All language subtitles for No.Half.Measures.Creating.the.Final.Season.of.Breaking.Bad.BluRay.x264-[renomeie para seu arquivo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,775 --> 00:00:17,812 - Ação! - Ele pediu... 2 00:00:18,113 --> 00:00:20,813 ...pra eu ficar e revisar seu sistema 3 00:00:20,988 --> 00:00:23,032 e não consigo escapar dessa. 4 00:00:26,869 --> 00:00:28,620 Voltamos aos primórdios, 5 00:00:28,746 --> 00:00:31,582 uma época marcante de Breaking Bad. 6 00:00:31,832 --> 00:00:34,752 Antes de terminar a série, queríamos 7 00:00:34,918 --> 00:00:37,963 mostrar o começo da história que assistimos, 8 00:00:38,130 --> 00:00:40,215 o que a gente tinha lá e não tem mais. 9 00:00:40,341 --> 00:00:43,260 Desculpe, vou chegar tarde hoje. 10 00:00:43,344 --> 00:00:46,138 Não sei o que deu no Bogdan. 11 00:00:46,221 --> 00:00:49,308 Depois do capítulo 5-14, filmamos mais dois. 12 00:00:49,391 --> 00:00:54,188 Mas como precisaria barbear o Bryan e mudar a cara de Jesse, 13 00:00:54,355 --> 00:01:00,069 por logística, preferimos filmar esta cena no final. 14 00:01:00,235 --> 00:01:03,739 Então este é o último dia, não só do episódio 5-14, 15 00:01:03,822 --> 00:01:06,575 mas o último dia de filmagem da série. 16 00:01:06,700 --> 00:01:09,536 - Obrigado, querida. Te amo. - Também te amo. 17 00:01:09,995 --> 00:01:12,164 - Corta! - Hoje é o dia do adeus. 18 00:01:12,289 --> 00:01:14,918 Último dia de filmagem de Breaking Bad. 19 00:01:15,042 --> 00:01:21,215 Está fazendo 23, 24 graus. Fantástico. 20 00:01:22,817 --> 00:01:26,095 Foram tantas pessoas trabalhando nisso, 21 00:01:26,261 --> 00:01:29,181 dando esforço, amor e criatividade, 22 00:01:29,348 --> 00:01:33,102 que alguns dias me sinto como apenas mais um. 23 00:01:33,227 --> 00:01:34,770 Hoje me sinto um pouco assim. 24 00:01:34,895 --> 00:01:40,985 Este dia está terrível. Péssimo. Isso é horrível. 25 00:01:41,235 --> 00:01:46,615 Eu não tinha ideia, lá atrás, que a série iria tão longe. 26 00:01:47,449 --> 00:01:51,787 Quem diria que íamos chegar tão longe e ter tantos fãs? 27 00:01:55,040 --> 00:01:59,211 SEM MEIAS MEDIDAS: CRIANDO A TEMPORADA FINAL DE BREAKING BAD 28 00:01:59,378 --> 00:02:02,464 Em fevereiro de 2004, Vince e eu conversamos por telefone 29 00:02:02,589 --> 00:02:06,635 e mencionei um artigo do New York Times 30 00:02:06,760 --> 00:02:09,888 sobre um cara que cozinhava metanfetamina em casa. 31 00:02:10,014 --> 00:02:13,642 E falamos: "É uma boa ideia. 32 00:02:13,809 --> 00:02:17,980 Talvez a gente deva cozinhar metanfetamina em um trailer 33 00:02:18,063 --> 00:02:19,123 para ganhar um dinheiro extra". 34 00:02:19,189 --> 00:02:22,192 E antes de me dar conta, fizemos o roteiro de Breaking Bad. 35 00:02:22,359 --> 00:02:25,279 Vieram com a ideia da série ao meu escritório 36 00:02:25,446 --> 00:02:28,324 e eu disse: "parece interessante e um pouco arriscado, 37 00:02:28,490 --> 00:02:33,746 mas somos assim, gostamos de ideias interessantes e arriscadas" 38 00:02:33,912 --> 00:02:36,457 E vi que era algo grande, interessante e diferente. 39 00:02:36,749 --> 00:02:39,168 Chegou a hora em que Breaking Bad 40 00:02:39,335 --> 00:02:43,464 não era mais só um roteiro, palavras num papel. 41 00:02:43,589 --> 00:02:44,923 Queríamos que fosse realidade. 42 00:02:45,132 --> 00:02:47,343 E queríamos torná-la realidade com nossos sócios da AMC. 43 00:02:47,509 --> 00:02:53,390 Nos reunimos com o presidente do estúdio, Michael Lynton, 44 00:02:53,557 --> 00:02:55,726 para que nos desse autorização. 45 00:02:55,851 --> 00:02:59,188 Explicaram a ideia e eu disse: "Resumindo: 46 00:02:59,313 --> 00:03:03,942 é um professor de química, de meia idade, com filhos. 47 00:03:04,109 --> 00:03:08,238 Tem câncer e decide virar um traficante de metanfetamina" 48 00:03:08,364 --> 00:03:09,448 E disseram: "Isso aí!" 49 00:03:09,615 --> 00:03:11,633 Se fosse um filme, teria o som de um disco arranhado. 50 00:03:11,700 --> 00:03:15,579 Silêncio total. Michael olhava pro papel. 51 00:03:15,663 --> 00:03:18,165 Escutava tudo, mas não olhava pra ninguém. E disse: 52 00:03:18,332 --> 00:03:23,295 "É a pior ideia que já ouvi para um programa. 53 00:03:23,420 --> 00:03:26,465 Não me importa quem escreveu. Isso é loucura" 54 00:03:26,632 --> 00:03:30,094 Nós estávamos muito empolgados com a ideia. 55 00:03:30,219 --> 00:03:35,182 E contamos a história com tanta convicção 56 00:03:35,391 --> 00:03:36,976 que não tinha como recusarem. 57 00:03:37,101 --> 00:03:41,146 Falaram: "Acreditamos na ideia, acreditamos em Vince 58 00:03:41,313 --> 00:03:43,607 e acreditamos que vai ser uma série fantástica" 59 00:03:43,732 --> 00:03:46,527 Respondi: "Caras, a carreira é de vocês. 60 00:03:46,610 --> 00:03:50,072 Se acham mesmo que isso é tão bom, façam" 61 00:03:50,280 --> 00:03:53,492 Não sei se outro chefe de estúdio teria aceitado. 62 00:03:53,701 --> 00:03:57,204 Foi um comprometimento bem grande. 63 00:03:57,371 --> 00:04:00,791 Não acho que teria ido ao ar em outro estúdio. 64 00:04:00,958 --> 00:04:04,420 Antes de Breaking Bad, fiz um teste de elenco 65 00:04:04,712 --> 00:04:06,964 para a La Jolla Playhouse 66 00:04:07,172 --> 00:04:09,967 e Bryan Cranston fez um teste pro papel principal. 67 00:04:10,092 --> 00:04:11,176 E nos impressionou. 68 00:04:11,302 --> 00:04:18,309 Bryan tem todo o necessário para interpretar Walter White. 69 00:04:18,434 --> 00:04:19,893 Era a combinação perfeita. 70 00:04:20,060 --> 00:04:23,105 Quando falamos com Vince sobre algumas ideias, 71 00:04:23,272 --> 00:04:25,899 não parávamos de falar sobre Bryan Cranston, 72 00:04:26,025 --> 00:04:30,738 a quem Vince já tinha em mente quando pensou no elenco. 73 00:04:30,904 --> 00:04:33,699 Foi uma coincidência bem útil, 74 00:04:33,824 --> 00:04:36,452 porque quando você fala num canal de TV 75 00:04:37,161 --> 00:04:41,248 que para sua nova série dramática 76 00:04:41,415 --> 00:04:43,959 você quer o pai de "Malcolm in the Middle", 77 00:04:44,084 --> 00:04:47,004 você já imagina a reação das pessoas. 78 00:04:47,629 --> 00:04:50,841 Pensei: "É uma peça literária incrível" 79 00:04:51,008 --> 00:04:55,137 Queria espalhar meu cheiro pelo personagem. 80 00:04:55,638 --> 00:04:58,140 Queria marcá-lo como se fosse meu 81 00:04:58,265 --> 00:05:01,769 pra que quando Vince olhasse de novo o personagem 82 00:05:01,935 --> 00:05:05,856 pudesse me ver ali e dizer: 83 00:05:05,981 --> 00:05:09,193 "não sei por quê, mas Bryan salta dessas páginas" 84 00:05:09,818 --> 00:05:11,737 E foi o que aconteceu. 85 00:05:11,904 --> 00:05:15,407 FILMAGEM DO EPISÓDIO PILOTO 86 00:05:15,866 --> 00:05:20,954 Quando entramos no set, todos se uniram 87 00:05:21,080 --> 00:05:23,957 de maneira única e perfeita. 88 00:05:24,249 --> 00:05:30,172 E Bryan e eu tivemos essa química desde o início 89 00:05:30,339 --> 00:05:31,757 então realmente funcionou. 90 00:05:32,007 --> 00:05:39,139 Rapidamente, percebemos que a equipe era de primeira. 91 00:05:40,182 --> 00:05:42,893 Tínhamos John Toll, ganhador de dois Oscars. 92 00:05:43,060 --> 00:05:44,645 Ele era o diretor de fotografia. 93 00:05:44,895 --> 00:05:49,608 Pessoas se ofereciam pra trabalhar de graça, 94 00:05:49,817 --> 00:05:52,861 só pra estar na equipe dele. 95 00:05:53,112 --> 00:05:56,198 Lembro que era uma manhã fria em To'hajiilee 96 00:05:56,323 --> 00:06:02,371 Cheguei para Bryan e falei: "O que acha de usar só cueca?" 97 00:06:02,538 --> 00:06:06,250 Ele disse: "Qual é a coisa mais ridícula que eu posso usar?" 98 00:06:06,417 --> 00:06:09,503 Falei: "Que tal um cuecão branco?", ele disse: "Vou usar, 99 00:06:09,670 --> 00:06:11,380 porque isso combina com o personagem" 100 00:06:11,547 --> 00:06:18,554 Queria estar meio gordo. Ser um cara que não liga mais pra nada. 101 00:06:18,762 --> 00:06:22,266 Saí do meu trailer no episódio piloto 102 00:06:22,433 --> 00:06:26,437 e a equipe me viu de cueca branca apertada... 103 00:06:26,645 --> 00:06:31,650 não era a imagem que eu queria passar pro mundo. 104 00:06:31,775 --> 00:06:33,861 Mesmo assim, tive a coragem de fazer isso. 105 00:06:35,988 --> 00:06:37,364 Nunca vou esquecer deste momento. 106 00:06:37,614 --> 00:06:41,702 Filmamos no deserto e ele dançava usando o cuecão 107 00:06:41,910 --> 00:06:46,915 e eu pensava: "Nossa, eu adoro esse cara" 108 00:06:47,041 --> 00:06:53,130 Ver nosso protagonista brincando e não se levando a sério, 109 00:06:53,380 --> 00:06:57,843 especialmente nas cenas intensas, é maravilhoso. 110 00:06:59,970 --> 00:07:01,347 Corta! 111 00:07:04,391 --> 00:07:09,813 Por sorte, antes da primeira exibição do piloto, 112 00:07:09,980 --> 00:07:13,442 já sabíamos que a Sony e a AMC tinham gostado. 113 00:07:13,609 --> 00:07:17,863 Lembro de John dizendo: "Se pôr mais 20 minutos nesse piloto, 114 00:07:18,030 --> 00:07:20,407 talvez seja o melhor filme independente do ano" 115 00:07:22,242 --> 00:07:25,954 Mostramos só pra Sony, com nossa equipe e elenco. 116 00:07:27,790 --> 00:07:33,045 E nos impressionou, era algo muito bonito 117 00:07:33,379 --> 00:07:34,964 e muito bem dirigido. 118 00:07:35,214 --> 00:07:37,466 Todos gritaram e aplaudiram, 119 00:07:37,633 --> 00:07:39,885 muito orgulhosos e surpresos. 120 00:07:40,010 --> 00:07:43,389 Pensei: "Não acredito que estou participando disso" 121 00:07:43,514 --> 00:07:47,351 Eu não sabia como iam transformar isso numa série 122 00:07:47,476 --> 00:07:50,354 e nem sabia o que Vince tinha em mente. 123 00:07:50,562 --> 00:07:55,651 Confesso que não assisti e falei: "Meu Deus! Eureca!" 124 00:07:55,776 --> 00:08:00,614 Quando terminaram de assistir, ficaram preocupados: 125 00:08:00,823 --> 00:08:03,659 "isso é fantástico, mas como vai virar um seriado?" 126 00:08:03,742 --> 00:08:08,163 Acho que nem Vince nem ninguém sabia. 127 00:08:08,288 --> 00:08:12,626 No final, falamos: "Deus! Agora temos que terminar isso!" 128 00:08:16,797 --> 00:08:19,967 A jornada de Breaking Bad foi uma loucura. 129 00:08:20,509 --> 00:08:22,428 A gente não sabia onde tinha se metido. 130 00:08:22,720 --> 00:08:24,346 A primeira temporada foi ao ar. 131 00:08:24,596 --> 00:08:27,057 Gravamos sete episódios para mostrar ao mundo, 132 00:08:27,182 --> 00:08:29,435 dos nove originais, graças à greve dos roteiristas. 133 00:08:29,560 --> 00:08:33,022 Se você pergunta por que só teve sete na primeira temporada, 134 00:08:33,188 --> 00:08:35,524 foi por causa da greve de roteiristas daquele ano. 135 00:08:35,649 --> 00:08:38,861 Vince fez uma temporada com só sete episódios. 136 00:08:38,986 --> 00:08:44,116 Tivemos baixa audiência. Eu me perguntava: "Por quê?" 137 00:08:44,241 --> 00:08:45,868 Por que mais gente não assiste? 138 00:08:46,035 --> 00:08:53,792 Estava surpreso, porque não entendia isso. 139 00:08:54,293 --> 00:08:59,089 Tínhamos ibope baixo e poucos fãs, mas eram fiéis. 140 00:08:59,256 --> 00:09:02,676 Dean me perguntou se eu sabia da baixa audiência. 141 00:09:02,885 --> 00:09:06,680 Eu dizia: "Não. O que posso fazer? Atuar melhor?" 142 00:09:07,056 --> 00:09:10,768 Foi como: "Estou tentando. Se precisa melhorar a audiência 143 00:09:10,934 --> 00:09:12,061 com certeza vou me esforçar" 144 00:09:12,186 --> 00:09:16,315 Sou grato aos críticos e jornalistas, porque eles gostavam da série. 145 00:09:16,440 --> 00:09:20,819 Tenho que dar o crédito. Eles nos mantiveram no ar no começo. 146 00:09:20,944 --> 00:09:25,991 Não havia críticas ruins. Não tivemos nenhuma. 147 00:09:26,075 --> 00:09:31,747 Ao fim da primeira temporada, Bryan ganhou o Emmy de melhor ator. 148 00:09:31,872 --> 00:09:36,919 De repente, as pessoas falavam: "Ei, o que é Breaking Bad?" 149 00:09:38,587 --> 00:09:42,508 Na segunda, tivemos uma temporada completa. 150 00:09:44,802 --> 00:09:49,223 Na segunda, ficamos empolgados nas cenas com Walt e Jesse. 151 00:09:49,431 --> 00:09:53,769 Estava se tornando um seriado daqueles personagens. 152 00:09:53,894 --> 00:09:56,230 Em outras palavras, a série é sobre Walter White, 153 00:09:56,355 --> 00:09:59,024 mas também muito sobre Jesse Pinkman. 154 00:09:59,400 --> 00:10:01,944 Michael Slovis entrou na segunda temporada 155 00:10:02,111 --> 00:10:04,989 e melhorou o visual da série. 156 00:10:05,114 --> 00:10:07,616 A tornou mais sombria e desafiadora. 157 00:10:07,741 --> 00:10:11,036 - Trouxe Odenkirk... - Melhor ligar pro Saul! 158 00:10:11,161 --> 00:10:13,122 ...e Jonathan Banks. 159 00:10:13,580 --> 00:10:16,625 O programa evoluía e crescia. 160 00:10:21,046 --> 00:10:24,717 A terceira temporada veio ainda mais sombria. 161 00:10:24,842 --> 00:10:31,098 Surgem esses primos muito elegantes, mas bem perigosos. 162 00:10:32,558 --> 00:10:37,563 Na terceira, senti que nosso seriadinho decolou. 163 00:10:38,731 --> 00:10:40,232 No fim da terceira temporada, 164 00:10:40,399 --> 00:10:45,446 a revista Time elegeu os 10 melhores episódios da TV no ano. 165 00:10:46,280 --> 00:10:49,491 "One Minute", dirigido por Michelle MacLaren, foi o vencedor. 166 00:10:52,202 --> 00:10:57,583 Quando Gus Fring apareceu, entramos num nível mais alto. 167 00:10:57,791 --> 00:11:04,381 Giancarlo Esposito fez o vilão mais intenso da história da TV. 168 00:11:04,632 --> 00:11:08,260 A produção em massa e o superlaboratório... 169 00:11:08,385 --> 00:11:13,140 O laboratório foi um elemento visual e físico de mudança. 170 00:11:13,265 --> 00:11:17,645 Na terceira temporada, teve a perda da inocência de Jesse. 171 00:11:17,895 --> 00:11:21,982 A última cena da temporada é ele apertando o gatilho 172 00:11:22,191 --> 00:11:24,026 e mostrando que é mau. 173 00:11:28,739 --> 00:11:30,991 Ganhamos mais Emmys. 174 00:11:31,116 --> 00:11:34,620 Bryan ganhou pela temporada três, Aaron ganhou pela temporada três. 175 00:11:34,787 --> 00:11:39,333 Foi muito emocionante, uma confirmação dessa parceria. 176 00:11:39,500 --> 00:11:43,170 Três Emmys seguidos fizeram todos falarem sobre Breaking Bad. 177 00:11:43,295 --> 00:11:45,839 Pessoas que, de outra forma, não teriam conhecido a série. 178 00:11:45,965 --> 00:11:50,094 Logo após a terceira temporada eu pude falar: 179 00:11:50,219 --> 00:11:52,972 "Ok, bastante gente assiste a série" 180 00:11:53,138 --> 00:11:55,683 O sucesso do programa era claro. 181 00:11:55,849 --> 00:11:59,144 Vince e a série ganharam, pela terceira temporada, 182 00:11:59,269 --> 00:12:00,854 o Writer's Guild Award. 183 00:12:00,980 --> 00:12:04,108 Stephen King a chamou de "uma das melhores séries da história" 184 00:12:04,233 --> 00:12:07,736 Bryan Cranston e Aaron Paul viraram capa da Rolling Stone. 185 00:12:07,903 --> 00:12:10,155 E, cara, como foi legal! 186 00:12:10,781 --> 00:12:15,661 Na temporada quatro, o perigo aumentou. 187 00:12:17,037 --> 00:12:23,460 É sobre o ego dele, ser respeitado, ganância e poder. 188 00:12:23,711 --> 00:12:28,716 A cada temporada, mais gente assistindo, mais prêmios e tensão, 189 00:12:28,924 --> 00:12:31,010 as críticas continuam maravilhosas. 190 00:12:31,218 --> 00:12:36,598 E por isso, Vince pensou: "Não vamos esticar a série demais" 191 00:12:36,765 --> 00:12:38,183 Eu ganhei. 192 00:12:39,852 --> 00:12:41,603 Chegamos à quinta temporada. 193 00:12:41,770 --> 00:12:44,481 Infelizmente percebi, com a ajuda dos roteiristas, 194 00:12:44,648 --> 00:12:49,445 que só tínhamos mais 16 episódios. 195 00:12:49,611 --> 00:12:52,489 Desde o início, Vince disse que terminaria a série 196 00:12:52,656 --> 00:12:56,660 enquanto estivesse boa. E só restavam esses episódios. 197 00:12:56,785 --> 00:13:00,539 Foi uma decisão difícil, mas eu sabia que precisava acabar. 198 00:13:00,622 --> 00:13:05,461 Era melhor terminar um pouco antes do que tarde demais. 199 00:13:16,722 --> 00:13:20,768 SALA DE ROTEIRISTAS DEZEMBRO DE 2012 200 00:13:27,983 --> 00:13:31,236 Meu papel como criador da série é ser o escritor principal. 201 00:13:31,487 --> 00:13:32,905 É o mais importante. 202 00:13:33,113 --> 00:13:35,908 Comando os roteiristas e garanto que a história seja contada. 203 00:13:36,158 --> 00:13:41,580 - Acha que a gente consegue? - Como disse semana passada, 204 00:13:41,789 --> 00:13:44,375 tem muita coisa pra fazer antes disso. 205 00:13:44,500 --> 00:13:49,463 Como o quê? Sério... porque a série está perto do fim agora. 206 00:13:49,630 --> 00:13:54,176 Os últimos 8 foram um desafio, porque a série tem fãs. 207 00:13:54,259 --> 00:13:56,804 E queríamos atender às expectativas. 208 00:13:56,971 --> 00:14:03,727 Skyler tem que estar forte pelos filhos ou vai se entregar. 209 00:14:03,852 --> 00:14:07,940 Outra pressão era que a série era sucesso de crítica. 210 00:14:08,065 --> 00:14:11,235 E isso pode gerar confusão nos roteiristas. 211 00:14:11,443 --> 00:14:19,785 Walter Jr tem que demonstrar algo que reforce a questão... 212 00:14:19,952 --> 00:14:24,289 Muitas peças desse quebra-cabeça precisavam se encaixar. 213 00:14:24,456 --> 00:14:28,293 Tem duas opções: fugir com ele ou fugir pra um lugar 214 00:14:28,419 --> 00:14:29,795 totalmente diferente. 215 00:14:29,920 --> 00:14:34,508 Queríamos ser um seriado que terminasse do jeito que começou, 216 00:14:34,717 --> 00:14:37,303 você sabe... detonando. 217 00:14:43,475 --> 00:14:50,399 PRIMEIRO DIA DA TEMPORADA FINAL 218 00:15:01,160 --> 00:15:05,748 Estar aqui pra última temporada me faz sentir várias coisas. 219 00:15:05,956 --> 00:15:09,293 Não estou nostálgico como todos pensam. 220 00:15:09,418 --> 00:15:13,589 Sim, estou nervoso. Sou um cara sentimental. 221 00:15:13,714 --> 00:15:16,800 Vou sentir muita falta disso quando terminar. 222 00:15:19,053 --> 00:15:22,681 Todos que trabalham na série sentem 223 00:15:22,890 --> 00:15:25,809 que ela deve terminar em alta. 224 00:15:25,976 --> 00:15:29,271 Não quero que acabe, quero que continue pra sempre, 225 00:15:29,563 --> 00:15:35,319 porque acho que formamos uma família aqui. 226 00:15:35,527 --> 00:15:38,947 - E aí, como vai? Como você tá? - Muito bem! 227 00:15:39,114 --> 00:15:42,618 - Chegou de madrugada? - Sim... às 3:30. 228 00:15:42,785 --> 00:15:45,079 O fim está próximo! Que tristeza! 229 00:15:45,412 --> 00:15:51,710 Estamos nos Estúdios Q, e vamos ler o episódio 5-09. 230 00:15:51,877 --> 00:15:54,713 O primeiro da segunda parte da temporada 5. 231 00:15:55,005 --> 00:16:00,594 - Olha isso! - Como você tá? Que bom te ver. 232 00:16:00,761 --> 00:16:02,638 - Como estão as coisas? - Estão bem! 233 00:16:02,721 --> 00:16:07,559 Cada temporada é como voltar ao acampamento de verão. 234 00:16:07,893 --> 00:16:12,064 Você quer voltar pra ver seus amigos e todos estão lá. 235 00:16:12,564 --> 00:16:14,650 Anna Gunn, pessoal! 236 00:16:16,151 --> 00:16:18,404 Como está? Bem? 237 00:16:18,570 --> 00:16:20,447 - Você está linda. - Obrigada! 238 00:16:20,572 --> 00:16:24,159 Nosso reencontro era meio que conduzido por Bryan. 239 00:16:24,410 --> 00:16:29,289 Aproveitamos cada segundo juntos. 240 00:16:29,498 --> 00:16:35,671 E curtimos cada minuto, porque tínhamos sorte de estar ali. 241 00:16:36,213 --> 00:16:39,216 - Obrigada. Que bom ver você. - Veio dirigindo? 242 00:16:39,341 --> 00:16:41,135 Não, peguei um voo ontem. 243 00:16:41,260 --> 00:16:44,513 Antes de começarmos, vamos ouvir o Sr. Vince Gilligan. 244 00:16:51,353 --> 00:17:00,487 Bem-vindos à última leitura... deste episódio... Onde está Peter? 245 00:17:00,821 --> 00:17:06,785 ...que Peter Gould escreveu e será dirigido por Bryan Cranston. 246 00:17:12,499 --> 00:17:17,087 Breaking Bad, episódio "Blood Money", 5-09. 247 00:17:18,380 --> 00:17:21,717 Por que Kaylee Ehrmantraut? 248 00:17:23,260 --> 00:17:26,013 Ele precisa que alguém cuide dela. 249 00:17:27,473 --> 00:17:31,310 Mike é capaz de cuidar de sua própria neta. 250 00:17:31,602 --> 00:17:35,814 É incrível estar em uma leitura de roteiro com atores 251 00:17:35,939 --> 00:17:37,608 depois de 4 ou 5 meses de férias. 252 00:17:37,900 --> 00:17:42,404 Ver esses brilhantes atores sentados, fazendo seus papéis 253 00:17:42,613 --> 00:17:45,741 como se tivessem vivido isso durante estes 5 meses. 254 00:17:45,991 --> 00:17:47,826 Se Mike estivesse vivo, 255 00:17:48,035 --> 00:17:51,205 você teria que cuidar de sua retaguarda pro resto da vida. 256 00:17:51,497 --> 00:17:53,540 E você não é assim. 257 00:17:55,084 --> 00:17:58,754 Acho que ele está morto e acho que você sabe disso. 258 00:18:03,717 --> 00:18:07,638 - O adstringente vem primeiro. - Sim, o adstringente. 259 00:18:07,846 --> 00:18:12,851 Toda a oleosidade do meu rosto se foi. 260 00:18:13,060 --> 00:18:16,188 Eu sabia que Bryan era a pessoa certa pra interpretar Walter White. 261 00:18:16,355 --> 00:18:18,107 Sabia que era o cara pro papel. 262 00:18:18,315 --> 00:18:25,906 O que estamos fazendo é deixá-lo velho e acabado. 263 00:18:27,992 --> 00:18:28,993 Pobre Walt! 264 00:18:29,159 --> 00:18:34,790 O jeito como ele faz esse personagem é fabuloso. 265 00:18:35,457 --> 00:18:40,462 Se importa com o personagem e adiciona os detalhes corretos. 266 00:18:40,838 --> 00:18:45,718 Ele nasceu pra esse papel. Pra mim, era seu destino. 267 00:18:46,343 --> 00:18:49,763 Bryan é totalmente diferente de Walt. 268 00:18:50,264 --> 00:18:56,854 E quando se caracteriza e se maquia, se torna Walter White. 269 00:18:57,062 --> 00:18:59,940 E é uma transformação verdadeira, 270 00:19:00,232 --> 00:19:06,905 de um homem que ama a vida, feliz e otimista por natureza, 271 00:19:07,072 --> 00:19:12,328 pra Walt, que é muito sombrio e problemático. 272 00:19:12,494 --> 00:19:14,663 Não tinha como ser mais diferente. 273 00:19:15,581 --> 00:19:20,044 Percebi o jeito dinâmico de Walter White desde o começo. 274 00:19:21,503 --> 00:19:23,422 E agora é hora de se despedir. 275 00:19:25,341 --> 00:19:29,678 Era um homem que, mesmo fracassado e debilitado, 276 00:19:29,887 --> 00:19:33,974 fazia aquilo que precisava fazer. 277 00:19:35,351 --> 00:19:41,357 Destacando os ossos da face, disfarça as bochechas 278 00:19:41,649 --> 00:19:44,234 e fica parecendo que você perdeu peso. 279 00:19:44,443 --> 00:19:46,236 E acho que, com essa papada aqui, 280 00:19:46,403 --> 00:19:50,032 parece que perdi muito peso em pouco tempo. 281 00:19:50,282 --> 00:19:55,037 Quando se filma uma série, cada episódio tem um diretor diferente. 282 00:19:55,287 --> 00:19:57,956 Às vezes é um diretor convidado, às vezes sou eu 283 00:19:58,165 --> 00:20:01,293 ou Vince Gilligan ou outro roteirista. 284 00:20:01,460 --> 00:20:03,921 Às vezes é nosso diretor de fotografia, Michael Slovis. 285 00:20:04,088 --> 00:20:06,423 E, às vezes, Bryan Cranston. 286 00:20:06,715 --> 00:20:09,969 Uma das coisas que mais gostei na pré-produção 287 00:20:10,177 --> 00:20:12,721 foi a destruição da casa da família White 288 00:20:12,888 --> 00:20:15,224 e foi bem triste ver isso da primeira vez. 289 00:20:15,474 --> 00:20:19,019 Foi como andar num túmulo ver a casa deles desse jeito. 290 00:20:23,269 --> 00:20:25,359 Temos dois paizões em Breaking Bad: 291 00:20:25,526 --> 00:20:28,112 um é Bryan Cranston e o outro é Michael Slovis. 292 00:20:28,404 --> 00:20:31,031 Michael Slovis é nosso diretor de fotografia 293 00:20:31,198 --> 00:20:34,576 e, como tal, é responsável pela fotografia da série. 294 00:20:35,160 --> 00:20:40,124 A única maneira que encontrei é você ficar na frente da parede. 295 00:20:40,249 --> 00:20:42,418 Sempre dizem que diretores de fotografia 296 00:20:42,543 --> 00:20:45,671 ou são bons ou são rápidos. Nunca as duas coisas. 297 00:20:45,838 --> 00:20:50,843 Michael Slovis é um caso raro: ele é excelente e rápido. 298 00:20:51,260 --> 00:20:55,514 Me veja pelos dois lados... porque... 299 00:20:56,140 --> 00:21:00,686 - Então, você entra... - É uma cena em primeira pessoa... 300 00:21:00,811 --> 00:21:03,772 - É em primeira pessoa e depois você anda... o cenário é bacana. 301 00:21:03,939 --> 00:21:07,276 - Você muda o enquadramento. - Do outro lado, isso. 302 00:21:07,401 --> 00:21:09,862 Desde o começo, Vince e eu tínhamos um plano 303 00:21:10,070 --> 00:21:13,991 de como seria o programa em termos de tons e cores. 304 00:21:14,408 --> 00:21:18,620 À medida que Walt vai se tornando maligno, 305 00:21:19,038 --> 00:21:21,582 eu enxergava a série ficando cada vez mais sombria. 306 00:21:21,749 --> 00:21:25,544 Com uma história tão boa, posso usar uma paleta bem variada 307 00:21:26,003 --> 00:21:27,504 porque o tom da série permite. 308 00:21:28,047 --> 00:21:31,800 Agora estamos filmando a cena em primeira pessoa... 309 00:21:32,051 --> 00:21:35,512 ...de Heisenberg andando por sua velha casa destruída. 310 00:21:40,809 --> 00:21:48,442 Sou Andrew Voegeli, cameraman da série desde a temporada 2. 311 00:21:52,613 --> 00:21:57,034 É uma série filmada com câmera de mão e o processo é cansativo 312 00:21:57,284 --> 00:21:59,078 do início ao fim, todos os dias. 313 00:22:00,037 --> 00:22:01,205 Ação! 314 00:22:01,413 --> 00:22:06,001 É uma série que exige muito fisicamente e é bem difícil. 315 00:22:15,678 --> 00:22:19,014 E... corta! 316 00:22:20,224 --> 00:22:22,226 No primeiro dia de filmagem do 5-09, 317 00:22:22,434 --> 00:22:25,604 fizemos uma reunião pra discutir o 5-10. 318 00:22:26,647 --> 00:22:29,984 - Como estão? - E aí? 319 00:22:30,150 --> 00:22:32,111 - Estacionamos seus carros aqui... - Legal! 320 00:22:32,277 --> 00:22:36,407 - Vão ver quais estão inteiros quando voltarem. 321 00:22:37,032 --> 00:22:39,660 Estamos na pré-produção do episódio 5-10, 322 00:22:39,827 --> 00:22:41,328 escrito por Tom Schnauz. 323 00:22:41,495 --> 00:22:44,456 Talvez Tom seja meu amigo mais antigo. 324 00:22:44,581 --> 00:22:47,126 Nos conhecemos em 1986, na Tisch School of the Arts, 325 00:22:47,293 --> 00:22:49,253 na Universidade de New York, no curso de cinema. 326 00:22:49,586 --> 00:22:52,965 - Ótimo roteiro, bem escrito. - Obrigado. 327 00:22:53,173 --> 00:22:54,341 Todo mundo gostou. 328 00:22:54,508 --> 00:22:56,260 Diane, acho que alguém falou 329 00:22:56,510 --> 00:23:01,807 sobre fazer algo diferente com o ponto de vista de uma cena. 330 00:23:01,890 --> 00:23:05,519 Conheci Michelle no fim dos anos 90, em "Arquivo X". 331 00:23:05,644 --> 00:23:08,939 Nesses bairros de subúrbio, que são visualmente fantásticos, 332 00:23:09,064 --> 00:23:10,858 todo mundo usa cercas. 333 00:23:10,941 --> 00:23:14,778 Toda vez que ela dirige um episódio, fico tranquilo, 334 00:23:15,195 --> 00:23:18,866 porque sei que ela vai fazer tudo do jeito certo. 335 00:23:19,074 --> 00:23:23,245 Não precisa de outro local pro seu episódio e o de Bryan... 336 00:23:23,370 --> 00:23:26,582 ...onde não tenha cercas e tal. 337 00:23:26,832 --> 00:23:28,626 O bacana de Vince é que ele é sempre assim. 338 00:23:28,876 --> 00:23:33,797 Ele cria um ambiente saudável e todos se divertem. 339 00:23:33,922 --> 00:23:36,717 É profissional, mas divertido. 340 00:23:37,301 --> 00:23:39,345 Temos um monte de trabalho duro à frente, 341 00:23:39,637 --> 00:23:41,805 mas é assim que fazemos. 342 00:23:42,348 --> 00:23:46,518 Tom, Diane, Mand, querem vestir um macacão sem camisa? 343 00:23:54,318 --> 00:24:01,158 Agora faz assim. Beleza? 344 00:24:01,408 --> 00:24:05,120 Quando Dean Norris sai do banheiro na primeira cena, 345 00:24:05,412 --> 00:24:10,501 ele carrega nas costas o peso da sua descoberta. 346 00:24:11,710 --> 00:24:15,422 Podíamos fazer de várias formas. Os fãs pensavam: 347 00:24:15,673 --> 00:24:20,719 Como Hank vai estar após sair desse banheiro? O que vai fazer? 348 00:24:21,011 --> 00:24:25,849 O pensamento agora pra mim é: O que eu falo? 349 00:24:26,308 --> 00:24:27,977 Falo o que estou sentindo? 350 00:24:28,185 --> 00:24:31,814 E você percebe que ninguém te viu levando o livro. 351 00:24:32,022 --> 00:24:34,900 Pode esconder o livro quando voltar. 352 00:24:35,109 --> 00:24:40,531 É genial que Hank esteja prestes a capturar a sua presa, 353 00:24:40,739 --> 00:24:42,408 usando o livro dele. 354 00:24:42,741 --> 00:24:45,828 E depois disso, tudo desaba, infelizmente. 355 00:24:46,620 --> 00:24:50,040 E... Ação! 356 00:25:05,097 --> 00:25:06,056 Corta! 357 00:25:07,516 --> 00:25:10,394 Algum de vocês faria diferente? 358 00:25:10,602 --> 00:25:13,564 Ele está pensando: "Onde está Walt?" 359 00:25:13,856 --> 00:25:19,445 Está como um zumbi. Na cabeça dele... 360 00:25:19,987 --> 00:25:24,033 Não sabe pra onde vai. Entendeu? 361 00:25:24,283 --> 00:25:27,870 Tem muita análise em cada cena de Breaking Bad. 362 00:25:28,120 --> 00:25:35,044 E quando Bryan Cranston dirige, ele ouve sugestões dos escritores. 363 00:25:35,210 --> 00:25:36,587 Fico impressionado com isso. 364 00:25:36,795 --> 00:25:40,549 Mas ele está preocupado que Walt apareça? 365 00:25:40,716 --> 00:25:44,595 Eu acho que da sala dá pra ouvir ele falando... 366 00:25:44,762 --> 00:25:49,141 - Da cozinha. - ...dá pra ouvir, mas só isso... 367 00:25:49,308 --> 00:25:52,436 - Entendeu? Vamos tentar. - Ok. 368 00:25:52,561 --> 00:25:53,812 Dean? 369 00:25:55,189 --> 00:25:57,232 Tente parecer atordoado, ok? 370 00:25:57,399 --> 00:26:01,528 Parte de você está travado e parte quer ir embora. 371 00:26:02,029 --> 00:26:03,906 Sim, vamos ver... 372 00:26:04,740 --> 00:26:06,533 E... ação! 373 00:26:08,661 --> 00:26:12,164 É preciso entender que é um trabalho em equipe. 374 00:26:12,373 --> 00:26:14,875 Se alguém não entende isso, vai ter problemas. 375 00:26:15,084 --> 00:26:19,964 Vão odiar trabalhar com você, porque você é um ditador 376 00:26:20,214 --> 00:26:24,051 que fala "faz do meu jeito ou não faz" e está errado. 377 00:26:24,176 --> 00:26:28,180 Você tem que permitir opiniões diferentes. 378 00:26:31,558 --> 00:26:37,064 Respira fundo... e vai. 379 00:26:42,403 --> 00:26:43,570 Corta! 380 00:26:44,405 --> 00:26:47,074 Acho que esse nível de colaboração 381 00:26:47,241 --> 00:26:49,785 é que faz com que Breaking Bad dê certo. 382 00:26:49,952 --> 00:26:52,329 Faz com que estas cenas fiquem boas. 383 00:26:52,496 --> 00:26:54,331 O que achou, Dean? 384 00:26:54,498 --> 00:26:58,877 Tá bom. É diferente. Ficou diferente. 385 00:27:00,379 --> 00:27:02,589 Temos quantas tomadas? Três? Está bom? 386 00:27:02,715 --> 00:27:04,174 Achei ótimo. 387 00:27:04,300 --> 00:27:08,345 Gostei mesmo. 388 00:27:08,595 --> 00:27:10,097 Eles pensam bem rápido. 389 00:27:10,180 --> 00:27:15,811 Pegam uma ideia minha e materializam 390 00:27:16,020 --> 00:27:19,440 muito rápido. Isso é divertido. 391 00:27:20,024 --> 00:27:22,901 Essa pessoa é a que mais trabalha na equipe. 392 00:27:24,236 --> 00:27:26,488 - A senhorita Helen Caldwell. - Olá! 393 00:27:26,697 --> 00:27:31,660 Nossa supervisora de roteiro. É uma equipe de uma pessoa só. 394 00:27:32,411 --> 00:27:36,248 Quando temos reuniões de equipes, ela tem que ir. 395 00:27:36,457 --> 00:27:38,250 Eu acompanho tudo. 396 00:27:38,459 --> 00:27:41,754 Cada tomada, o que foi aprovado ou não, 397 00:27:41,962 --> 00:27:44,340 o que falaram parados, o que falaram andando, 398 00:27:44,465 --> 00:27:48,135 onde pararam, se andaram pra esquerda ou pra direita 399 00:27:48,260 --> 00:27:53,015 e se o ator pula uma fala, tenho que avisar sutilmente... 400 00:27:53,682 --> 00:27:55,225 - Ela avisa. - ...você estragou tudo! 401 00:27:55,351 --> 00:28:00,272 Ela vem e fala: "Você queria pular esta fala? Queria?" 402 00:28:00,564 --> 00:28:03,233 E eu digo: "Aaaah...!" 403 00:28:10,658 --> 00:28:13,160 O diálogo no final do episódio 5-09 404 00:28:13,327 --> 00:28:17,498 é algo que a gente esperava desde o episódio piloto. 405 00:28:17,706 --> 00:28:24,171 Desde que Walt virou criminoso e ficou na mira do cunhado... 406 00:28:24,630 --> 00:28:26,507 É isso. Este é o momento. 407 00:28:26,799 --> 00:28:28,926 Então a ideia é... 408 00:28:33,218 --> 00:28:36,809 É diferente trabalhar com um protagonista que dirige. 409 00:28:36,976 --> 00:28:39,812 COORDENADOR DE DUBLÊS Fico mais nervoso, ele tem uma visão, 410 00:28:39,937 --> 00:28:41,105 sabe exatamente o que quer. 411 00:28:41,313 --> 00:28:43,899 Quero mantê-lo seguro, mas também fazer o que ele pediu. 412 00:28:44,066 --> 00:28:46,151 E depois volta à sua posição, 413 00:28:46,860 --> 00:28:49,321 - ...só essa fração de segundo... - Parece ótimo. 414 00:28:49,488 --> 00:28:50,698 Vem aqui. 415 00:28:52,282 --> 00:28:58,789 Nesta cena, vou dar um soco em Walter White. Vou bater mesmo! 416 00:28:59,707 --> 00:29:00,874 E... ação! 417 00:29:05,129 --> 00:29:06,505 Você está bem? 418 00:29:07,881 --> 00:29:11,468 Não gosto do jeito que está me olhando. 419 00:29:17,725 --> 00:29:20,060 Na maioria das brigas, 420 00:29:20,227 --> 00:29:23,564 ninguém fica se socando direto. É coisa que Hollywood inventou. 421 00:29:23,814 --> 00:29:28,235 Batendo e batendo... Em geral, é só um socão e... bum! 422 00:29:28,402 --> 00:29:30,029 Acabou. É violento e rápido. 423 00:29:30,237 --> 00:29:32,156 - Você! - Se acalme! 424 00:29:32,364 --> 00:29:34,116 - Você dirigiu na contramão... - Escute... 425 00:29:34,241 --> 00:29:36,744 - ... pra eu não ir à lavanderia! - Escute... 426 00:29:36,910 --> 00:29:40,331 O telefonema de Marie... que ela estava no hospital! 427 00:29:42,041 --> 00:29:45,628 Não foi Pinkman! Você tinha meu número! 428 00:29:45,794 --> 00:29:52,092 Me surpreendeu muito a dor expressada por Hank. 429 00:29:52,301 --> 00:29:56,972 Está com muita raiva. Se sente traído, está sofrendo. 430 00:29:57,181 --> 00:30:00,684 Matou 10 testemunhas! Explodiu um asilo! 431 00:30:00,851 --> 00:30:03,937 Não sei de onde tirou isso. Me escute. 432 00:30:04,063 --> 00:30:07,900 Ele não vai me bater de novo, mas agarra minha cabeça... 433 00:30:08,317 --> 00:30:14,990 tenso e angustiado. É devastador. 434 00:30:15,157 --> 00:30:18,577 Se isso é verdade... que você não sabe quem eu sou, 435 00:30:20,746 --> 00:30:28,462 então talvez sua melhor opção seja... tomar muito cuidado. 436 00:31:06,500 --> 00:31:07,876 No episódio 5-10, 437 00:31:08,085 --> 00:31:10,004 temos esse ônibus que é um laboratório, 438 00:31:10,296 --> 00:31:13,799 que W. Gilpin construiu e Mark Freeborn criou pra gente. 439 00:31:14,091 --> 00:31:16,802 Este equipamento foi usado na primeira parte da temporada 5 440 00:31:16,969 --> 00:31:18,178 e ficou com Todd. 441 00:31:18,554 --> 00:31:23,434 É o mesmo equipamento usado pela empresa Vamonos Pest. 442 00:31:24,893 --> 00:31:29,523 Após um acordo, Todd assumiu a produção e Walt se aposentou. 443 00:31:29,815 --> 00:31:35,154 Mark Freeborn parece uma mistura de Papai Noel com um motoqueiro. 444 00:31:35,362 --> 00:31:38,907 A série tem vários personagens em frente às câmeras 445 00:31:39,742 --> 00:31:42,703 mas por trás das câmeras, ele é um personagem por natureza. 446 00:31:42,870 --> 00:31:46,582 Um monte desses elementos foram... encontrados por aí. 447 00:31:46,874 --> 00:31:50,336 Este mixer de cozinha é usado para produtos químicos. 448 00:31:50,586 --> 00:31:54,882 Tudo precisa caber nessa passagem de 80 cm do ônibus. 449 00:31:55,090 --> 00:32:03,432 A ideia é criar um ambiente bem sinistro, escuro, incômodo e sujo 450 00:32:04,016 --> 00:32:10,356 em contraste ao ambiente limpo e seguro de Walt e Jesse. 451 00:32:10,606 --> 00:32:12,900 É fantástico, tem muitos detalhes. As janelas são de acrílico. 452 00:32:13,817 --> 00:32:16,403 Fizeram grafites. 453 00:32:16,612 --> 00:32:20,699 A areia está entre o acrílico e as janelas. Pronto, Anna? 454 00:32:22,493 --> 00:32:28,624 Ok, Laura. Vou dar um sinal e você se abaixa, ok? 455 00:32:28,832 --> 00:32:33,087 Aí eu falo "bala". Vamos filmar umas duas vezes. 456 00:32:36,423 --> 00:32:40,052 Michelle MacLaren dirige cenas de ação como ninguém. 457 00:32:40,260 --> 00:32:46,433 Mas não veremos tiros na cena. E ela ficou louca quando soube. 458 00:32:46,600 --> 00:32:48,102 Ela falou: "Por que a cena não mostra o tiroteio?" 459 00:32:48,268 --> 00:32:50,688 Eu disse: "Não queremos filmar assim. 460 00:32:51,063 --> 00:32:53,941 Vamos ver do ponto de vista de Lydia Rodarte-Quayle 461 00:32:54,108 --> 00:32:56,318 enquanto ela escuta tiros lá em cima" 462 00:32:56,485 --> 00:32:58,362 "Mas não podemos mostrar só um pouco?" 463 00:32:58,570 --> 00:33:01,490 Não podemos mostrar um pouquinho, só um tiquinho? 464 00:33:01,740 --> 00:33:02,741 Eu disse: Não. 465 00:33:02,866 --> 00:33:06,161 Cartucho. Bang! 466 00:33:06,370 --> 00:33:07,705 Bang! Bang, bang! 467 00:33:07,871 --> 00:33:12,001 Uma das coisas que gosto em Michelle é que com limitações, 468 00:33:12,167 --> 00:33:17,339 mesmo assim, ela aproveita a cena ao máximo. 469 00:33:17,548 --> 00:33:21,802 Areia. Abaixe a cabeça. Olha pra cima, Laura. 470 00:33:22,011 --> 00:33:24,722 Olhe pro cartucho de bala. Bang! Bang, bang! 471 00:33:24,930 --> 00:33:30,227 O ônibus é o cenário e não tem tiroteio real lá fora. 472 00:33:30,436 --> 00:33:35,941 O ator está sozinho na cena e ajudamos a criar um clima. 473 00:33:36,150 --> 00:33:41,238 Você não pode falar: "Areia. Bala. Bang, bang, bang" 474 00:33:41,405 --> 00:33:43,032 Não ajuda os atores. 475 00:33:43,198 --> 00:33:45,242 Olha pra cima. 476 00:33:45,409 --> 00:33:47,411 Abaixa a cabeça! Bang! Bang, bang! 477 00:33:48,537 --> 00:33:50,289 E... abre a escotilha... 478 00:33:50,497 --> 00:33:54,793 Faço assim! É "bang, bang, bang"! Está acontecendo lá fora! 479 00:33:55,002 --> 00:34:00,341 Corta! Bom trabalho! Obrigada, foi muito bom. 480 00:34:02,468 --> 00:34:06,430 Laura, pode ir pra casa e colocar os pés de molho. 481 00:34:06,722 --> 00:34:10,934 Estava bem intimidada, mas ao mesmo tempo... 482 00:34:13,187 --> 00:34:15,731 ...encantada por ter um papel tão bacana. 483 00:34:15,939 --> 00:34:18,651 Por sorte pude explorar o personagem. 484 00:34:18,942 --> 00:34:23,614 Encerramos com Laura, gente. Palmas pra ela. 485 00:34:25,449 --> 00:34:30,287 Mesmo esse cenário aparecendo só por 2 minutos, 486 00:34:30,496 --> 00:34:33,332 ele é parte da sequência que conta essa história. 487 00:34:34,750 --> 00:34:38,712 E a melhor forma de fazer isso é com uma sequência completa. 488 00:34:38,921 --> 00:34:41,966 Então... só 2 minutos na tela? Quem liga? 489 00:34:42,257 --> 00:34:44,969 Valeu cada segundo. 490 00:34:49,640 --> 00:34:54,353 Ok, pessoal. A equipe entrou. Vamos fazer silêncio. 491 00:34:55,437 --> 00:34:57,523 Pessoas lembram das cenas grandiosas de Breaking Bad. 492 00:34:57,731 --> 00:34:59,900 Mas eu diria que a alma da série 493 00:35:00,359 --> 00:35:01,860 está nas cenas mais silenciosas. 494 00:35:02,152 --> 00:35:06,991 Como a cena onde Walt está desmaiado no banheiro. 495 00:35:07,491 --> 00:35:12,246 Nesses momentos silenciosos é que entendemos 496 00:35:12,496 --> 00:35:14,999 quem são os personagens e o que eles pensam. 497 00:35:15,374 --> 00:35:17,126 São o coração e alma da série. 498 00:35:17,876 --> 00:35:19,044 Deus! 499 00:35:21,380 --> 00:35:24,633 É incrível trabalhar com uma atriz como Anna Gunn. 500 00:35:25,092 --> 00:35:29,513 Criamos uma grande amizade e muita confiança. 501 00:35:30,264 --> 00:35:35,060 A gente sabia que um ia cuidar e proteger o outro, 502 00:35:35,394 --> 00:35:39,565 como ator e como pessoa, em cena e fora de cena. 503 00:35:40,691 --> 00:35:42,318 E... ação! 504 00:35:46,363 --> 00:35:48,157 Oh, Deus! 505 00:35:50,993 --> 00:35:52,828 Quanto tempo fiquei desmaiado? 506 00:35:53,412 --> 00:35:55,414 Umas quatro ou cinco horas. 507 00:35:55,873 --> 00:35:59,543 No começo, Skyler era a moralista da série, 508 00:35:59,793 --> 00:36:03,839 que falava: "O que está fazendo? Não pode fazer isso" 509 00:36:04,214 --> 00:36:06,342 Isso irritou o público. 510 00:36:06,592 --> 00:36:08,969 Você está feliz? 511 00:36:10,846 --> 00:36:16,143 - Não lembro a última vez que fui feliz. - Quando falam: "Odeio essa vadia", 512 00:36:16,393 --> 00:36:22,024 Penso: "Por que falam isso? Não sabem o que ela está passando?" 513 00:36:22,316 --> 00:36:24,860 Levo isso muito pro lado pessoal. 514 00:36:25,027 --> 00:36:28,572 Concluí que cada série tem um protagonista 515 00:36:28,739 --> 00:36:32,743 e um antagonista. E aqui o protagonista é Bryan. 516 00:36:32,910 --> 00:36:39,333 Mas é um anti-herói. Um cara que faz coisas muito ruins. 517 00:36:40,918 --> 00:36:47,299 Vince não queria uma mulher fraca que ficasse chorando. 518 00:36:47,716 --> 00:36:51,220 Toda vez que eu ia chorar nas primeiras temporadas, 519 00:36:51,345 --> 00:36:54,682 ele me dizia: "Não faça isso" 520 00:36:55,808 --> 00:36:58,602 Queria que ela fosse feita de aço. 521 00:36:58,811 --> 00:37:03,774 Muito forte, uma fortaleza de aço desde o começo. 522 00:37:03,941 --> 00:37:07,319 Ele deixava isso bem claro. 523 00:37:07,528 --> 00:37:11,448 Se você se entregar, vai ter que entregar o dinheiro, 524 00:37:12,366 --> 00:37:14,493 é assim que funciona. 525 00:37:16,620 --> 00:37:19,665 Talvez a melhor coisa... 526 00:37:21,500 --> 00:37:24,086 seja ficar quieto. 527 00:37:24,420 --> 00:37:26,046 Corta! Muito bom! 528 00:37:26,297 --> 00:37:28,757 Um dos motivos pra esses momentos serem tão marcantes 529 00:37:29,091 --> 00:37:32,594 é que os escritores têm sido bem consistentes 530 00:37:32,803 --> 00:37:35,723 na caracterização de Skyler durante a série. 531 00:37:35,973 --> 00:37:39,435 E Anna tem sido valente pra se manter firme. 532 00:37:39,643 --> 00:37:45,357 Anna é uma atriz brilhante e valente por entender a verdadeira Skyler. 533 00:37:57,411 --> 00:38:00,247 Michael Slovis dirigiu o episódio 5-11. 534 00:38:00,372 --> 00:38:04,043 Tem duas coisas que adoro em sua maneira de dirigir. 535 00:38:04,293 --> 00:38:07,880 Uma é sua ênfase na atuação. 536 00:38:08,088 --> 00:38:09,548 Como chegamos a esse ponto? 537 00:38:09,882 --> 00:38:14,720 "Hank, este vídeo só tem mentiras", e vemos até onde vai. 538 00:38:15,429 --> 00:38:16,930 Vemos até onde vai. 539 00:38:19,683 --> 00:38:24,855 Observar Michael interagindo com os atores é maravilhoso. 540 00:38:25,022 --> 00:38:26,607 Ele tem esse toque mágico. 541 00:38:26,815 --> 00:38:30,194 - Pensei: "ele vai perguntar"? - Exato! 542 00:38:30,653 --> 00:38:36,992 - Tá ok, gostei. - Vai perguntar, não quero falar... 543 00:38:37,409 --> 00:38:41,956 Foi uma cena difícil. Costuma ser rápido. 544 00:38:41,972 --> 00:38:44,792 Gestos pequenos dizem muito, numa cena como essa. 545 00:38:45,042 --> 00:38:49,296 Por isso é um desafio fazer direito. 546 00:38:51,926 --> 00:38:58,138 É interessante vê-la pra baixo e você pra cima, 547 00:38:58,430 --> 00:39:01,976 ela parecendo tão pequena. 548 00:39:02,142 --> 00:39:05,562 Eu me sinto bem pequena agora. 549 00:39:05,771 --> 00:39:08,232 As cenas mais dramáticas, eu sempre faço com Betsy... 550 00:39:08,399 --> 00:39:13,654 é bem tranquilo. Sério! Tem sido ótimo gravar com você. 551 00:39:17,449 --> 00:39:22,121 Falei a Dean que é uma honra interpretar sua esposa. 552 00:39:22,329 --> 00:39:26,208 Essa é outra cena com Betsy, a confissão de Walt. 553 00:39:26,625 --> 00:39:31,880 Decidimos assistir pela primeira vez quando formos gravar, 554 00:39:32,006 --> 00:39:37,970 assim vamos reagir como se fosse a primeira vez. 555 00:39:49,273 --> 00:39:51,692 Meu nome é Walter Hartwell White. 556 00:39:51,859 --> 00:39:54,445 Moro em Negra Arroyo Lane, 308, 557 00:39:54,611 --> 00:39:57,114 Albuquerque, New Mexico, 87104. 558 00:39:58,490 --> 00:40:00,534 Essa é a minha confissão. 559 00:40:01,994 --> 00:40:07,041 Se você está vendo essa gravação, provavelmente estou morto. 560 00:40:07,249 --> 00:40:11,712 Assassinado pelo meu cunhado, Hank Schrader. 561 00:40:12,796 --> 00:40:15,049 Pra quem ele mostrou isso? 562 00:40:15,841 --> 00:40:18,469 Ninguém. É uma ameaça. 563 00:40:20,179 --> 00:40:23,557 Ele vai fazer isso se eu não voltar atrás. 564 00:40:27,519 --> 00:40:29,772 Devia mostrar isso ao Ramey. 565 00:40:30,064 --> 00:40:31,732 Pra se precaver. 566 00:40:32,900 --> 00:40:37,363 Esse vídeo é um monte de mentiras. Quem o conhece vai saber. 567 00:40:37,613 --> 00:40:40,449 Sim, sim, eu sei. Eles não são idiotas. 568 00:40:41,283 --> 00:40:43,285 177 mil? 569 00:40:44,703 --> 00:40:46,455 Do que ele está falando? 570 00:40:48,624 --> 00:40:51,377 - Marie? - E... corta! 571 00:40:51,502 --> 00:40:54,088 Essa cena superou... foi maravilhoso. 572 00:40:54,296 --> 00:40:59,301 É uma cena difícil, cheia de altos e baixos. 573 00:40:59,468 --> 00:41:02,763 Essas pessoas foram maravilhosas. 574 00:41:02,930 --> 00:41:05,099 Não acha que somos as pessoas mais fáceis pra trabalhar? 575 00:41:05,224 --> 00:41:06,600 - Vocês são os melhores. - E os mais talentosos. 576 00:41:06,767 --> 00:41:08,477 Claro, com certeza. 577 00:41:08,686 --> 00:41:11,188 Meu Deus... é muito mentiroso! 578 00:41:18,654 --> 00:41:19,780 Ação! 579 00:41:23,575 --> 00:41:26,328 Agente Schrader, espancou algum suspeito recentemente? 580 00:41:26,495 --> 00:41:28,914 Altinho e Altão, perguntem sobre o histórico dele com meu cliente. 581 00:41:29,081 --> 00:41:32,167 Da última vez, deixou o pobre garoto inconsciente. 582 00:41:32,543 --> 00:41:36,171 O que vai ser? Um processo grandão? Porque vou processar. 583 00:41:36,338 --> 00:41:41,176 O convite pra participar da série me pegou de surpresa. 584 00:41:41,343 --> 00:41:44,471 Fiquei surpreso, não esperava. 585 00:41:44,638 --> 00:41:47,308 Adeus, Rocky! Mantenha sua esquerda erguida! 586 00:41:47,516 --> 00:41:49,310 Detetives, os convido a se retirar. 587 00:41:49,476 --> 00:41:51,353 Na segunda temporada estive em 3 episódios 588 00:41:51,520 --> 00:41:53,939 e na terceira estive em 10 de 13. 589 00:41:54,064 --> 00:41:57,151 Eu ainda não tinha assistido o programa. Até então. 590 00:41:57,318 --> 00:41:59,236 Não assisti desde o início. 591 00:41:59,945 --> 00:42:03,782 Então, na minha segunda temporada, a terceira que você viu, 592 00:42:04,241 --> 00:42:10,456 eu não sabia o que estava rolando ou de quem eu estava falando, 593 00:42:10,581 --> 00:42:13,000 principalmente se tratando de Gus ou outro personagem 594 00:42:13,208 --> 00:42:17,129 com quem eu não atuasse em alguma cena, mas conhecesse. 595 00:42:17,379 --> 00:42:22,009 Bryan às vezes me olhava porque eu errava as ênfases das falas, 596 00:42:22,301 --> 00:42:25,054 falava algo de maneira errada... 597 00:42:26,096 --> 00:42:30,601 Eu falava: "Gus é o cara com quem trabalho, sabe..." 598 00:42:30,851 --> 00:42:34,730 E então ele falava: "Você nunca assistiu ao programa, né?" 599 00:42:34,938 --> 00:42:36,815 E eu respondia... 600 00:42:39,818 --> 00:42:41,153 Nunca respondia. 601 00:42:41,403 --> 00:42:46,033 Me faz um favor. Diz qual é o seu problema. 602 00:42:46,283 --> 00:42:47,785 Meus rapazes se ferram 603 00:42:47,993 --> 00:42:50,037 para esconder o dinheiro de Walt dos federais 604 00:42:50,204 --> 00:42:53,540 e você joga ele pela janela? Tem algo que eu deva saber? 605 00:42:53,832 --> 00:42:55,834 Certas coisas na comédia são difíceis 606 00:42:56,001 --> 00:43:01,215 e a boa comédia é... difícil. Sabe, requer um esforço. 607 00:43:02,174 --> 00:43:05,636 Mas acho que isso aqui é bem mais difícil. 608 00:43:05,844 --> 00:43:09,556 Estraguei a cena. Sério. Três vezes. 609 00:43:09,848 --> 00:43:15,104 Voltei demais, não contornei a câmera. Improvisei as falas. 610 00:43:15,479 --> 00:43:18,482 Isso é um problema aqui? A série permite improviso? 611 00:43:18,774 --> 00:43:22,778 - Não. Não permite. De jeito nenhum. 612 00:43:22,903 --> 00:43:26,615 Acho que, às vezes, ele pensa que não merece esse personagem. 613 00:43:26,824 --> 00:43:30,327 Mas merece muito interpretar Saul Goodman. 614 00:43:30,494 --> 00:43:33,872 Porque ele é engraçado e sabe disso. 615 00:43:34,248 --> 00:43:38,419 Mas ele não percebe o bom ator dramático que se tornou. 616 00:43:38,544 --> 00:43:40,587 É e sempre foi. 617 00:43:40,713 --> 00:43:43,507 - Você vai conseguir. - Mas quando? 618 00:43:43,590 --> 00:43:45,926 - No final da oitava. - Da oitava temporada? 619 00:43:46,135 --> 00:43:49,471 Sim, vai fazer direito. Ah, tenho que ficar aqui? 620 00:43:49,596 --> 00:43:52,433 Pra impedir que Odenkirk estrague tudo? 621 00:43:52,558 --> 00:43:54,935 Isso, exato. 622 00:43:57,980 --> 00:44:01,900 Michael Slovis também sabe escolher locações pra filmagem. 623 00:44:02,067 --> 00:44:04,028 Dá pra ver no episódio 5-11: 624 00:44:04,194 --> 00:44:07,740 as dunas onde Saul, Walt e Jesse estão juntos. 625 00:44:07,948 --> 00:44:13,120 Vince sempre imaginou Breaking Bad como um western. 626 00:44:13,829 --> 00:44:18,500 Quando filmamos no deserto, parece um western. 627 00:44:20,836 --> 00:44:25,674 Estamos nas dunas de Pajarito. Faz muito frio, uns 3 graus. 628 00:44:26,216 --> 00:44:29,553 Estamos filmando Walt, Jesse e Saul no deserto. 629 00:44:29,803 --> 00:44:33,140 Nessa cena, Walt convence Jesse a ir embora de Albuquerque. 630 00:44:33,474 --> 00:44:40,481 Saul conhece um especialista em criar identidades novas. 631 00:44:40,731 --> 00:44:46,236 Você pode se mudar pra longe e ter uma vida nova. 632 00:44:46,403 --> 00:44:51,158 Gravamos em muitos lugares desolados 633 00:44:51,367 --> 00:44:56,372 que refletiam o sentimento dos personagens: 634 00:44:56,580 --> 00:44:58,666 solidão e desolação. 635 00:44:58,832 --> 00:45:02,628 Basta me pedir um favor. 636 00:45:03,545 --> 00:45:09,718 Fala que tá cagando pra mim e pronto... 637 00:45:09,927 --> 00:45:15,432 É isso ou vai me matar, como matou Mike. 638 00:45:15,641 --> 00:45:19,395 Prefiro interpretar alguém diferente de mim. 639 00:45:19,603 --> 00:45:24,400 Odeio falar em público, estar na frente de uma multidão. 640 00:45:24,733 --> 00:45:26,443 Mas na frente das câmeras, 641 00:45:26,652 --> 00:45:30,531 desde que seja um personagem diferente de mim, 642 00:45:30,739 --> 00:45:32,157 me sinto confiante. 643 00:45:32,449 --> 00:45:36,662 E não é por isso que estamos aqui? 644 00:45:36,829 --> 00:45:39,581 Nos encontrando nesse lugar deserto, 645 00:45:40,541 --> 00:45:42,918 pro caso de eu falar que não? 646 00:45:43,419 --> 00:45:45,170 Quando você vê Bryan e Aaron juntos, 647 00:45:45,379 --> 00:45:49,550 você os vê como mentor e aluno. 648 00:45:49,717 --> 00:45:51,510 Aaron se tornou um ator melhor 649 00:45:51,844 --> 00:45:53,554 por ter atuado com Bryan. 650 00:45:53,846 --> 00:45:56,015 Bryan Cranston não tem muito a melhorar, 651 00:45:56,223 --> 00:45:59,601 mas percebeu que, com Aaron, atingiu seu auge. 652 00:45:59,768 --> 00:46:01,520 Esses caras são bons um pro outro. 653 00:46:07,818 --> 00:46:08,986 Corta! 654 00:46:09,695 --> 00:46:10,988 Corta! 655 00:46:11,905 --> 00:46:12,990 Muito bacana! 656 00:46:15,743 --> 00:46:20,998 BUSCA DE UMA LOCAÇÃO 657 00:46:22,249 --> 00:46:25,878 Eu sabia que o final da série ia ser nessa locação. 658 00:46:26,045 --> 00:46:29,548 Era muito importante escolher e preparar corretamente. 659 00:46:31,091 --> 00:46:33,969 Os escritores disseram que tínhamos que achar este local 660 00:46:34,136 --> 00:46:36,013 que apareceria num episódio anterior 661 00:46:36,180 --> 00:46:38,932 mas ia ter papel muito importante no final. 662 00:46:40,309 --> 00:46:44,104 Foi meio difícil, mas graças a Deus 663 00:46:44,271 --> 00:46:45,981 ou aos deuses de Breaking Bad, 664 00:46:46,148 --> 00:46:48,942 encontramos este cenário perfeito, 665 00:46:49,109 --> 00:46:51,362 uma antiga usina. 666 00:46:51,528 --> 00:46:55,199 Muita coisa vai acontecer aqui, quando estivermos no final. 667 00:46:55,366 --> 00:46:59,328 E se a gente filmar aqui... eu gostaria disso... 668 00:46:59,578 --> 00:47:04,249 aquele local deve virar o laboratório de Todd. 669 00:47:04,458 --> 00:47:07,962 Pode entrar um caminhão pelos dois lados e é bem bacana. 670 00:47:08,170 --> 00:47:12,883 E essa casa marrom, na nossa frente, 671 00:47:13,092 --> 00:47:15,594 provavelmente vai ser o quartel do Tio Jack. 672 00:47:15,803 --> 00:47:22,935 No início, o quartel, o laboratório, a cela de Jesse, 673 00:47:23,102 --> 00:47:25,479 tudo ia ser numa única sala grande. 674 00:47:25,688 --> 00:47:28,107 E agora podemos gravar em vários locais. 675 00:47:28,273 --> 00:47:31,527 E tem esse fantástico poço horroroso. 676 00:47:34,780 --> 00:47:37,825 Encontramos este lugar maravilhoso. 677 00:47:39,034 --> 00:47:42,830 Eu e meus escritores vamos colocar Jesse aqui 678 00:47:43,080 --> 00:47:45,916 e, certamente, no final, ele vai escapar. 679 00:47:48,711 --> 00:47:53,716 Ele está mais preocupado com si mesmo, não aguenta mais. 680 00:47:53,882 --> 00:47:59,221 - Acho que você tem razão. - Eu acho que... isso aí. 681 00:47:59,346 --> 00:48:01,932 Hoje é um dia bem emocionante pra gente 682 00:48:02,057 --> 00:48:08,564 porque é a primeira vez que o escritor Sam Catlin vai dirigir. 683 00:48:08,731 --> 00:48:12,109 Você fala pra ele algo como "não faço", algo assim. 684 00:48:12,651 --> 00:48:14,820 Gosto de dar oportunidade pra toda equipe de Breaking Bad 685 00:48:15,029 --> 00:48:16,780 amadurecer, aprender e fazer coisas novas. 686 00:48:16,947 --> 00:48:19,283 A primeira regra pra um escritor virar diretor 687 00:48:19,450 --> 00:48:26,582 é ter entusiasmo e vir me pedir isso. 688 00:48:26,790 --> 00:48:29,501 Eu não divulgo quem pediu. 689 00:48:29,710 --> 00:48:32,880 Quero que peçam porque estão muito a fim 690 00:48:33,172 --> 00:48:36,091 e não porque souberam que outros escritores pediram. 691 00:48:37,051 --> 00:48:38,218 É isso? 692 00:48:40,763 --> 00:48:42,556 Quer dar uma olhada? 693 00:48:43,599 --> 00:48:45,100 Tá bom assim? 694 00:48:48,520 --> 00:48:53,567 - Mantemos a tensão o tempo todo? - Ele vai fazer assim. Vai fazer. 695 00:48:55,277 --> 00:48:58,072 Vamos terminar isso. Vamos gravar. 696 00:48:58,238 --> 00:49:00,658 Eu não me animava muito com a ideia, 697 00:49:00,783 --> 00:49:03,619 pois precisava dos roteiristas na sala comigo. 698 00:49:03,786 --> 00:49:05,371 Mas eu não podia recusar, 699 00:49:05,537 --> 00:49:08,248 porque eles queriam, mereciam e conquistaram. 700 00:49:08,499 --> 00:49:12,252 E como diretor geral da série, às vezes preciso deixar 701 00:49:12,419 --> 00:49:15,381 que sigam seus instintos e façam coisas que acham importantes. 702 00:49:15,589 --> 00:49:19,343 Eu tinha uma vantagem, porque escrevi o episódio, 703 00:49:19,468 --> 00:49:24,139 conheço o tom da série e conheço pessoalmente os atores. 704 00:49:24,306 --> 00:49:27,476 Então eu tinha essa vantagem. 705 00:49:28,227 --> 00:49:30,187 Jesse, largue esse isqueiro. 706 00:49:31,146 --> 00:49:35,401 Ele envenenou uma criança. 707 00:49:35,776 --> 00:49:37,194 Um garoto de 8 anos. 708 00:49:37,319 --> 00:49:40,447 Só porque... sabe... 709 00:49:40,698 --> 00:49:42,574 ...era uma jogada! 710 00:49:42,700 --> 00:49:45,077 Walt é um desgraçado. Eu descobri o segredo dele. 711 00:49:45,202 --> 00:49:46,829 Vamos falar sobre isso. 712 00:49:47,288 --> 00:49:48,580 E... corta! 713 00:49:48,664 --> 00:49:51,458 Isso foi legal... muito legal! 714 00:49:51,625 --> 00:49:55,754 Sam era ator. Eu sabia que seria ótimo dirigindo os atores. 715 00:49:55,963 --> 00:50:00,467 Estava confiante e preparado. Sabia certinho o que queria. 716 00:50:00,926 --> 00:50:03,178 Não tentou fazer mais do que precisava 717 00:50:03,262 --> 00:50:05,639 e fez um trabalho belíssimo. 718 00:50:17,776 --> 00:50:21,655 Na faculdade, conheci um jovem chamado Takahiko Kitazawa. 719 00:50:22,656 --> 00:50:24,366 Ele tinha paralisia cerebral. 720 00:50:24,742 --> 00:50:30,998 Era bem sério e ele tinha que andar de muletas, como Walter Jr. 721 00:50:31,165 --> 00:50:35,294 Eu o conhecia bem, era uma pessoa maravilhosa. 722 00:50:35,669 --> 00:50:40,090 Daquelas que te fazem sentir rico apenas por conhecê-las. 723 00:50:40,716 --> 00:50:45,679 Ele faleceu com uns 25 anos, logo após a faculdade. 724 00:50:45,846 --> 00:50:52,436 Eu pensei nele quando criei Walter Jr com sua paralisia. 725 00:50:56,982 --> 00:51:02,655 Quando ele criou o personagem, pensou numa limitação física, 726 00:51:02,863 --> 00:51:06,283 como realmente é. E quando vi isso no roteiro, falei: 727 00:51:06,450 --> 00:51:10,162 "Olha só. Eu já sou assim." 728 00:51:18,671 --> 00:51:20,506 Embora o personagem tenha paralisia cerebral, 729 00:51:21,048 --> 00:51:24,593 a gente sabia que ele seria tratado normalmente, 730 00:51:24,802 --> 00:51:28,222 assim como RJ não é tratado de forma diferente na vida real. 731 00:51:28,764 --> 00:51:34,061 Com sorte, se isso ensinar algo ao público 732 00:51:34,395 --> 00:51:38,565 sobre integrar pessoas com uma aparente incapacidade, 733 00:51:38,732 --> 00:51:42,486 acho que teremos feito nossa parte. 734 00:51:43,904 --> 00:51:46,991 - Te amo, amigão. - Eu também. 735 00:51:47,157 --> 00:51:52,204 Tenho a maior sorte do mundo por trabalhar com este cara. 736 00:51:53,831 --> 00:51:55,916 Achei que era com Bob Odenkirk que você queria trabalhar. 737 00:51:56,166 --> 00:51:59,878 - Não, na verdade Bob é... - Não tente me enganar... 738 00:52:00,045 --> 00:52:02,089 Você queria trabalhar com Bob Odenkirk, não comigo. 739 00:52:02,589 --> 00:52:04,591 Trabalho com você desde os 13 anos! 740 00:52:05,092 --> 00:52:08,721 - Ou seja, tá enjoado de mim. - Sabe, tenho que abrir minhas asas. 741 00:52:08,887 --> 00:52:12,933 O pássaro tem que abandonar o ninho alguma hora. 742 00:52:22,443 --> 00:52:24,778 Você tem que parar um momento e pensar: 743 00:52:25,112 --> 00:52:29,950 "Bom, vou arriscar tudo". E então você vai. 744 00:52:32,786 --> 00:52:36,832 Na série, não gravamos muito nesse tipo de cenário. 745 00:52:37,041 --> 00:52:39,251 No roteiro, isso ia ser um parque. 746 00:52:39,418 --> 00:52:43,589 Christian, nosso encarregado de externas, sugeriu essa praça, 747 00:52:43,756 --> 00:52:45,341 que não é um parque, 748 00:52:45,507 --> 00:52:49,219 mas tem a quantidade de pedestres que precisamos. 749 00:52:59,271 --> 00:53:01,649 Pode chegar perto do orelhão? 750 00:53:02,941 --> 00:53:04,860 Espera! Para aí! 751 00:53:07,112 --> 00:53:09,865 Usamos estes... pequenos fones. 752 00:53:10,032 --> 00:53:11,867 Eu ponho no meu ouvido e ele põe no dele. 753 00:53:12,034 --> 00:53:15,120 Nós ouvimos porque também temos microfones. 754 00:53:15,537 --> 00:53:20,000 Aaron está com suas falas. Está com problema pra decorar. 755 00:53:20,501 --> 00:53:25,506 É só isso. Só um pedacinho das falas... 756 00:53:25,673 --> 00:53:26,548 Simplesmente não consigo! 757 00:53:26,799 --> 00:53:31,720 Ele se orgulha de saber suas falas perfeitamente. 758 00:53:31,887 --> 00:53:34,139 Eu me orgulho em não saber. 759 00:53:34,473 --> 00:53:40,312 - Colou o roteiro no orelhão pra ler. - Não vou fazer isso. 760 00:53:40,562 --> 00:53:43,941 - Não tem problema! - Não, não vou fazer isso. 761 00:53:44,692 --> 00:53:46,443 Ei, Brando fazia isso. 762 00:53:46,610 --> 00:53:48,070 Eu não sou Brando. 763 00:53:49,154 --> 00:53:50,948 Eu quis dizer Bob Brando. 764 00:53:51,198 --> 00:53:53,242 Não fiz, pessoal, olha aqui. 765 00:53:53,492 --> 00:53:56,036 A câmera tá aqui e você, olhando pro orelhão. 766 00:53:56,203 --> 00:53:58,664 Coloque o roteiro ali... "Não, não, não!", ele disse. 767 00:53:58,831 --> 00:53:59,832 Por que não? 768 00:54:00,082 --> 00:54:02,042 Peraí, peraí, peraí. 769 00:54:04,044 --> 00:54:05,462 É assim? 770 00:54:06,213 --> 00:54:07,339 Helen? 771 00:54:07,589 --> 00:54:10,801 "Na próxima vez, vou te pegar onde você realmente mora" 772 00:54:12,511 --> 00:54:17,599 Bryan se comporta como criança no set de filmagem. 773 00:54:17,766 --> 00:54:20,894 E falo isso pra ele da maneira mais suave possível. 774 00:54:21,061 --> 00:54:22,104 Corta! 775 00:54:23,814 --> 00:54:26,525 Quase fiz direito. Droga! 776 00:54:27,109 --> 00:54:28,193 Droga! 777 00:54:29,445 --> 00:54:31,655 A história da série é bem tensa e sombria. 778 00:54:31,780 --> 00:54:35,951 Quando não estamos gravando, a gente brinca pra aliviar a tensão. 779 00:54:36,201 --> 00:54:40,289 Agora estão discutindo as cenas de Bryan Cranston. 780 00:54:40,789 --> 00:54:43,125 Minhas cenas foram gravadas. 781 00:54:43,417 --> 00:54:47,338 A parte mais importante do dia terminou. Mas agora... 782 00:54:48,505 --> 00:54:52,801 Consigo te ouvir! Escuto tudo... 783 00:54:53,010 --> 00:54:56,597 - Ah, pode me ouvir! - ...com o poder da minha mente! 784 00:54:59,933 --> 00:55:01,894 E com meu fone de ouvido. 785 00:55:02,061 --> 00:55:05,064 Esqueci que temos esses fones nos ouvidos. 786 00:55:05,230 --> 00:55:07,775 Mas tá bom. Ele precisava escutar isso. 787 00:55:07,983 --> 00:55:11,236 Precisava escutar. 788 00:55:11,779 --> 00:55:14,615 Posso interpretar minhas falas sem as câmeras? 789 00:55:14,740 --> 00:55:16,700 Aí eu ia te superar na frente das câmeras. 790 00:55:16,909 --> 00:55:18,410 Sério? Você pode ler as falas, Helen pode ler. 791 00:55:18,619 --> 00:55:21,163 Você pode pegar alguém na rua pra interpretar. 792 00:55:21,372 --> 00:55:25,501 - Não fará diferença. - Vamos lá, gente. Vamos gravar. 793 00:55:27,336 --> 00:55:29,046 Amo o que eu faço, me divirto. 794 00:55:29,254 --> 00:55:32,132 Quando alguém ama o que faz, seja ator ou alguém da equipe, 795 00:55:32,299 --> 00:55:33,550 trabalha melhor. 796 00:55:33,717 --> 00:55:36,804 Estão mais felizes. Pessoas felizes trabalham melhor. 797 00:55:36,971 --> 00:55:41,058 Posso estar doido, mas vou tentar fazer essa cena sem ler as falas. 798 00:55:42,685 --> 00:55:44,520 Pronto? Ok, aqui vai. 799 00:55:48,357 --> 00:55:50,234 Segundo plano! 800 00:55:51,860 --> 00:55:54,947 Nunca pensei que filmar Breaking Bad ia ser tão divertido. 801 00:55:55,114 --> 00:55:59,785 Nunca pensei que o set fosse um lugar tão divertido. 802 00:56:00,869 --> 00:56:01,662 Ação! 803 00:56:02,913 --> 00:56:04,540 Boa tentativa, idiota. 804 00:56:04,832 --> 00:56:08,127 Jesse, onde está? Só quero falar com você. 805 00:56:08,294 --> 00:56:13,132 Não vou fazer mais nada que você pedir. Ok, idiota? 806 00:56:13,340 --> 00:56:19,138 - Ok, se acalme. - Ah! Estou super calmo, Walt. 807 00:56:19,263 --> 00:56:22,599 Isso foi só um aviso que vou atrás de você. 808 00:56:22,808 --> 00:56:24,393 E... corta! 809 00:56:26,103 --> 00:56:28,814 Se tenho que destacar alguém, é Bryan Cranston. 810 00:56:28,939 --> 00:56:31,608 E Bryan tem trabalho nisso há muito tempo... 811 00:56:31,775 --> 00:56:34,403 é um grande profissional. Esteve em filmes bons e ruins, 812 00:56:34,528 --> 00:56:38,866 em situações boas e ruins, e escolheu de forma consciente 813 00:56:38,991 --> 00:56:43,078 manter um ambiente positivo sempre que possível. 814 00:56:43,245 --> 00:56:45,706 Sempre trabalhamos demais, mas podemos nos tratar bem, 815 00:56:45,873 --> 00:56:48,334 ser amáveis com os outros, podemos ser uma família feliz. 816 00:56:49,209 --> 00:56:51,337 Vamos fazer isso, ok? 817 00:56:52,254 --> 00:56:55,299 SESSÃO DE FOTOS PARA A ENTERTAINMENT WEEKLY 818 00:56:58,719 --> 00:57:00,888 Legal! 819 00:57:01,180 --> 00:57:03,432 Pega aí, entra aí. 820 00:57:08,228 --> 00:57:12,483 Vamos jogar sangue um no outro. Preparado? 821 00:57:12,650 --> 00:57:14,443 Você primeiro. 822 00:57:26,747 --> 00:57:29,625 Extravasa, foram seis anos! 823 00:57:31,585 --> 00:57:33,045 Cuidado. 824 00:57:44,598 --> 00:57:47,184 Estou bacana? 825 00:58:11,500 --> 00:58:16,505 Estamos em To'hajiilee. Onde Walt enterrou seu dinheiro. 826 00:58:17,506 --> 00:58:23,262 Esse é o grande momento em que Walt é preso. 827 00:58:23,470 --> 00:58:28,559 É importante filmar os carros chegando mas talvez tenha 828 00:58:28,684 --> 00:58:30,769 uma tomada aqui de cima também. 829 00:58:30,936 --> 00:58:33,022 Quando eu soube que haveria esse tiroteio 830 00:58:33,188 --> 00:58:34,815 no episódio 5-13, 831 00:58:34,982 --> 00:58:41,113 que terminaria com as mortes de Hank e Gomez, 832 00:58:41,989 --> 00:58:44,617 garanti desde o começo 833 00:58:44,783 --> 00:58:47,703 que Michelle MacLaren ia dirigir esse episódio. 834 00:58:47,870 --> 00:58:50,623 Pega o celular e a bateria. 835 00:58:52,082 --> 00:58:53,459 Arranja um lugar pra se esconder. 836 00:58:53,667 --> 00:58:56,128 Tinha tanta coisa pra filmar, tanta gente 837 00:58:56,295 --> 00:58:59,256 e tantas referências de gente se olhando 838 00:58:59,381 --> 00:59:00,841 e interação entre grupos diferentes, 839 00:59:01,050 --> 00:59:04,553 achei melhor estudarmos todas as cenas, 840 00:59:04,678 --> 00:59:07,264 pra que todos soubessem onde ficar. 841 00:59:07,431 --> 00:59:11,560 - Agora a cena no carro. - E vejo Gomez sair, né? 842 00:59:11,977 --> 00:59:14,605 É quando você vê Hank e pensa: "não venha, não venha". 843 00:59:14,813 --> 00:59:17,024 - E vejo Gomez... - Isso aí. E Jesse... 844 00:59:17,191 --> 00:59:19,318 Espera aí. Não, não, não, não... 845 00:59:19,485 --> 00:59:23,280 - Dean, diga sua fala! - Que fala? 846 00:59:23,405 --> 00:59:26,075 "Sei que está aqui". Essa. 847 00:59:26,241 --> 00:59:31,455 E eu vou me entregar a você? Tá brincando! 848 00:59:33,540 --> 00:59:36,585 Esse cara é o responsável por isso ficar bonito na tela. 849 00:59:36,794 --> 00:59:39,922 Sempre faz a gente ficar bonito. Esse cara aqui. 850 00:59:40,089 --> 00:59:43,634 Cuide bem do seu cameraman. Senão, você tá morto. 851 00:59:43,926 --> 00:59:48,180 - É o que eu tenho a dizer. - É difícil alguns ficarem bonitos. 852 00:59:48,263 --> 00:59:51,850 Eu sei. Por isso você fica com o trabalho difícil. Eu agradeço. 853 00:59:51,976 --> 00:59:54,311 Andy Voegeli, nosso principal cameraman, 854 00:59:54,436 --> 00:59:58,607 tem uma relação muito próxima com nossos atores. 855 00:59:59,984 --> 01:00:04,571 É o cara que te vê, diz se o enquadramento está bom, 856 01:00:04,738 --> 01:00:09,076 se vai mostrar de um jeito ou outro. Sempre vou nele primeiro. 857 01:00:09,243 --> 01:00:16,458 Ele se adapta aos nossos movimentos, tudo fica bacana. 858 01:00:17,251 --> 01:00:18,794 É como se fosse uma dança. 859 01:00:19,044 --> 01:00:22,506 Às vezes, eles literalmente nos amarram. 860 01:00:23,799 --> 01:00:25,843 Eu sinto como se a gente sempre estivesse ligado. 861 01:00:29,680 --> 01:00:32,057 Olhe ao seu redor. 862 01:00:32,683 --> 01:00:34,560 Apareça logo, Walt! 863 01:00:39,565 --> 01:00:40,566 Achei! 864 01:00:43,527 --> 01:00:46,280 Walt nunca pensou que Jesse ajudaria Hank. 865 01:00:46,405 --> 01:00:49,283 Heisenberg sempre parecia estar um passo à frente. 866 01:00:49,450 --> 01:00:51,827 Pensava em todas as possibilidades e soluções. 867 01:00:51,994 --> 01:00:53,746 Isso nunca lhe passou pela cabeça. 868 01:00:54,038 --> 01:00:57,207 Bryan e eu falamos: "Esse é o momento mais difícil 869 01:00:57,333 --> 01:00:58,917 que Walt já teve até aqui" 870 01:00:59,126 --> 01:01:05,716 É o fim da linha pra ele. A única saída é matar todos. 871 01:01:06,008 --> 01:01:08,844 Ele estava preparado pra matar Jesse, 872 01:01:09,011 --> 01:01:10,888 mas não estava preparado pra matar Hank. 873 01:01:11,180 --> 01:01:12,806 Parado! 874 01:01:13,015 --> 01:01:14,350 Vire de costas! 875 01:01:14,600 --> 01:01:19,897 No começo, Hank era um cara confiante e controlado. 876 01:01:20,230 --> 01:01:21,857 E depois desmoronou. 877 01:01:22,024 --> 01:01:26,820 Depois, ele voltou a ser o que era antes, 878 01:01:26,904 --> 01:01:30,616 e consegue prender Walt, porque voltou a ser o que era. 879 01:01:31,075 --> 01:01:32,701 É como se fechasse um ciclo. 880 01:01:32,868 --> 01:01:34,870 De joelhos! 881 01:01:35,037 --> 01:01:38,040 Esse é o momento da vitória para Hank. 882 01:01:40,876 --> 01:01:43,879 Há uma sensação de dever cumprido, 883 01:01:44,004 --> 01:01:46,507 porque chegou o momento em que esse sujeito, 884 01:01:46,674 --> 01:01:49,677 que sacrificou seu trabalho, seu casamento... 885 01:01:49,843 --> 01:01:54,890 custou muito prender esse traficante... 886 01:01:57,476 --> 01:01:59,026 Amo ele, amo ele. 887 01:01:59,061 --> 01:02:03,357 Eu e Steven nos conhecemos no primeiro dia no estúdio. 888 01:02:03,565 --> 01:02:07,027 Conhecemos Vince e nosso consultor do DEA. 889 01:02:07,194 --> 01:02:08,153 E nos demos bem. 890 01:02:08,320 --> 01:02:09,905 Como foi com o treinamento do DEA? 891 01:02:10,030 --> 01:02:13,659 - Prendemos uns viciados, lembra? - Com certeza. 892 01:02:13,826 --> 01:02:17,329 - Puderam patrulhar juntos? - Não, não deixaram. 893 01:02:17,538 --> 01:02:20,332 - Fomos sozinhos e prendemos eles. - Sim! 894 01:02:20,457 --> 01:02:21,375 Nós dois sozinhos. 895 01:02:21,542 --> 01:02:25,546 Foi bom conhecer meu melhor amigo na série no primeiro dia. 896 01:02:25,713 --> 01:02:27,131 E, além disso, somos parceiros. 897 01:02:27,298 --> 01:02:31,093 Só estar no set com esse cara já é emocionante. 898 01:02:31,760 --> 01:02:35,139 Gosto do jeito como ele trata todo mundo. 899 01:02:35,264 --> 01:02:37,599 Estou aprendendo a fazer isso. 900 01:02:37,766 --> 01:02:39,852 - É outra lição que estou aprendendo. - Como o definiria? 901 01:02:40,060 --> 01:02:43,022 - Isso, seu puto. Como me definiria? - É fácil. De manhã ele fala: 902 01:02:43,230 --> 01:02:44,732 Qual o problema, seus bundões? 903 01:02:45,566 --> 01:02:47,651 Já tá aqui? Você se levanta às 6 como a gente? 904 01:02:47,818 --> 01:02:50,321 Bundão pra cacete. 905 01:02:54,033 --> 01:02:55,492 Bom dia! 906 01:02:55,618 --> 01:02:56,952 Bom dia com estilo de Dean Norris. 907 01:02:57,119 --> 01:03:02,499 Sr. Norris, você falava assim quando estudava em Harvard? 908 01:03:02,583 --> 01:03:04,043 Falava desse jeito? 909 01:03:04,335 --> 01:03:08,672 É o aluno de Harvard mais improvável que conheci na vida. 910 01:03:08,881 --> 01:03:10,674 - Entendeu? - Graduado com beca e tudo! 911 01:03:10,841 --> 01:03:13,636 Formado na Universidade de Harvard com beca e tudo! 912 01:03:13,802 --> 01:03:15,971 Não preciso dessa marcação de merda, seu babaca. 913 01:03:17,264 --> 01:03:20,017 - Hoje ele está inspirado! - Isso quer dizer "grato, estou bem" 914 01:03:20,643 --> 01:03:21,560 "Obrigado, estou bem" 915 01:03:21,935 --> 01:03:25,105 Sempre preciso fazer umas gracinhas quando vou filmar. 916 01:03:25,397 --> 01:03:26,941 Fico mais confortável. 917 01:03:27,107 --> 01:03:30,694 Quero que estejam comigo, 918 01:03:30,819 --> 01:03:34,949 assim, quando a coisa ficar séria, vão estar comigo. 919 01:03:35,115 --> 01:03:38,285 Quando chego no set, preciso fazer umas piadinhas, 920 01:03:38,494 --> 01:03:41,956 fazer os outros rirem do jeito que eu sei fazer. 921 01:03:42,164 --> 01:03:43,624 - É difícil. - É difícil dizer "filho da puta" 922 01:03:43,749 --> 01:03:46,210 tantas vezes como eu sem ofender ninguém. 923 01:03:46,335 --> 01:03:48,045 Na verdade, eles gostam quando falo "filho da puta" pra eles. 924 01:03:48,170 --> 01:03:49,922 Tem um monte de gente sentada sem fazer nada. 925 01:03:50,297 --> 01:03:55,260 Olha pra eles... filhos da puta. Olha... 926 01:03:55,344 --> 01:03:57,680 Nada, nada, nada... 927 01:03:57,846 --> 01:04:00,140 Vieram em grupo hoje. E nada. 928 01:04:00,474 --> 01:04:02,101 É como Jesus falou pros caminhoneiros: 929 01:04:02,559 --> 01:04:04,186 "não façam nada até que eu volte" 930 01:04:08,649 --> 01:04:12,319 Então começa onde a gente parou. 931 01:04:12,778 --> 01:04:17,700 Começa com a loja de aspiradores, 932 01:04:17,950 --> 01:04:21,370 com esse cara que aguarda uma mulher. 933 01:04:21,620 --> 01:04:24,790 Ele é um ótimo vendedor de aspiradores... 934 01:04:24,915 --> 01:04:26,292 "Onde diabos estamos?" 935 01:04:26,500 --> 01:04:28,919 Enquanto a gente filmava o tiroteio em To'hajiilee, 936 01:04:29,086 --> 01:04:33,424 Vince estava em Albuquerque preparando o episódio 5-16 937 01:04:33,549 --> 01:04:36,719 e também organizando e escrevendo o 5-15. 938 01:04:36,802 --> 01:04:42,808 Há um problema, Saul junto com Walt e como sumir com Walt. 939 01:04:42,933 --> 01:04:44,226 Parece que... 940 01:04:45,894 --> 01:04:51,567 Tentamos fazer ficar diferente... 941 01:04:52,735 --> 01:04:54,778 ...mas fica um pouco parecido. 942 01:04:54,903 --> 01:04:58,699 Escrevemos os dois últimos episódios bem perto do final. 943 01:04:58,824 --> 01:05:04,830 De seis escritores, sobraram dois: Peter Gould e Tom Schnauz. 944 01:05:04,997 --> 01:05:08,959 Trabalhamos duro num local improvisado de Albuquerque 945 01:05:09,084 --> 01:05:11,795 e fizemos o possível pra que a história fluísse. 946 01:05:12,087 --> 01:05:14,298 Mas foram momentos difíceis. 947 01:05:14,423 --> 01:05:16,967 Você não tem tantas cabeças na sala 948 01:05:17,092 --> 01:05:20,054 e não é o ambiente onde a gente costuma estar, 949 01:05:20,220 --> 01:05:22,306 então a gente fez o que pôde. 950 01:05:22,681 --> 01:05:28,228 E se juntarmos todos numa cena 951 01:05:28,812 --> 01:05:29,938 e fizermos disso a abertura? 952 01:05:30,606 --> 01:05:31,941 Uma abertura bem longa. 953 01:05:32,107 --> 01:05:38,364 Minha ideia era dirigir os dois últimos episódios, 5-15 e 5-16, 954 01:05:38,530 --> 01:05:45,287 mas ficou claro que eu não ia ter tempo pra isso. 955 01:05:45,454 --> 01:05:48,207 E fico feliz por isso ter acontecido, 956 01:05:48,332 --> 01:05:54,505 porque tivemos Rian Johnson na direção outra vez. 957 01:05:54,797 --> 01:05:58,717 - Vamos ensaiar! - Ação, Michael. 958 01:06:08,268 --> 01:06:10,604 É o terceiro episódio dirigido por Rian. 959 01:06:10,771 --> 01:06:12,815 Fez o memorável episódio da mosca, 960 01:06:12,940 --> 01:06:15,693 talvez um dos mais controversos, 961 01:06:15,985 --> 01:06:20,990 e fez aquele episódio em que Skyler entra na piscina. 962 01:06:21,198 --> 01:06:25,452 É um ótimo diretor. E está repetindo a dose agora. 963 01:06:26,829 --> 01:06:29,540 A cena de hoje, que é um ato completo, 964 01:06:31,208 --> 01:06:35,587 é importante porque dois personagens vão morrer. 965 01:06:35,838 --> 01:06:37,047 Ação! 966 01:06:38,090 --> 01:06:41,302 Quando começa, Gomez já está morto após o tiroteio, 967 01:06:41,552 --> 01:06:47,266 e Hank está ferido, mas não mortalmente. 968 01:06:48,642 --> 01:06:49,977 E hoje vai morrer. 969 01:06:51,353 --> 01:06:53,939 Calma aí, rapazinho. 970 01:06:56,525 --> 01:06:58,360 - Corta! - Lindo! 971 01:06:58,819 --> 01:07:01,864 Feito! Bom trabalho, gente! 972 01:07:02,031 --> 01:07:05,492 É estranho. Você sabe que vai acontecer... 973 01:07:05,659 --> 01:07:06,660 E aqui estamos. 974 01:07:06,952 --> 01:07:09,747 Foi um desafio, é difícil filmar lá. 975 01:07:09,913 --> 01:07:13,626 Estamos gravando uma cena e vem areia no rosto. 976 01:07:13,876 --> 01:07:16,629 Não são as melhores condições para se filmar. 977 01:07:16,837 --> 01:07:18,797 Mas isso acaba acrescentando algo. 978 01:07:21,258 --> 01:07:25,262 Prontos... ação! 979 01:07:25,763 --> 01:07:27,681 No que a gente se meteu? 980 01:07:28,891 --> 01:07:31,727 Por muito tempo, as coisas foram muito preto no branco com Hank. 981 01:07:31,894 --> 01:07:33,896 E ele virou o moralista. 982 01:07:34,021 --> 01:07:40,361 Essa caçada a Heisenberg colocou essa moralidade à prova. 983 01:07:42,905 --> 01:07:45,658 Mas no fim, Hank escolhe o que é certo. 984 01:07:46,533 --> 01:07:50,120 Meu nome é agente especial Schrader... 985 01:07:50,454 --> 01:07:52,039 ...e você pode ir se foder. 986 01:07:52,247 --> 01:07:53,457 Hank! 987 01:07:54,124 --> 01:07:57,336 Vamos, você tem que colaborar comigo, ok? 988 01:07:57,544 --> 01:08:00,631 Hank sabe desde o começo que acabou. 989 01:08:00,881 --> 01:08:05,469 E Walt implora pra não matarem Hank, 990 01:08:06,428 --> 01:08:09,056 mas Hank sabia o que ia acontecer. 991 01:08:09,264 --> 01:08:13,185 Você é o cara mais inteligente que eu conheço. 992 01:08:14,019 --> 01:08:15,646 E não consegue perceber. 993 01:08:18,148 --> 01:08:20,693 Ele já se decidiu há 10 minutos. 994 01:08:20,943 --> 01:08:24,530 Você vê os olhos de Dean e percebe 995 01:08:24,947 --> 01:08:31,328 a força interior que moveu Hank por toda a série 996 01:08:31,495 --> 01:08:34,248 e vemos isso brilhar no momento final. 997 01:08:34,456 --> 01:08:37,001 Ele deve terminar desse jeito. 998 01:08:43,007 --> 01:08:44,216 Corta! 999 01:08:44,883 --> 01:08:47,261 É bonito, parece o certo, 1000 01:08:47,761 --> 01:08:52,891 e, embora triste, é um final justo pra esse personagem. 1001 01:08:53,559 --> 01:08:58,063 O que posso te falar? Terminou. Nos vemos por aí. 1002 01:08:58,230 --> 01:09:02,568 - Foi um prazer. - Nos vemos amanhã, amigão. 1003 01:09:04,528 --> 01:09:06,864 Graças a Deus que ele foi embora. 1004 01:09:07,281 --> 01:09:10,159 Ele é um pé no saco, Meu Deus... 1005 01:09:11,577 --> 01:09:14,371 Nunca falaria na frente dele 1006 01:09:14,580 --> 01:09:16,832 e não quero isso gravado. 1007 01:09:17,541 --> 01:09:18,542 Deus! 1008 01:09:19,501 --> 01:09:23,464 Nossas vidas estão um pouco melhor agora. 1009 01:09:24,923 --> 01:09:25,841 Não acha? 1010 01:09:30,512 --> 01:09:34,183 - Oh, Deus... - Seja sincero, só isso. 1011 01:09:34,767 --> 01:09:37,770 Pode se abrir, estamos só nós dois aqui. É um papo seguro. 1012 01:09:37,936 --> 01:09:38,938 E a câmera? 1013 01:09:48,739 --> 01:09:51,325 MANHÃ SEGUINTE 1014 01:09:51,951 --> 01:09:53,953 A morte de Hank foi filmada em dois dias. 1015 01:09:54,119 --> 01:09:57,873 Matam ele num dia e no seguinte o arrastam e o jogam num buraco. 1016 01:09:58,123 --> 01:10:01,460 Esse é o cara. Uma bala na porra da cabeça, agora. Corey... 1017 01:10:01,835 --> 01:10:03,963 Tá parecendo um pino de boliche. 1018 01:10:05,798 --> 01:10:08,717 "O pino de boliche chamado Agente Hank Schrader" 1019 01:10:15,432 --> 01:10:17,601 Me vejam no canal 2, filhos da puta. 1020 01:10:17,851 --> 01:10:21,730 Ok, aqui vamos nós. Vamos, saiam. 1021 01:10:22,523 --> 01:10:24,316 Comecem a arrastar quando eu falar "ação". 1022 01:10:31,615 --> 01:10:32,783 Ação! 1023 01:10:42,167 --> 01:10:44,545 - Corta! - Continuem arrastando. 1024 01:10:45,671 --> 01:10:47,881 Continuem! 1025 01:10:52,344 --> 01:10:55,931 Ok, esse é o momento que todos esperavam após 60 episódios. 1026 01:11:05,816 --> 01:11:11,905 Você vai pra CBS, onde milhões de pessoas vão ver suas falhas, 1027 01:11:13,657 --> 01:11:16,577 bem mais gente que aqui. 1028 01:11:17,036 --> 01:11:19,663 Te desejamos muito boa sorte. 1029 01:11:21,206 --> 01:11:23,500 - Obrigado. - Sentiremos tua falta. 1030 01:11:24,043 --> 01:11:30,215 - Foi um prazer... - Que porra é essa? 1031 01:11:31,800 --> 01:11:33,552 E pra você também. 1032 01:11:37,181 --> 01:11:38,349 Obrigado! 1033 01:11:39,099 --> 01:11:40,934 Muito obrigado. 1034 01:11:41,810 --> 01:11:44,146 Se me dissessem no primeiro dia de filmagem 1035 01:11:44,813 --> 01:11:53,364 como seria triste dar adeus a Hank, eu ficaria surpreso. 1036 01:11:53,530 --> 01:11:57,117 Não previ o quão interessante seria esse personagem. 1037 01:11:57,284 --> 01:12:01,705 Só imaginei um cara amigável, machão, fanfarrão, 1038 01:12:02,289 --> 01:12:05,334 tudo que Walter White não era. 1039 01:12:05,501 --> 01:12:09,880 Mas demos o papel a Dean Norris. E Dean é muito mais que isso. 1040 01:12:10,130 --> 01:12:16,095 Ele é um cara complexo e maravilhoso, com muitas facetas. 1041 01:12:16,512 --> 01:12:19,264 Não imagino a série 1042 01:12:19,431 --> 01:12:21,892 sem Dean Norris interpretando Hank. 1043 01:12:22,601 --> 01:12:26,021 Você tem a sensação que está acabando. 1044 01:12:26,230 --> 01:12:29,108 A cada parada, pequenas portas vão fechando. 1045 01:12:29,275 --> 01:12:30,943 Oh, Deus! 1046 01:12:32,528 --> 01:12:35,489 Foi um prazer. 1047 01:12:35,990 --> 01:12:42,288 Vai ficando mais chato, mais triste, entendeu? 1048 01:12:43,122 --> 01:12:45,958 Certo. Prontos? Rodando... 1049 01:12:46,500 --> 01:12:49,545 3... 2... 1... Ação! 1050 01:13:00,014 --> 01:13:01,307 Por favor! 1051 01:13:04,852 --> 01:13:06,145 Por favor! 1052 01:13:06,770 --> 01:13:12,318 - Walt! - Corta! Lindo, lindo. 1053 01:13:12,526 --> 01:13:18,532 Essa cena foi o meu clímax em seis anos de série. 1054 01:13:18,824 --> 01:13:23,203 Eu sabia que ia ser difícil, um desafio. 1055 01:13:26,332 --> 01:13:33,589 Prepararam um quarto pra eu ficar, entrei lá 1056 01:13:34,214 --> 01:13:38,218 e depois pediram pra eu esperar porque estava nevando. 1057 01:13:40,346 --> 01:13:43,432 Tive que sentar e esperar. 1058 01:13:45,142 --> 01:13:48,604 Mais tarde, falaram que parou de nevar e que estavam prontos. 1059 01:13:55,235 --> 01:13:56,445 Ação, Anna! 1060 01:13:56,737 --> 01:13:59,740 Por favor, pare! Por favor! 1061 01:13:59,865 --> 01:14:00,866 Por favor! 1062 01:14:02,201 --> 01:14:03,702 Por favor! 1063 01:14:06,372 --> 01:14:11,001 Por favor, por favor, por favor...! 1064 01:14:14,213 --> 01:14:17,424 Por favor, por favor...! 1065 01:14:18,926 --> 01:14:21,387 OK, corta. 1066 01:14:27,559 --> 01:14:33,732 Às vezes o ator chega naquele ponto de se entregar 1067 01:14:34,316 --> 01:14:39,947 e seu corpo fala: "não quero, não quero", porque dá medo. 1068 01:14:42,199 --> 01:14:44,451 Rian falou comigo depois das primeiras tomadas 1069 01:14:44,576 --> 01:14:50,708 e disse: "Não se preocupe por reagir assim na rua". Eu tinha medo. 1070 01:14:50,874 --> 01:14:56,463 Ele disse: "Sim, ok. Está bem". 1071 01:14:57,673 --> 01:15:00,384 Ele percebeu que eu precisava que alguém 1072 01:15:00,551 --> 01:15:05,681 pegasse minha mão e falasse: "você está segura" 1073 01:15:10,894 --> 01:15:15,441 Me olhou e percebeu isso. Se virou e disse: "Vamos". 1074 01:15:15,733 --> 01:15:19,278 Ele saiu dali e estávamos prontos. E gravamos. 1075 01:15:20,779 --> 01:15:21,905 Por favor! 1076 01:15:23,782 --> 01:15:25,409 Por favor! 1077 01:15:27,953 --> 01:15:30,456 Por favor, por favor...! 1078 01:15:33,000 --> 01:15:35,753 Oh, Deus, por favor...! 1079 01:15:35,878 --> 01:15:42,176 Parece real porque Anna se colocou no lugar de Skyler 1080 01:15:42,760 --> 01:15:45,929 e entrou nessa montanha russa de emoções. 1081 01:15:46,180 --> 01:15:47,264 Ok, conseguimos. 1082 01:15:48,098 --> 01:15:53,103 Quero honrar esse roteiro e essa personagem 1083 01:15:53,228 --> 01:15:56,774 dando tudo que eu puder de mim. 1084 01:15:57,900 --> 01:16:01,403 Depois, quando agradeci a ele por me ajudar, 1085 01:16:01,528 --> 01:16:04,615 ele disse: "não tem que me agradecer, você fez sozinha" 1086 01:16:04,740 --> 01:16:07,952 Mas ele me ajudou a fazer. 1087 01:16:13,999 --> 01:16:14,750 Quase! 1088 01:16:15,459 --> 01:16:18,879 Às vezes, me levanto e tento acertar a cesta até a inspiração 1089 01:16:19,004 --> 01:16:20,005 aparecer e aí paro pra descansar. 1090 01:16:21,173 --> 01:16:23,842 O programa tem duas sedes: 1091 01:16:23,968 --> 01:16:26,220 o centro de produção em Albuquerque, 1092 01:16:26,303 --> 01:16:28,138 onde elenco e equipe estão na maior parte do tempo 1093 01:16:28,555 --> 01:16:32,393 e o centro de pós-produção e roteiro aqui em Burbank, Califórnia. 1094 01:16:33,185 --> 01:16:36,563 Olha, Sr. Natural. Não vou deixar você sabotar esse negócio. 1095 01:16:36,689 --> 01:16:39,942 Esse cara não vai te pegar se você aparecer drogado, 1096 01:16:40,067 --> 01:16:42,820 então pare de fazer besteira ou vamos nos dar mal. 1097 01:16:43,195 --> 01:16:48,450 Um episódio é feito três vezes: escrevemos, filmamos e editamos. 1098 01:16:48,575 --> 01:16:50,494 Tem que contar a história três vezes. 1099 01:16:51,870 --> 01:16:56,625 Um terço da história que a gente conta surge na sala de edição 1100 01:16:56,750 --> 01:16:58,752 de Skip MacDonald e Kelley Dixon. 1101 01:16:58,877 --> 01:17:02,840 - Adorei. Qual a duração? - 1:44. 1102 01:17:02,965 --> 01:17:05,759 Insisti nessa cena porque é a única vez 1103 01:17:05,884 --> 01:17:12,141 em que ele aparece colocando a erva no bolso. 1104 01:17:13,976 --> 01:17:19,440 "Pegue-a" viria primeiro. Depois seria "Sr. Natural". 1105 01:17:21,900 --> 01:17:25,613 A gente corta e acontece uma quebra no raciocínio aqui... 1106 01:17:25,821 --> 01:17:28,115 Vince tem uma sensibilidade única de ritmo. 1107 01:17:28,240 --> 01:17:30,492 Às vezes ele olha pros cortes quando estamos trabalhando 1108 01:17:30,618 --> 01:17:33,537 e diz: "Pode passar de novo? Pode passar de novo? 1109 01:17:33,621 --> 01:17:36,457 Estou tentando captar o ritmo" 1110 01:17:36,665 --> 01:17:41,545 Quando Jesse percebe que Saul mandou Huell tirar a maconha 1111 01:17:41,754 --> 01:17:46,800 do seu bolso, o diretor decidiu contornar Jesse. 1112 01:17:46,967 --> 01:17:52,640 A câmera contorna Jesse enquanto ele checa seus bolsos. 1113 01:17:52,806 --> 01:18:01,023 Em vez de uma só câmera, uma tomada, decidimos cortá-la 1114 01:18:01,231 --> 01:18:06,070 para poder criar um pouco de tensão e nervosismo. 1115 01:18:06,570 --> 01:18:08,197 É uma tomada mais confusa. 1116 01:18:11,158 --> 01:18:16,330 - Ok, são... que horas? - Quase de manhã. 1117 01:18:16,580 --> 01:18:21,669 Quase de manhã... 5:00 ou 5:30 da manhã. Bem silencioso. 1118 01:18:21,794 --> 01:18:24,254 E quanto ao som ambiente, não tem carros... 1119 01:18:24,380 --> 01:18:27,341 A sessão de revisão ocorre quando o episódio está finalizado 1120 01:18:27,466 --> 01:18:29,259 e assistimos cena por cena, 1121 01:18:29,301 --> 01:18:32,388 discutindo se adicionamos algo pra completar o processo. 1122 01:18:35,307 --> 01:18:38,227 - Esse motor é da produção? - Não, pegamos emprestado. 1123 01:18:38,644 --> 01:18:41,563 É muito bom. Sim, muito bom. 1124 01:18:42,064 --> 01:18:45,734 Nas sessões de revisão, Vince sempre está presente, 1125 01:18:45,859 --> 01:18:48,237 Michelle MacLaren também está lá, 1126 01:18:48,362 --> 01:18:51,865 temos o supervisor de edição de som, Nick Forshager, 1127 01:18:52,032 --> 01:18:54,576 a supervisora de diálogos, Kathryn Madsen, 1128 01:18:54,660 --> 01:18:56,537 o compositor, Dave Porter, 1129 01:18:56,704 --> 01:18:59,498 o supervisor musical, Thomas Golubic, 1130 01:18:59,832 --> 01:19:01,542 e nosso editor musical, Jason Newman. 1131 01:19:01,667 --> 01:19:04,795 Eu estou lá, junto ao editor do episódio 1132 01:19:04,920 --> 01:19:09,174 e discutimos onde devemos incluir música, 1133 01:19:09,300 --> 01:19:11,135 que efeitos de som a gente quer, 1134 01:19:11,218 --> 01:19:12,594 que sons de fundo a gente quer, 1135 01:19:12,803 --> 01:19:15,723 se precisamos tornar algum diálogo mais claro. 1136 01:19:16,015 --> 01:19:27,067 Só que esse chiado... parece uma alça de metal. 1137 01:19:28,277 --> 01:19:35,534 Gosto do som mais grave. Eu colocaria um som mais agudo... 1138 01:19:35,618 --> 01:19:41,332 - Sim, sim... - Tipo: "Ouvi algo? Que foi isso?" 1139 01:19:42,916 --> 01:19:45,461 E essa roda girando... Não vamos fazer o tempo todo, 1140 01:19:45,669 --> 01:19:47,796 mas podemos colocar um efeito sonoro 1141 01:19:47,921 --> 01:19:49,381 dos pés dele arrastando. 1142 01:19:49,757 --> 01:19:54,637 Olha a linha que os pés dele deixam no chão. Eu não tinha notado. 1143 01:19:54,845 --> 01:19:57,348 Senhor Porter, qual sua ideia de música ali? 1144 01:19:57,723 --> 01:20:01,518 Decidi não colocar música ali, 1145 01:20:01,727 --> 01:20:05,314 a não ser que você pense em algo pra destacar a cena 1146 01:20:05,439 --> 01:20:07,900 em relação ao surrealismo. 1147 01:20:08,025 --> 01:20:15,699 Dave entende perfeitamente que o principal é a história 1148 01:20:15,824 --> 01:20:17,910 e que a música serve à história. 1149 01:20:17,993 --> 01:20:23,165 Para mim, silêncio, 4 da manhã... - Sim, acho que tem razão. 1150 01:20:23,290 --> 01:20:28,087 Se me perguntar que emoção a música traria, eu não sei dizer, 1151 01:20:28,212 --> 01:20:31,507 a cena é bem silenciosa, misteriosa. 1152 01:20:31,590 --> 01:20:36,929 O som da roda girando, o pé de Jesse se arrastando, 1153 01:20:37,221 --> 01:20:41,642 esses sons simples dizem tudo que é preciso nesse momento. 1154 01:20:41,767 --> 01:20:46,814 ...se filmamos esse momento, o que a gente queria dizer? 1155 01:20:48,524 --> 01:20:52,695 A pós-produção de Breaking Bad é um centro artístico. 1156 01:20:52,820 --> 01:20:56,240 O episódio melhora de todas as formas possíveis. 1157 01:20:56,490 --> 01:20:59,868 O episódio se transforma em Breaking Bad na pós-produção. 1158 01:21:06,500 --> 01:21:08,419 Tá legal, tá legal. 1159 01:21:10,170 --> 01:21:13,340 Saul é um cara que quer parecer garotão, 1160 01:21:14,341 --> 01:21:19,013 então precisa ter cabelo atrás e em cima. 1161 01:21:19,263 --> 01:21:22,391 Se existe alguém com um cabelo como o de Donald Trump, 1162 01:21:22,600 --> 01:21:25,978 qualquer coisa é possível. 1163 01:21:26,770 --> 01:21:29,398 - Olá, Bryan! - E aí, Bobby? 1164 01:21:29,940 --> 01:21:32,860 - Como vai, amigo? - Chegou a hora, né? 1165 01:21:33,110 --> 01:21:36,572 - Sim. - Não consigo acreditar. 1166 01:21:36,780 --> 01:21:38,532 - Difícil acreditar, né? - Sim. 1167 01:21:39,325 --> 01:21:41,493 Mas, sabe... 1168 01:21:42,036 --> 01:21:44,079 É uma grande cena, eu adorei. 1169 01:21:46,540 --> 01:21:50,753 Essa é a última cena de Bob Odenkirk em Breaking Bad. 1170 01:21:50,878 --> 01:21:53,005 Para mim é muito importante. 1171 01:21:53,172 --> 01:21:57,259 Foi sorte minha introduzir Bob na temporada dois. 1172 01:21:57,426 --> 01:22:01,889 Eu estava no estúdio quando criamos Saul Goodman 1173 01:22:02,056 --> 01:22:04,224 e filmamos seu primeiro comercial. 1174 01:22:05,476 --> 01:22:09,146 Tive ótimos momentos com Saul e com Bob Odenkirk 1175 01:22:09,271 --> 01:22:11,398 e lamento muito que isso esteja acabando. 1176 01:22:12,274 --> 01:22:15,611 Vão tirar sua esposa e seus filhos de casa. 1177 01:22:15,736 --> 01:22:18,489 A casa já era, as contas no banco estão bloqueadas. 1178 01:22:18,948 --> 01:22:21,784 A foto da sua esposa deve estar nos jornais, junto da sua. 1179 01:22:21,909 --> 01:22:23,911 Quem vai dar emprego pra ela? 1180 01:22:24,119 --> 01:22:31,251 Nessa série, Vince não ignora a consequência dos atos. 1181 01:22:31,377 --> 01:22:36,215 Várias outras séries e filmes se esquivam disso, 1182 01:22:36,632 --> 01:22:37,967 só por diversão. 1183 01:22:38,133 --> 01:22:40,886 Acha que eu quero fugir? 1184 01:22:41,053 --> 01:22:45,599 Acha que eu quero deixá-la assim? É a última coisa que eu quero! 1185 01:22:45,683 --> 01:22:50,688 É comum, nos seriados, que o pai de alguém tome um tiro 1186 01:22:50,854 --> 01:22:52,982 e depois é como se nada tivesse acontecido. 1187 01:22:53,107 --> 01:22:54,900 A vida real não é assim. 1188 01:22:55,067 --> 01:22:58,612 É importante que nessa pequena encenação da vida real, 1189 01:22:59,071 --> 01:23:04,326 chamada Breaking Bad, se mostre a vida com mais realismo. 1190 01:23:04,535 --> 01:23:06,912 Eu vou matar Jack e todo o seu bando. 1191 01:23:07,079 --> 01:23:10,124 Vou recuperar o que é meu e dar pros meus filhos. 1192 01:23:10,291 --> 01:23:13,502 E aí, só aí, vai estar terminado. 1193 01:23:13,627 --> 01:23:20,426 Com uma ótima direção e uma ambientação muito atraente 1194 01:23:20,759 --> 01:23:23,721 e bastante sombria, 1195 01:23:23,887 --> 01:23:27,558 Vince faz com que as pessoas assistam esse programa, 1196 01:23:27,725 --> 01:23:30,769 uma história sobre pessoas que tomam decisões ruins 1197 01:23:30,894 --> 01:23:33,105 e as consequências dessas decisões. 1198 01:23:33,272 --> 01:23:36,942 Não termina até... 1199 01:23:44,450 --> 01:23:45,659 Terminou. 1200 01:24:02,635 --> 01:24:06,472 A série terminou pra Bob Odenkirk. 1201 01:24:18,025 --> 01:24:20,319 Muito obrigado, obrigado. 1202 01:24:26,367 --> 01:24:29,453 Já disse muitas vezes e vou continuar dizendo... 1203 01:24:29,620 --> 01:24:34,375 Estar aqui foi um presente incrível pra mim 1204 01:24:35,000 --> 01:24:37,878 de todas as formas possíveis. É difícil falar, 1205 01:24:38,754 --> 01:24:41,507 porque eu teria que contar uma história bem longa. 1206 01:24:41,674 --> 01:24:45,052 Obrigado pelo profissionalismo, pela qualidade de vocês, 1207 01:24:45,636 --> 01:24:51,517 pelo esforço, por serem tão legais e acolhedores. 1208 01:24:51,767 --> 01:24:54,520 Esse papel foi um presente pra mim, 1209 01:24:54,687 --> 01:24:59,108 nunca vou poder agradecer o suficiente. 1210 01:25:19,670 --> 01:25:21,171 Ação, Robert! 1211 01:25:29,555 --> 01:25:33,183 Uma coisa bem interessante no penúltimo episódio 1212 01:25:33,350 --> 01:25:37,187 é que todo mundo achava que estava só encerrando histórias 1213 01:25:37,313 --> 01:25:41,609 e, ao invés disso, introduzimos um novo personagem 1214 01:25:41,942 --> 01:25:45,613 e introduzimos um novo cenário. 1215 01:25:46,155 --> 01:25:51,285 Sr. Lambert, bem-vindo a New Hampshire. 1216 01:25:53,120 --> 01:25:53,829 Corta! 1217 01:25:54,496 --> 01:25:56,290 Estamos no topo de Sandia Crest. 1218 01:25:56,457 --> 01:25:59,126 Os exploradores espanhóis deram esse nome 1219 01:25:59,251 --> 01:26:03,547 porque, à tarde, essas montanhas se iluminam 1220 01:26:03,631 --> 01:26:05,341 com um belo vermelho e laranja 1221 01:26:05,507 --> 01:26:08,093 e parecem uma grande fatia de melancia, por isso, o nome. 1222 01:26:08,260 --> 01:26:10,137 Estamos no topo agora. 1223 01:26:11,305 --> 01:26:15,267 Daqui de cima vemos Albuquerque, não é tão longe em linha reta, 1224 01:26:15,392 --> 01:26:17,269 não estamos longe dos estúdios de som. 1225 01:26:17,686 --> 01:26:22,316 Parece que eu estou dando uma de David Lean ou Stanley Kubrick. 1226 01:26:22,650 --> 01:26:28,405 Montamos o exterior da cabana e dentro dela fizemos um estúdio. 1227 01:26:28,614 --> 01:26:32,368 Parece um chalé abandonado. É fantástico. 1228 01:26:32,743 --> 01:26:36,997 Não acho que dá pra fechar a porta rápido como você pediu. 1229 01:26:37,706 --> 01:26:40,668 Vamos ver como se sai. 1230 01:26:41,293 --> 01:26:43,420 Eu adoro esses caras rudes. 1231 01:26:43,879 --> 01:26:46,298 Os caras durões das antigas. 1232 01:26:46,382 --> 01:26:50,594 Não os que a gente vê em cartazes, mas os discretos. 1233 01:26:50,761 --> 01:26:53,806 Mike Ehrmantraut era um desses caras durões. 1234 01:26:54,098 --> 01:26:56,517 Robert Forster é um desses caras. 1235 01:26:56,976 --> 01:26:58,435 Te vejo em um mês. 1236 01:27:00,854 --> 01:27:04,525 O ator começa com um zero a cada novo papel 1237 01:27:04,650 --> 01:27:07,444 e tenta chegar a um dez quando termina de filmar. 1238 01:27:07,569 --> 01:27:10,447 Temos que ir de zero a dez toda hora. 1239 01:27:10,572 --> 01:27:13,367 Não é uma vantagem termos atuado antes. 1240 01:27:13,534 --> 01:27:16,578 Começamos com material novo e aprendemos, 1241 01:27:16,704 --> 01:27:20,082 destrinchamos, entendemos e depois levamos a sério. 1242 01:27:21,000 --> 01:27:24,169 Você pagou caro por isso. Tem dois acres aqui, 1243 01:27:24,295 --> 01:27:27,131 muita lenha, um lugar bonito e aquecido. 1244 01:27:27,298 --> 01:27:31,510 Parece o lugar ideal pra um homem descansar e pensar. 1245 01:27:32,803 --> 01:27:36,599 Olhe ao redor, é... 1246 01:27:37,057 --> 01:27:40,102 - ... bonito. - Você ajudou muito. Obrigado. 1247 01:27:41,562 --> 01:27:42,771 Te vejo em um mês. 1248 01:27:46,650 --> 01:27:48,152 Foram seis anos nessa sala. 1249 01:27:48,277 --> 01:27:51,947 - 2007. - É. 1250 01:27:53,115 --> 01:27:56,160 - Difícil de acreditar. - Eisenhower era presidente. 1251 01:27:56,285 --> 01:28:00,998 São os últimos dois cartões do episódio 5-16 ou episódio 62, 1252 01:28:01,248 --> 01:28:04,001 ou seja, o último episódio de Breaking Bad. 1253 01:28:04,209 --> 01:28:06,754 Quer colocar ali? 1254 01:28:09,256 --> 01:28:14,345 "Última visita à sua preciosa". 1255 01:28:18,390 --> 01:28:21,936 Ok. Último cartão. - Último cartão. 1256 01:28:23,479 --> 01:28:24,813 - Muito bem. - Não faça isso! 1257 01:28:24,939 --> 01:28:27,483 Comemoramos sempre que uma temporada é finalizada. 1258 01:28:27,608 --> 01:28:29,944 Geralmente, com champanhe. Na sala dos escritores 1259 01:28:30,069 --> 01:28:33,280 colocamos o último cartão e é uma ocasião especial. 1260 01:28:33,739 --> 01:28:37,076 Temos uma longa tradição, colocamos o número do episódio. 1261 01:28:37,242 --> 01:28:39,620 Este é o 5-16. 1262 01:28:40,162 --> 01:28:42,498 Colocamos ele, é a última coisa que a gente faz. 1263 01:28:42,623 --> 01:28:46,168 Colocamos nesse canto. E... 1264 01:28:47,252 --> 01:28:48,420 ...pronto! 1265 01:29:01,308 --> 01:29:05,729 Esse é o fim da sala de escritores de Breaking Bad. 1266 01:29:07,648 --> 01:29:11,402 Dessa vez foi mais triste porque 1267 01:29:11,860 --> 01:29:13,988 a gente tinha certeza que era a última vez. 1268 01:29:14,363 --> 01:29:18,367 Achei que ia ficar triste, mas estava anestesiado, meio em choque. 1269 01:29:20,828 --> 01:29:24,164 A ficha ainda não tinha caído meses depois. 1270 01:29:24,581 --> 01:29:29,086 Não me dei conta de verdade que acabou. 1271 01:29:29,628 --> 01:29:33,382 Foi um momento importante, aquele último cartão ali. 1272 01:29:33,549 --> 01:29:37,261 É difícil dividir o episódio em cenas, mas quando temos o último cartão, 1273 01:29:37,428 --> 01:29:40,014 percebemos que a criança nasceu. 1274 01:29:41,098 --> 01:29:45,060 Um brinde aos melhores escritores, atores, produtores 1275 01:29:45,144 --> 01:29:48,814 e melhor equipe da televisão de todos os tempos. 1276 01:29:49,273 --> 01:29:52,359 É graças a vocês que este programa é o que é. 1277 01:29:52,693 --> 01:29:55,821 - Deus os abençoe. Obrigado. - Saúde! 1278 01:30:00,034 --> 01:30:02,745 Ah, meu Deus! Não posso acreditar. 1279 01:30:03,621 --> 01:30:06,040 É 10 de março de 2013. 1280 01:30:06,165 --> 01:30:10,085 Estamos em minha casa em Albuquerque. Somos Aaron e Bryan. 1281 01:30:10,210 --> 01:30:13,714 Estamos lendo o último episódio de Breaking Bad. 1282 01:30:13,881 --> 01:30:16,258 Ainda não lemos. Não... 1283 01:30:16,675 --> 01:30:19,428 Não sabemos... e estamos tomando cerveja. 1284 01:30:19,595 --> 01:30:23,766 Estou incrivelmente deprimido por isso. 1285 01:30:24,099 --> 01:30:26,143 Sei que vocês me entendem. 1286 01:30:26,602 --> 01:30:31,273 Era uma experiência particular receber os roteiros toda semana. 1287 01:30:33,067 --> 01:30:39,490 Você lê sozinho e tem sua própria impressão, um impacto. 1288 01:30:39,740 --> 01:30:43,369 E como essa era a última temporada, eu pensei: 1289 01:30:43,577 --> 01:30:48,207 "E se a gente lesse o último na frente das câmeras?" 1290 01:30:49,875 --> 01:30:51,085 É isso. 1291 01:30:51,335 --> 01:30:57,633 Ir pra lá, pegar uma cerveja, dirigir até lá, estacionar... 1292 01:30:57,883 --> 01:31:01,387 Eu estava nervoso o tempo todo. 1293 01:31:05,224 --> 01:31:09,061 "A casa inteira é atingida pelo fogo da metralhadora. 1294 01:31:09,645 --> 01:31:16,235 Os tiros atravessam as paredes como phasers de Star Trek, 1295 01:31:16,443 --> 01:31:20,739 acertando o bando de Jack como facas quentes na manteiga. 1296 01:31:21,240 --> 01:31:27,579 A M-16 foi deixada do lado da casa, sobre a plataforma feita por Walt. 1297 01:31:27,746 --> 01:31:32,876 Ela atira em zigue-zague, como um limpador de para-brisas do inferno" 1298 01:31:35,254 --> 01:31:38,007 Preparem-se, porque vai acontecer. 1299 01:31:40,134 --> 01:31:45,222 "Fale. Fale que você quer isso. 1300 01:31:45,639 --> 01:31:48,100 Nada vai acontecer até eu ouvir você falar" 1301 01:31:49,768 --> 01:31:51,228 "Eu quero isso" 1302 01:31:53,272 --> 01:31:58,861 Jesse percebe que é verdade. Deixa cair a arma no chão. 1303 01:32:00,070 --> 01:32:01,864 "Então faça você mesmo" 1304 01:32:02,364 --> 01:32:04,908 Assim, dá meia volta e sai. 1305 01:32:06,076 --> 01:32:09,705 Ele e Jesse se olham demoradamente pela última vez. 1306 01:32:09,913 --> 01:32:16,003 Jesse engata a primeira e acelera. O carro corre no meio da noite. 1307 01:32:16,211 --> 01:32:18,380 Walt está parado, vendo-o partir. 1308 01:32:18,505 --> 01:32:22,718 Jesse acelera contra o portão fechado com cadeado. Bam! 1309 01:32:22,843 --> 01:32:26,639 Atravessa facilmente. Deixa tudo pra trás. 1310 01:32:26,805 --> 01:32:30,309 Close em Jesse, decidido e sem medo de nada. 1311 01:32:30,434 --> 01:32:32,144 Acelera pela escuridão. 1312 01:32:32,269 --> 01:32:35,230 Nos resta somente imaginar para onde vai. 1313 01:32:35,522 --> 01:32:38,609 Eu diria que pra "algo melhor", só isso. 1314 01:32:39,068 --> 01:32:40,444 Visão de cima. 1315 01:32:40,611 --> 01:32:43,906 Vemos Walt, que entra em quadro tropeçando. 1316 01:32:44,073 --> 01:32:46,325 Cai de costas no chão. 1317 01:32:46,492 --> 01:32:49,286 Seus olhos nos encaram, sem vida. 1318 01:32:49,453 --> 01:32:55,084 Porém, sua expressão final é de uma leve satisfação. 1319 01:32:55,292 --> 01:32:58,504 A câmera continua subindo enquanto vemos Walt. 1320 01:32:58,712 --> 01:33:01,173 Subimos o máximo que conseguimos. 1321 01:33:01,382 --> 01:33:06,637 A imagem lentamente vai escurecendo. Fim da série" 1322 01:33:19,316 --> 01:33:25,030 Acho que não vai ter continuação... Mas Jesse continua vivo. 1323 01:33:27,741 --> 01:33:29,118 Como está se sentindo? 1324 01:33:31,161 --> 01:33:36,375 Cara, me sinto triste. 1325 01:33:38,377 --> 01:33:41,255 É excelente, é... você sabe. 1326 01:33:42,715 --> 01:33:49,888 É perfeito. 1327 01:33:51,682 --> 01:33:54,393 - Prontos. - Ação! 1328 01:34:02,234 --> 01:34:03,485 Você quer isso. 1329 01:34:05,779 --> 01:34:10,576 Não teria me trazido até aqui se não quisesse. 1330 01:34:15,748 --> 01:34:18,834 Quem mais poderia dirigir o último episódio? 1331 01:34:19,043 --> 01:34:23,172 Quem terminaria a história, senão Vince Gilligan? 1332 01:34:23,339 --> 01:34:25,299 Mais como um suspiro, mais rápido. 1333 01:34:27,176 --> 01:34:30,512 Só me leve pra casa. Eu faço o resto. 1334 01:34:32,056 --> 01:34:34,141 Ele é a mente criadora, 1335 01:34:34,308 --> 01:34:38,103 a alma e o coração disso aqui. 1336 01:34:38,228 --> 01:34:42,232 Dá pra ver a silhueta de um cara dentro do carro. 1337 01:34:47,863 --> 01:34:52,493 Vince Gilligan merece a maior parte dos elogios. 1338 01:34:52,660 --> 01:34:54,411 Eu sou o rosto da série, 1339 01:34:54,578 --> 01:34:59,041 mas ele e os escritores mantêm isso de pé. 1340 01:35:01,168 --> 01:35:05,214 Pra nós, foi uma forma de se despedir, 1341 01:35:06,006 --> 01:35:12,805 sabendo que todas as decisões foram dele nesse episódio. 1342 01:35:13,013 --> 01:35:20,854 Isso nos encheu de confiança, animação e orgulho do episódio. 1343 01:35:22,273 --> 01:35:25,359 Ela não está arrependida o bastante. 1344 01:35:29,530 --> 01:35:34,285 E foi você que perdeu tudo, não ela. 1345 01:35:34,451 --> 01:35:36,161 Não importa pra você que ela more numa casa ruim. 1346 01:35:36,328 --> 01:35:37,454 Você perdeu seu marido. 1347 01:35:37,621 --> 01:35:42,876 Justamente por ser o último episódio da série, 1348 01:35:43,043 --> 01:35:46,130 estávamos vendo esses personagens pela última vez. 1349 01:35:47,214 --> 01:35:51,010 A vida de um ator é imprevisível. 1350 01:35:51,260 --> 01:35:56,849 Na última cena, você pode estar sozinha, 1351 01:35:56,932 --> 01:36:00,728 com a assistente de direção lendo as falas pra você. 1352 01:36:01,604 --> 01:36:04,607 Na despedida de Betsy, foi desse jeito. 1353 01:36:04,815 --> 01:36:08,152 Não podemos atendê-lo. Deixe sua mensagem após o sinal. 1354 01:36:09,653 --> 01:36:10,738 Sou eu. 1355 01:36:13,198 --> 01:36:15,284 Trégua, está bem? 1356 01:36:15,826 --> 01:36:21,415 Foi uma cena dramática difícil, que ela fez sozinha. 1357 01:36:21,582 --> 01:36:25,127 - Foi fantástico. - É tão triste! 1358 01:36:25,336 --> 01:36:28,505 - É. É triste. - É muito triste. 1359 01:36:33,093 --> 01:36:36,680 Partiu meu coração filmar isso. Eu disse a Vince 1360 01:36:37,014 --> 01:36:41,894 que Hank e Marie haviam feito tudo por Walt e Skyler. 1361 01:36:42,061 --> 01:36:45,648 Eu acredito nisso, fariam qualquer coisa. 1362 01:36:45,898 --> 01:36:50,986 E o que Walt e Skyler fizeram com eles... 1363 01:36:51,153 --> 01:36:55,908 A única maneira de Marie perdoá-los seria se Hank voltasse. 1364 01:36:56,075 --> 01:36:57,284 E isso não ia acontecer. 1365 01:36:57,618 --> 01:37:02,081 - Quer tomar um café mais tarde? - Não quero. Obrigada. 1366 01:37:04,833 --> 01:37:05,876 De nada. 1367 01:37:14,176 --> 01:37:18,514 Corta. Lindo. Belo trabalho. 1368 01:37:19,473 --> 01:37:21,100 Me senti tão sozinha. 1369 01:37:23,060 --> 01:37:24,979 Muito bem-feito. 1370 01:37:29,775 --> 01:37:35,322 Betsy, todos queremos te dar isso... 1371 01:37:52,339 --> 01:37:56,385 Nosso sentimento mais sincero se resume no que eu escrevi: 1372 01:37:56,468 --> 01:37:58,304 "Eu pegaria ela fácil" 1373 01:38:00,055 --> 01:38:04,893 - Acho que isso resume tudo. - Muito obrigado. 1374 01:38:06,645 --> 01:38:09,315 Te agradeço por me dar essa oportunidade há seis anos. 1375 01:38:09,607 --> 01:38:10,774 Falo sério. 1376 01:38:10,941 --> 01:38:15,237 Foi a melhor experiência da minha carreira e da minha vida. 1377 01:38:15,362 --> 01:38:20,534 Trabalhar com vocês foi maravilhoso. Vou sentir saudades. 1378 01:38:21,118 --> 01:38:24,872 Temos sorte por ter te conhecido. Deus a abençoe. 1379 01:38:26,582 --> 01:38:28,709 Pode me dar um abraço de verdade? 1380 01:38:32,463 --> 01:38:37,259 Me aperta forte! 1381 01:38:47,686 --> 01:38:50,064 Má notícia pra série mais aclamada da televisão, 1382 01:38:50,230 --> 01:38:52,191 Breaking Bad, cuja temporada final está para começar. 1383 01:38:52,358 --> 01:38:55,569 O ator Bryan Cranston, conhecido por seu papel de Walter White, 1384 01:38:55,736 --> 01:39:00,157 deu queixa de um roubo no qual um ou dois roteiros supersecretos 1385 01:39:00,282 --> 01:39:01,867 foram furtados de seu carro. 1386 01:39:03,827 --> 01:39:05,496 Não existe publicidade ruim. 1387 01:39:07,498 --> 01:39:10,084 - Oh, Deus. É incrível. - Arrombaram meu carro. 1388 01:39:10,334 --> 01:39:13,629 Roubaram minha bolsa com o roteiro dentro. 1389 01:39:13,837 --> 01:39:17,132 Agora explodiu. O segredo vai ser revelado? 1390 01:39:17,383 --> 01:39:18,759 O que vai acontecer? 1391 01:39:21,804 --> 01:39:24,556 Isso cresceu de forma desproporcional. 1392 01:39:25,266 --> 01:39:27,851 Não era o episódio final. 1393 01:39:29,186 --> 01:39:31,981 Está tudo bem, estamos salvos. 1394 01:39:32,523 --> 01:39:35,985 Temos a gravação da chamada pra polícia. Fiquem ligados. 1395 01:39:36,193 --> 01:39:39,113 Não vão acreditar no que descobrimos. 1396 01:39:52,001 --> 01:39:54,837 Este é o último dia de RJ Mitte na série. 1397 01:39:55,004 --> 01:39:57,047 É o último dia de Walter Jr. 1398 01:39:57,339 --> 01:40:00,009 Estamos filmando em um condomínio 1399 01:40:00,134 --> 01:40:02,845 que tem papel importante no episódio final. 1400 01:40:03,262 --> 01:40:07,057 Vamos filmar a última cena e nos despedir de RJ. 1401 01:40:12,813 --> 01:40:15,149 - Oh, Deus. - Se incline um pouco pra frente. 1402 01:40:15,691 --> 01:40:19,361 Melissa Bernstein estava num ônibus escolar no episódio piloto 1403 01:40:19,695 --> 01:40:23,449 e está de novo no último episódio. 1404 01:40:24,283 --> 01:40:28,037 Vamos colocá-la num lugar que seja visível quando RJ sair dali. 1405 01:40:28,621 --> 01:40:33,000 Estou sentada em quatro almofadas, esta é a quinta. 1406 01:40:33,250 --> 01:40:36,503 Veja como isso é ridículo. 1407 01:40:37,338 --> 01:40:40,591 Melissa Bernstein foi uma produtora fenomenal, 1408 01:40:40,966 --> 01:40:43,636 todo o elenco e a equipe acham isso dela. 1409 01:40:43,802 --> 01:40:48,682 É um prazer trabalhar com ela, temos sorte que seja a produtora. 1410 01:40:48,807 --> 01:40:54,104 Estava desde o início e vai ser prefeita dessa cidade algum dia. 1411 01:40:54,229 --> 01:40:55,189 Ela é espetacular. 1412 01:40:55,773 --> 01:40:59,360 Eu termino onde comecei, fechei o ciclo. Ônibus escolar. 1413 01:41:00,319 --> 01:41:01,028 Ação! 1414 01:41:06,158 --> 01:41:10,245 O último episódio é um poema triste. 1415 01:41:10,454 --> 01:41:15,501 Vemos a tristeza e carnificina que as ações de Walter causaram. 1416 01:41:15,709 --> 01:41:21,715 E vemos isso mais claramente em Walter Jr e Holly. 1417 01:41:22,800 --> 01:41:29,265 Consegue imaginar perder seu pai, sua casa, perder tudo? 1418 01:41:29,431 --> 01:41:31,976 Suas vidas inteiras foram destruídas. 1419 01:41:32,226 --> 01:41:33,936 Eles são a inocência da série. 1420 01:41:34,353 --> 01:41:39,817 Todas as vítimas estão representadas nessas crianças. 1421 01:41:45,322 --> 01:41:47,324 Corta! Muito bom. 1422 01:41:47,574 --> 01:41:49,618 Senhor Mitte, venha aqui, por favor. 1423 01:41:50,619 --> 01:41:51,412 Como está? 1424 01:41:52,246 --> 01:41:54,206 - Quero te agradecer muito... - Obrigado. 1425 01:41:54,331 --> 01:41:56,458 ...por crescer em nosso set, 1426 01:41:56,667 --> 01:42:01,130 e se tornar um jovem ator tão bom e fazer um ótimo trabalho. 1427 01:42:01,255 --> 01:42:04,592 Deus te abençoe, você fez um trabalho maravilhoso por 6 anos. 1428 01:42:04,842 --> 01:42:06,218 Walter Mitte! 1429 01:42:12,766 --> 01:42:15,894 Gostaria de lhe entregar esse cheque. 1430 01:42:17,855 --> 01:42:18,397 Eu aceito! 1431 01:42:19,732 --> 01:42:22,651 Leve em qualquer banco e vão te pagar. 1432 01:42:22,776 --> 01:42:26,530 Eu ainda não assinei. Você tem uma caneta aí? 1433 01:42:28,157 --> 01:42:30,534 Eu sabia que ia dar certo. No piloto, 1434 01:42:30,659 --> 01:42:36,832 quando Anna improvisou na loja de roupas, 1435 01:42:36,915 --> 01:42:40,794 quando ele prova a calça jeans, ela diz: "É roupa de skatista", 1436 01:42:40,919 --> 01:42:44,590 e você fala: "Por acaso pareço um skatista pra você?" 1437 01:42:44,757 --> 01:42:47,217 Pensei: "Isso vai ser divertido" 1438 01:42:48,844 --> 01:42:53,641 "Para o melhor filho do pior pai da televisão" 1439 01:42:55,643 --> 01:42:57,519 Isso é fantástico. 1440 01:43:03,943 --> 01:43:09,448 Você é uma ótima pessoa. Eu te amo. 1441 01:43:21,835 --> 01:43:27,007 Bryan e eu filmamos nossa última cena juntos e foi maravilhoso, 1442 01:43:27,132 --> 01:43:30,886 porque nos despedimos um do outro como personagens. 1443 01:43:31,345 --> 01:43:34,390 As coisas que eu fiz... 1444 01:43:34,473 --> 01:43:38,394 - Você precisa entender o motivo. - Oh, Deus... 1445 01:43:38,894 --> 01:43:44,024 Se você disser de novo... 1446 01:43:44,108 --> 01:43:48,404 - ...que fez isso pela família... - Eu fiz por mim. 1447 01:43:49,405 --> 01:43:56,161 É o final de uma montanha russa emocionante de 6 anos. 1448 01:43:57,538 --> 01:44:02,626 Não foi difícil expor os sentimentos 1449 01:44:03,669 --> 01:44:06,005 que colocaram a gente no estado emocional correto. 1450 01:44:06,213 --> 01:44:08,090 Posso vê-la? 1451 01:44:12,678 --> 01:44:14,179 Por favor. 1452 01:44:15,264 --> 01:44:16,307 Corta! 1453 01:44:18,559 --> 01:44:20,185 Sensacional! 1454 01:44:24,857 --> 01:44:28,152 Depois tivemos essa cena no quarto do bebê. 1455 01:44:28,277 --> 01:44:34,116 E foi incrível porque a gente precisava ficar em silêncio 1456 01:44:34,241 --> 01:44:39,830 e era a primeira vez que a bebê estava dormindo de verdade. 1457 01:44:39,997 --> 01:44:47,963 Colocou todo o estúdio num belo clima de tranquilidade. 1458 01:44:50,883 --> 01:44:55,262 E Bryan falou: "Deveríamos fazer assim o tempo todo" 1459 01:44:56,931 --> 01:45:01,143 Preparar. Ação. 1460 01:45:05,314 --> 01:45:10,653 Então olho minha filha, muito emocionado, pra dizer adeus. 1461 01:45:11,195 --> 01:45:14,782 Eu queria fazer essa cena sem chorar, 1462 01:45:15,074 --> 01:45:17,117 mas não estava emocionalmente preparado, 1463 01:45:17,242 --> 01:45:19,745 por causa do impacto de tudo que estava acontecendo. 1464 01:45:20,037 --> 01:45:24,583 Andy Voegeli, o cameraman, tinha a câmera em seus ombros 1465 01:45:24,708 --> 01:45:28,212 e ele ficou a essa distância de mim, porque queria filmar bem de perto. 1466 01:45:28,379 --> 01:45:33,592 Eu olhava minha filha e ouvia Andy, que tinha acabado de ser pai: 1467 01:45:37,680 --> 01:45:40,015 Estava chorando por trás da câmera 1468 01:45:40,140 --> 01:45:43,477 e tentando ficar parado segurando a câmera. 1469 01:45:43,769 --> 01:45:44,979 É uma cena muito emocionante. 1470 01:45:45,062 --> 01:45:48,691 Comecei a chorar enquanto olhava pela lente. 1471 01:45:48,857 --> 01:45:52,736 Acho que dá pra ouvir uns suspiros e umas fungadas. 1472 01:45:54,363 --> 01:45:56,782 A equipe também estava se despedindo. 1473 01:45:57,116 --> 01:45:58,826 Era o final da série 1474 01:46:00,703 --> 01:46:03,205 e emoções reais apareceram. 1475 01:46:06,083 --> 01:46:07,501 Fiquei numa boa pelo resto do dia, 1476 01:46:07,626 --> 01:46:10,796 mas quando Aaron apareceu, foi demais pra mim. 1477 01:46:11,088 --> 01:46:13,257 Isso acabou comigo. 1478 01:46:16,218 --> 01:46:24,977 Ali me dei conta de que em questão de minutos, 1479 01:46:25,144 --> 01:46:28,272 após algumas cenas, tudo terminaria. 1480 01:46:38,407 --> 01:46:43,454 Fantástico. Fechamos. 1481 01:46:45,581 --> 01:46:50,961 Terminamos a cena e era a última de Anna em Breaking Bad, 1482 01:46:52,463 --> 01:46:57,259 e todos na sala se emocionaram na hora. 1483 01:46:57,885 --> 01:47:00,721 Quando terminamos a cena final de Anna, 1484 01:47:00,846 --> 01:47:04,099 nossa assistente levou a gente pra outra parte do estúdio 1485 01:47:04,224 --> 01:47:08,479 pra gente se juntar e aproveitar esse último momento 1486 01:47:08,604 --> 01:47:16,028 e Anna se despediu e agradeceu de um jeito muito emocionante. 1487 01:47:17,988 --> 01:47:22,785 Como falei, foi como trabalhar com artistas e amigos 1488 01:47:23,160 --> 01:47:27,665 e serei eternamente grata, agradeço muito a todos. 1489 01:47:28,082 --> 01:47:31,085 Amo vocês e sentirei saudades. 1490 01:47:37,675 --> 01:47:40,594 Anna interpretou um papel muito difícil, 1491 01:47:40,761 --> 01:47:45,182 foi excelente, é uma atriz maravilhosa. 1492 01:47:45,516 --> 01:47:49,353 Foi um papel difícil e, às vezes, ingrato. 1493 01:47:50,896 --> 01:47:53,107 Não imagino ninguém fazendo melhor. 1494 01:47:59,488 --> 01:48:02,533 Olá, Jack. Jack, está em casa? 1495 01:48:02,700 --> 01:48:05,619 Jack, quero falar com você um segundo. Tem um minuto? 1496 01:48:05,703 --> 01:48:07,705 Está interessado na palavra do Senhor? 1497 01:48:10,916 --> 01:48:12,626 E... ação! 1498 01:48:14,962 --> 01:48:17,089 Jesus, olha pra essa cabeleira. 1499 01:48:17,298 --> 01:48:18,340 É de verdade? 1500 01:48:18,882 --> 01:48:19,758 Sim. 1501 01:48:20,759 --> 01:48:25,973 Não é uma peruca? O que você fazia antes, raspava? 1502 01:48:27,391 --> 01:48:28,309 Sim. 1503 01:48:29,059 --> 01:48:31,687 Deus, que bela cabeleira. 1504 01:48:31,895 --> 01:48:34,898 Fora isso, você parece uma merda, mas... 1505 01:48:34,982 --> 01:48:36,400 Olá pra você também, Jack. 1506 01:48:36,900 --> 01:48:38,235 Quando a cena foi finalizada 1507 01:48:38,402 --> 01:48:41,780 ela ficou eletrizante, excitante e dramática. 1508 01:48:41,864 --> 01:48:45,868 Mas filmar neste quartel nazista foi um inferno. 1509 01:48:46,201 --> 01:48:49,455 Odiei cada minuto. 1510 01:48:58,213 --> 01:49:00,341 Aquele cenário dava claustrofobia. 1511 01:49:00,507 --> 01:49:04,178 Era muito apertado, escuro, cheirava a fumaça... 1512 01:49:04,303 --> 01:49:09,058 eu assoava o nariz e saía uma mancha preta. 1513 01:49:09,141 --> 01:49:12,227 Eu dizia: "Falta muito pra acabar? É uma tortura" 1514 01:49:12,353 --> 01:49:13,687 Eu queria que acabasse logo. 1515 01:49:14,647 --> 01:49:17,566 Só deu certo porque eram ótimos atores ali. 1516 01:49:17,733 --> 01:49:19,193 Estavam Bryan e Aaron 1517 01:49:19,360 --> 01:49:24,031 e estavam os nazistas: o Tio Jack, Kenny, Todd. 1518 01:49:24,156 --> 01:49:28,786 Os nazistas mais adoráveis com os quais já estive. 1519 01:49:29,620 --> 01:49:33,749 Brincadeira... mas foi um prazer trabalhar com esses atores 1520 01:49:33,916 --> 01:49:35,042 e eles tornaram tudo mais fácil. 1521 01:49:37,962 --> 01:49:40,339 Viu o que eu falei, filho da puta? 1522 01:49:46,971 --> 01:49:48,847 Isso parece um sócio pra você? 1523 01:49:49,932 --> 01:49:55,604 Walt tem motivos pra estar furioso com Jesse, pra odiá-lo. 1524 01:49:56,146 --> 01:50:00,067 Mas, no momento final, não consegue matá-lo. 1525 01:50:06,073 --> 01:50:07,408 Maravilhoso. 1526 01:50:07,992 --> 01:50:10,035 Aaron, quer fazer alguma coisa diferente? 1527 01:50:10,619 --> 01:50:12,079 Sério, pode falar. 1528 01:50:13,539 --> 01:50:16,292 - Gostei, mas vamos repetir. - Ok, outra vez. 1529 01:50:16,458 --> 01:50:19,253 Existe essa pressão toda vez que a gente filma. 1530 01:50:19,378 --> 01:50:22,006 Há algo mais? Estamos esquecendo algo? 1531 01:50:22,172 --> 01:50:24,717 Um detalhe, alguma nuance, algo... 1532 01:50:24,842 --> 01:50:26,510 "Quer tentar algo?" "Alguma ideia?" 1533 01:50:26,677 --> 01:50:29,054 fazemos isso constantemente. 1534 01:50:29,221 --> 01:50:34,268 Então olho pra ele e dou uns passos pra trás... 1535 01:50:35,060 --> 01:50:41,358 - ...e pareço assustado e depois... - Isso. 1536 01:50:41,525 --> 01:50:47,823 Use suas lembranças. Ok, vamos gravar. 1537 01:50:49,325 --> 01:50:52,620 Eu gostei da cena, mas mesmo assim, perguntei se queriam repetir. 1538 01:50:52,745 --> 01:50:56,206 Mas como este é o último episódio, 1539 01:50:56,332 --> 01:50:58,208 quero que eles estejam bem satisfeitos. 1540 01:50:58,292 --> 01:51:00,210 E fico feliz que tenham repetido a cena, 1541 01:51:00,294 --> 01:51:03,881 porque levaram tão a sério quanto a primeira. 1542 01:51:04,381 --> 01:51:05,382 E... ação! 1543 01:51:09,178 --> 01:51:09,970 Corta! 1544 01:51:13,015 --> 01:51:15,059 A cena do tiroteio final 1545 01:51:15,267 --> 01:51:20,189 demorou longos, cansativos e dolorosos dias pra filmar. 1546 01:51:20,314 --> 01:51:23,442 Dois, um, bang! 1547 01:51:29,156 --> 01:51:32,159 ...mas foi bem divertido. De verdade. 1548 01:51:32,451 --> 01:51:34,703 Quando eu falar "ação", prendam a respiração. 1549 01:51:34,828 --> 01:51:38,165 Vai ser bang, bang, bang, bang, bang, bang! 1550 01:51:42,461 --> 01:51:46,131 Filmar essa sequência foi mais que intenso. 1551 01:51:46,465 --> 01:51:48,467 Vocês vão reagir aos tiros 1552 01:51:49,051 --> 01:51:51,512 se agarrando no que conseguirem 1553 01:51:51,637 --> 01:51:53,722 e depois basta que fiquem parados. 1554 01:51:53,847 --> 01:51:55,349 Temos uma grande cena com dublês 1555 01:51:55,516 --> 01:52:00,437 onde Jesse enforca Todd e o derruba 1556 01:52:02,273 --> 01:52:05,818 e foi preciso ver em que momento os dublês iam entrar 1557 01:52:05,859 --> 01:52:08,237 e em que momento os atores iam voltar pra cena. 1558 01:52:09,655 --> 01:52:10,698 Temos uma roupa falsa. 1559 01:52:10,781 --> 01:52:13,158 É uma jaqueta pra cenas de risco. 1560 01:52:13,284 --> 01:52:17,997 Amarramos umas correntes pra que o outro dublê possa puxar. 1561 01:52:19,540 --> 01:52:21,542 E... ação! 1562 01:52:24,086 --> 01:52:26,672 Os atores iniciam a cena, 1563 01:52:26,839 --> 01:52:28,924 o começo do enforcamento. 1564 01:52:32,636 --> 01:52:34,513 Parados... corta! 1565 01:52:37,141 --> 01:52:40,477 Paramos tudo e colocamos os dublês 1566 01:52:40,769 --> 01:52:42,229 pra fazer a cena de ação, 1567 01:52:42,354 --> 01:52:43,939 pra ter certeza que ninguém ia se machucar 1568 01:52:44,106 --> 01:52:45,524 quando caísse na mesa e depois no chão. 1569 01:52:53,782 --> 01:52:55,242 Parados! 1570 01:52:55,492 --> 01:52:59,288 Paramos de novo, colocamos em seguida 1571 01:52:59,371 --> 01:53:03,208 os atores de volta... na pós-produção vai ficar genial. 1572 01:53:04,376 --> 01:53:05,336 Ação! 1573 01:53:11,342 --> 01:53:15,638 E logo em seguida, filmamos a cena em que Walt atira em Jack. 1574 01:53:16,096 --> 01:53:24,063 Jack se arrasta e se levanta um pouco. 1575 01:53:25,147 --> 01:53:29,526 E depois filmamos por trás no momento final. 1576 01:53:30,194 --> 01:53:33,906 E depois filmamos desse ângulo aqui e será uma cena bem legal. 1577 01:53:34,615 --> 01:53:39,453 Nossos dias terminaram assim. Foram dias muito, muito longos. 1578 01:53:42,957 --> 01:53:47,419 Não é difícil fazer esse tipo de personagem. 1579 01:53:47,920 --> 01:53:49,672 Você faz uma cena, 1580 01:53:49,838 --> 01:53:55,719 aí Bryan faz uma piada, você brinca com Aaron... entendeu? 1581 01:53:55,970 --> 01:53:59,056 Brincamos um com o outro... não me afeta. 1582 01:53:59,181 --> 01:54:02,351 Não levo personagem pra casa. 1583 01:54:08,023 --> 01:54:09,775 Quer seu dinheiro, né? 1584 01:54:12,653 --> 01:54:14,571 Quer saber onde está? 1585 01:54:19,368 --> 01:54:21,537 Se apertar esse gatilho, nunca... 1586 01:54:32,673 --> 01:54:34,258 Corta! 1587 01:55:00,909 --> 01:55:04,288 Aaron faz essa cena em primeiro plano, a gente pode... 1588 01:55:04,455 --> 01:55:07,666 colocá-lo à esquerda do quadro, olhando até o outro lado, 1589 01:55:07,916 --> 01:55:10,127 olhando as chaves, ou melhor, tentando usar as chaves, 1590 01:55:10,252 --> 01:55:11,795 e Walt vem até nós... 1591 01:55:11,962 --> 01:55:14,214 - ...juntamos os dois um pouco. - Ok. 1592 01:55:15,090 --> 01:55:18,510 Vai ser um close em primeiro plano com Aaron... 1593 01:55:19,303 --> 01:55:23,933 - ...e Bryan ao fundo. - Essa foi uma cena muito difícil, 1594 01:55:24,099 --> 01:55:27,561 porque era apenas eu tentando manter o controle. 1595 01:55:28,228 --> 01:55:33,901 Eu, Aaron, tentando não me descontrolar. 1596 01:55:34,109 --> 01:55:40,741 Difícil também porque Jesse finalmente escapa 1597 01:55:42,159 --> 01:55:43,953 e nunca mais vai ver aquele cara de novo. 1598 01:55:44,995 --> 01:55:46,246 Ação! 1599 01:55:53,087 --> 01:55:55,256 Ele o odeia tanto... 1600 01:55:57,049 --> 01:56:00,010 ...mas já teve tanto carinho por ele. 1601 01:56:00,928 --> 01:56:04,348 Lutava pra encontrar uma figura paterna 1602 01:56:04,515 --> 01:56:06,600 e encontrou isso no Senhor White. 1603 01:56:16,235 --> 01:56:17,611 Aaron tem um coração enorme 1604 01:56:17,736 --> 01:56:24,827 e sabia que essa ia ser a última vez que veria Walt. 1605 01:56:24,994 --> 01:56:28,539 Esses últimos momentos foram muito emocionantes para ele. 1606 01:56:32,918 --> 01:56:36,755 E... corta! Ficou muito bom. Obrigado. 1607 01:56:37,089 --> 01:56:39,008 - O que achou, Andy? - Acho que foi a melhor. 1608 01:56:39,174 --> 01:56:43,345 - Também achei. - Quando Jesse foge dessa loucura, 1609 01:56:43,554 --> 01:56:48,392 imaginei ele indo embora em alta velocidade... 1610 01:56:57,484 --> 01:57:00,195 ...talvez indo visitar Brock. 1611 01:57:00,738 --> 01:57:03,449 É a única pessoa que ele iria visitar, 1612 01:57:03,907 --> 01:57:05,701 pra se despedir. 1613 01:57:06,285 --> 01:57:09,204 Após se despedir de Brock, 1614 01:57:09,371 --> 01:57:15,544 eu imagino ele virando um carpinteiro no Alaska 1615 01:57:15,628 --> 01:57:20,382 ou piloto de avião no deserto da Nova Zelândia. Quem sabe? 1616 01:57:20,507 --> 01:57:28,933 Jesse vai parar de fabricar drogas, isso é certo. 1617 01:57:29,767 --> 01:57:33,354 Ela vai tentar, vai levar tempo, 1618 01:57:33,479 --> 01:57:37,024 mas vai tratar de curar suas feridas. 1619 01:57:37,983 --> 01:57:44,907 Vejo pra ele um futuro próspero, não vai demorar muito. 1620 01:57:59,588 --> 01:58:02,925 Eu e os escritores trocamos muitas ideias até decidir o final. 1621 01:58:04,343 --> 01:58:06,220 Demorou muitos meses, 1622 01:58:06,345 --> 01:58:09,431 talvez a gente tenha começado a falar disso há um ano ou mais, 1623 01:58:09,556 --> 01:58:11,517 antes de conceber e escrever esse final. 1624 01:58:12,309 --> 01:58:14,561 Vemos ele morrer de verdade ou não? 1625 01:58:14,687 --> 01:58:18,232 Termina como "Butch Cassidy and The Sundance Kid"? 1626 01:58:18,399 --> 01:58:21,902 Ele se suicida? Fazemos isso ou aquilo? 1627 01:58:22,069 --> 01:58:26,949 Chegamos finalmente à questão: o que Walt quer? 1628 01:58:27,074 --> 01:58:30,077 Onde está a cabeça dele nesse momento? 1629 01:58:30,786 --> 01:58:33,664 E pensamos: não seria comovente e diferente, 1630 01:58:33,872 --> 01:58:37,001 de uma forma que só Breaking Bad pode fazer, 1631 01:58:37,126 --> 01:58:40,671 que seu "precioso", onde passará os últimos momentos de vida, 1632 01:58:40,796 --> 01:58:42,881 seja seu laboratório de metanfetamina? 1633 01:58:43,048 --> 01:58:46,635 Seu laboratório, que ele projetou e que lhe rendeu frutos. 1634 01:58:47,428 --> 01:58:51,390 É a última cena de Breaking Bad, de toda a série. 1635 01:58:53,642 --> 01:58:56,270 Prontos. E... ação! 1636 01:59:06,447 --> 01:59:10,701 O equipamento do laboratório se tornou um talismã. 1637 01:59:12,661 --> 01:59:17,499 Ele toca as coisas e lembra do seu tempo com Jesse... 1638 01:59:18,083 --> 01:59:23,631 Esse momento lhe deu adrenalina suficiente 1639 01:59:23,797 --> 01:59:27,509 para se manter vivo por mais uns minutos 1640 01:59:27,801 --> 01:59:31,722 e dar um toque final em sua existência antes de partir. 1641 01:59:40,064 --> 01:59:41,899 Lindo. 1642 01:59:42,107 --> 01:59:44,860 Isso foi genial. Vamos fazer mais uma vez. 1643 01:59:46,987 --> 01:59:50,658 A última cena que Vince queria era Walt no chão do laboratório... 1644 01:59:51,116 --> 01:59:55,287 ele está morrendo e a câmera sobe, sobe, sobe... 1645 01:59:55,454 --> 01:59:56,997 E pensamos em como fazer isso. 1646 01:59:57,498 --> 02:00:00,084 Fomos a Michael Slovis, nosso diretor de fotografia, 1647 02:00:00,251 --> 02:00:02,836 e perguntamos: "Tem alguma ideia?" 1648 02:00:02,962 --> 02:00:05,172 E ele disse: "Sabe... não deveríamos fazer aqui. 1649 02:00:05,339 --> 02:00:06,882 Deveríamos filmar num estúdio" 1650 02:00:10,052 --> 02:00:12,972 Como não dá pra chegar muito alto com a grua no complexo, 1651 02:00:13,097 --> 02:00:15,516 recriamos o cenário aqui, num de nossos estúdios, 1652 02:00:15,683 --> 02:00:17,226 porque o teto é alto o bastante 1653 02:00:17,351 --> 02:00:19,353 para filmar a cena como Vince quer. 1654 02:00:19,478 --> 02:00:22,564 Então temos uma grua enorme atrás de mim, 1655 02:00:22,731 --> 02:00:23,941 que não é alta o suficiente, 1656 02:00:24,066 --> 02:00:30,114 por isso a colocamos num andaime gigante, pra que chegue lá no alto. 1657 02:00:30,322 --> 02:00:34,285 Aqui vai ser onde Walt dará seu suspiro final. 1658 02:00:35,202 --> 02:00:39,790 - Eu queria que abrisse os olhos... - Hã? Tem certeza... 1659 02:00:39,957 --> 02:00:43,877 Não, na verdade eu queria que abrisse bastante. 1660 02:00:44,003 --> 02:00:46,547 Desse jeito agora está muito bom. 1661 02:00:46,714 --> 02:00:51,468 Quero manter uma ambiguidade nesse olhar. 1662 02:00:52,094 --> 02:00:56,181 - Seus olhos estarão fechados? - Abertos. Discutimos isso. 1663 02:00:56,307 --> 02:01:01,103 Merecemos isso, precisamos dos olhos abertos. 1664 02:01:01,228 --> 02:01:04,898 Quando estão fechados, há uma sensação de que está em paz. 1665 02:01:05,024 --> 02:01:09,236 E não quero dar a entender nem uma coisa nem outra. 1666 02:01:09,528 --> 02:01:12,740 - Prontos. - Prontos e... ação. 1667 02:01:13,657 --> 02:01:15,993 Exploramos não só o perigo físico 1668 02:01:16,160 --> 02:01:20,748 a que Walt expôs sua família, amigos e a si mesmo, 1669 02:01:21,540 --> 02:01:23,083 mas também o perigo emocional, 1670 02:01:23,292 --> 02:01:25,210 o que aconteceu a ele como ser humano. 1671 02:01:25,628 --> 02:01:28,088 A degradação de sua alma, 1672 02:01:28,964 --> 02:01:33,180 o crescimento do ego e da arrogância 1673 02:01:34,181 --> 02:01:36,181 por causa de uma ganância 1674 02:01:36,388 --> 02:01:37,973 que ele nunca teve antes. 1675 02:01:39,183 --> 02:01:44,188 Essas características emocionais negativas entraram em jogo. 1676 02:01:48,067 --> 02:01:51,028 Há uma sensação de vitória aqui. 1677 02:01:52,112 --> 02:01:53,781 Bem sutil, mas existe. 1678 02:01:54,114 --> 02:01:57,660 Encerrou as coisas quando quis, do seu próprio jeito. 1679 02:01:57,785 --> 02:02:01,038 Acredito que tenha muito do que se arrepender 1680 02:02:01,205 --> 02:02:03,040 e muitos pecados em sua conta, 1681 02:02:03,248 --> 02:02:06,126 coisas que lamenta e que gostaria de nunca ter feito. 1682 02:02:06,252 --> 02:02:09,672 Mas a essa altura já não tem mais volta. 1683 02:02:09,838 --> 02:02:12,508 Tudo que pode fazer é resolver seus problemas, 1684 02:02:12,633 --> 02:02:15,936 fazer o dinheiro que restou chegar à sua mulher e seus filhos 1685 02:02:16,011 --> 02:02:20,349 e partir como um homem. É isso que ele faz. 1686 02:02:21,934 --> 02:02:24,895 - Corta. - Corta! 1687 02:02:26,146 --> 02:02:29,775 Muito obrigado à polícia de Albuquerque. Atuaram bem. 1688 02:02:36,573 --> 02:02:38,075 Bom trabalho. 1689 02:02:41,537 --> 02:02:42,413 Bate aqui. 1690 02:02:42,871 --> 02:02:44,540 Obrigado, rapazes. Vamos nessa. 1691 02:02:49,420 --> 02:02:52,715 ÚLTIMO DIA DE GRAVAÇÃO ABERTURA DE "OZYMANDIAS" 1692 02:02:55,217 --> 02:02:56,510 É o último dia. 1693 02:03:01,348 --> 02:03:03,058 Nosso destemido líder. 1694 02:03:06,270 --> 02:03:07,855 Estou começando a me sentir triste. 1695 02:03:07,980 --> 02:03:10,858 Este é o último dia de Breaking Bad. 1696 02:03:11,817 --> 02:03:17,364 Terminaremos provavelmente em uma hora ou menos. 1697 02:03:17,906 --> 02:03:21,535 E está começando a cair a ficha, estou começando a... 1698 02:03:26,415 --> 02:03:28,542 Ninguém está feliz com o final da série 1699 02:03:28,667 --> 02:03:30,753 porque gostamos muito uns dos outros. 1700 02:03:30,878 --> 02:03:32,254 Estamos orgulhosos do trabalho, 1701 02:03:32,379 --> 02:03:34,840 amamos esses personagens, amamos essa história. 1702 02:03:35,007 --> 02:03:37,009 Mas o fato de estarmos finalizando aqui, 1703 02:03:37,176 --> 02:03:42,514 terminando com um flashback onde voltamos no episódio piloto, 1704 02:03:43,015 --> 02:03:48,103 do meu ponto de vista criativo e sentimental, é maravilhoso. 1705 02:03:48,228 --> 02:03:51,273 Acho que talvez a gente deva 1706 02:03:51,398 --> 02:03:53,359 fazer um programa em família nesse final de semana. 1707 02:03:53,525 --> 02:03:55,986 Há uma razão prática para estarmos aqui 1708 02:03:56,111 --> 02:03:59,365 no último dia de filmagem, onde a gente começou. 1709 02:03:59,615 --> 02:04:02,785 Nossas barbas. 1710 02:04:03,243 --> 02:04:06,789 Eu não podia ter barba para filmar essa cena. 1711 02:04:07,623 --> 02:04:13,170 É uma sorte e um privilégio fazer este episódio. 1712 02:04:14,546 --> 02:04:18,050 Walt e Jesse aparecem como estão no episódio piloto, 1713 02:04:18,175 --> 02:04:20,761 o trailer está aqui... 1714 02:04:20,886 --> 02:04:25,307 Não sei... me sinto muito privilegiado. 1715 02:04:25,641 --> 02:04:27,393 - Cavalheiros, estamos prontos. - Sim. 1716 02:04:28,227 --> 02:04:29,853 Não estamos prontos pra eles! 1717 02:04:31,480 --> 02:04:32,648 Não estou pronto! 1718 02:04:33,065 --> 02:04:37,569 Aaron estava fingindo um ataque de depressão. 1719 02:04:38,112 --> 02:04:40,739 Oh, não! 1720 02:04:41,615 --> 02:04:42,574 Oh, céus! 1721 02:04:43,450 --> 02:04:46,704 "Isto é horrível! Isto é péssimo!" 1722 02:04:47,496 --> 02:04:48,247 E fazia assim. 1723 02:04:53,836 --> 02:04:55,421 Horrível. 1724 02:04:56,922 --> 02:05:00,050 Estava tão gentil, talvez não tão inocente, 1725 02:05:00,134 --> 02:05:02,469 mas amável como no dia em que começamos. 1726 02:05:03,304 --> 02:05:04,972 Isso é terrível. 1727 02:05:05,222 --> 02:05:07,391 Estou pronto pra deixar isso? Acho que sim. 1728 02:05:07,641 --> 02:05:13,188 Mas, obviamente, tenho uma relação pessoal com Jesse Pinkman, 1729 02:05:13,897 --> 02:05:15,482 e o amo muito. 1730 02:05:16,859 --> 02:05:21,280 E é triste não voltar a interpretar Jesse Pinkman. 1731 02:05:25,367 --> 02:05:26,785 E agora? 1732 02:05:28,662 --> 02:05:29,580 Esperamos. 1733 02:05:31,081 --> 02:05:35,628 Por acaso você não tem mais detalhes pra revisar? 1734 02:05:35,920 --> 02:05:40,841 Aaron é muito emotivo, tem sentimentos à flor da pele, 1735 02:05:41,091 --> 02:05:42,343 é o amor personificado, 1736 02:05:42,468 --> 02:05:45,304 ele sente as coisas de maneira profunda 1737 02:05:45,429 --> 02:05:51,268 e esse dia vai passar melhor pra ele com Bryan apoiando. 1738 02:05:54,188 --> 02:05:57,816 - Adorei. - Agora damos meia volta. 1739 02:06:00,736 --> 02:06:03,447 A propósito, tenho que ir. 1740 02:06:03,697 --> 02:06:05,658 Podemos trazer Sean aqui? 1741 02:06:06,200 --> 02:06:08,035 Eu gostaria de cair na estrada. 1742 02:06:08,285 --> 02:06:11,580 Sabe, dirigir no trânsito, seria genial. 1743 02:06:11,747 --> 02:06:13,290 Alguém tem alguma objeção a isso? 1744 02:06:13,499 --> 02:06:17,628 Está bem. Adeus. Muito obrigado. 1745 02:06:21,507 --> 02:06:24,009 Tomada final pra essa cena. 1746 02:06:24,176 --> 02:06:26,845 Estou na tomada final. Isso mesmo! 1747 02:06:29,473 --> 02:06:31,976 Isso é um pesadelo! 1748 02:06:32,226 --> 02:06:33,310 Bryan acalmava as coisas. 1749 02:06:33,769 --> 02:06:35,938 Dizia: "Vai dar tudo certo" 1750 02:06:36,188 --> 02:06:41,568 Que foi um longo caminho e isso devia nos alegrar. 1751 02:06:41,694 --> 02:06:47,866 Que a gente mantivesse a alegria e prazer dessa experiência. 1752 02:06:48,284 --> 02:06:51,412 Acho que sua perspectiva ajudou todo mundo. 1753 02:07:02,673 --> 02:07:06,635 Estamos prestes a filmar a última cena de Breaking Bad. 1754 02:07:06,760 --> 02:07:09,555 Coloquei os óculos porque estou chorando. 1755 02:07:12,391 --> 02:07:14,143 Rian Johnson é o diretor deste episódio, 1756 02:07:14,310 --> 02:07:17,855 mas me pediu que falasse "corta" na última cena, 1757 02:07:20,691 --> 02:07:22,318 e estou comovido com isso. 1758 02:07:22,985 --> 02:07:26,405 Eu devia estar ansioso por isso, mas não estou, 1759 02:07:26,572 --> 02:07:30,117 porque quando fizer, oficialmente vai ser o fim. 1760 02:07:30,242 --> 02:07:35,539 Mas foi um belo gesto, quero fazer. Vai ser bem legal. 1761 02:07:36,957 --> 02:07:40,377 Eu gostaria de filmar de novo essa cena que fizemos antes, 1762 02:07:40,461 --> 02:07:41,545 se for possível. 1763 02:07:42,338 --> 02:07:44,131 Nossa imagem está aí. 1764 02:07:45,758 --> 02:07:47,301 Ok... 1765 02:07:48,594 --> 02:07:50,137 Prontos... ação. 1766 02:07:51,639 --> 02:07:53,098 Bom, se tivéssemos um freezer... 1767 02:07:53,182 --> 02:07:55,976 ...o líquido condensado se esfriaria mais rápido... 1768 02:07:56,101 --> 02:08:01,190 ...porque essa é uma reação exotérmica... 1769 02:08:01,315 --> 02:08:04,068 ...que significa que perde calor... 1770 02:08:04,193 --> 02:08:07,446 Me coloque em coma, por favor. 1771 02:08:14,203 --> 02:08:16,597 Aqui dentro, não. 1772 02:08:16,622 --> 02:08:20,251 O que você disse? O que tá acontecendo? 1773 02:08:26,173 --> 02:08:31,095 - Ah, meu Deus! - Estão filmando, né? 1774 02:08:44,942 --> 02:08:46,735 Ação! 1775 02:08:47,444 --> 02:08:49,655 Aqui não. 1776 02:08:49,905 --> 02:08:51,824 Como se eu fosse um idiota. 1777 02:08:53,158 --> 02:08:55,786 Sim. Como se fosse um idiota. 1778 02:08:57,705 --> 02:08:58,581 Imbecil. 1779 02:09:00,916 --> 02:09:01,917 Fale, chefe. 1780 02:09:03,002 --> 02:09:04,253 Corta! 1781 02:09:14,305 --> 02:09:16,181 Vince é um de meus maiores 1782 02:09:16,432 --> 02:09:20,019 achados como produtor, se não o maior. 1783 02:09:20,227 --> 02:09:24,189 Eu sabia que ele tinha um jeito especial e único. 1784 02:09:24,356 --> 02:09:25,691 Não poderia estar mais orgulhoso, 1785 02:09:25,899 --> 02:09:27,985 não consigo expressar quanto orgulho tenho dele. 1786 02:09:28,235 --> 02:09:29,903 Muito obrigado a todos. 1787 02:09:30,237 --> 02:09:33,907 Somos como uma família e... Uau! 1788 02:09:34,033 --> 02:09:38,120 Vamos beber como uma família aqui. 1789 02:09:38,954 --> 02:09:41,040 Nunca vou esquecer dessa experiência, 1790 02:09:41,206 --> 02:09:42,291 nem de todos vocês. 1791 02:09:42,791 --> 02:09:46,921 Muito obrigado por... sei lá... 1792 02:09:47,087 --> 02:09:50,341 Muito obrigado. Deus os abençoe. Obrigado. 1793 02:09:58,849 --> 02:10:05,439 A gente sabe a sorte que tem por estar nessa caminhada, 1794 02:10:06,023 --> 02:10:08,275 especialmente com este homem, 1795 02:10:08,525 --> 02:10:13,155 que criou um ambiente... 1796 02:10:14,907 --> 02:10:20,162 ...um estilo de narração tão único 1797 02:10:20,454 --> 02:10:23,415 e que obteve o resultado que a gente conhece. 1798 02:10:23,582 --> 02:10:25,042 Ele nos trouxe aqui. 1799 02:10:25,668 --> 02:10:30,589 Mudou não só a minha vida, pessoal e profissional, 1800 02:10:31,090 --> 02:10:35,219 mas a de Aaron e de todos os atores e escritores, 1801 02:10:35,344 --> 02:10:37,930 dos diretores que estiveram no programa. 1802 02:10:38,555 --> 02:10:40,766 Você fez isso tudo e muito mais. 1803 02:10:40,933 --> 02:10:44,228 Você deu credibilidade a filmar aqui, no Novo México, 1804 02:10:44,436 --> 02:10:47,022 com uma equipe de primeira, como você disse. 1805 02:10:52,528 --> 02:10:56,991 Meu coração sente o amor e o apoio de vocês, o talento, 1806 02:10:57,658 --> 02:11:00,995 e nós agradecemos muito a vocês. Deus abençoe a todos. 1807 02:11:13,424 --> 02:11:15,175 Ah, Deus! Olha isso! 1808 02:11:17,261 --> 02:11:21,640 - Do elenco e da equipe! - Ah, obrigado! 1809 02:11:22,683 --> 02:11:25,102 Sentirei muita falta de vocês. 1810 02:11:25,853 --> 02:11:27,938 Isso é terrível, é horrível. 1811 02:11:29,398 --> 02:11:32,860 De verdade, me nego a aceitar. 1812 02:11:33,819 --> 02:11:37,406 Vocês vêm todos os dias com tanta paixão 1813 02:11:37,615 --> 02:11:41,201 e emoção pra esse trabalho, como todos nós. 1814 02:11:41,994 --> 02:11:44,580 Nós agradecemos a vocês. 1815 02:11:44,663 --> 02:11:47,249 Vince Gilligan... Deus! 1816 02:11:48,042 --> 02:11:55,341 Obrigado por criar um programa tão brilhante, louco, perigoso e corajoso. 1817 02:11:56,133 --> 02:11:59,720 Não consigo agradecer o suficiente. 1818 02:12:00,137 --> 02:12:01,555 Bryan... 1819 02:12:07,770 --> 02:12:08,771 Sim... 1820 02:12:12,608 --> 02:12:15,819 Te amo, cara, entendeu? Cacete! 1821 02:12:17,321 --> 02:12:18,656 Te amo, cara, entendeu? 1822 02:12:18,864 --> 02:12:22,451 Temos muita sorte por ter você como protagonista dessa série. 1823 02:12:22,660 --> 02:12:26,914 Mais uma salva de palmas pra esse cara. 1824 02:12:29,416 --> 02:12:33,504 Você me fez melhorar como ator 1825 02:12:34,296 --> 02:12:37,591 e acho que também como pessoa... então, obrigado. 1826 02:12:37,758 --> 02:12:39,260 Obrigado. 1827 02:12:41,762 --> 02:12:44,515 Lembro da gente filmando a primeira temporada, 1828 02:12:44,682 --> 02:12:46,517 estávamos gravando num lugar empoeirado 1829 02:12:46,725 --> 02:12:48,227 e a gente ia almoçar... 1830 02:12:48,394 --> 02:12:50,980 você disse: "Isso não é genial?" 1831 02:12:51,105 --> 02:12:53,399 E você estava todo suado e cheio de areia. 1832 02:12:53,565 --> 02:12:56,986 Eu lembro de te dizer: "Espero que se lembre disso. 1833 02:12:57,861 --> 02:13:01,115 Que somos os caras mais sortudos do mundo" 1834 02:13:01,282 --> 02:13:04,660 Sabemos e entendemos isso de verdade. 1835 02:13:04,952 --> 02:13:07,454 E estaremos ligados pra sempre. 1836 02:13:07,621 --> 02:13:09,331 Com agradecimento e com carinho. 1837 02:13:10,040 --> 02:13:13,544 - Te amo. - Eu também. 1838 02:13:20,092 --> 02:13:21,719 Não me sinto o dono disso aqui. 1839 02:13:22,261 --> 02:13:26,724 Me considero mais um acionista que um dono, 1840 02:13:26,849 --> 02:13:28,117 se isso significa alguma coisa. 1841 02:13:28,767 --> 02:13:30,936 A série passou por tantas mãos pra chegar aqui, 1842 02:13:31,270 --> 02:13:35,524 muita gente na frente e atrás das câmeras contribuiu 1843 02:13:35,983 --> 02:13:39,111 ...e fez isso aqui ser o que é. - Muito obrigado. 1844 02:13:39,278 --> 02:13:41,905 Última foto, junto do trailer. 1845 02:13:42,948 --> 02:13:46,660 Há um grande sentimento de família, de união, 1846 02:13:46,827 --> 02:13:51,749 toda essa gente junta... não lembro direito como aconteceu... 1847 02:13:53,334 --> 02:13:56,086 ...simplesmente aconteceu. 1848 02:14:03,950 --> 02:14:09,030 Traduzido para PT-BR por Zeck Bauer 1849 02:14:09,040 --> 02:14:12,040 Criada em 20/08/2014 Revisada em 03/07/2019 142786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.