda consolada.
232
00:20:11,660 --> 00:20:13,103
Buen d�a, se�ora.
233
00:20:13,203 --> 00:20:15,313
�En qu� puedo ayudarla?
234
00:20:16,366 --> 00:20:18,519
He venido por el empleo.
235
00:20:18,672 --> 00:20:21,783
Ah, la Sra. Glowber est� en el probador.
236
00:20:22,163 --> 00:20:23,948
�Bella, bellisima!
237
00:20:24,631 --> 00:20:26,919
No tienes que ser costurera, ni�a.
238
00:20:27,045 --> 00:20:30,849
Con esas piernas,
puedes aspirar a m�s que a coser.
239
00:20:31,346 --> 00:20:35,417
Solo tengo experiencia
en labores dom�sticas.
240
00:20:35,457 --> 00:20:37,045
�Ah, qu� suerte!
241
00:20:37,143 --> 00:20:39,485
Mi esposa est� buscando doncella.
242
00:20:39,552 --> 00:20:41,073
�As� que una doncella!
243
00:20:42,107 --> 00:20:44,342
Lady Blystone deber�a dejarse de doncellas
244
00:20:44,442 --> 00:20:46,638
hasta que pueda pagar sus facturas.
245
00:20:46,820 --> 00:20:50,770
�Esta lleva 2 meses sin pagar!
246
00:20:52,055 --> 00:20:55,145
Mi esposa le mandar� el dinero
en cuanto lleguemos a Londres.
247
00:20:55,245 --> 00:20:57,731
Yo creo que no es su esposa.
248
00:20:57,778 --> 00:20:59,972
la conozco por la hija
del duque de Ilchester,
249
00:21:00,125 --> 00:21:04,654
con un intenso parecido familiar
de no ser buenos pagadores.
250
00:21:04,754 --> 00:21:05,905
Oh, por favor.
251
00:21:06,133 --> 00:21:09,367
Hay gente que viene al campo
buscando cr�dito
252
00:21:09,467 --> 00:21:11,536
cuando ya no pueden conseguirlo
en la ciudad.
253
00:21:11,636 --> 00:21:14,581
- M�ndela a mis banqueros.
- Si es que los tiene,
254
00:21:14,681 --> 00:21:18,489
mejor tenga la amabilidad
de firmarla y mandarla usted.
255
00:21:18,955 --> 00:21:22,581
Creo que necesita una doncella,
Lady Blystone.
256
00:21:22,647 --> 00:21:27,217
Sin duda, pero tambi�n necesito
dinero para pagarla.
257
00:21:27,569 --> 00:21:30,472
Lo har�a por nada, solo por mi manutenci�n.
258
00:21:30,572 --> 00:21:32,406
- �Es usted viuda?
- S�.
259
00:21:32,473 --> 00:21:34,059
Mis condolencias.
260
00:21:34,128 --> 00:21:36,061
Gracias, pero no hace falta.
261
00:21:36,161 --> 00:21:39,574
Mi marido era idiota,
no fue una gran p�rdida.
262
00:21:40,165 --> 00:21:44,944
No es cuesti�n de salario,
quiero una oportunidad.
263
00:21:45,044 --> 00:21:48,114
�Y qu� oportunidad espera en Londres?
264
00:21:48,214 --> 00:21:49,775
Una ocasi�n de volver a casarme.
265
00:21:49,876 --> 00:21:53,328
�Y cree que los hombres de ciudad
son diferentes del tipo r�stico?
266
00:21:53,428 --> 00:21:55,538
No creo que sean diferentes,
267
00:21:55,638 --> 00:21:57,791
pero hay m�s variedad, se�ora.
268
00:21:57,891 --> 00:22:00,460
Quiz�s en la tela y el color de la ropa,
269
00:22:00,560 --> 00:22:02,128
pero no en lo que hay dentro.
270
00:22:02,228 --> 00:22:05,874
�Podr�a distinguir a oscuras
un zoquete r�stico de uno cortesano?
271
00:22:06,024 --> 00:22:08,551
Preferir�a casarme con el cortesano,
�usted no?
272
00:22:08,617 --> 00:22:10,269
Para casarse, de acuerdo.
273
00:22:10,403 --> 00:22:13,406
El pa�o es m�s importante que su contenido.
274
00:22:13,635 --> 00:22:15,496
Usted me gusta, chiquilla.
275
00:22:15,617 --> 00:22:18,893
�Le gustar�a ir por delante
y llevar mi equipaje a Londres?
276
00:22:19,015 --> 00:22:20,350
�Oh, se�ora!
277
00:22:22,225 --> 00:22:25,443
Cari�o, tengo buenas noticias.
Tenemos una nueva criada.
278
00:22:25,543 --> 00:22:27,444
Oh, bella, bellisima.
279
00:22:27,570 --> 00:22:29,237
He dicho criada.
280
00:22:30,228 --> 00:22:31,632
Cari�o, es que...
281
00:22:33,604 --> 00:22:35,715
R-O-T-H.
282
00:22:35,902 --> 00:22:37,011
�H?
283
00:22:37,085 --> 00:22:38,085
H.
284
00:22:39,198 --> 00:22:40,919
Rothchild.
285
00:22:50,927 --> 00:22:54,372
Estaba decidida ahora a casarme o nada
286
00:22:54,572 --> 00:22:58,118
y bien casada o en absoluto.
287
00:22:58,535 --> 00:23:01,258
Ten�a ahora lo primero para buscar marido,
288
00:23:01,344 --> 00:23:03,106
un buen vestuario.
289
00:23:03,206 --> 00:23:07,182
No era m�o, claro,
pero h�bilmente lo tom� prestado.
290
00:23:07,544 --> 00:23:10,280
Ya parec�a hacer efecto.
291
00:23:10,380 --> 00:23:12,365
Hace m�s calor que ayer.
292
00:23:12,465 --> 00:23:15,660
- �Perd�n, se�or?
- Dec�a que hace m�s calor que ayer.
293
00:23:15,720 --> 00:23:16,955
No me diga.
294
00:23:17,095 --> 00:23:19,247
Para m� est� algo m�s fresco.
295
00:23:19,347 --> 00:23:23,465
No discutir� la temperatura, se�ora,
si me permite abrir la ventana.
296
00:23:23,601 --> 00:23:27,130
Espero que no discutamos de nada, se�or.
Nos queda mucho para llegar.
297
00:23:27,230 --> 00:23:28,465
�Londres?
298
00:23:29,825 --> 00:23:31,519
�Nunca ha estado all�?
299
00:23:31,632 --> 00:23:32,616
No, nunca.
300
00:23:32,777 --> 00:23:34,319
Espero que tenga all� buenos amigos.
301
00:23:34,379 --> 00:23:38,057
Es una ciudad llena
de trampas para incautos.
302
00:23:38,375 --> 00:23:40,894
Creo que pronto har� amigos.
303
00:23:40,994 --> 00:23:43,104
Cuidado con sus caracter�sticas, se�ora.
304
00:23:43,157 --> 00:23:45,335
Agradezco su consejo, se�or.
305
00:23:46,940 --> 00:23:49,404
Sermones Selectos
306
00:23:53,089 --> 00:23:55,116
�Va usted a Londres?
307
00:23:55,140 --> 00:23:57,494
S�. He estado por negocios en Plymouth,
308
00:23:57,594 --> 00:24:01,465
una ciudad, lamento decirlo,
llena de inconformistas.
309
00:24:02,140 --> 00:24:05,752
�Puedo preguntarle la naturaleza
de sus negocios?
310
00:24:05,852 --> 00:24:07,253
Soy banquero, se�ora.
311
00:24:19,392 --> 00:24:22,097
Algunos obispos
son endemoniadamente divertidos.
312
00:24:22,285 --> 00:24:26,606
Ah, ya veo que no debo temer
que est� indefensa en Londres.
313
00:24:26,706 --> 00:24:29,916
Lleva un anillo. Seguro que tendr�
un marido que la acompa�e.
314
00:24:30,036 --> 00:24:34,602
Por desgracia, se�or, soy viuda.
315
00:24:36,182 --> 00:24:38,833
Una curiosa casualidad nos ha reunido.
316
00:24:39,510 --> 00:24:43,241
Por fortuna... por desgracia, soy viudo.
317
00:24:57,820 --> 00:24:59,681
Dame el tarro de mermelada.
318
00:25:44,826 --> 00:25:46,135
- �Guardia?
- �Se�or?
319
00:25:46,173 --> 00:25:47,616
�Qu� hay ah� delante?
320
00:25:47,870 --> 00:25:49,939
Hay un hombre muerto en el camino.
321
00:25:50,039 --> 00:25:52,707
Tenga cuidado. Ese es un viejo truco.
322
00:25:53,242 --> 00:25:54,935
�Quietos!
323
00:25:55,169 --> 00:25:56,813
Me cargo al primero que se mueva.
324
00:25:56,906 --> 00:25:58,183
�Un atraco!
325
00:25:58,369 --> 00:25:59,385
�Mi reloj!
326
00:25:59,424 --> 00:26:02,577
�Gracias a Dios!
Solo llevo un pu�ado de guineas.
327
00:26:02,677 --> 00:26:05,246
- �Y usted?
- Todav�a tengo mi cabeza.
328
00:26:05,827 --> 00:26:10,601
C�lmese, p�seme ese coj�n y escuche.
329
00:26:12,353 --> 00:26:15,188
�Nada de brandy, partidas de tela,
encajes o lingotes?
330
00:26:15,231 --> 00:26:17,800
Nada, se�or, solo el equipaje
de los pasajeros. Lo juro.
331
00:26:17,825 --> 00:26:19,079
- D�jame ver a los pasajeros.
- S�, se�or.
332
00:26:19,104 --> 00:26:21,237
- Squint, registra el coche.
- S�, se�or.
333
00:26:22,155 --> 00:26:26,017
Ojal� arda en el infierno
por su maldita insolencia.
334
00:26:26,117 --> 00:26:29,854
Y que usted sufra una muerte lenta,
de tedio en el cielo.
335
00:26:29,954 --> 00:26:31,552
Mientras tanto, su bolsa.
336
00:26:34,994 --> 00:26:36,627
�Quiz�s un anillo?
337
00:26:38,504 --> 00:26:41,090
Espero que no me mienta.
338
00:26:43,286 --> 00:26:44,646
Muy bien.
339
00:26:44,745 --> 00:26:47,994
�Le importar�a apearse, se�ora?
Quiero registrar el coche.
340
00:26:50,600 --> 00:26:53,628
Aunque es un granuja,
veo que tiene modales.
341
00:26:53,728 --> 00:26:56,381
Esta joven, que viaja bajo mi protecci�n,
342
00:26:56,481 --> 00:27:00,032
est�, perd�neme por decirlo, encinta.
343
00:27:00,902 --> 00:27:04,305
Nueve meses, dos semanas, cuatro d�as.
344
00:27:04,405 --> 00:27:07,433
Y ni una comadrona de aqu� a Salisbury.
345
00:27:07,533 --> 00:27:09,978
Envidio a su marido por el ni�o.
346
00:27:10,078 --> 00:27:13,310
Y m�s a�n por el modo en que lo consigui�.
347
00:27:14,156 --> 00:27:17,017
Por desgracia, soy viuda.
348
00:27:17,251 --> 00:27:19,153
Ya ha perdido bastante.
No le quitar� m�s.
349
00:27:19,253 --> 00:27:21,239
Guardia, ya puede mover la carreta.
350
00:27:21,339 --> 00:27:22,339
Se�ora.
351
00:27:22,639 --> 00:27:25,532
�Cortes�a, so burro! Ayuda a la se�ora.
352
00:27:28,877 --> 00:27:30,111
Y usted, se�or.
353
00:27:30,431 --> 00:27:33,968
Yo pasar� hambre, pero no mis caballos.
Me quedo con su peluca.
354
00:27:37,746 --> 00:27:41,251
Lo sab�a.
Un alfiler de corbata.
355
00:27:42,235 --> 00:27:43,845
En marcha, cochero.
356
00:27:43,965 --> 00:27:46,909
Tal como est�n las cosas,
mejor llegan pronto a Salisbury.
357
00:27:46,989 --> 00:27:48,170
Bien. Adelante.
358
00:27:48,253 --> 00:27:49,671
�Arre, arre!
359
00:27:57,051 --> 00:27:58,260
Vamos, Toby.
360
00:27:59,127 --> 00:28:01,294
As�, buen muchacho.
361
00:28:02,240 --> 00:28:04,345
�A qu� esperamos?
362
00:28:04,894 --> 00:28:06,046
Est� bien.
363
00:28:06,259 --> 00:28:08,996
- �Qu� tienes ah�?
- Lo encontr� bajo el asiento.
364
00:28:10,763 --> 00:28:12,540
Es de ella. Dije que la perdon�bamos.
365
00:28:12,640 --> 00:28:14,397
Perdonas demasiado.
366
00:28:17,854 --> 00:28:20,560
Para que aprendas a desobedecer �rdenes.
367
00:28:21,983 --> 00:28:23,634
"Lady Blystone".
368
00:28:23,734 --> 00:28:24,889
Y con t�tulo.
369
00:28:25,655 --> 00:28:27,780
Una viuda, con ni�o en camino.
370
00:28:28,531 --> 00:28:31,059
�Por qu� arriesgarse
a que te cuelguen, Squint,
371
00:28:31,159 --> 00:28:34,687
habiendo mujeres as� que necesitan
consuelo y cuidados,
372
00:28:34,787 --> 00:28:37,915
y un hombre que las ense�e
a gastar su dinero?
373
00:28:54,557 --> 00:28:56,000
�Londres!
374
00:28:56,100 --> 00:28:57,710
�Teatros, palacios!
375
00:28:57,810 --> 00:29:00,171
�Alegres paseos, modistas, sastres!
376
00:29:00,271 --> 00:29:01,631
�Sombrereros, joyeros!
377
00:29:01,731 --> 00:29:03,758
�Lencer�as, mercer�as, peluquer�as!
378
00:29:03,858 --> 00:29:06,356
Y maridos.
379
00:29:09,864 --> 00:29:12,867
�Largaos, pesados!
�Apartaos! �Fuera!
380
00:29:13,743 --> 00:29:15,014
�Fuera de aqu�!
381
00:29:17,796 --> 00:29:19,323
Ya llegamos.
382
00:29:19,624 --> 00:29:21,834
Un viaje muy agradable, se�ora.
383
00:29:33,554 --> 00:29:35,206
�Necesitara un maletero, se�ora?
384
00:29:35,306 --> 00:29:36,474
�Cu�nto?
385
00:29:51,697 --> 00:29:55,162
�Seguro que no se sentir�
m�s segura si le acompa�o?
386
00:29:55,910 --> 00:29:58,604
Gracias, pero ya tengo maleteros.
387
00:29:58,704 --> 00:30:02,233
- Tomar� una silla de manos.
- A su servicio, se�ora.
388
00:30:02,877 --> 00:30:04,984
- �Silla!
- Aqu�, se�ora.
389
00:30:08,935 --> 00:30:10,069
�Eh, t�!
390
00:30:12,709 --> 00:30:14,711
Toma, sigue a esa silla.
391
00:30:21,394 --> 00:30:22,749
Aparta.
392
00:31:14,940 --> 00:31:17,580
- �Se�or! C�mo supo...
- �Est� la se�ora en casa?
393
00:31:17,907 --> 00:31:20,307
�Por todos los santos, usted!
394
00:31:21,037 --> 00:31:23,898
Ven�a a preguntar por mi vieja amiga,
Lady Blystone.
395
00:31:23,931 --> 00:31:26,293
- Yo estoy con Lady Blystone.
- Oh, ya veo.
396
00:31:26,342 --> 00:31:29,040
- Ella no volver� hasta ma�ana.
- Ciertamente.
397
00:31:30,296 --> 00:31:32,869
Me temo que la casa est� algo desordenada.
398
00:31:32,936 --> 00:31:35,910
Parece que los criados
de Lady Blystone se han ido.
399
00:31:35,963 --> 00:31:39,672
Sus criados acostumbran a marcharse,
y por una buena raz�n.
400
00:31:39,792 --> 00:31:43,584
�Pero no estar� sola en esta casa?
401
00:31:43,684 --> 00:31:45,478
Por esta noche, s�.
402
00:31:46,729 --> 00:31:49,127
- Se ve que es nueva en Londres.
- �Por qu�?
403
00:31:49,210 --> 00:31:53,133
�No sabe el peligro que corre
una mujer sola en esta zona?
404
00:31:53,192 --> 00:31:55,208
- �Peligro?
- �No ha o�do hablar de los Mohocks,
405
00:31:55,321 --> 00:31:57,765
bandas juveniles
que aterrorizan las calles?
406
00:31:57,865 --> 00:32:00,226
Ya los vio hoy en la estaci�n.
407
00:32:00,326 --> 00:32:02,728
No conocen l�mites,
robos, incendios, violaciones.
408
00:32:02,828 --> 00:32:06,190
Esta semana, en esta misma calle,
409
00:32:06,290 --> 00:32:08,442
una chica abri� la puerta
para que entrara el gato,
410
00:32:08,542 --> 00:32:09,610
�y sabe qu� hicieron?
411
00:32:09,710 --> 00:32:11,994
�Le cortaron la nariz con una navaja!
412
00:32:14,767 --> 00:32:16,419
�Qu� deber�a hacer?
413
00:32:17,118 --> 00:32:19,227
Perm�tame que est� a su servicio.
414
00:32:19,762 --> 00:32:22,790
No tengo compromisos esta noche.
Perm�tame quedarme en la casa
415
00:32:22,890 --> 00:32:25,251
para hacerle compa��a y protegerla.
416
00:32:25,351 --> 00:32:29,327
No creo que eso fuera apropiado.
417
00:32:29,407 --> 00:32:31,090
�Por qui�n me toma?
418
00:32:31,190 --> 00:32:34,135
Soy concejal de la ciudad de Londres,
consejero parroquial,
419
00:32:34,214 --> 00:32:36,658
miembro de la Sociedad
para la Mejora de la Moral.
420
00:32:36,779 --> 00:32:40,182
�Cree que no soy de fiar
para pasar la noche en la misma casa
421
00:32:40,282 --> 00:32:42,476
que una mujer sin ultrajarla?
No es as�, se�ora.
422
00:32:42,576 --> 00:32:44,687
Me ofende que me haya juzgado tan mal.
423
00:32:44,757 --> 00:32:48,497
Oh, no, se�or.
No pretend�a ofenderle,
424
00:32:48,910 --> 00:32:51,152
pero apenas conozco la casa.
425
00:32:51,252 --> 00:32:54,117
No s� el acomodo que hay.
426
00:32:54,880 --> 00:32:56,723
Hagamos pues un reconocimiento.
427
00:32:57,142 --> 00:32:58,396
�De acuerdo?
428
00:33:04,222 --> 00:33:05,791
Una cama, pero sin ropa de cama.
429
00:33:05,891 --> 00:33:07,594
Olor a ratones, pero no hay cama.
430
00:33:08,757 --> 00:33:10,063
�Ay Dios, ay Dios!
431
00:33:10,101 --> 00:33:12,897
�Una cama... y ropa de cama!
432
00:33:13,907 --> 00:33:17,053
- Suficiente para una c�lida noche.
- A�n no hemos mirado en el �tico.
433
00:33:17,153 --> 00:33:20,239
Hay goteras.
Me lo dijo Lady Blystone.
434
00:33:22,324 --> 00:33:25,522
No ir� a proponer que...
435
00:33:25,703 --> 00:33:28,064
A estas alturas ya conoce mi naturaleza.
436
00:33:28,164 --> 00:33:30,348
�Cree que no puedo dormir
en la misma habitaci�n con una mujer,
437
00:33:30,391 --> 00:33:33,512
en la misma cama incluso,
sin comportarme como una bestia salvaje?
438
00:33:33,584 --> 00:33:35,319
Creo que los dos somos
gente con principios,
439
00:33:35,406 --> 00:33:37,850
muy alejados de la lascivia.
440
00:33:38,090 --> 00:33:42,190
Sin embargo, si a�n tiene escr�pulos,
ah� tiene,
441
00:33:42,958 --> 00:33:45,320
la muralla de la castidad.
442
00:33:49,837 --> 00:33:52,200
Bien, una almohada.
443
00:33:55,219 --> 00:33:56,412
�Qu� es esto?
444
00:33:57,298 --> 00:34:01,362
Ginebra, una bebida vulgar, pero efectiva.
445
00:34:04,387 --> 00:34:06,936
A base de ginebra con agua,
446
00:34:07,036 --> 00:34:11,337
un trabajador puede pillar
la gran borrachera por cuatro cuartos.
447
00:34:11,763 --> 00:34:14,281
Deber�an poner un impuesto,
448
00:34:14,960 --> 00:34:18,460
para privar de tales licores perniciosos
449
00:34:18,936 --> 00:34:23,524
a todos, excepto a las clases
m�s responsables.
450
00:34:38,897 --> 00:34:40,649
�D�nde diablos est�s?
451
00:34:42,713 --> 00:34:44,506
Muy astuta, se�ora.
452
00:35:07,005 --> 00:35:08,077
�Dios m�o!
453
00:35:09,981 --> 00:35:11,900
Tengo que salir de aqu�.
454
00:35:27,533 --> 00:35:28,968
No hay moros en la costa.
455
00:35:29,159 --> 00:35:32,480
Acreedores, recaudadores,
cobradores de deudas,
456
00:35:32,580 --> 00:35:34,815
siempre fuman en pipa.
457
00:35:34,854 --> 00:35:37,257
�Por qu� no pagas alguna deuda?
458
00:35:37,418 --> 00:35:41,486
As� podr�amos salir sin temer toparnos
con un recaudador en cada esquina.
459
00:35:42,376 --> 00:35:44,424
�Est�n aqu�!
�Los vagabundos!
460
00:35:45,896 --> 00:35:47,328
�Vaya, William!
461
00:35:51,073 --> 00:35:53,682
�Una visita nocturna?
462
00:35:56,377 --> 00:35:59,874
Vine a ver si ya hab�a vuelto.
463
00:35:59,951 --> 00:36:01,294
�Al amanecer?
464
00:36:01,802 --> 00:36:03,925
Usted nunca fue madrugador, William,
465
00:36:03,985 --> 00:36:08,557
por lo que yo recuerdo, excepto,
claro, con un prop�sito.
466
00:36:08,657 --> 00:36:12,520
Pero o� que hab�a cambiado de costumbres
y ahora era coadjutor en St. Brides.
467
00:36:12,620 --> 00:36:15,189
Hab�a voluntad, pero la carne es d�bil.
468
00:36:15,289 --> 00:36:18,067
Pues a m� me huele
inusualmente a ginebra.
469
00:36:18,626 --> 00:36:22,324
Ah, la carne se debilita con los a�os
470
00:36:22,349 --> 00:36:25,241
y es menos capaz de soportar los esfuerzos.
471
00:36:25,341 --> 00:36:28,878
- Cu�nta raz�n tiene, querida.
- Pobrecito.
472
00:36:29,105 --> 00:36:30,756
A sus pies, se�ora.
473
00:36:30,902 --> 00:36:31,987
A sus pies.
474
00:36:33,592 --> 00:36:37,236
Acostarse con un banquero
en su primera noche en la ciudad es
475
00:36:37,467 --> 00:36:39,083
un buen principio.
476
00:36:39,859 --> 00:36:41,694
Resulta prometedor.
477
00:36:43,517 --> 00:36:46,793
Pero Miggy, no seas tan gru��n.
478
00:36:47,696 --> 00:36:49,807
Paga alguna de mis deudas.
479
00:36:49,907 --> 00:36:52,851
Si quer�as un hombre rico,
deber�as haberte casado con �l.
480
00:36:52,951 --> 00:36:56,313
No fue porque no me lo pidiera.
Pero lo conozco demasiado bien.
481
00:36:56,413 --> 00:36:59,302
Es un santo durante el d�a
y un demonio por la noche.
482
00:37:23,691 --> 00:37:25,975
- �Has dormido bien?
- �Miggy?
483
00:37:26,235 --> 00:37:29,471
- Se�ora.
- Espero que no te hayamos molestado.
484
00:37:29,571 --> 00:37:33,892
Oh no, me qued� dormida.
Menos mal que vinieron.
485
00:37:33,992 --> 00:37:36,979
Bueno, si quieres recibir
al alcalde o al primer ministro,
486
00:37:37,019 --> 00:37:38,712
o alg�n otro conocido,
487
00:37:38,845 --> 00:37:41,460
por favor no dudes en hacer uso de la casa.
488
00:37:42,119 --> 00:37:45,164
Voy a... preparar el desayuno.
489
00:37:51,839 --> 00:37:53,883
- All�, querida.
- Se�ora.
490
00:38:14,825 --> 00:38:17,169
�Silla, silla!
491
00:38:17,911 --> 00:38:22,291
Est� pagando por la noche de placer
con la fiebre.
492
00:38:23,340 --> 00:38:25,174
- �Silla!
- Miggy.
493
00:38:29,089 --> 00:38:31,867
- Miggy.
- �S�, amor m�o?
494
00:38:31,967 --> 00:38:37,364
Pensar en el placer de los dem�s
siempre me produce un curioso efecto.
495
00:38:39,012 --> 00:38:41,246
Tengo que ocuparme del equipaje.
496
00:38:42,207 --> 00:38:45,032
Aseg�rate de qu� equipaje se trata.
497
00:38:50,402 --> 00:38:54,598
Se�or, lo ocurrido anoche
fue sobre todo culpa m�a.
498
00:38:54,698 --> 00:38:57,559
Soy yo, no usted,
qui�n debe reparar el da�o.
499
00:38:57,659 --> 00:39:01,230
No s� si confiar su anillo a un criado.
500
00:39:01,330 --> 00:39:06,335
�Cu�ndo podemos volver a vernos
para as� poder devolverlo?
501
00:39:10,798 --> 00:39:12,577
�Se�or?
�Qu�...?
502
00:39:12,639 --> 00:39:15,327
Ponemos paja en el suelo
para amortiguar el ruido de las ruedas.
503
00:39:15,427 --> 00:39:17,554
Ah� hay un moribundo.
504
00:39:28,090 --> 00:39:29,090
Se�ora.
505
00:39:31,113 --> 00:39:35,403
Dese prisa con esas sanguijuelas.
Est� azul como el delantal de un carnicero.
506
00:39:36,683 --> 00:39:38,993
�Mi sombrero?
�Qu� hago con mi sombrero?
507
00:39:39,053 --> 00:39:41,021
- Traiga.
- Gracias.
508
00:39:41,134 --> 00:39:43,057
- �Es usted la enfermera?
- �Qui�n necesita una enfermera?
509
00:39:43,083 --> 00:39:44,604
Mi amo. Estuvo toda la noche
bajo la lluvia.
510
00:39:44,665 --> 00:39:46,150
Le dio un ataque en el umbral.
511
00:39:46,250 --> 00:39:49,486
Prometi� 1000 libras a la iglesia
si sus oraciones lo sacan de esta.
512
00:39:49,519 --> 00:39:52,077
- �Se recupera! �Se recupera!
- �Alabado sea Dios!
513
00:39:52,107 --> 00:39:54,494
- Ha vuelto a hablar.
- �Aleluya!
514
00:39:54,527 --> 00:39:56,597
�Ha pedido t� y tostadas!
515
00:39:56,643 --> 00:39:59,200
- Alabado sea.
- �T� y tostadas!
516
00:39:59,263 --> 00:40:01,095
Todo un cambio desde el vino y las rameras.
517
00:40:01,164 --> 00:40:02,968
Vaya si se ha arrepentido.
518
00:40:04,309 --> 00:40:06,881
�Quiere darle esto?
519
00:40:08,272 --> 00:40:11,038
�Y la causa, doctor, la causa?
520
00:40:11,112 --> 00:40:13,343
Un flujo m�rbido de fluido viscoso
521
00:40:13,443 --> 00:40:17,489
congestion� el paso
hacia los �rganos vitales.
522
00:40:18,550 --> 00:40:19,951
�He estado cerca de la muerte?
523
00:40:20,091 --> 00:40:22,536
M�s de lo que yo estoy de usted.
524
00:40:22,599 --> 00:40:25,481
- Y esa congesti�n de fluidos...
- Ya llegamos.
525
00:40:25,534 --> 00:40:26,685
Aqu�, se�or.
526
00:40:29,543 --> 00:40:33,614
Estas sanguijuelas reducir�n
el exceso de humores,
527
00:40:33,714 --> 00:40:38,452
y al eliminar el malsano
y excesivo derrame,
528
00:40:38,552 --> 00:40:41,637
recobrar� la normal,
si bien menguada, salud.
529
00:40:41,671 --> 00:40:42,737
�Me recuperar�?
530
00:40:42,806 --> 00:40:44,875
Solo llevando un modo de vida,
531
00:40:44,975 --> 00:40:50,178
menos propensa a los humores sangu�neos,
col�ricos y melanc�licos
532
00:40:54,234 --> 00:40:57,316
Devu�lveselo y no dejes pasar
a m�s mujeres.
533
00:40:57,360 --> 00:40:59,056
Ni por la puerta trasera ni la delantera.
534
00:40:59,156 --> 00:41:01,683
Ni de d�a ni de noche, �nada de mujeres!
535
00:41:01,783 --> 00:41:02,851
Se�or.
536
00:41:08,624 --> 00:41:12,081
Compre un magn�fico cepillo
537
00:41:12,928 --> 00:41:17,424
Compre un magn�fico cepillo
538
00:41:20,514 --> 00:41:22,082
�Grunt!
�Grunt!
539
00:41:22,167 --> 00:41:23,747
�D�nde est� el desayuno?
540
00:41:23,788 --> 00:41:26,635
- No tengo cuatro manos.
- Espabila, hombre.
541
00:41:26,710 --> 00:41:29,604
Ha tenido un largo viaje
y una noche agitada.
542
00:41:33,447 --> 00:41:34,431
Ah�.
543
00:41:34,571 --> 00:41:35,723
- �Ah�
- Ah.
544
00:41:35,849 --> 00:41:37,125
El desayuno.
545
00:41:37,945 --> 00:41:39,072
�El desayuno!
546
00:41:48,174 --> 00:41:51,692
T�mate el desayuno y deja de so�ar
con tu bella dama.
547
00:41:52,265 --> 00:41:53,435
Una viuda.
548
00:41:54,002 --> 00:41:57,531
Si todo fue bien, ahora ya ser� madre.
549
00:41:58,423 --> 00:42:00,497
Pobre hijo sin padre.
550
00:42:00,630 --> 00:42:03,410
�Qu� es esto?
�Una conversi�n?
551
00:42:04,179 --> 00:42:07,457
Los hijos sin padre que has engendrado
llenar�an un orfanato.
552
00:42:07,557 --> 00:42:10,919
Dutchy, lo he estado pensando.
Ladr�n de caminos no es lo m�o.
553
00:42:11,019 --> 00:42:13,696
Esta vez he encontrado
un modo de vida aposentado.
554
00:42:14,773 --> 00:42:16,633
Lady Blystone.
555
00:42:16,733 --> 00:42:19,049
Si consigo engancharla.
556
00:42:19,236 --> 00:42:21,685
�T�?
�Viviendo de una mujer?
557
00:42:23,240 --> 00:42:26,810
�Por qu� no?
Respetable, en la buena sociedad,
558
00:42:26,910 --> 00:42:28,937
si consigo primero casarme con ella.
559
00:42:29,016 --> 00:42:30,714
�Casarte?
560
00:42:30,903 --> 00:42:32,774
Nosotros seguir�amos igual,
561
00:42:32,874 --> 00:42:36,528
ser�a una especie de seguro
para los malos tiempos.
562
00:42:36,628 --> 00:42:38,071
Podr�a retirarme.
563
00:42:38,171 --> 00:42:40,157
Llegar a ser un hombre honrado.
564
00:42:40,257 --> 00:42:43,978
Para casarse con una mujer con t�tulo,
hay que tener una posici�n.
565
00:42:44,091 --> 00:42:47,873
Mmm, he pensado ser oficial de dragones.
566
00:42:47,973 --> 00:42:51,094
Sus amigos te descubrir�an en 5 minutos.
567
00:42:52,561 --> 00:42:56,104
Pero oficial de nav�o
te quedar�a bien como profesi�n.
568
00:42:56,204 --> 00:42:59,718
- Tendr�amos que irnos, viajar...
- Durante meses.
569
00:42:59,818 --> 00:43:03,680
As� estar�amos en la gloria,
como siempre hemos estado.
570
00:43:04,226 --> 00:43:05,517
Nada de oficial.
571
00:43:05,806 --> 00:43:09,311
Capit�n de nav�o.
Con ricas propiedades.
572
00:43:09,342 --> 00:43:12,036
En el extranjero,
donde no puedan comprobarlas.
573
00:43:12,138 --> 00:43:15,375
Necesitar� nuevo vestuario,
algo lujoso y elegante.
574
00:43:15,441 --> 00:43:17,209
- �Squint!
- �Qu�?
575
00:43:17,336 --> 00:43:21,657
Tr�enos aquella ropa que Twisty rob�
al almirante en el camino de Portsmouth.
576
00:43:21,757 --> 00:43:23,659
- S�.
- Y t�, Jemmy,
577
00:43:23,684 --> 00:43:27,392
necesitar�s una buena
peluca empolvada y un coche.
578
00:43:27,740 --> 00:43:30,628
- Y una librea.
- Todos necesitamos dinero.
579
00:43:31,892 --> 00:43:33,457
�De d�nde va a salir?
580
00:43:34,311 --> 00:43:35,928
Yo lo adelantar�
581
00:43:36,037 --> 00:43:38,693
Por un quinto de sus ingresos
durante 7 a�os.
582
00:43:38,778 --> 00:43:40,046
Un d�cimo durante 3 a�os.
583
00:43:40,106 --> 00:43:40,961
- Seis.
- Cuatro.
584
00:43:41,001 --> 00:43:42,337
- Cinco.
- Hecho.
585
00:43:45,475 --> 00:43:48,170
En conjunto, ser�a un buen negocio.
586
00:43:48,463 --> 00:43:51,491
Estando en sociedad,
conseguir�as informaci�n
587
00:43:51,745 --> 00:43:54,178
que yo podr�a pasar
a nuestros amigos de mano larga.
588
00:43:54,225 --> 00:43:56,869
Ser�a un respetable hombre casado,
589
00:43:56,917 --> 00:43:59,069
que mantiene a su amante
y le compra baratijas.
590
00:43:59,169 --> 00:44:00,904
Piensa en las posibilidades, Dutchy.
591
00:44:01,004 --> 00:44:05,235
Y conmigo, un caballero ocioso,
piensa en el tiempo para el amor.
592
00:44:06,009 --> 00:44:07,046
Fuera.
593
00:44:09,088 --> 00:44:11,756
- Date prisa.
- Ya voy, ya voy.
594
00:44:16,935 --> 00:44:19,589
- �Es aut�ntico?
- Y el �ltimo.
595
00:44:19,709 --> 00:44:21,111
Habr� que venderlo.
596
00:44:21,358 --> 00:44:23,218
Mi �ltimo diamante.
597
00:44:23,318 --> 00:44:26,555
- Podemos probar otra vez con tu padre.
- Es tan pobre como nosotros.
598
00:44:26,601 --> 00:44:30,225
Es duque.
Puede conseguir cr�dito.
599
00:44:30,325 --> 00:44:32,769
T� eres conde,
�y cu�nto cr�dito puedes conseguir?
600
00:44:32,849 --> 00:44:34,476
�l es un duque de verdad.
601
00:44:35,183 --> 00:44:38,591
- O sea que t�...
- Oh, mi t�tulo,
602
00:44:39,373 --> 00:44:41,066
hay disputas familiares.
603
00:44:41,206 --> 00:44:45,490
Por desgracia, mi padre, el conde,
no se cas� con mi madre.
604
00:44:45,530 --> 00:44:47,516
�Entonces c�mo fue ella condesa?
605
00:44:47,622 --> 00:44:49,090
No lo fue.
606
00:44:50,887 --> 00:44:52,997
- Era la cocinera.
- La cocinera.
607
00:44:54,015 --> 00:44:55,625
Mientras haya sido buena cocinera.
608
00:44:55,691 --> 00:44:56,883
Ven, amor m�o.
609
00:44:58,141 --> 00:45:01,920
Hay 4 prestamistas con los que
a�n no hemos probado.
610
00:45:03,874 --> 00:45:09,093
Estas ser�n falsas,
pero un aut�ntico coraz�n late debajo.
611
00:45:09,658 --> 00:45:10,953
Oh, Miggy.
612
00:45:17,873 --> 00:45:19,482
Dos casas m�s all�.
613
00:45:19,546 --> 00:45:20,797
Bien, vamos.
614
00:45:35,486 --> 00:45:38,794
Buenos criados tiene.
Parecen de categor�a.
615
00:45:38,894 --> 00:45:42,672
No tardes mucho. Estos lujos
nos cuestan a 10 chelines la hora.
616
00:45:42,772 --> 00:45:47,123
Y comp�rtate de acuerdo con la ropa,
de lo contrario se notar� mucho.
617
00:45:57,323 --> 00:45:58,561
�Hay alguien en casa?
618
00:45:58,748 --> 00:46:00,645
Voy a darle la vuelta al coche.
619
00:46:01,329 --> 00:46:02,612
�Hay alguien?
620
00:46:04,836 --> 00:46:06,206
�Hola!
621
00:46:27,789 --> 00:46:30,929
Haz el favor de informar a Lady Blystone
de que el capit�n Meredith,
622
00:46:31,029 --> 00:46:33,223
desembarcado de su nave, el Caballo
de Mar de la Tierra Wapping,
623
00:46:33,323 --> 00:46:34,766
desea hablar con ella.
624
00:46:34,866 --> 00:46:39,087
Y usted h�game el favor
de tener la mano quieta.
625
00:46:40,413 --> 00:46:42,107
�De d�nde ha sacado eso?
626
00:46:42,207 --> 00:46:43,436
Fue robado.
627
00:46:43,498 --> 00:46:45,650
Estoy aqu� para devolverlo.
628
00:46:46,461 --> 00:46:48,591
�Y c�mo lleg� a sus manos?
629
00:46:48,644 --> 00:46:50,949
Lo ten�an dos bribones
que me asaltaron anoche.
630
00:46:51,009 --> 00:46:54,152
Los reform� con mis pu�os
y prefirieron enrolarse en el Le�n del Mar
631
00:46:54,177 --> 00:46:55,787
antes que ser colgados.
632
00:46:55,887 --> 00:46:57,747
�Otro de sus barcos?
633
00:46:57,847 --> 00:47:01,168
El Le�n del Mar, supongo que ser�
un barco gemelo del Caballo de Mar.
634
00:47:01,221 --> 00:47:05,087
S�, s�. Son gemelos,
no hay barcos como esos.
635
00:47:05,730 --> 00:47:07,090
�Y el sombrero?
636
00:47:07,136 --> 00:47:09,875
Parte del bot�n que los bribones
trajeron a bordo.
637
00:47:11,162 --> 00:47:13,356
Y ahora ll�veme ante Lady Blystone.
638
00:47:13,451 --> 00:47:14,945
Yo me lo quedo.
Ella no...
639
00:47:15,008 --> 00:47:16,716
Desear�a verla en persona.
640
00:47:16,741 --> 00:47:19,603
No acostumbro a esperar en las cocinas.
641
00:47:19,703 --> 00:47:23,231
Usted ya ha esperado antes en cocinas,
642
00:47:23,331 --> 00:47:25,835
y se ha tirado tambi�n
a criadas en las cocinas.
643
00:47:26,242 --> 00:47:30,975
Dudo que Lady Blystone
reciba a un hombre con sus modales.
644
00:47:31,047 --> 00:47:32,741
No me juzgue mal, joven.
645
00:47:32,841 --> 00:47:35,452
La vida en el mar
vuelve a los hombres �speros.
646
00:47:35,552 --> 00:47:38,955
Pero en mis posesiones he recibido
a damas m�s grandes que ella.
647
00:47:39,055 --> 00:47:41,058
Condesas, duquesas.
648
00:47:41,308 --> 00:47:43,326
�Sus posesiones?
649
00:47:43,453 --> 00:47:45,787
S�. En Virginia y las Indias.
650
00:47:47,063 --> 00:47:50,270
�Y adem�s tiene dos barcos?
651
00:47:51,985 --> 00:47:53,684
El Caballo de Mar, atracado en Wapping y
652
00:47:53,758 --> 00:47:57,682
el Serpiente de Mar, de vuelta de Jamaica.
653
00:47:57,782 --> 00:47:59,226
Caray.
654
00:47:59,326 --> 00:48:00,995
Ya son tres.
655
00:48:01,135 --> 00:48:05,440
El Le�n de Mar, el Caballo de Mar
y ahora el Serpiente de Mar.
656
00:48:05,540 --> 00:48:06,814
- Es...
- Una flota.
657
00:48:06,883 --> 00:48:08,426
Jes�s.
658
00:48:09,280 --> 00:48:12,680
Tenga la seguridad, capit�n,
de que no pretend�a ofenderle.
659
00:48:12,740 --> 00:48:14,866
Seguro que no, chica.
660
00:48:14,966 --> 00:48:17,240
Es evidente que est�s hecha para agradar.
661
00:48:17,714 --> 00:48:19,746
Gracias, capit�n.
662
00:48:21,652 --> 00:48:25,439
Apuesto a que tienes bajo el vestido
algo digno de ver.
663
00:48:25,479 --> 00:48:27,796
Apuesto a que lo dir�a
aunque no lo tuviera.
664
00:48:27,896 --> 00:48:31,091
Apuesto a que creer�a que lo hab�a
aunque no lo hubiera.
665
00:48:34,986 --> 00:48:37,055
Creo, capit�n,
666
00:48:37,155 --> 00:48:40,368
que podr� convencer a Lady Blystone
para que le reciba.
667
00:49:04,269 --> 00:49:06,101
Ah, Miggy.
668
00:49:08,061 --> 00:49:11,715
Me temo que defectuosa,
y no de gran calidad.
669
00:49:11,815 --> 00:49:14,634
�Defectuosa? Vino de la corona
de la Emperatriz de Rusia.
670
00:49:15,000 --> 00:49:18,524
Y seguro que se la compr�
a la Emperatriz misma.
671
00:49:20,035 --> 00:49:21,153
�Cu�nto?
672
00:49:21,991 --> 00:49:23,951
- 50 guineas.
- �50!
673
00:49:26,737 --> 00:49:27,737
�75?
674
00:49:33,169 --> 00:49:35,788
Puedo vivir con dos comidas al d�a,
Puedo vivir con una comida al d�a,
675
00:49:35,835 --> 00:49:38,450
pero no puedo vivir ni un d�a m�s
con cero comidas al d�a.
676
00:49:38,496 --> 00:49:39,497
Oh, Miggy.
677
00:49:43,426 --> 00:49:44,574
�60?
678
00:49:55,605 --> 00:49:57,273
�Deseaba verme, capit�n?
679
00:49:58,309 --> 00:50:01,087
S�, y acabo de lamentarlo,
680
00:50:01,656 --> 00:50:04,631
porque ahora ha arruinado
mi visi�n de todas las dem�s.
681
00:50:04,706 --> 00:50:09,326
La chica me dijo que hab�a venido
a devolver mi sombrero, no a adularme.
682
00:50:09,664 --> 00:50:11,649
Perdone, no puedo evitar preguntarme...
683
00:50:11,749 --> 00:50:12,859
�S�?
684
00:50:12,959 --> 00:50:15,056
�Fue ni�o o ni�a?
685
00:50:15,782 --> 00:50:19,653
El hombre que rob� su coche
me dijo que la perdon� porque estaba...
686
00:50:19,883 --> 00:50:25,879
la frase que me viene a la cabeza ser�a,
en avanzado estado de gestaci�n.
687
00:50:26,899 --> 00:50:28,224
Avanzado, en efecto.
688
00:50:29,434 --> 00:50:31,419
Pero no fue ni ni�o ni ni�a.
689
00:50:32,353 --> 00:50:34,339
Fue un coj�n.
690
00:50:34,439 --> 00:50:36,841
Fue f�cil enga�ar a aquel bobo.
691
00:50:36,941 --> 00:50:41,249
Estaba tan engre�do con sus pistolas
y su vanidad de canalla
692
00:50:41,488 --> 00:50:45,916
que jam�s pens� que mi vientre acolchado
solo conten�a un reloj de oro.
693
00:50:47,494 --> 00:50:51,439
Creo que tiene usted
propiedades en el extranjero.
694
00:50:51,539 --> 00:50:55,151
- S�, unos condados en Irlanda.
- �En Irlanda?
695
00:50:55,191 --> 00:50:58,750
Y en Virginia y unas tierras en las Indias.
696
00:50:59,434 --> 00:51:03,097
�Y piensa establecerse all�
cuando deje de navegar,
697
00:51:03,317 --> 00:51:05,203
con su esposa y familia?
698
00:51:05,303 --> 00:51:07,956
Por desgracia no tengo esposa ni familia,
699
00:51:08,056 --> 00:51:09,874
aunque pretendo tener ambas,
700
00:51:09,974 --> 00:51:13,336
pues encuentro la vida en el mar
cada vez m�s fastidiosa.
701
00:51:13,632 --> 00:51:19,002
Le ofrecer�a un refrigerio,
pero los criados han salido.
702
00:51:19,058 --> 00:51:21,727
No se preocupe, se�ora.
703
00:51:26,196 --> 00:51:30,728
Demonios, se�ora, la vida en el mar
le hace a uno directo al hablar.
704
00:51:30,828 --> 00:51:32,856
Tengo entendido que es viuda.
705
00:51:33,748 --> 00:51:37,527
La viudez, como el mar,
se vuelve cada vez m�s fastidiosa.
706
00:51:38,628 --> 00:51:41,239
Aqu� estamos los dos a la deriva
707
00:51:41,339 --> 00:51:44,242
y mandando se�ales pidiendo remolque.
708
00:51:44,342 --> 00:51:47,829
�Por qu� no nos abarloamos?
709
00:51:47,929 --> 00:51:50,415
Es un t�rmino n�utico, se�ora.
710
00:51:50,515 --> 00:51:53,001
Sugiero que nos amarremos
711
00:51:53,101 --> 00:51:55,211
y echemos el ancla esta noche
en alg�n lugar de diversi�n
712
00:51:55,311 --> 00:51:57,672
donde yo la invite a un refrigerio.
713
00:51:57,772 --> 00:51:59,591
Perdone mi atrevimiento, se�ora.
714
00:51:59,691 --> 00:52:03,023
Acostumbro a trazar un rumbo
y navegar acorde.
715
00:52:03,987 --> 00:52:06,364
�Y a d�nde navegar� conmigo, capit�n?
716
00:52:07,407 --> 00:52:10,785
El infierno atravesar�a, se�ora,
717
00:52:11,828 --> 00:52:14,558
por el cielo que prometen esos ojos.
718
00:52:19,530 --> 00:52:22,197
Ahora debe marcharse.
719
00:52:22,297 --> 00:52:25,216
- �Marcharme?
- Marcharse.
720
00:52:26,158 --> 00:52:28,578
- Se�ora, me temo...
- Perdone. Es que...
721
00:52:28,678 --> 00:52:31,372
Aunque faltan horas para volver a vernos,
alejarme de usted es un sufrimiento...
722
00:52:31,472 --> 00:52:32,712
Tiene que irse.
723
00:52:32,765 --> 00:52:36,944
- Me voy con insoportable pesar.
- !S�, pero v�yase! �V�yase!
724
00:52:37,010 --> 00:52:40,658
Se�ora, este coraz�n m�o
est� lleno de sentimientos
725
00:52:40,771 --> 00:52:44,590
que est�n llenos de sentimiento.
726
00:52:54,579 --> 00:52:57,477
�Squint!
Despierta, marinero de agua dulce.
727
00:52:57,617 --> 00:52:59,926
Parece muy bien vestido
para ser recaudador.
728
00:52:59,990 --> 00:53:01,475
Quiz�s sea un abogado.
729
00:53:01,669 --> 00:53:03,807
Venido a ejecutar la hipoteca.
730
00:53:10,174 --> 00:53:11,342
Vamos.
731
00:53:38,790 --> 00:53:40,338
�Llam� ese caballero?
732
00:53:40,471 --> 00:53:43,236
Le dije que se fuera.
733
00:53:43,336 --> 00:53:45,730
S�, le dijiste que se fuera.
734
00:53:46,090 --> 00:53:48,315
- Buena chica.
- �Miggy!
735
00:54:14,822 --> 00:54:16,442
Prueba aqu�.
736
00:54:25,044 --> 00:54:27,124
- Desapareci�.
- A ver si calienta.
737
00:54:32,332 --> 00:54:36,075
Me olvidaba del cochero.
738
00:55:10,352 --> 00:55:12,340
- Squint.
- Hola.
739
00:55:14,948 --> 00:55:16,558
Me faltan 2 guineas.
740
00:55:16,712 --> 00:55:21,119
Ya te lo he dicho cien veces,
gastas el dinero a chorros.
741
00:55:21,175 --> 00:55:23,771
- Toma.
- No sirve.
742
00:55:24,395 --> 00:55:26,089
Tendr�s que trincar una bolsa
y traerme el dinero a la mesa,
743
00:55:26,189 --> 00:55:28,138
R�pido y que sea una buena.
744
00:55:28,858 --> 00:55:30,129
R�pido, dice.
745
00:55:31,420 --> 00:55:32,463
R�pido.
746
00:55:36,805 --> 00:55:38,580
Gracias por el asiento.
747
00:55:39,257 --> 00:55:41,354
Y gracias por esto.
748
00:55:41,454 --> 00:55:44,273
Vaya a sobar fulanas y putas,
pero procure distinguir a una dama.
749
00:55:44,373 --> 00:55:47,276
Hay que reclamar el ganado extraviado.
750
00:55:47,376 --> 00:55:51,620
Una novilla abandonada de premio.
Una puta novilla, todav�a no est� pre�ada.
751
00:55:52,309 --> 00:55:53,852
No es lo bastante hombre.
752
00:55:55,163 --> 00:55:57,787
Silla para Corn Hill, por favor.
753
00:56:03,211 --> 00:56:04,364
Silla.
754
00:56:18,032 --> 00:56:20,776
�Si quieres una mujer,
vete a buscar una puta!
755
00:56:41,088 --> 00:56:42,138
�A m� no!
756
00:56:49,856 --> 00:56:52,900
�Yo matar� al chulo este!
�Toma!
757
00:57:13,296 --> 00:57:15,843
�Pero qu� te han hecho?
758
00:57:15,883 --> 00:57:19,260
Que Dios te bendiga y libre de todo mal.
759
00:57:34,692 --> 00:57:37,528
�Y gracias por prestarme esto!
760
00:57:38,258 --> 00:57:39,923
Demasiado tarde.
Ya est� pagada la cuenta.
761
00:57:39,963 --> 00:57:42,967
- �Qu� tiempo hace ah� afuera?
- Bonita noche, con luna y estrellas.
762
00:57:43,081 --> 00:57:44,685
Esta vez las disfrutaremos.
763
00:57:44,785 --> 00:57:47,901
Ahora quiz�s me creer�n
que no es bueno cruzarse conmigo.
764
00:57:47,960 --> 00:57:51,079
- �A por �l!
- �Que no escape!
765
00:58:19,633 --> 00:58:20,742
- Ma�ana.
- �Cu�ndo?
766
00:58:20,795 --> 00:58:22,449
En cuanto te despiertes.
767
00:58:22,529 --> 00:58:25,455
No, tengo cosas que hacer hasta tarde.
768
00:58:25,568 --> 00:58:27,038
�Vas a matarme con la espera?
769
00:58:27,125 --> 00:58:29,624
Soy yo quien morir� de impaciencia.
770
00:58:30,539 --> 00:58:32,349
Si los dos sobrevivimos, vendr� a buscarte.
771
00:58:32,416 --> 00:58:35,862
- �A d�nde iremos?
- A alg�n sitio m�s tranquilo que hoy.
772
00:58:35,915 --> 00:58:39,103
A tu barco.
Podr�amos cenar solos en tu camarote.
773
00:58:39,196 --> 00:58:41,742
- S�, pero...
- �Qu� barco estaba en Wapping?
774
00:58:41,808 --> 00:58:44,628
�El Le�n del Mar, el Caballo de Mar
o el Serpiente de Mar?
775
00:58:44,762 --> 00:58:47,415
- Creo recordar que el Serpiente.
- Por favor.
776
00:58:47,515 --> 00:58:50,042
Nunca he visto c�mo vive
un capit�n en un barco,
777
00:58:50,082 --> 00:58:52,819
ni he estado en un barco,
ni dej� tierra m�s que para nadar.
778
00:58:52,899 --> 00:58:55,289
- Dudo que la tripulaci�n...
- Hasta ma�ana.
779
00:58:56,232 --> 00:58:58,734
- S�.
- Y entonces a bordo.
780
00:59:28,724 --> 00:59:31,961
�Me equivoco,
o yo he visto ese vestido antes?
781
00:59:33,077 --> 00:59:36,637
Lady Blystone me permite ponerme
sus vestidos en mis noches libres.
782
00:59:37,902 --> 00:59:39,633
Qu� divertido.
783
00:59:39,840 --> 00:59:43,052
Yo me hago pasar por criado
y t� como dama.
784
00:59:44,336 --> 00:59:45,404
Divertido.
785
00:59:45,531 --> 00:59:47,934
Mientras yo no sea indiscreto
786
00:59:48,034 --> 00:59:51,933
y diga al atractivo caballero lo que eres.
787
00:59:53,954 --> 00:59:56,956
Supongo que su silencio tendr� un precio.
788
01:00:01,930 --> 01:00:03,540
Por supuesto.
789
01:00:03,754 --> 01:00:05,948
Su papel es m�s f�cil de interpretar,
790
01:00:06,694 --> 01:00:10,610
puesto que tiene por naturaleza
la lascivia de un lacayo.
791
01:00:24,827 --> 01:00:27,890
�Un barco?
�T� debes estar de broma!
792
01:00:27,990 --> 01:00:31,394
Dije que ten�a barcos y quiere ver uno.
Le apetece cenar a bordo.
793
01:00:31,447 --> 01:00:32,620
- 10 chelines.
-15.
794
01:00:32,647 --> 01:00:34,230
Es un cortejo muy caro.
795
01:00:34,330 --> 01:00:35,571
- 12.
- Vendido.
796
01:00:35,611 --> 01:00:36,941
Ya ha mordido el anzuelo.
797
01:00:37,034 --> 01:00:39,402
Y ya hemos gastado 10 guineas en el coche,
798
01:00:39,427 --> 01:00:40,621
y m�s en vino y comida.
799
01:00:40,661 --> 01:00:44,180
Ella vale 10.000 al a�o, vitalicios.
800
01:00:44,298 --> 01:00:47,493
Un camarote de capit�n tiene
un dormitorio de capit�n contiguo,
801
01:00:48,087 --> 01:00:53,089
Y nunca he visto fracasar a mi Jemmy
cuando tiene el mobiliario adecuado.
802
01:00:53,612 --> 01:00:54,805
�Grunt!
803
01:00:55,059 --> 01:00:57,253
- �S�?
- Alquila un barco.
804
01:00:57,353 --> 01:01:00,064
- �Un barco?
- Uno solo.
805
01:01:38,310 --> 01:01:40,463
�Dios m�o!
�Cinco!
806
01:01:40,563 --> 01:01:41,494
�Cinco?
807
01:01:41,608 --> 01:01:45,072
Pero si tienes una flota.
808
01:01:45,145 --> 01:01:46,177
Ah, s�.
809
01:01:49,538 --> 01:01:51,777
27 horas, otra guinea.
810
01:01:52,408 --> 01:01:55,743
Dinero, dinero, dinero.
Solo oigo eso. Dinero.
811
01:01:59,578 --> 01:02:01,508
Aqu� est�n tus cosas, hermano.
812
01:02:02,376 --> 01:02:03,918
Qu� hermoso barco.
813
01:02:03,998 --> 01:02:08,546
S�, es un queche enlazado, con cangreja,
quilla recta, de tres m�stiles.
814
01:02:08,613 --> 01:02:10,076
�Qu� carga lleva?
815
01:02:10,176 --> 01:02:12,703
Oro de la Indias, especias del este.
816
01:02:12,803 --> 01:02:15,247
�No hueles los aromas de oriente?
817
01:02:15,347 --> 01:02:18,672
Canela, clavo, nuez moscada, vainilla.
818
01:02:22,229 --> 01:02:25,828
S�, es aqu�, creo que es el olor
del gato del barco.
819
01:02:26,356 --> 01:02:31,430
C�mo me gustar�a surcar los mares
y ver tierras de gentes extra�as.
820
01:02:31,530 --> 01:02:33,265
Qu� emocionante debe ser.
821
01:02:33,365 --> 01:02:37,029
Estoy descubriendo que la vida en tierra
tambi�n tiene sus emociones.
822
01:02:37,788 --> 01:02:42,644
�No te cansar�s de la rutina diaria
en tu propio hogar?
823
01:02:43,334 --> 01:02:45,878
No si tuviera a alguien
con quien compartirlo.
824
01:02:49,344 --> 01:02:51,788
Seis campanadas, capit�n.
825
01:02:52,009 --> 01:02:55,040
Las 9 y 18 y la mesa est� servida.
826
01:02:55,184 --> 01:02:58,415
- La marea sigue su curso.
- Gracias, Boatswain.
827
01:02:58,515 --> 01:03:00,251
Y antes de que coma la tripulaci�n,
828
01:03:00,351 --> 01:03:03,092
aseg�rese de que el velamen est� amarrado,
829
01:03:03,185 --> 01:03:06,841
y los cabrestantes sujetos.
830
01:03:06,941 --> 01:03:08,525
�Bajamos, se�ora?
831
01:03:09,969 --> 01:03:12,246
�Tripulaci�n a cubierta!
832
01:03:12,445 --> 01:03:15,531
�Bajad de las hamacas,
mont�n de carro�a escorb�tica!
833
01:03:15,982 --> 01:03:17,864
�Todos arriba a comer!
834
01:03:17,970 --> 01:03:19,760
�Deprisa, deprisa!
835
01:03:19,804 --> 01:03:21,373
A tu izquierda.
836
01:03:24,091 --> 01:03:27,003
�Reun�os! �Todos a estribor!
837
01:03:27,054 --> 01:03:30,322
�Juntaos ah�, escoria!
838
01:03:30,355 --> 01:03:31,882
�Todos a estribor!
839
01:03:38,980 --> 01:03:40,264
Pudin.
840
01:03:42,636 --> 01:03:43,917
Pudin caliente.
841
01:03:47,731 --> 01:03:49,777
Ah, gracias, capit�n.
842
01:03:49,913 --> 01:03:51,576
Mi vista no es la que era
843
01:03:51,616 --> 01:03:54,346
desde que perd� un ojo en
una batalla naval, como recordar�,
844
01:03:54,446 --> 01:03:58,475
cuando al capit�n mismo casi lo parte
en dos una andanada de ca�onazos.
845
01:03:58,575 --> 01:04:01,562
Y me sac� a m� y a otros 4 marineros
846
01:04:01,682 --> 01:04:03,334
de las fauces de los ca�ones holandeses
847
01:04:03,414 --> 01:04:06,400
con las botas llenas de aceite hirviendo
848
01:04:06,500 --> 01:04:09,280
y los tiburones atrapando brazos y piernas
849
01:04:09,404 --> 01:04:11,666
como bocaditos del fondo del mar.
850
01:04:11,714 --> 01:04:14,233
Gracias, cocinero.
Ya estamos servidos.
851
01:04:14,987 --> 01:04:17,455
# Conoc� a una chica a la que
gustaban los marineros por deporte #
852
01:04:17,480 --> 01:04:18,569
Squint... �cocinero!
853
01:04:18,679 --> 01:04:20,679
- # Y la vida de marinero #
- �Cocinero!
854
01:04:27,766 --> 01:04:30,794
Perd�n, capit�n.
Mis piernas tampoco son lo que eran,
855
01:04:30,941 --> 01:04:33,177
es la verdad.
856
01:04:33,277 --> 01:04:34,887
Un tipo leal.
857
01:04:34,987 --> 01:04:37,153
Veo que la tripulaci�n te admira mucho.
858
01:04:37,353 --> 01:04:39,516
S�, es un buen grupo de muchachos.
859
01:04:39,616 --> 01:04:41,352
Rudos, pero de buen coraz�n,
860
01:04:41,452 --> 01:04:44,191
aunque no est�n en plena forma.
861
01:04:46,947 --> 01:04:49,811
- �Ese es tu camarote?
- S�.
862
01:04:50,076 --> 01:04:51,318
�Puedo verlo?
863
01:04:52,262 --> 01:04:53,440
C�mo no.
864
01:04:59,136 --> 01:05:00,829
Ese es mi catre de soltero,
865
01:05:00,929 --> 01:05:04,109
donde he pasado muchas horas
so�ando cosas imposibles
866
01:05:04,189 --> 01:05:05,298
�Imposibles?
867
01:05:05,559 --> 01:05:08,061
Las cre�a imposibles, hasta ahora.
868
01:05:10,948 --> 01:05:13,319
Es elegante para un hombre.
869
01:05:14,193 --> 01:05:19,367
Un hombre solo,
necesita algo suave a su alrededor.
870
01:05:23,744 --> 01:05:24,744
Qu�...
871
01:05:25,642 --> 01:05:29,519
qu� extra�as vistas habr�s tenido
mirando por esta ventana.
872
01:05:29,605 --> 01:05:31,925
Ya he tenido suficientes vistas extra�as.
873
01:05:31,999 --> 01:05:33,942
Uno acaba harto de ellas.
874
01:05:34,388 --> 01:05:37,383
Lo que uno quiere es la misma vista
todos los d�as.
875
01:05:38,550 --> 01:05:40,635
Al despertar.
Al irse a dormir.
876
01:05:42,221 --> 01:05:43,477
Cada d�a.
877
01:05:45,410 --> 01:05:46,621
Cada noche.
878
01:06:03,499 --> 01:06:06,562
Bandera arriada, capit�n, y todo atr�s.
879
01:06:07,193 --> 01:06:08,200
Gracias, Boatswain.
880
01:06:08,247 --> 01:06:11,442
Tripulaci�n alimentada, marea de 4 nudos
y todo avante.
881
01:06:11,542 --> 01:06:12,276
Gracias, Boatswain.
882
01:06:12,376 --> 01:06:14,781
Pido a Dios que avances t�, y r�pido.
883
01:06:15,067 --> 01:06:16,455
A sus �rdenes, capit�n.
884
01:06:20,894 --> 01:06:22,712
Boatswain acaba su servicio, capit�n.
885
01:06:22,886 --> 01:06:24,737
�Por el amor de Dios, vete ya!
886
01:06:24,804 --> 01:06:28,250
- �Mi enhorabuena, se�or!
- �Y mi enhorabuena para ti!
887
01:06:28,350 --> 01:06:29,501
Dios salve al rey.
888
01:06:29,601 --> 01:06:32,379
�Dios salve al rey y al diablo los dem�s!
889
01:06:35,899 --> 01:06:37,426
�Qu� est�bamos diciendo?
890
01:06:38,287 --> 01:06:39,642
Se me olvid�.
891
01:06:40,737 --> 01:06:42,482
Era lo que tus ojos dec�an.
892
01:06:43,282 --> 01:06:46,060
No cab�a duda de lo que significaba.
893
01:06:46,160 --> 01:06:48,500
�Y qu� dec�an mis ojos?
894
01:06:51,268 --> 01:06:53,854
Trad�cemelo, cari�o m�o.
895
01:06:54,697 --> 01:06:57,016
No necesitamos traductor.
896
01:06:57,237 --> 01:06:59,640
Hablamos la misma lengua para todo
897
01:06:59,840 --> 01:07:00,952
y tenemos el mismo...
898
01:07:01,342 --> 01:07:04,083
�Nueve campanadas y viento del norte!
899
01:07:12,060 --> 01:07:14,254
Llueve a c�ntaros.
Maldita lluvia.
900
01:07:14,294 --> 01:07:16,731
�No veo una mierda!
901
01:07:31,577 --> 01:07:34,138
- �Usted perdone, capit�n!
- �Qu� quieres?
902
01:07:34,178 --> 01:07:36,112
Miraba si hab�a balanos en el casco...
903
01:07:36,186 --> 01:07:39,644
�Torpe, eres el colmo de la incompetencia!
904
01:07:42,141 --> 01:07:44,685
�Vete y que te encierren!
905
01:07:46,586 --> 01:07:49,684
�Que te pasen por la quilla!
906
01:07:49,848 --> 01:07:51,644
Le pido perd�n, capit�n, y a la dama...
907
01:07:51,683 --> 01:07:56,033
- �L�rgate y t�rate al r�o!
- �Acabo de hacerlo!
908
01:07:56,092 --> 01:07:57,902
�Pues vuelve a tirarte!
909
01:07:57,942 --> 01:07:59,428
�Es que est� lloviendo!
910
01:08:36,645 --> 01:08:38,085
�Madre de Dios!
911
01:08:42,004 --> 01:08:44,277
- Creo que nos hundimos.
- No.
912
01:08:44,570 --> 01:08:46,848
Creo que vamos a la deriva.
913
01:08:55,350 --> 01:08:56,810
�Nos hundimos!
914
01:09:04,464 --> 01:09:07,175
�Todos a cubierta r�pido!
915
01:09:08,785 --> 01:09:11,788
�No puedes hacer m�s
que soplar ese maldito silbato?
916
01:09:11,814 --> 01:09:12,799
�No!
917
01:09:12,832 --> 01:09:13,834
Corramos.
918
01:09:14,872 --> 01:09:18,416
Asegurad el barco y mostrad
a esos marineros de agua dulce
919
01:09:18,478 --> 01:09:22,883
el nivel de mariner�a que se espera del...
920
01:09:22,983 --> 01:09:24,273
- del...
- An�mona de Mar.
921
01:09:24,298 --> 01:09:25,424
Gracias.
922
01:09:28,429 --> 01:09:29,956
�Silla, silla!
923
01:09:30,010 --> 01:09:33,477
No, no, creo que no tengo dinero.
Mi bolsa est� en el barco.
924
01:09:33,503 --> 01:09:34,580
Yo tengo.
925
01:09:34,737 --> 01:09:38,408
Verg�enza me da no llevarte a casa
como Dios manda.
926
01:09:40,833 --> 01:09:41,918
Amor.
927
01:09:44,463 --> 01:09:46,548
A las 9 de la noche.
928
01:09:57,969 --> 01:09:58,969
No.
929
01:10:00,562 --> 01:10:04,341
No, no seguir� con esto.
Este enga�o me pone enfermo.
930
01:10:04,441 --> 01:10:07,636
Ella no es un p�jaro que desplumar.
No es...
931
01:10:07,666 --> 01:10:10,264
Gana esta partida
y nunca tendr�s que volver a robar.
932
01:10:10,364 --> 01:10:12,349
�A d�nde la llevas esta noche?
933
01:10:12,449 --> 01:10:13,976
Pensaba ir a los Jardines en Ranelagh.
934
01:10:14,076 --> 01:10:16,444
Pues que no falte vino.
Es temporada de ostras.
935
01:10:16,595 --> 01:10:19,523
Cali�ntala con algo de baile
y luego saca la cuesti�n.
936
01:10:19,623 --> 01:10:20,854
�Gastos!
937
01:10:23,752 --> 01:10:27,197
No, muchacho, puedo leerte
como un libro abierto.
938
01:10:27,297 --> 01:10:29,658
Crees que es mejor sacar la cuesti�n
939
01:10:29,758 --> 01:10:31,660
cuando los dos est�is entre las s�banas,
940
01:10:31,760 --> 01:10:34,538
y no quieres hacerlo por fidelidad a m�.
941
01:10:34,638 --> 01:10:38,451
�Tengo raz�n?
�Oh, te quiero por eso!
942
01:10:38,550 --> 01:10:41,503
Pero no soy de mente estrecha.
Soy una mujer de mundo,
943
01:10:41,603 --> 01:10:43,797
y para mostrarte que no guardo rencor,
944
01:10:43,897 --> 01:10:46,216
os preparar� mi propio dormitorio.
945
01:10:46,316 --> 01:10:49,766
All� los dos podr�is divertiros
como un hombre y una mujer pueden
946
01:10:49,829 --> 01:10:51,718
cuando se juntan por conveniencia.
947
01:10:52,585 --> 01:10:57,102
Jemmy, �preferir�as volver a los caminos
y dormir en pajares?
948
01:10:57,202 --> 01:10:58,797
Vienen malos tiempos.
949
01:10:58,854 --> 01:11:01,970
Una viuda rica te mantendr� al abrigo.
950
01:11:04,625 --> 01:11:06,778
Vamos, Squint.
951
01:11:10,308 --> 01:11:11,308
Est� bien.
952
01:11:12,687 --> 01:11:13,980
De vuelta al trabajo.
953
01:12:46,937 --> 01:12:49,756
Parece que esperan
que bailemos nosotros tambi�n.
954
01:12:49,856 --> 01:12:50,856
�Qu� ocurre?
955
01:12:51,883 --> 01:12:53,160
Ten�a miedo.
956
01:12:53,360 --> 01:12:54,857
- �De un beso?
- De un secreto.
957
01:12:54,929 --> 01:12:55,930
�Tuyo?
958
01:13:15,309 --> 01:13:18,158
- Yo tambi�n tengo un secreto.
- �T�?
959
01:13:18,802 --> 01:13:21,144
Si te digo el m�o, �me dir�s el tuyo?
960
01:13:22,440 --> 01:13:23,900
Dime el tuyo primero.
961
01:13:27,245 --> 01:13:29,861
No soy lo que t� crees.
962
01:13:29,943 --> 01:13:32,788
- �Qu� quieres decir?
- No soy Lady Blystone.
963
01:13:38,643 --> 01:13:40,246
�Qui�n eres entonces?
964
01:13:40,859 --> 01:13:44,786
Soy amiga de Lady Blystone.
965
01:13:47,998 --> 01:13:50,817
�Qu� importa el t�tulo? Estoy igualmente
dispuesto a tomarte como simple se�orita.
966
01:13:50,917 --> 01:13:53,111
Se�ora.
He estado casada.
967
01:13:53,158 --> 01:13:55,370
Soy viuda. Eso era cierto.
968
01:13:56,131 --> 01:13:58,666
Mientras un hombre y una mujer
puedan vivir juntos tranquilamente,
969
01:13:58,721 --> 01:14:00,206
�qu� importan los adjetivos?
970
01:14:00,260 --> 01:14:03,169
S�, pero tranquilamente
tiene dos significados.
971
01:14:03,252 --> 01:14:05,863
Bueno, en primer lugar,
no deber�an pelearse,
972
01:14:06,057 --> 01:14:08,806
y segundo, deber�an tener
suficiente para vivir.
973
01:14:08,879 --> 01:14:10,822
Supongo que nosotros lo tendr�amos, �no?
974
01:14:10,866 --> 01:14:13,702
Con tu fortuna, por supuesto.
975
01:14:15,066 --> 01:14:19,513
Espero que no me hayas tomado
por una persona rica.
976
01:14:19,579 --> 01:14:22,429
Bromeas poniendo a prueba mis intenciones.
977
01:14:23,078 --> 01:14:24,064
Ojal� fuera as�.
978
01:14:24,776 --> 01:14:27,598
Pero si vives en una casa
con gente de alta sociedad.
979
01:14:28,016 --> 01:14:30,565
Como tal te vistes, yo te he visto.
980
01:14:30,598 --> 01:14:33,168
He visto a un lacayo abrirte
la puerta e inclinarse como si...
981
01:14:33,260 --> 01:14:36,211
15 guineas es todo lo que tengo.
982
01:14:37,018 --> 01:14:41,147
�Ser�s zorra!
�Me has enga�ado!
983
01:14:42,389 --> 01:14:45,058
- �Ap�rtate de mi camino!
- �No!
984
01:14:47,587 --> 01:14:49,280
- �Puedo hacer algo?
- �No!
985
01:14:49,749 --> 01:14:51,492
Por favor, dejadme pasar.
986
01:14:53,247 --> 01:14:55,667
�Capit�n!
987
01:14:56,958 --> 01:14:57,942
�Capit�n!
988
01:14:58,062 --> 01:14:59,525
�Capit�n, por favor!
989
01:15:07,040 --> 01:15:09,293
Capit�n, s� que yo tengo la culpa,
990
01:15:09,980 --> 01:15:11,575
pero solo pretend�a ser una broma.
991
01:15:11,709 --> 01:15:14,626
Nunca dije que fuera otra que lo que soy.
992
01:15:14,680 --> 01:15:16,278
Me hiciste creer...
993
01:15:16,378 --> 01:15:17,691
Fue tu propia imaginaci�n.
994
01:15:17,731 --> 01:15:19,990
�Dijiste alguna palabra, una sola,
para desenga�arme?
995
01:15:20,090 --> 01:15:21,658
- �Me enga�aste!
- No, te enga�aste a ti mismo.
996
01:15:21,927 --> 01:15:23,618
�Arruinado, arruinado!
997
01:15:23,718 --> 01:15:25,698
He apostado todo lo que tengo,
998
01:15:25,764 --> 01:15:28,438
y he pedido prestado
como para endeudarme durante a�os.
999
01:15:29,278 --> 01:15:30,413
T�.
1000
01:15:30,814 --> 01:15:31,798
�Arruinado?
1001
01:15:32,157 --> 01:15:33,753
Alquilando un coche.
1002
01:15:33,853 --> 01:15:35,463
Vistiendo como un Lord.
1003
01:15:35,563 --> 01:15:37,257
Librea, vino, establos, pienso,
1004
01:15:37,357 --> 01:15:39,383
�alquilar todo un barco!
1005
01:15:40,860 --> 01:15:43,305
- �El coche no era tuyo?
- No.
1006
01:15:43,405 --> 01:15:44,825
- �Y el barco tampoco?
- No.
1007
01:15:45,156 --> 01:15:46,975
- �No eres capit�n de la marina?
- �No!
1008
01:15:47,273 --> 01:15:49,947
- �Y tus propiedades en Virginia?
- Jam�s tuve un acre.
1009
01:15:50,020 --> 01:15:51,771
- �Y en las Indias?
- Ni una yarda.
1010
01:15:51,871 --> 01:15:53,365
- �Y en Irlanda?
- Ni una pulgada,
1011
01:15:53,473 --> 01:15:55,812
excepto los 6 pies de la tumba de mi madre.
1012
01:15:56,296 --> 01:15:59,863
- �Y dices que yo te enga��!
- T� me embaucaste primero.
1013
01:15:59,963 --> 01:16:01,281
No hice nada de eso.
1014
01:16:01,381 --> 01:16:03,283
�T� te presentaste como capit�n!
1015
01:16:03,383 --> 01:16:06,369
No antes de que t� te presentaras
como Lady Blystone.
1016
01:16:06,394 --> 01:16:08,038
- �Mentiroso!
- �Farsante!
1017
01:16:08,138 --> 01:16:09,706
- �Estafador!
- �Impostora!
1018
01:16:09,806 --> 01:16:12,208
- �Cazafortunas!
- �Endemoniada!
1019
01:16:12,237 --> 01:16:14,210
- �Vampiro!
- �Chupasangre!
1020
01:16:14,310 --> 01:16:18,816
- �Basilisco!
- �Malditas sean todas las mujeres!
1021
01:16:43,423 --> 01:16:45,592
�Ap�galo, Jemmy, ap�galo!
1022
01:16:53,673 --> 01:16:55,955
No nos vamos a ver m�s,
1023
01:16:56,035 --> 01:16:57,979
as� que despid�monos como amigos.
1024
01:17:01,819 --> 01:17:03,677
Todo es culpa tuya.
1025
01:17:03,777 --> 01:17:06,137
Por robarle la sombrerera
a pesar de mis �rdenes.
1026
01:17:06,237 --> 01:17:08,404
Sacando conclusiones del nombre de la dama.
1027
01:17:09,574 --> 01:17:12,310
�Lady Blystone!
�C�mo te llamas?
1028
01:17:12,410 --> 01:17:14,646
Moll Flanders, capit�n Meredith.
1029
01:17:14,746 --> 01:17:16,518
�T� te llamas Meredith?
1030
01:17:17,154 --> 01:17:18,764
No, Jemmy.
1031
01:17:18,905 --> 01:17:21,074
- Jemmy.
- El otro es mejor olvidarlo.
1032
01:17:22,087 --> 01:17:23,852
No lo he honrado en absoluto.
1033
01:17:25,129 --> 01:17:28,542
- �A�n quiere la habitaci�n, capit�n?
- �No me llames capit�n!
1034
01:17:28,655 --> 01:17:29,949
�Qu� habitaci�n?
1035
01:17:31,180 --> 01:17:32,510
Alquil� una habitaci�n.
1036
01:17:33,064 --> 01:17:34,399
�Qu� clase de habitaci�n?
1037
01:17:36,151 --> 01:17:38,601
Alquil� una habitaci�n
donde pudi�ramos estar solos.
1038
01:17:42,148 --> 01:17:44,651
Ahora ya no tiene sentido.
1039
01:18:37,039 --> 01:18:38,290
Est�...
1040
01:18:39,622 --> 01:18:40,732
�Por qu�?
1041
01:18:40,832 --> 01:18:42,372
Es amor, Dutchy.
1042
01:18:42,676 --> 01:18:43,618
Amor.
1043
01:18:43,705 --> 01:18:44,705
Amor...
1044
01:19:02,458 --> 01:19:05,855
Me criaron como a un caballero.
1045
01:19:07,313 --> 01:19:10,690
Aprend� a vivir bien,
pero sin medios para ello.
1046
01:19:11,670 --> 01:19:13,496
Y te endeudaste.
1047
01:19:13,746 --> 01:19:15,791
No encontraste modo de salir de ello.
1048
01:19:16,182 --> 01:19:17,750
Encontr� una manera.
1049
01:19:17,990 --> 01:19:20,575
- Aunque no era de mi gusto.
- �Qu� manera?
1050
01:19:23,284 --> 01:19:25,126
Cu�ntame m�s de ti.
1051
01:19:27,641 --> 01:19:29,864
Dicen que a mi padre lo colgaron.
1052
01:19:29,964 --> 01:19:31,656
A mi madre la deportaron.
1053
01:19:32,200 --> 01:19:33,890
Fui criada por los gitanos.
1054
01:19:36,179 --> 01:19:39,040
No conoc� otra cosa que ser una esclava,
1055
01:19:39,080 --> 01:19:43,012
as� que me propuse prosperar cas�ndome.
1056
01:19:43,870 --> 01:19:46,188
Los dos tuvimos la misma idea.
1057
01:19:47,110 --> 01:19:49,529
Lo que nos ha llevado a esta situaci�n.
1058
01:19:50,741 --> 01:19:53,018
Ahora tengo mi coraz�n empe�ado.
1059
01:19:53,279 --> 01:19:55,615
Dudo que pueda llegar a desempe�arlo.
1060
01:19:57,075 --> 01:20:00,078
Y tengo 100 libras m�s de deuda.
1061
01:20:07,335 --> 01:20:09,149
No me queda mucho, pero,
1062
01:20:09,797 --> 01:20:12,955
es todo tuyo, excepto este.
1063
01:20:13,794 --> 01:20:15,483
Es mi chel�n del orfanato.
1064
01:20:44,772 --> 01:20:45,772
�Jemmy?
1065
01:20:46,699 --> 01:20:47,699
�Jemmy!
1066
01:20:55,113 --> 01:20:58,266
Cari�o m�o, te pido perd�n.
1067
01:20:58,553 --> 01:21:01,216
Soy el m�s miserable de los hombres.
1068
01:21:01,347 --> 01:21:03,958
He sido tan feliz posey�ndote,
1069
01:21:04,058 --> 01:21:07,691
y ahora tan desgraciado como para
verme obligado a separarme de ti.
1070
01:21:08,438 --> 01:21:10,305
Perdona, cari�o m�o.
1071
01:21:10,346 --> 01:21:12,848
Te lo digo una vez m�s, perd�name.
1072
01:21:15,396 --> 01:21:16,654
Oh, Jemmy.
1073
01:21:18,221 --> 01:21:19,599
Vuelve.
1074
01:21:19,932 --> 01:21:21,475
�Vuelve!
1075
01:21:28,370 --> 01:21:31,774
�Su se�or�a va a necesitar
la habitaci�n otra noche?
1076
01:21:32,349 --> 01:21:35,269
Lloras por perder lo que robaste.
1077
01:21:35,798 --> 01:21:38,737
No voy a limpiarte las l�grimas.
1078
01:21:42,813 --> 01:21:45,333
No, hago mal en culparte.
1079
01:21:45,433 --> 01:21:50,046
�l es la clase de hombre que hace
que una criada olvide que lo es
1080
01:21:50,146 --> 01:21:53,313
y que abra la ventana
para verle alejarse por la calle.
1081
01:21:54,451 --> 01:21:55,792
�Usted tambi�n le conoc�a?
1082
01:21:56,361 --> 01:21:58,101
Por cuesti�n de negocios.
1083
01:22:14,041 --> 01:22:15,041
Jemmy.
1084
01:22:16,839 --> 01:22:17,924
Oh, Jemmy.
1085
01:22:17,989 --> 01:22:20,324
�Por qu� huiste de m�?
1086
01:22:21,899 --> 01:22:23,952
He cabalgado 15 millas.
1087
01:22:24,931 --> 01:22:27,974
Ten�a el sol en los ojos
y soplaba el vendaval.
1088
01:22:28,601 --> 01:22:31,043
Quiz�s eso puso fantas�as en mi cabeza.
1089
01:22:31,110 --> 01:22:35,682
- �Qu� fantas�as?
- Pens� que o�a que me llamabas.
1090
01:22:36,651 --> 01:22:38,069
�Y qu� dec�a?
1091
01:22:38,892 --> 01:22:41,920
Gritabas, "Jemmy, oh, Jemmy".
1092
01:22:42,240 --> 01:22:44,308
"Vuelve, vuelve".
1093
01:22:44,372 --> 01:22:50,178
Es algo incre�ble,
porque esas fueron mis palabras.
1094
01:22:50,535 --> 01:22:52,942
No vuelvas a apartarte de m�.
1095
01:22:53,042 --> 01:22:55,795
Antes ir�a a cualquier parte contigo.
1096
01:22:57,439 --> 01:23:00,694
Hay algo de lo que no puedo hablar.
1097
01:23:02,802 --> 01:23:06,448
Quiz�s alg�n d�a tengamos suerte,
1098
01:23:07,223 --> 01:23:10,468
y nos casaremos por dinero,
como siempre quisimos.
1099
01:23:12,019 --> 01:23:13,986
Encontr� una o dos libras.
1100
01:23:15,273 --> 01:23:17,055
Deudas saldadas.
1101
01:23:19,384 --> 01:23:20,969
Es poco, pero...
1102
01:23:25,366 --> 01:23:26,366
Jemmy.
1103
01:24:12,680 --> 01:24:14,848
Ah, ya est�s aqu�, Moll.
1104
01:24:16,292 --> 01:24:17,721
Gracias, querida.
1105
01:24:18,628 --> 01:24:20,530
�Llorando por tu capit�n?
1106
01:24:20,630 --> 01:24:24,242
Pobre chica, aprender tan joven
que los hombres enga�an.
1107
01:24:24,342 --> 01:24:27,787
Bueno, estar�s mejor en la casa
que deambulando por la ciudad.
1108
01:24:27,887 --> 01:24:31,124
Ma�ana puedes sacar brillo a los espejos
y limpiar los candelabros.
1109
01:24:31,224 --> 01:24:33,543
Ahora r�pido, encanto, tr�eme los guantes.
1110
01:24:33,643 --> 01:24:35,297
S�, los tengo all�.
1111
01:24:45,530 --> 01:24:49,225
- �Llegar� tarde, se�ora?
- No me esperes. Tengo llave.
1112
01:24:49,325 --> 01:24:50,841
Adi�s, Miggy.
1113
01:24:57,166 --> 01:24:58,734
Adi�s, amor m�o.
1114
01:24:58,834 --> 01:25:02,488
Divi�rtete en el baile
y tr�eme alg�n cotilleo.
1115
01:25:03,179 --> 01:25:06,225
Cu�nto siento dejarte solo.
1116
01:25:29,611 --> 01:25:31,227
�Pare, cochero!
1117
01:26:30,760 --> 01:26:32,386
�Cochero?
1118
01:26:41,241 --> 01:26:42,308
�Una rata!
1119
01:26:42,388 --> 01:26:44,457
�Una rata grande como un gato!
1120
01:26:45,604 --> 01:26:49,339
Una vela para iluminar tanta belleza.
1121
01:26:49,374 --> 01:26:52,932
Cuanto menos me vea esta noche, se�or,
mejor estar�.
1122
01:26:53,032 --> 01:26:55,305
No estoy de humor para m�
ni para nadie m�s.
1123
01:26:55,465 --> 01:26:58,354
D�nde he estado para no haber
puesto los ojos nunca
1124
01:26:58,454 --> 01:26:59,913
en la mujer m�s hermosa del mundo.
1125
01:26:59,953 --> 01:27:03,401
Por favor, se�or, estoy cansada
y querr�a irme a la cama.
1126
01:27:05,039 --> 01:27:06,206
�Una rata!
1127
01:27:15,420 --> 01:27:16,420
Touch�.
1128
01:27:38,828 --> 01:27:40,199
�Qu� le ocurre, se�or?
1129
01:27:40,246 --> 01:27:43,357
Una botella, una botella verde
junto a mi cama.
1130
01:27:43,382 --> 01:27:44,951
Corre, ni�a.
1131
01:27:46,009 --> 01:27:47,586
�Corre!
1132
01:28:13,764 --> 01:28:15,056
Tenga.
1133
01:28:15,991 --> 01:28:17,123
Justo a tiempo.
1134
01:28:17,182 --> 01:28:19,251
Una vieja herida bajo el coraz�n.
1135
01:28:19,452 --> 01:28:21,479
- �Estuvo en la guerra, se�or?
- No, un duelo.
1136
01:28:21,518 --> 01:28:22,698
Mujeres.
1137
01:28:23,987 --> 01:28:25,864
- �D�nde?
- Aqu�, mira.
1138
01:29:34,908 --> 01:29:36,131
Qu� traviesa.
1139
01:29:37,568 --> 01:29:39,299
Traviesa.
1140
01:29:39,464 --> 01:29:40,625
- Al�jese
- Traviesa.
1141
01:29:40,664 --> 01:29:41,540
- Atr�s.
- Traviesa.
1142
01:29:41,575 --> 01:29:42,893
- �V�yase!
- Traviesa.
1143
01:29:44,245 --> 01:29:45,354
�Bestia!
1144
01:29:45,454 --> 01:29:47,248
�Bestia insensata!
1145
01:30:11,083 --> 01:30:12,610
�Fuercen la puerta!
1146
01:30:12,857 --> 01:30:14,049
�Abran!
1147
01:30:18,988 --> 01:30:20,072
�Oh, no, no, no!
1148
01:30:25,449 --> 01:30:26,621
�Atr�penlo!
1149
01:30:27,746 --> 01:30:29,164
�Se�ora?
1150
01:30:31,292 --> 01:30:33,444
�Demonio!
�Monstruo lujurioso!
1151
01:30:33,544 --> 01:30:36,687
Ya veremos qu� clase de mujeres
puedes encontrar...
1152
01:30:37,548 --> 01:30:40,326
No se quede ah� y vaya por �l, idiota.
1153
01:30:40,392 --> 01:30:41,798
�Dese prisa!
1154
01:30:41,989 --> 01:30:44,519
�C�mo se atreve a irrumpir
en el dormitorio de nuestra se�ora?
1155
01:30:44,722 --> 01:30:46,282
�Yo lo mato!
1156
01:30:49,274 --> 01:30:51,545
Y t� me has decepcionado.
1157
01:30:51,645 --> 01:30:52,922
�Has traicionado mi amistad...
1158
01:30:53,022 --> 01:30:54,739
- y abusado de mi confianza!
- Se�ora, se equivoca.
1159
01:30:54,786 --> 01:30:56,217
- Yo no he...
- Vete, ramera.
1160
01:30:56,269 --> 01:30:59,009
�No quiero volver a verte jam�s!
1161
01:31:17,254 --> 01:31:21,200
Una vez trat� de devolver
este anillo a mi amigo el banquero.
1162
01:31:21,300 --> 01:31:22,364
�Amigo?
1163
01:31:22,455 --> 01:31:25,398
Fue una relaci�n algo m�s cercana.
1164
01:31:25,554 --> 01:31:30,961
Sin embargo, resultaba dudoso
c�mo me recibir�a ahora.
1165
01:31:36,549 --> 01:31:37,549
Se�ora.
1166
01:31:45,490 --> 01:31:48,610
Ah, s�, claro.
Debe perdonarme, querida.
1167
01:31:48,718 --> 01:31:50,938
He vuelto recientemente de la tumba.
1168
01:31:50,965 --> 01:31:54,316
Nunca pens� volver a ver ni al mundo
ni a usted. Acerca una silla.
1169
01:31:54,416 --> 01:31:56,583
Vine a devolverle el anillo.
1170
01:31:56,634 --> 01:31:59,328
Vine otra vez antes, pero...
1171
01:31:59,427 --> 01:32:01,117
Espero que se haya recuperado.
1172
01:32:01,799 --> 01:32:04,701
Si, pero condenado
a un modo diferente de vida.
1173
01:32:04,969 --> 01:32:09,915
Se me proh�be la compa��a y el placer
y estoy condenado a labores de costura.
1174
01:32:10,015 --> 01:32:11,292
�Y con qu� resultado?
1175
01:32:11,341 --> 01:32:14,495
Cuatro botellas de oporto al d�a
para hacer soportable mi soledad
1176
01:32:14,520 --> 01:32:16,380
y ahora tengo gota.
1177
01:32:16,480 --> 01:32:19,175
Por Dios que me alegro de verla.
1178
01:32:22,317 --> 01:32:26,202
Entiendo que se ha arrepentido
de sus pecados.
1179
01:32:26,240 --> 01:32:28,159
La apoplej�a me produjo p�nico.
1180
01:32:28,246 --> 01:32:29,850
Pero ya est� curado.
1181
01:32:29,975 --> 01:32:32,630
Y creo que el arrepentimiento
se ha curado tambi�n.
1182
01:32:33,691 --> 01:32:37,136
Creo que nunca llegar� a santo.
1183
01:32:37,376 --> 01:32:38,944
Tiene mucha raz�n.
1184
01:32:39,044 --> 01:32:42,147
Tiene toda la raz�n
para reprocharme mi modo de vida.
1185
01:32:42,279 --> 01:32:44,390
Soy un monumento a las locuras del vicio,
1186
01:32:44,463 --> 01:32:46,990
un recuerdo de las insidias del placer..
1187
01:32:47,177 --> 01:32:50,289
Y de todo ello, de la ardiente caldera
1188
01:32:50,389 --> 01:32:53,523
y del pozo hediondo,
solo usted puede salvarme.
1189
01:32:53,967 --> 01:32:56,573
- �Yo? �C�mo?
- As�.
1190
01:32:59,701 --> 01:33:02,003
- Barquero.
- �S�, se�or?
1191
01:33:02,403 --> 01:33:05,078
�Puede remar mirando para el otro lado?
1192
01:33:20,307 --> 01:33:22,920
Ah, el aire del campo
que vuelve sonrosadas las mejillas.
1193
01:33:22,977 --> 01:33:26,241
Golondrinas volando.
Un buen presagio para nuestra luna de miel.
1194
01:33:26,341 --> 01:33:29,068
- �Est� preparada nuestra habitaci�n?
- S�, se�or, desde mediod�a.
1195
01:33:29,144 --> 01:33:30,829
�Est� tambi�n preparado el p�rroco?
1196
01:33:30,929 --> 01:33:35,288
Lleva en el bar todo el d�a.
Podr�a decirse que est� preparado.
1197
01:33:41,398 --> 01:33:44,009
Vamos, p�rroco, mi perfumado amigo.
1198
01:33:44,049 --> 01:33:45,669
Deje la bebida y vamos al asunto.
1199
01:33:45,694 --> 01:33:48,555
Tenemos a la novia, el novio y el testigo.
1200
01:33:48,655 --> 01:33:50,307
�Tiene el anillo, hijo?
1201
01:33:50,407 --> 01:33:52,031
�Yo, no �l, idiota!
1202
01:33:52,076 --> 01:33:55,335
Yo soy el novio, �l es el testigo
y este es el anillo.
1203
01:33:55,402 --> 01:33:58,107
Posadero, �tiene un libro de oraciones?
1204
01:33:58,134 --> 01:34:02,425
Vamos, hombre. Seguro que ya se sabe
su ch�chara de p�rroco.
1205
01:34:03,630 --> 01:34:07,263
El hombre nacido de mujer dispone de
una corta vida que est� llena de...
1206
01:34:07,310 --> 01:34:10,953
�Esto no es un funeral, viejo chivo!
1207
01:34:11,053 --> 01:34:13,872
- Estamos cas�ndonos.
- �Ah, una boda!
1208
01:34:13,972 --> 01:34:16,527
Pues una boda ser�.
1209
01:34:16,556 --> 01:34:20,062
Vamos, reverendo.
Vamos.
1210
01:34:23,607 --> 01:34:26,510
Queridos hermanos, estamos aqu�
reunidos ante los ojos de Dios
1211
01:34:26,563 --> 01:34:30,525
y ante tus fie... fieles...
1212
01:34:35,313 --> 01:34:37,913
�Fuera!
�L�rgate, deprisa!
1213
01:34:39,712 --> 01:34:44,258
Que las j�venes que contemplen esta escena
aprendan una lecci�n:
1214
01:34:44,837 --> 01:34:48,570
la riqueza y la posici�n durante el d�a
1215
01:34:48,841 --> 01:34:52,845
no compensa la falta de sinceridad
durante la noche.
1216
01:35:35,888 --> 01:35:38,390
�Ja, ja, empezamos otra vez!
1217
01:36:00,430 --> 01:36:01,753
�Qu� demonios?
1218
01:36:05,362 --> 01:36:06,596
Ahora pues...
1219
01:36:08,170 --> 01:36:10,339
Tengo cosquillas.
1220
01:36:14,384 --> 01:36:17,963
Cada vez que apunto al blanco,
alguien me mueve el codo.
1221
01:36:18,073 --> 01:36:21,592
�Acaso hay una conspiraci�n
contra la consumaci�n ah� fuera?
1222
01:36:23,669 --> 01:36:25,837
Vuelve a la cama, querida.
1223
01:36:34,702 --> 01:36:35,895
Ven, ven, querida.
1224
01:36:36,156 --> 01:36:38,825
Te vas a morir de fr�o.
1225
01:36:45,778 --> 01:36:48,274
Por Dios, �no vamos a tener paz esta noche?
1226
01:36:48,710 --> 01:36:51,354
�A d�nde van?
�No tienen cama a la que ir?
1227
01:36:51,441 --> 01:36:53,176
Ha habido un atraco en el p�ramo.
1228
01:36:53,348 --> 01:36:55,161
�Ha visto pasar a dos jinetes enmascarados?
1229
01:36:55,199 --> 01:36:57,560
Uno m�s joven en un casta�o
y otro gordo en uno marr�n.
1230
01:36:57,594 --> 01:37:00,080
Solo hemos visto a un p�rroco y sus copas,
1231
01:37:00,180 --> 01:37:02,916
y con un tiro en el trasero, espero.
1232
01:37:03,016 --> 01:37:04,835
Yo vi a dos jinetes.
1233
01:37:04,935 --> 01:37:06,378
�Qu� ha dicho, se�ora?
1234
01:37:06,478 --> 01:37:11,967
Estaba oscuro y no pude ver bien,
pero se fueron por ese camino.
1235
01:37:12,067 --> 01:37:13,903
Gracias, se�ora.
Vamos por el camino equivocado.
1236
01:37:13,928 --> 01:37:16,950
Probaremos por el camino de Canterbury.
�Vamos, vamos!
1237
01:37:20,168 --> 01:37:21,168
Vamos.
1238
01:37:31,616 --> 01:37:32,799
Jemmy.
1239
01:37:32,886 --> 01:37:35,122
Vuelve, Moll.
1240
01:37:35,382 --> 01:37:37,454
Vamos, Moll, estoy esperando.
1241
01:37:43,094 --> 01:37:44,744
Aqu� est�s.
1242
01:37:45,983 --> 01:37:47,070
�Moll!
1243
01:37:47,585 --> 01:37:48,669
�Moll!
1244
01:37:50,314 --> 01:37:52,090
Volvemos por donde vinimos.
1245
01:37:53,009 --> 01:37:54,572
�Jemmy!
1246
01:37:54,609 --> 01:37:55,609
�Jemmy!
1247
01:37:57,464 --> 01:37:58,464
�Jemmy!
1248
01:38:00,815 --> 01:38:02,049
�Jemmy!
1249
01:38:02,316 --> 01:38:03,843
�Para, Jemmy!
1250
01:38:03,957 --> 01:38:04,991
Moll.
1251
01:38:05,293 --> 01:38:06,293
Moll.
1252
01:38:10,384 --> 01:38:11,584
- �Oficial!
- �Se�or!
1253
01:38:11,632 --> 01:38:15,744
Capture a esos hombres
y recupere a mi novia,
1254
01:38:15,964 --> 01:38:18,790
que ha sido atra�da en aquella direcci�n.
1255
01:38:18,906 --> 01:38:21,267
Gracias por su ayuda, se�or.
1256
01:38:21,361 --> 01:38:24,181
�Vamos!
�A cabalgar!
1257
01:39:13,534 --> 01:39:15,536
�Vamos, a por ellos!
1258
01:39:20,278 --> 01:39:22,581
M�tete tras esos �rboles.
Yo los despistar�.
1259
01:39:22,630 --> 01:39:24,254
Nos vemos en Londres.
1260
01:39:31,957 --> 01:39:34,234
Deben estar por aqu�.
1261
01:39:34,334 --> 01:39:37,170
Dos hombres, t� y t�, por all�.
1262
01:39:38,039 --> 01:39:41,049
�Ah� est� nuestro zorro!
�Vamos!
1263
01:39:55,572 --> 01:39:56,572
�Alto!
1264
01:39:57,266 --> 01:39:59,960
�A d�nde ha ido ese demonio?
1265
01:40:00,360 --> 01:40:01,486
�Arre!
1266
01:40:24,468 --> 01:40:26,303
�Maldito seas!
1267
01:40:27,472 --> 01:40:29,140
A sus pies.
1268
01:40:31,987 --> 01:40:33,377
No, ni�a, no.
1269
01:40:33,477 --> 01:40:37,464
No he visto al capit�n
desde la noche que dormiste aqu�.
1270
01:40:38,393 --> 01:40:39,294
�S�?
1271
01:40:39,400 --> 01:40:43,845
Vine a preguntarle si podr�a recomendarme
para cualquier empleo.
1272
01:40:43,945 --> 01:40:46,640
�Recomendarte a ti?
Con tu cara y tu tipo ya basta.
1273
01:40:46,740 --> 01:40:49,588
Ning�n caballero se negar�a a darte empleo.
1274
01:40:49,692 --> 01:40:52,729
- No soy una prostituta, se�ora.
- No lo digas tan r�pido.
1275
01:40:52,829 --> 01:40:56,754
A veces una aparente modestia
vende la mercanc�a a mejor precio
1276
01:40:56,875 --> 01:40:58,652
�Qu� es lo que quieres?
1277
01:40:58,712 --> 01:40:59,830
Quiero...
1278
01:41:01,023 --> 01:41:02,789
Necesito hacer fortuna.
1279
01:41:11,431 --> 01:41:14,960
Hacer fortuna.
Si no la haces en la cama, ni�a,
1280
01:41:15,060 --> 01:41:17,254
mejor te pones a trabajar con los dedos.
1281
01:41:17,354 --> 01:41:19,122
�Quiere decir que deber�a coser?
1282
01:41:20,088 --> 01:41:21,323
Negociar.
1283
01:41:21,483 --> 01:41:22,884
�Con qu� mercanc�a?
1284
01:41:22,984 --> 01:41:24,136
Plata.
1285
01:41:24,236 --> 01:41:28,177
Aunque si quieres una fortuna,
se hace m�s r�pido con oro.
1286
01:41:29,783 --> 01:41:31,493
La entiendo, se�ora.
1287
01:41:34,538 --> 01:41:36,594
Y no me gusta lo que significa.
1288
01:41:37,374 --> 01:41:41,920
�Ya ver�s lo lejos que llegas
con trabajo honrado!
1289
01:42:09,582 --> 01:42:10,708
Se�orita, esto...
1290
01:42:12,290 --> 01:42:14,528
Gracias. Debi� romperse el nudo.
1291
01:42:18,248 --> 01:42:21,318
Que nadie vea esta escena
sin pensar c�mo se las arreglar�a
1292
01:42:21,418 --> 01:42:24,071
sin amigos y con necesidad de pan.
1293
01:42:24,963 --> 01:42:27,505
Recuerden la oraci�n del sabio:
1294
01:42:28,592 --> 01:42:32,137
"No me des pobreza, no sea que robe�.
1295
01:42:33,300 --> 01:42:34,993
Ese era el cebo,
1296
01:42:35,181 --> 01:42:39,252
y el diablo que puso
la trampa, me incit�.
1297
01:42:40,270 --> 01:42:41,496
C�gelo.
1298
01:42:43,186 --> 01:42:44,186
�Ya!
1299
01:43:07,172 --> 01:43:09,831
�Qu� he hecho?
�Qu� soy ahora?
1300
01:43:11,635 --> 01:43:13,828
Una pieza de bautismo.
�Grunt!
1301
01:43:14,530 --> 01:43:17,958
Espero que tu amiga no haya perdido
el ni�o y est� vendiendo estas cosas.
1302
01:43:18,058 --> 01:43:21,527
- Intenta traerme plata sin grabar.
- Se consigue mejor precio.
1303
01:43:22,420 --> 01:43:25,090
�No ha vuelto a ver a Jemmy
desde que se lo pregunt�?
1304
01:43:25,190 --> 01:43:28,068
14 chelines, encanto.
Enhorabuena.
1305
01:43:29,653 --> 01:43:30,653
Gracias.
1306
01:43:33,448 --> 01:43:36,643
�Podr�a guardarme la mitad del dinero?
Quisiera ahorrarlo.
1307
01:43:36,743 --> 01:43:39,799
Con mucho gusto, querida.
Lo anotar� en el libro de cuentas.
1308
01:43:42,718 --> 01:43:43,959
Buen d�a.
1309
01:44:04,691 --> 01:44:09,551
En nuestro negocio hay que asegurarse
de que el �xito no lleve a la fama.
1310
01:44:09,651 --> 01:44:12,470
As� que para tu pr�xima aventura,
1311
01:44:12,570 --> 01:44:15,620
ning�n caballero debe mirarte dos veces.
Ven conmigo.
1312
01:44:18,827 --> 01:44:19,827
Si�ntate.
1313
01:44:22,570 --> 01:44:24,989
Pru�bate esa peluca morena.
1314
01:44:26,459 --> 01:44:27,459
Bien.
1315
01:44:36,766 --> 01:44:40,503
No es un mal bot�n, considerando que
los ricos est�n fuera de la ciudad.
1316
01:44:40,557 --> 01:44:42,792
Apunta la mitad en mi cuenta.
Estoy ahorrando.
1317
01:44:42,892 --> 01:44:44,803
Jemmy, �qu� te...?
1318
01:45:00,744 --> 01:45:02,812
Es todo, Sra. O'Toole.
1319
01:45:02,852 --> 01:45:05,230
Gracias. Es todo.
1320
01:45:30,815 --> 01:45:32,582
Buenas noches, se�oras.
1321
01:45:34,924 --> 01:45:35,924
Ven aqu�.
1322
01:45:47,123 --> 01:45:48,775
Buenas noches, se�or.
1323
01:45:50,454 --> 01:45:54,917
Cochero, al parque, despacio.
1324
01:46:07,649 --> 01:46:09,734
Seductora criatura.
1325
01:46:42,011 --> 01:46:45,143
Se me hace tarde, se�or.
Cochero, pare, por favor.
1326
01:46:45,270 --> 01:46:47,814
No, no, no, no, no ir�s a...
1327
01:47:00,113 --> 01:47:02,056
Y adem�s noble.
1328
01:47:02,156 --> 01:47:06,102
10 a 1 a que tiene una honesta y
virtuosa esposa e inocentes ni�os.
1329
01:47:06,202 --> 01:47:08,827
Lo que le has hecho, Moll,
har� m�s por reformarlo
1330
01:47:08,860 --> 01:47:10,482
que todos los sermones de St. Paul.
1331
01:47:10,582 --> 01:47:13,109
En nuestro negocio hacemos mucho bien,
1332
01:47:13,209 --> 01:47:15,361
ense�ando a la gente
a preocuparse por la moral
1333
01:47:15,461 --> 01:47:17,318
y a guardar sus pertenencias.
1334
01:47:19,677 --> 01:47:21,201
Jemmy no ha...
1335
01:47:21,301 --> 01:47:23,912
4 m�s 11, son 15.
1336
01:47:24,349 --> 01:47:27,665
He estado pensando
en tu situaci�n en el oficio.
1337
01:47:27,765 --> 01:47:30,409
No es prudente permanecer
en el mismo negocio
1338
01:47:30,475 --> 01:47:32,879
y en los mismos lugares demasiado tiempo.
1339
01:47:32,979 --> 01:47:36,174
Por una pieza de brocado puede sacarse
tanto como por un reloj de caballero.
1340
01:47:36,274 --> 01:47:39,260
- �Brocado?
- Y a�n m�s por un rollo de encaje.
1341
01:47:39,519 --> 01:47:40,645
�Grunt!
1342
01:47:42,155 --> 01:47:44,057
Me da miedo trabajar en una tienda.
1343
01:47:44,103 --> 01:47:46,380
Te miran en cuanto entras por la puerta.
1344
01:47:46,493 --> 01:47:47,493
Mira.
1345
01:47:50,183 --> 01:47:52,540
- Grunt, a trabajar.
- S�.
1346
01:47:55,255 --> 01:47:56,589
- Buenos d�as, se�or.
- Buenos d�as, se�ora.
1347
01:47:56,622 --> 01:47:58,988
Buscaba una buena pieza de terciopelo rojo.
1348
01:47:59,088 --> 01:48:00,198
Ah� hay una...
1349
01:48:00,271 --> 01:48:01,881
Bonita pieza.
1350
01:48:02,008 --> 01:48:03,660
No, me temo que es demasiado �spera.
1351
01:48:03,760 --> 01:48:05,453
Otra vez ser�.
1352
01:48:05,553 --> 01:48:08,573
- Buenos d�as, se�or.
- Buenos d�as, se�ora.
1353
01:48:36,751 --> 01:48:39,904
- Que te pillo.
- �No!
1354
01:48:40,004 --> 01:48:42,740
Pobres. Van camino de Newgate.
1355
01:48:42,840 --> 01:48:44,659
Pobres, ya lo creo.
1356
01:48:44,759 --> 01:48:46,661
Les est� bien empleado.
Espero que los cuelguen.
1357
01:48:46,761 --> 01:48:48,334
Son solo ladrones.
1358
01:48:50,348 --> 01:48:52,350
Ese es Charlie Nariz Azul.
1359
01:49:01,668 --> 01:49:02,894
Arruinados por las Guerras
1360
01:49:03,027 --> 01:49:04,554
Ya basta, ya basta.
1361
01:49:04,654 --> 01:49:06,766
La joyer�a. �Ves el escaparate?
1362
01:49:08,850 --> 01:49:09,880
S�.
1363
01:49:09,954 --> 01:49:12,604
- Abajo en el centro, �vale?
- Vale.
1364
01:49:12,689 --> 01:49:15,175
- �Ves el reloj?
- �El reloj?
1365
01:49:15,321 --> 01:49:18,346
All� arriba.
Est� bien, no importa.
1366
01:49:19,669 --> 01:49:23,114
- En 12 minutos y medio
el reloj tocar� la una. - La una.
1367
01:49:23,214 --> 01:49:25,575
Estar�s sujetando tu caballo
delante de la joyer�a.
1368
01:49:25,675 --> 01:49:29,412
Cuando el reloj de la una,
tiras el ladrillo.
1369
01:49:29,512 --> 01:49:30,577
Bien.
1370
01:49:30,793 --> 01:49:33,599
El panel central.
En medio del escaparate de la joyer�a.
1371
01:49:33,652 --> 01:49:35,599
Bien. El panel de abajo, bien.
1372
01:49:35,712 --> 01:49:37,378
Yo lo cojo y corro hacia mi caballo.
1373
01:49:37,478 --> 01:49:39,382
Yo me voy por aqu� y t� por all�.
�Vale?
1374
01:49:39,439 --> 01:49:41,925
Vale. �Y si no oigo el reloj?
1375
01:49:42,233 --> 01:49:44,719
- �No me digas que tambi�n eres sordo!
- Puede que se me escape.
1376
01:49:44,819 --> 01:49:46,383
�Por qu� no lo hacemos a las 2?
1377
01:49:46,450 --> 01:49:48,640
As� si me pierdo la primera,
oir� la segunda.
1378
01:49:48,740 --> 01:49:49,799
�Y por qu� no a las 3?
1379
01:49:49,858 --> 01:49:51,893
S�. As� si me pierdo la primera
y la segunda...
1380
01:49:51,993 --> 01:49:54,187
Sordo como una tapia, �no?
1381
01:49:54,287 --> 01:49:55,287
Vamos.
1382
01:49:55,823 --> 01:49:56,823
Vale.
1383
01:50:21,439 --> 01:50:23,132
- Aqu� est� el ladrillo.
- Bien, vamos.
1384
01:50:23,232 --> 01:50:25,336
- Ya que estoy aqu�, puedo...
- No.
1385
01:50:25,432 --> 01:50:26,432
Qu� bien.
1386
01:50:31,119 --> 01:50:32,563
Gracias, chaval.
1387
01:50:32,784 --> 01:50:34,185
Cuenta hasta 100 y en marcha.
1388
01:50:34,285 --> 01:50:36,062
- �C�mo de r�pido?
- Al paso.
1389
01:50:36,162 --> 01:50:38,940
- �C�mo de r�pido cuento?
- Como los latidos del coraz�n.
1390
01:50:39,040 --> 01:50:41,567
- Va al galope.
- Empieza a contar ya.
1391
01:50:41,600 --> 01:50:43,878
1, 2, 3, 4, 5, 6
1392
01:50:44,045 --> 01:50:46,428
7, 8, 9, 10, 11.
1393
01:50:47,583 --> 01:50:50,169
Ay, Dios m�o.
1394
01:51:07,485 --> 01:51:08,286
55.
1395
01:51:08,364 --> 01:51:09,732
Quedan 4, 5.
1396
01:51:10,181 --> 01:51:12,198
30, 31, 32.
1397
01:51:20,123 --> 01:51:22,375
Un bonito ahorcamiento en Tyburn.
1398
01:51:23,220 --> 01:51:25,794
�Compra uno para su peque�o, se�or?
1399
01:51:26,315 --> 01:51:29,138
80, 51, 52, 53, 54, 55,
1400
01:51:30,049 --> 01:51:31,336
Tranquilo, 50.
1401
01:51:33,499 --> 01:51:35,496
- Vamos a tomar algo.
- Cuida de ellos, Tom.
1402
01:51:35,596 --> 01:51:38,291
Recogeremos a los otros presos m�s tarde.
1403
01:51:38,444 --> 01:51:40,179
No, no, algo m�s fino.
1404
01:51:40,226 --> 01:51:42,170
M�s precioso. Algo digno de una reina.
1405
01:51:42,270 --> 01:51:45,272
Una reina, oh.
D�jeme ver.
1406
01:51:48,276 --> 01:51:50,694
99, 100.
Vamos all�.
1407
01:51:55,846 --> 01:51:57,727
�D�nde est�?
�D�nde est�n?
1408
01:52:27,492 --> 01:52:28,493
�Eres t�?
1409
01:52:29,376 --> 01:52:30,486
Buen caballo.
1410
01:52:32,141 --> 01:52:34,430
�Quieto, quieto!
1411
01:52:39,869 --> 01:52:41,187
�Deme su bolso!
1412
01:52:41,287 --> 01:52:42,772
D�melo.
1413
01:52:42,805 --> 01:52:44,832
�Qu� hace?
1414
01:52:44,885 --> 01:52:45,885
�Det�nganla!
1415
01:52:46,979 --> 01:52:48,381
�Det�nganla!
1416
01:52:48,628 --> 01:52:49,965
�Eh, t�!
1417
01:52:50,213 --> 01:52:52,047
�Chico!
�Det�nganlo!
1418
01:52:55,693 --> 01:52:57,720
�Squint, espera!
1419
01:53:06,562 --> 01:53:08,231
�Buen caballo, arre!
1420
01:53:28,042 --> 01:53:30,086
�Arre, caballo, arre!
1421
01:53:44,662 --> 01:53:46,288
�Arre!
1422
01:54:07,206 --> 01:54:10,860
�Qui�n va a querer algo as� excepto
el Presidente del Tribunal Supremo?
1423
01:54:10,960 --> 01:54:13,344
Fue ese cegarato medio tonto.
1424
01:54:15,506 --> 01:54:17,143
Hay algo dentro que podr�a venderse,
1425
01:54:17,196 --> 01:54:20,678
y no ser�a dif�cil encontrar comprador.
1426
01:54:22,800 --> 01:54:24,202
�Grunt?
1427
01:54:24,970 --> 01:54:26,246
�Moll!
1428
01:54:26,600 --> 01:54:28,025
�Oh, Jemmy!
1429
01:54:28,644 --> 01:54:31,756
He ah� la ruina del mejor
par de ladrones de la ciudad.
1430
01:54:32,202 --> 01:54:33,202
�Corred!
1431
01:54:33,929 --> 01:54:35,192
�Squint!
1432
01:54:37,737 --> 01:54:39,972
�Soldados, cuidado!
1433
01:54:40,072 --> 01:54:41,265
�Ah� est�n!
1434
01:54:41,365 --> 01:54:43,513
�Vamos adentro!
1435
01:54:46,329 --> 01:54:47,997
Vamos, echad abajo esa puerta.
1436
01:54:51,593 --> 01:54:53,095
�Vete!
1437
01:54:55,921 --> 01:54:57,240
�Ah� est� ella!
1438
01:54:57,340 --> 01:54:58,866
�Que no escape!
1439
01:54:59,111 --> 01:55:00,826
No es a ella a quien quer�is.
1440
01:55:00,926 --> 01:55:03,512
�Es a m�!
�Ella no es una ladrona!
1441
01:55:13,814 --> 01:55:15,532
�Su�ltalo!
1442
01:55:19,028 --> 01:55:20,821
�Socorro, socorro!
1443
01:55:27,912 --> 01:55:29,188
�Su�ltame!
1444
01:55:29,249 --> 01:55:30,716
�Soltadme!
1445
01:55:46,110 --> 01:55:50,626
Hemos pasado hambre juntos,
robado juntos, gastado juntos.
1446
01:55:50,726 --> 01:55:52,420
Ahora nos colgar�n juntos.
1447
01:55:52,520 --> 01:55:53,961
�Cu�ndo ser�?
1448
01:55:54,522 --> 01:55:56,757
- Ponen la lista los lunes.
- �Por qu� no lo hacen r�pido?
1449
01:55:56,857 --> 01:55:59,420
�Por qu� no nos llevan ante el juez
y lo hacen ya?
1450
01:55:59,585 --> 01:56:00,836
Jemmy.
1451
01:56:01,975 --> 01:56:03,282
Toma esto.
1452
01:56:12,775 --> 01:56:15,636
�Es c�modo el alojamiento?
1453
01:56:15,863 --> 01:56:19,094
Un caballero de los caminos
se acostumbra a la dureza.
1454
01:56:22,171 --> 01:56:23,424
Dos tramposos.
1455
01:56:24,051 --> 01:56:25,561
Dos amantes por una noche,
1456
01:56:26,137 --> 01:56:27,663
y ahora dos ladrones.
1457
01:56:30,120 --> 01:56:31,308
�Qui�n ha sido?
1458
01:56:31,744 --> 01:56:32,990
�Jemmy!
1459
01:56:33,022 --> 01:56:34,465
�Est� bien!
1460
01:56:34,812 --> 01:56:37,481
- Ll�vatelo.
- Venga, entra ah�.
1461
01:56:40,914 --> 01:56:42,317
�Hay noticias?
1462
01:56:43,287 --> 01:56:44,480
�Hay noticias?
1463
01:56:44,589 --> 01:56:46,724
Lo mismo en todas partes.
1464
01:56:46,824 --> 01:56:49,143
No hay nada que hacer sin dinero.
1465
01:56:49,243 --> 01:56:51,812
T� me metiste aqu�.
T� debes sacarme.
1466
01:56:51,912 --> 01:56:53,564
�Queso?
Te dije que no me trajeras queso.
1467
01:56:53,664 --> 01:56:56,720
- Me hace da�o al h�gado.
- Oh, nunca me lo perdonar�.
1468
01:56:56,786 --> 01:56:59,653
Pens� que solo te meter�an
en la c�rcel de morosos unas semanas.
1469
01:56:59,753 --> 01:57:02,323
�C�mo iba a saber que
estabas metido en contrabando?
1470
01:57:02,423 --> 01:57:05,910
�Contrabando? �Por unas docenas
de botellas de ginebra holandesa?
1471
01:57:06,010 --> 01:57:08,013
Qu� pa�s.
1472
01:57:10,764 --> 01:57:12,708
- �Has visto a mi embajador?
- S�.
1473
01:57:12,931 --> 01:57:14,210
No puede hacer nada.
1474
01:57:14,310 --> 01:57:16,170
- En la cama.
- Por ti.
1475
01:57:16,270 --> 01:57:18,351
- �Te has acostado con �l?
- Tiene esposa.
1476
01:57:18,437 --> 01:57:21,050
�Maldita sea su esposa!
�T�rate a la esposa!
1477
01:57:21,150 --> 01:57:25,351
Acu�state con todo el cuerpo diplom�tico.
�Pero s�came de este agujero!
1478
01:57:25,458 --> 01:57:28,407
Y una cosa m�s, �no me traigas queso!
1479
01:57:31,035 --> 01:57:35,122
# Fue en la ciudad de Londres #
1480
01:57:36,040 --> 01:57:39,902
Al pecador solo le espera el pozo sin fondo
1481
01:57:40,002 --> 01:57:42,154
y el azufre hirviente.
1482
01:57:42,254 --> 01:57:44,990
Arrepent�os y ser�is salvados.
1483
01:57:45,090 --> 01:57:46,659
�Salvados de qu�?
1484
01:57:46,759 --> 01:57:49,412
Vuestra alma ser� salvada.
1485
01:57:49,512 --> 01:57:51,372
Lo que quiero salvar es el cuello.
1486
01:57:51,472 --> 01:57:53,082
# Fui a pasear #
1487
01:57:53,182 --> 01:57:57,211
# Por mi calle favorita #
1488
01:57:57,311 --> 01:58:01,298
# A una joven y bonita doncella #
1489
01:58:01,398 --> 01:58:06,111
# Por pura casualidad me encontr� #
1490
01:58:15,538 --> 01:58:16,989
�Qu� dice?
1491
01:58:18,214 --> 01:58:19,783
No te voy a mentir.
1492
01:58:20,084 --> 01:58:21,420
�Qu� es hoy?
1493
01:58:22,414 --> 01:58:23,414
Lunes.
1494
01:58:31,159 --> 01:58:32,542
�Es un error!
1495
01:58:33,100 --> 01:58:36,375
- Han puesto el nombre equivocado.
- Cu�ntaselo al verdugo.
1496
01:58:36,475 --> 01:58:38,752
Pobre amigo m�o.
1497
01:58:38,811 --> 01:58:40,540
Yo soy un buen cat�lico.
1498
01:58:41,025 --> 01:58:42,386
Escribir� al Papa.
1499
01:59:00,190 --> 01:59:02,092
No s� leer. �Estoy en la lista?
1500
01:59:02,133 --> 01:59:03,722
Dime, cari�o, �estoy en la lista?
1501
01:59:03,797 --> 01:59:06,867
�Alguien puede decirme si estoy ah�?
1502
01:59:06,953 --> 01:59:08,392
Mari La Joure.
1503
01:59:08,799 --> 01:59:10,109
Sarah Matt.
1504
01:59:10,718 --> 01:59:12,069
Maggie Mant.
1505
01:59:12,636 --> 01:59:14,129
Jane Folly.
1506
01:59:15,014 --> 01:59:16,181
Alice Holland.
1507
01:59:16,717 --> 01:59:18,033
Annie Hughes.
1508
01:59:18,934 --> 01:59:20,311
Moll Flanders.
1509
01:59:21,228 --> 01:59:22,573
Bertha Smith.
1510
01:59:23,439 --> 01:59:24,784
Emma Martin.
1511
01:59:26,025 --> 01:59:27,484
Ellen Jones.
1512
01:59:31,435 --> 01:59:34,308
Los que hayan disfrutado
la parte mala de mi historia
1513
01:59:34,408 --> 01:59:37,418
quiz�s dejen fuera la parte buena.
1514
01:59:37,786 --> 01:59:41,148
�Pero pueden deleitarse
con mis pecados y mis cr�menes
1515
01:59:41,248 --> 01:59:43,776
y encontrar aburrido mi arrepentimiento?
1516
01:59:43,876 --> 01:59:47,042
�Preferir�an que esta historia
fuera una completa tragedia?
1517
01:59:48,130 --> 01:59:50,950
Pasar� deprisa sobre los instructivos
detalles de mi conversi�n
1518
01:59:51,050 --> 01:59:55,621
e ir� a lo que cre� era
el �ltimo d�a de mi vida.
1519
01:59:55,721 --> 01:59:59,875
Bajo la horrible amenaza del pat�bulo,
llegu� a un sincero arrepentimiento.
1520
01:59:59,975 --> 02:00:04,296
Seguro que me hubiera durado, creo,
hasta el viernes.
1521
02:00:04,396 --> 02:00:10,507
Pero el jueves,
el d�a antes de ser colgada...
1522
02:00:14,406 --> 02:00:16,965
Lo intent�, lo intent� todo.
1523
02:00:17,071 --> 02:00:19,812
- Pues esfu�rzate m�s.
- Es in�til, Miggy.
1524
02:00:19,912 --> 02:00:22,748
Ahora ya no puede hacerse nada.
Es imposible.
1525
02:00:26,369 --> 02:00:27,745
Una �ltima oportunidad.
1526
02:00:30,130 --> 02:00:33,008
�El cabrestante!
1527
02:00:35,868 --> 02:00:37,895
Izquierda, derecha, izquierda, derecha
1528
02:00:37,928 --> 02:00:40,262
izquierda, derecha, izquierda, derecha.
1529
02:00:43,143 --> 02:00:44,708
�Hornpipe!
1530
02:00:58,934 --> 02:01:01,604
Almirante Fitzhaffeden,
Gobernador de Newgate,
1531
02:01:01,704 --> 02:01:03,314
Bienvenido en nombre del cuerpo de guardia,
1532
02:01:03,414 --> 02:01:05,065
Su Excelencia, alcalde de Londres.
1533
02:01:05,165 --> 02:01:08,360
�Qu� tal, George?
Una buena bienvenida n�utica.
1534
02:01:08,460 --> 02:01:11,109
Ya veo que sigue llevando la c�rcel
como hombre de armas.
1535
02:01:11,155 --> 02:01:13,557
Como un buque insignia, se�or alcalde.
1536
02:01:13,642 --> 02:01:14,675
S�game.
1537
02:01:14,816 --> 02:01:16,619
Con el fin �ltimo de la gracia espiritual,
1538
02:01:16,719 --> 02:01:19,835
guiamos a esta flota de almas perdidas
hacia las costas de la redenci�n.
1539
02:01:19,885 --> 02:01:21,842
- Am�n.
- Silencio.
1540
02:01:22,175 --> 02:01:25,961
El patio donde los prisioneros pueden
disfrutar de sano ejercicio
1541
02:01:26,007 --> 02:01:27,921
y del beneficio del aire fresco.
1542
02:01:28,021 --> 02:01:30,382
La bomba.
1543
02:01:30,482 --> 02:01:31,300
La bomba.
1544
02:01:31,346 --> 02:01:34,864
El m�dico le dir� que les da un abundante
suministro de agua pura.
1545
02:01:35,567 --> 02:01:36,677
D�gaselo.
1546
02:01:36,757 --> 02:01:42,061
Rica en sales minerales
y otros elementos saludables.
1547
02:01:42,161 --> 02:01:44,772
�Y la dieta de los prisioneros, doctor?
1548
02:01:44,872 --> 02:01:47,858
Los mandamos al pat�bulo
rollizos como pollos.
1549
02:01:47,904 --> 02:01:49,240
Ya es suficiente.
1550
02:01:49,293 --> 02:01:52,154
A su derecha,
las dependencias de los hombres.
1551
02:01:52,254 --> 02:01:56,030
Y a su izquierda, las de las mujeres.
1552
02:01:58,203 --> 02:01:59,578
Se�or alcalde.
1553
02:01:59,649 --> 02:02:03,165
Mi buen se�or, le suplico por
un prisionero de noble cuna,
1554
02:02:03,265 --> 02:02:05,292
monstruosamente sentenciado a la horca.
1555
02:02:05,392 --> 02:02:06,794
�No, buena mujer!
1556
02:02:06,894 --> 02:02:08,379
Este no es un tribunal de apelaci�n.
1557
02:02:08,479 --> 02:02:11,090
Ll�vese las quejas al lugar apropiado.
1558
02:02:11,190 --> 02:02:17,041
Aqu�, buen se�or, los espaciosos locales
destinados a recibir a nuestras mujeres
1559
02:02:17,360 --> 02:02:18,637
�William?
1560
02:02:18,880 --> 02:02:20,099
Oh, William.
1561
02:02:20,132 --> 02:02:21,319
- Sarah.
- Oh, William.
1562
02:02:21,356 --> 02:02:22,515
Te lo suplico.
1563
02:02:22,701 --> 02:02:26,192
Usa tu influencia con alguien
injustamente traicionado y condenado.
1564
02:02:26,232 --> 02:02:27,898
Querida, soy miembro
del Consejo de Gobernadores.
1565
02:02:27,937 --> 02:02:29,554
No tengo competencia en esos asuntos.
1566
02:02:29,640 --> 02:02:33,153
Reza a Dios por su liberaci�n
y cons�guele un buen abogado.
1567
02:02:33,192 --> 02:02:34,413
�Vaya, William!
1568
02:02:34,546 --> 02:02:36,490
Ah, Maggie, me alegro de volver a verte.
1569
02:02:36,583 --> 02:02:39,285
- Beber�as venir m�s a menudo.
- S�, ya.
1570
02:02:39,345 --> 02:02:41,664
�Por qu� no nos sacas de aqu�?
1571
02:02:42,012 --> 02:02:45,958
Y esta es la celda de los condenados.
1572
02:02:46,058 --> 02:02:49,294
Estas desdichadas criaturas
van a ser colgadas ma�ana.
1573
02:02:49,347 --> 02:02:52,000
Esperemos que se hayan arrepentido
de sus pecados.
1574
02:02:52,062 --> 02:02:53,757
- Am�n.
- �Silencio!
1575
02:02:53,857 --> 02:02:56,802
En un caso se ha conseguido
un logro sorprendente
1576
02:02:56,902 --> 02:02:59,290
mediante el arrepentimiento.
La del medio.
1577
02:02:59,843 --> 02:03:01,220
Moll Flanders.
1578
02:03:01,320 --> 02:03:04,059
Yo dir�a que tiene mucho
de lo que arrepentirse.
1579
02:03:04,159 --> 02:03:07,397
Puedo decirle que no me importar�a
arrepentirme con ella.
1580
02:03:08,080 --> 02:03:09,998
William, por favor.
1581
02:03:11,522 --> 02:03:12,840
�Moll!
1582
02:03:12,974 --> 02:03:13,974
Moll.
1583
02:03:15,170 --> 02:03:16,996
�Mi mujer!
1584
02:03:19,110 --> 02:03:20,182
�Oh, no!
1585
02:03:20,429 --> 02:03:21,983
�Socorro, socorro!
1586
02:03:27,806 --> 02:03:29,102
William.
1587
02:03:30,980 --> 02:03:33,180
Todo suyo, p�rroco.
1588
02:03:33,406 --> 02:03:37,491
- Como le iba diciendo, se�or alcalde...
- Ah, s�, almirante...
1589
02:03:41,405 --> 02:03:45,333
Sus ojos brillaban como esmeraldas
1590
02:03:45,684 --> 02:03:50,022
# Sus ojos brillaban como esmeraldas #
1591
02:03:50,122 --> 02:03:51,690
La llamaban bella entre las bellas
1592
02:03:51,790 --> 02:03:55,068
# La llamaban bella entre las bellas #
1593
02:03:55,168 --> 02:03:59,655
# Y la cinta de terciopelo negro
que llevaba #
1594
02:03:59,845 --> 02:04:03,535
# Estaba sujeta a su pelo rojo dorado #
1595
02:04:03,635 --> 02:04:04,495
S�.
1596
02:04:04,595 --> 02:04:09,124
# Sus ojos brillaban como esmeraldas #
1597
02:04:09,224 --> 02:04:13,545
# La llamaban bella entre las bellas #
1598
02:04:13,645 --> 02:04:17,883
# Y la cinta de terciopelo negro
que llevaba #
1599
02:04:17,983 --> 02:04:22,290
# Estaba sujeta a su pelo rojo dorado #
1600
02:04:32,289 --> 02:04:34,606
- Vamos.
- Despierta, encanto.
1601
02:04:35,500 --> 02:04:36,459
No.
1602
02:04:36,793 --> 02:04:37,961
No es la hora.
1603
02:04:50,886 --> 02:04:51,975
�Moll!
1604
02:04:52,661 --> 02:04:53,661
�Moll!
1605
02:04:57,444 --> 02:04:59,016
Entra ah�.
1606
02:05:00,632 --> 02:05:01,967
Pasa, chica.
1607
02:05:03,073 --> 02:05:04,766
�Guardias, fuera!
1608
02:05:04,886 --> 02:05:05,886
�Fuera!
1609
02:05:07,815 --> 02:05:09,650
Pasa, querida.
1610
02:05:13,884 --> 02:05:16,141
�Se la conoce como Moll Flanders?
1611
02:05:17,421 --> 02:05:18,895
Firme ah�.
1612
02:05:19,173 --> 02:05:22,618
No hagas preguntas.
Hay poco tiempo.
1613
02:05:22,705 --> 02:05:24,149
�Sabe firmar con su nombre?
1614
02:05:24,256 --> 02:05:26,281
- S�, pero...
- Pues hazlo.
1615
02:05:26,361 --> 02:05:28,096
Nombre y apellido, ah� y ah�.
1616
02:05:28,391 --> 02:05:29,955
�Nombre y apellido?
1617
02:05:30,055 --> 02:05:32,749
Como viuda de Sir William,
con quien estaba legalmente casada,
1618
02:05:32,849 --> 02:05:35,127
su verdadero nombre es Lady Godolphin.
1619
02:05:35,227 --> 02:05:38,255
As� que por favor firme Moll,
Moll Godolphin,
1620
02:05:38,308 --> 02:05:40,126
donde yo le he indicado.
1621
02:05:40,591 --> 02:05:44,553
Con la expectativa de una herencia
de 50.000 libras,
1622
02:05:44,653 --> 02:05:47,598
pides prestadas 1.000 con inter�s.
1623
02:05:47,698 --> 02:05:50,976
Su difunto marido muri�
sin dejar testamento.
1624
02:05:51,076 --> 02:05:54,125
Usted es su �nica heredera, Lady Godolphin.
1625
02:05:54,311 --> 02:05:57,733
Por 500 libras puedes comprar
una conmutaci�n de la pena.
1626
02:05:57,833 --> 02:06:01,194
Tu sentencia se reducir�
a deportaci�n a Am�rica.
1627
02:06:01,294 --> 02:06:05,058
Me encargar� de que el dinero
llegue a la persona adecuada.
1628
02:06:07,217 --> 02:06:09,594
# Rule, Britannia #
1629
02:06:10,595 --> 02:06:13,576
Todo lo que pido a cambio es que
me prestes una cantidad similar
1630
02:06:13,640 --> 02:06:16,143
para conseguirle al conde la conmutaci�n.
1631
02:06:19,524 --> 02:06:22,382
- Quisiera pedir prestadas 5.000 libras.
- �Para qu�?
1632
02:06:22,409 --> 02:06:24,895
Quisiera comprar la conmutaci�n
para algunas personas m�s.
1633
02:06:25,068 --> 02:06:27,971
Las conmutaciones adicionales
costar�n 1.000 cada una, guineas.
1634
02:06:28,071 --> 02:06:29,480
- 750.
- 800.
1635
02:06:29,520 --> 02:06:31,230
- Libras.
- Hecho.
1636
02:06:31,580 --> 02:06:37,054
Y 500 m�s para m� para empezar en Am�rica.
1637
02:06:37,281 --> 02:06:39,524
Maldito si s� para qu� quieren ir all�.
1638
02:06:39,624 --> 02:06:41,853
Preferir�a que me colgaran.
1639
02:06:42,512 --> 02:06:44,847
# Rule, Britannia #
1640
02:07:00,854 --> 02:07:02,755
Disculpe, se�ora.
1641
02:07:03,587 --> 02:07:07,407
No soy presidiaria y tengo prioridad
como pasajera voluntaria.
1642
02:07:07,694 --> 02:07:12,684
Qu�tale esas innobles cadenas
que solo la injusticia pudo forjar.
1643
02:07:17,160 --> 02:07:19,649
�D�nde he estado que jam�s
hab�a puesto los ojos
1644
02:07:19,683 --> 02:07:22,155
en la mujer m�s bella del mundo?
1645
02:07:24,461 --> 02:07:28,448
Pens�ndolo mejor, no.
Deje puesta la �ltima cadena.
1646
02:07:28,513 --> 02:07:30,033
Ven conmigo, Miggy, querido.
1647
02:07:30,133 --> 02:07:31,968
Pero cari�o...
1648
02:07:35,138 --> 02:07:39,167
Yo, James, te tomo a ti, Moll,
para ser mi leg�tima esposa.
1649
02:07:39,200 --> 02:07:44,164
Yo, James, te tomo a ti, Moll,
para ser mi leg�tima esposa.
1650
02:07:44,648 --> 02:07:48,835
Para tenerte y cuidarte
de este d�a en adelante.
1651
02:07:50,403 --> 02:07:52,353
Para tenerte y cuidarte
1652
02:07:53,782 --> 02:07:55,809
de este d�a en adelante.
1653
02:07:55,909 --> 02:07:59,146
En lo bueno y en lo malo,
en la riqueza y en la pobreza,
1654
02:07:59,246 --> 02:08:01,444
en la salud y en la enfermedad.
1655
02:08:02,521 --> 02:08:04,827
En lo bueno y en lo malo,
1656
02:08:06,160 --> 02:08:09,020
en la riqueza y en la pobreza,
1657
02:08:10,590 --> 02:08:12,242
en la salud y en la enfermedad.
1658
02:08:12,342 --> 02:08:16,529
Para amarte y cuidarte
hasta que la muerte nos separe.
1659
02:08:17,305 --> 02:08:18,986
Para amarte y cuidarte...
1660
02:08:20,183 --> 02:08:21,793
Lo siento mucho.
1661
02:08:21,893 --> 02:08:24,855
Hasta que la muerte nos separe.
1662
02:08:27,732 --> 02:08:30,427
Por el sagrado mandato de Dios
1663
02:08:30,527 --> 02:08:33,388
yo te prometo fidelidad.
1664
02:08:33,488 --> 02:08:35,813
Por el sagrado mandato de Dios
1665
02:08:36,867 --> 02:08:39,254
yo te prometo fidelidad.
1666
02:08:49,004 --> 02:08:51,001
Yo os declaro marido y reloj...
1667
02:08:51,072 --> 02:08:53,415
marido y mujer.
1668
02:08:56,094 --> 02:08:59,164
Es costumbre pagar al p�rroco por la boda.
�Aceptar�a el capit�n una gratificaci�n?
1669
02:08:59,264 --> 02:09:01,428
Puede darme un chel�n para la suerte.
1670
02:09:02,383 --> 02:09:03,885
Yo lo tengo.
1671
02:09:13,378 --> 02:09:15,457
Ya no lo voy a necesitar.
1672
02:09:17,699 --> 02:09:20,812
�Qui�n dijo que me enga�aba
al casarme por dinero?
1673
02:09:20,907 --> 02:09:22,408
Me cas� con una fortuna.
1674
02:09:23,538 --> 02:09:25,465
Y una muy buena, adem�s.
1675
02:09:26,666 --> 02:09:27,734
Un momento.
1676
02:09:27,834 --> 02:09:29,861
Un momento, un momento.
1677
02:09:29,954 --> 02:09:33,316
�Est� usted acus�ndome?
Ya ve, no tengo nada en los bolsillos.
1678
02:09:33,362 --> 02:09:36,087
- No lo entiendo.
- En la vida me hab�an ofendido tanto
126992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.