All language subtitles for The Unholy Trinity 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,693 --> 00:00:30,948 [Viento soplando] 2 00:00:47,297 --> 00:00:49,716 [música dramática suave] 3 00:00:58,934 --> 00:01:01,352 [música pensativa] Language translation by gaupol 4 00:01:01,353 --> 00:01:03,272 [crujidos de nudillos] 5 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 [La puerta de la celda se abre] 6 00:01:08,944 --> 00:01:10,696 [Guardia de la prisión] ¡Arriba , Broadway! 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,905 [La puerta de la celda se cierra] 8 00:01:12,906 --> 00:01:14,992 [música siniestra] 9 00:01:19,913 --> 00:01:21,331 [La puerta de la celda se cierra] 10 00:01:33,468 --> 00:01:35,469 [La música siniestra continúa] 11 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 [pájaros graznando] 12 00:01:39,641 --> 00:01:42,268 [Jacob] Al día siguiente Moisés dijo a su pueblo: 13 00:01:42,269 --> 00:01:44,771 "Has cometido un gran pecado." 14 00:01:46,648 --> 00:01:49,025 Ahora subiré al Señor. 15 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 "Quizás pueda hacer expiación por tu pecado." 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,489 Entonces Moisés regresó al Señor y le dijo: 17 00:01:55,490 --> 00:01:59,118 «¡Oh, qué gran pecado ha cometido esta gente! 18 00:01:59,119 --> 00:02:04,123 Se hicieron dioses de oro. 19 00:02:04,124 --> 00:02:07,336 Adoraban ídolos falsos. 20 00:02:07,461 --> 00:02:12,466 Pero ahora, si tan solo perdonases su pecado." 21 00:02:15,344 --> 00:02:18,304 [En voz baja] Que el Señor bendiga su nombre. En el nombre de Jesús. 22 00:02:18,305 --> 00:02:20,515 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,310 Ahora y en la hora de nuestra muerte, Amén. 24 00:02:27,230 --> 00:02:28,940 - Papá, yo... - ¿Qué haces aquí, muchacho? 25 00:02:29,691 --> 00:02:31,400 Recibí una carta de un sacerdote. 26 00:02:31,401 --> 00:02:33,069 Padre Jacob. 27 00:02:33,070 --> 00:02:35,614 ¿Viniste a verme morir? No, señor. Yo... 28 00:02:36,490 --> 00:02:38,241 Yo... Quiero decir, sí... 29 00:02:39,117 --> 00:02:40,118 Señor. 30 00:02:43,038 --> 00:02:44,288 ¿Sabes quién me hizo esto? 31 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 Sí, señor. 32 00:02:45,499 --> 00:02:47,041 Mamá me lo dijo. 33 00:02:47,042 --> 00:02:50,294 - Di su nombre. - Sheriff Butler de Trinity. 34 00:02:50,295 --> 00:02:53,631 Sufrí en la cárcel todos estos años. 35 00:02:53,632 --> 00:02:54,632 Lo sé, papá. 36 00:02:54,633 --> 00:02:57,218 Mi alma no puede descansar mientras él esté en esta tierra. 37 00:02:57,219 --> 00:02:58,636 Sabes lo que tienes que hacer. 38 00:02:58,637 --> 00:02:59,845 [Jacob] Isaac Broadway, 39 00:02:59,846 --> 00:03:03,015 La redención llega a aquellos que se entregan a Dios. 40 00:03:03,016 --> 00:03:04,475 - [Golpes sordos de la horca] - [gritos del hombre] 41 00:03:04,476 --> 00:03:06,143 Papá, por favor, ¡diles que no mataste a esa gente! 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,561 Prométeme que lo harás, hijo. 43 00:03:07,562 --> 00:03:10,564 Permitidme llevar mis condolencias a esa horca. 44 00:03:10,565 --> 00:03:12,651 Dilo. Dime que lo prometes. 45 00:03:13,527 --> 00:03:15,403 - Lo... Lo prometo. - [Issac] Y después de que lo hayas hecho, 46 00:03:15,404 --> 00:03:17,405 Esperas en Dios para tu recompensa. 47 00:03:17,406 --> 00:03:19,490 - [Ruido de horca] - [multitud jadeando] 48 00:03:19,491 --> 00:03:21,867 Tu casa es la casa de Dios. 49 00:03:21,868 --> 00:03:24,537 - [Guardia de la prisión] Se acabó el tiempo. - [Charla indistinta] 50 00:03:24,538 --> 00:03:26,623 [música premonitoria sonando] 51 00:03:31,378 --> 00:03:33,630 [graznido de pájaro] 52 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 ¡Verás a mamá pronto, papá! 53 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 No la veré por las llamas. 54 00:03:52,190 --> 00:03:54,025 [Crescendos musicales premonitorios] 55 00:03:55,569 --> 00:03:56,861 [ruido de horca] 56 00:03:56,862 --> 00:03:57,946 [jadea suavemente] 57 00:03:59,281 --> 00:04:01,366 [se ríe] 58 00:04:02,784 --> 00:04:04,786 - [la música se desvanece] - [la gente murmura] 59 00:04:07,831 --> 00:04:10,750 - [Campana lejana] - Mi más sentido pésame, hijo. 60 00:04:13,086 --> 00:04:15,130 Queman los cuerpos para protegerse del cólera. 61 00:04:16,131 --> 00:04:18,175 Salen como cenizas. 62 00:04:19,009 --> 00:04:21,970 Algunas familias esparcen las cenizas. Otras las guardan. 63 00:04:22,596 --> 00:04:24,973 Otros ponen una cruz en el lugar donde debería estar el cuerpo. 64 00:04:25,557 --> 00:04:26,766 [Suspira] 65 00:04:27,517 --> 00:04:30,353 ¿Confesó algo en el camino a la horca? 66 00:04:31,354 --> 00:04:32,981 Le tendieron una trampa. 67 00:04:33,607 --> 00:04:34,691 ¿No lo son todos? 68 00:04:36,109 --> 00:04:38,778 - [Música melancólica] - [hombre] Firme aquí, por favor. 69 00:04:39,696 --> 00:04:40,780 [La puerta se abre] 70 00:04:42,157 --> 00:04:43,157 [la puerta se cierra] 71 00:04:43,158 --> 00:04:44,617 [caballo relinchando] 72 00:04:44,618 --> 00:04:46,536 [La música melancólica continúa] 73 00:05:23,907 --> 00:05:25,283 [Conductor de diligencia] ¡Vaya! 74 00:05:26,326 --> 00:05:29,162 [Charla indistinta] 75 00:05:31,289 --> 00:05:32,499 [El caballo relincha suavemente] 76 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 [Henry gruñe] 77 00:05:43,051 --> 00:05:45,053 [charla indistinta] 78 00:05:51,977 --> 00:05:54,688 - [charla indistinta] - [tintineo de cubiertos] 79 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 [posadero] ¿Conseguiste algo? 80 00:05:58,525 --> 00:05:59,651 [Henry] No, gracias. 81 00:06:00,360 --> 00:06:02,403 [Posadero] Tienes que pedir algo si quieres quedarte. 82 00:06:02,404 --> 00:06:04,990 Ve a alimentar al niño. Yo pagaré. 83 00:06:05,782 --> 00:06:08,033 - Tráeme otra bebida, por favor. - [Posadero] Sí, señor. 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,744 [Caballo relinchando afuera] 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,375 [suspira] 86 00:06:19,504 --> 00:06:21,297 - ¿Te conozco, señor? - No. 87 00:06:21,298 --> 00:06:24,091 Pero es de mala educación rechazar una bebida gratis. 88 00:06:24,092 --> 00:06:25,718 En realidad no bebo. 89 00:06:25,719 --> 00:06:28,054 Entonces iré y le compraré uno a tu amigo. 90 00:06:32,267 --> 00:06:33,100 [Exhala] 91 00:06:33,101 --> 00:06:35,145 - ¿A dónde te diriges? - Trinity. 92 00:06:35,979 --> 00:06:37,439 Fue todo un viaje. 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,402 ¿Y quién podría ser éste? 94 00:06:43,069 --> 00:06:44,653 Mi papá. 95 00:06:44,654 --> 00:06:46,573 - Me lo llevo a casa. - Mis condolencias. 96 00:06:47,157 --> 00:06:48,532 ¿Te importa si te pregunto cómo falleció? 97 00:06:48,533 --> 00:06:50,744 - Ahorcado. - ¿Qué? 98 00:06:52,120 --> 00:06:53,330 ¿Proscrito? 99 00:06:53,872 --> 00:06:55,956 Fue incriminado. Por el sheriff de Trinity. 100 00:06:55,957 --> 00:06:58,083 Ahora bien, ¿por qué el sheriff haría algo así? 101 00:06:58,084 --> 00:06:59,835 - [Vidrio roto] - [hombre] ¡Hijo de puta tramposo! 102 00:06:59,836 --> 00:07:01,212 - ¡Te mataré! - [El hombre 2 gime] 103 00:07:02,005 --> 00:07:03,548 [posadero] Tranquilo , Peter. Tranquilo. 104 00:07:04,132 --> 00:07:05,759 [Gruñidos] ¡Maldita sea! 105 00:07:07,469 --> 00:07:08,678 Aquí. 106 00:07:10,347 --> 00:07:11,598 Quizás necesites esto. 107 00:07:12,474 --> 00:07:14,934 Por cierto, me llaman San Cristóbal. 108 00:07:16,019 --> 00:07:17,604 Él... Henry Broadway. 109 00:07:18,229 --> 00:07:19,355 [palmadas en la espalda] 110 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Vamos, pon eso , Henry Broadway. 111 00:07:27,072 --> 00:07:28,907 [Caballo relinchando] 112 00:07:29,949 --> 00:07:31,951 [música intrigante sonando] 113 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 [caballo relincha] 114 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 [charla indistinta] 115 00:08:01,231 --> 00:08:03,315 [charla indistinta] 116 00:08:03,316 --> 00:08:07,153 [hombre 1] ¿Puedes decirle a tu papá que me debe dos días de pago, por favor? 117 00:08:08,613 --> 00:08:10,072 [Charla indistinta] 118 00:08:10,073 --> 00:08:11,699 [hombre 2] ¡Sal de aquí! 119 00:08:11,700 --> 00:08:12,951 [El hombre 3 gime] 120 00:08:16,538 --> 00:08:17,913 ¡Sal de aquí antes de que te patee el trasero! 121 00:08:17,914 --> 00:08:20,166 - ¡Salid! - [El caballo relincha] 122 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 [música dramática de suspenso] 123 00:08:34,389 --> 00:08:36,109 - [chico] Hola, Sheriff. - [Sheriff] Hola, chicos. 124 00:08:38,518 --> 00:08:39,519 ¿Qué está haciendo? 125 00:08:40,770 --> 00:08:42,605 [La música de suspenso continúa] 126 00:09:11,176 --> 00:09:13,011 [charla baja e indistinta] 127 00:09:15,513 --> 00:09:17,348 [crujido de puerta] 128 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 [El sheriff suspira] 129 00:09:51,633 --> 00:09:53,050 [la música se desvanece] 130 00:09:53,051 --> 00:09:54,219 [golpe suave] 131 00:09:57,430 --> 00:09:59,432 [música de suspenso suave] 132 00:10:01,392 --> 00:10:03,228 [Pasos que resuenan suavemente] 133 00:10:12,487 --> 00:10:13,571 [martillos de pistola] 134 00:10:14,739 --> 00:10:17,575 Sheriff Saul Butler, mi nombre es Henry Broadway. 135 00:10:18,284 --> 00:10:19,764 Y yo soy el que te va a matar. 136 00:10:23,581 --> 00:10:24,707 ¿Me escuchaste? 137 00:10:25,500 --> 00:10:26,501 [Se ríe suavemente] 138 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 Te escuché, hijo. 139 00:10:29,921 --> 00:10:31,297 Pero antes de hacer eso... 140 00:10:32,757 --> 00:10:35,385 Te aconsejo que levantes la parte de atrás de mi abrigo. 141 00:10:36,970 --> 00:10:38,972 [Música de suspenso] 142 00:10:49,524 --> 00:10:50,650 [martillos de pistola] 143 00:10:51,609 --> 00:10:52,652 [Sheriff] Ahora... 144 00:10:53,778 --> 00:10:55,196 Me voy a poner de pie. 145 00:10:56,656 --> 00:10:58,157 Date la vuelta muy lentamente. 146 00:10:59,158 --> 00:11:00,410 ¿Mmm? 147 00:11:04,539 --> 00:11:06,040 Si vas a dispararle a un hombre... 148 00:11:07,125 --> 00:11:09,085 Deberías al menos intentar mirarlo a los ojos. 149 00:11:09,836 --> 00:11:11,004 Mírame. 150 00:11:12,630 --> 00:11:13,840 Te estoy mirando. 151 00:11:15,884 --> 00:11:16,968 Mi nombre... 152 00:11:18,094 --> 00:11:19,929 Es Gabriel Dove. 153 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 - ¿Eres el sheriff de Trinity? - Soy yo. 154 00:11:26,978 --> 00:11:29,105 - ¿Pero tú no eres Saul Butler? - [Gabriel] Me temo que no. 155 00:11:30,273 --> 00:11:31,900 Saquémoslos afuera. 156 00:11:33,067 --> 00:11:35,027 Éste no es lugar para ellos en la casa de Dios. 157 00:11:35,028 --> 00:11:36,863 Tranquilo ahora, tranquilo. 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 - ¿Dónde está? - [Gabriel] Te llevaré con él. 159 00:11:44,329 --> 00:11:45,371 ¿Mmm? 160 00:11:45,914 --> 00:11:49,334 Cuando salgamos por estas puertas, atraeremos la atención. 161 00:11:50,168 --> 00:11:51,793 Y cuando te haya convencido 162 00:11:51,794 --> 00:11:53,712 No soy el hombre que viniste aquí a matar, 163 00:11:53,713 --> 00:11:55,339 Me gustaría que te entregaras en paz. 164 00:11:55,340 --> 00:11:56,424 ¿Puedes hacer eso? 165 00:11:59,052 --> 00:12:00,260 Sí, señor. 166 00:12:00,261 --> 00:12:01,763 Está bien, entonces. 167 00:12:05,308 --> 00:12:06,808 Un paso a la vez. 168 00:12:06,809 --> 00:12:09,312 - [Charla indistinta] - [continúa la música de suspenso] 169 00:12:19,822 --> 00:12:21,323 [Gabriel] ¿Eres Henry? 170 00:12:21,324 --> 00:12:23,659 Necesito que me digas ¿ hay gente mirando? 171 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 [Henry] Sí. 172 00:12:27,288 --> 00:12:30,248 ¿Se acerca un hombre con un abrigo de piel de lobo con su hijo? 173 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 [Henry] Sí, creo que lo veo. 174 00:12:32,752 --> 00:12:33,961 [Gabriel] ¿Están armados? 175 00:12:33,962 --> 00:12:35,671 - [Chico] Mira hacia arriba, es el Sheriff. - [Henry] Sí, señor. 176 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 Ellos vienen hacia acá. 177 00:12:38,132 --> 00:12:39,342 Está bien, McCaughly. 178 00:12:40,510 --> 00:12:42,512 Déjalo, puedo manejarlo. 179 00:12:43,554 --> 00:12:44,972 [Hombre] Sheriff. 180 00:12:44,973 --> 00:12:46,307 ¿Estáis todos bien ahí? 181 00:12:47,100 --> 00:12:49,977 Parece que tienes un problema. 182 00:12:49,978 --> 00:12:51,813 Todo está bien, gracias Gideon. 183 00:12:53,523 --> 00:12:55,774 Verás que es posible tener justicia. 184 00:12:55,775 --> 00:12:57,401 Y dejar algunos corazones latiendo. 185 00:12:57,402 --> 00:12:59,362 - [Caballo relinchando] - Henry... 186 00:13:01,280 --> 00:13:03,157 Quiero que mires ahora dentro del cementerio. 187 00:13:04,325 --> 00:13:07,536 Estará aquí. Ven, ven, ven. 188 00:13:07,537 --> 00:13:09,622 Tranquilo, tranquilo, tranquilo, hijo, tranquilo. 189 00:13:13,710 --> 00:13:14,794 ¿Qué dice? 190 00:13:16,295 --> 00:13:17,714 [Henry] Saul Butler. 191 00:13:18,631 --> 00:13:19,840 [Gideon] ¿Qué busca el chico? 192 00:13:19,841 --> 00:13:21,133 [Caballo relincha] 193 00:13:21,134 --> 00:13:22,218 Bien... 194 00:13:22,844 --> 00:13:25,554 Él piensa que Saúl le hizo daño de alguna manera. 195 00:13:25,555 --> 00:13:26,972 [Gideon] Debe estar equivocado. 196 00:13:26,973 --> 00:13:29,057 Saúl nunca le hizo mal a nadie. 197 00:13:29,058 --> 00:13:31,561 Está claro que le han informado mal. 198 00:13:35,314 --> 00:13:36,857 Si quieres disparar balas a la lápida 199 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 por la pura poesía de todo esto... 200 00:13:39,652 --> 00:13:40,903 No te detendré. 201 00:13:42,405 --> 00:13:43,406 [Golpes sordos] 202 00:13:45,033 --> 00:13:46,117 [el arma se desamartilla] 203 00:13:48,077 --> 00:13:49,287 [ruido de pistola] 204 00:13:55,460 --> 00:13:56,586 [Gabriel gruñe] 205 00:13:58,463 --> 00:13:59,505 Mmm. 206 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 ¿Cuál es tu problema con Butler? 207 00:14:03,718 --> 00:14:05,011 Él incriminó a mi padre. 208 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 Lo enviaron a la horca. 209 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 [Gabriel] Mmm. 210 00:14:09,891 --> 00:14:10,892 ¿Lo hizo ahora? 211 00:14:12,393 --> 00:14:13,603 Muy bien, todos. 212 00:14:14,353 --> 00:14:16,689 Volvamos al trabajo. Ya terminamos. 213 00:14:17,273 --> 00:14:19,192 Adelante, todo está bien aquí. 214 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 - Está todo bien. - [Relincho de caballo] 215 00:14:26,824 --> 00:14:28,825 - [charla indistinta] - ¿Me estás arrestando? 216 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 ¿Por querer dispararme por la espalda? 217 00:14:31,537 --> 00:14:33,331 Tendría que arrestar a media ciudad. 218 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Aquí dentro. 219 00:14:35,792 --> 00:14:40,046 Sam, un whisky para mi joven amigo y un café para mí. 220 00:14:41,047 --> 00:14:43,882 Um, sobre ese whisky, Sheriff, 221 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 - En realidad no bebo. - [Gabriel] Toma asiento. 222 00:14:47,804 --> 00:14:49,013 Tomar el asiento. 223 00:14:54,185 --> 00:14:55,686 Él está conmigo, Chuck. 224 00:14:59,524 --> 00:15:01,066 Henry Broadway. 225 00:15:01,067 --> 00:15:03,111 Eso haría que tu padre fuera Isaac Broadway. 226 00:15:04,862 --> 00:15:07,740 - ¿Lo conoces? - No. Él construyó la mitad de este pueblo. 227 00:15:08,324 --> 00:15:10,367 Todo el mundo conoce el nombre de Isaac Broadway. 228 00:15:10,368 --> 00:15:11,702 ¿No lo sabías? 229 00:15:12,745 --> 00:15:15,705 No lo volví a ver después de que fue a prisión y después de que murió mi mamá. 230 00:15:15,706 --> 00:15:16,874 [Gabriel] Mmm. 231 00:15:17,416 --> 00:15:19,669 Eh, déjame darte un pequeño consejo. 232 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 Mantenga su ascendencia entre nosotros. 233 00:15:24,423 --> 00:15:27,050 - No todo hombre que se conoce es amado. - [La puerta se abre] 234 00:15:27,051 --> 00:15:29,011 - [Pasos acercándose] - ¿A la gente no le gusta? 235 00:15:29,345 --> 00:15:30,429 [Gabriel] Bueno... 236 00:15:30,930 --> 00:15:32,013 [Gideon] Buenos días, Sam. 237 00:15:32,014 --> 00:15:33,933 Cada ciudad tiene sus héroes y villanos. 238 00:15:35,143 --> 00:15:38,228 - [Gideon] Dos de tus mejores. - En esta ciudad, Saul Butler era el héroe. 239 00:15:38,229 --> 00:15:40,314 Y Isaac Broadway era el villano. 240 00:15:42,108 --> 00:15:43,484 Ahora Butler está muerto. 241 00:15:43,985 --> 00:15:49,030 Siendo tú el hijo de Broadway, no quisiera que nadie sintiera deseos de venganza. 242 00:15:49,031 --> 00:15:50,282 ¿Cómo murió? 243 00:15:50,283 --> 00:15:51,784 Creen que era una muchacha de los Pies Negros. 244 00:15:52,869 --> 00:15:55,329 - [Henry] ¿Lo fue? - No lo creo. 245 00:15:59,333 --> 00:16:01,085 Viniste aquí para matar al Sheriff. 246 00:16:01,961 --> 00:16:03,378 ¿Cuál era tu plan después de eso? 247 00:16:03,379 --> 00:16:04,880 [Henry] Realmente no tenía un plan. 248 00:16:04,881 --> 00:16:07,216 Gasté todo lo que tenía tratando de llegar hasta aquí. 249 00:16:09,302 --> 00:16:10,677 Sam, hazme un favor. 250 00:16:10,678 --> 00:16:12,929 Alimenta a este joven y dale una habitación para pasar la noche. 251 00:16:12,930 --> 00:16:14,473 Siempre y cuando estés pagando. 252 00:16:18,186 --> 00:16:21,606 Por la mañana quiero que te subas a ese autobús. 253 00:16:22,315 --> 00:16:24,525 Y aléjate lo más que puedas de esta ciudad. 254 00:16:25,109 --> 00:16:26,484 Lo siento por intentar matarte. 255 00:16:26,485 --> 00:16:28,029 Podrías haber sido un héroe. 256 00:16:29,989 --> 00:16:31,115 [Gabriel] Como dije... 257 00:16:32,116 --> 00:16:33,743 Héroes y villanos. 258 00:16:34,535 --> 00:16:36,746 No te dejes atrapar por el lado equivocado de esa moneda. 259 00:16:37,830 --> 00:16:39,832 [Charla baja e indistinta] 260 00:16:42,919 --> 00:16:44,711 - [mujer] Gabriel. - [Gabriel] Hola. 261 00:16:44,712 --> 00:16:48,256 [Se ríe] Ella vino a decir que Rachel no se siente bien. 262 00:16:48,257 --> 00:16:49,424 [Gabriel] Oh. 263 00:16:49,425 --> 00:16:50,593 Ah. 264 00:16:51,135 --> 00:16:52,636 Buena chica, Mabel. 265 00:16:52,637 --> 00:16:55,556 Cuidando de Rachel. Déjame ver qué tengo aquí. 266 00:16:57,183 --> 00:16:58,391 - Está bien. - [Mabel jadea] Dulces. 267 00:16:58,392 --> 00:17:00,977 Ahí lo tienes. Eso es para ti. No le digas a nadie que te di dulces. 268 00:17:00,978 --> 00:17:02,338 - Gracias. - [Gabriel] Buena chica. 269 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 Estoy preocupado por ti. La gente está alterada. 270 00:17:06,484 --> 00:17:09,028 No te preocupes. Sigo siendo más rápido que ellos. 271 00:17:10,071 --> 00:17:11,113 Ve a ver a Rachel ahora. 272 00:17:11,822 --> 00:17:12,781 Ir. 273 00:17:12,782 --> 00:17:14,491 [Besos] Te amo. 274 00:17:14,492 --> 00:17:17,244 - Vete. Adiós, Mabel. - [Mujer] Vamos, cariño. 275 00:17:17,245 --> 00:17:20,164 - [Charla indistinta] - [música de piano suave] 276 00:17:22,541 --> 00:17:24,460 - [charla indistinta] - [bufidos de caballo] 277 00:17:29,298 --> 00:17:32,176 - Sé que estás ahí, Gideon. - Gabriel, sólo una palabra. 278 00:17:33,135 --> 00:17:34,344 Sólo quiero saber qué vas a hacer. 279 00:17:34,345 --> 00:17:36,179 Sobre aquella niña india asesina. 280 00:17:36,180 --> 00:17:37,555 Bueno, primero... 281 00:17:37,556 --> 00:17:39,557 No hay evidencia de que Running Cub, 282 00:17:39,558 --> 00:17:42,560 Fue una muchacha de los Pies Negros, no una india, la que en realidad mató a Saul Butler. 283 00:17:42,561 --> 00:17:45,273 - Mira, creo que sí lo hay. - Bueno, dejando eso de lado... 284 00:17:45,898 --> 00:17:47,315 Ella se ha ido. 285 00:17:47,316 --> 00:17:49,819 Aunque quisiera entregártela para que la linchen, 286 00:17:50,486 --> 00:17:53,905 Es un desafío básico detener a una persona que no está presente. 287 00:17:53,906 --> 00:17:57,742 Sí, mira, hay un trampero de pieles del norte, 288 00:17:57,743 --> 00:18:00,787 y afirma que vio a alguien que se parece a ella 289 00:18:00,788 --> 00:18:02,622 Junto a Strawberry Creek. 290 00:18:02,623 --> 00:18:03,791 Ajá. 291 00:18:04,417 --> 00:18:07,961 Cuando dices "se parece a ella", ¿ te refieres a una Blackfoot? 292 00:18:07,962 --> 00:18:10,380 ¿Hmm? Hay varios miles de ellos. 293 00:18:10,381 --> 00:18:12,007 Quizás deberías simplemente sustituirme, 294 00:18:12,008 --> 00:18:13,508 viendo que no puedes encontrar a nadie. 295 00:18:13,509 --> 00:18:15,011 Voy a investigarlo. 296 00:18:15,636 --> 00:18:18,264 Lo haré. Gracias por su deber cívico. 297 00:18:19,223 --> 00:18:20,516 Pedazo de mierda. 298 00:18:24,979 --> 00:18:26,813 Probablemente sea sólo una mala comida. 299 00:18:26,814 --> 00:18:28,815 [Música de piano suave] 300 00:18:28,816 --> 00:18:31,152 Pero ya casi es hora. No te pongas de pie. 301 00:18:31,777 --> 00:18:32,819 Y tu espalda. 302 00:18:32,820 --> 00:18:33,945 [Las mujeres se ríen] 303 00:18:33,946 --> 00:18:36,531 ¿Podrás manejar su clientela además de la tuya? 304 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 ¿Encima? 305 00:18:38,034 --> 00:18:40,285 ¿Te refieres a apilados como una pila de panqueques? 306 00:18:40,286 --> 00:18:43,079 - ¿Qué se supone que debo hacer? - Descansar. 307 00:18:43,080 --> 00:18:45,749 Conozco a un hombre que no la dejará descansar. 308 00:18:45,750 --> 00:18:47,459 Bueno, no tiene elección. 309 00:18:47,460 --> 00:18:49,294 - [Se abre la puerta] - Tienes que pensar en el bebé. 310 00:18:49,295 --> 00:18:51,212 - Más que nadie. - [La puerta se cierra] 311 00:18:51,213 --> 00:18:54,425 - [Mabel] Hola, mamá. - Oh, ahí está mi niña. 312 00:18:55,259 --> 00:18:58,678 Hola, cariño. Hiciste un gran trabajo trayendo a la señorita Sarah. 313 00:18:58,679 --> 00:19:00,638 Eres muy responsable, ¿no? Mabel. 314 00:19:00,639 --> 00:19:01,849 Bueno. 315 00:19:02,350 --> 00:19:03,850 ¿Dónde conseguiste ese dulce? 316 00:19:03,851 --> 00:19:05,560 Gabriel dijo que no lo contara. 317 00:19:05,561 --> 00:19:07,228 [Ambos se ríen] 318 00:19:07,229 --> 00:19:09,065 Bueno, bueno. 319 00:19:09,565 --> 00:19:11,192 Habría sido un buen padre. 320 00:19:14,320 --> 00:19:15,945 ¿No deberías regresar? 321 00:19:15,946 --> 00:19:18,115 Sí. Sí. 322 00:19:18,741 --> 00:19:20,743 Ve, cariño. Vamos. 323 00:19:22,661 --> 00:19:24,663 [Música dramática suave] 324 00:19:33,964 --> 00:19:35,800 [agua fluyendo cerca] 325 00:19:38,594 --> 00:19:39,845 [caballo resopla] 326 00:19:57,655 --> 00:19:58,656 ¿Hola? 327 00:20:01,575 --> 00:20:02,660 ¿Hola? 328 00:20:08,082 --> 00:20:09,083 ¡Salid! 329 00:20:09,583 --> 00:20:10,793 Sé que estás ahí. 330 00:20:15,047 --> 00:20:16,132 Estás detrás de mí. 331 00:20:17,049 --> 00:20:18,134 [El arma se desamartilla] 332 00:20:21,512 --> 00:20:23,431 Por supuesto que lo eres. [Se ríe] 333 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 El trampero dijo que te vio. 334 00:20:26,934 --> 00:20:29,352 Gideon está organizando y reuniendo un grupo. 335 00:20:29,353 --> 00:20:30,855 Lo convencí de no hacerlo. 336 00:20:32,064 --> 00:20:34,483 La próxima vez no será tan fácil. 337 00:20:35,151 --> 00:20:37,569 Gedeón peleó con Saúl en la guerra. 338 00:20:37,570 --> 00:20:38,863 Él no descansará. 339 00:20:39,530 --> 00:20:42,283 Esta tierra guarda el espíritu de mi familia. 340 00:20:43,742 --> 00:20:46,162 Así como ellos se mantuvieron firmes ante mí... 341 00:20:47,496 --> 00:20:48,747 No me voy. 342 00:20:52,751 --> 00:20:53,961 Me parece bien. 343 00:20:55,129 --> 00:20:56,755 Te conseguí algunos suministros. 344 00:20:57,506 --> 00:21:00,342 - [Melodía alegre] - [charla fuerte y risas] 345 00:21:17,902 --> 00:21:18,986 [Sam] ¿Estás aquí para cenar? 346 00:21:20,154 --> 00:21:23,698 Eh, ¿podría traerme también un vaso de whisky, por favor? 347 00:21:23,699 --> 00:21:26,202 ¿Y a mí qué me importa? El sheriff lo pagará. 348 00:21:31,248 --> 00:21:33,083 Bueno, hola chico guapo. 349 00:21:34,502 --> 00:21:37,254 Quítate ese sombrero. [Se ríe] ¿Acabas de llegar? 350 00:21:37,755 --> 00:21:40,132 - ¿Cómo te llamas? - Eh, eh, Henry. 351 00:21:40,799 --> 00:21:43,052 Sólo estaré aquí hasta esta noche, señorita. 352 00:21:43,636 --> 00:21:45,054 Bueno, Henry... 353 00:21:45,846 --> 00:21:49,724 Creo que te mereces un descanso después de todos tus viajes. 354 00:21:49,725 --> 00:21:51,393 ¿No lo crees? 355 00:21:52,269 --> 00:21:54,647 Sí, yo... Planeo descansar. 356 00:21:55,731 --> 00:21:57,732 [se ríe] 357 00:21:57,733 --> 00:22:00,152 Oh, eres demasiado lindo. 358 00:22:04,073 --> 00:22:07,200 Bueno, ¿vas a quedarte mirando a mis chicas toda la noche? 359 00:22:07,201 --> 00:22:08,493 ¿O me vas a comprar una bebida? 360 00:22:08,494 --> 00:22:11,497 Yo... Yo en realidad no tengo dinero. 361 00:22:12,122 --> 00:22:13,749 Bueno, ¿cómo conseguiste ese whisky entonces? 362 00:22:14,959 --> 00:22:16,377 Eh. El sheriff. 363 00:22:17,586 --> 00:22:19,338 Oh, bueno, eso es grandioso. 364 00:22:20,673 --> 00:22:23,509 Sam, ¿te importaría ponerme en la cuenta de Henry? 365 00:22:24,927 --> 00:22:26,595 Te anotaré como una cena de bistec. 366 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 Otra cena de bistec. 367 00:22:30,683 --> 00:22:33,561 Bueno, mira eso. Ahora tienes dos cenas de bistec. 368 00:22:35,646 --> 00:22:37,272 ¿Cuál vas a probar primero? 369 00:22:37,273 --> 00:22:40,442 - [Música amenazante] - Sírvenos un trago, Sam. 370 00:22:45,781 --> 00:22:48,200 Austin: Quédate ahí. Sujétame el sombrero. 371 00:22:49,368 --> 00:22:50,744 [Asa] ¿Dónde está mi bebida? ¿Mmm? 372 00:22:52,454 --> 00:22:54,999 [Clamante indistinto] 373 00:22:57,418 --> 00:23:00,170 - [golpe sordo de la mesa] - [el hombre exclama, riendo] 374 00:23:03,882 --> 00:23:05,384 ¿Qué diablos estás mirando, muchacho? 375 00:23:09,346 --> 00:23:10,431 ¿Qué es eso? 376 00:23:13,225 --> 00:23:14,893 No quiero problemas, señor. 377 00:23:15,394 --> 00:23:18,021 - [Asa] Hmm. - [Julia] Es una urna, Asa. 378 00:23:18,022 --> 00:23:20,524 Para alguien que murió, no seas tan malo al respecto. 379 00:23:21,734 --> 00:23:22,901 Es mi papá. 380 00:23:25,988 --> 00:23:28,157 Trajiste a tu papá muerto aquí para tomar una copa, ¿eh? 381 00:23:28,866 --> 00:23:30,492 - Respóndeme, muchacho. - Sí. 382 00:23:32,286 --> 00:23:33,786 ¡Vamos a invitarle a una ronda! 383 00:23:33,787 --> 00:23:35,663 - [La multitud se ríe] - [Austin grita] 384 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 Vamos, cariño, salgamos de aquí. 385 00:23:37,291 --> 00:23:38,583 Recoge tus cosas. 386 00:23:38,584 --> 00:23:39,752 [Asa] Hey, Julia... 387 00:23:40,753 --> 00:23:42,880 Dile a Rachel que traiga su trasero para aquí. 388 00:23:43,464 --> 00:23:45,591 Ella no trabajará hasta que nazca ese bebé, Asa. 389 00:23:46,550 --> 00:23:48,218 [Asa] Entonces puedes tomar su lugar. 390 00:23:49,303 --> 00:23:51,305 Esperarás tu turno como todos los demás. 391 00:23:52,514 --> 00:23:54,433 [Asa] No tardes mucho , pequeño. 392 00:23:56,560 --> 00:23:58,562 - Sé que no lo harás. - [Austin se ríe] 393 00:24:00,522 --> 00:24:02,650 - Mmm. Gracias. - Mmm. 394 00:24:03,609 --> 00:24:06,236 - [Caballo resopla] - Sabes por qué no puedo irme. 395 00:24:07,946 --> 00:24:09,573 Tú sabes la verdad. 396 00:24:10,199 --> 00:24:12,368 ¿Qué pasó con mi madre y mi padre? 397 00:24:14,161 --> 00:24:15,996 Sabes que Butler los mató. 398 00:24:17,247 --> 00:24:18,707 [Gabriel] Está muerto. 399 00:24:19,416 --> 00:24:21,834 Quedarse aquí y morir no traerá justicia. 400 00:24:21,835 --> 00:24:23,586 [Fuego crepitante] 401 00:24:23,587 --> 00:24:27,091 La verdad no puede morir con aquellos que llevan secretos. 402 00:24:29,385 --> 00:24:32,096 Alguien tiene que estar ahí para contarlo. 403 00:24:35,557 --> 00:24:37,226 Cuando saliste de tu lugar... 404 00:24:40,646 --> 00:24:42,064 ¿Seguías siendo tú? 405 00:24:45,150 --> 00:24:46,443 Cuando dejé Irlanda... 406 00:24:47,861 --> 00:24:49,488 Tenía intención de dejarlo atrás. 407 00:24:50,364 --> 00:24:51,572 ¿Acaso tú? 408 00:24:51,573 --> 00:24:52,741 No. 409 00:24:53,242 --> 00:24:54,535 No todo. 410 00:24:55,828 --> 00:24:58,038 Todavía tenía el latido de quién era... 411 00:24:58,580 --> 00:24:59,665 De donde vengo. 412 00:25:03,043 --> 00:25:04,545 Los recuerdos... 413 00:25:05,879 --> 00:25:07,880 De las penas de mi juventud. 414 00:25:07,881 --> 00:25:09,800 [El fuego sigue crepitando] 415 00:25:15,180 --> 00:25:16,806 [música suave] 416 00:25:16,807 --> 00:25:19,726 [Julia] No me vas a decir que nunca has estado con una chica, ¿verdad? 417 00:25:19,727 --> 00:25:23,146 Umm, nunca he tenido realmente tiempo. 418 00:25:23,147 --> 00:25:25,858 [Se ríe] Bueno, la mayoría de los hombres no se toman ningún tiempo. 419 00:25:28,444 --> 00:25:29,653 Oye, mírame. 420 00:25:31,113 --> 00:25:32,322 Dame tu mano 421 00:25:35,743 --> 00:25:38,120 Sólo voy a hacerte sentir bien, ¿de acuerdo? 422 00:25:39,413 --> 00:25:41,248 ¿Ves? ¿No se siente bien? 423 00:25:41,874 --> 00:25:44,877 - Sí. - Todo va a estar bien. 424 00:25:46,587 --> 00:25:50,007 Vas a tener que dejarlo ir solo por un segundo. [Se ríe] 425 00:25:57,181 --> 00:25:59,099 Puedes besarme si quieres. 426 00:26:00,642 --> 00:26:02,268 - [Golpeando la puerta] - [Asa] ¡Entra! 427 00:26:02,269 --> 00:26:05,563 - ¡No tengo toda la maldita noche! - Cállate, Asa. 428 00:26:05,564 --> 00:26:07,733 Tendrás tu turno cuando sea tu turno. 429 00:26:09,443 --> 00:26:10,569 [Suspira] 430 00:26:11,278 --> 00:26:13,489 [se ríe] Ven aquí, azúcar. 431 00:26:15,032 --> 00:26:17,241 - [Fuertes golpes en la puerta] - [Julia suspira] 432 00:26:17,242 --> 00:26:18,743 [Asa] Abre la maldita puerta. 433 00:26:18,744 --> 00:26:19,952 [Julia] Déjame encargarme de esto. 434 00:26:19,953 --> 00:26:22,915 - [Golpeando la puerta] - ¡Deja de golpear mi maldita puerta! 435 00:26:24,458 --> 00:26:27,294 ¡Vuelve abajo y espera tu maldito turno! 436 00:26:29,421 --> 00:26:30,839 Mi turno. 437 00:26:32,090 --> 00:26:34,258 ¡Sal! ¡Ahora! 438 00:26:34,259 --> 00:26:36,052 ¿Vas a apuntarme con eso? 439 00:26:36,053 --> 00:26:38,554 Oh, voy a hacer mucho más que señalar si no te vas ahora mismo. 440 00:26:38,555 --> 00:26:39,847 - [Suena música dramática] - [Julia gruñe] 441 00:26:39,848 --> 00:26:41,934 - [disparo] - [Julia gime] 442 00:26:44,478 --> 00:26:46,063 [Asa] Maldita sea. 443 00:26:47,356 --> 00:26:50,150 - [Julia gruñe, gime] - [Asa gruñe] 444 00:26:50,984 --> 00:26:52,986 [Julia jadeando] 445 00:26:54,321 --> 00:26:55,989 Me disparaste, joder. 446 00:26:57,658 --> 00:26:59,617 Vamos a divertirnos un poco. 447 00:26:59,618 --> 00:27:01,662 [Crescendos de música dramática] 448 00:27:02,246 --> 00:27:03,455 [cañonazo] 449 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 [Asa gime] 450 00:27:09,086 --> 00:27:11,504 - [La mujer grita] ¡Oh, Dios mío! - [El hombre] ¿Es ese Asa? 451 00:27:11,505 --> 00:27:13,006 [Charla indistinta] 452 00:27:14,883 --> 00:27:16,093 ¿Qué demonios? 453 00:27:17,427 --> 00:27:18,637 [Enrique] ¡Oh! 454 00:27:20,389 --> 00:27:21,390 ¡Oh! 455 00:27:22,140 --> 00:27:23,141 Oh. 456 00:27:24,560 --> 00:27:26,143 [Sollozos] 457 00:27:26,144 --> 00:27:28,313 - [charla indistinta] - [relincho de caballo] 458 00:27:29,439 --> 00:27:31,275 [Henry gime y respira con dificultad] 459 00:27:37,155 --> 00:27:38,282 Ir. 460 00:27:41,785 --> 00:27:43,871 - ¡Eso es! ¡Eso es! - ¡Eso es! 461 00:27:44,454 --> 00:27:47,791 [Rojo] ¡Oye! ¡Atrás! ¡Atrás, carajo! ¡Abajo! 462 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 Mierda. 463 00:27:51,628 --> 00:27:55,215 — ¡Está muerto! ¡Está muerto! — ¡Chico! ¿Dónde estás, chico? 464 00:27:55,799 --> 00:27:58,427 ¡Chico! ¡Iré por ti, chico! 465 00:27:58,927 --> 00:28:00,929 [Música de suspenso] 466 00:28:02,222 --> 00:28:03,849 ¡Yo tomaré el camino, tú ve! 467 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 - ¿Qué viste? ¿Qué viste? - [Nora] ¡No vi nada! 468 00:28:18,739 --> 00:28:21,407 [Rojo] ¡Chico! ¡Voy por ti, chico! 469 00:28:21,408 --> 00:28:23,619 ¡Sé que estás aquí, gallina de mierda! 470 00:28:24,328 --> 00:28:25,745 [Caballo resopla] 471 00:28:25,746 --> 00:28:28,665 - Sal y sé un hombre. - [Cerdos chillando] 472 00:28:34,212 --> 00:28:35,839 [Rojo] No hay salida , pequeño. 473 00:28:38,926 --> 00:28:40,761 [Cerdos chillando] 474 00:28:43,847 --> 00:28:46,475 Mira eso. Oink. Oink. 475 00:28:47,059 --> 00:28:49,185 Ahora vas a morir en un montón de mierda de cerdo. 476 00:28:49,186 --> 00:28:50,979 - [Henry grita] - [Red gruñe] 477 00:28:51,730 --> 00:28:52,855 - [Henry gruñe] - [cerdos chillando] 478 00:28:52,856 --> 00:28:54,273 [Henry gime] 479 00:28:54,274 --> 00:28:56,359 [Rojo] ¡Maldito bastardo! 480 00:28:56,360 --> 00:28:58,569 [Henry] ¡Fue un error! No... 481 00:28:58,570 --> 00:29:00,905 - [Red grita] - [Henry gime] 482 00:29:00,906 --> 00:29:02,824 [Ambos luchando] 483 00:29:04,368 --> 00:29:06,202 [gimiendo ásperamente] 484 00:29:06,203 --> 00:29:09,122 [Henry grita y jadea] 485 00:29:11,500 --> 00:29:12,583 Está bien. 486 00:29:12,584 --> 00:29:14,378 [Henry jadeando] 487 00:29:17,130 --> 00:29:19,256 - Vamos a necesitar otro caballo. - [Henry gime] 488 00:29:19,257 --> 00:29:21,343 - Vamos. - [Henry gruñendo] 489 00:29:26,932 --> 00:29:28,934 [música dramática sonando] 490 00:29:46,952 --> 00:29:48,078 ¡Alguacil! 491 00:29:50,038 --> 00:29:51,248 ¡Alguacil! 492 00:29:54,292 --> 00:29:56,919 - ¿Quién está ahí? - Sarah, soy McCaughly. 493 00:29:56,920 --> 00:29:59,296 ¿Está el sheriff ahí? Tiene que venir a la ciudad ya. 494 00:29:59,297 --> 00:30:01,758 Hubo un tiroteo. Hay dos muertos. 495 00:30:02,259 --> 00:30:05,637 Ese minero llamado Asa y Julia del salón. 496 00:30:07,389 --> 00:30:10,599 ¿Rachel está bien? Está conmocionada. Todos lo están. 497 00:30:10,600 --> 00:30:12,810 Parece que ya no hay ninguna ley por aquí. 498 00:30:12,811 --> 00:30:14,521 ¿Está el Sheriff allí? 499 00:30:16,148 --> 00:30:17,064 No. 500 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 Nadie estará feliz con eso, Sarah. 501 00:30:20,610 --> 00:30:22,696 Iré. Solo déjame vestirme. 502 00:30:24,364 --> 00:30:26,366 [Música dramática sonando] 503 00:30:34,833 --> 00:30:37,393 - [Gideon] ¿Dónde está el Sheriff? - [McCaughly] Estará aquí. 504 00:30:39,546 --> 00:30:40,630 [Gideon] Tú. 505 00:30:41,339 --> 00:30:42,591 ¿Eres el diputado? 506 00:30:43,175 --> 00:30:45,093 ¿Es esto lo que este pueblo tiene como ley? 507 00:30:46,136 --> 00:30:47,137 [Se burla] 508 00:30:47,888 --> 00:30:49,097 Dios nos ayude, muchachos. 509 00:30:49,681 --> 00:30:52,684 Si Saúl todavía viviera, ya tendríamos a alguien colgado. 510 00:30:53,351 --> 00:30:54,770 No estoy aquí por los muertos. 511 00:30:55,645 --> 00:30:57,271 Estoy aquí para quien vive. 512 00:30:57,272 --> 00:30:59,733 Déjalo todo como está para cuando llegue el Sheriff. 513 00:31:03,195 --> 00:31:05,322 [Sarah] Raquel. Raquel 514 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 [Rachel solloza] ¿Qué se supone que debo hacer? 515 00:31:09,201 --> 00:31:11,036 Ese es el papá de mi bebé. 516 00:31:12,454 --> 00:31:13,663 Y está muerto. 517 00:31:14,748 --> 00:31:17,584 [Llora] 518 00:31:19,252 --> 00:31:21,254 [música sombría] 519 00:31:23,715 --> 00:31:26,009 Rachel, necesitas acostarte. 520 00:31:27,344 --> 00:31:29,929 - Respira, cálmate. - [Respirando profundamente] 521 00:31:29,930 --> 00:31:33,225 - Sí, buena niña. - ¿Dónde está tu marido? 522 00:31:36,103 --> 00:31:37,395 ¿Dónde está tu marido? 523 00:31:39,314 --> 00:31:40,732 Él está en camino. 524 00:31:42,526 --> 00:31:45,237 - [Jadeo] - [Sarah] Respira, buena chica. 525 00:31:49,658 --> 00:31:51,660 [Música suave] 526 00:32:13,598 --> 00:32:16,143 - [Agua fluyendo] - [Henry gruñe] 527 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 Toma, usa esto. 528 00:32:20,272 --> 00:32:21,481 [Henry jadeando] 529 00:32:22,941 --> 00:32:26,361 [Christopher] Seguro que te hiciste amigo de ese sheriff muy rápido. 530 00:32:27,863 --> 00:32:30,157 Pensé que dijiste que él incriminó a tu papá. 531 00:32:30,282 --> 00:32:32,074 [Risas] 532 00:32:32,075 --> 00:32:33,994 Era el sheriff equivocado. 533 00:32:36,788 --> 00:32:38,914 Bueno, ahora estás huyendo. 534 00:32:38,915 --> 00:32:40,667 Creo que era Dios... 535 00:32:41,751 --> 00:32:43,752 Castigándome por intentar estar con esa mujer. 536 00:32:43,753 --> 00:32:45,589 [Christopher riendo] 537 00:32:46,506 --> 00:32:48,591 Algunos podrían decir que es un pecado. 538 00:32:48,592 --> 00:32:50,843 No estar con una mujer cuando ella llama. 539 00:32:50,844 --> 00:32:53,429 Eso suena como algo que diría tu papá. 540 00:32:53,430 --> 00:32:55,973 ¿Y qué sabrías tú de mi padre? [Jadeo] 541 00:32:55,974 --> 00:32:59,394 [Christopher] Oh, conocía a tu papá muy, muy bien. 542 00:32:59,978 --> 00:33:01,188 Antes de la guerra, 543 00:33:01,855 --> 00:33:06,609 Estaba desempleado en una plantación propiedad de 544 00:33:06,610 --> 00:33:08,319 Un antiguo banquero de Savannah. 545 00:33:08,320 --> 00:33:11,113 Conocí a tu papá cuando llegó el Ejército de la Unión. 546 00:33:11,114 --> 00:33:12,616 Quemándolo todo. 547 00:33:13,867 --> 00:33:16,076 Sabía dónde estaba escondido algo de oro, 548 00:33:16,077 --> 00:33:18,079 Y se lo conté a tu papá. 549 00:33:18,663 --> 00:33:20,498 Él y yo robamos suficiente oro... 550 00:33:21,416 --> 00:33:23,752 Para pavimentar las calles del Cielo. [Risas] 551 00:33:25,128 --> 00:33:27,630 ¡Diablos! Habíamos planeado ir al oeste con esto. 552 00:33:27,631 --> 00:33:29,883 Una pareja de Pies Negros como nuestro guía. 553 00:33:31,092 --> 00:33:32,092 [Henry exhala bruscamente] 554 00:33:32,093 --> 00:33:33,470 Así es, Henry... 555 00:33:34,137 --> 00:33:36,305 Esa misma pareja de Pies Negros 556 00:33:36,306 --> 00:33:38,350 Colgaron a tu papá por matar. 557 00:33:39,809 --> 00:33:41,937 Pero él me jugó una mala pasada. 558 00:33:43,855 --> 00:33:46,942 Negoció con algunos arroceros 559 00:33:47,651 --> 00:33:49,569 por los derechos sobre mi persona. 560 00:33:50,570 --> 00:33:51,862 ¿Te vendió? 561 00:33:51,863 --> 00:33:53,530 Sí, la guerra todavía continuaba. 562 00:33:53,531 --> 00:33:56,243 La gente todavía compraba y vendía esclavos. 563 00:33:57,744 --> 00:34:01,163 Así que supongo que no vio nada malo en vender mi culo negro. 564 00:34:01,164 --> 00:34:04,251 Para ganar un poquito más y quedarme con mi parte. 565 00:34:04,376 --> 00:34:05,418 [Henry gruñe] 566 00:34:06,044 --> 00:34:07,545 ¿Estás aquí por ese oro? 567 00:34:09,047 --> 00:34:11,258 Lo he estado buscando desde que terminó la guerra. 568 00:34:11,383 --> 00:34:14,678 [Gruñidos] Te dije que mi padre fue incriminado. 569 00:34:15,262 --> 00:34:17,097 El sheriff Saul Butler... 570 00:34:18,390 --> 00:34:20,517 Solía ​​ser un agente de la ley en Savannah. 571 00:34:21,643 --> 00:34:25,980 Solía ​​escuchar historias sobre él mudándose aquí a algún lugar para... 572 00:34:25,981 --> 00:34:27,815 Un lugar llamado Trinidad, 573 00:34:27,816 --> 00:34:29,900 Buscando el oro de aquel viejo banquero. 574 00:34:29,901 --> 00:34:33,654 Así que tal vez tenía una buena razón para incriminar a tu papá... 575 00:34:33,655 --> 00:34:34,571 ¿Crees? 576 00:34:34,572 --> 00:34:37,157 ¿Crees que sé dónde está ese oro? 577 00:34:37,158 --> 00:34:40,078 No lo sé. ¿Y tú? 578 00:34:41,830 --> 00:34:42,914 ¡No! 579 00:34:43,748 --> 00:34:47,168 - [Risas] - [salpicaduras de agua] 580 00:34:49,296 --> 00:34:50,504 [Sarah] Es un río hermoso. 581 00:34:50,505 --> 00:34:52,214 [La puerta se abre, se cierra] 582 00:34:52,215 --> 00:34:55,259 - [Pasos acercándose] - [Sarah] Tuviste una larga noche. 583 00:34:55,260 --> 00:34:56,760 Hola, Sheriff. 584 00:34:56,761 --> 00:34:58,470 Hola, Mabel. 585 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 Veo que estás cuidándola. 586 00:35:00,932 --> 00:35:02,350 ¿Dónde estabas anoche? 587 00:35:02,934 --> 00:35:04,685 - Tal vez, eh... - ¿Mabel? 588 00:35:04,686 --> 00:35:06,603 Sube las escaleras y comienza tu lectura. 589 00:35:06,604 --> 00:35:08,105 Está bien. Adiós, Sheriff. 590 00:35:08,106 --> 00:35:09,189 Buena chica. 591 00:35:09,190 --> 00:35:10,483 Estoy bien. 592 00:35:11,484 --> 00:35:13,111 Estoy bien. Estoy bien. 593 00:35:14,487 --> 00:35:16,239 Ven a sentarte. Ven a sentarte. 594 00:35:16,865 --> 00:35:18,074 [Gabriel suspira con cansancio] 595 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 Os digo que Gedeón es como un saco de comadrejas. 596 00:35:23,204 --> 00:35:26,165 Hablando por hablar, queriendo llevar un grupo a Strawberry Creek. 597 00:35:26,166 --> 00:35:29,501 Y atrapar a esa chica Blackfoot que mató al Sheriff Butler. 598 00:35:29,502 --> 00:35:32,004 Yo... Yo pensé que sería mejor salir. 599 00:35:32,005 --> 00:35:33,172 antes de que hubiera derramamiento de sangre. 600 00:35:33,173 --> 00:35:36,300 Mientras usted no estaba, tres personas fueron asesinadas en la ciudad. 601 00:35:36,301 --> 00:35:39,596 - ¿Quién? - [Sarah] Asa y Red Benton y... 602 00:35:42,015 --> 00:35:43,350 Y su mamá. 603 00:35:45,101 --> 00:35:46,102 Lo lamento. 604 00:35:46,686 --> 00:35:47,686 Lo siento. 605 00:35:48,396 --> 00:35:50,648 Les dije que dejaran todo como estaba. 606 00:35:51,775 --> 00:35:52,859 Esta bien 607 00:35:53,485 --> 00:35:54,401 Es muy bueno. 608 00:35:54,402 --> 00:35:56,488 [Charla indistinta] 609 00:36:00,033 --> 00:36:01,242 [caballo resopla] 610 00:36:15,924 --> 00:36:17,133 ¿Dónde está Rojo? 611 00:36:19,469 --> 00:36:20,720 ¿Dónde estabas? 612 00:36:21,638 --> 00:36:23,264 No te lo volveré a preguntar, Sam. 613 00:36:24,974 --> 00:36:26,266 Rojo está muerto. 614 00:36:26,267 --> 00:36:27,685 Ajá. 615 00:36:30,855 --> 00:36:32,065 Él está con los cerdos. 616 00:36:38,530 --> 00:36:41,324 - [La puerta se abre] - [Los cerdos resoplan y chillan] 617 00:36:52,669 --> 00:36:54,671 - ¡Bájate! - [Cerdos chillando] 618 00:36:55,672 --> 00:36:56,672 ¡Mierda! 619 00:36:56,673 --> 00:36:59,175 Quiero al chico que le hizo esto a nuestro hermano. 620 00:37:01,386 --> 00:37:03,221 [Cerdos gruñendo] 621 00:37:08,351 --> 00:37:09,769 [Pasos acercándose] 622 00:37:10,895 --> 00:37:12,188 [suspira] 623 00:37:17,861 --> 00:37:19,696 - [suspira] - [pasos acercándose] 624 00:37:28,955 --> 00:37:30,956 Fue ese muchacho que trajiste aquí el que hizo eso. 625 00:37:30,957 --> 00:37:35,670 Los hermanos de Asa no descansarán hasta hacerlo sangrar. 626 00:37:36,588 --> 00:37:37,672 ¿Lo sabes, verdad? 627 00:37:39,007 --> 00:37:40,758 ¿Dónde crees que estaba parado? 628 00:37:41,676 --> 00:37:43,094 - ¿Quién? - El niño. 629 00:37:43,678 --> 00:37:45,053 Cuando les disparó a ambos. 630 00:37:45,054 --> 00:37:47,973 No lo sé. Ilumíname. Eres el sheriff. 631 00:37:47,974 --> 00:37:50,268 [Se ríe] Qué gracioso, Gideon. 632 00:37:51,019 --> 00:37:53,979 Porque te juro por Dios que todos los días me dices cómo hacer mi trabajo. 633 00:37:53,980 --> 00:37:55,397 Sólo quiero ver un poco de justicia. 634 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 La justicia debe basarse en la verdad. 635 00:37:57,317 --> 00:37:59,402 Lo que quieres no es justicia. 636 00:37:59,944 --> 00:38:01,613 Es sangre. 637 00:38:05,825 --> 00:38:06,826 Bien. 638 00:38:12,499 --> 00:38:16,001 Y no hay ninguna maldita chica india en Strawberry Creek. 639 00:38:16,002 --> 00:38:17,212 Ahora, sal de mi camino. 640 00:38:21,257 --> 00:38:24,093 - [Música pensativa] - [caballo galopando] 641 00:38:46,866 --> 00:38:48,284 ¿Hacia dónde te diriges? 642 00:38:49,202 --> 00:38:50,453 Voy a buscar al niño. 643 00:38:51,037 --> 00:38:52,579 Voy a ir allí y buscarlo, ¿de acuerdo? 644 00:38:52,580 --> 00:38:55,500 - [Suspira] Por favor, ten cuidado. - Lo haré. Está bien. 645 00:38:59,879 --> 00:39:01,881 [Música tensa] 646 00:39:03,925 --> 00:39:04,926 [caballo resopla] 647 00:39:17,981 --> 00:39:19,399 [Christopher] Salgamos. 648 00:39:22,402 --> 00:39:24,529 Henry, él es Jacob. Jacob... 649 00:39:25,196 --> 00:39:30,159 Me gustaría que conocieras al hijo de Isaac Broadway, Henry. 650 00:39:30,785 --> 00:39:31,910 ¿Qué está haciendo aquí? 651 00:39:31,911 --> 00:39:36,582 Uh, Jacob es un actor de teatro respetado. 652 00:39:36,583 --> 00:39:38,293 O eso me han dicho. 653 00:39:39,252 --> 00:39:43,797 Contraté sus servicios para sacarle una confesión a tu papá. 654 00:39:43,798 --> 00:39:46,718 Pero tu padre no quería soltar la lengua, joven. 655 00:39:48,636 --> 00:39:51,848 Aunque no entendí lo que te susurró al final. 656 00:39:53,099 --> 00:39:55,518 - [Ruido de rocas] - [música de suspenso] 657 00:39:59,981 --> 00:40:03,317 - Ahora, ¿quiénes son estos bromistas? - [Jacob] Oh, nos conocemos desde hace mucho tiempo. 658 00:40:03,318 --> 00:40:05,068 Pisando las tablas de regreso al este. 659 00:40:05,069 --> 00:40:07,113 [Se ríe] ¿No es así, muchachos? 660 00:40:09,240 --> 00:40:10,824 Teníamos un acuerdo. 661 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Y pienso seguir así. 662 00:40:13,119 --> 00:40:14,953 Simplemente llámalo inspiración divina. 663 00:40:14,954 --> 00:40:18,998 Bueno, todos pueden pasar divinamente el plato de la colecta entre ustedes. 664 00:40:18,999 --> 00:40:21,419 Porque no voy a renunciar a nada de mi parte. 665 00:40:24,631 --> 00:40:26,340 Está bien, chicos. Me voy. 666 00:40:26,341 --> 00:40:28,051 [Jacob] No le hagas daño al niño. 667 00:40:28,593 --> 00:40:30,845 Adelante. Llegará en un minuto. 668 00:40:32,096 --> 00:40:34,723 - ¿Quién vendrá? - Sheriff. 669 00:40:34,724 --> 00:40:37,434 Le dejamos un camino bastante claro para que lo siguiera. 670 00:40:37,435 --> 00:40:40,103 En caso de que no te resulte obvio, Henry, 671 00:40:40,104 --> 00:40:44,566 Te ofrezco una oportunidad para que hagas tu vida. 672 00:40:44,567 --> 00:40:47,694 Para compensar lo que tu padre falló. 673 00:40:47,695 --> 00:40:51,366 Si me ayudas a encontrar ese oro, podrás quedarte con su parte. 674 00:40:51,866 --> 00:40:54,077 De todos modos habría sido tu herencia. 675 00:40:55,161 --> 00:40:56,662 ¿Por qué querrías compartirlo? 676 00:40:56,663 --> 00:41:00,666 No soy el diablo, hijo. [Riéndose] Solo soy un pecador. 677 00:41:00,667 --> 00:41:04,002 Siempre habíamos planeado establecernos en algún lugar. 678 00:41:04,003 --> 00:41:06,213 Y entierra el oro. Mantenlo a salvo. 679 00:41:06,214 --> 00:41:09,384 Mmm, desenterramos algo de vez en cuando cuando lo necesitamos. 680 00:41:11,594 --> 00:41:14,013 Recuerdas la casa donde naciste ¿verdad? 681 00:41:15,056 --> 00:41:16,473 - Yo, eh... - [Christopher] ¿No? 682 00:41:16,474 --> 00:41:17,557 Yo... No lo recuerdo. 683 00:41:17,558 --> 00:41:21,687 Bueno, espero que te llegue pronto, porque creo. 684 00:41:21,688 --> 00:41:23,939 Ahí es donde tu papá enterró ese oro. 685 00:41:23,940 --> 00:41:25,817 Y edificó la casa encima de ella. 686 00:41:27,735 --> 00:41:30,154 Está bien. Tengo que hacer una emboscada. 687 00:41:31,531 --> 00:41:32,949 No quiero ser ningún villano. 688 00:41:34,117 --> 00:41:36,451 [Suspira] El hombre no sabe lo que es. 689 00:41:36,452 --> 00:41:38,329 Hasta que esté contra la pared, Henry. 690 00:41:38,996 --> 00:41:40,998 [Música de mal augurio] 691 00:41:42,834 --> 00:41:44,836 [Pasos que se alejan] 692 00:41:45,837 --> 00:41:47,504 ¿Se supone que debo quedarme aquí? 693 00:41:47,505 --> 00:41:49,590 [Música de suspenso] 694 00:42:08,484 --> 00:42:09,694 ¿Estas siguiendo? 695 00:42:10,278 --> 00:42:12,028 Estoy esperándote. 696 00:42:12,029 --> 00:42:14,322 Vi a otros muchachos pasar por aquí antes. 697 00:42:14,323 --> 00:42:16,158 Y pensé que ya habrías terminado. 698 00:42:16,159 --> 00:42:17,326 Ajá. 699 00:42:18,202 --> 00:42:19,829 - Voy contigo. - No. 700 00:42:20,788 --> 00:42:22,206 Permanece fuera de la vista. 701 00:42:24,751 --> 00:42:28,211 [Suspira] ¿Entiendes que no puedes hacer esto sola? 702 00:42:28,212 --> 00:42:32,008 Entiendes que si nos ven juntos tendré que arrestarte. 703 00:42:35,094 --> 00:42:36,303 [Caballo resopla] 704 00:42:36,304 --> 00:42:38,389 [La música de suspenso continúa] 705 00:43:08,711 --> 00:43:10,338 [Gabriel] Te he estado buscando. 706 00:43:14,091 --> 00:43:16,052 ¿Quieres contarme qué pasó anoche? 707 00:43:17,053 --> 00:43:18,553 Yo no maté a esa mujer. 708 00:43:18,554 --> 00:43:20,430 - Hmm. - Pero... [Vacila] 709 00:43:20,431 --> 00:43:22,516 Después de eso, no lo recuerdo bien. 710 00:43:22,517 --> 00:43:23,683 Vaya. Me estás mintiendo. 711 00:43:23,684 --> 00:43:26,311 - No lo soy. - [Disparos] 712 00:43:26,312 --> 00:43:28,356 [música dramática sonando] 713 00:43:28,940 --> 00:43:29,982 [balazos] 714 00:43:32,068 --> 00:43:34,820 [balazos] 715 00:43:34,821 --> 00:43:37,323 - [el hombre gime] - Vamos, vamos. 716 00:43:38,741 --> 00:43:40,243 [Balazos] 717 00:43:41,702 --> 00:43:42,745 [gemidos] 718 00:43:44,497 --> 00:43:45,832 Veo que hiciste nuevos amigos. 719 00:43:45,957 --> 00:43:47,457 No son mis amigos. Ni siquiera los conozco. 720 00:43:47,458 --> 00:43:49,042 ¿Un sacerdote? 721 00:43:49,043 --> 00:43:50,627 No creo que sea un verdadero sacerdote. 722 00:43:50,628 --> 00:43:52,421 - [Henry jadea] - Como un luterano. 723 00:43:53,089 --> 00:43:55,340 [Balazos] 724 00:43:55,341 --> 00:43:58,219 Dispara a esto, a esa marca. 725 00:43:58,845 --> 00:44:00,513 - [Balbucea] ¿Qué roca? - ¿Qué? 726 00:44:02,390 --> 00:44:04,432 - Cinco segundos. - Cinco. 727 00:44:04,433 --> 00:44:06,686 - Cuatro. - [Disparos] 728 00:44:07,436 --> 00:44:09,438 - Dos. [Gruñidos] - [disparos] 729 00:44:19,907 --> 00:44:22,368 [balazos] 730 00:44:25,246 --> 00:44:26,330 [El cachorro corriendo gruñe] 731 00:44:27,290 --> 00:44:28,374 [hombre gruñendo] 732 00:44:31,335 --> 00:44:33,963 [balazos] 733 00:44:36,465 --> 00:44:37,884 [el hombre grita] 734 00:44:39,010 --> 00:44:41,262 [gruñidos] 735 00:44:42,722 --> 00:44:44,724 [música de suspenso] 736 00:44:55,735 --> 00:44:58,361 - [Jacob jadea] - Suéltalo. Tranquilo, muchacho. 737 00:44:58,362 --> 00:45:00,488 ¿Quieres decirle a tus amigos que bajen las armas ahora? 738 00:45:00,489 --> 00:45:01,991 - [Disparos de arma] - [el hombre gime] 739 00:45:03,659 --> 00:45:05,076 - [Jacob gruñe] - [Gabriel gime] 740 00:45:05,077 --> 00:45:06,996 [Ambos gruñendo] 741 00:45:07,496 --> 00:45:09,498 [La música de suspenso continúa] 742 00:45:34,398 --> 00:45:35,607 [Jacob gruñe] 743 00:45:35,608 --> 00:45:37,693 [Gabriel gimiendo] 744 00:45:39,987 --> 00:45:42,072 - [Jacob jadea] - [jadeando] Hazlo, Henry. 745 00:45:42,073 --> 00:45:44,741 Ese chico no va a matar a nadie. 746 00:45:44,742 --> 00:45:46,451 Hazlo, Henry. Hazlo. 747 00:45:46,452 --> 00:45:47,954 [Cañonazo] 748 00:45:48,079 --> 00:45:49,871 [ecos de disparos] 749 00:45:49,872 --> 00:45:51,374 [jadeo] 750 00:45:52,625 --> 00:45:54,043 Eres un buen hombre. 751 00:45:57,421 --> 00:45:58,630 [Gruñidos] 752 00:45:58,631 --> 00:46:00,716 [música tensa] 753 00:46:20,444 --> 00:46:22,446 [música dramática sonando] 754 00:46:26,575 --> 00:46:27,785 Vas al granero. 755 00:46:28,452 --> 00:46:29,745 Iré pronto. 756 00:46:34,667 --> 00:46:36,084 [Caballo resopla] 757 00:46:36,085 --> 00:46:38,170 [música pensativa] 758 00:46:51,684 --> 00:46:52,892 [gemidos] 759 00:46:52,893 --> 00:46:54,603 Ah, ese jovencito 760 00:46:55,688 --> 00:46:58,649 que llegó a la ciudad revolviendo todo... [Se ríe] 761 00:46:59,608 --> 00:47:01,526 Es el hijo de Isaac Broadway. 762 00:47:01,527 --> 00:47:03,695 - [Sarah] El pequeño Henry. - [Gabriel] Sí, ¿lo conocías? 763 00:47:03,696 --> 00:47:06,239 Lo traje a este mundo justo allí. 764 00:47:06,240 --> 00:47:07,324 ¿Qué? 765 00:47:08,117 --> 00:47:09,200 ¿Es un asesino? 766 00:47:09,201 --> 00:47:10,995 No, no, no. Él no es un asesino. 767 00:47:11,746 --> 00:47:13,664 No sé qué es, pero no es eso. 768 00:47:14,290 --> 00:47:16,833 Escucha, voy a poner el rifle junto a la puerta, ¿de acuerdo? 769 00:47:16,834 --> 00:47:18,793 Aparece alguien que no conoces, 770 00:47:18,794 --> 00:47:20,170 Aunque sea un hombre de Dios, 771 00:47:20,171 --> 00:47:22,881 especialmente si es un hombre de Dios, con disfraz y todo, 772 00:47:22,882 --> 00:47:26,177 Tan pronto como abra la boca, le dispararás. 773 00:47:27,011 --> 00:47:28,887 - ¿Me oyes? - ¿Disfraz? 774 00:47:28,888 --> 00:47:30,388 Oportunidad. 775 00:47:30,389 --> 00:47:32,767 Hoy en día el mal se viste con todo tipo de cosas. 776 00:47:33,517 --> 00:47:36,353 - [Agua fluyendo] - [Cantos de pájaros lejanos] 777 00:47:47,948 --> 00:47:49,950 [música de suspenso] 778 00:48:00,961 --> 00:48:02,088 [suspira] 779 00:48:02,880 --> 00:48:04,090 [caballo resopla] 780 00:48:06,967 --> 00:48:09,386 [Pasos acercándose] 781 00:48:11,055 --> 00:48:12,264 Aquí hay una manta. 782 00:48:17,603 --> 00:48:18,813 Ya sabes... [Suspira] 783 00:48:19,814 --> 00:48:22,441 Cuando llegué aquí, lo único que quería era hacerlo sentir orgulloso. 784 00:48:23,901 --> 00:48:25,736 Mi mamá solía hablar de él. 785 00:48:27,404 --> 00:48:29,031 Él era inocente. 786 00:48:30,366 --> 00:48:31,575 Él era un buen hombre. 787 00:48:32,993 --> 00:48:35,745 [Suspira] Él nos amaba. 788 00:48:35,746 --> 00:48:37,039 [Gabriel] Mmm. 789 00:48:38,791 --> 00:48:41,836 Resulta que lo único que le importaba era un montón de oro. 790 00:48:42,378 --> 00:48:43,963 [Se burla] ¿Oro? 791 00:48:45,047 --> 00:48:46,215 - [Suspira] - [Henry] Sí. 792 00:48:46,841 --> 00:48:48,759 Lo robó del sur. 793 00:48:49,844 --> 00:48:51,095 Una pila enorme de ello. 794 00:48:51,679 --> 00:48:53,556 Luego vino aquí con los indios. 795 00:48:54,265 --> 00:48:55,932 Sí, estoy segura que se preocupaba por ti. 796 00:48:55,933 --> 00:48:57,143 [Henry] Tonterías. 797 00:48:58,269 --> 00:48:59,436 [Suspira] 798 00:49:01,230 --> 00:49:02,857 Sé que es una mierda. 799 00:49:05,067 --> 00:49:07,902 Porque si nos quisiera se lo habría contado a mi mamá. 800 00:49:07,903 --> 00:49:09,988 [Música melancólica sonando] 801 00:49:09,989 --> 00:49:11,490 ¿Enorme pila de oro? 802 00:49:12,783 --> 00:49:15,411 Podría haber cambiado nuestras vidas. Podría haberle salvado la vida. 803 00:49:16,370 --> 00:49:17,662 [Exhala] 804 00:49:17,663 --> 00:49:20,791 Y estuvo sentado debajo de la casa que él construyó todo este tiempo. 805 00:49:24,295 --> 00:49:25,379 Enrique... 806 00:49:27,548 --> 00:49:29,175 Esta era la casa de tu padre. 807 00:49:31,427 --> 00:49:33,637 Naciste aquí. 808 00:49:34,597 --> 00:49:36,014 Creí que esto era tuyo. 809 00:49:36,015 --> 00:49:37,765 [Gabriel] En realidad, pertenece al pueblo. 810 00:49:37,766 --> 00:49:40,060 Saul Butler se encargó de ello. 811 00:49:41,061 --> 00:49:44,314 Hmm. Jesús, lo derribó y lo reconstruyó tantas veces, 812 00:49:44,315 --> 00:49:45,482 Todos pensábamos que estaba loco. 813 00:49:46,317 --> 00:49:48,735 Debía estar buscando el oro. 814 00:49:48,736 --> 00:49:51,071 Y por eso mató a sus padres. 815 00:49:51,864 --> 00:49:53,073 Él debe tener... 816 00:49:54,325 --> 00:49:55,909 - Bueno... - ¿Qué? 817 00:49:55,910 --> 00:49:57,203 [inhala] 818 00:49:57,786 --> 00:50:01,456 Creo que puedo limpiar tu nombre y el de Running Cub. 819 00:50:01,457 --> 00:50:03,374 ¿Cuántos de esos hombres siguen vivos? 820 00:50:03,375 --> 00:50:05,336 [Suspira] Sólo uno. 821 00:50:06,170 --> 00:50:08,297 Ex esclavo, robó el oro con mi padre. 822 00:50:08,923 --> 00:50:11,133 - Ahora lo quiere de vuelta. - [Gabriel] Cierto. 823 00:50:18,641 --> 00:50:20,142 Mataste a uno de esos hombres. 824 00:50:21,560 --> 00:50:23,187 Ahora viajas conmigo 825 00:50:25,689 --> 00:50:27,816 Entra y toma un tazón de sopa cuando estés listo. 826 00:50:32,655 --> 00:50:35,074 [Música alegre] 827 00:50:38,994 --> 00:50:40,996 - [La música se detiene] - [Parloteo indistinto] 828 00:50:41,747 --> 00:50:43,749 Camarero, whisky. 829 00:50:45,000 --> 00:50:47,002 - [Hombre] ¿Qué hace aquí? - [Exhala] 830 00:50:47,711 --> 00:50:48,796 Jesús. 831 00:50:52,007 --> 00:50:53,550 ¿Qué te pasa señorita? 832 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 No es nada. 833 00:50:58,055 --> 00:51:00,431 [Austin] ¿Por qué no te ocupas de tus asuntos? 834 00:51:00,432 --> 00:51:01,600 [Martillos de pistola] 835 00:51:02,559 --> 00:51:04,770 - Esa es nuestra hermana. - [Se ríe] 836 00:51:05,688 --> 00:51:08,232 Si esa es mi hermana, está magullada así, 837 00:51:09,566 --> 00:51:12,027 Quizás quiera averiguar quién hizo eso. 838 00:51:12,611 --> 00:51:14,446 Córtale la garganta a ese hijo de puta. 839 00:51:14,947 --> 00:51:15,948 [Golpes sordos] 840 00:51:22,871 --> 00:51:23,872 [gruñidos] 841 00:51:25,165 --> 00:51:27,000 ¡Ah! [Inhala profundamente] 842 00:51:27,001 --> 00:51:30,336 [exhala] Buenas noches, damas y caballeros. 843 00:51:30,337 --> 00:51:33,256 Utilizo ese término a la ligera. 844 00:51:33,257 --> 00:51:34,967 Apuesto a que todos se preguntan... 845 00:51:35,509 --> 00:51:37,427 ¡Qué diablo más guapo como yo! 846 00:51:37,428 --> 00:51:39,429 Con una tez claramente diferente, 847 00:51:39,430 --> 00:51:43,599 está deambulando por su humilde establecimiento. 848 00:51:43,600 --> 00:51:46,894 Pero si miras más allá de mi negritud, 849 00:51:46,895 --> 00:51:50,482 Descubrirás que no somos tan diferentes. 850 00:51:51,525 --> 00:51:52,609 ¿De dónde eres? 851 00:51:53,569 --> 00:51:55,862 - Georgia, señor. ¿Usted? - Georgia. 852 00:51:55,863 --> 00:52:00,326 [Risas] Sabía que sentía algo familiar. 853 00:52:02,119 --> 00:52:04,287 ¿Sólo estás intentando que te maten? 854 00:52:04,288 --> 00:52:06,497 Bueno, señor, ahora, si usted fuera e hiciera eso, 855 00:52:06,498 --> 00:52:09,459 Puede que no descubras dónde está esa pequeña niña Blackfoot 856 00:52:09,460 --> 00:52:11,962 Has estado hablando sin parar sobre lo que se esconde. 857 00:52:12,963 --> 00:52:15,089 Y quieres saber dónde está... 858 00:52:15,090 --> 00:52:16,175 ¿No es así? 859 00:52:17,092 --> 00:52:18,510 Si sabes dónde está... 860 00:52:19,219 --> 00:52:20,636 Creo que me lo vas a decir. 861 00:52:20,637 --> 00:52:21,805 Tal vez. 862 00:52:22,306 --> 00:52:24,015 Ah, ya veo. 863 00:52:24,016 --> 00:52:27,977 - Estoy bastante seguro de eso. - Oh, eso es grande. 864 00:52:27,978 --> 00:52:29,271 [Gideon se ríe suavemente] 865 00:52:29,855 --> 00:52:31,357 Pero si me invitas a otra copa... 866 00:52:31,982 --> 00:52:34,401 Tienes toda la razón, te lo diré. 867 00:52:35,152 --> 00:52:36,779 Otro whisky estaría genial 868 00:52:37,571 --> 00:52:39,990 - [música tensa] - [charla indistinta] 869 00:52:42,868 --> 00:52:44,535 Aquí viene el Sheriff, Pa. 870 00:52:44,536 --> 00:52:47,081 Ya es hora de que la ley signifique algo por aquí. 871 00:52:49,541 --> 00:52:52,335 Gabriel. Resulta que hay una mujer india. 872 00:52:52,336 --> 00:52:54,004 Junto a Strawberry Creek. 873 00:52:54,630 --> 00:52:56,881 Pero eso ya lo sabías ¿no? 874 00:52:56,882 --> 00:52:59,133 Así que supongo que iré y haré tu trabajo por ti. 875 00:52:59,134 --> 00:53:00,885 No seas tonto, Gideon. 876 00:53:00,886 --> 00:53:03,722 ¿Quieres que tu hijo Thomas quede huérfano? 877 00:53:04,431 --> 00:53:05,431 ¡Vamos, papá! 878 00:53:07,476 --> 00:53:08,685 [Gideon] Vamos, hombres. 879 00:53:09,728 --> 00:53:11,730 [Hombres azuzando a los caballos] 880 00:53:18,195 --> 00:53:19,195 Hola, sheriff. 881 00:53:22,282 --> 00:53:23,366 Mañana. 882 00:53:23,367 --> 00:53:25,911 - Bonito pueblo. - Buena gente. 883 00:53:26,578 --> 00:53:29,832 Si alguna vez necesitas ayuda con algo, házmelo saber. 884 00:53:30,374 --> 00:53:32,375 Siempre pensé que sería un buen agente de la ley. 885 00:53:32,376 --> 00:53:33,835 [Se ríe] ¿Lo sabías? 886 00:53:33,836 --> 00:53:36,421 Sí, no dejes que te retenga. Ve y alcanza a esos chicos. 887 00:53:36,422 --> 00:53:38,965 Y asegúrese de que traigan a esa niña de regreso sana y salva. 888 00:53:38,966 --> 00:53:40,675 [Relincho de caballo lejano] 889 00:53:40,676 --> 00:53:42,177 Bienvenido a Trinity. 890 00:53:42,970 --> 00:53:45,138 - He oído que eres un hombre santo. - Hmm. 891 00:53:45,139 --> 00:53:48,058 Tomémonos algo cuando vuelvas. ¿Lo hacemos ahora? 892 00:53:48,809 --> 00:53:50,727 [Caballo al galope] 893 00:53:52,312 --> 00:53:53,564 No puedo esperar. [Exhala] 894 00:53:59,403 --> 00:54:01,405 [música dramática sonando] 895 00:54:10,122 --> 00:54:11,623 ♪ Haz lo que haces ♪ 896 00:54:12,541 --> 00:54:14,001 ♪ Y haces lo que haces ♪ 897 00:54:16,086 --> 00:54:18,088 ♪ Haz lo que haces ♪ 898 00:54:19,006 --> 00:54:20,840 ♪ Y haces lo que haces ♪ 899 00:54:20,841 --> 00:54:22,593 [riendo] 900 00:54:26,221 --> 00:54:28,056 [La música dramática continúa] 901 00:54:40,152 --> 00:54:41,236 [Christopher] Hola. 902 00:54:41,904 --> 00:54:43,113 Oh, hola señora. 903 00:54:43,614 --> 00:54:46,657 ¿Te importa si tomo algo para beber? 904 00:54:46,658 --> 00:54:49,744 He estado cabalgando todo el día. Tengo muchísima sed. 905 00:54:49,745 --> 00:54:51,287 [Sarah] ¿Eres un hombre santo? 906 00:54:51,288 --> 00:54:54,500 ¿Un santo? No, señora. Yo... Yo no lo soy. 907 00:54:55,626 --> 00:54:56,584 [Sarah] Quédate atrás, por favor. 908 00:54:56,585 --> 00:54:58,086 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 909 00:55:01,215 --> 00:55:03,633 Hay agua en el pozo de allá. Puedes servirte. 910 00:55:03,634 --> 00:55:05,344 Gracias, señora. Se lo agradezco. 911 00:55:05,886 --> 00:55:07,095 [Christopher gruñe] 912 00:55:08,931 --> 00:55:10,556 [música de suspenso] 913 00:55:10,557 --> 00:55:11,850 [caballo resopla] 914 00:55:16,563 --> 00:55:18,690 Uh, señora... [Gruñidos] 915 00:55:19,399 --> 00:55:21,359 ¿Hay alguien que pueda ayudarme? 916 00:55:21,360 --> 00:55:24,196 ¿Subir este cubo pesado ? Mi hombro... 917 00:55:24,738 --> 00:55:28,074 Realmente malo, y yo... No creo que pueda levantarlo yo solo. 918 00:55:28,075 --> 00:55:31,912 Mi marido está arriba, pero, eh, está... Está descansando. 919 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Está bien. 920 00:55:40,754 --> 00:55:42,255 Puedo traerte una taza de la casa, 921 00:55:42,256 --> 00:55:43,590 y lo dejaré en el porche. 922 00:55:44,466 --> 00:55:47,886 Me encantaría, señora. Me encantaría. Se lo agradezco. 923 00:55:54,685 --> 00:55:56,395 [La música de suspenso continúa] 924 00:55:58,021 --> 00:55:59,523 - [Sarah] Aquí tienes. - Gracias. 925 00:56:00,107 --> 00:56:01,191 [Suspira] 926 00:56:03,986 --> 00:56:04,986 [gruñidos] 927 00:56:05,404 --> 00:56:06,487 [exhala] 928 00:56:06,488 --> 00:56:08,197 Lamento no poder ayudar más. 929 00:56:08,198 --> 00:56:09,490 - [Murmura] - [Sarah duda] 930 00:56:09,491 --> 00:56:10,866 Pero no quiero despertar a mi marido. 931 00:56:10,867 --> 00:56:12,451 Lo entiendo perfectamente, señora. 932 00:56:12,452 --> 00:56:15,037 Yo... Le digo a mi hija todo el tiempo, 933 00:56:15,038 --> 00:56:17,957 No dejes entrar a extraños en tu casa, 934 00:56:17,958 --> 00:56:21,043 - Aunque el marido esté en casa. - Tienes una hija. 935 00:56:21,044 --> 00:56:24,171 [Riéndose] Sí, claro que sí. Luz de mi vida. 936 00:56:24,172 --> 00:56:26,049 Bueno, uno de ellos, en cualquier caso. 937 00:56:26,967 --> 00:56:29,302 Su hijo, mi nieto... [Se ríe] 938 00:56:29,303 --> 00:56:34,808 Oh, ese es el niño más angelical que jamás hayas visto. 939 00:56:36,435 --> 00:56:38,729 [Suspira] ¿Tienes... Tienes hijos? 940 00:56:40,355 --> 00:56:41,356 No. 941 00:56:41,982 --> 00:56:43,609 [Christopher] Hmm. Mm-hmm. Hmm. 942 00:56:44,401 --> 00:56:46,987 Vaya, Señor. [Gemidos] ¿Te importa si yo...? 943 00:56:47,821 --> 00:56:49,621 [Exhala] ...¿sentarse un rato, descansar un rato? 944 00:56:49,740 --> 00:56:51,020 - Por supuesto. - [Christopher] Hmm. 945 00:56:51,825 --> 00:56:53,827 ¡Vaya, Señor! [Gemidos] 946 00:56:54,911 --> 00:56:56,830 - ¿Estás bien? - [Christopher] Mm-hmm. 947 00:56:59,166 --> 00:57:02,126 Cabalgando sobre el viejo Blue todo el día. [Se ríe] 948 00:57:02,127 --> 00:57:03,920 - [Caballo resopla] - Entra. 949 00:57:05,339 --> 00:57:07,591 - ¿Estás seguro? ¿Eh? - Estoy seguro. 950 00:57:08,967 --> 00:57:11,970 - [Sarah se ríe] - [música de suspenso] 951 00:57:17,768 --> 00:57:19,061 - [vertimiento de agua] - Gracias. 952 00:57:19,770 --> 00:57:21,437 [Sarah] Si no te importa, estoy preparando la cena. 953 00:57:21,438 --> 00:57:23,106 No, adelante. 954 00:57:24,232 --> 00:57:25,733 Yo soy Sarah... 955 00:57:25,734 --> 00:57:27,235 Sarah Dove. 956 00:57:27,986 --> 00:57:29,987 Nombre de soltera, Creuzburg. 957 00:57:29,988 --> 00:57:31,280 [Christopher] Oh. 958 00:57:31,281 --> 00:57:34,785 Asegúrate siempre de decirle eso a la gente, en caso de que conozcan a mis parientes. 959 00:57:35,410 --> 00:57:38,205 Hmm. Soy, eh, Christopher, señora. 960 00:57:38,789 --> 00:57:41,083 Uh. Pero la mayoría de la gente me llama San Cristóbal. 961 00:57:42,959 --> 00:57:44,479 Mi marido es el sheriff de esta ciudad. 962 00:57:45,379 --> 00:57:46,379 ¿Eso es cierto? 963 00:57:48,382 --> 00:57:50,216 No me imagino que hayas visto a un niño. 964 00:57:50,217 --> 00:57:52,177 ¿Estás corriendo por aquí? 965 00:57:53,512 --> 00:57:54,930 ¿Nombre Henry Broadway? 966 00:57:55,597 --> 00:57:58,642 Está en apuros. Intento ayudarlo. 967 00:57:59,893 --> 00:58:02,729 ¿Conoces a Henry Broadway? 968 00:58:03,355 --> 00:58:05,357 - ¿Sí, tú? - Eh... 969 00:58:06,191 --> 00:58:07,818 Sí, lo hice... 970 00:58:08,819 --> 00:58:09,820 Cuando era joven. 971 00:58:12,572 --> 00:58:15,325 ¿Te importaría si me das otro vaso de agua, por favor? 972 00:58:19,538 --> 00:58:20,622 Seguro. 973 00:58:22,874 --> 00:58:23,958 Gracias. 974 00:58:23,959 --> 00:58:27,211 Eres una buena mujer, señorita Dove. El nombre te queda bien. 975 00:58:27,212 --> 00:58:28,797 Bueno, Henry, eh... 976 00:58:29,631 --> 00:58:32,259 Solía ​​hablar mucho de la casa que construyó su papá. 977 00:58:34,469 --> 00:58:36,846 Creo que le hizo sentir joven e inocente. 978 00:58:36,847 --> 00:58:39,056 Antes de meterse en todos estos problemas. 979 00:58:39,057 --> 00:58:41,225 [Música de suspenso] 980 00:58:41,226 --> 00:58:44,687 No sabrás por casualidad dónde está esa casa, ¿verdad? 981 00:58:44,688 --> 00:58:46,898 Creo que es ahí donde se esconde. 982 00:58:49,109 --> 00:58:50,402 ¿Señorita Paloma? 983 00:58:51,945 --> 00:58:52,988 No. 984 00:58:53,905 --> 00:58:57,284 No, ¿no sabes dónde está esta casa? 985 00:58:58,618 --> 00:59:00,244 Lo conociste cuando era un niño, 986 00:59:00,245 --> 00:59:03,540 pero no sabes dónde vivía. 987 00:59:08,712 --> 00:59:09,796 ¿Señorita Paloma? 988 00:59:11,965 --> 00:59:13,048 ¿Estás bien? 989 00:59:13,049 --> 00:59:16,469 Oh, sí. Sí, sí. Solo estoy, eh, pensando. 990 00:59:16,470 --> 00:59:20,055 Pareces un poco nervioso. No quise molestarte. 991 00:59:20,056 --> 00:59:21,975 [La música de suspenso continúa] 992 00:59:24,227 --> 00:59:26,353 - Es esta casa. - ¿Esta casa? 993 00:59:26,354 --> 00:59:27,480 No lo he visto. 994 00:59:27,481 --> 00:59:29,064 Probablemente esté escondido en algún lugar, 995 00:59:29,065 --> 00:59:31,568 - En el bosque, quizás. - [Risas] 996 00:59:32,277 --> 00:59:33,361 ¿Algo gracioso? 997 00:59:34,738 --> 00:59:36,573 ¿Cómo está usted y su marido...? 998 00:59:38,450 --> 00:59:40,285 ¿Por casualidad vives en este lugar? 999 00:59:41,995 --> 00:59:43,413 Pertenece al pueblo. 1000 00:59:44,289 --> 00:59:46,707 Vivimos aquí porque él es el sheriff. 1001 00:59:46,708 --> 00:59:48,292 ¿La casa de un convicto? 1002 00:59:48,293 --> 00:59:51,504 - El pueblo decidió, no fui yo. - [Pasos acercándose] 1003 00:59:51,505 --> 00:59:52,963 Mi marido ni siquiera estaba aquí en ese momento. 1004 00:59:52,964 --> 00:59:55,217 - [Mabel] ¡Sarah! - [Sarah] Mabel. 1005 00:59:58,804 --> 01:00:01,181 Mabel, la cena estará lista en una hora, ¿sí? 1006 01:00:01,932 --> 01:00:04,226 Ahora, sube las escaleras. 1007 01:00:04,893 --> 01:00:06,185 ¿Me oyes? 1008 01:00:06,186 --> 01:00:09,523 Quizás quieras enviarla a jugar afuera. 1009 01:00:14,945 --> 01:00:15,946 Ir. 1010 01:00:18,698 --> 01:00:21,243 - [Disparo] - [relincho de caballo] 1011 01:00:25,247 --> 01:00:26,873 [Suena música dramática] 1012 01:00:34,631 --> 01:00:35,924 El oro no está aquí. 1013 01:00:37,050 --> 01:00:39,176 - No te creo. - Lo juro. 1014 01:00:39,177 --> 01:00:40,553 Esta es la casa de tu papá ¿no? 1015 01:00:40,554 --> 01:00:44,181 Saul Butler lo destrozó una y otra vez buscándolo. 1016 01:00:44,182 --> 01:00:46,101 Si hubiera estado aquí lo habría encontrado. 1017 01:00:47,310 --> 01:00:48,727 Bueno ¿Y dónde está entonces? 1018 01:00:48,728 --> 01:00:51,188 - Mi padre construyó la mitad de la ciudad. - Podría estar en cualquier lugar. 1019 01:00:51,189 --> 01:00:52,440 ¿En cualquier lugar? 1020 01:00:57,654 --> 01:00:58,864 En cualquier lugar... 1021 01:00:59,781 --> 01:01:01,616 No es una respuesta lo suficientemente buena. 1022 01:01:04,619 --> 01:01:05,829 [Suspira] 1023 01:01:06,788 --> 01:01:08,498 ¿Adónde vas? 1024 01:01:09,791 --> 01:01:11,793 [Música de baja tensión] 1025 01:01:12,502 --> 01:01:13,712 [caballo resopla] 1026 01:01:21,344 --> 01:01:23,763 - [música intensa] - [relincho de caballo] 1027 01:01:38,111 --> 01:01:39,946 [hombres azuzando a los caballos] 1028 01:01:47,954 --> 01:01:50,373 [Todos los caballos incitando] 1029 01:02:04,095 --> 01:02:05,430 [Gabriel] ¡Cachorro corredor! 1030 01:02:05,931 --> 01:02:07,057 ¿Dónde estás? 1031 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 ¡Cachorro corriendo! 1032 01:02:09,935 --> 01:02:11,769 [Jadeando] Tienes que salir de aquí. 1033 01:02:11,770 --> 01:02:14,940 Tienes que irte ahora mismo. Viene una patrulla. 1034 01:02:15,565 --> 01:02:17,066 Y van a por ti. 1035 01:02:17,067 --> 01:02:19,277 No voy a huir de ningún grupo. 1036 01:02:20,487 --> 01:02:21,737 Ya es hora. 1037 01:02:21,738 --> 01:02:24,699 Súbete a tu caballo y sal de aquí. 1038 01:02:25,450 --> 01:02:27,701 Voy a tener que intentar convencer a esta gente. 1039 01:02:27,702 --> 01:02:29,412 Y hacerles entrar en razón. 1040 01:02:30,080 --> 01:02:34,084 No tiene sentido estar en este lugar de mala muerte. Me quedo. 1041 01:02:36,586 --> 01:02:38,421 Oh, dulce Jesús. 1042 01:02:41,132 --> 01:02:43,134 [Música premonitoria sonando] 1043 01:02:44,886 --> 01:02:46,304 [caballos resoplando] 1044 01:02:52,143 --> 01:02:53,561 [Gideon] Ahí está, muchachos. 1045 01:02:54,646 --> 01:02:57,148 - Ve y tráela. - [Charla indistinta] 1046 01:03:01,152 --> 01:03:03,154 [música de suspenso] 1047 01:03:21,172 --> 01:03:22,257 ¡Cachorro corriendo! 1048 01:03:22,924 --> 01:03:24,591 Estamos aquí para arrestarte. 1049 01:03:24,592 --> 01:03:28,096 Por el asesinato del sheriff Saul Butler. 1050 01:03:28,596 --> 01:03:30,390 ¡Vamos, entrégate! 1051 01:03:32,267 --> 01:03:33,434 Vamos, sube. 1052 01:03:33,435 --> 01:03:35,353 [La música de suspenso continúa] 1053 01:03:38,940 --> 01:03:40,442 Ahora, levanta las manos. 1054 01:03:41,026 --> 01:03:42,110 Más alto. 1055 01:03:47,741 --> 01:03:50,744 - Saul Butler era un asesino. - ¿Asesino? 1056 01:03:51,536 --> 01:03:52,536 Ahora. 1057 01:03:52,537 --> 01:03:56,623 - Él mató a mi padre, a mi madre. - ¡Lo mataste! 1058 01:03:56,624 --> 01:03:58,417 [Gabriel] No, no lo hizo. 1059 01:03:58,418 --> 01:04:00,378 Por eso no la arresté. 1060 01:04:03,256 --> 01:04:04,549 Ten cuidado, hijo. 1061 01:04:05,175 --> 01:04:07,510 - Ella es inocente. - ¿Y cómo lo sabes? 1062 01:04:08,178 --> 01:04:09,345 Porque lo maté. 1063 01:04:10,680 --> 01:04:13,015 Su único delito fue querer justicia. 1064 01:04:13,016 --> 01:04:15,977 Por Dios, Gideon. Iba a matar a un niño. 1065 01:04:16,936 --> 01:04:17,936 Lo detuve. 1066 01:04:17,937 --> 01:04:20,648 - ¿Disparándole? - Hmm. 1067 01:04:21,357 --> 01:04:23,567 Es la pura verdad de Dios, Gedeón. 1068 01:04:23,568 --> 01:04:25,861 Sé que muchos de ustedes pelearon con Saúl. 1069 01:04:25,862 --> 01:04:27,738 No cambia la verdad. 1070 01:04:27,739 --> 01:04:30,492 [Gideon] Bueno, ¡eso no cambia el hecho de que fue asesinado! 1071 01:04:31,117 --> 01:04:32,744 Si sigues pensando así... 1072 01:04:34,204 --> 01:04:35,371 La mitad de nosotros morirá. 1073 01:04:40,877 --> 01:04:42,252 ¡No! 1074 01:04:42,253 --> 01:04:45,340 - [Música dramática] - [disparos] 1075 01:04:46,132 --> 01:04:47,634 [caballos relinchando] 1076 01:04:51,596 --> 01:04:52,764 [balazos] 1077 01:04:53,181 --> 01:04:54,224 [Gedeón] ¡Tomás! 1078 01:04:55,391 --> 01:04:56,476 [Gemidos] 1079 01:04:56,935 --> 01:04:58,228 [gruñidos] 1080 01:05:01,272 --> 01:05:02,482 [relinchos de caballo] 1081 01:05:04,609 --> 01:05:06,111 [gruñidos, gemidos] 1082 01:05:09,656 --> 01:05:12,616 - [Los caballos relinchan] - [Thomas jadea] 1083 01:05:12,617 --> 01:05:17,454 — ¡No, no, no, Thomas! ¡No! — [Thomas tose] 1084 01:05:17,455 --> 01:05:19,958 - [Respira hondo] - [Gideon] Está bien. 1085 01:05:22,001 --> 01:05:23,002 Esperar. 1086 01:05:25,004 --> 01:05:26,005 [Inhala temblorosamente] 1087 01:05:26,631 --> 01:05:27,632 [exhala] 1088 01:05:28,299 --> 01:05:30,135 [respirando pesadamente] 1089 01:05:33,638 --> 01:05:35,640 [música dramática sonando] 1090 01:06:01,624 --> 01:06:03,585 - [Henry] ¿Qué pasó? - Fue Gideon. 1091 01:06:04,294 --> 01:06:05,586 Gedeón y sus hombres. 1092 01:06:05,587 --> 01:06:07,046 - ¿Está bien? - [Gabriel] Sí. 1093 01:06:07,672 --> 01:06:09,799 Ella tiene uno. En el costado. 1094 01:06:10,550 --> 01:06:11,717 - Vamos. - [Running Cub gime] 1095 01:06:11,718 --> 01:06:14,429 Gabriel: Perdí mucha sangre. Déjame ir a buscar a Sarah. 1096 01:06:15,513 --> 01:06:16,931 San Cristóbal estuvo aquí. 1097 01:06:17,640 --> 01:06:20,100 Le dije que no había oro y se fue. No sé adónde. 1098 01:06:20,101 --> 01:06:22,644 Bien. La próxima vez, dispárale al cabrón. 1099 01:06:22,645 --> 01:06:24,355 [Cachorro corriendo jadeando] 1100 01:06:24,981 --> 01:06:26,398 Oye, oye, oye. 1101 01:06:26,399 --> 01:06:28,484 [Música sombría] 1102 01:06:29,819 --> 01:06:31,237 [Cachorro corriendo] Te recuerdo. 1103 01:06:31,738 --> 01:06:33,573 [Respirando temblorosamente] 1104 01:06:34,908 --> 01:06:36,201 Nuestros padres eran... 1105 01:06:37,035 --> 01:06:38,870 Amigos. [Risas] 1106 01:06:40,371 --> 01:06:42,207 Te enseñé a montar. 1107 01:06:44,083 --> 01:06:46,084 Tú... ¿Te acuerdas? 1108 01:06:46,085 --> 01:06:48,338 ¿Recuerdas eso? [Jadeos] 1109 01:06:52,091 --> 01:06:53,133 [música suave] 1110 01:06:53,134 --> 01:06:54,636 "Polvo eres 1111 01:06:55,470 --> 01:06:58,097 al polvo vuelves... 1112 01:06:59,182 --> 01:07:03,352 "No se habla del alma." 1113 01:07:03,353 --> 01:07:04,646 [Se ríe] 1114 01:07:05,355 --> 01:07:07,189 Voy a aprender a leer, 1115 01:07:07,190 --> 01:07:09,233 Así puedo leerle eso a mi bebé. 1116 01:07:09,234 --> 01:07:10,776 - Oh. - [Relincho de caballo] 1117 01:07:10,777 --> 01:07:11,861 [Rachel se ríe] 1118 01:07:12,570 --> 01:07:14,989 Aprecio que rompas tus reglas por mí. 1119 01:07:16,032 --> 01:07:17,867 Sí, gracias por tener cuidado. 1120 01:07:19,369 --> 01:07:20,744 [Hombre gritando a lo lejos] 1121 01:07:20,745 --> 01:07:21,912 [Ambos se ríen] 1122 01:07:21,913 --> 01:07:24,415 [clamante lejano e indistinto] 1123 01:07:25,458 --> 01:07:28,461 - ¡Nuestro pueblo! - [Murmullos de gente] 1124 01:07:29,254 --> 01:07:34,467 Mientras Gabriel Dove siga vivo... 1125 01:07:35,760 --> 01:07:37,178 Oh, te pregunto... 1126 01:07:40,765 --> 01:07:42,391 - ¿Me respaldas? - [Dispersado] Sí. 1127 01:07:42,392 --> 01:07:45,477 Dije, ¿quién me respalda? 1128 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 [Multitud] Sí. [Aplausos] 1129 01:07:47,647 --> 01:07:50,149 - [disparo] - [Gideon] ¿Me respaldas? 1130 01:07:51,025 --> 01:07:52,527 - [Gideon] ¡Justicia! - [Disparo] 1131 01:07:53,069 --> 01:07:55,070 Bueno mis amigos. 1132 01:07:55,071 --> 01:07:57,906 ¿Te guié bien o mal? ¿Estaba ella allí? 1133 01:07:57,907 --> 01:07:59,324 [Gedeón] La vida. 1134 01:07:59,325 --> 01:08:00,826 [Christopher] ¿La mataste? 1135 01:08:00,827 --> 01:08:04,913 Mi hijo está muerto, pero ella todavía no. 1136 01:08:04,914 --> 01:08:06,416 ¿Mataste a tu hijo? 1137 01:08:08,543 --> 01:08:09,961 Hmm, mis condolencias. 1138 01:08:11,254 --> 01:08:12,463 Déjame contarles una historia. 1139 01:08:13,423 --> 01:08:16,217 ¿Recuerdas a aquel chico que pasó por aquí hace dos días? 1140 01:08:17,343 --> 01:08:20,470 ¿Sabes quién es su papá? ¿O era? 1141 01:08:20,471 --> 01:08:21,680 [Música de suspenso] 1142 01:08:21,681 --> 01:08:23,265 ¿A qué te refieres con quién tenía en esa urna? 1143 01:08:23,266 --> 01:08:24,933 [Christopher] Mm-hmm. 1144 01:08:24,934 --> 01:08:28,021 Isaac Broadway estaba en esa urna. 1145 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 Y envió al niño aquí para matar al Sheriff Butler. 1146 01:08:31,733 --> 01:08:32,984 Pero eso no es todo. 1147 01:08:33,484 --> 01:08:37,904 Isaac Broadway robó un montón de oro 1148 01:08:37,905 --> 01:08:40,240 Cuando era soldado en Georgia. 1149 01:08:40,241 --> 01:08:43,745 Ahora lo sé porque le ayudé. 1150 01:08:44,495 --> 01:08:47,122 Es un crimen que confieso. 1151 01:08:47,123 --> 01:08:49,833 Han expiado y han sido perdonados. 1152 01:08:49,834 --> 01:08:51,753 Pero Isaac Broadway... 1153 01:08:52,462 --> 01:08:54,087 Nunca lo confesé. 1154 01:08:54,088 --> 01:08:55,673 Él simplemente escondió ese oro. 1155 01:08:56,674 --> 01:08:59,051 Ahora bien, ¿dónde podría alguien encontrar este oro? 1156 01:08:59,052 --> 01:09:02,262 En su casa. La misma casa donde vivió el Sheriff Butler. 1157 01:09:02,263 --> 01:09:05,058 Y el mismo que le dieron al nuevo sheriff. 1158 01:09:05,767 --> 01:09:07,977 Ahora, apuesto todo lo que tengo 1159 01:09:08,936 --> 01:09:11,063 que Henry Broadway está allí, 1160 01:09:11,064 --> 01:09:14,901 También lo es el sheriff y esa chica india. 1161 01:09:15,485 --> 01:09:16,860 [Ruido de silla] 1162 01:09:16,861 --> 01:09:18,279 ¿Qué estamos esperando? 1163 01:09:18,863 --> 01:09:21,281 Henry Broadway, él mató a mis hermanos. 1164 01:09:21,282 --> 01:09:22,992 ¡Él mató a mis hermanos! 1165 01:09:23,701 --> 01:09:26,161 ¡Ese hijo de puta debería estar colgado de un maldito árbol! 1166 01:09:26,162 --> 01:09:29,082 - [Murmullos de gente] - Déjame invitarte a una bebida. 1167 01:09:30,124 --> 01:09:31,417 Dedícaselo a tu chico. 1168 01:09:32,418 --> 01:09:34,045 ¡Diablos, de hecho...! 1169 01:09:35,129 --> 01:09:36,755 [Monedas tintineando] 1170 01:09:36,756 --> 01:09:38,757 - Bebidas para todos. - [Multitud aplaudiendo] 1171 01:09:38,758 --> 01:09:40,009 [Austin] Tráeme una bebida. 1172 01:09:40,510 --> 01:09:43,513 - Continúa. - [Charla indistinta] 1173 01:09:44,222 --> 01:09:45,640 - [Sarah] Entonces... - [Exhala temblorosamente] 1174 01:09:46,599 --> 01:09:48,351 - [Sarah] ...respira... - [Gruñidos] 1175 01:09:51,312 --> 01:09:53,231 [Pasos acercándose] 1176 01:09:54,148 --> 01:09:55,983 Relájate. Bien. 1177 01:09:56,651 --> 01:09:57,651 Estás bien. 1178 01:09:58,778 --> 01:09:59,862 Estás a salvo. 1179 01:10:00,405 --> 01:10:01,823 Estás a salvo. 1180 01:10:05,159 --> 01:10:06,159 [Suspira] 1181 01:10:06,160 --> 01:10:07,077 [Cachorro corriendo gimiendo] 1182 01:10:07,078 --> 01:10:08,996 [Sarah] Estarás bien. Buena chica. 1183 01:10:09,580 --> 01:10:10,790 Lo estás haciendo muy bien. 1184 01:10:11,499 --> 01:10:13,543 [Música de suspenso] 1185 01:10:18,339 --> 01:10:19,382 [Gabriel] Sara... 1186 01:10:20,925 --> 01:10:22,759 Los hombres vendrán aquí pronto. 1187 01:10:22,760 --> 01:10:23,761 Tratando de matarme. 1188 01:10:25,221 --> 01:10:26,305 ¿Qué pasó? 1189 01:10:27,682 --> 01:10:28,808 Yo maté a Saúl. 1190 01:10:29,600 --> 01:10:31,476 Ahora no tenemos mucho tiempo. 1191 01:10:31,477 --> 01:10:33,186 Cuando estés listo, 1192 01:10:33,187 --> 01:10:35,939 Quiero que agarres esa bolsa que he preparado para ti. 1193 01:10:35,940 --> 01:10:38,942 Quiero que te lleves a Mabel y que te vayas con Henry. 1194 01:10:38,943 --> 01:10:40,110 ¿Qué? No. 1195 01:10:40,111 --> 01:10:42,112 Voy a morir esta noche, Sarah. 1196 01:10:42,113 --> 01:10:43,823 Y quiero que vivas. 1197 01:10:44,532 --> 01:10:47,367 - No. - Cuida de Mabel. 1198 01:10:47,368 --> 01:10:49,202 - [Música sombría] - [Gabriel] ¿Hmm? 1199 01:10:49,203 --> 01:10:53,291 [Se ríe] Querías un hijo y no pude dártelo. 1200 01:10:54,375 --> 01:10:57,795 Pero esta es tu oportunidad. Esta es tu oportunidad, cariño. 1201 01:10:59,088 --> 01:11:01,716 No voy a dejarte. 1202 01:11:04,218 --> 01:11:06,053 Nunca te dejaré. 1203 01:11:06,721 --> 01:11:08,473 - Sarah. - No. 1204 01:11:08,973 --> 01:11:10,015 Nunca. 1205 01:11:10,016 --> 01:11:12,935 - [Charla indistinta] - Vamos. 1206 01:11:13,936 --> 01:11:15,563 ¡Vamos, súbete al maldito carro! 1207 01:11:16,189 --> 01:11:17,606 [Gideon] Prepárense, muchachos. 1208 01:11:17,607 --> 01:11:22,194 Cabalgamos por mi hijo y cabalgamos por la justicia. 1209 01:11:22,195 --> 01:11:25,363 - ¡Vamos! - [Música dramática] 1210 01:11:25,364 --> 01:11:27,449 - [hombre grita] - [Austin] ¡Vamos! 1211 01:11:27,450 --> 01:11:29,452 [Hombres azuzando a los caballos y gritando] 1212 01:11:37,126 --> 01:11:38,753 [exhala profundamente] 1213 01:11:39,837 --> 01:11:41,880 - ¿Qué tienes para comer? - Frijoles. 1214 01:11:41,881 --> 01:11:43,883 - ¿No tienes carne? - No. 1215 01:11:44,717 --> 01:11:46,552 Está bien. Whisky. 1216 01:11:48,304 --> 01:11:49,597 [Suspira] 1217 01:11:56,646 --> 01:11:58,439 [caballo relinchando afuera] 1218 01:12:01,984 --> 01:12:04,028 ¿Broadway realmente enterró oro debajo de esa vieja casa? 1219 01:12:04,779 --> 01:12:06,948 Sí. [Suspira] 1220 01:12:08,407 --> 01:12:11,661 Es lógico. La forma en que surgió este pueblo mientras él estaba aquí. 1221 01:12:14,038 --> 01:12:15,456 Él construyó este salón. 1222 01:12:16,123 --> 01:12:17,166 ¿Eso es cierto? 1223 01:12:18,751 --> 01:12:20,753 [Sam] Establos. La cárcel del pueblo. 1224 01:12:22,088 --> 01:12:23,381 Cada ciudad necesita uno. 1225 01:12:24,131 --> 01:12:25,216 La iglesia. 1226 01:12:26,884 --> 01:12:28,719 "Mi casa es la casa de Dios." 1227 01:12:29,845 --> 01:12:32,723 - Eso es lo que diría. - [Música suave] 1228 01:12:36,686 --> 01:12:38,688 ¿Qué dices que dijo de esa iglesia? 1229 01:12:39,313 --> 01:12:41,482 "Mi casa es la casa de Dios." 1230 01:12:43,359 --> 01:12:44,443 [Christopher] Hmm. 1231 01:12:45,903 --> 01:12:47,113 [Golpes sordos] 1232 01:12:53,202 --> 01:12:54,203 [suspira] 1233 01:12:56,956 --> 01:12:58,958 [reír] 1234 01:13:03,629 --> 01:13:04,839 Hijo de puta. 1235 01:13:06,632 --> 01:13:09,175 - [Música de suspenso] - [caballos relinchan] 1236 01:13:09,176 --> 01:13:11,094 [hombres azuzando a los caballos] 1237 01:13:11,095 --> 01:13:13,180 [disparos de armas] 1238 01:13:17,268 --> 01:13:19,270 [hombres gritando y aclamando] 1239 01:13:28,821 --> 01:13:30,823 [Cachorro corriendo jadeando] 1240 01:13:49,383 --> 01:13:50,801 [caballos resoplando] 1241 01:13:52,762 --> 01:13:54,555 [charla indistinta] 1242 01:13:58,142 --> 01:13:58,975 [martillos de pistola] 1243 01:13:58,976 --> 01:14:00,394 Están aquí. 1244 01:14:01,062 --> 01:14:03,481 Vamos. Está bien. Vamos , vamos, vamos. 1245 01:14:05,107 --> 01:14:06,317 Abajo. Abajo. 1246 01:14:07,318 --> 01:14:09,402 Cachorro corriendo, lleva a Mabel arriba. 1247 01:14:09,403 --> 01:14:10,779 [Cachorro corriendo] Vamos. Vamos. 1248 01:14:10,780 --> 01:14:11,863 [Gabriel] Buena chica. Buena chica. 1249 01:14:11,864 --> 01:14:13,323 Eso es todo. 1250 01:14:13,324 --> 01:14:16,118 - Buena chica. - [Jadeando] 1251 01:14:18,996 --> 01:14:20,622 [charla indistinta] 1252 01:14:20,623 --> 01:14:22,833 Gideon, ¿ los llamaremos afuera? 1253 01:14:24,669 --> 01:14:26,671 No, no tiene sentido. 1254 01:14:27,463 --> 01:14:28,464 Mátalos a todos. 1255 01:14:29,090 --> 01:14:30,590 Toma algunos hombres y rodea la casa. 1256 01:14:30,591 --> 01:14:31,883 Ustedes vayan al frente. 1257 01:14:31,884 --> 01:14:33,218 [Hombre] Vamos. 1258 01:14:33,219 --> 01:14:35,429 [Austin] Vamos. Vamos. Vamos. Vamos. 1259 01:14:38,140 --> 01:14:39,558 [Hombre] Tu tomas la puerta. 1260 01:14:41,811 --> 01:14:44,229 - [Gabriel] Sarah, las ventanas. - [Gemidos] 1261 01:14:44,230 --> 01:14:46,356 - [Disparos] - Las ventanas. Las ventanas. 1262 01:14:46,357 --> 01:14:47,817 [Jadeos, gruñidos] 1263 01:14:48,359 --> 01:14:49,443 Quédate atrás. 1264 01:14:51,028 --> 01:14:52,697 [Charla indistinta] 1265 01:14:52,822 --> 01:14:55,491 - ¡Están viniendo por el costado! - [Disparos] 1266 01:14:56,534 --> 01:14:57,868 [gruñidos] 1267 01:14:59,203 --> 01:15:00,996 [balazos] 1268 01:15:04,667 --> 01:15:06,877 - [disparos] - [gruñidos] 1269 01:15:08,462 --> 01:15:09,839 - ¿Estás bien? - Sí. 1270 01:15:10,715 --> 01:15:12,048 [Gruñidos] 1271 01:15:12,049 --> 01:15:13,259 [el hombre grita] 1272 01:15:14,093 --> 01:15:16,094 - [Henry] ¡Están en el tejado! - [Disparos] 1273 01:15:16,095 --> 01:15:17,555 - Cartuchos. - [Jadeo] 1274 01:15:19,223 --> 01:15:20,725 - [El cristal se rompe] - [Henry gruñe] 1275 01:15:22,351 --> 01:15:23,561 [gemidos] 1276 01:15:24,437 --> 01:15:25,937 [gemidos] 1277 01:15:25,938 --> 01:15:28,023 [música dramática sonando] 1278 01:15:30,401 --> 01:15:32,111 ¡Vamos, pedazo de mierda! 1279 01:15:33,696 --> 01:15:35,238 [El hombre gime] 1280 01:15:35,239 --> 01:15:38,116 - [gruñidos] - [Running Cub grita] 1281 01:15:38,117 --> 01:15:39,201 [el hombre grita] 1282 01:15:39,910 --> 01:15:40,995 [el hombre gime] 1283 01:15:45,207 --> 01:15:46,458 ¡Oh! [Exclama] 1284 01:15:46,459 --> 01:15:48,418 ¡Abre la puerta! 1285 01:15:48,419 --> 01:15:49,545 Mierda. 1286 01:15:50,504 --> 01:15:51,755 Quédate ahí, niña. 1287 01:15:51,756 --> 01:15:52,839 No te muevas 1288 01:15:52,840 --> 01:15:54,883 Quédate abajo. Quédate ahí. 1289 01:15:54,884 --> 01:15:55,842 [Balazos] 1290 01:15:55,843 --> 01:15:57,887 [Austin] ¡Vamos! ¡ Agárralo por el cuello! 1291 01:15:58,679 --> 01:16:00,097 - [Gabriel gruñe] - [Disparos] 1292 01:16:00,848 --> 01:16:02,849 - [el hombre gruñe] - [Gabriel gime] 1293 01:16:02,850 --> 01:16:04,559 [Ambos gruñendo] 1294 01:16:04,560 --> 01:16:06,020 [balazos] 1295 01:16:14,361 --> 01:16:15,780 [caballo relinchando] 1296 01:16:17,239 --> 01:16:18,448 [Austin se ríe] 1297 01:16:18,449 --> 01:16:20,409 [Butch] Oh, ahora te divertirás un poco. 1298 01:16:23,746 --> 01:16:25,039 Sosténgalo. 1299 01:16:25,915 --> 01:16:27,875 [Gruñidos] 1300 01:16:28,751 --> 01:16:31,045 - [Austin] Y otra vez. Y otra vez. - [Grita] 1301 01:16:31,962 --> 01:16:33,672 [se ríe] Coge la cuerda. 1302 01:16:34,340 --> 01:16:35,466 [Nora] No puedo. 1303 01:16:36,884 --> 01:16:38,051 ¡Coge la maldita cuerda! 1304 01:16:38,052 --> 01:16:39,886 - [Butch] ¡Escucha a tu maldito hermano! - [Nora grita] 1305 01:16:39,887 --> 01:16:41,471 [caballo relincha] 1306 01:16:41,472 --> 01:16:42,640 ¡Consíguelo! 1307 01:16:43,766 --> 01:16:45,601 [Jadeo] 1308 01:16:51,816 --> 01:16:54,234 - [Disparos] - [Mabel gruñe] 1309 01:16:54,235 --> 01:16:56,362 - [disparo] - [hombre grita] 1310 01:16:58,489 --> 01:17:00,740 - [Austin gruñe] - [música dramática] 1311 01:17:00,741 --> 01:17:02,243 [caballo relinchando] 1312 01:17:05,120 --> 01:17:07,200 [Austin] Disfrutarás muriendo, pedazo de mierda. 1313 01:17:08,499 --> 01:17:10,417 [Gruñidos] Eso fue para Asa. 1314 01:17:11,377 --> 01:17:12,419 [Gruñidos] 1315 01:17:13,379 --> 01:17:15,047 - Eso fue para Red. - [Henry gime] 1316 01:17:16,090 --> 01:17:18,133 - Y este es para mí. [Gruñidos] - [Henry gime] 1317 01:17:18,843 --> 01:17:20,636 [Austin] Vamos a tomar todo el oro de tu papá. 1318 01:17:21,262 --> 01:17:22,471 Todo ello. 1319 01:17:23,597 --> 01:17:25,432 [Henry gimiendo] 1320 01:17:29,228 --> 01:17:30,828 [Austin] Mantenlo vivo para mí, hermano. 1321 01:17:32,314 --> 01:17:33,524 - ¿Está bien? - Sí. 1322 01:17:36,527 --> 01:17:37,987 [Los disparos continúan afuera] 1323 01:17:39,280 --> 01:17:40,906 [Butch] Sólo tú y yo ahora, muchacho. 1324 01:17:41,824 --> 01:17:42,657 - [Gruñidos] - [gemidos] 1325 01:17:42,658 --> 01:17:44,451 - [disparo] - [gruñidos] 1326 01:17:47,204 --> 01:17:48,497 [gemidos] 1327 01:17:52,626 --> 01:17:53,794 - [Butch gruñe] - [gemidos] 1328 01:17:55,713 --> 01:17:57,131 - [caballo relinchando] - [risas] 1329 01:18:01,385 --> 01:18:02,803 [Henry gimiendo] 1330 01:18:04,054 --> 01:18:06,056 [relinchos de caballo] 1331 01:18:08,684 --> 01:18:11,520 [Disparos afuera] 1332 01:18:13,814 --> 01:18:15,649 [balazos] 1333 01:18:17,526 --> 01:18:18,611 [dispara el arma] 1334 01:18:19,361 --> 01:18:21,572 - [Mabel] ¡Señorita Sarah! - ¡ Quédese abajo! 1335 01:18:27,703 --> 01:18:29,329 [Gemidos] 1336 01:18:29,330 --> 01:18:31,415 [gruñidos] 1337 01:18:32,666 --> 01:18:33,959 [hombre] ¡Oh, oye, no, no! 1338 01:18:37,212 --> 01:18:38,631 [Ambos gruñendo] 1339 01:18:47,348 --> 01:18:50,184 Siempre dijeron que yo no valía nada. 1340 01:18:51,769 --> 01:18:53,896 - [Disparos afuera] - Ahora saben que no lo soy. 1341 01:18:55,356 --> 01:18:57,358 [Los disparos continúan afuera] 1342 01:18:59,234 --> 01:19:00,235 [Henry gruñe] 1343 01:19:00,986 --> 01:19:02,613 [Gabriel gruñe] 1344 01:19:09,578 --> 01:19:10,578 [grita] 1345 01:19:12,039 --> 01:19:13,415 ¡Paloma, no! 1346 01:19:14,291 --> 01:19:15,668 [Austin gime] 1347 01:19:19,630 --> 01:19:20,631 [gemidos] 1348 01:19:26,261 --> 01:19:27,346 ¡Gedeón! 1349 01:19:29,098 --> 01:19:30,890 [Respirando pesadamente] 1350 01:19:30,891 --> 01:19:34,394 ¡Basta! ¡Se acabó! ¡Déjalo! 1351 01:19:34,395 --> 01:19:36,438 [Jadeo] 1352 01:19:41,193 --> 01:19:43,069 ¡Acabemos con esta locura! 1353 01:19:43,070 --> 01:19:45,072 [Jadeo] 1354 01:19:45,739 --> 01:19:47,866 [jadeando] Ojalá pudiera, Gabriel. 1355 01:19:49,576 --> 01:19:50,786 No seas estúpido 1356 01:19:52,496 --> 01:19:55,916 - No. - Ya fue demasiado lejos. 1357 01:19:56,917 --> 01:19:58,127 Mi niño. 1358 01:20:00,796 --> 01:20:02,214 No hay vuelta atrás. 1359 01:20:07,177 --> 01:20:09,263 - [Disparos] - [gemidos] 1360 01:20:12,057 --> 01:20:13,892 [jadeo] 1361 01:20:39,251 --> 01:20:41,253 [Lobos aullando a lo lejos] 1362 01:20:43,297 --> 01:20:45,299 [música de mal augurio] 1363 01:21:05,152 --> 01:21:06,612 [golpes lejanos] 1364 01:21:15,079 --> 01:21:16,914 [La música premonitoria continúa] 1365 01:21:27,633 --> 01:21:28,717 [Gabriel] Jesús. 1366 01:21:38,685 --> 01:21:40,729 [Gruñidos] Hola a todos. 1367 01:21:43,273 --> 01:21:45,108 Veo que el predicador no fue invitado. 1368 01:21:45,109 --> 01:21:46,400 ¡Oh! 1369 01:21:46,401 --> 01:21:49,112 Tenía que ir a un encuentro con su Creador. 1370 01:21:49,113 --> 01:21:51,197 Saca tu gordo trasero de ese agujero. 1371 01:21:51,198 --> 01:21:53,242 Y dejen de profanar este lugar. 1372 01:21:54,993 --> 01:21:57,203 ¿Vamos a tomar esa bebida que dijiste que me ibas a comprar? 1373 01:21:57,204 --> 01:21:59,914 Claro que sí. Te lo llevaré a la celda. 1374 01:21:59,915 --> 01:22:03,001 [Christopher riendo] 1375 01:22:04,795 --> 01:22:05,879 [se aclara la garganta] 1376 01:22:06,839 --> 01:22:08,215 ¡Guau! 1377 01:22:08,924 --> 01:22:13,177 Sabes, casi derramo mi bebida. 1378 01:22:13,178 --> 01:22:17,432 Cuando me dijeron que Isaac Broadway construyó esta iglesia. 1379 01:22:18,016 --> 01:22:20,018 [Reír] 1380 01:22:21,270 --> 01:22:23,688 Si ese hijo de puta fuera cristiano, 1381 01:22:23,689 --> 01:22:26,315 Tendrían que derribar todas las iglesias que existen 1382 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 y volver a consagrar el terreno sobre el que han construido. 1383 01:22:32,447 --> 01:22:35,868 Los pecados del padre visitan al hijo. 1384 01:22:37,995 --> 01:22:39,204 Me traicionaste. 1385 01:22:40,873 --> 01:22:45,502 Eres el segundo Broadway que me vuelve a poner en cadenas. 1386 01:22:46,795 --> 01:22:48,547 Creí que estábamos de acuerdo... 1387 01:22:49,923 --> 01:22:52,176 Que aún así lo matarías. 1388 01:22:53,218 --> 01:22:54,428 Dividiríamos el oro. 1389 01:22:55,596 --> 01:22:57,431 Bueno, puedes matarme y... 1390 01:22:58,724 --> 01:23:00,475 Espero que haga lo correcto por ti. 1391 01:23:01,059 --> 01:23:02,060 Enrique... 1392 01:23:02,978 --> 01:23:04,813 Sube allí y átale las manos ahora. 1393 01:23:06,315 --> 01:23:09,526 Ni siquiera lo pienses o ni siquiera lo alcanzarás. 1394 01:23:11,695 --> 01:23:13,113 Si hay oro allí... 1395 01:23:13,906 --> 01:23:15,657 No conseguirás ni una pizca , te lo prometo. 1396 01:23:18,827 --> 01:23:20,537 Me salvaste la vida. 1397 01:23:21,622 --> 01:23:23,456 Te estoy dando la oportunidad de salvar el tuyo. 1398 01:23:23,457 --> 01:23:26,335 Tomas tu parte y te vas. 1399 01:23:27,419 --> 01:23:29,670 Tomaremos la parte de mi padre y la devolveremos a la ciudad. 1400 01:23:29,671 --> 01:23:31,048 [Se ríe] ¿Qué? 1401 01:23:31,840 --> 01:23:33,507 Estoy cansado de que la gente muera por oro. 1402 01:23:33,508 --> 01:23:34,717 Que no pertenecen a nadie. 1403 01:23:34,718 --> 01:23:37,012 Oh, mi parte me pertenece. 1404 01:23:37,721 --> 01:23:38,721 Me lo gané. 1405 01:23:38,722 --> 01:23:41,933 Lo tomaré y me iré y te lo garantizo. 1406 01:23:41,934 --> 01:23:45,687 Nunca volverás a ver mi culo negro. 1407 01:23:46,480 --> 01:23:50,734 Henry, sube ya, hijo. Tranquilo y con calma. 1408 01:23:54,613 --> 01:23:56,031 Vamos. 1409 01:24:05,707 --> 01:24:07,125 [Gemidos] 1410 01:24:11,463 --> 01:24:12,672 - ¿Estás bien? - [Henry] Sí. 1411 01:24:12,673 --> 01:24:15,217 - [Gabriel] ¿Sí? - [Henry] Me dio en la pierna. [Gemidos] 1412 01:24:18,220 --> 01:24:20,389 - Aquí tienes. - [Gruñe] 1413 01:24:21,223 --> 01:24:23,016 - Chico. - [Gruñe] 1414 01:24:24,726 --> 01:24:26,144 [Henry gime] 1415 01:24:28,272 --> 01:24:30,106 [Gabriel] Con calma . Con calma. 1416 01:24:30,107 --> 01:24:32,192 [Música pensativa] 1417 01:24:35,362 --> 01:24:37,363 [llamas crepitando] 1418 01:24:37,364 --> 01:24:38,865 [La puerta se abre] 1419 01:24:43,787 --> 01:24:45,204 ¿Está bien? 1420 01:24:45,205 --> 01:24:46,331 Vamos. 1421 01:24:50,043 --> 01:24:51,128 [Henry gime] 1422 01:24:58,010 --> 01:24:59,094 [gruñe suavemente] 1423 01:25:11,815 --> 01:25:13,817 [música melancólica sonando] 1424 01:25:26,913 --> 01:25:29,333 [La campana suena afuera continuamente] 1425 01:25:34,755 --> 01:25:36,757 [caballos relinchando afuera] 1426 01:25:37,591 --> 01:25:40,009 - [La campana sigue sonando] - [El caballo relincha] 1427 01:25:40,010 --> 01:25:41,720 - [gente clamando] - [Gabriel suspira] 1428 01:25:45,015 --> 01:25:46,935 - Lo siento, Sheriff. - [Gabriel exhala con cansancio] 1429 01:25:47,517 --> 01:25:49,144 Se equivocaron respecto de usted, señor. 1430 01:25:50,270 --> 01:25:51,688 Eran eso, McCaughly. 1431 01:25:52,272 --> 01:25:54,106 Tú eras eso. Eres un buen hombre. 1432 01:25:54,107 --> 01:25:55,858 - Salud. - Por el Padre Steve. 1433 01:25:55,859 --> 01:25:56,943 [Gruñidos] 1434 01:25:57,819 --> 01:25:59,653 Para decir la verdad, Sheriff... 1435 01:25:59,654 --> 01:26:01,365 Ya estoy harto de sacerdotes. 1436 01:26:05,827 --> 01:26:07,245 [Gabriel exhala] 1437 01:26:11,875 --> 01:26:13,043 Despertar. 1438 01:26:15,253 --> 01:26:16,380 Hora del desayuno. 1439 01:26:16,505 --> 01:26:17,881 [El reloj avanza] 1440 01:26:18,507 --> 01:26:19,716 [se ríe] 1441 01:26:23,011 --> 01:26:24,221 [gruñe suavemente] 1442 01:26:25,389 --> 01:26:26,806 [Henry] Sabes, venir aquí, 1443 01:26:26,807 --> 01:26:28,809 Creí que vengar a mi padre lo era todo. 1444 01:26:30,811 --> 01:26:32,938 Y pensé que tal vez era por el oro, pero... 1445 01:26:34,439 --> 01:26:35,649 No lo fue. 1446 01:26:37,567 --> 01:26:38,985 [Pájaros cantando] 1447 01:26:39,861 --> 01:26:42,406 - [Gabriel] La casa... - [Charla indistinta] 1448 01:26:42,906 --> 01:26:44,324 Es tu derecho de nacimiento. 1449 01:26:44,908 --> 01:26:46,535 Se lo quitaron a tu padre. 1450 01:26:48,161 --> 01:26:49,663 No deberían quitártelo. 1451 01:26:50,914 --> 01:26:52,124 No, es tu casa. 1452 01:26:52,916 --> 01:26:53,917 Es tu familia. 1453 01:26:54,584 --> 01:26:56,420 [Charla indistinta y risas] 1454 01:27:00,465 --> 01:27:01,675 [Gabriel] Así es. 1455 01:27:04,344 --> 01:27:05,429 Quiero que te quedes. 1456 01:27:09,558 --> 01:27:10,599 [Ruidos metálicos] 1457 01:27:10,600 --> 01:27:12,686 [música suave] 1458 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 Slainte. 1459 01:27:20,735 --> 01:27:21,820 [Tintineo de vasos] 1460 01:27:22,612 --> 01:27:26,324 - Gracias. - Buena salud. [Risas] 1461 01:27:31,163 --> 01:27:32,247 Bien. 1462 01:27:33,999 --> 01:27:34,998 Muy bien. 1463 01:27:34,999 --> 01:27:36,918 [Música suave continúa] 1464 01:27:40,672 --> 01:27:42,799 [salpicaduras de agua] 1465 01:28:24,841 --> 01:28:26,843 [música arrolladora] 1466 01:29:10,428 --> 01:29:12,430 [música suave] 1467 01:29:57,684 --> 01:29:59,728 [Suena "What More"] 1468 01:30:16,036 --> 01:30:21,416 ♪ Estamos retrocediendo en el tiempo ♪ 1469 01:30:23,793 --> 01:30:28,423 ♪ Se fue en un destello de luz ♪ 1470 01:30:31,426 --> 01:30:37,514 ♪ Cántame para dormir ♪ ♪ Me encanta tu cancioncita ♪ 1471 01:30:37,515 --> 01:30:44,022 ♪ En el fondo de mi mente ♪ 1472 01:30:46,983 --> 01:30:51,404 ♪ Algunos lo llamamos venganza ♪ 1473 01:30:54,824 --> 01:30:59,162 ♪ Dejando descansar un alma ♪ 1474 01:31:02,499 --> 01:31:08,253 ♪ Lo dije una vez ♪ ♪ Y lo diré otra vez ♪ 1475 01:31:08,254 --> 01:31:14,177 ♪ Podemos continuar ♪ ♪ Pero no podemos fingir ♪ 1476 01:31:17,013 --> 01:31:21,643 ♪ No vengas más por aquí ♪ 1477 01:31:22,435 --> 01:31:29,192 ♪ Lo veo en tus ojos ♪ ♪ Te gustaría un ajuste de cuentas ♪ 1478 01:31:30,318 --> 01:31:36,741 ♪ Olvídate de las mentiras ♪ ♪ Te lo dije antes ♪ 1479 01:31:38,368 --> 01:31:43,790 ♪ ¿Por qué luchas? ♪ 1480 01:31:47,043 --> 01:31:51,673 ♪ ¿Qué más? ♪ 1481 01:31:56,678 --> 01:32:01,099 ♪ Así que ahora esperaré y veré ♪ 1482 01:32:04,561 --> 01:32:08,565 ♪ En qué me convertirá esto ♪ 1483 01:32:11,985 --> 01:32:17,990 ♪ He contado mis penas ♪ ♪ Y he llevado un registro de todas ellas ♪ 1484 01:32:17,991 --> 01:32:21,910 ♪ No tengo secretos ♪ 1485 01:32:21,911 --> 01:32:25,415 ♪ Queda para conservar ♪ 1486 01:32:27,584 --> 01:32:34,006 ♪ Y es tan impío ♪ ♪ La forma en que te estás reteniendo ♪ 1487 01:32:34,007 --> 01:32:39,512 ♪ Como siempre me dijiste ♪ ♪ que estarías allí ♪ 1488 01:32:40,346 --> 01:32:42,973 ♪ Estarías allí ♪ 1489 01:32:42,974 --> 01:32:48,897 ♪ Ahora estamos a flote ♪ ♪ En las olas de mis pensamientos ♪ 1490 01:32:49,647 --> 01:32:52,483 ♪ Y siguen haciéndose más grandes ♪ 1491 01:32:52,484 --> 01:32:55,403 ♪ Así que di una oración ♪ 1492 01:32:57,822 --> 01:33:02,660 ♪ No vengas más por aquí ♪ 1493 01:33:03,369 --> 01:33:10,001 ♪ Lo veo en tus ojos ♪ ♪ Te gustaría un ajuste de cuentas ♪ 1494 01:33:11,127 --> 01:33:17,550 ♪ Olvídate de las mentiras ♪ ♪ Te lo dije antes ♪ 1495 01:33:19,093 --> 01:33:25,725 ♪ ¿Por qué luchas? ♪ 1496 01:33:27,852 --> 01:33:33,274 ♪ ¿Qué más? ♪ 1497 01:33:44,327 --> 01:33:46,329 [Música suave] 107165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.