Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,693 --> 00:00:30,948
[Viento soplando]
2
00:00:47,297 --> 00:00:49,716
[música dramática suave]
3
00:00:58,934 --> 00:01:01,352
[música pensativa]
Language translation by gaupol
4
00:01:01,353 --> 00:01:03,272
[crujidos de nudillos]
5
00:01:04,606 --> 00:01:07,067
[La puerta de la celda se abre]
6
00:01:08,944 --> 00:01:10,696
[Guardia de la prisión] ¡Arriba
, Broadway!
7
00:01:11,488 --> 00:01:12,905
[La puerta de la celda se cierra]
8
00:01:12,906 --> 00:01:14,992
[música siniestra]
9
00:01:19,913 --> 00:01:21,331
[La puerta de la celda se cierra]
10
00:01:33,468 --> 00:01:35,469
[La música siniestra continúa]
11
00:01:35,470 --> 00:01:37,431
[pájaros graznando]
12
00:01:39,641 --> 00:01:42,268
[Jacob] Al día siguiente
Moisés dijo a su pueblo:
13
00:01:42,269 --> 00:01:44,771
"Has cometido
un gran pecado."
14
00:01:46,648 --> 00:01:49,025
Ahora subiré al Señor.
15
00:01:49,026 --> 00:01:51,945
"Quizás pueda hacer
expiación por tu pecado."
16
00:01:52,946 --> 00:01:55,489
Entonces Moisés regresó al
Señor y le dijo:
17
00:01:55,490 --> 00:01:59,118
«¡Oh, qué gran pecado
ha cometido esta gente!
18
00:01:59,119 --> 00:02:04,123
Se hicieron dioses de
oro.
19
00:02:04,124 --> 00:02:07,336
Adoraban ídolos falsos.
20
00:02:07,461 --> 00:02:12,466
Pero ahora, si
tan solo perdonases su pecado."
21
00:02:15,344 --> 00:02:18,304
[En voz baja] Que el Señor bendiga
su nombre. En el nombre de Jesús.
22
00:02:18,305 --> 00:02:20,515
Santa María, Madre de
Dios, ruega por nosotros pecadores.
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,310
Ahora y en la hora
de nuestra muerte, Amén.
24
00:02:27,230 --> 00:02:28,940
- Papá, yo...
- ¿Qué haces aquí, muchacho?
25
00:02:29,691 --> 00:02:31,400
Recibí una carta de un sacerdote.
26
00:02:31,401 --> 00:02:33,069
Padre Jacob.
27
00:02:33,070 --> 00:02:35,614
¿Viniste a verme morir?
No, señor. Yo...
28
00:02:36,490 --> 00:02:38,241
Yo... Quiero decir, sí...
29
00:02:39,117 --> 00:02:40,118
Señor.
30
00:02:43,038 --> 00:02:44,288
¿Sabes quién me hizo esto?
31
00:02:44,289 --> 00:02:45,498
Sí, señor.
32
00:02:45,499 --> 00:02:47,041
Mamá me lo dijo.
33
00:02:47,042 --> 00:02:50,294
- Di su nombre.
- Sheriff Butler de Trinity.
34
00:02:50,295 --> 00:02:53,631
Sufrí en la cárcel
todos estos años.
35
00:02:53,632 --> 00:02:54,632
Lo sé, papá.
36
00:02:54,633 --> 00:02:57,218
Mi alma no puede descansar mientras
él esté en esta tierra.
37
00:02:57,219 --> 00:02:58,636
Sabes lo que tienes que hacer.
38
00:02:58,637 --> 00:02:59,845
[Jacob] Isaac Broadway,
39
00:02:59,846 --> 00:03:03,015
La redención llega a aquellos que
se entregan a Dios.
40
00:03:03,016 --> 00:03:04,475
- [Golpes sordos de la horca]
- [gritos del hombre]
41
00:03:04,476 --> 00:03:06,143
Papá, por favor, ¡diles que
no mataste a esa gente!
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,561
Prométeme que lo harás, hijo.
43
00:03:07,562 --> 00:03:10,564
Permitidme llevar mis condolencias
a esa horca.
44
00:03:10,565 --> 00:03:12,651
Dilo. Dime que lo prometes.
45
00:03:13,527 --> 00:03:15,403
- Lo... Lo prometo.
- [Issac] Y después de que lo hayas hecho,
46
00:03:15,404 --> 00:03:17,405
Esperas en Dios para tu recompensa.
47
00:03:17,406 --> 00:03:19,490
- [Ruido de horca]
- [multitud jadeando]
48
00:03:19,491 --> 00:03:21,867
Tu casa es la casa de Dios.
49
00:03:21,868 --> 00:03:24,537
- [Guardia de la prisión] Se acabó el tiempo.
- [Charla indistinta]
50
00:03:24,538 --> 00:03:26,623
[música premonitoria sonando]
51
00:03:31,378 --> 00:03:33,630
[graznido de pájaro]
52
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
¡Verás a mamá pronto, papá!
53
00:03:48,562 --> 00:03:50,439
No la veré por las llamas.
54
00:03:52,190 --> 00:03:54,025
[Crescendos musicales premonitorios]
55
00:03:55,569 --> 00:03:56,861
[ruido de horca]
56
00:03:56,862 --> 00:03:57,946
[jadea suavemente]
57
00:03:59,281 --> 00:04:01,366
[se ríe]
58
00:04:02,784 --> 00:04:04,786
- [la música se desvanece]
- [la gente murmura]
59
00:04:07,831 --> 00:04:10,750
- [Campana lejana]
- Mi más sentido pésame, hijo.
60
00:04:13,086 --> 00:04:15,130
Queman los cuerpos
para protegerse del cólera.
61
00:04:16,131 --> 00:04:18,175
Salen como cenizas.
62
00:04:19,009 --> 00:04:21,970
Algunas familias esparcen las
cenizas. Otras las guardan.
63
00:04:22,596 --> 00:04:24,973
Otros ponen una cruz
en el lugar donde debería estar el cuerpo.
64
00:04:25,557 --> 00:04:26,766
[Suspira]
65
00:04:27,517 --> 00:04:30,353
¿Confesó algo
en el camino a la horca?
66
00:04:31,354 --> 00:04:32,981
Le tendieron una trampa.
67
00:04:33,607 --> 00:04:34,691
¿No lo son todos?
68
00:04:36,109 --> 00:04:38,778
- [Música melancólica]
- [hombre] Firme aquí, por favor.
69
00:04:39,696 --> 00:04:40,780
[La puerta se abre]
70
00:04:42,157 --> 00:04:43,157
[la puerta se cierra]
71
00:04:43,158 --> 00:04:44,617
[caballo relinchando]
72
00:04:44,618 --> 00:04:46,536
[La música melancólica continúa]
73
00:05:23,907 --> 00:05:25,283
[Conductor de diligencia] ¡Vaya!
74
00:05:26,326 --> 00:05:29,162
[Charla indistinta]
75
00:05:31,289 --> 00:05:32,499
[El caballo relincha suavemente]
76
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
[Henry gruñe]
77
00:05:43,051 --> 00:05:45,053
[charla indistinta]
78
00:05:51,977 --> 00:05:54,688
- [charla indistinta]
- [tintineo de cubiertos]
79
00:05:55,981 --> 00:05:57,274
[posadero] ¿Conseguiste algo?
80
00:05:58,525 --> 00:05:59,651
[Henry] No, gracias.
81
00:06:00,360 --> 00:06:02,403
[Posadero] Tienes que pedir
algo si quieres quedarte.
82
00:06:02,404 --> 00:06:04,990
Ve a alimentar al niño. Yo pagaré.
83
00:06:05,782 --> 00:06:08,033
- Tráeme otra bebida, por favor.
- [Posadero] Sí, señor.
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,744
[Caballo relinchando afuera]
85
00:06:14,082 --> 00:06:15,375
[suspira]
86
00:06:19,504 --> 00:06:21,297
- ¿Te conozco, señor?
- No.
87
00:06:21,298 --> 00:06:24,091
Pero es de mala educación
rechazar una bebida gratis.
88
00:06:24,092 --> 00:06:25,718
En realidad no bebo.
89
00:06:25,719 --> 00:06:28,054
Entonces iré y le compraré
uno a tu amigo.
90
00:06:32,267 --> 00:06:33,100
[Exhala]
91
00:06:33,101 --> 00:06:35,145
- ¿A dónde te diriges?
- Trinity.
92
00:06:35,979 --> 00:06:37,439
Fue todo un viaje.
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,402
¿Y quién podría ser éste?
94
00:06:43,069 --> 00:06:44,653
Mi papá.
95
00:06:44,654 --> 00:06:46,573
- Me lo llevo a casa.
- Mis condolencias.
96
00:06:47,157 --> 00:06:48,532
¿Te importa si te pregunto cómo falleció?
97
00:06:48,533 --> 00:06:50,744
- Ahorcado.
- ¿Qué?
98
00:06:52,120 --> 00:06:53,330
¿Proscrito?
99
00:06:53,872 --> 00:06:55,956
Fue incriminado. Por el
sheriff de Trinity.
100
00:06:55,957 --> 00:06:58,083
Ahora bien, ¿por qué el sheriff
haría algo así?
101
00:06:58,084 --> 00:06:59,835
- [Vidrio roto]
- [hombre] ¡Hijo de puta tramposo!
102
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
- ¡Te mataré!
- [El hombre 2 gime]
103
00:07:02,005 --> 00:07:03,548
[posadero] Tranquilo
, Peter. Tranquilo.
104
00:07:04,132 --> 00:07:05,759
[Gruñidos] ¡Maldita sea!
105
00:07:07,469 --> 00:07:08,678
Aquí.
106
00:07:10,347 --> 00:07:11,598
Quizás necesites esto.
107
00:07:12,474 --> 00:07:14,934
Por cierto, me llaman San Cristóbal.
108
00:07:16,019 --> 00:07:17,604
Él... Henry Broadway.
109
00:07:18,229 --> 00:07:19,355
[palmadas en la espalda]
110
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Vamos, pon eso
, Henry Broadway.
111
00:07:27,072 --> 00:07:28,907
[Caballo relinchando]
112
00:07:29,949 --> 00:07:31,951
[música intrigante sonando]
113
00:07:40,919 --> 00:07:42,337
[caballo relincha]
114
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
[charla indistinta]
115
00:08:01,231 --> 00:08:03,315
[charla indistinta]
116
00:08:03,316 --> 00:08:07,153
[hombre 1] ¿Puedes decirle a tu papá
que me debe dos días de pago, por favor?
117
00:08:08,613 --> 00:08:10,072
[Charla indistinta]
118
00:08:10,073 --> 00:08:11,699
[hombre 2] ¡Sal
de aquí!
119
00:08:11,700 --> 00:08:12,951
[El hombre 3 gime]
120
00:08:16,538 --> 00:08:17,913
¡Sal de aquí antes de que
te patee el trasero!
121
00:08:17,914 --> 00:08:20,166
- ¡Salid!
- [El caballo relincha]
122
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
[música dramática de suspenso]
123
00:08:34,389 --> 00:08:36,109
- [chico] Hola, Sheriff.
- [Sheriff] Hola, chicos.
124
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
¿Qué está haciendo?
125
00:08:40,770 --> 00:08:42,605
[La música de suspenso continúa]
126
00:09:11,176 --> 00:09:13,011
[charla baja e indistinta]
127
00:09:15,513 --> 00:09:17,348
[crujido de puerta]
128
00:09:45,126 --> 00:09:46,544
[El sheriff suspira]
129
00:09:51,633 --> 00:09:53,050
[la música se desvanece]
130
00:09:53,051 --> 00:09:54,219
[golpe suave]
131
00:09:57,430 --> 00:09:59,432
[música de suspenso suave]
132
00:10:01,392 --> 00:10:03,228
[Pasos que resuenan suavemente]
133
00:10:12,487 --> 00:10:13,571
[martillos de pistola]
134
00:10:14,739 --> 00:10:17,575
Sheriff Saul Butler, mi
nombre es Henry Broadway.
135
00:10:18,284 --> 00:10:19,764
Y yo soy el
que te va a matar.
136
00:10:23,581 --> 00:10:24,707
¿Me escuchaste?
137
00:10:25,500 --> 00:10:26,501
[Se ríe suavemente]
138
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
Te escuché, hijo.
139
00:10:29,921 --> 00:10:31,297
Pero antes de hacer eso...
140
00:10:32,757 --> 00:10:35,385
Te aconsejo que levantes
la parte de atrás de mi abrigo.
141
00:10:36,970 --> 00:10:38,972
[Música de suspenso]
142
00:10:49,524 --> 00:10:50,650
[martillos de pistola]
143
00:10:51,609 --> 00:10:52,652
[Sheriff] Ahora...
144
00:10:53,778 --> 00:10:55,196
Me voy a poner de pie.
145
00:10:56,656 --> 00:10:58,157
Date la vuelta muy lentamente.
146
00:10:59,158 --> 00:11:00,410
¿Mmm?
147
00:11:04,539 --> 00:11:06,040
Si vas a dispararle a un hombre...
148
00:11:07,125 --> 00:11:09,085
Deberías al menos intentar
mirarlo a los ojos.
149
00:11:09,836 --> 00:11:11,004
Mírame.
150
00:11:12,630 --> 00:11:13,840
Te estoy mirando.
151
00:11:15,884 --> 00:11:16,968
Mi nombre...
152
00:11:18,094 --> 00:11:19,929
Es Gabriel Dove.
153
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
- ¿Eres el sheriff de Trinity?
- Soy yo.
154
00:11:26,978 --> 00:11:29,105
- ¿Pero tú no eres Saul Butler?
- [Gabriel] Me temo que no.
155
00:11:30,273 --> 00:11:31,900
Saquémoslos afuera.
156
00:11:33,067 --> 00:11:35,027
Éste no es lugar para
ellos en la casa de Dios.
157
00:11:35,028 --> 00:11:36,863
Tranquilo ahora, tranquilo.
158
00:11:40,658 --> 00:11:42,660
- ¿Dónde está?
- [Gabriel] Te llevaré con él.
159
00:11:44,329 --> 00:11:45,371
¿Mmm?
160
00:11:45,914 --> 00:11:49,334
Cuando salgamos por estas puertas,
atraeremos la atención.
161
00:11:50,168 --> 00:11:51,793
Y cuando te haya convencido
162
00:11:51,794 --> 00:11:53,712
No soy el hombre que
viniste aquí a matar,
163
00:11:53,713 --> 00:11:55,339
Me gustaría que te entregaras
en paz.
164
00:11:55,340 --> 00:11:56,424
¿Puedes hacer eso?
165
00:11:59,052 --> 00:12:00,260
Sí, señor.
166
00:12:00,261 --> 00:12:01,763
Está bien, entonces.
167
00:12:05,308 --> 00:12:06,808
Un paso a la vez.
168
00:12:06,809 --> 00:12:09,312
- [Charla indistinta]
- [continúa la música de suspenso]
169
00:12:19,822 --> 00:12:21,323
[Gabriel] ¿Eres Henry?
170
00:12:21,324 --> 00:12:23,659
Necesito que me digas ¿
hay gente mirando?
171
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
[Henry] Sí.
172
00:12:27,288 --> 00:12:30,248
¿Se acerca un hombre con un
abrigo de piel de lobo con su hijo?
173
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
[Henry] Sí, creo que lo veo.
174
00:12:32,752 --> 00:12:33,961
[Gabriel] ¿Están armados?
175
00:12:33,962 --> 00:12:35,671
- [Chico] Mira hacia arriba, es el Sheriff.
- [Henry] Sí, señor.
176
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
Ellos vienen hacia acá.
177
00:12:38,132 --> 00:12:39,342
Está bien, McCaughly.
178
00:12:40,510 --> 00:12:42,512
Déjalo, puedo manejarlo.
179
00:12:43,554 --> 00:12:44,972
[Hombre] Sheriff.
180
00:12:44,973 --> 00:12:46,307
¿Estáis todos bien ahí?
181
00:12:47,100 --> 00:12:49,977
Parece que tienes
un problema.
182
00:12:49,978 --> 00:12:51,813
Todo está bien, gracias Gideon.
183
00:12:53,523 --> 00:12:55,774
Verás que es
posible tener justicia.
184
00:12:55,775 --> 00:12:57,401
Y dejar algunos corazones latiendo.
185
00:12:57,402 --> 00:12:59,362
- [Caballo relinchando]
- Henry...
186
00:13:01,280 --> 00:13:03,157
Quiero que mires
ahora dentro del cementerio.
187
00:13:04,325 --> 00:13:07,536
Estará aquí. Ven,
ven, ven.
188
00:13:07,537 --> 00:13:09,622
Tranquilo, tranquilo, tranquilo, hijo, tranquilo.
189
00:13:13,710 --> 00:13:14,794
¿Qué dice?
190
00:13:16,295 --> 00:13:17,714
[Henry] Saul Butler.
191
00:13:18,631 --> 00:13:19,840
[Gideon] ¿Qué busca el chico?
192
00:13:19,841 --> 00:13:21,133
[Caballo relincha]
193
00:13:21,134 --> 00:13:22,218
Bien...
194
00:13:22,844 --> 00:13:25,554
Él piensa que Saúl
le hizo daño de alguna manera.
195
00:13:25,555 --> 00:13:26,972
[Gideon] Debe estar equivocado.
196
00:13:26,973 --> 00:13:29,057
Saúl nunca le hizo mal a nadie.
197
00:13:29,058 --> 00:13:31,561
Está claro que le
han informado mal.
198
00:13:35,314 --> 00:13:36,857
Si quieres disparar
balas a la lápida
199
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
por la pura
poesía de todo esto...
200
00:13:39,652 --> 00:13:40,903
No te detendré.
201
00:13:42,405 --> 00:13:43,406
[Golpes sordos]
202
00:13:45,033 --> 00:13:46,117
[el arma se desamartilla]
203
00:13:48,077 --> 00:13:49,287
[ruido de pistola]
204
00:13:55,460 --> 00:13:56,586
[Gabriel gruñe]
205
00:13:58,463 --> 00:13:59,505
Mmm.
206
00:14:00,298 --> 00:14:01,591
¿Cuál es tu problema con Butler?
207
00:14:03,718 --> 00:14:05,011
Él incriminó a mi padre.
208
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
Lo enviaron a la horca.
209
00:14:07,764 --> 00:14:08,765
[Gabriel] Mmm.
210
00:14:09,891 --> 00:14:10,892
¿Lo hizo ahora?
211
00:14:12,393 --> 00:14:13,603
Muy bien, todos.
212
00:14:14,353 --> 00:14:16,689
Volvamos al trabajo.
Ya terminamos.
213
00:14:17,273 --> 00:14:19,192
Adelante, todo está bien aquí.
214
00:14:20,651 --> 00:14:23,571
- Está todo bien.
- [Relincho de caballo]
215
00:14:26,824 --> 00:14:28,825
- [charla indistinta]
- ¿Me estás arrestando?
216
00:14:28,826 --> 00:14:30,578
¿Por querer dispararme
por la espalda?
217
00:14:31,537 --> 00:14:33,331
Tendría que arrestar
a media ciudad.
218
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Aquí dentro.
219
00:14:35,792 --> 00:14:40,046
Sam, un whisky para mi joven
amigo y un café para mí.
220
00:14:41,047 --> 00:14:43,882
Um, sobre ese whisky, Sheriff,
221
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
- En realidad no bebo.
- [Gabriel] Toma asiento.
222
00:14:47,804 --> 00:14:49,013
Tomar el asiento.
223
00:14:54,185 --> 00:14:55,686
Él está conmigo, Chuck.
224
00:14:59,524 --> 00:15:01,066
Henry Broadway.
225
00:15:01,067 --> 00:15:03,111
Eso haría que tu
padre fuera Isaac Broadway.
226
00:15:04,862 --> 00:15:07,740
- ¿Lo conoces?
- No. Él construyó la mitad de este pueblo.
227
00:15:08,324 --> 00:15:10,367
Todo el mundo conoce el
nombre de Isaac Broadway.
228
00:15:10,368 --> 00:15:11,702
¿No lo sabías?
229
00:15:12,745 --> 00:15:15,705
No lo volví a ver después de que fue
a prisión y después de que murió mi mamá.
230
00:15:15,706 --> 00:15:16,874
[Gabriel] Mmm.
231
00:15:17,416 --> 00:15:19,669
Eh, déjame darte
un pequeño consejo.
232
00:15:21,003 --> 00:15:23,005
Mantenga su ascendencia entre nosotros.
233
00:15:24,423 --> 00:15:27,050
- No todo hombre que se conoce es amado.
- [La puerta se abre]
234
00:15:27,051 --> 00:15:29,011
- [Pasos acercándose]
- ¿A la gente no le gusta?
235
00:15:29,345 --> 00:15:30,429
[Gabriel] Bueno...
236
00:15:30,930 --> 00:15:32,013
[Gideon] Buenos días, Sam.
237
00:15:32,014 --> 00:15:33,933
Cada ciudad tiene sus
héroes y villanos.
238
00:15:35,143 --> 00:15:38,228
- [Gideon] Dos de tus mejores.
- En esta ciudad, Saul Butler era el héroe.
239
00:15:38,229 --> 00:15:40,314
Y Isaac Broadway
era el villano.
240
00:15:42,108 --> 00:15:43,484
Ahora Butler está muerto.
241
00:15:43,985 --> 00:15:49,030
Siendo tú el hijo de Broadway, no quisiera que
nadie sintiera deseos de venganza.
242
00:15:49,031 --> 00:15:50,282
¿Cómo murió?
243
00:15:50,283 --> 00:15:51,784
Creen que era
una muchacha de los Pies Negros.
244
00:15:52,869 --> 00:15:55,329
- [Henry] ¿Lo fue?
- No lo creo.
245
00:15:59,333 --> 00:16:01,085
Viniste aquí para
matar al Sheriff.
246
00:16:01,961 --> 00:16:03,378
¿Cuál era tu plan después de eso?
247
00:16:03,379 --> 00:16:04,880
[Henry] Realmente no
tenía un plan.
248
00:16:04,881 --> 00:16:07,216
Gasté todo lo que tenía
tratando de llegar hasta aquí.
249
00:16:09,302 --> 00:16:10,677
Sam, hazme un favor.
250
00:16:10,678 --> 00:16:12,929
Alimenta a este joven y dale
una habitación para pasar la noche.
251
00:16:12,930 --> 00:16:14,473
Siempre y cuando estés pagando.
252
00:16:18,186 --> 00:16:21,606
Por la mañana quiero
que te subas a ese autobús.
253
00:16:22,315 --> 00:16:24,525
Y aléjate lo más
que puedas de esta ciudad.
254
00:16:25,109 --> 00:16:26,484
Lo siento por
intentar matarte.
255
00:16:26,485 --> 00:16:28,029
Podrías haber sido un héroe.
256
00:16:29,989 --> 00:16:31,115
[Gabriel] Como dije...
257
00:16:32,116 --> 00:16:33,743
Héroes y villanos.
258
00:16:34,535 --> 00:16:36,746
No te dejes atrapar por el
lado equivocado de esa moneda.
259
00:16:37,830 --> 00:16:39,832
[Charla baja e indistinta]
260
00:16:42,919 --> 00:16:44,711
- [mujer] Gabriel.
- [Gabriel] Hola.
261
00:16:44,712 --> 00:16:48,256
[Se ríe] Ella vino a decir que
Rachel no se siente bien.
262
00:16:48,257 --> 00:16:49,424
[Gabriel] Oh.
263
00:16:49,425 --> 00:16:50,593
Ah.
264
00:16:51,135 --> 00:16:52,636
Buena chica, Mabel.
265
00:16:52,637 --> 00:16:55,556
Cuidando de Rachel. Déjame
ver qué tengo aquí.
266
00:16:57,183 --> 00:16:58,391
- Está bien.
- [Mabel jadea] Dulces.
267
00:16:58,392 --> 00:17:00,977
Ahí lo tienes. Eso es para ti. No
le digas a nadie que te di dulces.
268
00:17:00,978 --> 00:17:02,338
- Gracias.
- [Gabriel] Buena chica.
269
00:17:04,023 --> 00:17:06,483
Estoy preocupado por ti.
La gente está alterada.
270
00:17:06,484 --> 00:17:09,028
No te preocupes. Sigo siendo
más rápido que ellos.
271
00:17:10,071 --> 00:17:11,113
Ve a ver a Rachel ahora.
272
00:17:11,822 --> 00:17:12,781
Ir.
273
00:17:12,782 --> 00:17:14,491
[Besos] Te amo.
274
00:17:14,492 --> 00:17:17,244
- Vete. Adiós, Mabel.
- [Mujer] Vamos, cariño.
275
00:17:17,245 --> 00:17:20,164
- [Charla indistinta]
- [música de piano suave]
276
00:17:22,541 --> 00:17:24,460
- [charla indistinta]
- [bufidos de caballo]
277
00:17:29,298 --> 00:17:32,176
- Sé que estás ahí, Gideon.
- Gabriel, sólo una palabra.
278
00:17:33,135 --> 00:17:34,344
Sólo quiero saber
qué vas a hacer.
279
00:17:34,345 --> 00:17:36,179
Sobre aquella
niña india asesina.
280
00:17:36,180 --> 00:17:37,555
Bueno, primero...
281
00:17:37,556 --> 00:17:39,557
No hay evidencia
de que Running Cub,
282
00:17:39,558 --> 00:17:42,560
Fue una muchacha de los Pies Negros, no una
india, la que en realidad mató a Saul Butler.
283
00:17:42,561 --> 00:17:45,273
- Mira, creo que sí lo hay.
- Bueno, dejando eso de lado...
284
00:17:45,898 --> 00:17:47,315
Ella se ha ido.
285
00:17:47,316 --> 00:17:49,819
Aunque quisiera entregártela
para que la linchen,
286
00:17:50,486 --> 00:17:53,905
Es un desafío básico
detener a una persona que no está presente.
287
00:17:53,906 --> 00:17:57,742
Sí, mira, hay un
trampero de pieles del norte,
288
00:17:57,743 --> 00:18:00,787
y afirma que vio a
alguien que se parece a ella
289
00:18:00,788 --> 00:18:02,622
Junto a Strawberry Creek.
290
00:18:02,623 --> 00:18:03,791
Ajá.
291
00:18:04,417 --> 00:18:07,961
Cuando dices "se parece a ella", ¿
te refieres a una Blackfoot?
292
00:18:07,962 --> 00:18:10,380
¿Hmm? Hay varios
miles de ellos.
293
00:18:10,381 --> 00:18:12,007
Quizás deberías
simplemente sustituirme,
294
00:18:12,008 --> 00:18:13,508
viendo que no puedes encontrar a nadie.
295
00:18:13,509 --> 00:18:15,011
Voy a investigarlo.
296
00:18:15,636 --> 00:18:18,264
Lo haré. Gracias
por su deber cívico.
297
00:18:19,223 --> 00:18:20,516
Pedazo de mierda.
298
00:18:24,979 --> 00:18:26,813
Probablemente sea sólo una mala comida.
299
00:18:26,814 --> 00:18:28,815
[Música de piano suave]
300
00:18:28,816 --> 00:18:31,152
Pero ya casi es hora.
No te pongas de pie.
301
00:18:31,777 --> 00:18:32,819
Y tu espalda.
302
00:18:32,820 --> 00:18:33,945
[Las mujeres se ríen]
303
00:18:33,946 --> 00:18:36,531
¿Podrás manejar su
clientela además de la tuya?
304
00:18:36,532 --> 00:18:38,033
¿Encima?
305
00:18:38,034 --> 00:18:40,285
¿Te refieres a apilados
como una pila de panqueques?
306
00:18:40,286 --> 00:18:43,079
- ¿Qué se supone que debo hacer?
- Descansar.
307
00:18:43,080 --> 00:18:45,749
Conozco a un hombre que
no la dejará descansar.
308
00:18:45,750 --> 00:18:47,459
Bueno, no tiene elección.
309
00:18:47,460 --> 00:18:49,294
- [Se abre la puerta]
- Tienes que pensar en el bebé.
310
00:18:49,295 --> 00:18:51,212
- Más que nadie.
- [La puerta se cierra]
311
00:18:51,213 --> 00:18:54,425
- [Mabel] Hola, mamá.
- Oh, ahí está mi niña.
312
00:18:55,259 --> 00:18:58,678
Hola, cariño. Hiciste un
gran trabajo trayendo a la señorita Sarah.
313
00:18:58,679 --> 00:19:00,638
Eres muy responsable,
¿no? Mabel.
314
00:19:00,639 --> 00:19:01,849
Bueno.
315
00:19:02,350 --> 00:19:03,850
¿Dónde conseguiste ese dulce?
316
00:19:03,851 --> 00:19:05,560
Gabriel dijo que no lo contara.
317
00:19:05,561 --> 00:19:07,228
[Ambos se ríen]
318
00:19:07,229 --> 00:19:09,065
Bueno, bueno.
319
00:19:09,565 --> 00:19:11,192
Habría sido
un buen padre.
320
00:19:14,320 --> 00:19:15,945
¿No deberías regresar?
321
00:19:15,946 --> 00:19:18,115
Sí. Sí.
322
00:19:18,741 --> 00:19:20,743
Ve, cariño. Vamos.
323
00:19:22,661 --> 00:19:24,663
[Música dramática suave]
324
00:19:33,964 --> 00:19:35,800
[agua fluyendo cerca]
325
00:19:38,594 --> 00:19:39,845
[caballo resopla]
326
00:19:57,655 --> 00:19:58,656
¿Hola?
327
00:20:01,575 --> 00:20:02,660
¿Hola?
328
00:20:08,082 --> 00:20:09,083
¡Salid!
329
00:20:09,583 --> 00:20:10,793
Sé que estás ahí.
330
00:20:15,047 --> 00:20:16,132
Estás detrás de mí.
331
00:20:17,049 --> 00:20:18,134
[El arma se desamartilla]
332
00:20:21,512 --> 00:20:23,431
Por supuesto que lo eres. [Se ríe]
333
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
El trampero dijo que te vio.
334
00:20:26,934 --> 00:20:29,352
Gideon está organizando y
reuniendo un grupo.
335
00:20:29,353 --> 00:20:30,855
Lo convencí de no hacerlo.
336
00:20:32,064 --> 00:20:34,483
La próxima vez no será tan fácil.
337
00:20:35,151 --> 00:20:37,569
Gedeón peleó con
Saúl en la guerra.
338
00:20:37,570 --> 00:20:38,863
Él no descansará.
339
00:20:39,530 --> 00:20:42,283
Esta tierra guarda el
espíritu de mi familia.
340
00:20:43,742 --> 00:20:46,162
Así como ellos se mantuvieron
firmes ante mí...
341
00:20:47,496 --> 00:20:48,747
No me voy.
342
00:20:52,751 --> 00:20:53,961
Me parece bien.
343
00:20:55,129 --> 00:20:56,755
Te conseguí algunos suministros.
344
00:20:57,506 --> 00:21:00,342
- [Melodía alegre]
- [charla fuerte y risas]
345
00:21:17,902 --> 00:21:18,986
[Sam] ¿Estás aquí para cenar?
346
00:21:20,154 --> 00:21:23,698
Eh, ¿podría traerme también un
vaso de whisky, por favor?
347
00:21:23,699 --> 00:21:26,202
¿Y a mí qué me importa?
El sheriff lo pagará.
348
00:21:31,248 --> 00:21:33,083
Bueno, hola chico guapo.
349
00:21:34,502 --> 00:21:37,254
Quítate ese sombrero.
[Se ríe] ¿Acabas de llegar?
350
00:21:37,755 --> 00:21:40,132
- ¿Cómo te llamas?
- Eh, eh, Henry.
351
00:21:40,799 --> 00:21:43,052
Sólo estaré aquí hasta
esta noche, señorita.
352
00:21:43,636 --> 00:21:45,054
Bueno, Henry...
353
00:21:45,846 --> 00:21:49,724
Creo que te mereces un
descanso después de todos tus viajes.
354
00:21:49,725 --> 00:21:51,393
¿No lo crees?
355
00:21:52,269 --> 00:21:54,647
Sí, yo... Planeo descansar.
356
00:21:55,731 --> 00:21:57,732
[se ríe]
357
00:21:57,733 --> 00:22:00,152
Oh, eres demasiado lindo.
358
00:22:04,073 --> 00:22:07,200
Bueno, ¿vas a quedarte
mirando a mis chicas toda la noche?
359
00:22:07,201 --> 00:22:08,493
¿O me vas a comprar una bebida?
360
00:22:08,494 --> 00:22:11,497
Yo... Yo en realidad no
tengo dinero.
361
00:22:12,122 --> 00:22:13,749
Bueno, ¿cómo conseguiste
ese whisky entonces?
362
00:22:14,959 --> 00:22:16,377
Eh. El sheriff.
363
00:22:17,586 --> 00:22:19,338
Oh, bueno, eso es grandioso.
364
00:22:20,673 --> 00:22:23,509
Sam, ¿te importaría ponerme
en la cuenta de Henry?
365
00:22:24,927 --> 00:22:26,595
Te anotaré
como una cena de bistec.
366
00:22:27,471 --> 00:22:28,722
Otra cena de bistec.
367
00:22:30,683 --> 00:22:33,561
Bueno, mira eso. Ahora
tienes dos cenas de bistec.
368
00:22:35,646 --> 00:22:37,272
¿Cuál vas
a probar primero?
369
00:22:37,273 --> 00:22:40,442
- [Música amenazante]
- Sírvenos un trago, Sam.
370
00:22:45,781 --> 00:22:48,200
Austin: Quédate
ahí. Sujétame el sombrero.
371
00:22:49,368 --> 00:22:50,744
[Asa] ¿Dónde está mi bebida? ¿Mmm?
372
00:22:52,454 --> 00:22:54,999
[Clamante indistinto]
373
00:22:57,418 --> 00:23:00,170
- [golpe sordo de la mesa]
- [el hombre exclama, riendo]
374
00:23:03,882 --> 00:23:05,384
¿Qué diablos estás mirando, muchacho?
375
00:23:09,346 --> 00:23:10,431
¿Qué es eso?
376
00:23:13,225 --> 00:23:14,893
No quiero problemas, señor.
377
00:23:15,394 --> 00:23:18,021
- [Asa] Hmm.
- [Julia] Es una urna, Asa.
378
00:23:18,022 --> 00:23:20,524
Para alguien que murió,
no seas tan malo al respecto.
379
00:23:21,734 --> 00:23:22,901
Es mi papá.
380
00:23:25,988 --> 00:23:28,157
Trajiste a tu papá muerto
aquí para tomar una copa, ¿eh?
381
00:23:28,866 --> 00:23:30,492
- Respóndeme, muchacho.
- Sí.
382
00:23:32,286 --> 00:23:33,786
¡Vamos a invitarle a una ronda!
383
00:23:33,787 --> 00:23:35,663
- [La multitud se ríe]
- [Austin grita]
384
00:23:35,664 --> 00:23:37,290
Vamos, cariño,
salgamos de aquí.
385
00:23:37,291 --> 00:23:38,583
Recoge tus cosas.
386
00:23:38,584 --> 00:23:39,752
[Asa] Hey, Julia...
387
00:23:40,753 --> 00:23:42,880
Dile a Rachel que traiga
su trasero para aquí.
388
00:23:43,464 --> 00:23:45,591
Ella no trabajará hasta que
nazca ese bebé, Asa.
389
00:23:46,550 --> 00:23:48,218
[Asa] Entonces puedes
tomar su lugar.
390
00:23:49,303 --> 00:23:51,305
Esperarás tu turno
como todos los demás.
391
00:23:52,514 --> 00:23:54,433
[Asa] No tardes mucho
, pequeño.
392
00:23:56,560 --> 00:23:58,562
- Sé que no lo harás.
- [Austin se ríe]
393
00:24:00,522 --> 00:24:02,650
- Mmm. Gracias.
- Mmm.
394
00:24:03,609 --> 00:24:06,236
- [Caballo resopla]
- Sabes por qué no puedo irme.
395
00:24:07,946 --> 00:24:09,573
Tú sabes la verdad.
396
00:24:10,199 --> 00:24:12,368
¿Qué pasó con mi
madre y mi padre?
397
00:24:14,161 --> 00:24:15,996
Sabes que Butler los mató.
398
00:24:17,247 --> 00:24:18,707
[Gabriel] Está muerto.
399
00:24:19,416 --> 00:24:21,834
Quedarse aquí y morir
no traerá justicia.
400
00:24:21,835 --> 00:24:23,586
[Fuego crepitante]
401
00:24:23,587 --> 00:24:27,091
La verdad no puede morir con
aquellos que llevan secretos.
402
00:24:29,385 --> 00:24:32,096
Alguien tiene que estar
ahí para contarlo.
403
00:24:35,557 --> 00:24:37,226
Cuando saliste de tu lugar...
404
00:24:40,646 --> 00:24:42,064
¿Seguías siendo tú?
405
00:24:45,150 --> 00:24:46,443
Cuando dejé Irlanda...
406
00:24:47,861 --> 00:24:49,488
Tenía intención de dejarlo atrás.
407
00:24:50,364 --> 00:24:51,572
¿Acaso tú?
408
00:24:51,573 --> 00:24:52,741
No.
409
00:24:53,242 --> 00:24:54,535
No todo.
410
00:24:55,828 --> 00:24:58,038
Todavía tenía el
latido de quién era...
411
00:24:58,580 --> 00:24:59,665
De donde vengo.
412
00:25:03,043 --> 00:25:04,545
Los recuerdos...
413
00:25:05,879 --> 00:25:07,880
De las penas de mi juventud.
414
00:25:07,881 --> 00:25:09,800
[El fuego sigue crepitando]
415
00:25:15,180 --> 00:25:16,806
[música suave]
416
00:25:16,807 --> 00:25:19,726
[Julia] No me vas a decir que
nunca has estado con una chica, ¿verdad?
417
00:25:19,727 --> 00:25:23,146
Umm, nunca he
tenido realmente tiempo.
418
00:25:23,147 --> 00:25:25,858
[Se ríe] Bueno, la mayoría de
los hombres no se toman ningún tiempo.
419
00:25:28,444 --> 00:25:29,653
Oye, mírame.
420
00:25:31,113 --> 00:25:32,322
Dame tu mano
421
00:25:35,743 --> 00:25:38,120
Sólo voy a hacerte
sentir bien, ¿de acuerdo?
422
00:25:39,413 --> 00:25:41,248
¿Ves? ¿No se siente bien?
423
00:25:41,874 --> 00:25:44,877
- Sí.
- Todo va a estar bien.
424
00:25:46,587 --> 00:25:50,007
Vas a tener que dejarlo ir
solo por un segundo. [Se ríe]
425
00:25:57,181 --> 00:25:59,099
Puedes besarme si quieres.
426
00:26:00,642 --> 00:26:02,268
- [Golpeando la puerta]
- [Asa] ¡Entra!
427
00:26:02,269 --> 00:26:05,563
- ¡No tengo toda la maldita noche!
- Cállate, Asa.
428
00:26:05,564 --> 00:26:07,733
Tendrás tu turno
cuando sea tu turno.
429
00:26:09,443 --> 00:26:10,569
[Suspira]
430
00:26:11,278 --> 00:26:13,489
[se ríe] Ven aquí, azúcar.
431
00:26:15,032 --> 00:26:17,241
- [Fuertes golpes en la puerta]
- [Julia suspira]
432
00:26:17,242 --> 00:26:18,743
[Asa] Abre la maldita puerta.
433
00:26:18,744 --> 00:26:19,952
[Julia] Déjame
encargarme de esto.
434
00:26:19,953 --> 00:26:22,915
- [Golpeando la puerta]
- ¡Deja de golpear mi maldita puerta!
435
00:26:24,458 --> 00:26:27,294
¡Vuelve abajo y
espera tu maldito turno!
436
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
Mi turno.
437
00:26:32,090 --> 00:26:34,258
¡Sal! ¡Ahora!
438
00:26:34,259 --> 00:26:36,052
¿Vas a apuntarme con eso?
439
00:26:36,053 --> 00:26:38,554
Oh, voy a hacer mucho más que
señalar si no te vas ahora mismo.
440
00:26:38,555 --> 00:26:39,847
- [Suena música dramática]
- [Julia gruñe]
441
00:26:39,848 --> 00:26:41,934
- [disparo]
- [Julia gime]
442
00:26:44,478 --> 00:26:46,063
[Asa] Maldita sea.
443
00:26:47,356 --> 00:26:50,150
- [Julia gruñe, gime]
- [Asa gruñe]
444
00:26:50,984 --> 00:26:52,986
[Julia jadeando]
445
00:26:54,321 --> 00:26:55,989
Me disparaste, joder.
446
00:26:57,658 --> 00:26:59,617
Vamos a divertirnos un poco.
447
00:26:59,618 --> 00:27:01,662
[Crescendos de música dramática]
448
00:27:02,246 --> 00:27:03,455
[cañonazo]
449
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
[Asa gime]
450
00:27:09,086 --> 00:27:11,504
- [La mujer grita] ¡Oh, Dios mío!
- [El hombre] ¿Es ese Asa?
451
00:27:11,505 --> 00:27:13,006
[Charla indistinta]
452
00:27:14,883 --> 00:27:16,093
¿Qué demonios?
453
00:27:17,427 --> 00:27:18,637
[Enrique] ¡Oh!
454
00:27:20,389 --> 00:27:21,390
¡Oh!
455
00:27:22,140 --> 00:27:23,141
Oh.
456
00:27:24,560 --> 00:27:26,143
[Sollozos]
457
00:27:26,144 --> 00:27:28,313
- [charla indistinta]
- [relincho de caballo]
458
00:27:29,439 --> 00:27:31,275
[Henry gime y respira con dificultad]
459
00:27:37,155 --> 00:27:38,282
Ir.
460
00:27:41,785 --> 00:27:43,871
- ¡Eso es! ¡Eso es!
- ¡Eso es!
461
00:27:44,454 --> 00:27:47,791
[Rojo] ¡Oye! ¡Atrás!
¡Atrás, carajo! ¡Abajo!
462
00:27:48,667 --> 00:27:49,668
Mierda.
463
00:27:51,628 --> 00:27:55,215
— ¡Está muerto! ¡Está muerto!
— ¡Chico! ¿Dónde estás, chico?
464
00:27:55,799 --> 00:27:58,427
¡Chico! ¡Iré por ti, chico!
465
00:27:58,927 --> 00:28:00,929
[Música de suspenso]
466
00:28:02,222 --> 00:28:03,849
¡Yo tomaré el camino, tú ve!
467
00:28:09,646 --> 00:28:12,524
- ¿Qué viste? ¿Qué viste?
- [Nora] ¡No vi nada!
468
00:28:18,739 --> 00:28:21,407
[Rojo] ¡Chico! ¡Voy
por ti, chico!
469
00:28:21,408 --> 00:28:23,619
¡Sé que estás
aquí, gallina de mierda!
470
00:28:24,328 --> 00:28:25,745
[Caballo resopla]
471
00:28:25,746 --> 00:28:28,665
- Sal y sé un hombre.
- [Cerdos chillando]
472
00:28:34,212 --> 00:28:35,839
[Rojo] No hay salida
, pequeño.
473
00:28:38,926 --> 00:28:40,761
[Cerdos chillando]
474
00:28:43,847 --> 00:28:46,475
Mira eso. Oink. Oink.
475
00:28:47,059 --> 00:28:49,185
Ahora vas a morir
en un montón de mierda de cerdo.
476
00:28:49,186 --> 00:28:50,979
- [Henry grita]
- [Red gruñe]
477
00:28:51,730 --> 00:28:52,855
- [Henry gruñe]
- [cerdos chillando]
478
00:28:52,856 --> 00:28:54,273
[Henry gime]
479
00:28:54,274 --> 00:28:56,359
[Rojo] ¡Maldito bastardo!
480
00:28:56,360 --> 00:28:58,569
[Henry] ¡Fue un
error! No...
481
00:28:58,570 --> 00:29:00,905
- [Red grita]
- [Henry gime]
482
00:29:00,906 --> 00:29:02,824
[Ambos luchando]
483
00:29:04,368 --> 00:29:06,202
[gimiendo ásperamente]
484
00:29:06,203 --> 00:29:09,122
[Henry grita y jadea]
485
00:29:11,500 --> 00:29:12,583
Está bien.
486
00:29:12,584 --> 00:29:14,378
[Henry jadeando]
487
00:29:17,130 --> 00:29:19,256
- Vamos a necesitar otro caballo.
- [Henry gime]
488
00:29:19,257 --> 00:29:21,343
- Vamos.
- [Henry gruñendo]
489
00:29:26,932 --> 00:29:28,934
[música dramática sonando]
490
00:29:46,952 --> 00:29:48,078
¡Alguacil!
491
00:29:50,038 --> 00:29:51,248
¡Alguacil!
492
00:29:54,292 --> 00:29:56,919
- ¿Quién está ahí?
- Sarah, soy McCaughly.
493
00:29:56,920 --> 00:29:59,296
¿Está el sheriff ahí? Tiene
que venir a la ciudad ya.
494
00:29:59,297 --> 00:30:01,758
Hubo un tiroteo.
Hay dos muertos.
495
00:30:02,259 --> 00:30:05,637
Ese minero llamado Asa y
Julia del salón.
496
00:30:07,389 --> 00:30:10,599
¿Rachel está bien?
Está conmocionada. Todos lo están.
497
00:30:10,600 --> 00:30:12,810
Parece que ya no hay ninguna
ley por aquí.
498
00:30:12,811 --> 00:30:14,521
¿Está el Sheriff allí?
499
00:30:16,148 --> 00:30:17,064
No.
500
00:30:17,065 --> 00:30:19,609
Nadie estará
feliz con eso, Sarah.
501
00:30:20,610 --> 00:30:22,696
Iré. Solo
déjame vestirme.
502
00:30:24,364 --> 00:30:26,366
[Música dramática sonando]
503
00:30:34,833 --> 00:30:37,393
- [Gideon] ¿Dónde está el Sheriff?
- [McCaughly] Estará aquí.
504
00:30:39,546 --> 00:30:40,630
[Gideon] Tú.
505
00:30:41,339 --> 00:30:42,591
¿Eres el diputado?
506
00:30:43,175 --> 00:30:45,093
¿Es esto lo que este
pueblo tiene como ley?
507
00:30:46,136 --> 00:30:47,137
[Se burla]
508
00:30:47,888 --> 00:30:49,097
Dios nos ayude, muchachos.
509
00:30:49,681 --> 00:30:52,684
Si Saúl todavía viviera, ya tendríamos
a alguien colgado.
510
00:30:53,351 --> 00:30:54,770
No estoy aquí por los muertos.
511
00:30:55,645 --> 00:30:57,271
Estoy aquí para quien vive.
512
00:30:57,272 --> 00:30:59,733
Déjalo todo como está para
cuando llegue el Sheriff.
513
00:31:03,195 --> 00:31:05,322
[Sarah] Raquel. Raquel
514
00:31:05,989 --> 00:31:08,408
[Rachel solloza] ¿Qué
se supone que debo hacer?
515
00:31:09,201 --> 00:31:11,036
Ese es el papá de mi bebé.
516
00:31:12,454 --> 00:31:13,663
Y está muerto.
517
00:31:14,748 --> 00:31:17,584
[Llora]
518
00:31:19,252 --> 00:31:21,254
[música sombría]
519
00:31:23,715 --> 00:31:26,009
Rachel, necesitas acostarte.
520
00:31:27,344 --> 00:31:29,929
- Respira, cálmate.
- [Respirando profundamente]
521
00:31:29,930 --> 00:31:33,225
- Sí, buena niña.
- ¿Dónde está tu marido?
522
00:31:36,103 --> 00:31:37,395
¿Dónde está tu marido?
523
00:31:39,314 --> 00:31:40,732
Él está en camino.
524
00:31:42,526 --> 00:31:45,237
- [Jadeo]
- [Sarah] Respira, buena chica.
525
00:31:49,658 --> 00:31:51,660
[Música suave]
526
00:32:13,598 --> 00:32:16,143
- [Agua fluyendo]
- [Henry gruñe]
527
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
Toma, usa esto.
528
00:32:20,272 --> 00:32:21,481
[Henry jadeando]
529
00:32:22,941 --> 00:32:26,361
[Christopher] Seguro que te hiciste amigo
de ese sheriff muy rápido.
530
00:32:27,863 --> 00:32:30,157
Pensé que dijiste que él
incriminó a tu papá.
531
00:32:30,282 --> 00:32:32,074
[Risas]
532
00:32:32,075 --> 00:32:33,994
Era el sheriff equivocado.
533
00:32:36,788 --> 00:32:38,914
Bueno, ahora estás huyendo.
534
00:32:38,915 --> 00:32:40,667
Creo que era Dios...
535
00:32:41,751 --> 00:32:43,752
Castigándome por intentar
estar con esa mujer.
536
00:32:43,753 --> 00:32:45,589
[Christopher riendo]
537
00:32:46,506 --> 00:32:48,591
Algunos podrían decir que es un pecado.
538
00:32:48,592 --> 00:32:50,843
No estar con una
mujer cuando ella llama.
539
00:32:50,844 --> 00:32:53,429
Eso suena como algo
que diría tu papá.
540
00:32:53,430 --> 00:32:55,973
¿Y qué sabrías tú
de mi padre? [Jadeo]
541
00:32:55,974 --> 00:32:59,394
[Christopher] Oh, conocía
a tu papá muy, muy bien.
542
00:32:59,978 --> 00:33:01,188
Antes de la guerra,
543
00:33:01,855 --> 00:33:06,609
Estaba desempleado
en una plantación propiedad de
544
00:33:06,610 --> 00:33:08,319
Un antiguo banquero de Savannah.
545
00:33:08,320 --> 00:33:11,113
Conocí a tu papá cuando
llegó el Ejército de la Unión.
546
00:33:11,114 --> 00:33:12,616
Quemándolo todo.
547
00:33:13,867 --> 00:33:16,076
Sabía dónde estaba escondido algo de oro,
548
00:33:16,077 --> 00:33:18,079
Y se lo conté a tu papá.
549
00:33:18,663 --> 00:33:20,498
Él y yo robamos suficiente oro...
550
00:33:21,416 --> 00:33:23,752
Para pavimentar las calles
del Cielo. [Risas]
551
00:33:25,128 --> 00:33:27,630
¡Diablos! Habíamos planeado
ir al oeste con esto.
552
00:33:27,631 --> 00:33:29,883
Una pareja de Pies Negros como nuestro guía.
553
00:33:31,092 --> 00:33:32,092
[Henry exhala bruscamente]
554
00:33:32,093 --> 00:33:33,470
Así es, Henry...
555
00:33:34,137 --> 00:33:36,305
Esa misma pareja de Pies Negros
556
00:33:36,306 --> 00:33:38,350
Colgaron a tu
papá por matar.
557
00:33:39,809 --> 00:33:41,937
Pero él me jugó una mala pasada.
558
00:33:43,855 --> 00:33:46,942
Negoció con
algunos arroceros
559
00:33:47,651 --> 00:33:49,569
por los derechos sobre mi persona.
560
00:33:50,570 --> 00:33:51,862
¿Te vendió?
561
00:33:51,863 --> 00:33:53,530
Sí, la guerra todavía continuaba.
562
00:33:53,531 --> 00:33:56,243
La gente todavía compraba
y vendía esclavos.
563
00:33:57,744 --> 00:34:01,163
Así que supongo que no vio nada
malo en vender mi culo negro.
564
00:34:01,164 --> 00:34:04,251
Para ganar un poquito más
y quedarme con mi parte.
565
00:34:04,376 --> 00:34:05,418
[Henry gruñe]
566
00:34:06,044 --> 00:34:07,545
¿Estás aquí por ese oro?
567
00:34:09,047 --> 00:34:11,258
Lo he estado buscando
desde que terminó la guerra.
568
00:34:11,383 --> 00:34:14,678
[Gruñidos] Te dije que
mi padre fue incriminado.
569
00:34:15,262 --> 00:34:17,097
El sheriff Saul Butler...
570
00:34:18,390 --> 00:34:20,517
Solía ser un agente de la ley en Savannah.
571
00:34:21,643 --> 00:34:25,980
Solía escuchar historias sobre
él mudándose aquí a algún lugar para...
572
00:34:25,981 --> 00:34:27,815
Un lugar llamado Trinidad,
573
00:34:27,816 --> 00:34:29,900
Buscando
el oro de aquel viejo banquero.
574
00:34:29,901 --> 00:34:33,654
Así que tal vez tenía una buena
razón para incriminar a tu papá...
575
00:34:33,655 --> 00:34:34,571
¿Crees?
576
00:34:34,572 --> 00:34:37,157
¿Crees que sé
dónde está ese oro?
577
00:34:37,158 --> 00:34:40,078
No lo sé. ¿Y tú?
578
00:34:41,830 --> 00:34:42,914
¡No!
579
00:34:43,748 --> 00:34:47,168
- [Risas]
- [salpicaduras de agua]
580
00:34:49,296 --> 00:34:50,504
[Sarah] Es un
río hermoso.
581
00:34:50,505 --> 00:34:52,214
[La puerta se abre, se cierra]
582
00:34:52,215 --> 00:34:55,259
- [Pasos acercándose]
- [Sarah] Tuviste una larga noche.
583
00:34:55,260 --> 00:34:56,760
Hola, Sheriff.
584
00:34:56,761 --> 00:34:58,470
Hola, Mabel.
585
00:34:58,471 --> 00:35:00,056
Veo que estás cuidándola.
586
00:35:00,932 --> 00:35:02,350
¿Dónde estabas anoche?
587
00:35:02,934 --> 00:35:04,685
- Tal vez, eh...
- ¿Mabel?
588
00:35:04,686 --> 00:35:06,603
Sube las escaleras y
comienza tu lectura.
589
00:35:06,604 --> 00:35:08,105
Está bien. Adiós, Sheriff.
590
00:35:08,106 --> 00:35:09,189
Buena chica.
591
00:35:09,190 --> 00:35:10,483
Estoy bien.
592
00:35:11,484 --> 00:35:13,111
Estoy bien. Estoy bien.
593
00:35:14,487 --> 00:35:16,239
Ven a sentarte. Ven a sentarte.
594
00:35:16,865 --> 00:35:18,074
[Gabriel suspira con cansancio]
595
00:35:18,783 --> 00:35:22,370
Os digo que Gedeón es
como un saco de comadrejas.
596
00:35:23,204 --> 00:35:26,165
Hablando por hablar, queriendo llevar
un grupo a Strawberry Creek.
597
00:35:26,166 --> 00:35:29,501
Y atrapar a esa chica Blackfoot
que mató al Sheriff Butler.
598
00:35:29,502 --> 00:35:32,004
Yo... Yo pensé que
sería mejor salir.
599
00:35:32,005 --> 00:35:33,172
antes de que hubiera derramamiento de sangre.
600
00:35:33,173 --> 00:35:36,300
Mientras usted no estaba, tres
personas fueron asesinadas en la ciudad.
601
00:35:36,301 --> 00:35:39,596
- ¿Quién?
- [Sarah] Asa y Red Benton y...
602
00:35:42,015 --> 00:35:43,350
Y su mamá.
603
00:35:45,101 --> 00:35:46,102
Lo lamento.
604
00:35:46,686 --> 00:35:47,686
Lo siento.
605
00:35:48,396 --> 00:35:50,648
Les dije que dejaran
todo como estaba.
606
00:35:51,775 --> 00:35:52,859
Esta bien
607
00:35:53,485 --> 00:35:54,401
Es muy bueno.
608
00:35:54,402 --> 00:35:56,488
[Charla indistinta]
609
00:36:00,033 --> 00:36:01,242
[caballo resopla]
610
00:36:15,924 --> 00:36:17,133
¿Dónde está Rojo?
611
00:36:19,469 --> 00:36:20,720
¿Dónde estabas?
612
00:36:21,638 --> 00:36:23,264
No te lo volveré a preguntar, Sam.
613
00:36:24,974 --> 00:36:26,266
Rojo está muerto.
614
00:36:26,267 --> 00:36:27,685
Ajá.
615
00:36:30,855 --> 00:36:32,065
Él está con los cerdos.
616
00:36:38,530 --> 00:36:41,324
- [La puerta se abre]
- [Los cerdos resoplan y chillan]
617
00:36:52,669 --> 00:36:54,671
- ¡Bájate!
- [Cerdos chillando]
618
00:36:55,672 --> 00:36:56,672
¡Mierda!
619
00:36:56,673 --> 00:36:59,175
Quiero al chico que le hizo
esto a nuestro hermano.
620
00:37:01,386 --> 00:37:03,221
[Cerdos gruñendo]
621
00:37:08,351 --> 00:37:09,769
[Pasos acercándose]
622
00:37:10,895 --> 00:37:12,188
[suspira]
623
00:37:17,861 --> 00:37:19,696
- [suspira]
- [pasos acercándose]
624
00:37:28,955 --> 00:37:30,956
Fue ese muchacho que
trajiste aquí el que hizo eso.
625
00:37:30,957 --> 00:37:35,670
Los hermanos de Asa no descansarán
hasta hacerlo sangrar.
626
00:37:36,588 --> 00:37:37,672
¿Lo sabes, verdad?
627
00:37:39,007 --> 00:37:40,758
¿Dónde crees que
estaba parado?
628
00:37:41,676 --> 00:37:43,094
- ¿Quién?
- El niño.
629
00:37:43,678 --> 00:37:45,053
Cuando les disparó a ambos.
630
00:37:45,054 --> 00:37:47,973
No lo sé.
Ilumíname. Eres el sheriff.
631
00:37:47,974 --> 00:37:50,268
[Se ríe] Qué gracioso, Gideon.
632
00:37:51,019 --> 00:37:53,979
Porque te juro por Dios que todos los días
me dices cómo hacer mi trabajo.
633
00:37:53,980 --> 00:37:55,397
Sólo quiero ver un poco de justicia.
634
00:37:55,398 --> 00:37:57,316
La justicia debe
basarse en la verdad.
635
00:37:57,317 --> 00:37:59,402
Lo que quieres no es justicia.
636
00:37:59,944 --> 00:38:01,613
Es sangre.
637
00:38:05,825 --> 00:38:06,826
Bien.
638
00:38:12,499 --> 00:38:16,001
Y no hay ninguna maldita
chica india en Strawberry Creek.
639
00:38:16,002 --> 00:38:17,212
Ahora, sal de mi camino.
640
00:38:21,257 --> 00:38:24,093
- [Música pensativa]
- [caballo galopando]
641
00:38:46,866 --> 00:38:48,284
¿Hacia dónde te diriges?
642
00:38:49,202 --> 00:38:50,453
Voy a buscar al niño.
643
00:38:51,037 --> 00:38:52,579
Voy a ir allí
y buscarlo, ¿de acuerdo?
644
00:38:52,580 --> 00:38:55,500
- [Suspira] Por favor, ten cuidado.
- Lo haré. Está bien.
645
00:38:59,879 --> 00:39:01,881
[Música tensa]
646
00:39:03,925 --> 00:39:04,926
[caballo resopla]
647
00:39:17,981 --> 00:39:19,399
[Christopher] Salgamos.
648
00:39:22,402 --> 00:39:24,529
Henry, él es Jacob. Jacob...
649
00:39:25,196 --> 00:39:30,159
Me gustaría que conocieras
al hijo de Isaac Broadway, Henry.
650
00:39:30,785 --> 00:39:31,910
¿Qué está haciendo aquí?
651
00:39:31,911 --> 00:39:36,582
Uh, Jacob es un
actor de teatro respetado.
652
00:39:36,583 --> 00:39:38,293
O eso me han dicho.
653
00:39:39,252 --> 00:39:43,797
Contraté sus servicios para sacarle
una confesión a tu papá.
654
00:39:43,798 --> 00:39:46,718
Pero tu padre no quería
soltar la lengua, joven.
655
00:39:48,636 --> 00:39:51,848
Aunque no entendí lo que
te susurró al final.
656
00:39:53,099 --> 00:39:55,518
- [Ruido de rocas]
- [música de suspenso]
657
00:39:59,981 --> 00:40:03,317
- Ahora, ¿quiénes son estos bromistas?
- [Jacob] Oh, nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
658
00:40:03,318 --> 00:40:05,068
Pisando las tablas de regreso al este.
659
00:40:05,069 --> 00:40:07,113
[Se ríe] ¿No es
así, muchachos?
660
00:40:09,240 --> 00:40:10,824
Teníamos un acuerdo.
661
00:40:10,825 --> 00:40:12,493
Y pienso seguir así.
662
00:40:13,119 --> 00:40:14,953
Simplemente llámalo inspiración divina.
663
00:40:14,954 --> 00:40:18,998
Bueno, todos pueden pasar divinamente el
plato de la colecta entre ustedes.
664
00:40:18,999 --> 00:40:21,419
Porque no voy a renunciar
a nada de mi parte.
665
00:40:24,631 --> 00:40:26,340
Está bien, chicos.
Me voy.
666
00:40:26,341 --> 00:40:28,051
[Jacob] No le hagas daño al niño.
667
00:40:28,593 --> 00:40:30,845
Adelante. Llegará
en un minuto.
668
00:40:32,096 --> 00:40:34,723
- ¿Quién vendrá?
- Sheriff.
669
00:40:34,724 --> 00:40:37,434
Le dejamos un
camino bastante claro para que lo siguiera.
670
00:40:37,435 --> 00:40:40,103
En caso de que no
te resulte obvio, Henry,
671
00:40:40,104 --> 00:40:44,566
Te ofrezco una oportunidad
para que hagas tu vida.
672
00:40:44,567 --> 00:40:47,694
Para compensar lo que
tu padre falló.
673
00:40:47,695 --> 00:40:51,366
Si me ayudas a encontrar ese
oro, podrás quedarte con su parte.
674
00:40:51,866 --> 00:40:54,077
De todos modos habría sido tu
herencia.
675
00:40:55,161 --> 00:40:56,662
¿Por qué querrías compartirlo?
676
00:40:56,663 --> 00:41:00,666
No soy el diablo, hijo.
[Riéndose] Solo soy un pecador.
677
00:41:00,667 --> 00:41:04,002
Siempre habíamos planeado
establecernos en algún lugar.
678
00:41:04,003 --> 00:41:06,213
Y entierra el oro. Mantenlo a salvo.
679
00:41:06,214 --> 00:41:09,384
Mmm, desenterramos algo de vez en cuando
cuando lo necesitamos.
680
00:41:11,594 --> 00:41:14,013
Recuerdas la casa
donde naciste ¿verdad?
681
00:41:15,056 --> 00:41:16,473
- Yo, eh...
- [Christopher] ¿No?
682
00:41:16,474 --> 00:41:17,557
Yo... No lo recuerdo.
683
00:41:17,558 --> 00:41:21,687
Bueno, espero que
te llegue pronto, porque creo.
684
00:41:21,688 --> 00:41:23,939
Ahí es donde tu
papá enterró ese oro.
685
00:41:23,940 --> 00:41:25,817
Y edificó la
casa encima de ella.
686
00:41:27,735 --> 00:41:30,154
Está bien. Tengo que
hacer una emboscada.
687
00:41:31,531 --> 00:41:32,949
No quiero ser ningún villano.
688
00:41:34,117 --> 00:41:36,451
[Suspira] El hombre no
sabe lo que es.
689
00:41:36,452 --> 00:41:38,329
Hasta que esté contra
la pared, Henry.
690
00:41:38,996 --> 00:41:40,998
[Música de mal augurio]
691
00:41:42,834 --> 00:41:44,836
[Pasos que se alejan]
692
00:41:45,837 --> 00:41:47,504
¿Se supone que debo quedarme aquí?
693
00:41:47,505 --> 00:41:49,590
[Música de suspenso]
694
00:42:08,484 --> 00:42:09,694
¿Estas siguiendo?
695
00:42:10,278 --> 00:42:12,028
Estoy esperándote.
696
00:42:12,029 --> 00:42:14,322
Vi a otros muchachos
pasar por aquí antes.
697
00:42:14,323 --> 00:42:16,158
Y pensé que ya habrías terminado.
698
00:42:16,159 --> 00:42:17,326
Ajá.
699
00:42:18,202 --> 00:42:19,829
- Voy contigo.
- No.
700
00:42:20,788 --> 00:42:22,206
Permanece fuera de la vista.
701
00:42:24,751 --> 00:42:28,211
[Suspira] ¿Entiendes que
no puedes hacer esto sola?
702
00:42:28,212 --> 00:42:32,008
Entiendes que si nos ven
juntos tendré que arrestarte.
703
00:42:35,094 --> 00:42:36,303
[Caballo resopla]
704
00:42:36,304 --> 00:42:38,389
[La música de suspenso continúa]
705
00:43:08,711 --> 00:43:10,338
[Gabriel] Te he estado
buscando.
706
00:43:14,091 --> 00:43:16,052
¿Quieres contarme qué
pasó anoche?
707
00:43:17,053 --> 00:43:18,553
Yo no maté a esa mujer.
708
00:43:18,554 --> 00:43:20,430
- Hmm.
- Pero... [Vacila]
709
00:43:20,431 --> 00:43:22,516
Después de eso, no
lo recuerdo bien.
710
00:43:22,517 --> 00:43:23,683
Vaya. Me estás mintiendo.
711
00:43:23,684 --> 00:43:26,311
- No lo soy.
- [Disparos]
712
00:43:26,312 --> 00:43:28,356
[música dramática sonando]
713
00:43:28,940 --> 00:43:29,982
[balazos]
714
00:43:32,068 --> 00:43:34,820
[balazos]
715
00:43:34,821 --> 00:43:37,323
- [el hombre gime]
- Vamos, vamos.
716
00:43:38,741 --> 00:43:40,243
[Balazos]
717
00:43:41,702 --> 00:43:42,745
[gemidos]
718
00:43:44,497 --> 00:43:45,832
Veo que hiciste nuevos amigos.
719
00:43:45,957 --> 00:43:47,457
No son mis amigos.
Ni siquiera los conozco.
720
00:43:47,458 --> 00:43:49,042
¿Un sacerdote?
721
00:43:49,043 --> 00:43:50,627
No creo que sea
un verdadero sacerdote.
722
00:43:50,628 --> 00:43:52,421
- [Henry jadea]
- Como un luterano.
723
00:43:53,089 --> 00:43:55,340
[Balazos]
724
00:43:55,341 --> 00:43:58,219
Dispara a esto, a esa marca.
725
00:43:58,845 --> 00:44:00,513
- [Balbucea] ¿Qué roca?
- ¿Qué?
726
00:44:02,390 --> 00:44:04,432
- Cinco segundos.
- Cinco.
727
00:44:04,433 --> 00:44:06,686
- Cuatro.
- [Disparos]
728
00:44:07,436 --> 00:44:09,438
- Dos. [Gruñidos]
- [disparos]
729
00:44:19,907 --> 00:44:22,368
[balazos]
730
00:44:25,246 --> 00:44:26,330
[El cachorro corriendo gruñe]
731
00:44:27,290 --> 00:44:28,374
[hombre gruñendo]
732
00:44:31,335 --> 00:44:33,963
[balazos]
733
00:44:36,465 --> 00:44:37,884
[el hombre grita]
734
00:44:39,010 --> 00:44:41,262
[gruñidos]
735
00:44:42,722 --> 00:44:44,724
[música de suspenso]
736
00:44:55,735 --> 00:44:58,361
- [Jacob jadea]
- Suéltalo. Tranquilo, muchacho.
737
00:44:58,362 --> 00:45:00,488
¿Quieres decirle a tus amigos
que bajen las armas ahora?
738
00:45:00,489 --> 00:45:01,991
- [Disparos de arma]
- [el hombre gime]
739
00:45:03,659 --> 00:45:05,076
- [Jacob gruñe]
- [Gabriel gime]
740
00:45:05,077 --> 00:45:06,996
[Ambos gruñendo]
741
00:45:07,496 --> 00:45:09,498
[La música de suspenso continúa]
742
00:45:34,398 --> 00:45:35,607
[Jacob gruñe]
743
00:45:35,608 --> 00:45:37,693
[Gabriel gimiendo]
744
00:45:39,987 --> 00:45:42,072
- [Jacob jadea]
- [jadeando] Hazlo, Henry.
745
00:45:42,073 --> 00:45:44,741
Ese chico no
va a matar a nadie.
746
00:45:44,742 --> 00:45:46,451
Hazlo, Henry. Hazlo.
747
00:45:46,452 --> 00:45:47,954
[Cañonazo]
748
00:45:48,079 --> 00:45:49,871
[ecos de disparos]
749
00:45:49,872 --> 00:45:51,374
[jadeo]
750
00:45:52,625 --> 00:45:54,043
Eres un buen hombre.
751
00:45:57,421 --> 00:45:58,630
[Gruñidos]
752
00:45:58,631 --> 00:46:00,716
[música tensa]
753
00:46:20,444 --> 00:46:22,446
[música dramática sonando]
754
00:46:26,575 --> 00:46:27,785
Vas al granero.
755
00:46:28,452 --> 00:46:29,745
Iré pronto.
756
00:46:34,667 --> 00:46:36,084
[Caballo resopla]
757
00:46:36,085 --> 00:46:38,170
[música pensativa]
758
00:46:51,684 --> 00:46:52,892
[gemidos]
759
00:46:52,893 --> 00:46:54,603
Ah, ese jovencito
760
00:46:55,688 --> 00:46:58,649
que llegó a la ciudad revolviendo
todo... [Se ríe]
761
00:46:59,608 --> 00:47:01,526
Es el hijo de Isaac Broadway.
762
00:47:01,527 --> 00:47:03,695
- [Sarah] El pequeño Henry.
- [Gabriel] Sí, ¿lo conocías?
763
00:47:03,696 --> 00:47:06,239
Lo traje a este
mundo justo allí.
764
00:47:06,240 --> 00:47:07,324
¿Qué?
765
00:47:08,117 --> 00:47:09,200
¿Es un asesino?
766
00:47:09,201 --> 00:47:10,995
No, no, no. Él no es un asesino.
767
00:47:11,746 --> 00:47:13,664
No sé qué
es, pero no es eso.
768
00:47:14,290 --> 00:47:16,833
Escucha, voy a poner el
rifle junto a la puerta, ¿de acuerdo?
769
00:47:16,834 --> 00:47:18,793
Aparece alguien
que no conoces,
770
00:47:18,794 --> 00:47:20,170
Aunque sea un hombre de Dios,
771
00:47:20,171 --> 00:47:22,881
especialmente si es un hombre
de Dios, con disfraz y todo,
772
00:47:22,882 --> 00:47:26,177
Tan pronto como abra la
boca, le dispararás.
773
00:47:27,011 --> 00:47:28,887
- ¿Me oyes?
- ¿Disfraz?
774
00:47:28,888 --> 00:47:30,388
Oportunidad.
775
00:47:30,389 --> 00:47:32,767
Hoy en día el mal se viste con todo tipo
de cosas.
776
00:47:33,517 --> 00:47:36,353
- [Agua fluyendo]
- [Cantos de pájaros lejanos]
777
00:47:47,948 --> 00:47:49,950
[música de suspenso]
778
00:48:00,961 --> 00:48:02,088
[suspira]
779
00:48:02,880 --> 00:48:04,090
[caballo resopla]
780
00:48:06,967 --> 00:48:09,386
[Pasos acercándose]
781
00:48:11,055 --> 00:48:12,264
Aquí hay una manta.
782
00:48:17,603 --> 00:48:18,813
Ya sabes... [Suspira]
783
00:48:19,814 --> 00:48:22,441
Cuando llegué aquí, lo único
que quería era hacerlo sentir orgulloso.
784
00:48:23,901 --> 00:48:25,736
Mi mamá solía hablar de él.
785
00:48:27,404 --> 00:48:29,031
Él era inocente.
786
00:48:30,366 --> 00:48:31,575
Él era un buen hombre.
787
00:48:32,993 --> 00:48:35,745
[Suspira] Él nos amaba.
788
00:48:35,746 --> 00:48:37,039
[Gabriel] Mmm.
789
00:48:38,791 --> 00:48:41,836
Resulta que lo único que le
importaba era un montón de oro.
790
00:48:42,378 --> 00:48:43,963
[Se burla] ¿Oro?
791
00:48:45,047 --> 00:48:46,215
- [Suspira]
- [Henry] Sí.
792
00:48:46,841 --> 00:48:48,759
Lo robó del sur.
793
00:48:49,844 --> 00:48:51,095
Una pila enorme de ello.
794
00:48:51,679 --> 00:48:53,556
Luego vino aquí
con los indios.
795
00:48:54,265 --> 00:48:55,932
Sí, estoy segura que se preocupaba por ti.
796
00:48:55,933 --> 00:48:57,143
[Henry] Tonterías.
797
00:48:58,269 --> 00:48:59,436
[Suspira]
798
00:49:01,230 --> 00:49:02,857
Sé que es una mierda.
799
00:49:05,067 --> 00:49:07,902
Porque si nos quisiera
se lo habría contado a mi mamá.
800
00:49:07,903 --> 00:49:09,988
[Música melancólica sonando]
801
00:49:09,989 --> 00:49:11,490
¿Enorme pila de oro?
802
00:49:12,783 --> 00:49:15,411
Podría haber cambiado nuestras vidas.
Podría haberle salvado la vida.
803
00:49:16,370 --> 00:49:17,662
[Exhala]
804
00:49:17,663 --> 00:49:20,791
Y estuvo sentado debajo de la
casa que él construyó todo este tiempo.
805
00:49:24,295 --> 00:49:25,379
Enrique...
806
00:49:27,548 --> 00:49:29,175
Esta era la casa de tu padre.
807
00:49:31,427 --> 00:49:33,637
Naciste aquí.
808
00:49:34,597 --> 00:49:36,014
Creí que esto era tuyo.
809
00:49:36,015 --> 00:49:37,765
[Gabriel] En realidad,
pertenece al pueblo.
810
00:49:37,766 --> 00:49:40,060
Saul Butler se encargó de ello.
811
00:49:41,061 --> 00:49:44,314
Hmm. Jesús, lo derribó
y lo reconstruyó tantas veces,
812
00:49:44,315 --> 00:49:45,482
Todos pensábamos que estaba loco.
813
00:49:46,317 --> 00:49:48,735
Debía estar
buscando el oro.
814
00:49:48,736 --> 00:49:51,071
Y por eso
mató a sus padres.
815
00:49:51,864 --> 00:49:53,073
Él debe tener...
816
00:49:54,325 --> 00:49:55,909
- Bueno...
- ¿Qué?
817
00:49:55,910 --> 00:49:57,203
[inhala]
818
00:49:57,786 --> 00:50:01,456
Creo que puedo limpiar tu
nombre y el de Running Cub.
819
00:50:01,457 --> 00:50:03,374
¿Cuántos de esos
hombres siguen vivos?
820
00:50:03,375 --> 00:50:05,336
[Suspira] Sólo uno.
821
00:50:06,170 --> 00:50:08,297
Ex esclavo, robó
el oro con mi padre.
822
00:50:08,923 --> 00:50:11,133
- Ahora lo quiere de vuelta.
- [Gabriel] Cierto.
823
00:50:18,641 --> 00:50:20,142
Mataste a uno de esos hombres.
824
00:50:21,560 --> 00:50:23,187
Ahora viajas conmigo
825
00:50:25,689 --> 00:50:27,816
Entra y toma un tazón
de sopa cuando estés listo.
826
00:50:32,655 --> 00:50:35,074
[Música alegre]
827
00:50:38,994 --> 00:50:40,996
- [La música se detiene]
- [Parloteo indistinto]
828
00:50:41,747 --> 00:50:43,749
Camarero, whisky.
829
00:50:45,000 --> 00:50:47,002
- [Hombre] ¿Qué hace aquí?
- [Exhala]
830
00:50:47,711 --> 00:50:48,796
Jesús.
831
00:50:52,007 --> 00:50:53,550
¿Qué te pasa
señorita?
832
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
No es nada.
833
00:50:58,055 --> 00:51:00,431
[Austin] ¿Por qué no te
ocupas de tus asuntos?
834
00:51:00,432 --> 00:51:01,600
[Martillos de pistola]
835
00:51:02,559 --> 00:51:04,770
- Esa es nuestra hermana.
- [Se ríe]
836
00:51:05,688 --> 00:51:08,232
Si esa es mi hermana, está
magullada así,
837
00:51:09,566 --> 00:51:12,027
Quizás quiera averiguar
quién hizo eso.
838
00:51:12,611 --> 00:51:14,446
Córtale
la garganta a ese hijo de puta.
839
00:51:14,947 --> 00:51:15,948
[Golpes sordos]
840
00:51:22,871 --> 00:51:23,872
[gruñidos]
841
00:51:25,165 --> 00:51:27,000
¡Ah! [Inhala profundamente]
842
00:51:27,001 --> 00:51:30,336
[exhala] Buenas noches,
damas y caballeros.
843
00:51:30,337 --> 00:51:33,256
Utilizo ese término a la ligera.
844
00:51:33,257 --> 00:51:34,967
Apuesto a que todos se preguntan...
845
00:51:35,509 --> 00:51:37,427
¡Qué
diablo más guapo como yo!
846
00:51:37,428 --> 00:51:39,429
Con una
tez claramente diferente,
847
00:51:39,430 --> 00:51:43,599
está deambulando por
su humilde establecimiento.
848
00:51:43,600 --> 00:51:46,894
Pero si miras
más allá de mi negritud,
849
00:51:46,895 --> 00:51:50,482
Descubrirás que
no somos tan diferentes.
850
00:51:51,525 --> 00:51:52,609
¿De dónde eres?
851
00:51:53,569 --> 00:51:55,862
- Georgia, señor. ¿Usted?
- Georgia.
852
00:51:55,863 --> 00:52:00,326
[Risas] Sabía que sentía
algo familiar.
853
00:52:02,119 --> 00:52:04,287
¿Sólo estás intentando que
te maten?
854
00:52:04,288 --> 00:52:06,497
Bueno, señor, ahora, si
usted fuera e hiciera eso,
855
00:52:06,498 --> 00:52:09,459
Puede que no descubras dónde está
esa pequeña niña Blackfoot
856
00:52:09,460 --> 00:52:11,962
Has estado hablando sin parar
sobre lo que se esconde.
857
00:52:12,963 --> 00:52:15,089
Y quieres
saber dónde está...
858
00:52:15,090 --> 00:52:16,175
¿No es así?
859
00:52:17,092 --> 00:52:18,510
Si sabes dónde está...
860
00:52:19,219 --> 00:52:20,636
Creo que me lo vas a decir.
861
00:52:20,637 --> 00:52:21,805
Tal vez.
862
00:52:22,306 --> 00:52:24,015
Ah, ya veo.
863
00:52:24,016 --> 00:52:27,977
- Estoy bastante seguro de eso.
- Oh, eso es grande.
864
00:52:27,978 --> 00:52:29,271
[Gideon se ríe suavemente]
865
00:52:29,855 --> 00:52:31,357
Pero si me invitas
a otra copa...
866
00:52:31,982 --> 00:52:34,401
Tienes toda
la razón, te lo diré.
867
00:52:35,152 --> 00:52:36,779
Otro whisky estaría genial
868
00:52:37,571 --> 00:52:39,990
- [música tensa]
- [charla indistinta]
869
00:52:42,868 --> 00:52:44,535
Aquí viene el Sheriff, Pa.
870
00:52:44,536 --> 00:52:47,081
Ya es hora de que la ley signifique
algo por aquí.
871
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
Gabriel. Resulta que
hay una mujer india.
872
00:52:52,336 --> 00:52:54,004
Junto a Strawberry Creek.
873
00:52:54,630 --> 00:52:56,881
Pero
eso ya lo sabías ¿no?
874
00:52:56,882 --> 00:52:59,133
Así que supongo que iré y
haré tu trabajo por ti.
875
00:52:59,134 --> 00:53:00,885
No seas tonto, Gideon.
876
00:53:00,886 --> 00:53:03,722
¿Quieres que tu
hijo Thomas quede huérfano?
877
00:53:04,431 --> 00:53:05,431
¡Vamos, papá!
878
00:53:07,476 --> 00:53:08,685
[Gideon] Vamos, hombres.
879
00:53:09,728 --> 00:53:11,730
[Hombres azuzando a los caballos]
880
00:53:18,195 --> 00:53:19,195
Hola, sheriff.
881
00:53:22,282 --> 00:53:23,366
Mañana.
882
00:53:23,367 --> 00:53:25,911
- Bonito pueblo.
- Buena gente.
883
00:53:26,578 --> 00:53:29,832
Si alguna vez necesitas ayuda
con algo, házmelo saber.
884
00:53:30,374 --> 00:53:32,375
Siempre pensé que sería
un buen agente de la ley.
885
00:53:32,376 --> 00:53:33,835
[Se ríe] ¿Lo sabías?
886
00:53:33,836 --> 00:53:36,421
Sí, no dejes que te retenga.
Ve y alcanza a esos chicos.
887
00:53:36,422 --> 00:53:38,965
Y asegúrese de que traigan a esa
niña de regreso sana y salva.
888
00:53:38,966 --> 00:53:40,675
[Relincho de caballo lejano]
889
00:53:40,676 --> 00:53:42,177
Bienvenido a Trinity.
890
00:53:42,970 --> 00:53:45,138
- He oído que eres un hombre santo.
- Hmm.
891
00:53:45,139 --> 00:53:48,058
Tomémonos algo cuando
vuelvas. ¿Lo hacemos ahora?
892
00:53:48,809 --> 00:53:50,727
[Caballo al galope]
893
00:53:52,312 --> 00:53:53,564
No puedo esperar. [Exhala]
894
00:53:59,403 --> 00:54:01,405
[música dramática sonando]
895
00:54:10,122 --> 00:54:11,623
♪ Haz lo que haces ♪
896
00:54:12,541 --> 00:54:14,001
♪ Y haces lo que haces ♪
897
00:54:16,086 --> 00:54:18,088
♪ Haz lo que haces ♪
898
00:54:19,006 --> 00:54:20,840
♪ Y haces lo que haces ♪
899
00:54:20,841 --> 00:54:22,593
[riendo]
900
00:54:26,221 --> 00:54:28,056
[La música dramática continúa]
901
00:54:40,152 --> 00:54:41,236
[Christopher] Hola.
902
00:54:41,904 --> 00:54:43,113
Oh, hola señora.
903
00:54:43,614 --> 00:54:46,657
¿Te importa si
tomo algo para beber?
904
00:54:46,658 --> 00:54:49,744
He estado cabalgando todo el día.
Tengo muchísima sed.
905
00:54:49,745 --> 00:54:51,287
[Sarah] ¿Eres un hombre santo?
906
00:54:51,288 --> 00:54:54,500
¿Un santo? No, señora.
Yo... Yo no lo soy.
907
00:54:55,626 --> 00:54:56,584
[Sarah] Quédate atrás, por favor.
908
00:54:56,585 --> 00:54:58,086
¿Qué pasa?
¿Estás bien?
909
00:55:01,215 --> 00:55:03,633
Hay agua en el pozo de
allá. Puedes servirte.
910
00:55:03,634 --> 00:55:05,344
Gracias, señora. Se lo agradezco.
911
00:55:05,886 --> 00:55:07,095
[Christopher gruñe]
912
00:55:08,931 --> 00:55:10,556
[música de suspenso]
913
00:55:10,557 --> 00:55:11,850
[caballo resopla]
914
00:55:16,563 --> 00:55:18,690
Uh, señora... [Gruñidos]
915
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
¿Hay alguien que
pueda ayudarme?
916
00:55:21,360 --> 00:55:24,196
¿Subir este cubo pesado
? Mi hombro...
917
00:55:24,738 --> 00:55:28,074
Realmente malo, y yo... No
creo que pueda levantarlo yo solo.
918
00:55:28,075 --> 00:55:31,912
Mi marido está arriba, pero,
eh, está... Está descansando.
919
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Está bien.
920
00:55:40,754 --> 00:55:42,255
Puedo traerte una
taza de la casa,
921
00:55:42,256 --> 00:55:43,590
y lo dejaré en el porche.
922
00:55:44,466 --> 00:55:47,886
Me encantaría, señora.
Me encantaría. Se lo agradezco.
923
00:55:54,685 --> 00:55:56,395
[La música de suspenso continúa]
924
00:55:58,021 --> 00:55:59,523
- [Sarah] Aquí tienes.
- Gracias.
925
00:56:00,107 --> 00:56:01,191
[Suspira]
926
00:56:03,986 --> 00:56:04,986
[gruñidos]
927
00:56:05,404 --> 00:56:06,487
[exhala]
928
00:56:06,488 --> 00:56:08,197
Lamento no poder
ayudar más.
929
00:56:08,198 --> 00:56:09,490
- [Murmura]
- [Sarah duda]
930
00:56:09,491 --> 00:56:10,866
Pero no quiero
despertar a mi marido.
931
00:56:10,867 --> 00:56:12,451
Lo entiendo perfectamente, señora.
932
00:56:12,452 --> 00:56:15,037
Yo... Le digo a mi
hija todo el tiempo,
933
00:56:15,038 --> 00:56:17,957
No dejes entrar a extraños
en tu casa,
934
00:56:17,958 --> 00:56:21,043
- Aunque el marido esté en casa.
- Tienes una hija.
935
00:56:21,044 --> 00:56:24,171
[Riéndose] Sí, claro
que sí. Luz de mi vida.
936
00:56:24,172 --> 00:56:26,049
Bueno, uno de ellos, en cualquier caso.
937
00:56:26,967 --> 00:56:29,302
Su hijo, mi
nieto... [Se ríe]
938
00:56:29,303 --> 00:56:34,808
Oh, ese es el
niño más angelical que jamás hayas visto.
939
00:56:36,435 --> 00:56:38,729
[Suspira] ¿Tienes...
Tienes hijos?
940
00:56:40,355 --> 00:56:41,356
No.
941
00:56:41,982 --> 00:56:43,609
[Christopher] Hmm. Mm-hmm. Hmm.
942
00:56:44,401 --> 00:56:46,987
Vaya, Señor. [Gemidos]
¿Te importa si yo...?
943
00:56:47,821 --> 00:56:49,621
[Exhala] ...¿sentarse un
rato, descansar un rato?
944
00:56:49,740 --> 00:56:51,020
- Por supuesto.
- [Christopher] Hmm.
945
00:56:51,825 --> 00:56:53,827
¡Vaya, Señor! [Gemidos]
946
00:56:54,911 --> 00:56:56,830
- ¿Estás bien?
- [Christopher] Mm-hmm.
947
00:56:59,166 --> 00:57:02,126
Cabalgando sobre el viejo Blue
todo el día. [Se ríe]
948
00:57:02,127 --> 00:57:03,920
- [Caballo resopla]
- Entra.
949
00:57:05,339 --> 00:57:07,591
- ¿Estás seguro? ¿Eh?
- Estoy seguro.
950
00:57:08,967 --> 00:57:11,970
- [Sarah se ríe]
- [música de suspenso]
951
00:57:17,768 --> 00:57:19,061
- [vertimiento de agua]
- Gracias.
952
00:57:19,770 --> 00:57:21,437
[Sarah] Si no te
importa, estoy preparando la cena.
953
00:57:21,438 --> 00:57:23,106
No, adelante.
954
00:57:24,232 --> 00:57:25,733
Yo soy Sarah...
955
00:57:25,734 --> 00:57:27,235
Sarah Dove.
956
00:57:27,986 --> 00:57:29,987
Nombre de soltera, Creuzburg.
957
00:57:29,988 --> 00:57:31,280
[Christopher] Oh.
958
00:57:31,281 --> 00:57:34,785
Asegúrate siempre de decirle eso a la gente,
en caso de que conozcan a mis parientes.
959
00:57:35,410 --> 00:57:38,205
Hmm. Soy, eh,
Christopher, señora.
960
00:57:38,789 --> 00:57:41,083
Uh. Pero la mayoría de la gente
me llama San Cristóbal.
961
00:57:42,959 --> 00:57:44,479
Mi marido es el
sheriff de esta ciudad.
962
00:57:45,379 --> 00:57:46,379
¿Eso es cierto?
963
00:57:48,382 --> 00:57:50,216
No me imagino
que hayas visto a un niño.
964
00:57:50,217 --> 00:57:52,177
¿Estás corriendo por aquí?
965
00:57:53,512 --> 00:57:54,930
¿Nombre Henry Broadway?
966
00:57:55,597 --> 00:57:58,642
Está en apuros.
Intento ayudarlo.
967
00:57:59,893 --> 00:58:02,729
¿Conoces a Henry Broadway?
968
00:58:03,355 --> 00:58:05,357
- ¿Sí, tú?
- Eh...
969
00:58:06,191 --> 00:58:07,818
Sí, lo hice...
970
00:58:08,819 --> 00:58:09,820
Cuando era joven.
971
00:58:12,572 --> 00:58:15,325
¿Te importaría si me das
otro vaso de agua, por favor?
972
00:58:19,538 --> 00:58:20,622
Seguro.
973
00:58:22,874 --> 00:58:23,958
Gracias.
974
00:58:23,959 --> 00:58:27,211
Eres una buena mujer, señorita
Dove. El nombre te queda bien.
975
00:58:27,212 --> 00:58:28,797
Bueno, Henry, eh...
976
00:58:29,631 --> 00:58:32,259
Solía hablar mucho de la
casa que construyó su papá.
977
00:58:34,469 --> 00:58:36,846
Creo que le hizo sentir
joven e inocente.
978
00:58:36,847 --> 00:58:39,056
Antes de meterse en
todos estos problemas.
979
00:58:39,057 --> 00:58:41,225
[Música de suspenso]
980
00:58:41,226 --> 00:58:44,687
No sabrás por casualidad
dónde está esa casa, ¿verdad?
981
00:58:44,688 --> 00:58:46,898
Creo que es ahí
donde se esconde.
982
00:58:49,109 --> 00:58:50,402
¿Señorita Paloma?
983
00:58:51,945 --> 00:58:52,988
No.
984
00:58:53,905 --> 00:58:57,284
No, ¿no sabes
dónde está esta casa?
985
00:58:58,618 --> 00:59:00,244
Lo conociste cuando era un niño,
986
00:59:00,245 --> 00:59:03,540
pero no sabes
dónde vivía.
987
00:59:08,712 --> 00:59:09,796
¿Señorita Paloma?
988
00:59:11,965 --> 00:59:13,048
¿Estás bien?
989
00:59:13,049 --> 00:59:16,469
Oh, sí. Sí, sí.
Solo estoy, eh, pensando.
990
00:59:16,470 --> 00:59:20,055
Pareces un poco nervioso.
No quise molestarte.
991
00:59:20,056 --> 00:59:21,975
[La música de suspenso continúa]
992
00:59:24,227 --> 00:59:26,353
- Es esta casa.
- ¿Esta casa?
993
00:59:26,354 --> 00:59:27,480
No lo he visto.
994
00:59:27,481 --> 00:59:29,064
Probablemente esté escondido
en algún lugar,
995
00:59:29,065 --> 00:59:31,568
- En el bosque, quizás.
- [Risas]
996
00:59:32,277 --> 00:59:33,361
¿Algo gracioso?
997
00:59:34,738 --> 00:59:36,573
¿Cómo está usted y su marido...?
998
00:59:38,450 --> 00:59:40,285
¿Por casualidad vives en este lugar?
999
00:59:41,995 --> 00:59:43,413
Pertenece al pueblo.
1000
00:59:44,289 --> 00:59:46,707
Vivimos aquí porque
él es el sheriff.
1001
00:59:46,708 --> 00:59:48,292
¿La casa de un convicto?
1002
00:59:48,293 --> 00:59:51,504
- El pueblo decidió, no fui yo.
- [Pasos acercándose]
1003
00:59:51,505 --> 00:59:52,963
Mi marido
ni siquiera estaba aquí en ese momento.
1004
00:59:52,964 --> 00:59:55,217
- [Mabel] ¡Sarah!
- [Sarah] Mabel.
1005
00:59:58,804 --> 01:00:01,181
Mabel, la cena estará
lista en una hora, ¿sí?
1006
01:00:01,932 --> 01:00:04,226
Ahora, sube las escaleras.
1007
01:00:04,893 --> 01:00:06,185
¿Me oyes?
1008
01:00:06,186 --> 01:00:09,523
Quizás quieras
enviarla a jugar afuera.
1009
01:00:14,945 --> 01:00:15,946
Ir.
1010
01:00:18,698 --> 01:00:21,243
- [Disparo]
- [relincho de caballo]
1011
01:00:25,247 --> 01:00:26,873
[Suena música dramática]
1012
01:00:34,631 --> 01:00:35,924
El oro no está aquí.
1013
01:00:37,050 --> 01:00:39,176
- No te creo.
- Lo juro.
1014
01:00:39,177 --> 01:00:40,553
Esta es la casa de tu papá
¿no?
1015
01:00:40,554 --> 01:00:44,181
Saul Butler lo destrozó
una y otra vez buscándolo.
1016
01:00:44,182 --> 01:00:46,101
Si hubiera estado aquí
lo habría encontrado.
1017
01:00:47,310 --> 01:00:48,727
Bueno ¿Y dónde está entonces?
1018
01:00:48,728 --> 01:00:51,188
- Mi padre construyó la mitad de la ciudad.
- Podría estar en cualquier lugar.
1019
01:00:51,189 --> 01:00:52,440
¿En cualquier lugar?
1020
01:00:57,654 --> 01:00:58,864
En cualquier lugar...
1021
01:00:59,781 --> 01:01:01,616
No es una respuesta lo suficientemente buena.
1022
01:01:04,619 --> 01:01:05,829
[Suspira]
1023
01:01:06,788 --> 01:01:08,498
¿Adónde vas?
1024
01:01:09,791 --> 01:01:11,793
[Música de baja tensión]
1025
01:01:12,502 --> 01:01:13,712
[caballo resopla]
1026
01:01:21,344 --> 01:01:23,763
- [música intensa]
- [relincho de caballo]
1027
01:01:38,111 --> 01:01:39,946
[hombres azuzando a los caballos]
1028
01:01:47,954 --> 01:01:50,373
[Todos los caballos incitando]
1029
01:02:04,095 --> 01:02:05,430
[Gabriel] ¡Cachorro corredor!
1030
01:02:05,931 --> 01:02:07,057
¿Dónde estás?
1031
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
¡Cachorro corriendo!
1032
01:02:09,935 --> 01:02:11,769
[Jadeando] Tienes que
salir de aquí.
1033
01:02:11,770 --> 01:02:14,940
Tienes que irte ahora mismo.
Viene una patrulla.
1034
01:02:15,565 --> 01:02:17,066
Y van a por ti.
1035
01:02:17,067 --> 01:02:19,277
No voy a huir de ningún grupo.
1036
01:02:20,487 --> 01:02:21,737
Ya es hora.
1037
01:02:21,738 --> 01:02:24,699
Súbete a tu caballo y
sal de aquí.
1038
01:02:25,450 --> 01:02:27,701
Voy a tener que intentar
convencer a esta gente.
1039
01:02:27,702 --> 01:02:29,412
Y hacerles entrar en razón.
1040
01:02:30,080 --> 01:02:34,084
No tiene sentido estar en este
lugar de mala muerte. Me quedo.
1041
01:02:36,586 --> 01:02:38,421
Oh, dulce Jesús.
1042
01:02:41,132 --> 01:02:43,134
[Música premonitoria sonando]
1043
01:02:44,886 --> 01:02:46,304
[caballos resoplando]
1044
01:02:52,143 --> 01:02:53,561
[Gideon] Ahí está, muchachos.
1045
01:02:54,646 --> 01:02:57,148
- Ve y tráela.
- [Charla indistinta]
1046
01:03:01,152 --> 01:03:03,154
[música de suspenso]
1047
01:03:21,172 --> 01:03:22,257
¡Cachorro corriendo!
1048
01:03:22,924 --> 01:03:24,591
Estamos aquí para arrestarte.
1049
01:03:24,592 --> 01:03:28,096
Por el asesinato del
sheriff Saul Butler.
1050
01:03:28,596 --> 01:03:30,390
¡Vamos, entrégate!
1051
01:03:32,267 --> 01:03:33,434
Vamos, sube.
1052
01:03:33,435 --> 01:03:35,353
[La música de suspenso continúa]
1053
01:03:38,940 --> 01:03:40,442
Ahora, levanta las manos.
1054
01:03:41,026 --> 01:03:42,110
Más alto.
1055
01:03:47,741 --> 01:03:50,744
- Saul Butler era un asesino.
- ¿Asesino?
1056
01:03:51,536 --> 01:03:52,536
Ahora.
1057
01:03:52,537 --> 01:03:56,623
- Él mató a mi padre, a mi madre.
- ¡Lo mataste!
1058
01:03:56,624 --> 01:03:58,417
[Gabriel] No, no lo hizo.
1059
01:03:58,418 --> 01:04:00,378
Por eso no la arresté.
1060
01:04:03,256 --> 01:04:04,549
Ten cuidado, hijo.
1061
01:04:05,175 --> 01:04:07,510
- Ella es inocente.
- ¿Y cómo lo sabes?
1062
01:04:08,178 --> 01:04:09,345
Porque lo maté.
1063
01:04:10,680 --> 01:04:13,015
Su único delito fue
querer justicia.
1064
01:04:13,016 --> 01:04:15,977
Por Dios, Gideon.
Iba a matar a un niño.
1065
01:04:16,936 --> 01:04:17,936
Lo detuve.
1066
01:04:17,937 --> 01:04:20,648
- ¿Disparándole?
- Hmm.
1067
01:04:21,357 --> 01:04:23,567
Es la
pura verdad de Dios, Gedeón.
1068
01:04:23,568 --> 01:04:25,861
Sé que muchos de ustedes
pelearon con Saúl.
1069
01:04:25,862 --> 01:04:27,738
No cambia la verdad.
1070
01:04:27,739 --> 01:04:30,492
[Gideon] Bueno, ¡eso no cambia
el hecho de que fue asesinado!
1071
01:04:31,117 --> 01:04:32,744
Si sigues pensando
así...
1072
01:04:34,204 --> 01:04:35,371
La mitad de nosotros morirá.
1073
01:04:40,877 --> 01:04:42,252
¡No!
1074
01:04:42,253 --> 01:04:45,340
- [Música dramática]
- [disparos]
1075
01:04:46,132 --> 01:04:47,634
[caballos relinchando]
1076
01:04:51,596 --> 01:04:52,764
[balazos]
1077
01:04:53,181 --> 01:04:54,224
[Gedeón] ¡Tomás!
1078
01:04:55,391 --> 01:04:56,476
[Gemidos]
1079
01:04:56,935 --> 01:04:58,228
[gruñidos]
1080
01:05:01,272 --> 01:05:02,482
[relinchos de caballo]
1081
01:05:04,609 --> 01:05:06,111
[gruñidos, gemidos]
1082
01:05:09,656 --> 01:05:12,616
- [Los caballos relinchan]
- [Thomas jadea]
1083
01:05:12,617 --> 01:05:17,454
— ¡No, no, no, Thomas! ¡No!
— [Thomas tose]
1084
01:05:17,455 --> 01:05:19,958
- [Respira hondo]
- [Gideon] Está bien.
1085
01:05:22,001 --> 01:05:23,002
Esperar.
1086
01:05:25,004 --> 01:05:26,005
[Inhala temblorosamente]
1087
01:05:26,631 --> 01:05:27,632
[exhala]
1088
01:05:28,299 --> 01:05:30,135
[respirando pesadamente]
1089
01:05:33,638 --> 01:05:35,640
[música dramática sonando]
1090
01:06:01,624 --> 01:06:03,585
- [Henry] ¿Qué pasó?
- Fue Gideon.
1091
01:06:04,294 --> 01:06:05,586
Gedeón y sus hombres.
1092
01:06:05,587 --> 01:06:07,046
- ¿Está bien?
- [Gabriel] Sí.
1093
01:06:07,672 --> 01:06:09,799
Ella tiene uno. En el costado.
1094
01:06:10,550 --> 01:06:11,717
- Vamos.
- [Running Cub gime]
1095
01:06:11,718 --> 01:06:14,429
Gabriel: Perdí mucha
sangre. Déjame ir a buscar a Sarah.
1096
01:06:15,513 --> 01:06:16,931
San Cristóbal estuvo aquí.
1097
01:06:17,640 --> 01:06:20,100
Le dije que no había oro
y se fue. No sé adónde.
1098
01:06:20,101 --> 01:06:22,644
Bien. La próxima vez,
dispárale al cabrón.
1099
01:06:22,645 --> 01:06:24,355
[Cachorro corriendo jadeando]
1100
01:06:24,981 --> 01:06:26,398
Oye, oye, oye.
1101
01:06:26,399 --> 01:06:28,484
[Música sombría]
1102
01:06:29,819 --> 01:06:31,237
[Cachorro corriendo] Te recuerdo.
1103
01:06:31,738 --> 01:06:33,573
[Respirando temblorosamente]
1104
01:06:34,908 --> 01:06:36,201
Nuestros padres eran...
1105
01:06:37,035 --> 01:06:38,870
Amigos. [Risas]
1106
01:06:40,371 --> 01:06:42,207
Te enseñé a montar.
1107
01:06:44,083 --> 01:06:46,084
Tú... ¿Te acuerdas?
1108
01:06:46,085 --> 01:06:48,338
¿Recuerdas eso? [Jadeos]
1109
01:06:52,091 --> 01:06:53,133
[música suave]
1110
01:06:53,134 --> 01:06:54,636
"Polvo eres
1111
01:06:55,470 --> 01:06:58,097
al polvo vuelves...
1112
01:06:59,182 --> 01:07:03,352
"No se habla del alma."
1113
01:07:03,353 --> 01:07:04,646
[Se ríe]
1114
01:07:05,355 --> 01:07:07,189
Voy a aprender a leer,
1115
01:07:07,190 --> 01:07:09,233
Así puedo leerle eso a mi bebé.
1116
01:07:09,234 --> 01:07:10,776
- Oh.
- [Relincho de caballo]
1117
01:07:10,777 --> 01:07:11,861
[Rachel se ríe]
1118
01:07:12,570 --> 01:07:14,989
Aprecio que rompas
tus reglas por mí.
1119
01:07:16,032 --> 01:07:17,867
Sí, gracias
por tener cuidado.
1120
01:07:19,369 --> 01:07:20,744
[Hombre gritando a lo lejos]
1121
01:07:20,745 --> 01:07:21,912
[Ambos se ríen]
1122
01:07:21,913 --> 01:07:24,415
[clamante lejano e indistinto]
1123
01:07:25,458 --> 01:07:28,461
- ¡Nuestro pueblo!
- [Murmullos de gente]
1124
01:07:29,254 --> 01:07:34,467
Mientras Gabriel
Dove siga vivo...
1125
01:07:35,760 --> 01:07:37,178
Oh, te pregunto...
1126
01:07:40,765 --> 01:07:42,391
- ¿Me respaldas?
- [Dispersado] Sí.
1127
01:07:42,392 --> 01:07:45,477
Dije, ¿quién me respalda?
1128
01:07:45,478 --> 01:07:47,646
[Multitud] Sí. [Aplausos]
1129
01:07:47,647 --> 01:07:50,149
- [disparo]
- [Gideon] ¿Me respaldas?
1130
01:07:51,025 --> 01:07:52,527
- [Gideon] ¡Justicia!
- [Disparo]
1131
01:07:53,069 --> 01:07:55,070
Bueno mis amigos.
1132
01:07:55,071 --> 01:07:57,906
¿Te guié bien o
mal? ¿Estaba ella allí?
1133
01:07:57,907 --> 01:07:59,324
[Gedeón] La vida.
1134
01:07:59,325 --> 01:08:00,826
[Christopher] ¿La mataste?
1135
01:08:00,827 --> 01:08:04,913
Mi hijo está muerto,
pero ella todavía no.
1136
01:08:04,914 --> 01:08:06,416
¿Mataste a tu hijo?
1137
01:08:08,543 --> 01:08:09,961
Hmm, mis condolencias.
1138
01:08:11,254 --> 01:08:12,463
Déjame contarles una historia.
1139
01:08:13,423 --> 01:08:16,217
¿Recuerdas a aquel chico que pasó
por aquí hace dos días?
1140
01:08:17,343 --> 01:08:20,470
¿Sabes quién
es su papá? ¿O era?
1141
01:08:20,471 --> 01:08:21,680
[Música de suspenso]
1142
01:08:21,681 --> 01:08:23,265
¿A qué te refieres con quién
tenía en esa urna?
1143
01:08:23,266 --> 01:08:24,933
[Christopher] Mm-hmm.
1144
01:08:24,934 --> 01:08:28,021
Isaac Broadway estaba en esa urna.
1145
01:08:28,604 --> 01:08:31,732
Y envió al niño aquí
para matar al Sheriff Butler.
1146
01:08:31,733 --> 01:08:32,984
Pero eso no es todo.
1147
01:08:33,484 --> 01:08:37,904
Isaac Broadway robó
un montón de oro
1148
01:08:37,905 --> 01:08:40,240
Cuando era soldado
en Georgia.
1149
01:08:40,241 --> 01:08:43,745
Ahora lo sé
porque le ayudé.
1150
01:08:44,495 --> 01:08:47,122
Es un crimen que confieso.
1151
01:08:47,123 --> 01:08:49,833
Han expiado y
han sido perdonados.
1152
01:08:49,834 --> 01:08:51,753
Pero Isaac Broadway...
1153
01:08:52,462 --> 01:08:54,087
Nunca lo confesé.
1154
01:08:54,088 --> 01:08:55,673
Él simplemente escondió ese oro.
1155
01:08:56,674 --> 01:08:59,051
Ahora bien, ¿dónde podría
alguien encontrar este oro?
1156
01:08:59,052 --> 01:09:02,262
En su casa. La misma casa
donde vivió el Sheriff Butler.
1157
01:09:02,263 --> 01:09:05,058
Y el mismo que le dieron
al nuevo sheriff.
1158
01:09:05,767 --> 01:09:07,977
Ahora, apuesto todo lo que tengo
1159
01:09:08,936 --> 01:09:11,063
que Henry Broadway está allí,
1160
01:09:11,064 --> 01:09:14,901
También lo es el sheriff
y esa chica india.
1161
01:09:15,485 --> 01:09:16,860
[Ruido de silla]
1162
01:09:16,861 --> 01:09:18,279
¿Qué estamos esperando?
1163
01:09:18,863 --> 01:09:21,281
Henry Broadway, él
mató a mis hermanos.
1164
01:09:21,282 --> 01:09:22,992
¡Él mató a mis hermanos!
1165
01:09:23,701 --> 01:09:26,161
¡Ese hijo de puta debería estar
colgado de un maldito árbol!
1166
01:09:26,162 --> 01:09:29,082
- [Murmullos de gente]
- Déjame invitarte a una bebida.
1167
01:09:30,124 --> 01:09:31,417
Dedícaselo a tu chico.
1168
01:09:32,418 --> 01:09:34,045
¡Diablos, de hecho...!
1169
01:09:35,129 --> 01:09:36,755
[Monedas tintineando]
1170
01:09:36,756 --> 01:09:38,757
- Bebidas para todos.
- [Multitud aplaudiendo]
1171
01:09:38,758 --> 01:09:40,009
[Austin] Tráeme una bebida.
1172
01:09:40,510 --> 01:09:43,513
- Continúa.
- [Charla indistinta]
1173
01:09:44,222 --> 01:09:45,640
- [Sarah] Entonces...
- [Exhala temblorosamente]
1174
01:09:46,599 --> 01:09:48,351
- [Sarah] ...respira...
- [Gruñidos]
1175
01:09:51,312 --> 01:09:53,231
[Pasos acercándose]
1176
01:09:54,148 --> 01:09:55,983
Relájate. Bien.
1177
01:09:56,651 --> 01:09:57,651
Estás bien.
1178
01:09:58,778 --> 01:09:59,862
Estás a salvo.
1179
01:10:00,405 --> 01:10:01,823
Estás a salvo.
1180
01:10:05,159 --> 01:10:06,159
[Suspira]
1181
01:10:06,160 --> 01:10:07,077
[Cachorro corriendo gimiendo]
1182
01:10:07,078 --> 01:10:08,996
[Sarah] Estarás
bien. Buena chica.
1183
01:10:09,580 --> 01:10:10,790
Lo estás haciendo muy bien.
1184
01:10:11,499 --> 01:10:13,543
[Música de suspenso]
1185
01:10:18,339 --> 01:10:19,382
[Gabriel] Sara...
1186
01:10:20,925 --> 01:10:22,759
Los hombres vendrán aquí pronto.
1187
01:10:22,760 --> 01:10:23,761
Tratando de matarme.
1188
01:10:25,221 --> 01:10:26,305
¿Qué pasó?
1189
01:10:27,682 --> 01:10:28,808
Yo maté a Saúl.
1190
01:10:29,600 --> 01:10:31,476
Ahora no tenemos mucho tiempo.
1191
01:10:31,477 --> 01:10:33,186
Cuando estés listo,
1192
01:10:33,187 --> 01:10:35,939
Quiero que agarres esa bolsa
que he preparado para ti.
1193
01:10:35,940 --> 01:10:38,942
Quiero que te lleves a Mabel y
que te vayas con Henry.
1194
01:10:38,943 --> 01:10:40,110
¿Qué? No.
1195
01:10:40,111 --> 01:10:42,112
Voy a morir esta noche, Sarah.
1196
01:10:42,113 --> 01:10:43,823
Y quiero que vivas.
1197
01:10:44,532 --> 01:10:47,367
- No.
- Cuida de Mabel.
1198
01:10:47,368 --> 01:10:49,202
- [Música sombría]
- [Gabriel] ¿Hmm?
1199
01:10:49,203 --> 01:10:53,291
[Se ríe] Querías un hijo
y no pude dártelo.
1200
01:10:54,375 --> 01:10:57,795
Pero esta es tu oportunidad.
Esta es tu oportunidad, cariño.
1201
01:10:59,088 --> 01:11:01,716
No voy a dejarte.
1202
01:11:04,218 --> 01:11:06,053
Nunca te dejaré.
1203
01:11:06,721 --> 01:11:08,473
- Sarah.
- No.
1204
01:11:08,973 --> 01:11:10,015
Nunca.
1205
01:11:10,016 --> 01:11:12,935
- [Charla indistinta]
- Vamos.
1206
01:11:13,936 --> 01:11:15,563
¡Vamos, súbete
al maldito carro!
1207
01:11:16,189 --> 01:11:17,606
[Gideon] Prepárense, muchachos.
1208
01:11:17,607 --> 01:11:22,194
Cabalgamos por mi hijo y
cabalgamos por la justicia.
1209
01:11:22,195 --> 01:11:25,363
- ¡Vamos!
- [Música dramática]
1210
01:11:25,364 --> 01:11:27,449
- [hombre grita]
- [Austin] ¡Vamos!
1211
01:11:27,450 --> 01:11:29,452
[Hombres azuzando a los caballos y gritando]
1212
01:11:37,126 --> 01:11:38,753
[exhala profundamente]
1213
01:11:39,837 --> 01:11:41,880
- ¿Qué tienes para comer?
- Frijoles.
1214
01:11:41,881 --> 01:11:43,883
- ¿No tienes carne?
- No.
1215
01:11:44,717 --> 01:11:46,552
Está bien. Whisky.
1216
01:11:48,304 --> 01:11:49,597
[Suspira]
1217
01:11:56,646 --> 01:11:58,439
[caballo relinchando afuera]
1218
01:12:01,984 --> 01:12:04,028
¿Broadway realmente enterró
oro debajo de esa vieja casa?
1219
01:12:04,779 --> 01:12:06,948
Sí. [Suspira]
1220
01:12:08,407 --> 01:12:11,661
Es lógico. La forma en que surgió
este pueblo mientras él estaba aquí.
1221
01:12:14,038 --> 01:12:15,456
Él construyó este salón.
1222
01:12:16,123 --> 01:12:17,166
¿Eso es cierto?
1223
01:12:18,751 --> 01:12:20,753
[Sam] Establos.
La cárcel del pueblo.
1224
01:12:22,088 --> 01:12:23,381
Cada ciudad necesita uno.
1225
01:12:24,131 --> 01:12:25,216
La iglesia.
1226
01:12:26,884 --> 01:12:28,719
"Mi casa es la casa de Dios."
1227
01:12:29,845 --> 01:12:32,723
- Eso es lo que diría.
- [Música suave]
1228
01:12:36,686 --> 01:12:38,688
¿Qué dices que dijo
de esa iglesia?
1229
01:12:39,313 --> 01:12:41,482
"Mi casa es la casa de Dios."
1230
01:12:43,359 --> 01:12:44,443
[Christopher] Hmm.
1231
01:12:45,903 --> 01:12:47,113
[Golpes sordos]
1232
01:12:53,202 --> 01:12:54,203
[suspira]
1233
01:12:56,956 --> 01:12:58,958
[reír]
1234
01:13:03,629 --> 01:13:04,839
Hijo de puta.
1235
01:13:06,632 --> 01:13:09,175
- [Música de suspenso]
- [caballos relinchan]
1236
01:13:09,176 --> 01:13:11,094
[hombres azuzando a los caballos]
1237
01:13:11,095 --> 01:13:13,180
[disparos de armas]
1238
01:13:17,268 --> 01:13:19,270
[hombres gritando y aclamando]
1239
01:13:28,821 --> 01:13:30,823
[Cachorro corriendo jadeando]
1240
01:13:49,383 --> 01:13:50,801
[caballos resoplando]
1241
01:13:52,762 --> 01:13:54,555
[charla indistinta]
1242
01:13:58,142 --> 01:13:58,975
[martillos de pistola]
1243
01:13:58,976 --> 01:14:00,394
Están aquí.
1244
01:14:01,062 --> 01:14:03,481
Vamos. Está bien. Vamos
, vamos, vamos.
1245
01:14:05,107 --> 01:14:06,317
Abajo. Abajo.
1246
01:14:07,318 --> 01:14:09,402
Cachorro corriendo, lleva
a Mabel arriba.
1247
01:14:09,403 --> 01:14:10,779
[Cachorro corriendo] Vamos. Vamos.
1248
01:14:10,780 --> 01:14:11,863
[Gabriel] Buena chica. Buena chica.
1249
01:14:11,864 --> 01:14:13,323
Eso es todo.
1250
01:14:13,324 --> 01:14:16,118
- Buena chica.
- [Jadeando]
1251
01:14:18,996 --> 01:14:20,622
[charla indistinta]
1252
01:14:20,623 --> 01:14:22,833
Gideon, ¿
los llamaremos afuera?
1253
01:14:24,669 --> 01:14:26,671
No, no tiene sentido.
1254
01:14:27,463 --> 01:14:28,464
Mátalos a todos.
1255
01:14:29,090 --> 01:14:30,590
Toma algunos hombres y
rodea la casa.
1256
01:14:30,591 --> 01:14:31,883
Ustedes vayan al frente.
1257
01:14:31,884 --> 01:14:33,218
[Hombre] Vamos.
1258
01:14:33,219 --> 01:14:35,429
[Austin] Vamos. Vamos. Vamos. Vamos.
1259
01:14:38,140 --> 01:14:39,558
[Hombre] Tu tomas la puerta.
1260
01:14:41,811 --> 01:14:44,229
- [Gabriel] Sarah, las ventanas.
- [Gemidos]
1261
01:14:44,230 --> 01:14:46,356
- [Disparos]
- Las ventanas. Las ventanas.
1262
01:14:46,357 --> 01:14:47,817
[Jadeos, gruñidos]
1263
01:14:48,359 --> 01:14:49,443
Quédate atrás.
1264
01:14:51,028 --> 01:14:52,697
[Charla indistinta]
1265
01:14:52,822 --> 01:14:55,491
- ¡Están viniendo por el costado!
- [Disparos]
1266
01:14:56,534 --> 01:14:57,868
[gruñidos]
1267
01:14:59,203 --> 01:15:00,996
[balazos]
1268
01:15:04,667 --> 01:15:06,877
- [disparos]
- [gruñidos]
1269
01:15:08,462 --> 01:15:09,839
- ¿Estás bien?
- Sí.
1270
01:15:10,715 --> 01:15:12,048
[Gruñidos]
1271
01:15:12,049 --> 01:15:13,259
[el hombre grita]
1272
01:15:14,093 --> 01:15:16,094
- [Henry] ¡Están en el tejado!
- [Disparos]
1273
01:15:16,095 --> 01:15:17,555
- Cartuchos.
- [Jadeo]
1274
01:15:19,223 --> 01:15:20,725
- [El cristal se rompe]
- [Henry gruñe]
1275
01:15:22,351 --> 01:15:23,561
[gemidos]
1276
01:15:24,437 --> 01:15:25,937
[gemidos]
1277
01:15:25,938 --> 01:15:28,023
[música dramática sonando]
1278
01:15:30,401 --> 01:15:32,111
¡Vamos, pedazo de mierda!
1279
01:15:33,696 --> 01:15:35,238
[El hombre gime]
1280
01:15:35,239 --> 01:15:38,116
- [gruñidos]
- [Running Cub grita]
1281
01:15:38,117 --> 01:15:39,201
[el hombre grita]
1282
01:15:39,910 --> 01:15:40,995
[el hombre gime]
1283
01:15:45,207 --> 01:15:46,458
¡Oh! [Exclama]
1284
01:15:46,459 --> 01:15:48,418
¡Abre la puerta!
1285
01:15:48,419 --> 01:15:49,545
Mierda.
1286
01:15:50,504 --> 01:15:51,755
Quédate ahí, niña.
1287
01:15:51,756 --> 01:15:52,839
No te muevas
1288
01:15:52,840 --> 01:15:54,883
Quédate abajo. Quédate ahí.
1289
01:15:54,884 --> 01:15:55,842
[Balazos]
1290
01:15:55,843 --> 01:15:57,887
[Austin] ¡Vamos! ¡
Agárralo por el cuello!
1291
01:15:58,679 --> 01:16:00,097
- [Gabriel gruñe]
- [Disparos]
1292
01:16:00,848 --> 01:16:02,849
- [el hombre gruñe]
- [Gabriel gime]
1293
01:16:02,850 --> 01:16:04,559
[Ambos gruñendo]
1294
01:16:04,560 --> 01:16:06,020
[balazos]
1295
01:16:14,361 --> 01:16:15,780
[caballo relinchando]
1296
01:16:17,239 --> 01:16:18,448
[Austin se ríe]
1297
01:16:18,449 --> 01:16:20,409
[Butch] Oh,
ahora te divertirás un poco.
1298
01:16:23,746 --> 01:16:25,039
Sosténgalo.
1299
01:16:25,915 --> 01:16:27,875
[Gruñidos]
1300
01:16:28,751 --> 01:16:31,045
- [Austin] Y otra vez. Y otra vez.
- [Grita]
1301
01:16:31,962 --> 01:16:33,672
[se ríe] Coge la cuerda.
1302
01:16:34,340 --> 01:16:35,466
[Nora] No puedo.
1303
01:16:36,884 --> 01:16:38,051
¡Coge la maldita cuerda!
1304
01:16:38,052 --> 01:16:39,886
- [Butch] ¡Escucha a tu maldito hermano!
- [Nora grita]
1305
01:16:39,887 --> 01:16:41,471
[caballo relincha]
1306
01:16:41,472 --> 01:16:42,640
¡Consíguelo!
1307
01:16:43,766 --> 01:16:45,601
[Jadeo]
1308
01:16:51,816 --> 01:16:54,234
- [Disparos]
- [Mabel gruñe]
1309
01:16:54,235 --> 01:16:56,362
- [disparo]
- [hombre grita]
1310
01:16:58,489 --> 01:17:00,740
- [Austin gruñe]
- [música dramática]
1311
01:17:00,741 --> 01:17:02,243
[caballo relinchando]
1312
01:17:05,120 --> 01:17:07,200
[Austin] Disfrutarás
muriendo, pedazo de mierda.
1313
01:17:08,499 --> 01:17:10,417
[Gruñidos] Eso fue para Asa.
1314
01:17:11,377 --> 01:17:12,419
[Gruñidos]
1315
01:17:13,379 --> 01:17:15,047
- Eso fue para Red.
- [Henry gime]
1316
01:17:16,090 --> 01:17:18,133
- Y este es para mí. [Gruñidos]
- [Henry gime]
1317
01:17:18,843 --> 01:17:20,636
[Austin] Vamos a tomar
todo el oro de tu papá.
1318
01:17:21,262 --> 01:17:22,471
Todo ello.
1319
01:17:23,597 --> 01:17:25,432
[Henry gimiendo]
1320
01:17:29,228 --> 01:17:30,828
[Austin] Mantenlo
vivo para mí, hermano.
1321
01:17:32,314 --> 01:17:33,524
- ¿Está bien?
- Sí.
1322
01:17:36,527 --> 01:17:37,987
[Los disparos continúan afuera]
1323
01:17:39,280 --> 01:17:40,906
[Butch] Sólo tú
y yo ahora, muchacho.
1324
01:17:41,824 --> 01:17:42,657
- [Gruñidos]
- [gemidos]
1325
01:17:42,658 --> 01:17:44,451
- [disparo]
- [gruñidos]
1326
01:17:47,204 --> 01:17:48,497
[gemidos]
1327
01:17:52,626 --> 01:17:53,794
- [Butch gruñe]
- [gemidos]
1328
01:17:55,713 --> 01:17:57,131
- [caballo relinchando]
- [risas]
1329
01:18:01,385 --> 01:18:02,803
[Henry gimiendo]
1330
01:18:04,054 --> 01:18:06,056
[relinchos de caballo]
1331
01:18:08,684 --> 01:18:11,520
[Disparos afuera]
1332
01:18:13,814 --> 01:18:15,649
[balazos]
1333
01:18:17,526 --> 01:18:18,611
[dispara el arma]
1334
01:18:19,361 --> 01:18:21,572
- [Mabel] ¡Señorita Sarah! - ¡
Quédese abajo!
1335
01:18:27,703 --> 01:18:29,329
[Gemidos]
1336
01:18:29,330 --> 01:18:31,415
[gruñidos]
1337
01:18:32,666 --> 01:18:33,959
[hombre] ¡Oh, oye, no, no!
1338
01:18:37,212 --> 01:18:38,631
[Ambos gruñendo]
1339
01:18:47,348 --> 01:18:50,184
Siempre dijeron que
yo no valía nada.
1340
01:18:51,769 --> 01:18:53,896
- [Disparos afuera]
- Ahora saben que no lo soy.
1341
01:18:55,356 --> 01:18:57,358
[Los disparos continúan afuera]
1342
01:18:59,234 --> 01:19:00,235
[Henry gruñe]
1343
01:19:00,986 --> 01:19:02,613
[Gabriel gruñe]
1344
01:19:09,578 --> 01:19:10,578
[grita]
1345
01:19:12,039 --> 01:19:13,415
¡Paloma, no!
1346
01:19:14,291 --> 01:19:15,668
[Austin gime]
1347
01:19:19,630 --> 01:19:20,631
[gemidos]
1348
01:19:26,261 --> 01:19:27,346
¡Gedeón!
1349
01:19:29,098 --> 01:19:30,890
[Respirando pesadamente]
1350
01:19:30,891 --> 01:19:34,394
¡Basta! ¡Se acabó! ¡Déjalo!
1351
01:19:34,395 --> 01:19:36,438
[Jadeo]
1352
01:19:41,193 --> 01:19:43,069
¡Acabemos con esta locura!
1353
01:19:43,070 --> 01:19:45,072
[Jadeo]
1354
01:19:45,739 --> 01:19:47,866
[jadeando] Ojalá
pudiera, Gabriel.
1355
01:19:49,576 --> 01:19:50,786
No seas estúpido
1356
01:19:52,496 --> 01:19:55,916
- No.
- Ya fue demasiado lejos.
1357
01:19:56,917 --> 01:19:58,127
Mi niño.
1358
01:20:00,796 --> 01:20:02,214
No hay vuelta atrás.
1359
01:20:07,177 --> 01:20:09,263
- [Disparos]
- [gemidos]
1360
01:20:12,057 --> 01:20:13,892
[jadeo]
1361
01:20:39,251 --> 01:20:41,253
[Lobos aullando a lo lejos]
1362
01:20:43,297 --> 01:20:45,299
[música de mal augurio]
1363
01:21:05,152 --> 01:21:06,612
[golpes lejanos]
1364
01:21:15,079 --> 01:21:16,914
[La música premonitoria continúa]
1365
01:21:27,633 --> 01:21:28,717
[Gabriel] Jesús.
1366
01:21:38,685 --> 01:21:40,729
[Gruñidos] Hola a todos.
1367
01:21:43,273 --> 01:21:45,108
Veo que el predicador
no fue invitado.
1368
01:21:45,109 --> 01:21:46,400
¡Oh!
1369
01:21:46,401 --> 01:21:49,112
Tenía que ir a un
encuentro con su Creador.
1370
01:21:49,113 --> 01:21:51,197
Saca tu gordo
trasero de ese agujero.
1371
01:21:51,198 --> 01:21:53,242
Y dejen de profanar este lugar.
1372
01:21:54,993 --> 01:21:57,203
¿Vamos a tomar esa bebida
que dijiste que me ibas a comprar?
1373
01:21:57,204 --> 01:21:59,914
Claro que sí.
Te lo llevaré a la celda.
1374
01:21:59,915 --> 01:22:03,001
[Christopher riendo]
1375
01:22:04,795 --> 01:22:05,879
[se aclara la garganta]
1376
01:22:06,839 --> 01:22:08,215
¡Guau!
1377
01:22:08,924 --> 01:22:13,177
Sabes, casi
derramo mi bebida.
1378
01:22:13,178 --> 01:22:17,432
Cuando me dijeron que Isaac
Broadway construyó esta iglesia.
1379
01:22:18,016 --> 01:22:20,018
[Reír]
1380
01:22:21,270 --> 01:22:23,688
Si ese hijo de
puta fuera cristiano,
1381
01:22:23,689 --> 01:22:26,315
Tendrían que derribar
todas las iglesias que existen
1382
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
y volver a consagrar el
terreno sobre el que han construido.
1383
01:22:32,447 --> 01:22:35,868
Los pecados del
padre visitan al hijo.
1384
01:22:37,995 --> 01:22:39,204
Me traicionaste.
1385
01:22:40,873 --> 01:22:45,502
Eres el segundo Broadway
que me vuelve a poner en cadenas.
1386
01:22:46,795 --> 01:22:48,547
Creí que estábamos de acuerdo...
1387
01:22:49,923 --> 01:22:52,176
Que aún así lo matarías.
1388
01:22:53,218 --> 01:22:54,428
Dividiríamos el oro.
1389
01:22:55,596 --> 01:22:57,431
Bueno, puedes matarme y...
1390
01:22:58,724 --> 01:23:00,475
Espero que haga lo correcto por ti.
1391
01:23:01,059 --> 01:23:02,060
Enrique...
1392
01:23:02,978 --> 01:23:04,813
Sube allí y
átale las manos ahora.
1393
01:23:06,315 --> 01:23:09,526
Ni siquiera lo pienses
o ni siquiera lo alcanzarás.
1394
01:23:11,695 --> 01:23:13,113
Si hay oro allí...
1395
01:23:13,906 --> 01:23:15,657
No conseguirás ni una pizca
, te lo prometo.
1396
01:23:18,827 --> 01:23:20,537
Me salvaste la vida.
1397
01:23:21,622 --> 01:23:23,456
Te estoy dando la
oportunidad de salvar el tuyo.
1398
01:23:23,457 --> 01:23:26,335
Tomas tu parte
y te vas.
1399
01:23:27,419 --> 01:23:29,670
Tomaremos la parte de mi padre y
la devolveremos a la ciudad.
1400
01:23:29,671 --> 01:23:31,048
[Se ríe] ¿Qué?
1401
01:23:31,840 --> 01:23:33,507
Estoy cansado de que la gente
muera por oro.
1402
01:23:33,508 --> 01:23:34,717
Que no pertenecen a nadie.
1403
01:23:34,718 --> 01:23:37,012
Oh, mi parte me pertenece.
1404
01:23:37,721 --> 01:23:38,721
Me lo gané.
1405
01:23:38,722 --> 01:23:41,933
Lo tomaré y
me iré y te lo garantizo.
1406
01:23:41,934 --> 01:23:45,687
Nunca volverás a ver
mi culo negro.
1407
01:23:46,480 --> 01:23:50,734
Henry, sube
ya, hijo. Tranquilo y con calma.
1408
01:23:54,613 --> 01:23:56,031
Vamos.
1409
01:24:05,707 --> 01:24:07,125
[Gemidos]
1410
01:24:11,463 --> 01:24:12,672
- ¿Estás bien?
- [Henry] Sí.
1411
01:24:12,673 --> 01:24:15,217
- [Gabriel] ¿Sí?
- [Henry] Me dio en la pierna. [Gemidos]
1412
01:24:18,220 --> 01:24:20,389
- Aquí tienes.
- [Gruñe]
1413
01:24:21,223 --> 01:24:23,016
- Chico.
- [Gruñe]
1414
01:24:24,726 --> 01:24:26,144
[Henry gime]
1415
01:24:28,272 --> 01:24:30,106
[Gabriel] Con calma
. Con calma.
1416
01:24:30,107 --> 01:24:32,192
[Música pensativa]
1417
01:24:35,362 --> 01:24:37,363
[llamas crepitando]
1418
01:24:37,364 --> 01:24:38,865
[La puerta se abre]
1419
01:24:43,787 --> 01:24:45,204
¿Está bien?
1420
01:24:45,205 --> 01:24:46,331
Vamos.
1421
01:24:50,043 --> 01:24:51,128
[Henry gime]
1422
01:24:58,010 --> 01:24:59,094
[gruñe suavemente]
1423
01:25:11,815 --> 01:25:13,817
[música melancólica sonando]
1424
01:25:26,913 --> 01:25:29,333
[La campana suena
afuera continuamente]
1425
01:25:34,755 --> 01:25:36,757
[caballos relinchando afuera]
1426
01:25:37,591 --> 01:25:40,009
- [La campana sigue sonando]
- [El caballo relincha]
1427
01:25:40,010 --> 01:25:41,720
- [gente clamando]
- [Gabriel suspira]
1428
01:25:45,015 --> 01:25:46,935
- Lo siento, Sheriff.
- [Gabriel exhala con cansancio]
1429
01:25:47,517 --> 01:25:49,144
Se equivocaron respecto de usted, señor.
1430
01:25:50,270 --> 01:25:51,688
Eran eso, McCaughly.
1431
01:25:52,272 --> 01:25:54,106
Tú eras eso. Eres
un buen hombre.
1432
01:25:54,107 --> 01:25:55,858
- Salud.
- Por el Padre Steve.
1433
01:25:55,859 --> 01:25:56,943
[Gruñidos]
1434
01:25:57,819 --> 01:25:59,653
Para decir la verdad, Sheriff...
1435
01:25:59,654 --> 01:26:01,365
Ya estoy harto de sacerdotes.
1436
01:26:05,827 --> 01:26:07,245
[Gabriel exhala]
1437
01:26:11,875 --> 01:26:13,043
Despertar.
1438
01:26:15,253 --> 01:26:16,380
Hora del desayuno.
1439
01:26:16,505 --> 01:26:17,881
[El reloj avanza]
1440
01:26:18,507 --> 01:26:19,716
[se ríe]
1441
01:26:23,011 --> 01:26:24,221
[gruñe suavemente]
1442
01:26:25,389 --> 01:26:26,806
[Henry] Sabes, venir aquí,
1443
01:26:26,807 --> 01:26:28,809
Creí que vengar a mi
padre lo era todo.
1444
01:26:30,811 --> 01:26:32,938
Y pensé que tal vez
era por el oro, pero...
1445
01:26:34,439 --> 01:26:35,649
No lo fue.
1446
01:26:37,567 --> 01:26:38,985
[Pájaros cantando]
1447
01:26:39,861 --> 01:26:42,406
- [Gabriel] La casa...
- [Charla indistinta]
1448
01:26:42,906 --> 01:26:44,324
Es tu derecho de nacimiento.
1449
01:26:44,908 --> 01:26:46,535
Se lo quitaron a tu padre.
1450
01:26:48,161 --> 01:26:49,663
No deberían quitártelo.
1451
01:26:50,914 --> 01:26:52,124
No, es tu casa.
1452
01:26:52,916 --> 01:26:53,917
Es tu familia.
1453
01:26:54,584 --> 01:26:56,420
[Charla indistinta
y risas]
1454
01:27:00,465 --> 01:27:01,675
[Gabriel] Así es.
1455
01:27:04,344 --> 01:27:05,429
Quiero que te quedes.
1456
01:27:09,558 --> 01:27:10,599
[Ruidos metálicos]
1457
01:27:10,600 --> 01:27:12,686
[música suave]
1458
01:27:18,650 --> 01:27:19,651
Slainte.
1459
01:27:20,735 --> 01:27:21,820
[Tintineo de vasos]
1460
01:27:22,612 --> 01:27:26,324
- Gracias.
- Buena salud. [Risas]
1461
01:27:31,163 --> 01:27:32,247
Bien.
1462
01:27:33,999 --> 01:27:34,998
Muy bien.
1463
01:27:34,999 --> 01:27:36,918
[Música suave continúa]
1464
01:27:40,672 --> 01:27:42,799
[salpicaduras de agua]
1465
01:28:24,841 --> 01:28:26,843
[música arrolladora]
1466
01:29:10,428 --> 01:29:12,430
[música suave]
1467
01:29:57,684 --> 01:29:59,728
[Suena "What More"]
1468
01:30:16,036 --> 01:30:21,416
♪ Estamos retrocediendo en el tiempo ♪
1469
01:30:23,793 --> 01:30:28,423
♪ Se fue en un destello de luz ♪
1470
01:30:31,426 --> 01:30:37,514
♪ Cántame para dormir ♪
♪ Me encanta tu cancioncita ♪
1471
01:30:37,515 --> 01:30:44,022
♪ En el fondo de mi mente ♪
1472
01:30:46,983 --> 01:30:51,404
♪ Algunos lo llamamos venganza ♪
1473
01:30:54,824 --> 01:30:59,162
♪ Dejando descansar un alma ♪
1474
01:31:02,499 --> 01:31:08,253
♪ Lo dije una vez ♪
♪ Y lo diré otra vez ♪
1475
01:31:08,254 --> 01:31:14,177
♪ Podemos continuar ♪
♪ Pero no podemos fingir ♪
1476
01:31:17,013 --> 01:31:21,643
♪ No vengas
más por aquí ♪
1477
01:31:22,435 --> 01:31:29,192
♪ Lo veo en tus ojos ♪
♪ Te gustaría un ajuste de cuentas ♪
1478
01:31:30,318 --> 01:31:36,741
♪ Olvídate de las mentiras ♪
♪ Te lo dije antes ♪
1479
01:31:38,368 --> 01:31:43,790
♪ ¿Por qué luchas? ♪
1480
01:31:47,043 --> 01:31:51,673
♪ ¿Qué más? ♪
1481
01:31:56,678 --> 01:32:01,099
♪ Así que ahora esperaré y veré ♪
1482
01:32:04,561 --> 01:32:08,565
♪ En qué me convertirá esto ♪
1483
01:32:11,985 --> 01:32:17,990
♪ He contado mis penas ♪
♪ Y he llevado un registro de todas ellas ♪
1484
01:32:17,991 --> 01:32:21,910
♪ No tengo secretos ♪
1485
01:32:21,911 --> 01:32:25,415
♪ Queda para conservar ♪
1486
01:32:27,584 --> 01:32:34,006
♪ Y es tan impío ♪
♪ La forma en que te estás reteniendo ♪
1487
01:32:34,007 --> 01:32:39,512
♪ Como siempre me dijiste ♪
♪ que estarías allí ♪
1488
01:32:40,346 --> 01:32:42,973
♪ Estarías allí ♪
1489
01:32:42,974 --> 01:32:48,897
♪ Ahora estamos a flote ♪
♪ En las olas de mis pensamientos ♪
1490
01:32:49,647 --> 01:32:52,483
♪ Y siguen haciéndose más grandes ♪
1491
01:32:52,484 --> 01:32:55,403
♪ Así que di una oración ♪
1492
01:32:57,822 --> 01:33:02,660
♪ No vengas
más por aquí ♪
1493
01:33:03,369 --> 01:33:10,001
♪ Lo veo en tus ojos ♪
♪ Te gustaría un ajuste de cuentas ♪
1494
01:33:11,127 --> 01:33:17,550
♪ Olvídate de las mentiras ♪
♪ Te lo dije antes ♪
1495
01:33:19,093 --> 01:33:25,725
♪ ¿Por qué luchas? ♪
1496
01:33:27,852 --> 01:33:33,274
♪ ¿Qué más? ♪
1497
01:33:44,327 --> 01:33:46,329
[Música suave]
107165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.