Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,775 --> 00:00:17,812
- Ação!
- Ele pediu...
2
00:00:18,113 --> 00:00:20,813
...pra eu ficar
e revisar seu sistema
3
00:00:20,988 --> 00:00:23,032
e não consigo escapar dessa.
4
00:00:26,869 --> 00:00:28,620
Voltamos
aos primórdios,
5
00:00:28,746 --> 00:00:31,582
uma época marcante
de Breaking Bad.
6
00:00:31,832 --> 00:00:34,752
Antes de terminar a
série, queríamos
7
00:00:34,918 --> 00:00:37,963
mostrar o começo
da história que assistimos,
8
00:00:38,130 --> 00:00:40,215
o que a gente tinha lá
e não tem mais.
9
00:00:40,341 --> 00:00:43,260
Desculpe, vou chegar tarde hoje.
10
00:00:43,344 --> 00:00:46,138
Não sei o que deu no Bogdan.
11
00:00:46,221 --> 00:00:49,308
Depois do capítulo
5-14, filmamos mais dois.
12
00:00:49,391 --> 00:00:54,188
Mas como precisaria barbear o
Bryan e mudar a cara de Jesse,
13
00:00:54,355 --> 00:01:00,069
por logística, preferimos
filmar esta cena no final.
14
00:01:00,235 --> 00:01:03,739
Então este é o último
dia, não só do episódio 5-14,
15
00:01:03,822 --> 00:01:06,575
mas o último dia de
filmagem da série.
16
00:01:06,700 --> 00:01:09,536
- Obrigado, querida. Te amo.
- Também te amo.
17
00:01:09,995 --> 00:01:12,164
- Corta!
- Hoje é o dia do adeus.
18
00:01:12,289 --> 00:01:14,918
Último dia de
filmagem de Breaking Bad.
19
00:01:15,042 --> 00:01:21,215
Está fazendo 23, 24 graus.
Fantástico.
20
00:01:22,817 --> 00:01:26,095
Foram tantas pessoas
trabalhando nisso,
21
00:01:26,261 --> 00:01:29,181
dando esforço,
amor e criatividade,
22
00:01:29,348 --> 00:01:33,102
que alguns dias me sinto
como apenas mais um.
23
00:01:33,227 --> 00:01:34,770
Hoje me sinto um pouco assim.
24
00:01:34,895 --> 00:01:40,985
Este dia está terrível.
Péssimo. Isso é horrível.
25
00:01:41,235 --> 00:01:46,615
Eu não tinha ideia, lá atrás,
que a série iria tão longe.
26
00:01:47,449 --> 00:01:51,787
Quem diria que íamos chegar tão
longe e ter tantos fãs?
27
00:01:55,040 --> 00:01:59,211
SEM MEIAS MEDIDAS: CRIANDO
A TEMPORADA FINAL DE BREAKING BAD
28
00:01:59,378 --> 00:02:02,464
Em fevereiro de 2004, Vince e
eu conversamos por telefone
29
00:02:02,589 --> 00:02:06,635
e mencionei um artigo
do New York Times
30
00:02:06,760 --> 00:02:09,888
sobre um cara que cozinhava
metanfetamina em casa.
31
00:02:10,014 --> 00:02:13,642
E falamos:
"É uma boa ideia.
32
00:02:13,809 --> 00:02:17,980
Talvez a gente deva cozinhar
metanfetamina em um trailer
33
00:02:18,063 --> 00:02:19,123
para ganhar um dinheiro extra".
34
00:02:19,189 --> 00:02:22,192
E antes de me dar conta,
fizemos o roteiro de Breaking Bad.
35
00:02:22,359 --> 00:02:25,279
Vieram com a ideia da série
ao meu escritório
36
00:02:25,446 --> 00:02:28,324
e eu disse: "parece interessante
e um pouco arriscado,
37
00:02:28,490 --> 00:02:33,746
mas somos assim, gostamos de
ideias interessantes e arriscadas"
38
00:02:33,912 --> 00:02:36,457
E vi que era algo grande,
interessante e diferente.
39
00:02:36,749 --> 00:02:39,168
Chegou a hora
em que Breaking Bad
40
00:02:39,335 --> 00:02:43,464
não era mais só um roteiro,
palavras num papel.
41
00:02:43,589 --> 00:02:44,923
Queríamos que
fosse realidade.
42
00:02:45,132 --> 00:02:47,343
E queríamos torná-la realidade
com nossos sócios da AMC.
43
00:02:47,509 --> 00:02:53,390
Nos reunimos com o presidente
do estúdio, Michael Lynton,
44
00:02:53,557 --> 00:02:55,726
para que nos
desse autorização.
45
00:02:55,851 --> 00:02:59,188
Explicaram a ideia
e eu disse: "Resumindo:
46
00:02:59,313 --> 00:03:03,942
é um professor de química,
de meia idade, com filhos.
47
00:03:04,109 --> 00:03:08,238
Tem câncer e decide virar um
traficante de metanfetamina"
48
00:03:08,364 --> 00:03:09,448
E disseram: "Isso aí!"
49
00:03:09,615 --> 00:03:11,633
Se fosse um filme,
teria o som de um disco arranhado.
50
00:03:11,700 --> 00:03:15,579
Silêncio total.
Michael olhava pro papel.
51
00:03:15,663 --> 00:03:18,165
Escutava tudo, mas não
olhava pra ninguém. E disse:
52
00:03:18,332 --> 00:03:23,295
"É a pior ideia que já
ouvi para um programa.
53
00:03:23,420 --> 00:03:26,465
Não me importa quem
escreveu. Isso é loucura"
54
00:03:26,632 --> 00:03:30,094
Nós estávamos muito
empolgados com a ideia.
55
00:03:30,219 --> 00:03:35,182
E contamos a história
com tanta convicção
56
00:03:35,391 --> 00:03:36,976
que não tinha
como recusarem.
57
00:03:37,101 --> 00:03:41,146
Falaram: "Acreditamos na
ideia, acreditamos em Vince
58
00:03:41,313 --> 00:03:43,607
e acreditamos que vai ser
uma série fantástica"
59
00:03:43,732 --> 00:03:46,527
Respondi: "Caras,
a carreira é de vocês.
60
00:03:46,610 --> 00:03:50,072
Se acham mesmo que
isso é tão bom, façam"
61
00:03:50,280 --> 00:03:53,492
Não sei se outro chefe de
estúdio teria aceitado.
62
00:03:53,701 --> 00:03:57,204
Foi um comprometimento
bem grande.
63
00:03:57,371 --> 00:04:00,791
Não acho que teria ido ao
ar em outro estúdio.
64
00:04:00,958 --> 00:04:04,420
Antes de Breaking Bad, fiz
um teste de elenco
65
00:04:04,712 --> 00:04:06,964
para a La Jolla Playhouse
66
00:04:07,172 --> 00:04:09,967
e Bryan Cranston fez um
teste pro papel principal.
67
00:04:10,092 --> 00:04:11,176
E nos impressionou.
68
00:04:11,302 --> 00:04:18,309
Bryan tem todo o necessário
para interpretar Walter White.
69
00:04:18,434 --> 00:04:19,893
Era a combinação perfeita.
70
00:04:20,060 --> 00:04:23,105
Quando falamos com
Vince sobre algumas ideias,
71
00:04:23,272 --> 00:04:25,899
não parávamos de
falar sobre Bryan Cranston,
72
00:04:26,025 --> 00:04:30,738
a quem Vince já tinha em mente
quando pensou no elenco.
73
00:04:30,904 --> 00:04:33,699
Foi uma coincidência
bem útil,
74
00:04:33,824 --> 00:04:36,452
porque quando
você fala num canal de TV
75
00:04:37,161 --> 00:04:41,248
que para sua
nova série dramática
76
00:04:41,415 --> 00:04:43,959
você quer o pai de
"Malcolm in the Middle",
77
00:04:44,084 --> 00:04:47,004
você já imagina a
reação das pessoas.
78
00:04:47,629 --> 00:04:50,841
Pensei: "É uma peça
literária incrível"
79
00:04:51,008 --> 00:04:55,137
Queria espalhar meu cheiro
pelo personagem.
80
00:04:55,638 --> 00:04:58,140
Queria marcá-lo
como se fosse meu
81
00:04:58,265 --> 00:05:01,769
pra que quando Vince
olhasse de novo o personagem
82
00:05:01,935 --> 00:05:05,856
pudesse me ver ali
e dizer:
83
00:05:05,981 --> 00:05:09,193
"não sei por quê, mas
Bryan salta dessas páginas"
84
00:05:09,818 --> 00:05:11,737
E foi o que aconteceu.
85
00:05:11,904 --> 00:05:15,407
FILMAGEM DO
EPISÓDIO PILOTO
86
00:05:15,866 --> 00:05:20,954
Quando entramos no set,
todos se uniram
87
00:05:21,080 --> 00:05:23,957
de maneira única e perfeita.
88
00:05:24,249 --> 00:05:30,172
E Bryan e eu tivemos essa
química desde o início
89
00:05:30,339 --> 00:05:31,757
então realmente funcionou.
90
00:05:32,007 --> 00:05:39,139
Rapidamente, percebemos que a
equipe era de primeira.
91
00:05:40,182 --> 00:05:42,893
Tínhamos John Toll,
ganhador de dois Oscars.
92
00:05:43,060 --> 00:05:44,645
Ele era o diretor
de fotografia.
93
00:05:44,895 --> 00:05:49,608
Pessoas se ofereciam
pra trabalhar de graça,
94
00:05:49,817 --> 00:05:52,861
só pra estar na equipe dele.
95
00:05:53,112 --> 00:05:56,198
Lembro que era uma
manhã fria em To'hajiilee
96
00:05:56,323 --> 00:06:02,371
Cheguei para Bryan e falei:
"O que acha de usar só cueca?"
97
00:06:02,538 --> 00:06:06,250
Ele disse: "Qual é a coisa mais
ridícula que eu posso usar?"
98
00:06:06,417 --> 00:06:09,503
Falei: "Que tal um cuecão
branco?", ele disse: "Vou usar,
99
00:06:09,670 --> 00:06:11,380
porque isso combina
com o personagem"
100
00:06:11,547 --> 00:06:18,554
Queria estar meio gordo. Ser um
cara que não liga mais pra nada.
101
00:06:18,762 --> 00:06:22,266
Saí do meu trailer
no episódio piloto
102
00:06:22,433 --> 00:06:26,437
e a equipe me viu de
cueca branca apertada...
103
00:06:26,645 --> 00:06:31,650
não era a imagem que eu queria
passar pro mundo.
104
00:06:31,775 --> 00:06:33,861
Mesmo assim, tive
a coragem de fazer isso.
105
00:06:35,988 --> 00:06:37,364
Nunca vou esquecer
deste momento.
106
00:06:37,614 --> 00:06:41,702
Filmamos no deserto
e ele dançava usando o cuecão
107
00:06:41,910 --> 00:06:46,915
e eu pensava: "Nossa,
eu adoro esse cara"
108
00:06:47,041 --> 00:06:53,130
Ver nosso protagonista brincando
e não se levando a sério,
109
00:06:53,380 --> 00:06:57,843
especialmente nas cenas
intensas, é maravilhoso.
110
00:06:59,970 --> 00:07:01,347
Corta!
111
00:07:04,391 --> 00:07:09,813
Por sorte, antes da primeira
exibição do piloto,
112
00:07:09,980 --> 00:07:13,442
já sabíamos que a Sony
e a AMC tinham gostado.
113
00:07:13,609 --> 00:07:17,863
Lembro de John dizendo: "Se
pôr mais 20 minutos nesse piloto,
114
00:07:18,030 --> 00:07:20,407
talvez seja o melhor filme
independente do ano"
115
00:07:22,242 --> 00:07:25,954
Mostramos só pra Sony,
com nossa equipe e elenco.
116
00:07:27,790 --> 00:07:33,045
E nos impressionou,
era algo muito bonito
117
00:07:33,379 --> 00:07:34,964
e muito bem dirigido.
118
00:07:35,214 --> 00:07:37,466
Todos gritaram e
aplaudiram,
119
00:07:37,633 --> 00:07:39,885
muito orgulhosos
e surpresos.
120
00:07:40,010 --> 00:07:43,389
Pensei: "Não acredito
que estou participando disso"
121
00:07:43,514 --> 00:07:47,351
Eu não sabia como iam
transformar isso numa série
122
00:07:47,476 --> 00:07:50,354
e nem sabia o que
Vince tinha em mente.
123
00:07:50,562 --> 00:07:55,651
Confesso que não assisti
e falei: "Meu Deus! Eureca!"
124
00:07:55,776 --> 00:08:00,614
Quando terminaram de assistir,
ficaram preocupados:
125
00:08:00,823 --> 00:08:03,659
"isso é fantástico,
mas como vai virar um seriado?"
126
00:08:03,742 --> 00:08:08,163
Acho que nem Vince
nem ninguém sabia.
127
00:08:08,288 --> 00:08:12,626
No final, falamos: "Deus!
Agora temos que terminar isso!"
128
00:08:16,797 --> 00:08:19,967
A jornada de Breaking
Bad foi uma loucura.
129
00:08:20,509 --> 00:08:22,428
A gente não sabia onde
tinha se metido.
130
00:08:22,720 --> 00:08:24,346
A primeira temporada
foi ao ar.
131
00:08:24,596 --> 00:08:27,057
Gravamos sete episódios
para mostrar ao mundo,
132
00:08:27,182 --> 00:08:29,435
dos nove originais, graças
à greve dos roteiristas.
133
00:08:29,560 --> 00:08:33,022
Se você pergunta por que só
teve sete na primeira temporada,
134
00:08:33,188 --> 00:08:35,524
foi por causa da greve
de roteiristas daquele ano.
135
00:08:35,649 --> 00:08:38,861
Vince fez uma temporada
com só sete episódios.
136
00:08:38,986 --> 00:08:44,116
Tivemos baixa audiência.
Eu me perguntava: "Por quê?"
137
00:08:44,241 --> 00:08:45,868
Por que mais
gente não assiste?
138
00:08:46,035 --> 00:08:53,792
Estava surpreso, porque
não entendia isso.
139
00:08:54,293 --> 00:08:59,089
Tínhamos ibope baixo e
poucos fãs, mas eram fiéis.
140
00:08:59,256 --> 00:09:02,676
Dean me perguntou se eu
sabia da baixa audiência.
141
00:09:02,885 --> 00:09:06,680
Eu dizia: "Não. O que posso
fazer? Atuar melhor?"
142
00:09:07,056 --> 00:09:10,768
Foi como: "Estou tentando. Se
precisa melhorar a audiência
143
00:09:10,934 --> 00:09:12,061
com certeza vou me esforçar"
144
00:09:12,186 --> 00:09:16,315
Sou grato aos críticos e jornalistas,
porque eles gostavam da série.
145
00:09:16,440 --> 00:09:20,819
Tenho que dar o crédito. Eles nos
mantiveram no ar no começo.
146
00:09:20,944 --> 00:09:25,991
Não havia críticas ruins.
Não tivemos nenhuma.
147
00:09:26,075 --> 00:09:31,747
Ao fim da primeira temporada,
Bryan ganhou o Emmy de melhor ator.
148
00:09:31,872 --> 00:09:36,919
De repente, as pessoas falavam:
"Ei, o que é Breaking Bad?"
149
00:09:38,587 --> 00:09:42,508
Na segunda, tivemos uma
temporada completa.
150
00:09:44,802 --> 00:09:49,223
Na segunda, ficamos empolgados
nas cenas com Walt e Jesse.
151
00:09:49,431 --> 00:09:53,769
Estava se tornando um seriado
daqueles personagens.
152
00:09:53,894 --> 00:09:56,230
Em outras palavras, a
série é sobre Walter White,
153
00:09:56,355 --> 00:09:59,024
mas também muito
sobre Jesse Pinkman.
154
00:09:59,400 --> 00:10:01,944
Michael Slovis entrou
na segunda temporada
155
00:10:02,111 --> 00:10:04,989
e melhorou o visual
da série.
156
00:10:05,114 --> 00:10:07,616
A tornou mais sombria
e desafiadora.
157
00:10:07,741 --> 00:10:11,036
- Trouxe Odenkirk...
- Melhor ligar pro Saul!
158
00:10:11,161 --> 00:10:13,122
...e Jonathan Banks.
159
00:10:13,580 --> 00:10:16,625
O programa evoluía
e crescia.
160
00:10:21,046 --> 00:10:24,717
A terceira temporada
veio ainda mais sombria.
161
00:10:24,842 --> 00:10:31,098
Surgem esses primos muito
elegantes, mas bem perigosos.
162
00:10:32,558 --> 00:10:37,563
Na terceira, senti que
nosso seriadinho decolou.
163
00:10:38,731 --> 00:10:40,232
No fim da
terceira temporada,
164
00:10:40,399 --> 00:10:45,446
a revista Time elegeu os 10
melhores episódios da TV no ano.
165
00:10:46,280 --> 00:10:49,491
"One Minute", dirigido por
Michelle MacLaren, foi o vencedor.
166
00:10:52,202 --> 00:10:57,583
Quando Gus Fring apareceu,
entramos num nível mais alto.
167
00:10:57,791 --> 00:11:04,381
Giancarlo Esposito fez o vilão
mais intenso da história da TV.
168
00:11:04,632 --> 00:11:08,260
A produção em massa e
o superlaboratório...
169
00:11:08,385 --> 00:11:13,140
O laboratório foi um elemento
visual e físico de mudança.
170
00:11:13,265 --> 00:11:17,645
Na terceira temporada, teve a
perda da inocência de Jesse.
171
00:11:17,895 --> 00:11:21,982
A última cena da temporada
é ele apertando o gatilho
172
00:11:22,191 --> 00:11:24,026
e mostrando que
é mau.
173
00:11:28,739 --> 00:11:30,991
Ganhamos mais Emmys.
174
00:11:31,116 --> 00:11:34,620
Bryan ganhou pela temporada três,
Aaron ganhou pela temporada três.
175
00:11:34,787 --> 00:11:39,333
Foi muito emocionante, uma
confirmação dessa parceria.
176
00:11:39,500 --> 00:11:43,170
Três Emmys seguidos fizeram
todos falarem sobre Breaking Bad.
177
00:11:43,295 --> 00:11:45,839
Pessoas que, de outra forma, não
teriam conhecido a série.
178
00:11:45,965 --> 00:11:50,094
Logo após a terceira
temporada eu pude falar:
179
00:11:50,219 --> 00:11:52,972
"Ok, bastante
gente assiste a série"
180
00:11:53,138 --> 00:11:55,683
O sucesso do
programa era claro.
181
00:11:55,849 --> 00:11:59,144
Vince e a série ganharam,
pela terceira temporada,
182
00:11:59,269 --> 00:12:00,854
o Writer's Guild Award.
183
00:12:00,980 --> 00:12:04,108
Stephen King a chamou de "uma das
melhores séries da história"
184
00:12:04,233 --> 00:12:07,736
Bryan Cranston e Aaron Paul viraram
capa da Rolling Stone.
185
00:12:07,903 --> 00:12:10,155
E, cara, como
foi legal!
186
00:12:10,781 --> 00:12:15,661
Na temporada quatro,
o perigo aumentou.
187
00:12:17,037 --> 00:12:23,460
É sobre o ego dele, ser
respeitado, ganância e poder.
188
00:12:23,711 --> 00:12:28,716
A cada temporada, mais gente
assistindo, mais prêmios e tensão,
189
00:12:28,924 --> 00:12:31,010
as críticas continuam
maravilhosas.
190
00:12:31,218 --> 00:12:36,598
E por isso, Vince pensou: "Não
vamos esticar a série demais"
191
00:12:36,765 --> 00:12:38,183
Eu ganhei.
192
00:12:39,852 --> 00:12:41,603
Chegamos à
quinta temporada.
193
00:12:41,770 --> 00:12:44,481
Infelizmente percebi,
com a ajuda dos roteiristas,
194
00:12:44,648 --> 00:12:49,445
que só tínhamos mais
16 episódios.
195
00:12:49,611 --> 00:12:52,489
Desde o início, Vince disse
que terminaria a série
196
00:12:52,656 --> 00:12:56,660
enquanto estivesse boa.
E só restavam esses episódios.
197
00:12:56,785 --> 00:13:00,539
Foi uma decisão difícil, mas eu
sabia que precisava acabar.
198
00:13:00,622 --> 00:13:05,461
Era melhor terminar um pouco
antes do que tarde demais.
199
00:13:16,722 --> 00:13:20,768
SALA DE ROTEIRISTAS
DEZEMBRO DE 2012
200
00:13:27,983 --> 00:13:31,236
Meu papel como criador da série
é ser o escritor principal.
201
00:13:31,487 --> 00:13:32,905
É o mais importante.
202
00:13:33,113 --> 00:13:35,908
Comando os roteiristas e garanto
que a história seja contada.
203
00:13:36,158 --> 00:13:41,580
- Acha que a gente consegue?
- Como disse semana passada,
204
00:13:41,789 --> 00:13:44,375
tem muita coisa pra fazer
antes disso.
205
00:13:44,500 --> 00:13:49,463
Como o quê? Sério... porque
a série está perto do fim agora.
206
00:13:49,630 --> 00:13:54,176
Os últimos 8 foram um desafio,
porque a série tem fãs.
207
00:13:54,259 --> 00:13:56,804
E queríamos atender
às expectativas.
208
00:13:56,971 --> 00:14:03,727
Skyler tem que estar forte
pelos filhos ou vai se entregar.
209
00:14:03,852 --> 00:14:07,940
Outra pressão era que a
série era sucesso de crítica.
210
00:14:08,065 --> 00:14:11,235
E isso pode gerar confusão
nos roteiristas.
211
00:14:11,443 --> 00:14:19,785
Walter Jr tem que demonstrar
algo que reforce a questão...
212
00:14:19,952 --> 00:14:24,289
Muitas peças desse quebra-cabeça
precisavam se encaixar.
213
00:14:24,456 --> 00:14:28,293
Tem duas opções: fugir
com ele ou fugir pra um lugar
214
00:14:28,419 --> 00:14:29,795
totalmente diferente.
215
00:14:29,920 --> 00:14:34,508
Queríamos ser um seriado que
terminasse do jeito que começou,
216
00:14:34,717 --> 00:14:37,303
você sabe... detonando.
217
00:14:43,475 --> 00:14:50,399
PRIMEIRO DIA DA
TEMPORADA FINAL
218
00:15:01,160 --> 00:15:05,748
Estar aqui pra última temporada
me faz sentir várias coisas.
219
00:15:05,956 --> 00:15:09,293
Não estou nostálgico
como todos pensam.
220
00:15:09,418 --> 00:15:13,589
Sim, estou nervoso.
Sou um cara sentimental.
221
00:15:13,714 --> 00:15:16,800
Vou sentir muita falta disso
quando terminar.
222
00:15:19,053 --> 00:15:22,681
Todos que trabalham
na série sentem
223
00:15:22,890 --> 00:15:25,809
que ela deve terminar
em alta.
224
00:15:25,976 --> 00:15:29,271
Não quero que acabe, quero
que continue pra sempre,
225
00:15:29,563 --> 00:15:35,319
porque acho que
formamos uma família aqui.
226
00:15:35,527 --> 00:15:38,947
- E aí, como vai? Como você tá?
- Muito bem!
227
00:15:39,114 --> 00:15:42,618
- Chegou de madrugada?
- Sim... às 3:30.
228
00:15:42,785 --> 00:15:45,079
O fim está próximo!
Que tristeza!
229
00:15:45,412 --> 00:15:51,710
Estamos nos Estúdios Q,
e vamos ler o episódio 5-09.
230
00:15:51,877 --> 00:15:54,713
O primeiro da segunda parte
da temporada 5.
231
00:15:55,005 --> 00:16:00,594
- Olha isso!
- Como você tá? Que bom te ver.
232
00:16:00,761 --> 00:16:02,638
- Como estão as coisas?
- Estão bem!
233
00:16:02,721 --> 00:16:07,559
Cada temporada é como voltar
ao acampamento de verão.
234
00:16:07,893 --> 00:16:12,064
Você quer voltar pra ver seus
amigos e todos estão lá.
235
00:16:12,564 --> 00:16:14,650
Anna Gunn, pessoal!
236
00:16:16,151 --> 00:16:18,404
Como está? Bem?
237
00:16:18,570 --> 00:16:20,447
- Você está linda.
- Obrigada!
238
00:16:20,572 --> 00:16:24,159
Nosso reencontro era
meio que conduzido por Bryan.
239
00:16:24,410 --> 00:16:29,289
Aproveitamos
cada segundo juntos.
240
00:16:29,498 --> 00:16:35,671
E curtimos cada minuto, porque
tínhamos sorte de estar ali.
241
00:16:36,213 --> 00:16:39,216
- Obrigada. Que bom ver você.
- Veio dirigindo?
242
00:16:39,341 --> 00:16:41,135
Não, peguei um voo ontem.
243
00:16:41,260 --> 00:16:44,513
Antes de começarmos,
vamos ouvir o Sr. Vince Gilligan.
244
00:16:51,353 --> 00:17:00,487
Bem-vindos à última leitura...
deste episódio... Onde está Peter?
245
00:17:00,821 --> 00:17:06,785
...que Peter Gould escreveu e
será dirigido por Bryan Cranston.
246
00:17:12,499 --> 00:17:17,087
Breaking Bad, episódio
"Blood Money", 5-09.
247
00:17:18,380 --> 00:17:21,717
Por que Kaylee Ehrmantraut?
248
00:17:23,260 --> 00:17:26,013
Ele precisa que alguém
cuide dela.
249
00:17:27,473 --> 00:17:31,310
Mike é capaz de cuidar
de sua própria neta.
250
00:17:31,602 --> 00:17:35,814
É incrível estar em uma
leitura de roteiro com atores
251
00:17:35,939 --> 00:17:37,608
depois de 4 ou 5
meses de férias.
252
00:17:37,900 --> 00:17:42,404
Ver esses brilhantes atores
sentados, fazendo seus papéis
253
00:17:42,613 --> 00:17:45,741
como se tivessem vivido isso
durante estes 5 meses.
254
00:17:45,991 --> 00:17:47,826
Se Mike estivesse vivo,
255
00:17:48,035 --> 00:17:51,205
você teria que cuidar de sua
retaguarda pro resto da vida.
256
00:17:51,497 --> 00:17:53,540
E você não é assim.
257
00:17:55,084 --> 00:17:58,754
Acho que ele está morto
e acho que você sabe disso.
258
00:18:03,717 --> 00:18:07,638
- O adstringente vem primeiro.
- Sim, o adstringente.
259
00:18:07,846 --> 00:18:12,851
Toda a oleosidade do
meu rosto se foi.
260
00:18:13,060 --> 00:18:16,188
Eu sabia que Bryan era a pessoa
certa pra interpretar Walter White.
261
00:18:16,355 --> 00:18:18,107
Sabia que era o
cara pro papel.
262
00:18:18,315 --> 00:18:25,906
O que estamos fazendo é
deixá-lo velho e acabado.
263
00:18:27,992 --> 00:18:28,993
Pobre Walt!
264
00:18:29,159 --> 00:18:34,790
O jeito como ele faz
esse personagem é fabuloso.
265
00:18:35,457 --> 00:18:40,462
Se importa com o personagem
e adiciona os detalhes corretos.
266
00:18:40,838 --> 00:18:45,718
Ele nasceu pra esse papel.
Pra mim, era seu destino.
267
00:18:46,343 --> 00:18:49,763
Bryan é totalmente
diferente de Walt.
268
00:18:50,264 --> 00:18:56,854
E quando se caracteriza e se
maquia, se torna Walter White.
269
00:18:57,062 --> 00:18:59,940
E é uma transformação
verdadeira,
270
00:19:00,232 --> 00:19:06,905
de um homem que ama a vida,
feliz e otimista por natureza,
271
00:19:07,072 --> 00:19:12,328
pra Walt, que é muito
sombrio e problemático.
272
00:19:12,494 --> 00:19:14,663
Não tinha como ser mais diferente.
273
00:19:15,581 --> 00:19:20,044
Percebi o jeito dinâmico
de Walter White desde o começo.
274
00:19:21,503 --> 00:19:23,422
E agora é hora de
se despedir.
275
00:19:25,341 --> 00:19:29,678
Era um homem que, mesmo
fracassado e debilitado,
276
00:19:29,887 --> 00:19:33,974
fazia aquilo que
precisava fazer.
277
00:19:35,351 --> 00:19:41,357
Destacando os ossos da face,
disfarça as bochechas
278
00:19:41,649 --> 00:19:44,234
e fica parecendo que você
perdeu peso.
279
00:19:44,443 --> 00:19:46,236
E acho que, com
essa papada aqui,
280
00:19:46,403 --> 00:19:50,032
parece que perdi muito
peso em pouco tempo.
281
00:19:50,282 --> 00:19:55,037
Quando se filma uma série, cada
episódio tem um diretor diferente.
282
00:19:55,287 --> 00:19:57,956
Às vezes é um diretor
convidado, às vezes sou eu
283
00:19:58,165 --> 00:20:01,293
ou Vince Gilligan ou
outro roteirista.
284
00:20:01,460 --> 00:20:03,921
Às vezes é nosso diretor
de fotografia, Michael Slovis.
285
00:20:04,088 --> 00:20:06,423
E, às vezes, Bryan Cranston.
286
00:20:06,715 --> 00:20:09,969
Uma das coisas que mais gostei
na pré-produção
287
00:20:10,177 --> 00:20:12,721
foi a destruição da casa
da família White
288
00:20:12,888 --> 00:20:15,224
e foi bem triste
ver isso da primeira vez.
289
00:20:15,474 --> 00:20:19,019
Foi como andar num túmulo
ver a casa deles desse jeito.
290
00:20:23,269 --> 00:20:25,359
Temos dois
paizões em Breaking Bad:
291
00:20:25,526 --> 00:20:28,112
um é Bryan Cranston e
o outro é Michael Slovis.
292
00:20:28,404 --> 00:20:31,031
Michael Slovis é nosso
diretor de fotografia
293
00:20:31,198 --> 00:20:34,576
e, como tal, é responsável
pela fotografia da série.
294
00:20:35,160 --> 00:20:40,124
A única maneira que encontrei é
você ficar na frente da parede.
295
00:20:40,249 --> 00:20:42,418
Sempre dizem que
diretores de fotografia
296
00:20:42,543 --> 00:20:45,671
ou são bons ou são rápidos.
Nunca as duas coisas.
297
00:20:45,838 --> 00:20:50,843
Michael Slovis é um caso raro:
ele é excelente e rápido.
298
00:20:51,260 --> 00:20:55,514
Me veja pelos dois
lados... porque...
299
00:20:56,140 --> 00:21:00,686
- Então, você entra...
- É uma cena em primeira pessoa...
300
00:21:00,811 --> 00:21:03,772
- É em primeira pessoa e depois
você anda... o cenário é bacana.
301
00:21:03,939 --> 00:21:07,276
- Você muda o enquadramento.
- Do outro lado, isso.
302
00:21:07,401 --> 00:21:09,862
Desde o começo, Vince
e eu tínhamos um plano
303
00:21:10,070 --> 00:21:13,991
de como seria o programa
em termos de tons e cores.
304
00:21:14,408 --> 00:21:18,620
À medida que Walt vai
se tornando maligno,
305
00:21:19,038 --> 00:21:21,582
eu enxergava a série
ficando cada vez mais sombria.
306
00:21:21,749 --> 00:21:25,544
Com uma história tão boa,
posso usar uma paleta bem variada
307
00:21:26,003 --> 00:21:27,504
porque o tom da série permite.
308
00:21:28,047 --> 00:21:31,800
Agora estamos filmando
a cena em primeira pessoa...
309
00:21:32,051 --> 00:21:35,512
...de Heisenberg andando
por sua velha casa destruída.
310
00:21:40,809 --> 00:21:48,442
Sou Andrew Voegeli, cameraman
da série desde a temporada 2.
311
00:21:52,613 --> 00:21:57,034
É uma série filmada com câmera
de mão e o processo é cansativo
312
00:21:57,284 --> 00:21:59,078
do início ao fim,
todos os dias.
313
00:22:00,037 --> 00:22:01,205
Ação!
314
00:22:01,413 --> 00:22:06,001
É uma série que exige muito
fisicamente e é bem difícil.
315
00:22:15,678 --> 00:22:19,014
E... corta!
316
00:22:20,224 --> 00:22:22,226
No primeiro dia de
filmagem do 5-09,
317
00:22:22,434 --> 00:22:25,604
fizemos uma reunião
pra discutir o 5-10.
318
00:22:26,647 --> 00:22:29,984
- Como estão?
- E aí?
319
00:22:30,150 --> 00:22:32,111
- Estacionamos seus carros aqui...
- Legal!
320
00:22:32,277 --> 00:22:36,407
- Vão ver quais estão inteiros
quando voltarem.
321
00:22:37,032 --> 00:22:39,660
Estamos na pré-produção
do episódio 5-10,
322
00:22:39,827 --> 00:22:41,328
escrito por Tom Schnauz.
323
00:22:41,495 --> 00:22:44,456
Talvez Tom seja meu
amigo mais antigo.
324
00:22:44,581 --> 00:22:47,126
Nos conhecemos em 1986, na
Tisch School of the Arts,
325
00:22:47,293 --> 00:22:49,253
na Universidade de New
York, no curso de cinema.
326
00:22:49,586 --> 00:22:52,965
- Ótimo roteiro, bem escrito.
- Obrigado.
327
00:22:53,173 --> 00:22:54,341
Todo mundo gostou.
328
00:22:54,508 --> 00:22:56,260
Diane, acho que alguém falou
329
00:22:56,510 --> 00:23:01,807
sobre fazer algo diferente com
o ponto de vista de uma cena.
330
00:23:01,890 --> 00:23:05,519
Conheci Michelle no fim dos
anos 90, em "Arquivo X".
331
00:23:05,644 --> 00:23:08,939
Nesses bairros de subúrbio,
que são visualmente fantásticos,
332
00:23:09,064 --> 00:23:10,858
todo mundo usa cercas.
333
00:23:10,941 --> 00:23:14,778
Toda vez que ela dirige um
episódio, fico tranquilo,
334
00:23:15,195 --> 00:23:18,866
porque sei que ela vai
fazer tudo do jeito certo.
335
00:23:19,074 --> 00:23:23,245
Não precisa de outro local
pro seu episódio e o de Bryan...
336
00:23:23,370 --> 00:23:26,582
...onde não tenha
cercas e tal.
337
00:23:26,832 --> 00:23:28,626
O bacana de Vince
é que ele é sempre assim.
338
00:23:28,876 --> 00:23:33,797
Ele cria um ambiente saudável
e todos se divertem.
339
00:23:33,922 --> 00:23:36,717
É profissional,
mas divertido.
340
00:23:37,301 --> 00:23:39,345
Temos um monte de
trabalho duro à frente,
341
00:23:39,637 --> 00:23:41,805
mas é
assim que fazemos.
342
00:23:42,348 --> 00:23:46,518
Tom, Diane, Mand, querem
vestir um macacão sem camisa?
343
00:23:54,318 --> 00:24:01,158
Agora faz assim.
Beleza?
344
00:24:01,408 --> 00:24:05,120
Quando Dean Norris sai
do banheiro na primeira cena,
345
00:24:05,412 --> 00:24:10,501
ele carrega nas costas
o peso da sua descoberta.
346
00:24:11,710 --> 00:24:15,422
Podíamos fazer de várias formas.
Os fãs pensavam:
347
00:24:15,673 --> 00:24:20,719
Como Hank vai estar após sair
desse banheiro? O que vai fazer?
348
00:24:21,011 --> 00:24:25,849
O pensamento agora
pra mim é: O que eu falo?
349
00:24:26,308 --> 00:24:27,977
Falo o que estou sentindo?
350
00:24:28,185 --> 00:24:31,814
E você percebe que ninguém
te viu levando o livro.
351
00:24:32,022 --> 00:24:34,900
Pode esconder o livro
quando voltar.
352
00:24:35,109 --> 00:24:40,531
É genial que Hank esteja prestes
a capturar a sua presa,
353
00:24:40,739 --> 00:24:42,408
usando o livro dele.
354
00:24:42,741 --> 00:24:45,828
E depois disso, tudo
desaba, infelizmente.
355
00:24:46,620 --> 00:24:50,040
E... Ação!
356
00:25:05,097 --> 00:25:06,056
Corta!
357
00:25:07,516 --> 00:25:10,394
Algum de vocês
faria diferente?
358
00:25:10,602 --> 00:25:13,564
Ele está pensando:
"Onde está Walt?"
359
00:25:13,856 --> 00:25:19,445
Está como um zumbi.
Na cabeça dele...
360
00:25:19,987 --> 00:25:24,033
Não sabe pra onde vai.
Entendeu?
361
00:25:24,283 --> 00:25:27,870
Tem muita análise em
cada cena de Breaking Bad.
362
00:25:28,120 --> 00:25:35,044
E quando Bryan Cranston dirige,
ele ouve sugestões dos escritores.
363
00:25:35,210 --> 00:25:36,587
Fico impressionado com isso.
364
00:25:36,795 --> 00:25:40,549
Mas ele está preocupado
que Walt apareça?
365
00:25:40,716 --> 00:25:44,595
Eu acho que da sala dá pra
ouvir ele falando...
366
00:25:44,762 --> 00:25:49,141
- Da cozinha.
- ...dá pra ouvir, mas só isso...
367
00:25:49,308 --> 00:25:52,436
- Entendeu? Vamos tentar.
- Ok.
368
00:25:52,561 --> 00:25:53,812
Dean?
369
00:25:55,189 --> 00:25:57,232
Tente parecer
atordoado, ok?
370
00:25:57,399 --> 00:26:01,528
Parte de você está travado e
parte quer ir embora.
371
00:26:02,029 --> 00:26:03,906
Sim, vamos ver...
372
00:26:04,740 --> 00:26:06,533
E... ação!
373
00:26:08,661 --> 00:26:12,164
É preciso entender que é
um trabalho em equipe.
374
00:26:12,373 --> 00:26:14,875
Se alguém não entende isso,
vai ter problemas.
375
00:26:15,084 --> 00:26:19,964
Vão odiar trabalhar com você,
porque você é um ditador
376
00:26:20,214 --> 00:26:24,051
que fala "faz do meu jeito ou
não faz" e está errado.
377
00:26:24,176 --> 00:26:28,180
Você tem que permitir
opiniões diferentes.
378
00:26:31,558 --> 00:26:37,064
Respira fundo... e vai.
379
00:26:42,403 --> 00:26:43,570
Corta!
380
00:26:44,405 --> 00:26:47,074
Acho que esse nível
de colaboração
381
00:26:47,241 --> 00:26:49,785
é que faz com que
Breaking Bad dê certo.
382
00:26:49,952 --> 00:26:52,329
Faz com que
estas cenas fiquem boas.
383
00:26:52,496 --> 00:26:54,331
O que achou, Dean?
384
00:26:54,498 --> 00:26:58,877
Tá bom. É diferente.
Ficou diferente.
385
00:27:00,379 --> 00:27:02,589
Temos quantas tomadas?
Três? Está bom?
386
00:27:02,715 --> 00:27:04,174
Achei ótimo.
387
00:27:04,300 --> 00:27:08,345
Gostei mesmo.
388
00:27:08,595 --> 00:27:10,097
Eles pensam bem rápido.
389
00:27:10,180 --> 00:27:15,811
Pegam uma ideia minha e
materializam
390
00:27:16,020 --> 00:27:19,440
muito rápido.
Isso é divertido.
391
00:27:20,024 --> 00:27:22,901
Essa pessoa é a que
mais trabalha na equipe.
392
00:27:24,236 --> 00:27:26,488
- A senhorita Helen Caldwell.
- Olá!
393
00:27:26,697 --> 00:27:31,660
Nossa supervisora de roteiro.
É uma equipe de uma pessoa só.
394
00:27:32,411 --> 00:27:36,248
Quando temos reuniões
de equipes, ela tem que ir.
395
00:27:36,457 --> 00:27:38,250
Eu acompanho tudo.
396
00:27:38,459 --> 00:27:41,754
Cada tomada, o que
foi aprovado ou não,
397
00:27:41,962 --> 00:27:44,340
o que falaram parados,
o que falaram andando,
398
00:27:44,465 --> 00:27:48,135
onde pararam, se andaram
pra esquerda ou pra direita
399
00:27:48,260 --> 00:27:53,015
e se o ator pula uma fala,
tenho que avisar sutilmente...
400
00:27:53,682 --> 00:27:55,225
- Ela avisa.
- ...você estragou tudo!
401
00:27:55,351 --> 00:28:00,272
Ela vem e fala: "Você queria
pular esta fala? Queria?"
402
00:28:00,564 --> 00:28:03,233
E eu digo: "Aaaah...!"
403
00:28:10,658 --> 00:28:13,160
O diálogo no
final do episódio 5-09
404
00:28:13,327 --> 00:28:17,498
é algo que a gente esperava
desde o episódio piloto.
405
00:28:17,706 --> 00:28:24,171
Desde que Walt virou criminoso
e ficou na mira do cunhado...
406
00:28:24,630 --> 00:28:26,507
É isso. Este é o momento.
407
00:28:26,799 --> 00:28:28,926
Então a ideia é...
408
00:28:33,218 --> 00:28:36,809
É diferente trabalhar com
um protagonista que dirige.
409
00:28:36,976 --> 00:28:39,812
COORDENADOR DE DUBLÊS
Fico mais nervoso, ele tem uma visão,
410
00:28:39,937 --> 00:28:41,105
sabe exatamente
o que quer.
411
00:28:41,313 --> 00:28:43,899
Quero mantê-lo seguro, mas
também fazer o que ele pediu.
412
00:28:44,066 --> 00:28:46,151
E depois volta
à sua posição,
413
00:28:46,860 --> 00:28:49,321
- ...só essa fração de segundo...
- Parece ótimo.
414
00:28:49,488 --> 00:28:50,698
Vem aqui.
415
00:28:52,282 --> 00:28:58,789
Nesta cena, vou dar um soco em
Walter White. Vou bater mesmo!
416
00:28:59,707 --> 00:29:00,874
E... ação!
417
00:29:05,129 --> 00:29:06,505
Você está bem?
418
00:29:07,881 --> 00:29:11,468
Não gosto do jeito
que está me olhando.
419
00:29:17,725 --> 00:29:20,060
Na maioria das brigas,
420
00:29:20,227 --> 00:29:23,564
ninguém fica se socando direto.
É coisa que Hollywood inventou.
421
00:29:23,814 --> 00:29:28,235
Batendo e batendo... Em geral,
é só um socão e... bum!
422
00:29:28,402 --> 00:29:30,029
Acabou.
É violento e rápido.
423
00:29:30,237 --> 00:29:32,156
- Você!
- Se acalme!
424
00:29:32,364 --> 00:29:34,116
- Você dirigiu na contramão...
- Escute...
425
00:29:34,241 --> 00:29:36,744
- ... pra eu não ir à lavanderia!
- Escute...
426
00:29:36,910 --> 00:29:40,331
O telefonema de Marie... que
ela estava no hospital!
427
00:29:42,041 --> 00:29:45,628
Não foi Pinkman!
Você tinha meu número!
428
00:29:45,794 --> 00:29:52,092
Me surpreendeu muito a dor
expressada por Hank.
429
00:29:52,301 --> 00:29:56,972
Está com muita raiva.
Se sente traído, está sofrendo.
430
00:29:57,181 --> 00:30:00,684
Matou 10 testemunhas!
Explodiu um asilo!
431
00:30:00,851 --> 00:30:03,937
Não sei de onde
tirou isso. Me escute.
432
00:30:04,063 --> 00:30:07,900
Ele não vai me bater de novo,
mas agarra minha cabeça...
433
00:30:08,317 --> 00:30:14,990
tenso e angustiado.
É devastador.
434
00:30:15,157 --> 00:30:18,577
Se isso é verdade... que
você não sabe quem eu sou,
435
00:30:20,746 --> 00:30:28,462
então talvez sua melhor opção
seja... tomar muito cuidado.
436
00:31:06,500 --> 00:31:07,876
No episódio 5-10,
437
00:31:08,085 --> 00:31:10,004
temos esse ônibus
que é um laboratório,
438
00:31:10,296 --> 00:31:13,799
que W. Gilpin construiu e Mark
Freeborn criou pra gente.
439
00:31:14,091 --> 00:31:16,802
Este equipamento foi usado na
primeira parte da temporada 5
440
00:31:16,969 --> 00:31:18,178
e ficou com Todd.
441
00:31:18,554 --> 00:31:23,434
É o mesmo equipamento usado
pela empresa Vamonos Pest.
442
00:31:24,893 --> 00:31:29,523
Após um acordo, Todd assumiu
a produção e Walt se aposentou.
443
00:31:29,815 --> 00:31:35,154
Mark Freeborn parece uma mistura
de Papai Noel com um motoqueiro.
444
00:31:35,362 --> 00:31:38,907
A série tem vários personagens
em frente às câmeras
445
00:31:39,742 --> 00:31:42,703
mas por trás das câmeras, ele é um
personagem por natureza.
446
00:31:42,870 --> 00:31:46,582
Um monte desses elementos
foram... encontrados por aí.
447
00:31:46,874 --> 00:31:50,336
Este mixer de cozinha é
usado para produtos químicos.
448
00:31:50,586 --> 00:31:54,882
Tudo precisa caber nessa
passagem de 80 cm do ônibus.
449
00:31:55,090 --> 00:32:03,432
A ideia é criar um ambiente bem
sinistro, escuro, incômodo e sujo
450
00:32:04,016 --> 00:32:10,356
em contraste ao ambiente limpo
e seguro de Walt e Jesse.
451
00:32:10,606 --> 00:32:12,900
É fantástico, tem muitos
detalhes. As janelas são de acrílico.
452
00:32:13,817 --> 00:32:16,403
Fizeram grafites.
453
00:32:16,612 --> 00:32:20,699
A areia está entre o acrílico
e as janelas. Pronto, Anna?
454
00:32:22,493 --> 00:32:28,624
Ok, Laura. Vou dar um
sinal e você se abaixa, ok?
455
00:32:28,832 --> 00:32:33,087
Aí eu falo "bala". Vamos
filmar umas duas vezes.
456
00:32:36,423 --> 00:32:40,052
Michelle MacLaren dirige
cenas de ação como ninguém.
457
00:32:40,260 --> 00:32:46,433
Mas não veremos tiros na cena.
E ela ficou louca quando soube.
458
00:32:46,600 --> 00:32:48,102
Ela falou: "Por que a cena
não mostra o tiroteio?"
459
00:32:48,268 --> 00:32:50,688
Eu disse: "Não queremos
filmar assim.
460
00:32:51,063 --> 00:32:53,941
Vamos ver do ponto
de vista de Lydia Rodarte-Quayle
461
00:32:54,108 --> 00:32:56,318
enquanto ela escuta
tiros lá em cima"
462
00:32:56,485 --> 00:32:58,362
"Mas não podemos
mostrar só um pouco?"
463
00:32:58,570 --> 00:33:01,490
Não podemos mostrar um
pouquinho, só um tiquinho?
464
00:33:01,740 --> 00:33:02,741
Eu disse: Não.
465
00:33:02,866 --> 00:33:06,161
Cartucho. Bang!
466
00:33:06,370 --> 00:33:07,705
Bang! Bang, bang!
467
00:33:07,871 --> 00:33:12,001
Uma das coisas que gosto em
Michelle é que com limitações,
468
00:33:12,167 --> 00:33:17,339
mesmo assim, ela aproveita
a cena ao máximo.
469
00:33:17,548 --> 00:33:21,802
Areia. Abaixe a cabeça.
Olha pra cima, Laura.
470
00:33:22,011 --> 00:33:24,722
Olhe pro cartucho de bala.
Bang! Bang, bang!
471
00:33:24,930 --> 00:33:30,227
O ônibus é o cenário
e não tem tiroteio real lá fora.
472
00:33:30,436 --> 00:33:35,941
O ator está sozinho na cena e
ajudamos a criar um clima.
473
00:33:36,150 --> 00:33:41,238
Você não pode falar: "Areia.
Bala. Bang, bang, bang"
474
00:33:41,405 --> 00:33:43,032
Não ajuda
os atores.
475
00:33:43,198 --> 00:33:45,242
Olha pra cima.
476
00:33:45,409 --> 00:33:47,411
Abaixa a cabeça!
Bang! Bang, bang!
477
00:33:48,537 --> 00:33:50,289
E... abre a escotilha...
478
00:33:50,497 --> 00:33:54,793
Faço assim! É "bang, bang, bang"!
Está acontecendo lá fora!
479
00:33:55,002 --> 00:34:00,341
Corta! Bom trabalho!
Obrigada, foi muito bom.
480
00:34:02,468 --> 00:34:06,430
Laura, pode ir pra casa e
colocar os pés de molho.
481
00:34:06,722 --> 00:34:10,934
Estava bem intimidada, mas
ao mesmo tempo...
482
00:34:13,187 --> 00:34:15,731
...encantada por ter um
papel tão bacana.
483
00:34:15,939 --> 00:34:18,651
Por sorte pude
explorar o personagem.
484
00:34:18,942 --> 00:34:23,614
Encerramos com Laura,
gente. Palmas pra ela.
485
00:34:25,449 --> 00:34:30,287
Mesmo esse cenário aparecendo
só por 2 minutos,
486
00:34:30,496 --> 00:34:33,332
ele é parte da sequência
que conta essa história.
487
00:34:34,750 --> 00:34:38,712
E a melhor forma de fazer isso
é com uma sequência completa.
488
00:34:38,921 --> 00:34:41,966
Então... só 2 minutos na tela?
Quem liga?
489
00:34:42,257 --> 00:34:44,969
Valeu cada segundo.
490
00:34:49,640 --> 00:34:54,353
Ok, pessoal. A equipe entrou.
Vamos fazer silêncio.
491
00:34:55,437 --> 00:34:57,523
Pessoas lembram das cenas
grandiosas de Breaking Bad.
492
00:34:57,731 --> 00:34:59,900
Mas eu diria que
a alma da série
493
00:35:00,359 --> 00:35:01,860
está nas cenas
mais silenciosas.
494
00:35:02,152 --> 00:35:06,991
Como a cena onde Walt
está desmaiado no banheiro.
495
00:35:07,491 --> 00:35:12,246
Nesses momentos silenciosos
é que entendemos
496
00:35:12,496 --> 00:35:14,999
quem são os personagens
e o que eles pensam.
497
00:35:15,374 --> 00:35:17,126
São o coração e alma da série.
498
00:35:17,876 --> 00:35:19,044
Deus!
499
00:35:21,380 --> 00:35:24,633
É incrível trabalhar com
uma atriz como Anna Gunn.
500
00:35:25,092 --> 00:35:29,513
Criamos uma grande amizade
e muita confiança.
501
00:35:30,264 --> 00:35:35,060
A gente sabia que um ia
cuidar e proteger o outro,
502
00:35:35,394 --> 00:35:39,565
como ator e como pessoa,
em cena e fora de cena.
503
00:35:40,691 --> 00:35:42,318
E... ação!
504
00:35:46,363 --> 00:35:48,157
Oh, Deus!
505
00:35:50,993 --> 00:35:52,828
Quanto tempo
fiquei desmaiado?
506
00:35:53,412 --> 00:35:55,414
Umas quatro ou cinco horas.
507
00:35:55,873 --> 00:35:59,543
No começo, Skyler era a
moralista da série,
508
00:35:59,793 --> 00:36:03,839
que falava: "O que está fazendo?
Não pode fazer isso"
509
00:36:04,214 --> 00:36:06,342
Isso irritou o público.
510
00:36:06,592 --> 00:36:08,969
Você está feliz?
511
00:36:10,846 --> 00:36:16,143
- Não lembro a última vez que fui feliz.
- Quando falam: "Odeio essa vadia",
512
00:36:16,393 --> 00:36:22,024
Penso: "Por que falam isso? Não
sabem o que ela está passando?"
513
00:36:22,316 --> 00:36:24,860
Levo isso muito pro lado pessoal.
514
00:36:25,027 --> 00:36:28,572
Concluí que cada série tem
um protagonista
515
00:36:28,739 --> 00:36:32,743
e um antagonista. E aqui
o protagonista é Bryan.
516
00:36:32,910 --> 00:36:39,333
Mas é um anti-herói. Um cara
que faz coisas muito ruins.
517
00:36:40,918 --> 00:36:47,299
Vince não queria uma mulher fraca
que ficasse chorando.
518
00:36:47,716 --> 00:36:51,220
Toda vez que eu ia chorar nas
primeiras temporadas,
519
00:36:51,345 --> 00:36:54,682
ele me dizia: "Não faça isso"
520
00:36:55,808 --> 00:36:58,602
Queria que ela
fosse feita de aço.
521
00:36:58,811 --> 00:37:03,774
Muito forte, uma fortaleza de
aço desde o começo.
522
00:37:03,941 --> 00:37:07,319
Ele deixava isso bem claro.
523
00:37:07,528 --> 00:37:11,448
Se você se entregar, vai ter
que entregar o dinheiro,
524
00:37:12,366 --> 00:37:14,493
é assim que funciona.
525
00:37:16,620 --> 00:37:19,665
Talvez a melhor coisa...
526
00:37:21,500 --> 00:37:24,086
seja ficar quieto.
527
00:37:24,420 --> 00:37:26,046
Corta! Muito bom!
528
00:37:26,297 --> 00:37:28,757
Um dos motivos pra esses
momentos serem tão marcantes
529
00:37:29,091 --> 00:37:32,594
é que os escritores têm
sido bem consistentes
530
00:37:32,803 --> 00:37:35,723
na caracterização de
Skyler durante a série.
531
00:37:35,973 --> 00:37:39,435
E Anna tem sido valente
pra se manter firme.
532
00:37:39,643 --> 00:37:45,357
Anna é uma atriz brilhante e valente
por entender a verdadeira Skyler.
533
00:37:57,411 --> 00:38:00,247
Michael Slovis dirigiu
o episódio 5-11.
534
00:38:00,372 --> 00:38:04,043
Tem duas coisas que adoro
em sua maneira de dirigir.
535
00:38:04,293 --> 00:38:07,880
Uma é sua ênfase
na atuação.
536
00:38:08,088 --> 00:38:09,548
Como chegamos a esse ponto?
537
00:38:09,882 --> 00:38:14,720
"Hank, este vídeo só tem
mentiras", e vemos até onde vai.
538
00:38:15,429 --> 00:38:16,930
Vemos até onde vai.
539
00:38:19,683 --> 00:38:24,855
Observar Michael interagindo com
os atores é maravilhoso.
540
00:38:25,022 --> 00:38:26,607
Ele tem esse toque mágico.
541
00:38:26,815 --> 00:38:30,194
- Pensei: "ele vai perguntar"?
- Exato!
542
00:38:30,653 --> 00:38:36,992
- Tá ok, gostei.
- Vai perguntar, não quero falar...
543
00:38:37,409 --> 00:38:41,956
Foi uma cena difícil.
Costuma ser rápido.
544
00:38:41,972 --> 00:38:44,792
Gestos pequenos dizem muito,
numa cena como essa.
545
00:38:45,042 --> 00:38:49,296
Por isso é um
desafio fazer direito.
546
00:38:51,926 --> 00:38:58,138
É interessante vê-la pra baixo
e você pra cima,
547
00:38:58,430 --> 00:39:01,976
ela parecendo tão pequena.
548
00:39:02,142 --> 00:39:05,562
Eu me sinto bem pequena agora.
549
00:39:05,771 --> 00:39:08,232
As cenas mais dramáticas,
eu sempre faço com Betsy...
550
00:39:08,399 --> 00:39:13,654
é bem tranquilo. Sério!
Tem sido ótimo gravar com você.
551
00:39:17,449 --> 00:39:22,121
Falei a Dean que é uma honra
interpretar sua esposa.
552
00:39:22,329 --> 00:39:26,208
Essa é outra cena com
Betsy, a confissão de Walt.
553
00:39:26,625 --> 00:39:31,880
Decidimos assistir pela primeira
vez quando formos gravar,
554
00:39:32,006 --> 00:39:37,970
assim vamos reagir como
se fosse a primeira vez.
555
00:39:49,273 --> 00:39:51,692
Meu nome é Walter
Hartwell White.
556
00:39:51,859 --> 00:39:54,445
Moro em Negra
Arroyo Lane, 308,
557
00:39:54,611 --> 00:39:57,114
Albuquerque, New
Mexico, 87104.
558
00:39:58,490 --> 00:40:00,534
Essa é a minha confissão.
559
00:40:01,994 --> 00:40:07,041
Se você está vendo essa gravação,
provavelmente estou morto.
560
00:40:07,249 --> 00:40:11,712
Assassinado pelo meu
cunhado, Hank Schrader.
561
00:40:12,796 --> 00:40:15,049
Pra quem ele
mostrou isso?
562
00:40:15,841 --> 00:40:18,469
Ninguém.
É uma ameaça.
563
00:40:20,179 --> 00:40:23,557
Ele vai fazer isso se
eu não voltar atrás.
564
00:40:27,519 --> 00:40:29,772
Devia mostrar isso ao Ramey.
565
00:40:30,064 --> 00:40:31,732
Pra se precaver.
566
00:40:32,900 --> 00:40:37,363
Esse vídeo é um monte de mentiras.
Quem o conhece vai saber.
567
00:40:37,613 --> 00:40:40,449
Sim, sim, eu sei.
Eles não são idiotas.
568
00:40:41,283 --> 00:40:43,285
177 mil?
569
00:40:44,703 --> 00:40:46,455
Do que ele está falando?
570
00:40:48,624 --> 00:40:51,377
- Marie?
- E... corta!
571
00:40:51,502 --> 00:40:54,088
Essa cena superou...
foi maravilhoso.
572
00:40:54,296 --> 00:40:59,301
É uma cena difícil,
cheia de altos e baixos.
573
00:40:59,468 --> 00:41:02,763
Essas pessoas
foram maravilhosas.
574
00:41:02,930 --> 00:41:05,099
Não acha que somos as
pessoas mais fáceis pra trabalhar?
575
00:41:05,224 --> 00:41:06,600
- Vocês são os melhores.
- E os mais talentosos.
576
00:41:06,767 --> 00:41:08,477
Claro, com certeza.
577
00:41:08,686 --> 00:41:11,188
Meu Deus... é muito
mentiroso!
578
00:41:18,654 --> 00:41:19,780
Ação!
579
00:41:23,575 --> 00:41:26,328
Agente Schrader, espancou
algum suspeito recentemente?
580
00:41:26,495 --> 00:41:28,914
Altinho e Altão, perguntem sobre
o histórico dele com meu cliente.
581
00:41:29,081 --> 00:41:32,167
Da última vez, deixou o
pobre garoto inconsciente.
582
00:41:32,543 --> 00:41:36,171
O que vai ser? Um processo
grandão? Porque vou processar.
583
00:41:36,338 --> 00:41:41,176
O convite pra participar
da série me pegou de surpresa.
584
00:41:41,343 --> 00:41:44,471
Fiquei surpreso,
não esperava.
585
00:41:44,638 --> 00:41:47,308
Adeus, Rocky! Mantenha
sua esquerda erguida!
586
00:41:47,516 --> 00:41:49,310
Detetives, os convido
a se retirar.
587
00:41:49,476 --> 00:41:51,353
Na segunda temporada
estive em 3 episódios
588
00:41:51,520 --> 00:41:53,939
e na terceira
estive em 10 de 13.
589
00:41:54,064 --> 00:41:57,151
Eu ainda não tinha assistido
o programa. Até então.
590
00:41:57,318 --> 00:41:59,236
Não assisti desde o início.
591
00:41:59,945 --> 00:42:03,782
Então, na minha segunda
temporada, a terceira que você viu,
592
00:42:04,241 --> 00:42:10,456
eu não sabia o que estava rolando
ou de quem eu estava falando,
593
00:42:10,581 --> 00:42:13,000
principalmente se tratando
de Gus ou outro personagem
594
00:42:13,208 --> 00:42:17,129
com quem eu não atuasse em
alguma cena, mas conhecesse.
595
00:42:17,379 --> 00:42:22,009
Bryan às vezes me olhava porque
eu errava as ênfases das falas,
596
00:42:22,301 --> 00:42:25,054
falava algo de
maneira errada...
597
00:42:26,096 --> 00:42:30,601
Eu falava: "Gus é o cara com
quem trabalho, sabe..."
598
00:42:30,851 --> 00:42:34,730
E então ele falava: "Você nunca
assistiu ao programa, né?"
599
00:42:34,938 --> 00:42:36,815
E eu respondia...
600
00:42:39,818 --> 00:42:41,153
Nunca respondia.
601
00:42:41,403 --> 00:42:46,033
Me faz um favor. Diz
qual é o seu problema.
602
00:42:46,283 --> 00:42:47,785
Meus rapazes
se ferram
603
00:42:47,993 --> 00:42:50,037
para esconder o dinheiro
de Walt dos federais
604
00:42:50,204 --> 00:42:53,540
e você joga ele pela janela?
Tem algo que eu deva saber?
605
00:42:53,832 --> 00:42:55,834
Certas coisas na
comédia são difíceis
606
00:42:56,001 --> 00:43:01,215
e a boa comédia é... difícil.
Sabe, requer um esforço.
607
00:43:02,174 --> 00:43:05,636
Mas acho que isso aqui é
bem mais difícil.
608
00:43:05,844 --> 00:43:09,556
Estraguei a cena. Sério.
Três vezes.
609
00:43:09,848 --> 00:43:15,104
Voltei demais, não contornei
a câmera. Improvisei as falas.
610
00:43:15,479 --> 00:43:18,482
Isso é um problema aqui?
A série permite improviso?
611
00:43:18,774 --> 00:43:22,778
- Não. Não permite.
De jeito nenhum.
612
00:43:22,903 --> 00:43:26,615
Acho que, às vezes, ele pensa
que não merece esse personagem.
613
00:43:26,824 --> 00:43:30,327
Mas merece muito
interpretar Saul Goodman.
614
00:43:30,494 --> 00:43:33,872
Porque ele é engraçado
e sabe disso.
615
00:43:34,248 --> 00:43:38,419
Mas ele não percebe o bom
ator dramático que se tornou.
616
00:43:38,544 --> 00:43:40,587
É e sempre foi.
617
00:43:40,713 --> 00:43:43,507
- Você vai conseguir.
- Mas quando?
618
00:43:43,590 --> 00:43:45,926
- No final da oitava.
- Da oitava temporada?
619
00:43:46,135 --> 00:43:49,471
Sim, vai fazer direito.
Ah, tenho que ficar aqui?
620
00:43:49,596 --> 00:43:52,433
Pra impedir que Odenkirk
estrague tudo?
621
00:43:52,558 --> 00:43:54,935
Isso, exato.
622
00:43:57,980 --> 00:44:01,900
Michael Slovis também sabe
escolher locações pra filmagem.
623
00:44:02,067 --> 00:44:04,028
Dá pra ver no episódio 5-11:
624
00:44:04,194 --> 00:44:07,740
as dunas onde Saul,
Walt e Jesse estão juntos.
625
00:44:07,948 --> 00:44:13,120
Vince sempre imaginou
Breaking Bad como um western.
626
00:44:13,829 --> 00:44:18,500
Quando filmamos no deserto,
parece um western.
627
00:44:20,836 --> 00:44:25,674
Estamos nas dunas de Pajarito.
Faz muito frio, uns 3 graus.
628
00:44:26,216 --> 00:44:29,553
Estamos filmando Walt,
Jesse e Saul no deserto.
629
00:44:29,803 --> 00:44:33,140
Nessa cena, Walt convence
Jesse a ir embora de Albuquerque.
630
00:44:33,474 --> 00:44:40,481
Saul conhece um especialista
em criar identidades novas.
631
00:44:40,731 --> 00:44:46,236
Você pode se mudar pra longe
e ter uma vida nova.
632
00:44:46,403 --> 00:44:51,158
Gravamos em muitos
lugares desolados
633
00:44:51,367 --> 00:44:56,372
que refletiam o sentimento
dos personagens:
634
00:44:56,580 --> 00:44:58,666
solidão e desolação.
635
00:44:58,832 --> 00:45:02,628
Basta me pedir um favor.
636
00:45:03,545 --> 00:45:09,718
Fala que tá cagando pra
mim e pronto...
637
00:45:09,927 --> 00:45:15,432
É isso ou vai me matar,
como matou Mike.
638
00:45:15,641 --> 00:45:19,395
Prefiro interpretar
alguém diferente de mim.
639
00:45:19,603 --> 00:45:24,400
Odeio falar em público,
estar na frente de uma multidão.
640
00:45:24,733 --> 00:45:26,443
Mas na frente das câmeras,
641
00:45:26,652 --> 00:45:30,531
desde que seja um personagem
diferente de mim,
642
00:45:30,739 --> 00:45:32,157
me sinto confiante.
643
00:45:32,449 --> 00:45:36,662
E não é por isso
que estamos aqui?
644
00:45:36,829 --> 00:45:39,581
Nos encontrando nesse
lugar deserto,
645
00:45:40,541 --> 00:45:42,918
pro caso de eu falar que não?
646
00:45:43,419 --> 00:45:45,170
Quando você vê Bryan
e Aaron juntos,
647
00:45:45,379 --> 00:45:49,550
você os vê como
mentor e aluno.
648
00:45:49,717 --> 00:45:51,510
Aaron se tornou
um ator melhor
649
00:45:51,844 --> 00:45:53,554
por ter atuado com Bryan.
650
00:45:53,846 --> 00:45:56,015
Bryan Cranston não
tem muito a melhorar,
651
00:45:56,223 --> 00:45:59,601
mas percebeu que, com Aaron,
atingiu seu auge.
652
00:45:59,768 --> 00:46:01,520
Esses caras são
bons um pro outro.
653
00:46:07,818 --> 00:46:08,986
Corta!
654
00:46:09,695 --> 00:46:10,988
Corta!
655
00:46:11,905 --> 00:46:12,990
Muito bacana!
656
00:46:15,743 --> 00:46:20,998
BUSCA DE UMA LOCAÇÃO
657
00:46:22,249 --> 00:46:25,878
Eu sabia que o final da série
ia ser nessa locação.
658
00:46:26,045 --> 00:46:29,548
Era muito importante
escolher e preparar corretamente.
659
00:46:31,091 --> 00:46:33,969
Os escritores disseram que
tínhamos que achar este local
660
00:46:34,136 --> 00:46:36,013
que apareceria num
episódio anterior
661
00:46:36,180 --> 00:46:38,932
mas ia ter papel
muito importante no final.
662
00:46:40,309 --> 00:46:44,104
Foi meio difícil,
mas graças a Deus
663
00:46:44,271 --> 00:46:45,981
ou aos deuses
de Breaking Bad,
664
00:46:46,148 --> 00:46:48,942
encontramos este
cenário perfeito,
665
00:46:49,109 --> 00:46:51,362
uma antiga usina.
666
00:46:51,528 --> 00:46:55,199
Muita coisa vai acontecer aqui,
quando estivermos no final.
667
00:46:55,366 --> 00:46:59,328
E se a gente filmar aqui...
eu gostaria disso...
668
00:46:59,578 --> 00:47:04,249
aquele local deve virar
o laboratório de Todd.
669
00:47:04,458 --> 00:47:07,962
Pode entrar um caminhão pelos
dois lados e é bem bacana.
670
00:47:08,170 --> 00:47:12,883
E essa casa marrom,
na nossa frente,
671
00:47:13,092 --> 00:47:15,594
provavelmente vai ser
o quartel do Tio Jack.
672
00:47:15,803 --> 00:47:22,935
No início, o quartel, o
laboratório, a cela de Jesse,
673
00:47:23,102 --> 00:47:25,479
tudo ia ser numa única
sala grande.
674
00:47:25,688 --> 00:47:28,107
E agora podemos gravar
em vários locais.
675
00:47:28,273 --> 00:47:31,527
E tem esse fantástico
poço horroroso.
676
00:47:34,780 --> 00:47:37,825
Encontramos
este lugar maravilhoso.
677
00:47:39,034 --> 00:47:42,830
Eu e meus escritores
vamos colocar Jesse aqui
678
00:47:43,080 --> 00:47:45,916
e, certamente, no final,
ele vai escapar.
679
00:47:48,711 --> 00:47:53,716
Ele está mais preocupado
com si mesmo, não aguenta mais.
680
00:47:53,882 --> 00:47:59,221
- Acho que você tem razão.
- Eu acho que... isso aí.
681
00:47:59,346 --> 00:48:01,932
Hoje é um dia bem
emocionante pra gente
682
00:48:02,057 --> 00:48:08,564
porque é a primeira vez que o
escritor Sam Catlin vai dirigir.
683
00:48:08,731 --> 00:48:12,109
Você fala pra ele algo como
"não faço", algo assim.
684
00:48:12,651 --> 00:48:14,820
Gosto de dar oportunidade
pra toda equipe de Breaking Bad
685
00:48:15,029 --> 00:48:16,780
amadurecer, aprender
e fazer coisas novas.
686
00:48:16,947 --> 00:48:19,283
A primeira regra pra um
escritor virar diretor
687
00:48:19,450 --> 00:48:26,582
é ter entusiasmo
e vir me pedir isso.
688
00:48:26,790 --> 00:48:29,501
Eu não divulgo
quem pediu.
689
00:48:29,710 --> 00:48:32,880
Quero que peçam
porque estão muito a fim
690
00:48:33,172 --> 00:48:36,091
e não porque souberam que
outros escritores pediram.
691
00:48:37,051 --> 00:48:38,218
É isso?
692
00:48:40,763 --> 00:48:42,556
Quer dar uma olhada?
693
00:48:43,599 --> 00:48:45,100
Tá bom assim?
694
00:48:48,520 --> 00:48:53,567
- Mantemos a tensão o tempo todo?
- Ele vai fazer assim. Vai fazer.
695
00:48:55,277 --> 00:48:58,072
Vamos terminar isso.
Vamos gravar.
696
00:48:58,238 --> 00:49:00,658
Eu não me animava
muito com a ideia,
697
00:49:00,783 --> 00:49:03,619
pois precisava dos roteiristas
na sala comigo.
698
00:49:03,786 --> 00:49:05,371
Mas eu não podia
recusar,
699
00:49:05,537 --> 00:49:08,248
porque eles queriam,
mereciam e conquistaram.
700
00:49:08,499 --> 00:49:12,252
E como diretor geral da série,
às vezes preciso deixar
701
00:49:12,419 --> 00:49:15,381
que sigam seus instintos e façam
coisas que acham importantes.
702
00:49:15,589 --> 00:49:19,343
Eu tinha uma vantagem, porque
escrevi o episódio,
703
00:49:19,468 --> 00:49:24,139
conheço o tom da série e
conheço pessoalmente os atores.
704
00:49:24,306 --> 00:49:27,476
Então eu tinha essa vantagem.
705
00:49:28,227 --> 00:49:30,187
Jesse, largue esse isqueiro.
706
00:49:31,146 --> 00:49:35,401
Ele envenenou uma criança.
707
00:49:35,776 --> 00:49:37,194
Um garoto de 8 anos.
708
00:49:37,319 --> 00:49:40,447
Só porque... sabe...
709
00:49:40,698 --> 00:49:42,574
...era uma jogada!
710
00:49:42,700 --> 00:49:45,077
Walt é um desgraçado.
Eu descobri o segredo dele.
711
00:49:45,202 --> 00:49:46,829
Vamos falar sobre isso.
712
00:49:47,288 --> 00:49:48,580
E... corta!
713
00:49:48,664 --> 00:49:51,458
Isso foi legal... muito legal!
714
00:49:51,625 --> 00:49:55,754
Sam era ator. Eu sabia que seria
ótimo dirigindo os atores.
715
00:49:55,963 --> 00:50:00,467
Estava confiante e preparado.
Sabia certinho o que queria.
716
00:50:00,926 --> 00:50:03,178
Não tentou fazer mais
do que precisava
717
00:50:03,262 --> 00:50:05,639
e fez um trabalho belíssimo.
718
00:50:17,776 --> 00:50:21,655
Na faculdade, conheci um
jovem chamado Takahiko Kitazawa.
719
00:50:22,656 --> 00:50:24,366
Ele tinha paralisia cerebral.
720
00:50:24,742 --> 00:50:30,998
Era bem sério e ele tinha que
andar de muletas, como Walter Jr.
721
00:50:31,165 --> 00:50:35,294
Eu o conhecia bem, era
uma pessoa maravilhosa.
722
00:50:35,669 --> 00:50:40,090
Daquelas que te fazem sentir
rico apenas por conhecê-las.
723
00:50:40,716 --> 00:50:45,679
Ele faleceu com uns 25 anos,
logo após a faculdade.
724
00:50:45,846 --> 00:50:52,436
Eu pensei nele quando criei
Walter Jr com sua paralisia.
725
00:50:56,982 --> 00:51:02,655
Quando ele criou o personagem,
pensou numa limitação física,
726
00:51:02,863 --> 00:51:06,283
como realmente é. E quando
vi isso no roteiro, falei:
727
00:51:06,450 --> 00:51:10,162
"Olha só. Eu já sou assim."
728
00:51:18,671 --> 00:51:20,506
Embora o personagem
tenha paralisia cerebral,
729
00:51:21,048 --> 00:51:24,593
a gente sabia que ele seria
tratado normalmente,
730
00:51:24,802 --> 00:51:28,222
assim como RJ não é tratado de
forma diferente na vida real.
731
00:51:28,764 --> 00:51:34,061
Com sorte, se isso ensinar
algo ao público
732
00:51:34,395 --> 00:51:38,565
sobre integrar pessoas com
uma aparente incapacidade,
733
00:51:38,732 --> 00:51:42,486
acho que teremos
feito nossa parte.
734
00:51:43,904 --> 00:51:46,991
- Te amo, amigão.
- Eu também.
735
00:51:47,157 --> 00:51:52,204
Tenho a maior sorte do mundo
por trabalhar com este cara.
736
00:51:53,831 --> 00:51:55,916
Achei que era com Bob Odenkirk
que você queria trabalhar.
737
00:51:56,166 --> 00:51:59,878
- Não, na verdade Bob é...
- Não tente me enganar...
738
00:52:00,045 --> 00:52:02,089
Você queria trabalhar com
Bob Odenkirk, não comigo.
739
00:52:02,589 --> 00:52:04,591
Trabalho com você
desde os 13 anos!
740
00:52:05,092 --> 00:52:08,721
- Ou seja, tá enjoado de mim.
- Sabe, tenho que abrir minhas asas.
741
00:52:08,887 --> 00:52:12,933
O pássaro tem que abandonar
o ninho alguma hora.
742
00:52:22,443 --> 00:52:24,778
Você tem que parar
um momento e pensar:
743
00:52:25,112 --> 00:52:29,950
"Bom, vou arriscar tudo".
E então você vai.
744
00:52:32,786 --> 00:52:36,832
Na série, não gravamos muito
nesse tipo de cenário.
745
00:52:37,041 --> 00:52:39,251
No roteiro, isso ia
ser um parque.
746
00:52:39,418 --> 00:52:43,589
Christian, nosso encarregado de
externas, sugeriu essa praça,
747
00:52:43,756 --> 00:52:45,341
que não é um parque,
748
00:52:45,507 --> 00:52:49,219
mas tem a quantidade de
pedestres que precisamos.
749
00:52:59,271 --> 00:53:01,649
Pode chegar perto do orelhão?
750
00:53:02,941 --> 00:53:04,860
Espera! Para aí!
751
00:53:07,112 --> 00:53:09,865
Usamos estes...
pequenos fones.
752
00:53:10,032 --> 00:53:11,867
Eu ponho no meu ouvido e
ele põe no dele.
753
00:53:12,034 --> 00:53:15,120
Nós ouvimos porque
também temos microfones.
754
00:53:15,537 --> 00:53:20,000
Aaron está com suas falas.
Está com problema pra decorar.
755
00:53:20,501 --> 00:53:25,506
É só isso. Só um
pedacinho das falas...
756
00:53:25,673 --> 00:53:26,548
Simplesmente não consigo!
757
00:53:26,799 --> 00:53:31,720
Ele se orgulha de saber
suas falas perfeitamente.
758
00:53:31,887 --> 00:53:34,139
Eu me orgulho
em não saber.
759
00:53:34,473 --> 00:53:40,312
- Colou o roteiro no orelhão pra ler.
- Não vou fazer isso.
760
00:53:40,562 --> 00:53:43,941
- Não tem problema!
- Não, não vou fazer isso.
761
00:53:44,692 --> 00:53:46,443
Ei, Brando fazia isso.
762
00:53:46,610 --> 00:53:48,070
Eu não sou Brando.
763
00:53:49,154 --> 00:53:50,948
Eu quis dizer Bob Brando.
764
00:53:51,198 --> 00:53:53,242
Não fiz, pessoal,
olha aqui.
765
00:53:53,492 --> 00:53:56,036
A câmera tá aqui e você,
olhando pro orelhão.
766
00:53:56,203 --> 00:53:58,664
Coloque o roteiro ali...
"Não, não, não!", ele disse.
767
00:53:58,831 --> 00:53:59,832
Por que não?
768
00:54:00,082 --> 00:54:02,042
Peraí, peraí, peraí.
769
00:54:04,044 --> 00:54:05,462
É assim?
770
00:54:06,213 --> 00:54:07,339
Helen?
771
00:54:07,589 --> 00:54:10,801
"Na próxima vez, vou te pegar
onde você realmente mora"
772
00:54:12,511 --> 00:54:17,599
Bryan se comporta como
criança no set de filmagem.
773
00:54:17,766 --> 00:54:20,894
E falo isso pra ele da maneira
mais suave possível.
774
00:54:21,061 --> 00:54:22,104
Corta!
775
00:54:23,814 --> 00:54:26,525
Quase fiz direito. Droga!
776
00:54:27,109 --> 00:54:28,193
Droga!
777
00:54:29,445 --> 00:54:31,655
A história da série
é bem tensa e sombria.
778
00:54:31,780 --> 00:54:35,951
Quando não estamos gravando,
a gente brinca pra aliviar a tensão.
779
00:54:36,201 --> 00:54:40,289
Agora estão discutindo as
cenas de Bryan Cranston.
780
00:54:40,789 --> 00:54:43,125
Minhas cenas foram gravadas.
781
00:54:43,417 --> 00:54:47,338
A parte mais importante do
dia terminou. Mas agora...
782
00:54:48,505 --> 00:54:52,801
Consigo te ouvir!
Escuto tudo...
783
00:54:53,010 --> 00:54:56,597
- Ah, pode me ouvir!
- ...com o poder da minha mente!
784
00:54:59,933 --> 00:55:01,894
E com meu
fone de ouvido.
785
00:55:02,061 --> 00:55:05,064
Esqueci que temos esses
fones nos ouvidos.
786
00:55:05,230 --> 00:55:07,775
Mas tá bom.
Ele precisava escutar isso.
787
00:55:07,983 --> 00:55:11,236
Precisava escutar.
788
00:55:11,779 --> 00:55:14,615
Posso interpretar minhas
falas sem as câmeras?
789
00:55:14,740 --> 00:55:16,700
Aí eu ia te superar
na frente das câmeras.
790
00:55:16,909 --> 00:55:18,410
Sério? Você pode ler as falas,
Helen pode ler.
791
00:55:18,619 --> 00:55:21,163
Você pode pegar alguém
na rua pra interpretar.
792
00:55:21,372 --> 00:55:25,501
- Não fará diferença.
- Vamos lá, gente. Vamos gravar.
793
00:55:27,336 --> 00:55:29,046
Amo o que eu faço, me divirto.
794
00:55:29,254 --> 00:55:32,132
Quando alguém ama o que faz,
seja ator ou alguém da equipe,
795
00:55:32,299 --> 00:55:33,550
trabalha melhor.
796
00:55:33,717 --> 00:55:36,804
Estão mais felizes. Pessoas
felizes trabalham melhor.
797
00:55:36,971 --> 00:55:41,058
Posso estar doido, mas vou tentar
fazer essa cena sem ler as falas.
798
00:55:42,685 --> 00:55:44,520
Pronto? Ok, aqui vai.
799
00:55:48,357 --> 00:55:50,234
Segundo plano!
800
00:55:51,860 --> 00:55:54,947
Nunca pensei que filmar
Breaking Bad ia ser tão divertido.
801
00:55:55,114 --> 00:55:59,785
Nunca pensei que o set fosse
um lugar tão divertido.
802
00:56:00,869 --> 00:56:01,662
Ação!
803
00:56:02,913 --> 00:56:04,540
Boa tentativa, idiota.
804
00:56:04,832 --> 00:56:08,127
Jesse, onde está?
Só quero falar com você.
805
00:56:08,294 --> 00:56:13,132
Não vou fazer mais nada que
você pedir. Ok, idiota?
806
00:56:13,340 --> 00:56:19,138
- Ok, se acalme.
- Ah! Estou super calmo, Walt.
807
00:56:19,263 --> 00:56:22,599
Isso foi só um aviso
que vou atrás de você.
808
00:56:22,808 --> 00:56:24,393
E... corta!
809
00:56:26,103 --> 00:56:28,814
Se tenho que destacar alguém,
é Bryan Cranston.
810
00:56:28,939 --> 00:56:31,608
E Bryan tem trabalho nisso
há muito tempo...
811
00:56:31,775 --> 00:56:34,403
é um grande profissional.
Esteve em filmes bons e ruins,
812
00:56:34,528 --> 00:56:38,866
em situações boas e ruins,
e escolheu de forma consciente
813
00:56:38,991 --> 00:56:43,078
manter um ambiente positivo
sempre que possível.
814
00:56:43,245 --> 00:56:45,706
Sempre trabalhamos demais,
mas podemos nos tratar bem,
815
00:56:45,873 --> 00:56:48,334
ser amáveis com os outros,
podemos ser uma família feliz.
816
00:56:49,209 --> 00:56:51,337
Vamos fazer isso, ok?
817
00:56:52,254 --> 00:56:55,299
SESSÃO DE FOTOS PARA A
ENTERTAINMENT WEEKLY
818
00:56:58,719 --> 00:57:00,888
Legal!
819
00:57:01,180 --> 00:57:03,432
Pega aí, entra aí.
820
00:57:08,228 --> 00:57:12,483
Vamos jogar sangue um
no outro. Preparado?
821
00:57:12,650 --> 00:57:14,443
Você primeiro.
822
00:57:26,747 --> 00:57:29,625
Extravasa, foram seis anos!
823
00:57:31,585 --> 00:57:33,045
Cuidado.
824
00:57:44,598 --> 00:57:47,184
Estou bacana?
825
00:58:11,500 --> 00:58:16,505
Estamos em To'hajiilee.
Onde Walt enterrou seu dinheiro.
826
00:58:17,506 --> 00:58:23,262
Esse é o grande momento em
que Walt é preso.
827
00:58:23,470 --> 00:58:28,559
É importante filmar os carros
chegando mas talvez tenha
828
00:58:28,684 --> 00:58:30,769
uma tomada aqui
de cima também.
829
00:58:30,936 --> 00:58:33,022
Quando eu soube que haveria
esse tiroteio
830
00:58:33,188 --> 00:58:34,815
no episódio 5-13,
831
00:58:34,982 --> 00:58:41,113
que terminaria com as mortes
de Hank e Gomez,
832
00:58:41,989 --> 00:58:44,617
garanti desde o começo
833
00:58:44,783 --> 00:58:47,703
que Michelle MacLaren
ia dirigir esse episódio.
834
00:58:47,870 --> 00:58:50,623
Pega o celular
e a bateria.
835
00:58:52,082 --> 00:58:53,459
Arranja um lugar
pra se esconder.
836
00:58:53,667 --> 00:58:56,128
Tinha tanta coisa pra
filmar, tanta gente
837
00:58:56,295 --> 00:58:59,256
e tantas referências
de gente se olhando
838
00:58:59,381 --> 00:59:00,841
e interação entre
grupos diferentes,
839
00:59:01,050 --> 00:59:04,553
achei melhor estudarmos
todas as cenas,
840
00:59:04,678 --> 00:59:07,264
pra que todos
soubessem onde ficar.
841
00:59:07,431 --> 00:59:11,560
- Agora a cena no carro.
- E vejo Gomez sair, né?
842
00:59:11,977 --> 00:59:14,605
É quando você vê Hank e
pensa: "não venha, não venha".
843
00:59:14,813 --> 00:59:17,024
- E vejo Gomez...
- Isso aí. E Jesse...
844
00:59:17,191 --> 00:59:19,318
Espera aí.
Não, não, não, não...
845
00:59:19,485 --> 00:59:23,280
- Dean, diga sua fala!
- Que fala?
846
00:59:23,405 --> 00:59:26,075
"Sei que está aqui". Essa.
847
00:59:26,241 --> 00:59:31,455
E eu vou me entregar a você?
Tá brincando!
848
00:59:33,540 --> 00:59:36,585
Esse cara é o responsável
por isso ficar bonito na tela.
849
00:59:36,794 --> 00:59:39,922
Sempre faz a gente ficar bonito.
Esse cara aqui.
850
00:59:40,089 --> 00:59:43,634
Cuide bem do seu cameraman.
Senão, você tá morto.
851
00:59:43,926 --> 00:59:48,180
- É o que eu tenho a dizer.
- É difícil alguns ficarem bonitos.
852
00:59:48,263 --> 00:59:51,850
Eu sei. Por isso você fica com o
trabalho difícil. Eu agradeço.
853
00:59:51,976 --> 00:59:54,311
Andy Voegeli,
nosso principal cameraman,
854
00:59:54,436 --> 00:59:58,607
tem uma relação muito próxima
com nossos atores.
855
00:59:59,984 --> 01:00:04,571
É o cara que te vê,
diz se o enquadramento está bom,
856
01:00:04,738 --> 01:00:09,076
se vai mostrar de um jeito ou outro.
Sempre vou nele primeiro.
857
01:00:09,243 --> 01:00:16,458
Ele se adapta aos nossos
movimentos, tudo fica bacana.
858
01:00:17,251 --> 01:00:18,794
É como se fosse
uma dança.
859
01:00:19,044 --> 01:00:22,506
Às vezes, eles literalmente
nos amarram.
860
01:00:23,799 --> 01:00:25,843
Eu sinto como se a gente
sempre estivesse ligado.
861
01:00:29,680 --> 01:00:32,057
Olhe ao
seu redor.
862
01:00:32,683 --> 01:00:34,560
Apareça logo, Walt!
863
01:00:39,565 --> 01:00:40,566
Achei!
864
01:00:43,527 --> 01:00:46,280
Walt nunca pensou que
Jesse ajudaria Hank.
865
01:00:46,405 --> 01:00:49,283
Heisenberg sempre parecia
estar um passo à frente.
866
01:00:49,450 --> 01:00:51,827
Pensava em todas as
possibilidades e soluções.
867
01:00:51,994 --> 01:00:53,746
Isso nunca lhe
passou pela cabeça.
868
01:00:54,038 --> 01:00:57,207
Bryan e eu falamos: "Esse
é o momento mais difícil
869
01:00:57,333 --> 01:00:58,917
que Walt já teve
até aqui"
870
01:00:59,126 --> 01:01:05,716
É o fim da linha pra ele.
A única saída é matar todos.
871
01:01:06,008 --> 01:01:08,844
Ele estava preparado
pra matar Jesse,
872
01:01:09,011 --> 01:01:10,888
mas não estava preparado
pra matar Hank.
873
01:01:11,180 --> 01:01:12,806
Parado!
874
01:01:13,015 --> 01:01:14,350
Vire de costas!
875
01:01:14,600 --> 01:01:19,897
No começo, Hank era um cara
confiante e controlado.
876
01:01:20,230 --> 01:01:21,857
E depois desmoronou.
877
01:01:22,024 --> 01:01:26,820
Depois, ele voltou
a ser o que era antes,
878
01:01:26,904 --> 01:01:30,616
e consegue prender Walt,
porque voltou a ser o que era.
879
01:01:31,075 --> 01:01:32,701
É como se
fechasse um ciclo.
880
01:01:32,868 --> 01:01:34,870
De joelhos!
881
01:01:35,037 --> 01:01:38,040
Esse é o momento da
vitória para Hank.
882
01:01:40,876 --> 01:01:43,879
Há uma sensação
de dever cumprido,
883
01:01:44,004 --> 01:01:46,507
porque chegou o momento
em que esse sujeito,
884
01:01:46,674 --> 01:01:49,677
que sacrificou seu
trabalho, seu casamento...
885
01:01:49,843 --> 01:01:54,890
custou muito prender
esse traficante...
886
01:01:57,476 --> 01:01:59,026
Amo ele, amo ele.
887
01:01:59,061 --> 01:02:03,357
Eu e Steven nos conhecemos
no primeiro dia no estúdio.
888
01:02:03,565 --> 01:02:07,027
Conhecemos Vince e
nosso consultor do DEA.
889
01:02:07,194 --> 01:02:08,153
E nos demos bem.
890
01:02:08,320 --> 01:02:09,905
Como foi com o
treinamento do DEA?
891
01:02:10,030 --> 01:02:13,659
- Prendemos uns viciados, lembra?
- Com certeza.
892
01:02:13,826 --> 01:02:17,329
- Puderam patrulhar juntos?
- Não, não deixaram.
893
01:02:17,538 --> 01:02:20,332
- Fomos sozinhos e prendemos eles.
- Sim!
894
01:02:20,457 --> 01:02:21,375
Nós dois sozinhos.
895
01:02:21,542 --> 01:02:25,546
Foi bom conhecer meu melhor
amigo na série no primeiro dia.
896
01:02:25,713 --> 01:02:27,131
E, além disso, somos parceiros.
897
01:02:27,298 --> 01:02:31,093
Só estar no set com esse cara
já é emocionante.
898
01:02:31,760 --> 01:02:35,139
Gosto do jeito como ele
trata todo mundo.
899
01:02:35,264 --> 01:02:37,599
Estou aprendendo
a fazer isso.
900
01:02:37,766 --> 01:02:39,852
- É outra lição que estou aprendendo.
- Como o definiria?
901
01:02:40,060 --> 01:02:43,022
- Isso, seu puto. Como me definiria?
- É fácil. De manhã ele fala:
902
01:02:43,230 --> 01:02:44,732
Qual o problema, seus bundões?
903
01:02:45,566 --> 01:02:47,651
Já tá aqui? Você se levanta
às 6 como a gente?
904
01:02:47,818 --> 01:02:50,321
Bundão pra cacete.
905
01:02:54,033 --> 01:02:55,492
Bom dia!
906
01:02:55,618 --> 01:02:56,952
Bom dia com estilo
de Dean Norris.
907
01:02:57,119 --> 01:03:02,499
Sr. Norris, você falava assim
quando estudava em Harvard?
908
01:03:02,583 --> 01:03:04,043
Falava desse jeito?
909
01:03:04,335 --> 01:03:08,672
É o aluno de Harvard mais
improvável que conheci na vida.
910
01:03:08,881 --> 01:03:10,674
- Entendeu?
- Graduado com beca e tudo!
911
01:03:10,841 --> 01:03:13,636
Formado na Universidade
de Harvard com beca e tudo!
912
01:03:13,802 --> 01:03:15,971
Não preciso dessa marcação
de merda, seu babaca.
913
01:03:17,264 --> 01:03:20,017
- Hoje ele está inspirado!
- Isso quer dizer "grato, estou bem"
914
01:03:20,643 --> 01:03:21,560
"Obrigado, estou bem"
915
01:03:21,935 --> 01:03:25,105
Sempre preciso fazer umas
gracinhas quando vou filmar.
916
01:03:25,397 --> 01:03:26,941
Fico mais confortável.
917
01:03:27,107 --> 01:03:30,694
Quero que estejam comigo,
918
01:03:30,819 --> 01:03:34,949
assim, quando a coisa ficar
séria, vão estar comigo.
919
01:03:35,115 --> 01:03:38,285
Quando chego no set, preciso
fazer umas piadinhas,
920
01:03:38,494 --> 01:03:41,956
fazer os outros rirem do
jeito que eu sei fazer.
921
01:03:42,164 --> 01:03:43,624
- É difícil.
- É difícil dizer "filho da puta"
922
01:03:43,749 --> 01:03:46,210
tantas vezes como eu
sem ofender ninguém.
923
01:03:46,335 --> 01:03:48,045
Na verdade, eles gostam quando
falo "filho da puta" pra eles.
924
01:03:48,170 --> 01:03:49,922
Tem um monte de gente
sentada sem fazer nada.
925
01:03:50,297 --> 01:03:55,260
Olha pra eles... filhos da puta.
Olha...
926
01:03:55,344 --> 01:03:57,680
Nada, nada, nada...
927
01:03:57,846 --> 01:04:00,140
Vieram em grupo hoje.
E nada.
928
01:04:00,474 --> 01:04:02,101
É como Jesus falou
pros caminhoneiros:
929
01:04:02,559 --> 01:04:04,186
"não façam nada até
que eu volte"
930
01:04:08,649 --> 01:04:12,319
Então começa
onde a gente parou.
931
01:04:12,778 --> 01:04:17,700
Começa com a
loja de aspiradores,
932
01:04:17,950 --> 01:04:21,370
com esse cara que
aguarda uma mulher.
933
01:04:21,620 --> 01:04:24,790
Ele é um ótimo vendedor
de aspiradores...
934
01:04:24,915 --> 01:04:26,292
"Onde diabos estamos?"
935
01:04:26,500 --> 01:04:28,919
Enquanto a gente filmava o
tiroteio em To'hajiilee,
936
01:04:29,086 --> 01:04:33,424
Vince estava em Albuquerque
preparando o episódio 5-16
937
01:04:33,549 --> 01:04:36,719
e também organizando
e escrevendo o 5-15.
938
01:04:36,802 --> 01:04:42,808
Há um problema, Saul junto com
Walt e como sumir com Walt.
939
01:04:42,933 --> 01:04:44,226
Parece que...
940
01:04:45,894 --> 01:04:51,567
Tentamos fazer
ficar diferente...
941
01:04:52,735 --> 01:04:54,778
...mas fica um pouco parecido.
942
01:04:54,903 --> 01:04:58,699
Escrevemos os dois últimos
episódios bem perto do final.
943
01:04:58,824 --> 01:05:04,830
De seis escritores, sobraram dois:
Peter Gould e Tom Schnauz.
944
01:05:04,997 --> 01:05:08,959
Trabalhamos duro num
local improvisado de Albuquerque
945
01:05:09,084 --> 01:05:11,795
e fizemos o possível pra
que a história fluísse.
946
01:05:12,087 --> 01:05:14,298
Mas foram momentos
difíceis.
947
01:05:14,423 --> 01:05:16,967
Você não tem tantas
cabeças na sala
948
01:05:17,092 --> 01:05:20,054
e não é o ambiente onde a
gente costuma estar,
949
01:05:20,220 --> 01:05:22,306
então a gente fez o que pôde.
950
01:05:22,681 --> 01:05:28,228
E se juntarmos
todos numa cena
951
01:05:28,812 --> 01:05:29,938
e fizermos disso a abertura?
952
01:05:30,606 --> 01:05:31,941
Uma abertura bem longa.
953
01:05:32,107 --> 01:05:38,364
Minha ideia era dirigir os
dois últimos episódios, 5-15 e 5-16,
954
01:05:38,530 --> 01:05:45,287
mas ficou claro que eu
não ia ter tempo pra isso.
955
01:05:45,454 --> 01:05:48,207
E fico feliz por
isso ter acontecido,
956
01:05:48,332 --> 01:05:54,505
porque tivemos Rian Johnson
na direção outra vez.
957
01:05:54,797 --> 01:05:58,717
- Vamos ensaiar!
- Ação, Michael.
958
01:06:08,268 --> 01:06:10,604
É o terceiro episódio
dirigido por Rian.
959
01:06:10,771 --> 01:06:12,815
Fez o memorável
episódio da mosca,
960
01:06:12,940 --> 01:06:15,693
talvez um dos
mais controversos,
961
01:06:15,985 --> 01:06:20,990
e fez aquele episódio em que
Skyler entra na piscina.
962
01:06:21,198 --> 01:06:25,452
É um ótimo diretor. E está
repetindo a dose agora.
963
01:06:26,829 --> 01:06:29,540
A cena de hoje,
que é um ato completo,
964
01:06:31,208 --> 01:06:35,587
é importante porque dois
personagens vão morrer.
965
01:06:35,838 --> 01:06:37,047
Ação!
966
01:06:38,090 --> 01:06:41,302
Quando começa, Gomez já
está morto após o tiroteio,
967
01:06:41,552 --> 01:06:47,266
e Hank está ferido,
mas não mortalmente.
968
01:06:48,642 --> 01:06:49,977
E hoje vai morrer.
969
01:06:51,353 --> 01:06:53,939
Calma aí, rapazinho.
970
01:06:56,525 --> 01:06:58,360
- Corta!
- Lindo!
971
01:06:58,819 --> 01:07:01,864
Feito! Bom trabalho, gente!
972
01:07:02,031 --> 01:07:05,492
É estranho. Você sabe que
vai acontecer...
973
01:07:05,659 --> 01:07:06,660
E aqui estamos.
974
01:07:06,952 --> 01:07:09,747
Foi um desafio, é
difícil filmar lá.
975
01:07:09,913 --> 01:07:13,626
Estamos gravando uma cena e
vem areia no rosto.
976
01:07:13,876 --> 01:07:16,629
Não são as melhores
condições para se filmar.
977
01:07:16,837 --> 01:07:18,797
Mas isso acaba
acrescentando algo.
978
01:07:21,258 --> 01:07:25,262
Prontos... ação!
979
01:07:25,763 --> 01:07:27,681
No que a gente se meteu?
980
01:07:28,891 --> 01:07:31,727
Por muito tempo, as coisas foram
muito preto no branco com Hank.
981
01:07:31,894 --> 01:07:33,896
E ele virou o moralista.
982
01:07:34,021 --> 01:07:40,361
Essa caçada a Heisenberg
colocou essa moralidade à prova.
983
01:07:42,905 --> 01:07:45,658
Mas no fim, Hank
escolhe o que é certo.
984
01:07:46,533 --> 01:07:50,120
Meu nome é agente
especial Schrader...
985
01:07:50,454 --> 01:07:52,039
...e você pode
ir se foder.
986
01:07:52,247 --> 01:07:53,457
Hank!
987
01:07:54,124 --> 01:07:57,336
Vamos, você tem que
colaborar comigo, ok?
988
01:07:57,544 --> 01:08:00,631
Hank sabe desde o
começo que acabou.
989
01:08:00,881 --> 01:08:05,469
E Walt implora pra
não matarem Hank,
990
01:08:06,428 --> 01:08:09,056
mas Hank sabia
o que ia acontecer.
991
01:08:09,264 --> 01:08:13,185
Você é o cara mais
inteligente que eu conheço.
992
01:08:14,019 --> 01:08:15,646
E não consegue perceber.
993
01:08:18,148 --> 01:08:20,693
Ele já se decidiu
há 10 minutos.
994
01:08:20,943 --> 01:08:24,530
Você vê os olhos de Dean
e percebe
995
01:08:24,947 --> 01:08:31,328
a força interior que moveu
Hank por toda a série
996
01:08:31,495 --> 01:08:34,248
e vemos isso brilhar
no momento final.
997
01:08:34,456 --> 01:08:37,001
Ele deve terminar desse jeito.
998
01:08:43,007 --> 01:08:44,216
Corta!
999
01:08:44,883 --> 01:08:47,261
É bonito, parece o certo,
1000
01:08:47,761 --> 01:08:52,891
e, embora triste, é um
final justo pra esse personagem.
1001
01:08:53,559 --> 01:08:58,063
O que posso te falar? Terminou.
Nos vemos por aí.
1002
01:08:58,230 --> 01:09:02,568
- Foi um prazer.
- Nos vemos amanhã, amigão.
1003
01:09:04,528 --> 01:09:06,864
Graças a Deus que ele foi embora.
1004
01:09:07,281 --> 01:09:10,159
Ele é um pé no saco,
Meu Deus...
1005
01:09:11,577 --> 01:09:14,371
Nunca falaria na frente dele
1006
01:09:14,580 --> 01:09:16,832
e não quero isso gravado.
1007
01:09:17,541 --> 01:09:18,542
Deus!
1008
01:09:19,501 --> 01:09:23,464
Nossas vidas estão
um pouco melhor agora.
1009
01:09:24,923 --> 01:09:25,841
Não acha?
1010
01:09:30,512 --> 01:09:34,183
- Oh, Deus...
- Seja sincero, só isso.
1011
01:09:34,767 --> 01:09:37,770
Pode se abrir, estamos só nós dois
aqui. É um papo seguro.
1012
01:09:37,936 --> 01:09:38,938
E a câmera?
1013
01:09:48,739 --> 01:09:51,325
MANHÃ SEGUINTE
1014
01:09:51,951 --> 01:09:53,953
A morte de Hank foi
filmada em dois dias.
1015
01:09:54,119 --> 01:09:57,873
Matam ele num dia e no seguinte
o arrastam e o jogam num buraco.
1016
01:09:58,123 --> 01:10:01,460
Esse é o cara. Uma bala na porra
da cabeça, agora. Corey...
1017
01:10:01,835 --> 01:10:03,963
Tá parecendo um pino de boliche.
1018
01:10:05,798 --> 01:10:08,717
"O pino de boliche chamado
Agente Hank Schrader"
1019
01:10:15,432 --> 01:10:17,601
Me vejam no canal 2,
filhos da puta.
1020
01:10:17,851 --> 01:10:21,730
Ok, aqui vamos nós.
Vamos, saiam.
1021
01:10:22,523 --> 01:10:24,316
Comecem a arrastar
quando eu falar "ação".
1022
01:10:31,615 --> 01:10:32,783
Ação!
1023
01:10:42,167 --> 01:10:44,545
- Corta!
- Continuem arrastando.
1024
01:10:45,671 --> 01:10:47,881
Continuem!
1025
01:10:52,344 --> 01:10:55,931
Ok, esse é o momento que todos
esperavam após 60 episódios.
1026
01:11:05,816 --> 01:11:11,905
Você vai pra CBS, onde milhões de
pessoas vão ver suas falhas,
1027
01:11:13,657 --> 01:11:16,577
bem mais gente que aqui.
1028
01:11:17,036 --> 01:11:19,663
Te desejamos
muito boa sorte.
1029
01:11:21,206 --> 01:11:23,500
- Obrigado.
- Sentiremos tua falta.
1030
01:11:24,043 --> 01:11:30,215
- Foi um prazer...
- Que porra é essa?
1031
01:11:31,800 --> 01:11:33,552
E pra você também.
1032
01:11:37,181 --> 01:11:38,349
Obrigado!
1033
01:11:39,099 --> 01:11:40,934
Muito obrigado.
1034
01:11:41,810 --> 01:11:44,146
Se me dissessem no
primeiro dia de filmagem
1035
01:11:44,813 --> 01:11:53,364
como seria triste dar adeus
a Hank, eu ficaria surpreso.
1036
01:11:53,530 --> 01:11:57,117
Não previ o quão interessante
seria esse personagem.
1037
01:11:57,284 --> 01:12:01,705
Só imaginei um cara
amigável, machão, fanfarrão,
1038
01:12:02,289 --> 01:12:05,334
tudo que
Walter White não era.
1039
01:12:05,501 --> 01:12:09,880
Mas demos o papel a Dean Norris.
E Dean é muito mais que isso.
1040
01:12:10,130 --> 01:12:16,095
Ele é um cara complexo e
maravilhoso, com muitas facetas.
1041
01:12:16,512 --> 01:12:19,264
Não imagino a série
1042
01:12:19,431 --> 01:12:21,892
sem Dean Norris
interpretando Hank.
1043
01:12:22,601 --> 01:12:26,021
Você tem a sensação
que está acabando.
1044
01:12:26,230 --> 01:12:29,108
A cada parada, pequenas
portas vão fechando.
1045
01:12:29,275 --> 01:12:30,943
Oh, Deus!
1046
01:12:32,528 --> 01:12:35,489
Foi um prazer.
1047
01:12:35,990 --> 01:12:42,288
Vai ficando mais chato,
mais triste, entendeu?
1048
01:12:43,122 --> 01:12:45,958
Certo. Prontos? Rodando...
1049
01:12:46,500 --> 01:12:49,545
3... 2... 1... Ação!
1050
01:13:00,014 --> 01:13:01,307
Por favor!
1051
01:13:04,852 --> 01:13:06,145
Por favor!
1052
01:13:06,770 --> 01:13:12,318
- Walt!
- Corta! Lindo, lindo.
1053
01:13:12,526 --> 01:13:18,532
Essa cena foi o meu clímax
em seis anos de série.
1054
01:13:18,824 --> 01:13:23,203
Eu sabia que ia ser difícil,
um desafio.
1055
01:13:26,332 --> 01:13:33,589
Prepararam um quarto pra
eu ficar, entrei lá
1056
01:13:34,214 --> 01:13:38,218
e depois pediram pra eu esperar
porque estava nevando.
1057
01:13:40,346 --> 01:13:43,432
Tive que sentar e esperar.
1058
01:13:45,142 --> 01:13:48,604
Mais tarde, falaram que parou de
nevar e que estavam prontos.
1059
01:13:55,235 --> 01:13:56,445
Ação, Anna!
1060
01:13:56,737 --> 01:13:59,740
Por favor, pare!
Por favor!
1061
01:13:59,865 --> 01:14:00,866
Por favor!
1062
01:14:02,201 --> 01:14:03,702
Por favor!
1063
01:14:06,372 --> 01:14:11,001
Por favor,
por favor, por favor...!
1064
01:14:14,213 --> 01:14:17,424
Por favor, por favor...!
1065
01:14:18,926 --> 01:14:21,387
OK, corta.
1066
01:14:27,559 --> 01:14:33,732
Às vezes o ator chega
naquele ponto de se entregar
1067
01:14:34,316 --> 01:14:39,947
e seu corpo fala: "não quero,
não quero", porque dá medo.
1068
01:14:42,199 --> 01:14:44,451
Rian falou comigo depois
das primeiras tomadas
1069
01:14:44,576 --> 01:14:50,708
e disse: "Não se preocupe por
reagir assim na rua". Eu tinha medo.
1070
01:14:50,874 --> 01:14:56,463
Ele disse: "Sim, ok.
Está bem".
1071
01:14:57,673 --> 01:15:00,384
Ele percebeu que eu
precisava que alguém
1072
01:15:00,551 --> 01:15:05,681
pegasse minha mão e
falasse: "você está segura"
1073
01:15:10,894 --> 01:15:15,441
Me olhou e percebeu isso.
Se virou e disse: "Vamos".
1074
01:15:15,733 --> 01:15:19,278
Ele saiu dali e estávamos
prontos. E gravamos.
1075
01:15:20,779 --> 01:15:21,905
Por favor!
1076
01:15:23,782 --> 01:15:25,409
Por favor!
1077
01:15:27,953 --> 01:15:30,456
Por favor, por favor...!
1078
01:15:33,000 --> 01:15:35,753
Oh, Deus, por favor...!
1079
01:15:35,878 --> 01:15:42,176
Parece real porque Anna
se colocou no lugar de Skyler
1080
01:15:42,760 --> 01:15:45,929
e entrou nessa montanha
russa de emoções.
1081
01:15:46,180 --> 01:15:47,264
Ok, conseguimos.
1082
01:15:48,098 --> 01:15:53,103
Quero honrar esse
roteiro e essa personagem
1083
01:15:53,228 --> 01:15:56,774
dando tudo que eu
puder de mim.
1084
01:15:57,900 --> 01:16:01,403
Depois, quando agradeci
a ele por me ajudar,
1085
01:16:01,528 --> 01:16:04,615
ele disse: "não tem que me
agradecer, você fez sozinha"
1086
01:16:04,740 --> 01:16:07,952
Mas ele me ajudou
a fazer.
1087
01:16:13,999 --> 01:16:14,750
Quase!
1088
01:16:15,459 --> 01:16:18,879
Às vezes, me levanto e tento
acertar a cesta até a inspiração
1089
01:16:19,004 --> 01:16:20,005
aparecer e aí paro pra descansar.
1090
01:16:21,173 --> 01:16:23,842
O programa tem
duas sedes:
1091
01:16:23,968 --> 01:16:26,220
o centro de produção
em Albuquerque,
1092
01:16:26,303 --> 01:16:28,138
onde elenco e equipe estão
na maior parte do tempo
1093
01:16:28,555 --> 01:16:32,393
e o centro de pós-produção e
roteiro aqui em Burbank, Califórnia.
1094
01:16:33,185 --> 01:16:36,563
Olha, Sr. Natural. Não vou
deixar você sabotar esse negócio.
1095
01:16:36,689 --> 01:16:39,942
Esse cara não vai te pegar
se você aparecer drogado,
1096
01:16:40,067 --> 01:16:42,820
então pare de fazer besteira
ou vamos nos dar mal.
1097
01:16:43,195 --> 01:16:48,450
Um episódio é feito três vezes:
escrevemos, filmamos e editamos.
1098
01:16:48,575 --> 01:16:50,494
Tem que contar a
história três vezes.
1099
01:16:51,870 --> 01:16:56,625
Um terço da história que a gente
conta surge na sala de edição
1100
01:16:56,750 --> 01:16:58,752
de Skip MacDonald
e Kelley Dixon.
1101
01:16:58,877 --> 01:17:02,840
- Adorei. Qual a duração?
- 1:44.
1102
01:17:02,965 --> 01:17:05,759
Insisti nessa cena
porque é a única vez
1103
01:17:05,884 --> 01:17:12,141
em que ele aparece colocando
a erva no bolso.
1104
01:17:13,976 --> 01:17:19,440
"Pegue-a" viria primeiro.
Depois seria "Sr. Natural".
1105
01:17:21,900 --> 01:17:25,613
A gente corta e acontece uma
quebra no raciocínio aqui...
1106
01:17:25,821 --> 01:17:28,115
Vince tem uma sensibilidade
única de ritmo.
1107
01:17:28,240 --> 01:17:30,492
Às vezes ele olha pros cortes
quando estamos trabalhando
1108
01:17:30,618 --> 01:17:33,537
e diz: "Pode passar de novo?
Pode passar de novo?
1109
01:17:33,621 --> 01:17:36,457
Estou tentando
captar o ritmo"
1110
01:17:36,665 --> 01:17:41,545
Quando Jesse percebe que Saul
mandou Huell tirar a maconha
1111
01:17:41,754 --> 01:17:46,800
do seu bolso, o diretor
decidiu contornar Jesse.
1112
01:17:46,967 --> 01:17:52,640
A câmera contorna Jesse
enquanto ele checa seus bolsos.
1113
01:17:52,806 --> 01:18:01,023
Em vez de uma só câmera,
uma tomada, decidimos cortá-la
1114
01:18:01,231 --> 01:18:06,070
para poder criar um pouco
de tensão e nervosismo.
1115
01:18:06,570 --> 01:18:08,197
É uma tomada mais confusa.
1116
01:18:11,158 --> 01:18:16,330
- Ok, são... que horas?
- Quase de manhã.
1117
01:18:16,580 --> 01:18:21,669
Quase de manhã... 5:00 ou 5:30
da manhã. Bem silencioso.
1118
01:18:21,794 --> 01:18:24,254
E quanto ao som ambiente,
não tem carros...
1119
01:18:24,380 --> 01:18:27,341
A sessão de revisão ocorre
quando o episódio está finalizado
1120
01:18:27,466 --> 01:18:29,259
e assistimos cena por cena,
1121
01:18:29,301 --> 01:18:32,388
discutindo se adicionamos algo
pra completar o processo.
1122
01:18:35,307 --> 01:18:38,227
- Esse motor é da produção?
- Não, pegamos emprestado.
1123
01:18:38,644 --> 01:18:41,563
É muito bom.
Sim, muito bom.
1124
01:18:42,064 --> 01:18:45,734
Nas sessões de revisão, Vince
sempre está presente,
1125
01:18:45,859 --> 01:18:48,237
Michelle MacLaren
também está lá,
1126
01:18:48,362 --> 01:18:51,865
temos o supervisor de edição
de som, Nick Forshager,
1127
01:18:52,032 --> 01:18:54,576
a supervisora de diálogos,
Kathryn Madsen,
1128
01:18:54,660 --> 01:18:56,537
o compositor,
Dave Porter,
1129
01:18:56,704 --> 01:18:59,498
o supervisor musical,
Thomas Golubic,
1130
01:18:59,832 --> 01:19:01,542
e nosso editor
musical, Jason Newman.
1131
01:19:01,667 --> 01:19:04,795
Eu estou lá, junto ao
editor do episódio
1132
01:19:04,920 --> 01:19:09,174
e discutimos onde
devemos incluir música,
1133
01:19:09,300 --> 01:19:11,135
que efeitos de
som a gente quer,
1134
01:19:11,218 --> 01:19:12,594
que sons de
fundo a gente quer,
1135
01:19:12,803 --> 01:19:15,723
se precisamos tornar
algum diálogo mais claro.
1136
01:19:16,015 --> 01:19:27,067
Só que esse chiado...
parece uma alça de metal.
1137
01:19:28,277 --> 01:19:35,534
Gosto do som mais grave.
Eu colocaria um som mais agudo...
1138
01:19:35,618 --> 01:19:41,332
- Sim, sim...
- Tipo: "Ouvi algo? Que foi isso?"
1139
01:19:42,916 --> 01:19:45,461
E essa roda girando...
Não vamos fazer o tempo todo,
1140
01:19:45,669 --> 01:19:47,796
mas podemos colocar
um efeito sonoro
1141
01:19:47,921 --> 01:19:49,381
dos pés dele
arrastando.
1142
01:19:49,757 --> 01:19:54,637
Olha a linha que os pés dele deixam
no chão. Eu não tinha notado.
1143
01:19:54,845 --> 01:19:57,348
Senhor Porter, qual
sua ideia de música ali?
1144
01:19:57,723 --> 01:20:01,518
Decidi não colocar
música ali,
1145
01:20:01,727 --> 01:20:05,314
a não ser que você pense em algo
pra destacar a cena
1146
01:20:05,439 --> 01:20:07,900
em relação ao surrealismo.
1147
01:20:08,025 --> 01:20:15,699
Dave entende perfeitamente
que o principal é a história
1148
01:20:15,824 --> 01:20:17,910
e que a música
serve à história.
1149
01:20:17,993 --> 01:20:23,165
Para mim, silêncio, 4 da manhã...
- Sim, acho que tem razão.
1150
01:20:23,290 --> 01:20:28,087
Se me perguntar que emoção a
música traria, eu não sei dizer,
1151
01:20:28,212 --> 01:20:31,507
a cena é bem
silenciosa, misteriosa.
1152
01:20:31,590 --> 01:20:36,929
O som da roda girando, o
pé de Jesse se arrastando,
1153
01:20:37,221 --> 01:20:41,642
esses sons simples dizem tudo
que é preciso nesse momento.
1154
01:20:41,767 --> 01:20:46,814
...se filmamos esse momento,
o que a gente queria dizer?
1155
01:20:48,524 --> 01:20:52,695
A pós-produção de Breaking
Bad é um centro artístico.
1156
01:20:52,820 --> 01:20:56,240
O episódio melhora de todas
as formas possíveis.
1157
01:20:56,490 --> 01:20:59,868
O episódio se transforma em
Breaking Bad na pós-produção.
1158
01:21:06,500 --> 01:21:08,419
Tá legal, tá legal.
1159
01:21:10,170 --> 01:21:13,340
Saul é um cara que
quer parecer garotão,
1160
01:21:14,341 --> 01:21:19,013
então precisa ter
cabelo atrás e em cima.
1161
01:21:19,263 --> 01:21:22,391
Se existe alguém com um cabelo
como o de Donald Trump,
1162
01:21:22,600 --> 01:21:25,978
qualquer coisa é possível.
1163
01:21:26,770 --> 01:21:29,398
- Olá, Bryan!
- E aí, Bobby?
1164
01:21:29,940 --> 01:21:32,860
- Como vai, amigo?
- Chegou a hora, né?
1165
01:21:33,110 --> 01:21:36,572
- Sim.
- Não consigo acreditar.
1166
01:21:36,780 --> 01:21:38,532
- Difícil acreditar, né?
- Sim.
1167
01:21:39,325 --> 01:21:41,493
Mas, sabe...
1168
01:21:42,036 --> 01:21:44,079
É uma grande cena,
eu adorei.
1169
01:21:46,540 --> 01:21:50,753
Essa é a última cena de
Bob Odenkirk em Breaking Bad.
1170
01:21:50,878 --> 01:21:53,005
Para mim é muito importante.
1171
01:21:53,172 --> 01:21:57,259
Foi sorte minha introduzir
Bob na temporada dois.
1172
01:21:57,426 --> 01:22:01,889
Eu estava no estúdio quando
criamos Saul Goodman
1173
01:22:02,056 --> 01:22:04,224
e filmamos seu
primeiro comercial.
1174
01:22:05,476 --> 01:22:09,146
Tive ótimos momentos com
Saul e com Bob Odenkirk
1175
01:22:09,271 --> 01:22:11,398
e lamento muito
que isso esteja acabando.
1176
01:22:12,274 --> 01:22:15,611
Vão tirar sua esposa e
seus filhos de casa.
1177
01:22:15,736 --> 01:22:18,489
A casa já era, as contas no
banco estão bloqueadas.
1178
01:22:18,948 --> 01:22:21,784
A foto da sua esposa deve estar
nos jornais, junto da sua.
1179
01:22:21,909 --> 01:22:23,911
Quem vai dar emprego pra ela?
1180
01:22:24,119 --> 01:22:31,251
Nessa série, Vince não ignora a
consequência dos atos.
1181
01:22:31,377 --> 01:22:36,215
Várias outras séries e filmes
se esquivam disso,
1182
01:22:36,632 --> 01:22:37,967
só por diversão.
1183
01:22:38,133 --> 01:22:40,886
Acha que eu quero fugir?
1184
01:22:41,053 --> 01:22:45,599
Acha que eu quero deixá-la assim?
É a última coisa que eu quero!
1185
01:22:45,683 --> 01:22:50,688
É comum, nos seriados, que
o pai de alguém tome um tiro
1186
01:22:50,854 --> 01:22:52,982
e depois é como se
nada tivesse acontecido.
1187
01:22:53,107 --> 01:22:54,900
A vida real não é assim.
1188
01:22:55,067 --> 01:22:58,612
É importante que nessa
pequena encenação da vida real,
1189
01:22:59,071 --> 01:23:04,326
chamada Breaking Bad, se
mostre a vida com mais realismo.
1190
01:23:04,535 --> 01:23:06,912
Eu vou matar Jack e
todo o seu bando.
1191
01:23:07,079 --> 01:23:10,124
Vou recuperar o que é meu
e dar pros meus filhos.
1192
01:23:10,291 --> 01:23:13,502
E aí, só aí,
vai estar terminado.
1193
01:23:13,627 --> 01:23:20,426
Com uma ótima direção e uma
ambientação muito atraente
1194
01:23:20,759 --> 01:23:23,721
e bastante sombria,
1195
01:23:23,887 --> 01:23:27,558
Vince faz com que as pessoas
assistam esse programa,
1196
01:23:27,725 --> 01:23:30,769
uma história sobre pessoas
que tomam decisões ruins
1197
01:23:30,894 --> 01:23:33,105
e as consequências
dessas decisões.
1198
01:23:33,272 --> 01:23:36,942
Não termina até...
1199
01:23:44,450 --> 01:23:45,659
Terminou.
1200
01:24:02,635 --> 01:24:06,472
A série terminou pra Bob Odenkirk.
1201
01:24:18,025 --> 01:24:20,319
Muito obrigado, obrigado.
1202
01:24:26,367 --> 01:24:29,453
Já disse muitas vezes
e vou continuar dizendo...
1203
01:24:29,620 --> 01:24:34,375
Estar aqui foi um presente
incrível pra mim
1204
01:24:35,000 --> 01:24:37,878
de todas as formas
possíveis. É difícil falar,
1205
01:24:38,754 --> 01:24:41,507
porque eu teria que contar
uma história bem longa.
1206
01:24:41,674 --> 01:24:45,052
Obrigado pelo profissionalismo,
pela qualidade de vocês,
1207
01:24:45,636 --> 01:24:51,517
pelo esforço, por serem tão
legais e acolhedores.
1208
01:24:51,767 --> 01:24:54,520
Esse papel foi
um presente pra mim,
1209
01:24:54,687 --> 01:24:59,108
nunca vou poder agradecer
o suficiente.
1210
01:25:19,670 --> 01:25:21,171
Ação, Robert!
1211
01:25:29,555 --> 01:25:33,183
Uma coisa bem interessante
no penúltimo episódio
1212
01:25:33,350 --> 01:25:37,187
é que todo mundo achava que
estava só encerrando histórias
1213
01:25:37,313 --> 01:25:41,609
e, ao invés disso, introduzimos
um novo personagem
1214
01:25:41,942 --> 01:25:45,613
e introduzimos
um novo cenário.
1215
01:25:46,155 --> 01:25:51,285
Sr. Lambert, bem-vindo
a New Hampshire.
1216
01:25:53,120 --> 01:25:53,829
Corta!
1217
01:25:54,496 --> 01:25:56,290
Estamos no topo
de Sandia Crest.
1218
01:25:56,457 --> 01:25:59,126
Os exploradores espanhóis
deram esse nome
1219
01:25:59,251 --> 01:26:03,547
porque, à tarde, essas
montanhas se iluminam
1220
01:26:03,631 --> 01:26:05,341
com um belo
vermelho e laranja
1221
01:26:05,507 --> 01:26:08,093
e parecem uma grande fatia
de melancia, por isso, o nome.
1222
01:26:08,260 --> 01:26:10,137
Estamos no topo agora.
1223
01:26:11,305 --> 01:26:15,267
Daqui de cima vemos Albuquerque,
não é tão longe em linha reta,
1224
01:26:15,392 --> 01:26:17,269
não estamos longe dos
estúdios de som.
1225
01:26:17,686 --> 01:26:22,316
Parece que eu estou dando uma de
David Lean ou Stanley Kubrick.
1226
01:26:22,650 --> 01:26:28,405
Montamos o exterior da cabana
e dentro dela fizemos um estúdio.
1227
01:26:28,614 --> 01:26:32,368
Parece um chalé abandonado.
É fantástico.
1228
01:26:32,743 --> 01:26:36,997
Não acho que dá pra fechar a
porta rápido como você pediu.
1229
01:26:37,706 --> 01:26:40,668
Vamos ver como se sai.
1230
01:26:41,293 --> 01:26:43,420
Eu adoro esses caras rudes.
1231
01:26:43,879 --> 01:26:46,298
Os caras durões das antigas.
1232
01:26:46,382 --> 01:26:50,594
Não os que a gente vê em cartazes,
mas os discretos.
1233
01:26:50,761 --> 01:26:53,806
Mike Ehrmantraut era
um desses caras durões.
1234
01:26:54,098 --> 01:26:56,517
Robert Forster é
um desses caras.
1235
01:26:56,976 --> 01:26:58,435
Te vejo em um mês.
1236
01:27:00,854 --> 01:27:04,525
O ator começa com um
zero a cada novo papel
1237
01:27:04,650 --> 01:27:07,444
e tenta chegar a um dez
quando termina de filmar.
1238
01:27:07,569 --> 01:27:10,447
Temos que ir de
zero a dez toda hora.
1239
01:27:10,572 --> 01:27:13,367
Não é uma vantagem
termos atuado antes.
1240
01:27:13,534 --> 01:27:16,578
Começamos com material
novo e aprendemos,
1241
01:27:16,704 --> 01:27:20,082
destrinchamos, entendemos e
depois levamos a sério.
1242
01:27:21,000 --> 01:27:24,169
Você pagou caro por isso.
Tem dois acres aqui,
1243
01:27:24,295 --> 01:27:27,131
muita lenha, um
lugar bonito e aquecido.
1244
01:27:27,298 --> 01:27:31,510
Parece o lugar ideal pra um
homem descansar e pensar.
1245
01:27:32,803 --> 01:27:36,599
Olhe ao redor, é...
1246
01:27:37,057 --> 01:27:40,102
- ... bonito.
- Você ajudou muito. Obrigado.
1247
01:27:41,562 --> 01:27:42,771
Te vejo em um mês.
1248
01:27:46,650 --> 01:27:48,152
Foram seis anos
nessa sala.
1249
01:27:48,277 --> 01:27:51,947
- 2007.
- É.
1250
01:27:53,115 --> 01:27:56,160
- Difícil de acreditar.
- Eisenhower era presidente.
1251
01:27:56,285 --> 01:28:00,998
São os últimos dois cartões
do episódio 5-16 ou episódio 62,
1252
01:28:01,248 --> 01:28:04,001
ou seja, o último
episódio de Breaking Bad.
1253
01:28:04,209 --> 01:28:06,754
Quer colocar ali?
1254
01:28:09,256 --> 01:28:14,345
"Última visita
à sua preciosa".
1255
01:28:18,390 --> 01:28:21,936
Ok. Último cartão.
- Último cartão.
1256
01:28:23,479 --> 01:28:24,813
- Muito bem.
- Não faça isso!
1257
01:28:24,939 --> 01:28:27,483
Comemoramos sempre que uma
temporada é finalizada.
1258
01:28:27,608 --> 01:28:29,944
Geralmente, com champanhe.
Na sala dos escritores
1259
01:28:30,069 --> 01:28:33,280
colocamos o último cartão
e é uma ocasião especial.
1260
01:28:33,739 --> 01:28:37,076
Temos uma longa tradição,
colocamos o número do episódio.
1261
01:28:37,242 --> 01:28:39,620
Este é o 5-16.
1262
01:28:40,162 --> 01:28:42,498
Colocamos ele, é a
última coisa que a gente faz.
1263
01:28:42,623 --> 01:28:46,168
Colocamos nesse
canto. E...
1264
01:28:47,252 --> 01:28:48,420
...pronto!
1265
01:29:01,308 --> 01:29:05,729
Esse é o fim da sala
de escritores de Breaking Bad.
1266
01:29:07,648 --> 01:29:11,402
Dessa vez foi mais
triste porque
1267
01:29:11,860 --> 01:29:13,988
a gente tinha certeza
que era a última vez.
1268
01:29:14,363 --> 01:29:18,367
Achei que ia ficar triste, mas estava
anestesiado, meio em choque.
1269
01:29:20,828 --> 01:29:24,164
A ficha ainda não tinha
caído meses depois.
1270
01:29:24,581 --> 01:29:29,086
Não me dei conta de
verdade que acabou.
1271
01:29:29,628 --> 01:29:33,382
Foi um momento importante,
aquele último cartão ali.
1272
01:29:33,549 --> 01:29:37,261
É difícil dividir o episódio em cenas,
mas quando temos o último cartão,
1273
01:29:37,428 --> 01:29:40,014
percebemos que
a criança nasceu.
1274
01:29:41,098 --> 01:29:45,060
Um brinde aos melhores
escritores, atores, produtores
1275
01:29:45,144 --> 01:29:48,814
e melhor equipe da televisão
de todos os tempos.
1276
01:29:49,273 --> 01:29:52,359
É graças a vocês que
este programa é o que é.
1277
01:29:52,693 --> 01:29:55,821
- Deus os abençoe. Obrigado.
- Saúde!
1278
01:30:00,034 --> 01:30:02,745
Ah, meu Deus! Não
posso acreditar.
1279
01:30:03,621 --> 01:30:06,040
É 10 de março de 2013.
1280
01:30:06,165 --> 01:30:10,085
Estamos em minha casa em
Albuquerque. Somos Aaron e Bryan.
1281
01:30:10,210 --> 01:30:13,714
Estamos lendo o último
episódio de Breaking Bad.
1282
01:30:13,881 --> 01:30:16,258
Ainda não lemos. Não...
1283
01:30:16,675 --> 01:30:19,428
Não sabemos... e
estamos tomando cerveja.
1284
01:30:19,595 --> 01:30:23,766
Estou incrivelmente
deprimido por isso.
1285
01:30:24,099 --> 01:30:26,143
Sei que vocês me entendem.
1286
01:30:26,602 --> 01:30:31,273
Era uma experiência particular
receber os roteiros toda semana.
1287
01:30:33,067 --> 01:30:39,490
Você lê sozinho e tem sua própria
impressão, um impacto.
1288
01:30:39,740 --> 01:30:43,369
E como essa era a
última temporada, eu pensei:
1289
01:30:43,577 --> 01:30:48,207
"E se a gente lesse o último
na frente das câmeras?"
1290
01:30:49,875 --> 01:30:51,085
É isso.
1291
01:30:51,335 --> 01:30:57,633
Ir pra lá, pegar uma cerveja,
dirigir até lá, estacionar...
1292
01:30:57,883 --> 01:31:01,387
Eu estava nervoso
o tempo todo.
1293
01:31:05,224 --> 01:31:09,061
"A casa inteira é atingida pelo
fogo da metralhadora.
1294
01:31:09,645 --> 01:31:16,235
Os tiros atravessam as paredes
como phasers de Star Trek,
1295
01:31:16,443 --> 01:31:20,739
acertando o bando de Jack como
facas quentes na manteiga.
1296
01:31:21,240 --> 01:31:27,579
A M-16 foi deixada do lado da casa,
sobre a plataforma feita por Walt.
1297
01:31:27,746 --> 01:31:32,876
Ela atira em zigue-zague, como um
limpador de para-brisas do inferno"
1298
01:31:35,254 --> 01:31:38,007
Preparem-se, porque
vai acontecer.
1299
01:31:40,134 --> 01:31:45,222
"Fale.
Fale que você quer isso.
1300
01:31:45,639 --> 01:31:48,100
Nada vai acontecer até
eu ouvir você falar"
1301
01:31:49,768 --> 01:31:51,228
"Eu quero isso"
1302
01:31:53,272 --> 01:31:58,861
Jesse percebe que é verdade.
Deixa cair a arma no chão.
1303
01:32:00,070 --> 01:32:01,864
"Então faça você mesmo"
1304
01:32:02,364 --> 01:32:04,908
Assim, dá meia volta e sai.
1305
01:32:06,076 --> 01:32:09,705
Ele e Jesse se olham
demoradamente pela última vez.
1306
01:32:09,913 --> 01:32:16,003
Jesse engata a primeira e acelera.
O carro corre no meio da noite.
1307
01:32:16,211 --> 01:32:18,380
Walt está parado,
vendo-o partir.
1308
01:32:18,505 --> 01:32:22,718
Jesse acelera contra o portão
fechado com cadeado. Bam!
1309
01:32:22,843 --> 01:32:26,639
Atravessa facilmente.
Deixa tudo pra trás.
1310
01:32:26,805 --> 01:32:30,309
Close em Jesse,
decidido e sem medo de nada.
1311
01:32:30,434 --> 01:32:32,144
Acelera pela escuridão.
1312
01:32:32,269 --> 01:32:35,230
Nos resta somente
imaginar para onde vai.
1313
01:32:35,522 --> 01:32:38,609
Eu diria que pra
"algo melhor", só isso.
1314
01:32:39,068 --> 01:32:40,444
Visão de cima.
1315
01:32:40,611 --> 01:32:43,906
Vemos Walt, que entra
em quadro tropeçando.
1316
01:32:44,073 --> 01:32:46,325
Cai de costas
no chão.
1317
01:32:46,492 --> 01:32:49,286
Seus olhos nos encaram, sem vida.
1318
01:32:49,453 --> 01:32:55,084
Porém, sua expressão final
é de uma leve satisfação.
1319
01:32:55,292 --> 01:32:58,504
A câmera continua subindo
enquanto vemos Walt.
1320
01:32:58,712 --> 01:33:01,173
Subimos o máximo
que conseguimos.
1321
01:33:01,382 --> 01:33:06,637
A imagem lentamente vai
escurecendo. Fim da série"
1322
01:33:19,316 --> 01:33:25,030
Acho que não vai ter continuação...
Mas Jesse continua vivo.
1323
01:33:27,741 --> 01:33:29,118
Como está se sentindo?
1324
01:33:31,161 --> 01:33:36,375
Cara, me sinto triste.
1325
01:33:38,377 --> 01:33:41,255
É excelente, é... você sabe.
1326
01:33:42,715 --> 01:33:49,888
É perfeito.
1327
01:33:51,682 --> 01:33:54,393
- Prontos.
- Ação!
1328
01:34:02,234 --> 01:34:03,485
Você quer isso.
1329
01:34:05,779 --> 01:34:10,576
Não teria me trazido até
aqui se não quisesse.
1330
01:34:15,748 --> 01:34:18,834
Quem mais poderia dirigir
o último episódio?
1331
01:34:19,043 --> 01:34:23,172
Quem terminaria a
história, senão Vince Gilligan?
1332
01:34:23,339 --> 01:34:25,299
Mais como um
suspiro, mais rápido.
1333
01:34:27,176 --> 01:34:30,512
Só me leve pra casa.
Eu faço o resto.
1334
01:34:32,056 --> 01:34:34,141
Ele é a mente criadora,
1335
01:34:34,308 --> 01:34:38,103
a alma e
o coração disso aqui.
1336
01:34:38,228 --> 01:34:42,232
Dá pra ver a silhueta de
um cara dentro do carro.
1337
01:34:47,863 --> 01:34:52,493
Vince Gilligan merece a
maior parte dos elogios.
1338
01:34:52,660 --> 01:34:54,411
Eu sou o rosto da série,
1339
01:34:54,578 --> 01:34:59,041
mas ele e os escritores
mantêm isso de pé.
1340
01:35:01,168 --> 01:35:05,214
Pra nós, foi uma forma
de se despedir,
1341
01:35:06,006 --> 01:35:12,805
sabendo que todas as decisões
foram dele nesse episódio.
1342
01:35:13,013 --> 01:35:20,854
Isso nos encheu de confiança,
animação e orgulho do episódio.
1343
01:35:22,273 --> 01:35:25,359
Ela não está
arrependida o bastante.
1344
01:35:29,530 --> 01:35:34,285
E foi você que perdeu
tudo, não ela.
1345
01:35:34,451 --> 01:35:36,161
Não importa pra você que ela
more numa casa ruim.
1346
01:35:36,328 --> 01:35:37,454
Você perdeu seu marido.
1347
01:35:37,621 --> 01:35:42,876
Justamente por ser o último
episódio da série,
1348
01:35:43,043 --> 01:35:46,130
estávamos vendo esses
personagens pela última vez.
1349
01:35:47,214 --> 01:35:51,010
A vida de um
ator é imprevisível.
1350
01:35:51,260 --> 01:35:56,849
Na última cena, você pode
estar sozinha,
1351
01:35:56,932 --> 01:36:00,728
com a assistente de
direção lendo as falas pra você.
1352
01:36:01,604 --> 01:36:04,607
Na despedida de
Betsy, foi desse jeito.
1353
01:36:04,815 --> 01:36:08,152
Não podemos atendê-lo. Deixe
sua mensagem após o sinal.
1354
01:36:09,653 --> 01:36:10,738
Sou eu.
1355
01:36:13,198 --> 01:36:15,284
Trégua, está bem?
1356
01:36:15,826 --> 01:36:21,415
Foi uma cena dramática
difícil, que ela fez sozinha.
1357
01:36:21,582 --> 01:36:25,127
- Foi fantástico.
- É tão triste!
1358
01:36:25,336 --> 01:36:28,505
- É. É triste.
- É muito triste.
1359
01:36:33,093 --> 01:36:36,680
Partiu meu coração
filmar isso. Eu disse a Vince
1360
01:36:37,014 --> 01:36:41,894
que Hank e Marie haviam feito
tudo por Walt e Skyler.
1361
01:36:42,061 --> 01:36:45,648
Eu acredito nisso, fariam
qualquer coisa.
1362
01:36:45,898 --> 01:36:50,986
E o que Walt e Skyler fizeram
com eles...
1363
01:36:51,153 --> 01:36:55,908
A única maneira de Marie
perdoá-los seria se Hank voltasse.
1364
01:36:56,075 --> 01:36:57,284
E isso não ia acontecer.
1365
01:36:57,618 --> 01:37:02,081
- Quer tomar um café mais tarde?
- Não quero. Obrigada.
1366
01:37:04,833 --> 01:37:05,876
De nada.
1367
01:37:14,176 --> 01:37:18,514
Corta. Lindo.
Belo trabalho.
1368
01:37:19,473 --> 01:37:21,100
Me senti tão sozinha.
1369
01:37:23,060 --> 01:37:24,979
Muito bem-feito.
1370
01:37:29,775 --> 01:37:35,322
Betsy, todos
queremos te dar isso...
1371
01:37:52,339 --> 01:37:56,385
Nosso sentimento mais sincero se
resume no que eu escrevi:
1372
01:37:56,468 --> 01:37:58,304
"Eu pegaria ela fácil"
1373
01:38:00,055 --> 01:38:04,893
- Acho que isso resume tudo.
- Muito obrigado.
1374
01:38:06,645 --> 01:38:09,315
Te agradeço por me dar essa
oportunidade há seis anos.
1375
01:38:09,607 --> 01:38:10,774
Falo sério.
1376
01:38:10,941 --> 01:38:15,237
Foi a melhor experiência da minha
carreira e da minha vida.
1377
01:38:15,362 --> 01:38:20,534
Trabalhar com vocês foi
maravilhoso. Vou sentir saudades.
1378
01:38:21,118 --> 01:38:24,872
Temos sorte por ter te
conhecido. Deus a abençoe.
1379
01:38:26,582 --> 01:38:28,709
Pode me dar um
abraço de verdade?
1380
01:38:32,463 --> 01:38:37,259
Me aperta forte!
1381
01:38:47,686 --> 01:38:50,064
Má notícia pra série
mais aclamada da televisão,
1382
01:38:50,230 --> 01:38:52,191
Breaking Bad, cuja temporada
final está para começar.
1383
01:38:52,358 --> 01:38:55,569
O ator Bryan Cranston, conhecido
por seu papel de Walter White,
1384
01:38:55,736 --> 01:39:00,157
deu queixa de um roubo no qual
um ou dois roteiros supersecretos
1385
01:39:00,282 --> 01:39:01,867
foram furtados de seu carro.
1386
01:39:03,827 --> 01:39:05,496
Não existe publicidade ruim.
1387
01:39:07,498 --> 01:39:10,084
- Oh, Deus. É incrível.
- Arrombaram meu carro.
1388
01:39:10,334 --> 01:39:13,629
Roubaram minha bolsa
com o roteiro dentro.
1389
01:39:13,837 --> 01:39:17,132
Agora explodiu.
O segredo vai ser revelado?
1390
01:39:17,383 --> 01:39:18,759
O que vai acontecer?
1391
01:39:21,804 --> 01:39:24,556
Isso cresceu de
forma desproporcional.
1392
01:39:25,266 --> 01:39:27,851
Não era o episódio final.
1393
01:39:29,186 --> 01:39:31,981
Está tudo bem, estamos salvos.
1394
01:39:32,523 --> 01:39:35,985
Temos a gravação da chamada pra
polícia. Fiquem ligados.
1395
01:39:36,193 --> 01:39:39,113
Não vão acreditar no que
descobrimos.
1396
01:39:52,001 --> 01:39:54,837
Este é o último dia
de RJ Mitte na série.
1397
01:39:55,004 --> 01:39:57,047
É o último
dia de Walter Jr.
1398
01:39:57,339 --> 01:40:00,009
Estamos filmando em um
condomínio
1399
01:40:00,134 --> 01:40:02,845
que tem papel importante
no episódio final.
1400
01:40:03,262 --> 01:40:07,057
Vamos filmar a última
cena e nos despedir de RJ.
1401
01:40:12,813 --> 01:40:15,149
- Oh, Deus.
- Se incline um pouco pra frente.
1402
01:40:15,691 --> 01:40:19,361
Melissa Bernstein estava num
ônibus escolar no episódio piloto
1403
01:40:19,695 --> 01:40:23,449
e está de novo no
último episódio.
1404
01:40:24,283 --> 01:40:28,037
Vamos colocá-la num lugar que
seja visível quando RJ sair dali.
1405
01:40:28,621 --> 01:40:33,000
Estou sentada em quatro
almofadas, esta é a quinta.
1406
01:40:33,250 --> 01:40:36,503
Veja como
isso é ridículo.
1407
01:40:37,338 --> 01:40:40,591
Melissa Bernstein foi
uma produtora fenomenal,
1408
01:40:40,966 --> 01:40:43,636
todo o elenco e a
equipe acham isso dela.
1409
01:40:43,802 --> 01:40:48,682
É um prazer trabalhar com ela,
temos sorte que seja a produtora.
1410
01:40:48,807 --> 01:40:54,104
Estava desde o início e vai ser
prefeita dessa cidade algum dia.
1411
01:40:54,229 --> 01:40:55,189
Ela é espetacular.
1412
01:40:55,773 --> 01:40:59,360
Eu termino onde comecei,
fechei o ciclo. Ônibus escolar.
1413
01:41:00,319 --> 01:41:01,028
Ação!
1414
01:41:06,158 --> 01:41:10,245
O último episódio
é um poema triste.
1415
01:41:10,454 --> 01:41:15,501
Vemos a tristeza e carnificina
que as ações de Walter causaram.
1416
01:41:15,709 --> 01:41:21,715
E vemos isso mais claramente
em Walter Jr e Holly.
1417
01:41:22,800 --> 01:41:29,265
Consegue imaginar perder seu
pai, sua casa, perder tudo?
1418
01:41:29,431 --> 01:41:31,976
Suas vidas inteiras
foram destruídas.
1419
01:41:32,226 --> 01:41:33,936
Eles são a
inocência da série.
1420
01:41:34,353 --> 01:41:39,817
Todas as vítimas estão
representadas nessas crianças.
1421
01:41:45,322 --> 01:41:47,324
Corta! Muito bom.
1422
01:41:47,574 --> 01:41:49,618
Senhor Mitte, venha aqui, por favor.
1423
01:41:50,619 --> 01:41:51,412
Como está?
1424
01:41:52,246 --> 01:41:54,206
- Quero te agradecer muito...
- Obrigado.
1425
01:41:54,331 --> 01:41:56,458
...por crescer em nosso set,
1426
01:41:56,667 --> 01:42:01,130
e se tornar um jovem ator tão bom
e fazer um ótimo trabalho.
1427
01:42:01,255 --> 01:42:04,592
Deus te abençoe, você fez um
trabalho maravilhoso por 6 anos.
1428
01:42:04,842 --> 01:42:06,218
Walter Mitte!
1429
01:42:12,766 --> 01:42:15,894
Gostaria de lhe entregar
esse cheque.
1430
01:42:17,855 --> 01:42:18,397
Eu aceito!
1431
01:42:19,732 --> 01:42:22,651
Leve em qualquer
banco e vão te pagar.
1432
01:42:22,776 --> 01:42:26,530
Eu ainda não assinei.
Você tem uma caneta aí?
1433
01:42:28,157 --> 01:42:30,534
Eu sabia que ia dar certo.
No piloto,
1434
01:42:30,659 --> 01:42:36,832
quando Anna improvisou
na loja de roupas,
1435
01:42:36,915 --> 01:42:40,794
quando ele prova a calça jeans,
ela diz: "É roupa de skatista",
1436
01:42:40,919 --> 01:42:44,590
e você fala: "Por acaso pareço
um skatista pra você?"
1437
01:42:44,757 --> 01:42:47,217
Pensei: "Isso vai ser divertido"
1438
01:42:48,844 --> 01:42:53,641
"Para o melhor filho do pior
pai da televisão"
1439
01:42:55,643 --> 01:42:57,519
Isso é fantástico.
1440
01:43:03,943 --> 01:43:09,448
Você é uma ótima
pessoa. Eu te amo.
1441
01:43:21,835 --> 01:43:27,007
Bryan e eu filmamos nossa última
cena juntos e foi maravilhoso,
1442
01:43:27,132 --> 01:43:30,886
porque nos despedimos um do
outro como personagens.
1443
01:43:31,345 --> 01:43:34,390
As coisas que eu fiz...
1444
01:43:34,473 --> 01:43:38,394
- Você precisa entender o motivo.
- Oh, Deus...
1445
01:43:38,894 --> 01:43:44,024
Se você disser de novo...
1446
01:43:44,108 --> 01:43:48,404
- ...que fez isso pela família...
- Eu fiz por mim.
1447
01:43:49,405 --> 01:43:56,161
É o final de uma montanha
russa emocionante de 6 anos.
1448
01:43:57,538 --> 01:44:02,626
Não foi difícil expor
os sentimentos
1449
01:44:03,669 --> 01:44:06,005
que colocaram a gente no
estado emocional correto.
1450
01:44:06,213 --> 01:44:08,090
Posso vê-la?
1451
01:44:12,678 --> 01:44:14,179
Por favor.
1452
01:44:15,264 --> 01:44:16,307
Corta!
1453
01:44:18,559 --> 01:44:20,185
Sensacional!
1454
01:44:24,857 --> 01:44:28,152
Depois tivemos essa cena
no quarto do bebê.
1455
01:44:28,277 --> 01:44:34,116
E foi incrível porque a gente
precisava ficar em silêncio
1456
01:44:34,241 --> 01:44:39,830
e era a primeira vez que a
bebê estava dormindo de verdade.
1457
01:44:39,997 --> 01:44:47,963
Colocou todo o estúdio num
belo clima de tranquilidade.
1458
01:44:50,883 --> 01:44:55,262
E Bryan falou: "Deveríamos
fazer assim o tempo todo"
1459
01:44:56,931 --> 01:45:01,143
Preparar. Ação.
1460
01:45:05,314 --> 01:45:10,653
Então olho minha filha, muito
emocionado, pra dizer adeus.
1461
01:45:11,195 --> 01:45:14,782
Eu queria fazer essa
cena sem chorar,
1462
01:45:15,074 --> 01:45:17,117
mas não estava
emocionalmente preparado,
1463
01:45:17,242 --> 01:45:19,745
por causa do impacto
de tudo que estava acontecendo.
1464
01:45:20,037 --> 01:45:24,583
Andy Voegeli, o cameraman,
tinha a câmera em seus ombros
1465
01:45:24,708 --> 01:45:28,212
e ele ficou a essa distância de mim,
porque queria filmar bem de perto.
1466
01:45:28,379 --> 01:45:33,592
Eu olhava minha filha e ouvia
Andy, que tinha acabado de ser pai:
1467
01:45:37,680 --> 01:45:40,015
Estava chorando
por trás da câmera
1468
01:45:40,140 --> 01:45:43,477
e tentando ficar parado
segurando a câmera.
1469
01:45:43,769 --> 01:45:44,979
É uma cena
muito emocionante.
1470
01:45:45,062 --> 01:45:48,691
Comecei a chorar
enquanto olhava pela lente.
1471
01:45:48,857 --> 01:45:52,736
Acho que dá pra ouvir uns
suspiros e umas fungadas.
1472
01:45:54,363 --> 01:45:56,782
A equipe também
estava se despedindo.
1473
01:45:57,116 --> 01:45:58,826
Era o final da série
1474
01:46:00,703 --> 01:46:03,205
e emoções
reais apareceram.
1475
01:46:06,083 --> 01:46:07,501
Fiquei numa boa
pelo resto do dia,
1476
01:46:07,626 --> 01:46:10,796
mas quando Aaron
apareceu, foi demais pra mim.
1477
01:46:11,088 --> 01:46:13,257
Isso acabou comigo.
1478
01:46:16,218 --> 01:46:24,977
Ali me dei conta de que
em questão de minutos,
1479
01:46:25,144 --> 01:46:28,272
após algumas cenas,
tudo terminaria.
1480
01:46:38,407 --> 01:46:43,454
Fantástico.
Fechamos.
1481
01:46:45,581 --> 01:46:50,961
Terminamos a cena e era a
última de Anna em Breaking Bad,
1482
01:46:52,463 --> 01:46:57,259
e todos na sala se
emocionaram na hora.
1483
01:46:57,885 --> 01:47:00,721
Quando terminamos
a cena final de Anna,
1484
01:47:00,846 --> 01:47:04,099
nossa assistente levou a gente
pra outra parte do estúdio
1485
01:47:04,224 --> 01:47:08,479
pra gente se juntar e
aproveitar esse último momento
1486
01:47:08,604 --> 01:47:16,028
e Anna se despediu e agradeceu
de um jeito muito emocionante.
1487
01:47:17,988 --> 01:47:22,785
Como falei, foi como trabalhar
com artistas e amigos
1488
01:47:23,160 --> 01:47:27,665
e serei eternamente grata,
agradeço muito a todos.
1489
01:47:28,082 --> 01:47:31,085
Amo vocês e sentirei saudades.
1490
01:47:37,675 --> 01:47:40,594
Anna interpretou
um papel muito difícil,
1491
01:47:40,761 --> 01:47:45,182
foi excelente, é
uma atriz maravilhosa.
1492
01:47:45,516 --> 01:47:49,353
Foi um papel difícil
e, às vezes, ingrato.
1493
01:47:50,896 --> 01:47:53,107
Não imagino ninguém
fazendo melhor.
1494
01:47:59,488 --> 01:48:02,533
Olá, Jack. Jack,
está em casa?
1495
01:48:02,700 --> 01:48:05,619
Jack, quero falar com você um
segundo. Tem um minuto?
1496
01:48:05,703 --> 01:48:07,705
Está interessado
na palavra do Senhor?
1497
01:48:10,916 --> 01:48:12,626
E... ação!
1498
01:48:14,962 --> 01:48:17,089
Jesus, olha
pra essa cabeleira.
1499
01:48:17,298 --> 01:48:18,340
É de verdade?
1500
01:48:18,882 --> 01:48:19,758
Sim.
1501
01:48:20,759 --> 01:48:25,973
Não é uma peruca? O que
você fazia antes, raspava?
1502
01:48:27,391 --> 01:48:28,309
Sim.
1503
01:48:29,059 --> 01:48:31,687
Deus, que
bela cabeleira.
1504
01:48:31,895 --> 01:48:34,898
Fora isso, você parece
uma merda, mas...
1505
01:48:34,982 --> 01:48:36,400
Olá pra você também, Jack.
1506
01:48:36,900 --> 01:48:38,235
Quando a cena
foi finalizada
1507
01:48:38,402 --> 01:48:41,780
ela ficou eletrizante,
excitante e dramática.
1508
01:48:41,864 --> 01:48:45,868
Mas filmar neste quartel
nazista foi um inferno.
1509
01:48:46,201 --> 01:48:49,455
Odiei cada minuto.
1510
01:48:58,213 --> 01:49:00,341
Aquele cenário
dava claustrofobia.
1511
01:49:00,507 --> 01:49:04,178
Era muito apertado, escuro,
cheirava a fumaça...
1512
01:49:04,303 --> 01:49:09,058
eu assoava o nariz e
saía uma mancha preta.
1513
01:49:09,141 --> 01:49:12,227
Eu dizia: "Falta muito pra acabar?
É uma tortura"
1514
01:49:12,353 --> 01:49:13,687
Eu queria que
acabasse logo.
1515
01:49:14,647 --> 01:49:17,566
Só deu certo porque eram
ótimos atores ali.
1516
01:49:17,733 --> 01:49:19,193
Estavam Bryan e Aaron
1517
01:49:19,360 --> 01:49:24,031
e estavam os nazistas: o
Tio Jack, Kenny, Todd.
1518
01:49:24,156 --> 01:49:28,786
Os nazistas mais adoráveis
com os quais já estive.
1519
01:49:29,620 --> 01:49:33,749
Brincadeira... mas foi um
prazer trabalhar com esses atores
1520
01:49:33,916 --> 01:49:35,042
e eles tornaram
tudo mais fácil.
1521
01:49:37,962 --> 01:49:40,339
Viu o que eu
falei, filho da puta?
1522
01:49:46,971 --> 01:49:48,847
Isso parece um sócio pra você?
1523
01:49:49,932 --> 01:49:55,604
Walt tem motivos pra estar
furioso com Jesse, pra odiá-lo.
1524
01:49:56,146 --> 01:50:00,067
Mas, no momento final,
não consegue matá-lo.
1525
01:50:06,073 --> 01:50:07,408
Maravilhoso.
1526
01:50:07,992 --> 01:50:10,035
Aaron, quer fazer alguma
coisa diferente?
1527
01:50:10,619 --> 01:50:12,079
Sério, pode falar.
1528
01:50:13,539 --> 01:50:16,292
- Gostei, mas vamos repetir.
- Ok, outra vez.
1529
01:50:16,458 --> 01:50:19,253
Existe essa pressão
toda vez que a gente filma.
1530
01:50:19,378 --> 01:50:22,006
Há algo mais?
Estamos esquecendo algo?
1531
01:50:22,172 --> 01:50:24,717
Um detalhe,
alguma nuance, algo...
1532
01:50:24,842 --> 01:50:26,510
"Quer tentar algo?"
"Alguma ideia?"
1533
01:50:26,677 --> 01:50:29,054
fazemos isso constantemente.
1534
01:50:29,221 --> 01:50:34,268
Então olho pra ele e dou
uns passos pra trás...
1535
01:50:35,060 --> 01:50:41,358
- ...e pareço assustado e depois...
- Isso.
1536
01:50:41,525 --> 01:50:47,823
Use suas lembranças.
Ok, vamos gravar.
1537
01:50:49,325 --> 01:50:52,620
Eu gostei da cena, mas mesmo
assim, perguntei se queriam repetir.
1538
01:50:52,745 --> 01:50:56,206
Mas como este
é o último episódio,
1539
01:50:56,332 --> 01:50:58,208
quero que eles
estejam bem satisfeitos.
1540
01:50:58,292 --> 01:51:00,210
E fico feliz que tenham
repetido a cena,
1541
01:51:00,294 --> 01:51:03,881
porque levaram tão a
sério quanto a primeira.
1542
01:51:04,381 --> 01:51:05,382
E... ação!
1543
01:51:09,178 --> 01:51:09,970
Corta!
1544
01:51:13,015 --> 01:51:15,059
A cena do tiroteio final
1545
01:51:15,267 --> 01:51:20,189
demorou longos, cansativos
e dolorosos dias pra filmar.
1546
01:51:20,314 --> 01:51:23,442
Dois, um, bang!
1547
01:51:29,156 --> 01:51:32,159
...mas foi bem divertido.
De verdade.
1548
01:51:32,451 --> 01:51:34,703
Quando eu falar "ação", prendam
a respiração.
1549
01:51:34,828 --> 01:51:38,165
Vai ser bang, bang,
bang, bang, bang, bang!
1550
01:51:42,461 --> 01:51:46,131
Filmar essa sequência
foi mais que intenso.
1551
01:51:46,465 --> 01:51:48,467
Vocês vão reagir
aos tiros
1552
01:51:49,051 --> 01:51:51,512
se agarrando no
que conseguirem
1553
01:51:51,637 --> 01:51:53,722
e depois basta que
fiquem parados.
1554
01:51:53,847 --> 01:51:55,349
Temos uma grande
cena com dublês
1555
01:51:55,516 --> 01:52:00,437
onde Jesse enforca
Todd e o derruba
1556
01:52:02,273 --> 01:52:05,818
e foi preciso ver em que
momento os dublês iam entrar
1557
01:52:05,859 --> 01:52:08,237
e em que momento
os atores iam voltar pra cena.
1558
01:52:09,655 --> 01:52:10,698
Temos uma roupa falsa.
1559
01:52:10,781 --> 01:52:13,158
É uma jaqueta pra
cenas de risco.
1560
01:52:13,284 --> 01:52:17,997
Amarramos umas correntes pra
que o outro dublê possa puxar.
1561
01:52:19,540 --> 01:52:21,542
E... ação!
1562
01:52:24,086 --> 01:52:26,672
Os atores
iniciam a cena,
1563
01:52:26,839 --> 01:52:28,924
o começo do enforcamento.
1564
01:52:32,636 --> 01:52:34,513
Parados... corta!
1565
01:52:37,141 --> 01:52:40,477
Paramos tudo e
colocamos os dublês
1566
01:52:40,769 --> 01:52:42,229
pra fazer
a cena de ação,
1567
01:52:42,354 --> 01:52:43,939
pra ter certeza que
ninguém ia se machucar
1568
01:52:44,106 --> 01:52:45,524
quando caísse na
mesa e depois no chão.
1569
01:52:53,782 --> 01:52:55,242
Parados!
1570
01:52:55,492 --> 01:52:59,288
Paramos de novo,
colocamos em seguida
1571
01:52:59,371 --> 01:53:03,208
os atores de volta...
na pós-produção vai ficar genial.
1572
01:53:04,376 --> 01:53:05,336
Ação!
1573
01:53:11,342 --> 01:53:15,638
E logo em seguida, filmamos
a cena em que Walt atira em Jack.
1574
01:53:16,096 --> 01:53:24,063
Jack se arrasta e
se levanta um pouco.
1575
01:53:25,147 --> 01:53:29,526
E depois filmamos
por trás no momento final.
1576
01:53:30,194 --> 01:53:33,906
E depois filmamos desse ângulo
aqui e será uma cena bem legal.
1577
01:53:34,615 --> 01:53:39,453
Nossos dias terminaram assim.
Foram dias muito, muito longos.
1578
01:53:42,957 --> 01:53:47,419
Não é difícil fazer
esse tipo de personagem.
1579
01:53:47,920 --> 01:53:49,672
Você faz uma cena,
1580
01:53:49,838 --> 01:53:55,719
aí Bryan faz uma piada, você
brinca com Aaron... entendeu?
1581
01:53:55,970 --> 01:53:59,056
Brincamos um com o outro...
não me afeta.
1582
01:53:59,181 --> 01:54:02,351
Não levo personagem pra casa.
1583
01:54:08,023 --> 01:54:09,775
Quer seu dinheiro, né?
1584
01:54:12,653 --> 01:54:14,571
Quer saber onde está?
1585
01:54:19,368 --> 01:54:21,537
Se apertar esse
gatilho, nunca...
1586
01:54:32,673 --> 01:54:34,258
Corta!
1587
01:55:00,909 --> 01:55:04,288
Aaron faz essa cena em
primeiro plano, a gente pode...
1588
01:55:04,455 --> 01:55:07,666
colocá-lo à esquerda do
quadro, olhando até o outro lado,
1589
01:55:07,916 --> 01:55:10,127
olhando as chaves, ou
melhor, tentando usar as chaves,
1590
01:55:10,252 --> 01:55:11,795
e Walt vem até nós...
1591
01:55:11,962 --> 01:55:14,214
- ...juntamos os dois um pouco.
- Ok.
1592
01:55:15,090 --> 01:55:18,510
Vai ser um close em primeiro
plano com Aaron...
1593
01:55:19,303 --> 01:55:23,933
- ...e Bryan ao fundo.
- Essa foi uma cena muito difícil,
1594
01:55:24,099 --> 01:55:27,561
porque era apenas eu tentando
manter o controle.
1595
01:55:28,228 --> 01:55:33,901
Eu, Aaron, tentando
não me descontrolar.
1596
01:55:34,109 --> 01:55:40,741
Difícil também porque
Jesse finalmente escapa
1597
01:55:42,159 --> 01:55:43,953
e nunca mais vai ver
aquele cara de novo.
1598
01:55:44,995 --> 01:55:46,246
Ação!
1599
01:55:53,087 --> 01:55:55,256
Ele o odeia tanto...
1600
01:55:57,049 --> 01:56:00,010
...mas já teve tanto carinho por ele.
1601
01:56:00,928 --> 01:56:04,348
Lutava pra encontrar
uma figura paterna
1602
01:56:04,515 --> 01:56:06,600
e encontrou isso no
Senhor White.
1603
01:56:16,235 --> 01:56:17,611
Aaron tem um coração enorme
1604
01:56:17,736 --> 01:56:24,827
e sabia que essa ia ser a
última vez que veria Walt.
1605
01:56:24,994 --> 01:56:28,539
Esses últimos momentos foram
muito emocionantes para ele.
1606
01:56:32,918 --> 01:56:36,755
E... corta! Ficou muito bom.
Obrigado.
1607
01:56:37,089 --> 01:56:39,008
- O que achou, Andy?
- Acho que foi a melhor.
1608
01:56:39,174 --> 01:56:43,345
- Também achei.
- Quando Jesse foge dessa loucura,
1609
01:56:43,554 --> 01:56:48,392
imaginei ele indo embora
em alta velocidade...
1610
01:56:57,484 --> 01:57:00,195
...talvez indo
visitar Brock.
1611
01:57:00,738 --> 01:57:03,449
É a única pessoa
que ele iria visitar,
1612
01:57:03,907 --> 01:57:05,701
pra se despedir.
1613
01:57:06,285 --> 01:57:09,204
Após se despedir de Brock,
1614
01:57:09,371 --> 01:57:15,544
eu imagino ele virando um
carpinteiro no Alaska
1615
01:57:15,628 --> 01:57:20,382
ou piloto de avião no deserto
da Nova Zelândia. Quem sabe?
1616
01:57:20,507 --> 01:57:28,933
Jesse vai parar de fabricar
drogas, isso é certo.
1617
01:57:29,767 --> 01:57:33,354
Ela vai tentar,
vai levar tempo,
1618
01:57:33,479 --> 01:57:37,024
mas vai tratar de
curar suas feridas.
1619
01:57:37,983 --> 01:57:44,907
Vejo pra ele um futuro próspero,
não vai demorar muito.
1620
01:57:59,588 --> 01:58:02,925
Eu e os escritores trocamos muitas
ideias até decidir o final.
1621
01:58:04,343 --> 01:58:06,220
Demorou muitos meses,
1622
01:58:06,345 --> 01:58:09,431
talvez a gente tenha começado a
falar disso há um ano ou mais,
1623
01:58:09,556 --> 01:58:11,517
antes de conceber
e escrever esse final.
1624
01:58:12,309 --> 01:58:14,561
Vemos ele morrer
de verdade ou não?
1625
01:58:14,687 --> 01:58:18,232
Termina como "Butch
Cassidy and The Sundance Kid"?
1626
01:58:18,399 --> 01:58:21,902
Ele se suicida?
Fazemos isso ou aquilo?
1627
01:58:22,069 --> 01:58:26,949
Chegamos finalmente à
questão: o que Walt quer?
1628
01:58:27,074 --> 01:58:30,077
Onde está a cabeça
dele nesse momento?
1629
01:58:30,786 --> 01:58:33,664
E pensamos: não
seria comovente e diferente,
1630
01:58:33,872 --> 01:58:37,001
de uma forma que só
Breaking Bad pode fazer,
1631
01:58:37,126 --> 01:58:40,671
que seu "precioso", onde passará
os últimos momentos de vida,
1632
01:58:40,796 --> 01:58:42,881
seja seu laboratório
de metanfetamina?
1633
01:58:43,048 --> 01:58:46,635
Seu laboratório, que ele projetou
e que lhe rendeu frutos.
1634
01:58:47,428 --> 01:58:51,390
É a última cena de
Breaking Bad, de toda a série.
1635
01:58:53,642 --> 01:58:56,270
Prontos. E... ação!
1636
01:59:06,447 --> 01:59:10,701
O equipamento do laboratório
se tornou um talismã.
1637
01:59:12,661 --> 01:59:17,499
Ele toca as coisas e lembra do
seu tempo com Jesse...
1638
01:59:18,083 --> 01:59:23,631
Esse momento lhe deu
adrenalina suficiente
1639
01:59:23,797 --> 01:59:27,509
para se manter vivo
por mais uns minutos
1640
01:59:27,801 --> 01:59:31,722
e dar um toque final em sua
existência antes de partir.
1641
01:59:40,064 --> 01:59:41,899
Lindo.
1642
01:59:42,107 --> 01:59:44,860
Isso foi genial.
Vamos fazer mais uma vez.
1643
01:59:46,987 --> 01:59:50,658
A última cena que Vince queria era
Walt no chão do laboratório...
1644
01:59:51,116 --> 01:59:55,287
ele está morrendo e a
câmera sobe, sobe, sobe...
1645
01:59:55,454 --> 01:59:56,997
E pensamos em como fazer isso.
1646
01:59:57,498 --> 02:00:00,084
Fomos a Michael Slovis,
nosso diretor de fotografia,
1647
02:00:00,251 --> 02:00:02,836
e perguntamos:
"Tem alguma ideia?"
1648
02:00:02,962 --> 02:00:05,172
E ele disse: "Sabe... não
deveríamos fazer aqui.
1649
02:00:05,339 --> 02:00:06,882
Deveríamos filmar
num estúdio"
1650
02:00:10,052 --> 02:00:12,972
Como não dá pra chegar muito
alto com a grua no complexo,
1651
02:00:13,097 --> 02:00:15,516
recriamos o cenário aqui,
num de nossos estúdios,
1652
02:00:15,683 --> 02:00:17,226
porque o teto é
alto o bastante
1653
02:00:17,351 --> 02:00:19,353
para filmar a
cena como Vince quer.
1654
02:00:19,478 --> 02:00:22,564
Então temos uma
grua enorme atrás de mim,
1655
02:00:22,731 --> 02:00:23,941
que não é
alta o suficiente,
1656
02:00:24,066 --> 02:00:30,114
por isso a colocamos num andaime
gigante, pra que chegue lá no alto.
1657
02:00:30,322 --> 02:00:34,285
Aqui vai ser onde Walt
dará seu suspiro final.
1658
02:00:35,202 --> 02:00:39,790
- Eu queria que abrisse os olhos...
- Hã? Tem certeza...
1659
02:00:39,957 --> 02:00:43,877
Não, na verdade eu queria
que abrisse bastante.
1660
02:00:44,003 --> 02:00:46,547
Desse jeito agora
está muito bom.
1661
02:00:46,714 --> 02:00:51,468
Quero manter uma
ambiguidade nesse olhar.
1662
02:00:52,094 --> 02:00:56,181
- Seus olhos estarão fechados?
- Abertos. Discutimos isso.
1663
02:00:56,307 --> 02:01:01,103
Merecemos isso,
precisamos dos olhos abertos.
1664
02:01:01,228 --> 02:01:04,898
Quando estão fechados, há uma
sensação de que está em paz.
1665
02:01:05,024 --> 02:01:09,236
E não quero dar a entender
nem uma coisa nem outra.
1666
02:01:09,528 --> 02:01:12,740
- Prontos.
- Prontos e... ação.
1667
02:01:13,657 --> 02:01:15,993
Exploramos não só
o perigo físico
1668
02:01:16,160 --> 02:01:20,748
a que Walt expôs sua
família, amigos e a si mesmo,
1669
02:01:21,540 --> 02:01:23,083
mas também o
perigo emocional,
1670
02:01:23,292 --> 02:01:25,210
o que aconteceu a ele
como ser humano.
1671
02:01:25,628 --> 02:01:28,088
A degradação de sua alma,
1672
02:01:28,964 --> 02:01:33,180
o crescimento do ego
e da arrogância
1673
02:01:34,181 --> 02:01:36,181
por causa de uma ganância
1674
02:01:36,388 --> 02:01:37,973
que ele nunca teve antes.
1675
02:01:39,183 --> 02:01:44,188
Essas características emocionais
negativas entraram em jogo.
1676
02:01:48,067 --> 02:01:51,028
Há uma sensação
de vitória aqui.
1677
02:01:52,112 --> 02:01:53,781
Bem sutil, mas existe.
1678
02:01:54,114 --> 02:01:57,660
Encerrou as coisas quando quis,
do seu próprio jeito.
1679
02:01:57,785 --> 02:02:01,038
Acredito que tenha muito
do que se arrepender
1680
02:02:01,205 --> 02:02:03,040
e muitos
pecados em sua conta,
1681
02:02:03,248 --> 02:02:06,126
coisas que lamenta e que
gostaria de nunca ter feito.
1682
02:02:06,252 --> 02:02:09,672
Mas a essa altura já
não tem mais volta.
1683
02:02:09,838 --> 02:02:12,508
Tudo que pode fazer é
resolver seus problemas,
1684
02:02:12,633 --> 02:02:15,936
fazer o dinheiro que restou
chegar à sua mulher e seus filhos
1685
02:02:16,011 --> 02:02:20,349
e partir como um homem.
É isso que ele faz.
1686
02:02:21,934 --> 02:02:24,895
- Corta.
- Corta!
1687
02:02:26,146 --> 02:02:29,775
Muito obrigado à polícia
de Albuquerque. Atuaram bem.
1688
02:02:36,573 --> 02:02:38,075
Bom trabalho.
1689
02:02:41,537 --> 02:02:42,413
Bate aqui.
1690
02:02:42,871 --> 02:02:44,540
Obrigado, rapazes.
Vamos nessa.
1691
02:02:49,420 --> 02:02:52,715
ÚLTIMO DIA DE GRAVAÇÃO
ABERTURA DE "OZYMANDIAS"
1692
02:02:55,217 --> 02:02:56,510
É o último dia.
1693
02:03:01,348 --> 02:03:03,058
Nosso destemido líder.
1694
02:03:06,270 --> 02:03:07,855
Estou começando
a me sentir triste.
1695
02:03:07,980 --> 02:03:10,858
Este é o último
dia de Breaking Bad.
1696
02:03:11,817 --> 02:03:17,364
Terminaremos provavelmente
em uma hora ou menos.
1697
02:03:17,906 --> 02:03:21,535
E está começando a cair a ficha,
estou começando a...
1698
02:03:26,415 --> 02:03:28,542
Ninguém está feliz com
o final da série
1699
02:03:28,667 --> 02:03:30,753
porque gostamos muito
uns dos outros.
1700
02:03:30,878 --> 02:03:32,254
Estamos orgulhosos
do trabalho,
1701
02:03:32,379 --> 02:03:34,840
amamos esses personagens,
amamos essa história.
1702
02:03:35,007 --> 02:03:37,009
Mas o fato de estarmos
finalizando aqui,
1703
02:03:37,176 --> 02:03:42,514
terminando com um flashback
onde voltamos no episódio piloto,
1704
02:03:43,015 --> 02:03:48,103
do meu ponto de vista criativo
e sentimental, é maravilhoso.
1705
02:03:48,228 --> 02:03:51,273
Acho que
talvez a gente deva
1706
02:03:51,398 --> 02:03:53,359
fazer um programa em
família nesse final de semana.
1707
02:03:53,525 --> 02:03:55,986
Há uma razão prática
para estarmos aqui
1708
02:03:56,111 --> 02:03:59,365
no último dia de filmagem,
onde a gente começou.
1709
02:03:59,615 --> 02:04:02,785
Nossas barbas.
1710
02:04:03,243 --> 02:04:06,789
Eu não podia ter barba
para filmar essa cena.
1711
02:04:07,623 --> 02:04:13,170
É uma sorte e um privilégio
fazer este episódio.
1712
02:04:14,546 --> 02:04:18,050
Walt e Jesse aparecem
como estão no episódio piloto,
1713
02:04:18,175 --> 02:04:20,761
o trailer está aqui...
1714
02:04:20,886 --> 02:04:25,307
Não sei... me sinto
muito privilegiado.
1715
02:04:25,641 --> 02:04:27,393
- Cavalheiros, estamos prontos.
- Sim.
1716
02:04:28,227 --> 02:04:29,853
Não estamos prontos
pra eles!
1717
02:04:31,480 --> 02:04:32,648
Não estou pronto!
1718
02:04:33,065 --> 02:04:37,569
Aaron estava fingindo
um ataque de depressão.
1719
02:04:38,112 --> 02:04:40,739
Oh, não!
1720
02:04:41,615 --> 02:04:42,574
Oh, céus!
1721
02:04:43,450 --> 02:04:46,704
"Isto é horrível!
Isto é péssimo!"
1722
02:04:47,496 --> 02:04:48,247
E fazia assim.
1723
02:04:53,836 --> 02:04:55,421
Horrível.
1724
02:04:56,922 --> 02:05:00,050
Estava tão gentil,
talvez não tão inocente,
1725
02:05:00,134 --> 02:05:02,469
mas amável como no
dia em que começamos.
1726
02:05:03,304 --> 02:05:04,972
Isso é terrível.
1727
02:05:05,222 --> 02:05:07,391
Estou pronto pra
deixar isso? Acho que sim.
1728
02:05:07,641 --> 02:05:13,188
Mas, obviamente, tenho uma
relação pessoal com Jesse Pinkman,
1729
02:05:13,897 --> 02:05:15,482
e o amo muito.
1730
02:05:16,859 --> 02:05:21,280
E é triste não voltar
a interpretar Jesse Pinkman.
1731
02:05:25,367 --> 02:05:26,785
E agora?
1732
02:05:28,662 --> 02:05:29,580
Esperamos.
1733
02:05:31,081 --> 02:05:35,628
Por acaso você não tem mais
detalhes pra revisar?
1734
02:05:35,920 --> 02:05:40,841
Aaron é muito emotivo,
tem sentimentos à flor da pele,
1735
02:05:41,091 --> 02:05:42,343
é o amor personificado,
1736
02:05:42,468 --> 02:05:45,304
ele sente as coisas
de maneira profunda
1737
02:05:45,429 --> 02:05:51,268
e esse dia vai passar melhor
pra ele com Bryan apoiando.
1738
02:05:54,188 --> 02:05:57,816
- Adorei.
- Agora damos meia volta.
1739
02:06:00,736 --> 02:06:03,447
A propósito,
tenho que ir.
1740
02:06:03,697 --> 02:06:05,658
Podemos trazer Sean aqui?
1741
02:06:06,200 --> 02:06:08,035
Eu gostaria de cair na estrada.
1742
02:06:08,285 --> 02:06:11,580
Sabe, dirigir no
trânsito, seria genial.
1743
02:06:11,747 --> 02:06:13,290
Alguém tem alguma
objeção a isso?
1744
02:06:13,499 --> 02:06:17,628
Está bem. Adeus.
Muito obrigado.
1745
02:06:21,507 --> 02:06:24,009
Tomada final pra essa cena.
1746
02:06:24,176 --> 02:06:26,845
Estou na tomada
final. Isso mesmo!
1747
02:06:29,473 --> 02:06:31,976
Isso é um pesadelo!
1748
02:06:32,226 --> 02:06:33,310
Bryan acalmava as coisas.
1749
02:06:33,769 --> 02:06:35,938
Dizia: "Vai dar tudo certo"
1750
02:06:36,188 --> 02:06:41,568
Que foi um longo caminho e isso
devia nos alegrar.
1751
02:06:41,694 --> 02:06:47,866
Que a gente mantivesse a alegria
e prazer dessa experiência.
1752
02:06:48,284 --> 02:06:51,412
Acho que sua perspectiva
ajudou todo mundo.
1753
02:07:02,673 --> 02:07:06,635
Estamos prestes a filmar a
última cena de Breaking Bad.
1754
02:07:06,760 --> 02:07:09,555
Coloquei os óculos
porque estou chorando.
1755
02:07:12,391 --> 02:07:14,143
Rian Johnson é o
diretor deste episódio,
1756
02:07:14,310 --> 02:07:17,855
mas me pediu que falasse
"corta" na última cena,
1757
02:07:20,691 --> 02:07:22,318
e estou comovido com isso.
1758
02:07:22,985 --> 02:07:26,405
Eu devia estar ansioso por
isso, mas não estou,
1759
02:07:26,572 --> 02:07:30,117
porque quando fizer,
oficialmente vai ser o fim.
1760
02:07:30,242 --> 02:07:35,539
Mas foi um belo gesto,
quero fazer. Vai ser bem legal.
1761
02:07:36,957 --> 02:07:40,377
Eu gostaria de filmar de novo
essa cena que fizemos antes,
1762
02:07:40,461 --> 02:07:41,545
se for possível.
1763
02:07:42,338 --> 02:07:44,131
Nossa imagem está aí.
1764
02:07:45,758 --> 02:07:47,301
Ok...
1765
02:07:48,594 --> 02:07:50,137
Prontos... ação.
1766
02:07:51,639 --> 02:07:53,098
Bom, se tivéssemos
um freezer...
1767
02:07:53,182 --> 02:07:55,976
...o líquido condensado se
esfriaria mais rápido...
1768
02:07:56,101 --> 02:08:01,190
...porque essa é uma
reação exotérmica...
1769
02:08:01,315 --> 02:08:04,068
...que significa que
perde calor...
1770
02:08:04,193 --> 02:08:07,446
Me coloque em coma,
por favor.
1771
02:08:14,203 --> 02:08:16,597
Aqui dentro, não.
1772
02:08:16,622 --> 02:08:20,251
O que você disse?
O que tá acontecendo?
1773
02:08:26,173 --> 02:08:31,095
- Ah, meu Deus!
- Estão filmando, né?
1774
02:08:44,942 --> 02:08:46,735
Ação!
1775
02:08:47,444 --> 02:08:49,655
Aqui não.
1776
02:08:49,905 --> 02:08:51,824
Como se eu fosse um idiota.
1777
02:08:53,158 --> 02:08:55,786
Sim. Como se fosse um idiota.
1778
02:08:57,705 --> 02:08:58,581
Imbecil.
1779
02:09:00,916 --> 02:09:01,917
Fale, chefe.
1780
02:09:03,002 --> 02:09:04,253
Corta!
1781
02:09:14,305 --> 02:09:16,181
Vince é um de meus maiores
1782
02:09:16,432 --> 02:09:20,019
achados como produtor,
se não o maior.
1783
02:09:20,227 --> 02:09:24,189
Eu sabia que ele tinha um
jeito especial e único.
1784
02:09:24,356 --> 02:09:25,691
Não poderia estar
mais orgulhoso,
1785
02:09:25,899 --> 02:09:27,985
não consigo expressar quanto
orgulho tenho dele.
1786
02:09:28,235 --> 02:09:29,903
Muito obrigado a todos.
1787
02:09:30,237 --> 02:09:33,907
Somos como uma
família e... Uau!
1788
02:09:34,033 --> 02:09:38,120
Vamos beber como
uma família aqui.
1789
02:09:38,954 --> 02:09:41,040
Nunca vou esquecer
dessa experiência,
1790
02:09:41,206 --> 02:09:42,291
nem de todos vocês.
1791
02:09:42,791 --> 02:09:46,921
Muito obrigado
por... sei lá...
1792
02:09:47,087 --> 02:09:50,341
Muito obrigado. Deus
os abençoe. Obrigado.
1793
02:09:58,849 --> 02:10:05,439
A gente sabe a sorte que tem
por estar nessa caminhada,
1794
02:10:06,023 --> 02:10:08,275
especialmente
com este homem,
1795
02:10:08,525 --> 02:10:13,155
que criou um ambiente...
1796
02:10:14,907 --> 02:10:20,162
...um estilo de
narração tão único
1797
02:10:20,454 --> 02:10:23,415
e que obteve o resultado
que a gente conhece.
1798
02:10:23,582 --> 02:10:25,042
Ele nos trouxe aqui.
1799
02:10:25,668 --> 02:10:30,589
Mudou não só a minha vida,
pessoal e profissional,
1800
02:10:31,090 --> 02:10:35,219
mas a de Aaron e de todos os
atores e escritores,
1801
02:10:35,344 --> 02:10:37,930
dos diretores que
estiveram no programa.
1802
02:10:38,555 --> 02:10:40,766
Você fez isso tudo e muito mais.
1803
02:10:40,933 --> 02:10:44,228
Você deu credibilidade a
filmar aqui, no Novo México,
1804
02:10:44,436 --> 02:10:47,022
com uma equipe de primeira,
como você disse.
1805
02:10:52,528 --> 02:10:56,991
Meu coração sente o amor e
o apoio de vocês, o talento,
1806
02:10:57,658 --> 02:11:00,995
e nós agradecemos muito a vocês.
Deus abençoe a todos.
1807
02:11:13,424 --> 02:11:15,175
Ah, Deus! Olha isso!
1808
02:11:17,261 --> 02:11:21,640
- Do elenco e da equipe!
- Ah, obrigado!
1809
02:11:22,683 --> 02:11:25,102
Sentirei muita falta de vocês.
1810
02:11:25,853 --> 02:11:27,938
Isso é terrível,
é horrível.
1811
02:11:29,398 --> 02:11:32,860
De verdade, me
nego a aceitar.
1812
02:11:33,819 --> 02:11:37,406
Vocês vêm todos
os dias com tanta paixão
1813
02:11:37,615 --> 02:11:41,201
e emoção pra esse trabalho,
como todos nós.
1814
02:11:41,994 --> 02:11:44,580
Nós agradecemos a vocês.
1815
02:11:44,663 --> 02:11:47,249
Vince Gilligan... Deus!
1816
02:11:48,042 --> 02:11:55,341
Obrigado por criar um programa tão
brilhante, louco, perigoso e corajoso.
1817
02:11:56,133 --> 02:11:59,720
Não consigo agradecer
o suficiente.
1818
02:12:00,137 --> 02:12:01,555
Bryan...
1819
02:12:07,770 --> 02:12:08,771
Sim...
1820
02:12:12,608 --> 02:12:15,819
Te amo, cara, entendeu?
Cacete!
1821
02:12:17,321 --> 02:12:18,656
Te amo, cara, entendeu?
1822
02:12:18,864 --> 02:12:22,451
Temos muita sorte por ter você
como protagonista dessa série.
1823
02:12:22,660 --> 02:12:26,914
Mais uma salva de
palmas pra esse cara.
1824
02:12:29,416 --> 02:12:33,504
Você me fez
melhorar como ator
1825
02:12:34,296 --> 02:12:37,591
e acho que também como
pessoa... então, obrigado.
1826
02:12:37,758 --> 02:12:39,260
Obrigado.
1827
02:12:41,762 --> 02:12:44,515
Lembro da gente filmando
a primeira temporada,
1828
02:12:44,682 --> 02:12:46,517
estávamos gravando num
lugar empoeirado
1829
02:12:46,725 --> 02:12:48,227
e a gente ia almoçar...
1830
02:12:48,394 --> 02:12:50,980
você disse:
"Isso não é genial?"
1831
02:12:51,105 --> 02:12:53,399
E você estava todo suado
e cheio de areia.
1832
02:12:53,565 --> 02:12:56,986
Eu lembro de te dizer:
"Espero que se lembre disso.
1833
02:12:57,861 --> 02:13:01,115
Que somos os caras mais
sortudos do mundo"
1834
02:13:01,282 --> 02:13:04,660
Sabemos e entendemos
isso de verdade.
1835
02:13:04,952 --> 02:13:07,454
E estaremos ligados
pra sempre.
1836
02:13:07,621 --> 02:13:09,331
Com agradecimento e
com carinho.
1837
02:13:10,040 --> 02:13:13,544
- Te amo.
- Eu também.
1838
02:13:20,092 --> 02:13:21,719
Não me sinto o dono disso aqui.
1839
02:13:22,261 --> 02:13:26,724
Me considero mais um acionista
que um dono,
1840
02:13:26,849 --> 02:13:28,117
se isso significa alguma coisa.
1841
02:13:28,767 --> 02:13:30,936
A série passou por tantas mãos
pra chegar aqui,
1842
02:13:31,270 --> 02:13:35,524
muita gente na frente e
atrás das câmeras contribuiu
1843
02:13:35,983 --> 02:13:39,111
...e fez isso aqui ser o que é.
- Muito obrigado.
1844
02:13:39,278 --> 02:13:41,905
Última foto,
junto do trailer.
1845
02:13:42,948 --> 02:13:46,660
Há um grande sentimento
de família, de união,
1846
02:13:46,827 --> 02:13:51,749
toda essa gente junta... não
lembro direito como aconteceu...
1847
02:13:53,334 --> 02:13:56,086
...simplesmente aconteceu.
1848
02:14:03,950 --> 02:14:09,030
Traduzido para PT-BR por
Zeck Bauer
1849
02:14:09,040 --> 02:14:12,040
Criada em 20/08/2014
Revisada em 03/07/2019
142786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.