All language subtitles for Julieta.Espanol Europeo (CC)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,916 --> 00:00:52,041
[música intrigante suave]
2
00:01:51,500 --> 00:01:54,291
[música intrigante continúa]
3
00:02:06,333 --> 00:02:08,833
[portero automático]
4
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
- Hola, Lorenzo.
- Hola.
5
00:02:11,125 --> 00:02:12,416
Te abro.
6
00:02:24,958 --> 00:02:26,416
[puerta cerrándose]
7
00:02:29,500 --> 00:02:31,833
- ¿Cómo vas?
- Estoy hecha un lío.
8
00:02:31,916 --> 00:02:32,916
¿Por qué?
9
00:02:33,000 --> 00:02:34,791
No sé qué libros llevarme...
10
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Los imprescindibles. Si echas de menos
alguno, lo puedes comprar por internet.
11
00:02:38,708 --> 00:02:42,291
No, no me gusta
comprarme libros que ya tengo,
12
00:02:43,125 --> 00:02:44,875
me hace sentirme mayor...
13
00:02:45,125 --> 00:02:48,166
[ríe] En este momento pareces una niña.
14
00:02:49,500 --> 00:02:51,666
Bueno, y además
de los libros, ¿te falta mucho?
15
00:02:52,000 --> 00:02:53,875
Todavía tengo
que hacer algunas compras.
16
00:02:54,041 --> 00:02:56,708
Julieta, nos vamos a Portugal,
no al desierto.
17
00:02:56,791 --> 00:02:58,833
Puedes volver a Madrid cuando quieras.
18
00:02:59,041 --> 00:03:01,416
Me gustaría no volver a Madrid,
si puedo evitarlo.
19
00:03:02,833 --> 00:03:05,833
Ven... Muchas gracias.
20
00:03:06,125 --> 00:03:07,375
¿Por qué?
21
00:03:07,750 --> 00:03:09,958
Por no dejarme envejecer solo.
22
00:03:10,458 --> 00:03:12,750
Eres tú el que no me deja sola a mí.
23
00:03:25,666 --> 00:03:27,083
¿Julieta?
24
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
¡Bea!
25
00:03:29,166 --> 00:03:31,500
¡No me lo puedo creer, Julieta!
26
00:03:31,875 --> 00:03:34,708
- ¡Madre mía!
- ¡Qué sorpresa!
27
00:03:34,791 --> 00:03:37,708
¡Hace justo una semana
me encontré con tu hija en el lago Como!
28
00:03:37,875 --> 00:03:40,333
- ¿Te encontraste con Antía?
- ¡Sí! ¡Imagínate!
29
00:03:40,500 --> 00:03:41,625
Nos quedamos mirando
30
00:03:41,708 --> 00:03:43,791
y fui yo la que la abordó
porque ella no me reconocía.
31
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Tú, sin embargo, estás igual, Julieta.
32
00:03:45,958 --> 00:03:47,250
Mejor, incluso.
33
00:03:47,375 --> 00:03:48,625
¿Y qué te dijo?
34
00:03:48,958 --> 00:03:52,916
Que había bajado a la ciudad a comprarle
cosas a sus hijos. Que tiene tres.
35
00:03:53,000 --> 00:03:54,125
¡Dos chicos y una chica!
36
00:03:54,208 --> 00:03:56,666
Sí... No sé cómo se las arregla.
37
00:03:56,750 --> 00:03:59,583
- ¿Tú tienes hijos?
- No, no... Ni siquiera me he casado.
38
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
[voces indistintas]
39
00:04:01,250 --> 00:04:02,875
Es una lástima,
pero tengo mucha prisa.
40
00:04:02,958 --> 00:04:05,791
De verdad, no sabes cuánto
me alegro de verte tan bien, Julieta.
41
00:04:05,875 --> 00:04:07,166
¿Dónde vives?
42
00:04:07,375 --> 00:04:09,291
En Milán y Nueva York.
43
00:04:09,625 --> 00:04:12,125
Soy editora de complementos
de Vogue. Viajo mucho.
44
00:04:12,291 --> 00:04:14,250
Al lago Como
fui a hacer una sesión de fotos.
45
00:04:14,333 --> 00:04:15,625
- ¡Qué bien!
- Bueno...
46
00:04:15,708 --> 00:04:17,458
Oye, saluda a tu madre...
47
00:04:18,041 --> 00:04:20,458
- Mamá murió hace tres años.
- Lo siento.
48
00:04:21,000 --> 00:04:22,041
Mi hermano vive aquí.
49
00:04:22,125 --> 00:04:25,375
Hemos quedado en un restaurante con él
y con mis sobrinas, pero ya vamos tarde.
50
00:04:26,583 --> 00:04:28,250
¿Y qué más te dijo Antía?
51
00:04:28,958 --> 00:04:29,875
Poco...
52
00:04:29,958 --> 00:04:32,541
Le pregunté por ti y me dijo
que seguías viviendo aquí, en Madrid.
53
00:04:32,625 --> 00:04:36,166
- ¡Y mira qué casualidad!
- Sí. Aquí sigo. Y aquí seguiré...
54
00:04:37,000 --> 00:04:38,875
¿Y la encontraste bien a ella?
55
00:04:38,958 --> 00:04:40,708
Sí. Bueno, y eso que iba a cara lavada.
56
00:04:40,791 --> 00:04:43,083
Muy delgada, pero guapa, ¿eh?
57
00:04:43,458 --> 00:04:46,708
De verdad, me alegro mucho
de verte tan bien, Julieta.
58
00:04:47,208 --> 00:04:48,666
Adiós.
59
00:04:50,750 --> 00:04:52,250
- Bueno... ¿Qué pasa?
- [Bea] Perdón.
60
00:04:52,833 --> 00:04:55,208
Era la madre de una amiga
de cuando era pequeña...
61
00:05:19,041 --> 00:05:20,750
[teléfono]
62
00:05:22,458 --> 00:05:23,375
[cuelga]
63
00:05:33,458 --> 00:05:35,666
[teléfono]
64
00:05:38,083 --> 00:05:40,291
[teléfono]
65
00:05:47,333 --> 00:05:50,500
[portero automático]
66
00:05:54,416 --> 00:05:56,375
- ¿Sí?
- [Lorenzo] Soy yo, ábreme.
67
00:06:00,458 --> 00:06:01,833
Hola.
68
00:06:02,500 --> 00:06:04,458
- ¿Estás bien?
- Tengo el agua hirviendo.
69
00:06:05,250 --> 00:06:07,208
Anoche te llamé y no me contestaste.
70
00:06:07,583 --> 00:06:09,291
[Julieta] Necesitaba estar sola.
71
00:06:09,500 --> 00:06:12,541
[Lorenzo] ¿Has terminado ya
con las maletas, con las cajas?
72
00:06:15,750 --> 00:06:17,333
Lo he deshecho todo.
73
00:06:18,333 --> 00:06:19,500
Me quedo en Madrid, Lorenzo.
74
00:06:21,125 --> 00:06:22,666
¿Es una broma?
75
00:06:23,708 --> 00:06:26,625
- Pero ¿qué tontería es esa?
- No voy a poder acompañarte.
76
00:06:26,958 --> 00:06:28,083
¿Por qué? ¿Qué pasó?
77
00:06:28,625 --> 00:06:31,708
Sé que no te mereces esto,
pero te ruego que no me hagas preguntas.
78
00:06:33,916 --> 00:06:37,500
No me voy contigo a Portugal,
me quedo en Madrid.
79
00:06:37,583 --> 00:06:39,416
¿Qué ocurre, Julieta?
80
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
Lo he pensado bien y...
81
00:06:41,083 --> 00:06:43,208
¡No me digas
que no lo habías pensado hasta ahora!
82
00:06:43,291 --> 00:06:45,291
¡Llevamos casi un año planeándolo!
83
00:06:45,750 --> 00:06:48,333
Ayer mismo dijiste:
"No volveré a Madrid si puedo evitarlo".
84
00:06:48,416 --> 00:06:51,750
- ¿Qué fue lo que pasó de pronto?
- No insistas, por favor.
85
00:06:52,541 --> 00:06:54,041
¿Me das un vaso de agua?
86
00:06:57,166 --> 00:06:59,916
No te reconozco, Julieta.
Te estás comportando como una loca.
87
00:07:01,041 --> 00:07:02,291
Lo sé.
88
00:07:06,375 --> 00:07:08,416
¡Yo no puedo creer
que estemos hablando de esto!
89
00:07:12,625 --> 00:07:14,750
Anoche me di cuenta
de que me estaba engañando,
90
00:07:15,041 --> 00:07:16,333
que no quiero irme de Madrid.
91
00:07:18,666 --> 00:07:19,916
Y que prefiero estar sola.
92
00:07:22,250 --> 00:07:24,958
Siempre supe
que había algo importante en tu vida
93
00:07:26,916 --> 00:07:28,958
que nunca compartiste conmigo.
94
00:07:29,458 --> 00:07:31,458
Nunca quisiste hablar sobre eso,
95
00:07:32,125 --> 00:07:33,583
y yo siempre te lo respeté.
96
00:07:36,166 --> 00:07:38,291
Me gustaría que siguieras respetándolo.
97
00:07:49,041 --> 00:07:51,958
[puerta abriéndose, cerrándose]
98
00:08:13,541 --> 00:08:15,083
- ¡Hola, Inocencio!
- Sí...
99
00:08:15,875 --> 00:08:17,291
¡Señora Julieta!
100
00:08:17,583 --> 00:08:19,666
- ¡Cuánto tiempo!
- Sí, mucho.
101
00:08:19,750 --> 00:08:22,000
¿Por casualidad,
no llegó algo de correo para mí?
102
00:08:22,083 --> 00:08:24,458
¿En todos estos años? No.
103
00:08:24,791 --> 00:08:28,041
Acabo de volver a Madrid y me gustaría
alquilar mi piso de entonces.
104
00:08:28,166 --> 00:08:29,875
- ¿Está libre?
- No.
105
00:08:29,958 --> 00:08:31,708
Creí que se había ido fuera de España.
106
00:08:31,791 --> 00:08:35,666
Sí, pero he vuelto.
Y echo de menos esta calle.
107
00:08:35,958 --> 00:08:37,416
¿Hay algún otro libre?
108
00:08:37,666 --> 00:08:39,958
Pues... el segundo izquierda está vacío.
109
00:08:40,291 --> 00:08:44,291
- ¡Qué maravilla! ¿Puedo verlo?
- Le faltan muebles y no está pintado.
110
00:08:44,625 --> 00:08:45,791
No importa.
111
00:08:46,791 --> 00:08:48,166
Voy a por la llave.
112
00:08:52,416 --> 00:08:54,375
Está un poco sucio, ya se lo advertí.
113
00:09:05,166 --> 00:09:06,791
Me lo quedo, Inocencio.
114
00:09:06,875 --> 00:09:09,041
Pero no está para mudarse, señora Julieta.
115
00:09:09,125 --> 00:09:11,000
Si me da su teléfono, yo le aviso.
116
00:09:11,083 --> 00:09:12,333
No hace falta, de verdad.
117
00:09:12,416 --> 00:09:15,375
Con que funcione la cocina
y el baño, yo me ocupo del resto.
118
00:09:15,958 --> 00:09:17,916
La cocina y el baño están nuevos.
119
00:09:18,875 --> 00:09:20,083
Estupendo.
120
00:10:00,833 --> 00:10:05,000
[vehículos, voces indistintas]
121
00:10:22,958 --> 00:10:24,333
[Julieta] Antía.
122
00:10:26,083 --> 00:10:28,083
Dos hijos y una hija.
123
00:10:30,041 --> 00:10:32,291
Ha bajado al lago Como a comprar.
124
00:10:33,875 --> 00:10:36,791
Tal vez vive
en un pueblo suizo cercano y caro
125
00:10:36,875 --> 00:10:39,875
y ha ido a comprar a Italia,
que es mucho más barato.
126
00:10:41,208 --> 00:10:43,000
Va sin maquillaje.
127
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Y está delgada.
128
00:10:48,791 --> 00:10:51,041
Piensa que sigo viviendo en Madrid.
129
00:10:56,458 --> 00:10:58,666
[mujer] Muy bonito, ¿no?
¿Y a ti te ha gustado?
130
00:10:59,041 --> 00:11:01,833
Ir al cole. ¿Te lo has pasado bien?
131
00:11:02,125 --> 00:11:05,250
¿Y tú? Ya me ha dicho la profesora...
132
00:11:08,541 --> 00:11:09,958
[hombre] Yo creo que es para arriba.
133
00:11:11,375 --> 00:11:12,958
[chico joven] ¡Cuidado! ¡Bien, bien!
134
00:11:52,500 --> 00:11:54,708
[aplausos]
135
00:12:33,458 --> 00:12:34,916
[Julieta] Querida Antía:
136
00:12:36,000 --> 00:12:38,958
Voy a contarte todo
lo que no tuve ocasión de contarte,
137
00:12:39,500 --> 00:12:43,625
porque eras una niña,
porque me resultaba demasiado doloroso
138
00:12:44,666 --> 00:12:46,250
o por simple pudor.
139
00:12:47,583 --> 00:12:49,625
Pero ya no eres una niña.
140
00:12:50,791 --> 00:12:53,458
Beatriz me ha dicho
que tienes tus propios hijos.
141
00:12:54,000 --> 00:12:55,958
Tres, nada menos.
142
00:12:57,791 --> 00:13:00,666
Eres una mujer adulta, y una madre...
143
00:13:02,666 --> 00:13:06,583
[suspira] ¿Por dónde empezar?
144
00:13:08,583 --> 00:13:10,291
Te hablaré de tu padre.
145
00:13:10,958 --> 00:13:14,458
Cuando me preguntaste cómo lo conocí,
yo te dije que fue en un tren,
146
00:13:14,875 --> 00:13:16,333
pero no te lo conté todo.
147
00:13:17,625 --> 00:13:19,541
Yo tenía 25 años.
148
00:13:20,166 --> 00:13:23,041
Era una noche muy desapacible
y hacía mucho viento.
149
00:13:23,750 --> 00:13:25,833
[crujidos]
150
00:13:25,916 --> 00:13:28,666
[respira agitada]
151
00:13:29,375 --> 00:13:31,250
[hombre] ¿Está libre el asiento?
152
00:13:32,000 --> 00:13:33,208
Sí.
153
00:13:46,250 --> 00:13:48,458
Qué impresionante esa rama, ¿verdad?
154
00:13:51,458 --> 00:13:53,000
¿Le ha asustado?
155
00:13:53,500 --> 00:13:54,916
Pues sí.
156
00:13:57,000 --> 00:13:58,458
¿Viaja usted sola?
157
00:13:59,416 --> 00:14:00,583
Sí.
158
00:14:02,500 --> 00:14:04,083
Cuando la he visto sola, he pensado:
159
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
"Mira qué bien,
así nos damos compañía el uno al otro".
160
00:14:11,250 --> 00:14:13,041
No tiene ganas de hablar.
161
00:14:17,333 --> 00:14:18,583
¡Qué lástima!
162
00:14:20,208 --> 00:14:22,000
Perdón, tengo que salir.
163
00:14:29,666 --> 00:14:32,125
[murmullo]
164
00:15:04,250 --> 00:15:06,250
Espero que no se acerque mucho al tren.
165
00:15:07,500 --> 00:15:09,416
No le tiene miedo al tren.
166
00:15:10,166 --> 00:15:11,916
Va en busca de una hembra.
167
00:15:12,458 --> 00:15:14,166
La huele en el aire.
168
00:15:15,583 --> 00:15:17,250
¿Te apetece tomar algo?
169
00:15:21,416 --> 00:15:24,916
Xoan me dijo que se llamaba Xoan
y yo le dije que Julieta.
170
00:15:26,625 --> 00:15:28,208
Me dijo estaba casado,
171
00:15:28,541 --> 00:15:31,916
y que Ana, su mujer,
estaba en coma desde hacía cinco años.
172
00:15:33,250 --> 00:15:35,791
Yo le dije
que daba clases de Filología Clásica,
173
00:15:35,875 --> 00:15:38,750
y que estaba sustituyendo
a una profesora enferma.
174
00:15:40,041 --> 00:15:43,958
Xoan me dijo que era pescador,
que tenía tres gamelas.
175
00:15:45,166 --> 00:15:48,208
Iba a Madrid a comprar
un motor para una de ellas.
176
00:15:49,250 --> 00:15:52,250
También me dijo que toda su vida
había vivido junto al mar,
177
00:15:52,791 --> 00:15:55,875
en la casa que su abuelo compró
cuando vino de Cuba.
178
00:15:56,916 --> 00:16:00,500
[bocina y chirrido de raíles]
179
00:16:16,541 --> 00:16:17,791
Diez minutos de parada.
180
00:16:19,416 --> 00:16:21,083
Diez minutos de parada.
181
00:16:22,791 --> 00:16:25,458
- Diez minutos de parada.
- ¿Te apetece estirar un poco las piernas?
182
00:16:26,333 --> 00:16:28,750
No voy bien abrigada... Gracias.
183
00:16:31,416 --> 00:16:32,708
Hasta ahora.
184
00:16:40,208 --> 00:16:41,916
[puerta abriéndose]
185
00:16:43,125 --> 00:16:44,458
[puerta cerrándose]
186
00:16:51,125 --> 00:16:52,333
[bocina]
187
00:17:15,125 --> 00:17:18,291
[gemidos ahogados]
188
00:17:25,291 --> 00:17:27,708
- [mujer] ¡Por Dios! ¿Pero qué pasa?
- El tren ha parado.
189
00:17:27,791 --> 00:17:30,500
- [mujer 2] ¿Por qué? ¿De golpe?
- [revisor] Sí. Por favor, entre.
190
00:17:30,583 --> 00:17:31,708
No se preocupen, no es nada.
191
00:17:31,791 --> 00:17:33,666
Me ha caído una bolsa y casi me mata.
192
00:17:33,750 --> 00:17:35,541
- [revisor] ¿Está bien?
- ¿Hemos chocado?
193
00:17:36,500 --> 00:17:39,041
He visto a un ciervo
corriendo junto al tren.
194
00:17:39,125 --> 00:17:40,583
¡No, por Dios! ¡Qué cosas dice!
195
00:17:40,666 --> 00:17:42,791
[mujer] Sí, yo también lo he visto.
196
00:17:42,875 --> 00:17:44,458
Que no, que no hemos chocado con nada.
197
00:17:44,541 --> 00:17:47,458
Por favor, vuelvan a sus sitios
y no tapen el pasillo,
198
00:17:47,541 --> 00:17:49,333
que el tren
se va a poner en marcha enseguida.
199
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
- [hombre] Pues he visto un ciervo.
- [mujer 3] Y yo y no me pongo tan pesada.
200
00:17:53,083 --> 00:17:55,250
[murmuran]
201
00:17:56,750 --> 00:17:58,500
¿Han visto al hombre que iba ahí sentado?
202
00:17:58,583 --> 00:18:00,375
¿El de las gafas y el jersey negro?
203
00:18:00,458 --> 00:18:02,333
Sí, yo le vi por el pasillo.
204
00:18:02,416 --> 00:18:03,541
Estará por ahí...
205
00:18:03,958 --> 00:18:06,958
[mujer 2] En la parada bajó al andén.
Lo vi caminando por la nieve.
206
00:18:07,583 --> 00:18:11,125
Iba sin abrigo, por eso me fijé.
Yo creo que iba mamao.
207
00:18:11,875 --> 00:18:15,208
¿Ese? Ese está dando vueltas todavía
por la estación, por eso hemos parado.
208
00:19:12,041 --> 00:19:13,375
Cógelo.
209
00:19:14,458 --> 00:19:17,250
¿Qué haces aquí? ¡Vuelve al vagón!
Vas a coger una pulmonía.
210
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
¿Qué lleváis en la camilla?
211
00:19:18,666 --> 00:19:20,541
- ¿Qué?
- ¿Es el ciervo?
212
00:19:21,125 --> 00:19:22,625
No. ¿Por qué dices eso?
213
00:19:22,708 --> 00:19:23,750
¿Es un hombre?
214
00:19:24,333 --> 00:19:26,166
- ¡Vamos, sube!
- ¡Es él!
215
00:19:26,250 --> 00:19:28,000
Por eso hemos parado...
216
00:19:28,958 --> 00:19:30,791
Un hombre con un jersey negro
217
00:19:31,666 --> 00:19:33,166
y que llevaba gafas...
218
00:19:34,458 --> 00:19:36,291
Por favor, sube al tren. Vamos.
219
00:19:43,041 --> 00:19:45,250
Él iba sentado donde vas tú ahora.
220
00:19:47,041 --> 00:19:48,958
Quería hablar, pero...
221
00:19:50,000 --> 00:19:52,125
a mí me molestaba cómo me miraba.
222
00:19:52,875 --> 00:19:54,375
Por eso hui de aquí.
223
00:19:55,333 --> 00:19:57,166
¿Cómo iba a suponer que estaba tan mal?
224
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
Cualquier chica habría hecho lo mismo.
225
00:20:00,125 --> 00:20:01,833
Yo debería haberme dado cuenta.
226
00:20:01,916 --> 00:20:04,750
No te tortures. Se habría suicidado igual.
227
00:20:04,833 --> 00:20:06,541
¿Por qué llevaba una maleta vacía?
228
00:20:07,333 --> 00:20:08,458
No sé,
229
00:20:09,250 --> 00:20:11,458
supongo que no quería llamar la atención.
230
00:20:11,958 --> 00:20:14,208
Pero lo tenía planeado
antes de subirse al tren.
231
00:20:15,000 --> 00:20:18,250
Nadie se suicida porque una chica,
aunque sea tan guapa como tú,
232
00:20:18,583 --> 00:20:19,750
no quiera hablar contigo.
233
00:21:13,000 --> 00:21:14,583
No puedo dormir.
234
00:21:15,750 --> 00:21:17,208
Yo tampoco.
235
00:21:33,625 --> 00:21:36,625
[gimen en voz baja]
236
00:22:09,833 --> 00:22:13,000
Thalassa, hals y pontos.
237
00:22:13,083 --> 00:22:16,250
Las tres palabras
significan "mar" en griego.
238
00:22:16,333 --> 00:22:18,416
Pontos es "mar" y "alta mar".
239
00:22:18,500 --> 00:22:21,583
Y se refiere al mar como camino,
el camino de la aventura.
240
00:22:21,916 --> 00:22:24,708
Por eso Ulises
es el héroe marino por excelencia.
241
00:22:24,791 --> 00:22:28,125
Por ejemplo,
cuando Ulises llega a la isla de Calipso,
242
00:22:28,208 --> 00:22:30,583
agotado después de un naufragio,
243
00:22:31,208 --> 00:22:34,375
la ninfa Calipso,
que era guapa de no dar...
244
00:22:34,916 --> 00:22:37,625
Marcos, ¿quién te parece a ti
la mujer más guapa?
245
00:22:37,708 --> 00:22:38,750
Tú.
246
00:22:38,833 --> 00:22:40,166
- [todos ríen]
- Eso no vale,
247
00:22:40,250 --> 00:22:41,583
porque yo soy la profesora
248
00:22:41,666 --> 00:22:45,000
y no está bien visto que la profesora
tenga sexo con sus alumnos, ¿eh? Otra.
249
00:22:45,375 --> 00:22:46,500
Kim Basinger.
250
00:22:46,583 --> 00:22:49,000
Monísima. Mucho más guapa que yo, pelota.
251
00:22:49,083 --> 00:22:51,708
- [alumna] Ángela Molina.
- También, preciosa.
252
00:22:51,791 --> 00:22:54,500
Pues como Kim Basinger
y Ángela Molina juntas,
253
00:22:54,583 --> 00:22:59,041
así era la ninfa Calipso,
y le ofreció a Ulises todo lo imaginable.
254
00:23:00,333 --> 00:23:04,000
A ver, Diego. ¿Algo que le ofreciera
realmente importante?
255
00:23:04,083 --> 00:23:05,333
Su cuerpo.
256
00:23:05,416 --> 00:23:08,791
Eso lo primero. Pero, además,
algo con lo que todos hemos soñado.
257
00:23:08,875 --> 00:23:12,916
- [alumno] ¿La juventud eterna?
- Exacto, y la inmortalidad.
258
00:23:13,666 --> 00:23:16,166
Sin embargo, Ulises lo rechazó
259
00:23:17,083 --> 00:23:19,875
y se echó al mar,
enfrentándose a un sinfín de peligros.
260
00:23:20,750 --> 00:23:22,583
¿Cuál de las tres acepciones
261
00:23:22,666 --> 00:23:25,833
elegirías para hablar
del mar tan añorado por Ulises?
262
00:23:26,416 --> 00:23:28,208
- [alumna 2] ¿Thalassa?
- ¡No!
263
00:23:28,291 --> 00:23:30,250
- ¡Pontos!
- Eso es, pontos.
264
00:23:30,333 --> 00:23:35,583
Pontos, el mar, el alta mar, el camino
de la aventura y de lo desconocido.
265
00:23:37,833 --> 00:23:40,833
[conversaciones ininteligibles]
266
00:23:42,500 --> 00:23:44,875
- [Julieta] Buenos días, chicas.
- [alumna] Buenos días.
267
00:23:44,958 --> 00:23:46,708
- [alumna 2] ¡Hola!
- [llaman a la puerta]
268
00:23:46,791 --> 00:23:48,041
Pasa.
269
00:23:51,166 --> 00:23:53,666
- Hola.
- Hola, Julieta. Siéntate, por favor.
270
00:23:56,166 --> 00:23:57,666
Gracias.
271
00:23:58,083 --> 00:24:01,375
La profesora Martínez se reincorpora
la próxima semana, así que...
272
00:24:01,458 --> 00:24:03,750
aquí termina tu período de suplencia.
273
00:24:04,375 --> 00:24:06,291
Estamos muy contentos con tu trabajo.
274
00:24:06,375 --> 00:24:08,166
Muy contentos, de verdad, Julieta.
275
00:24:08,500 --> 00:24:11,750
Nunca ha habido tanta asistencia
a las clases de Literatura Clásica.
276
00:24:12,041 --> 00:24:13,541
Muchas gracias.
277
00:24:13,625 --> 00:24:15,458
He disfrutado mucho estos seis meses.
278
00:24:15,791 --> 00:24:17,083
Qué bien, me alegro.
279
00:24:17,375 --> 00:24:19,375
- Bueno...
- Espera.
280
00:24:21,458 --> 00:24:23,500
Ha llegado esta carta, es para ti...
281
00:24:27,708 --> 00:24:29,083
¿Es para ti, Julieta?
282
00:24:29,791 --> 00:24:31,375
Sí. Sí, sí...
283
00:24:32,541 --> 00:24:34,083
[Xoan] Querida Julieta:
284
00:24:34,375 --> 00:24:36,500
No sé si sigues trabajando en el colegio.
285
00:24:37,041 --> 00:24:39,708
Ojalá, porque es
la única dirección tuya que tengo...
286
00:24:41,500 --> 00:24:42,875
Me acuerdo mucho de ti.
287
00:24:43,666 --> 00:24:45,708
No se me va de la cabeza
la noche del tren...
288
00:24:46,416 --> 00:24:48,166
Ana sigue igual, o peor.
289
00:24:48,708 --> 00:24:51,666
Aunque solo estuve dos días fuera,
a la vuelta la encontré peor.
290
00:24:52,000 --> 00:24:54,416
Cuando estás encima,
no te das cuenta de esas cosas.
291
00:24:56,458 --> 00:24:57,958
Hoy no he salido a pescar.
292
00:24:58,041 --> 00:25:00,916
La mar está muy picada
y esta tarde habrá tormenta.
293
00:25:02,291 --> 00:25:04,458
Me gustaría
verte aparecer entre la lluvia,
294
00:25:04,958 --> 00:25:09,458
buscando un lugar donde guarecerte,
y que ese lugar fuera mi casa...
295
00:25:09,791 --> 00:25:11,916
[perro ladrando]
296
00:25:13,833 --> 00:25:15,125
Oye, pero bueno...
297
00:25:18,333 --> 00:25:19,791
Canelo, no seas pesado.
298
00:25:20,375 --> 00:25:21,250
Hola.
299
00:25:21,958 --> 00:25:24,458
Me parece que llegas tarde.
El entierro fue ayer.
300
00:25:25,666 --> 00:25:27,583
Pero entra si quieres
y te tomas un café.
301
00:25:27,958 --> 00:25:30,708
Yo soy la que lleva la casa. ¡Ven, Canelo!
302
00:25:35,833 --> 00:25:38,291
Déjala ahí. Vamos a la cocina.
303
00:25:39,875 --> 00:25:43,791
- ¿Cuándo conociste a Ana?
- ¿A Ana? No, no la conocía...
304
00:25:43,875 --> 00:25:47,083
Ya me parecía a mí, porque ella no
se movió de aquí en los últimos seis años.
305
00:25:48,500 --> 00:25:49,875
¡El mar!
306
00:25:51,958 --> 00:25:54,750
Impresiona mucho
la primera vez, ¿verdad? Siéntate.
307
00:25:56,375 --> 00:25:58,083
O sea, que has venido a ver a Xoan.
308
00:26:01,416 --> 00:26:03,375
- ¿Quieres una pasta?
- No.
309
00:26:04,458 --> 00:26:07,333
No creo que vuelva
esta noche, está con Ava.
310
00:26:08,250 --> 00:26:09,666
¿Conoces a Ava?
311
00:26:11,250 --> 00:26:13,125
Hace cerámicas y esculturas.
312
00:26:15,125 --> 00:26:16,791
Ana y Ava eran muy amigas,
313
00:26:17,625 --> 00:26:19,666
cuando Ana todavía hablaba
o podía escuchar.
314
00:26:21,208 --> 00:26:25,000
La pobre estaba hecha un vegetal,
y un hombre necesita una mujer.
315
00:26:28,958 --> 00:26:30,958
Pero yo no soy quién para criticar a Xoan.
316
00:26:32,750 --> 00:26:33,958
¿Más café?
317
00:26:36,666 --> 00:26:38,541
- No.
- Pues dame la taza.
318
00:26:41,875 --> 00:26:43,708
Bueno, ¿qué haces?
319
00:26:44,500 --> 00:26:46,583
Todavía te da tiempo
a coger el autobús de las ocho.
320
00:26:46,958 --> 00:26:48,791
Pasa aquí mismo, en la plaza.
321
00:26:49,958 --> 00:26:51,000
Vamos.
322
00:26:52,000 --> 00:26:54,833
Si quieres puedes venir a mi casa
y después te acompaña mi marido.
323
00:26:54,916 --> 00:26:56,166
No es molestia ninguna.
324
00:26:56,750 --> 00:26:58,000
Estoy cansada.
325
00:26:58,791 --> 00:27:00,833
Preferiría esperar aquí,
si a usted no le importa.
326
00:27:00,958 --> 00:27:02,041
¿Dónde?
327
00:27:02,875 --> 00:27:04,583
Pues ahí mismo, en el recibidor.
328
00:27:05,333 --> 00:27:06,458
¿Sola?
329
00:27:07,208 --> 00:27:08,208
Bueno...
330
00:27:10,708 --> 00:27:12,583
Yo me quedaría contigo, pero no puedo.
331
00:27:12,666 --> 00:27:14,875
Tengo a mi marido desatendido estos días.
332
00:27:16,291 --> 00:27:17,333
Bueno...
333
00:27:18,083 --> 00:27:20,500
Canelo se queda
a hacerte compañía de todos modos.
334
00:27:21,833 --> 00:27:23,458
- Gracias.
- [puerta abriéndose]
335
00:27:23,708 --> 00:27:25,958
Y, cuidado, no te quedes dormida
y pierdas el autobús.
336
00:27:27,750 --> 00:27:29,416
¿Te llamo al teléfono por si acaso?
337
00:27:29,791 --> 00:27:31,000
No hace falta.
338
00:27:31,791 --> 00:27:32,958
Te llamo.
339
00:27:36,791 --> 00:27:38,666
[susurra] Canelo, ven aquí.
340
00:27:40,250 --> 00:27:44,458
Hola, hola. ¿Qué? ¿Qué?
341
00:27:44,541 --> 00:27:47,500
Ven aquí. Sube, sube. ¿Qué pasa?
342
00:28:28,708 --> 00:28:30,416
[susurra] No te despiertes.
343
00:28:36,791 --> 00:28:39,000
- Recibí tu carta y he venido...
- [chista]
344
00:28:41,791 --> 00:28:43,458
No podía imaginar que tu mujer...
345
00:28:44,958 --> 00:28:47,125
- [Julieta respira agitada]
- No pienses en eso ahora.
346
00:29:16,041 --> 00:29:17,500
Buenos días.
347
00:29:19,125 --> 00:29:21,666
- ¡Qué ricas las pastas!
- Son típicas de aquí.
348
00:29:23,083 --> 00:29:24,708
Estoy haciendo el desayuno.
349
00:29:25,750 --> 00:29:28,250
- Es que tenía mucha hambre.
- ¿Y hay algo para mí?
350
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
- ¿Mmm?
- Algo habrá.
351
00:29:38,000 --> 00:29:41,666
Cuando recibí tu carta, me la tomé
como una invitación para venir a verte.
352
00:29:41,750 --> 00:29:43,166
Esa era mi intención.
353
00:29:44,625 --> 00:29:47,916
No podía imaginarme que tu mujer
hubiera muerto. Lo siento.
354
00:29:48,375 --> 00:29:50,875
Ha sido lo mejor... Esto no era vida.
355
00:29:52,458 --> 00:29:53,791
Marian me llamó para decirme
356
00:29:53,875 --> 00:29:55,833
que te había dejado aquí
esperando el autobús,
357
00:29:56,416 --> 00:29:58,083
pero que no estaba segura
de que te fueras.
358
00:29:59,916 --> 00:30:01,833
Me dijo que estabas con una mujer.
359
00:30:02,583 --> 00:30:03,833
Ava, creo.
360
00:30:05,083 --> 00:30:07,666
Es una vieja amiga. Ya la conocerás.
361
00:30:08,375 --> 00:30:09,958
Es artista, como tú.
362
00:30:10,541 --> 00:30:11,958
Yo no soy artista.
363
00:30:12,541 --> 00:30:14,208
Doy clases de literatura clásica.
364
00:30:14,708 --> 00:30:16,125
Y ahora ni eso.
365
00:30:16,208 --> 00:30:18,041
Bueno, seguro que te cae bien, ya verás.
366
00:30:19,666 --> 00:30:21,291
Yo creo que me voy a ir hoy.
367
00:30:22,958 --> 00:30:25,250
- [puerta cerrándose]
- No sé muy bien qué hago aquí.
368
00:30:25,750 --> 00:30:26,833
Pescar.
369
00:30:27,250 --> 00:30:29,791
Hoy hace buen día.
Nos vamos a ir a pescar.
370
00:30:31,208 --> 00:30:33,666
Marian, Julieta.
371
00:30:33,791 --> 00:30:35,166
Creo que ya os conocéis.
372
00:30:35,250 --> 00:30:36,875
Deja, ya lo hago yo.
373
00:30:41,125 --> 00:30:42,375
¿Se queda hoy?
374
00:30:43,750 --> 00:30:44,750
Sí.
375
00:30:45,458 --> 00:30:46,625
Nos vamos de pesca.
376
00:31:00,750 --> 00:31:03,916
[Julieta] Yo no tenía trabajo,
no tenía prisa.
377
00:31:04,791 --> 00:31:06,833
Pensé quedarme solo unos días.
378
00:31:07,958 --> 00:31:11,458
Tenía que decirle algo a Xoan,
pero lo iba aplazando...
379
00:31:12,875 --> 00:31:17,166
Era una vida nueva, extraña
para una mujer que viene del sol,
380
00:31:17,791 --> 00:31:19,208
pero acogedora.
381
00:31:19,916 --> 00:31:22,833
Las noches se me pasaban volando
entre los brazos de Xoan.
382
00:31:23,958 --> 00:31:27,500
Me sentía atrapada, y a la vez libre.
383
00:31:29,541 --> 00:31:30,583
¿Puedo tocarlo?
384
00:31:31,041 --> 00:31:32,625
[mujer] Claro, cógelo si quieres.
385
00:31:35,416 --> 00:31:38,583
- ¡Cómo pesa!
- Cuatro kilos, así que ten cuidado.
386
00:31:39,041 --> 00:31:40,458
Pensé que era terracota.
387
00:31:40,541 --> 00:31:43,625
Es de bronce, pero al final
les doy una pátina de terracota,
388
00:31:43,958 --> 00:31:45,750
del color de las rocas
que hay junto al faro.
389
00:31:47,958 --> 00:31:49,166
¡Qué fuerza tiene!
390
00:31:50,083 --> 00:31:52,541
Intento que mis esculturas sean compactas,
391
00:31:52,625 --> 00:31:54,083
que el viento no pueda tirarlas,
392
00:31:55,083 --> 00:31:56,458
como la gente de aquí.
393
00:31:57,041 --> 00:31:58,541
La gente de aquí es muy dura.
394
00:32:00,625 --> 00:32:06,541
[Julieta] Visitaba con frecuencia a Ava,
me gustaba verla trabajar y fumar.
395
00:32:07,166 --> 00:32:10,458
Y a ella le gustaba
que yo le contara historias mitológicas,
396
00:32:11,250 --> 00:32:13,000
como a ti cuando eras pequeña.
397
00:32:14,666 --> 00:32:17,291
Los dioses crearon
al hombre y a otros seres
398
00:32:17,833 --> 00:32:19,666
con ayuda de la arcilla y el fuego.
399
00:32:21,875 --> 00:32:24,875
Les concedieron los atributos necesarios
para su supervivencia.
400
00:32:25,958 --> 00:32:29,708
A unos les dieron pelaje
y a otros alas para volar.
401
00:32:30,958 --> 00:32:32,833
Cuando le llegó el turno al hombre,
402
00:32:33,500 --> 00:32:36,125
los dioses descubrieron
que se les habían acabado los dones.
403
00:32:37,000 --> 00:32:38,375
Así que el hombre nació
404
00:32:38,958 --> 00:32:42,791
desnudo, indefenso,
en medio de la naturaleza.
405
00:32:45,625 --> 00:32:47,208
Estoy embarazada, Ava.
406
00:32:48,583 --> 00:32:49,875
¿De quién?
407
00:32:50,750 --> 00:32:52,041
De Xoan.
408
00:32:53,000 --> 00:32:54,833
Ya venía embarazada de Madrid.
409
00:32:55,833 --> 00:32:57,166
¿Y él lo sabe?
410
00:32:58,833 --> 00:32:59,833
No.
411
00:33:00,750 --> 00:33:01,916
No le quiero presionar.
412
00:33:02,458 --> 00:33:05,916
Tienes que decírselo,
Xoan adora a los niños.
413
00:33:08,958 --> 00:33:11,750
A los pocos meses de nacer,
te llevé donde tus abuelos,
414
00:33:12,250 --> 00:33:14,208
para que te conocieran
y conocieran a Xoan.
415
00:33:15,583 --> 00:33:17,875
Dos años después, volvimos a visitarles.
416
00:33:18,333 --> 00:33:20,291
El abuelo Samuel se había prejubilado.
417
00:33:20,875 --> 00:33:24,208
Era el maestro del pueblo y lo había
dejado para convertirse en labrador.
418
00:33:25,250 --> 00:33:27,416
Había vendido la casa
en la que yo había crecido
419
00:33:27,500 --> 00:33:29,916
y se había comprado otra en el campo.
420
00:33:31,458 --> 00:33:33,000
Mira, ahí están.
421
00:33:55,000 --> 00:33:56,708
[hombre] ¿Necesitáis alguna cosita más?
422
00:33:56,791 --> 00:33:59,583
- Nada, nada más. Muchas gracias.
- A portarse bien, prenda, ¿eh?
423
00:34:01,333 --> 00:34:03,958
- ¡Eh...! [ríe]
- ¡Eh...! [ríe]
424
00:34:04,458 --> 00:34:05,500
Hola, hija.
425
00:34:06,375 --> 00:34:10,541
¡Uy, quién está aquí!
Mira... ¿Le das un besito al abuelo?
426
00:34:12,083 --> 00:34:15,000
- ¿Qué tal el viaje?
- ¡Muy largo, la verdad! Venimos muertas.
427
00:34:15,750 --> 00:34:17,041
Mira, te voy a presentar.
428
00:34:17,583 --> 00:34:19,250
- Ella es Sanáa...
- Hola.
429
00:34:19,333 --> 00:34:20,666
- Julieta.
- Perdona.
430
00:34:21,750 --> 00:34:24,875
Y esta maravilla es Antía.
¿Traes alguna maleta?
431
00:34:24,958 --> 00:34:28,166
Sí, una marrón, tiene mi nombre escrito.
432
00:34:28,250 --> 00:34:29,958
- ¿Puedes traerla?
- Sí. Sí, sí.
433
00:34:31,083 --> 00:34:32,916
- Y un carro.
- Vale.
434
00:34:34,666 --> 00:34:37,458
- ¿Y mamá?
- Bien. Nos vamos apañando.
435
00:34:37,541 --> 00:34:38,875
Ahora la verás.
436
00:34:39,458 --> 00:34:40,625
¿Y esta chica?
437
00:34:41,250 --> 00:34:43,083
Esta es Sanáa,
la chica de la que te hablé.
438
00:34:43,458 --> 00:34:44,916
¿Esta es la mujer que os ayuda?
439
00:34:45,791 --> 00:34:48,291
Se ocupa de mamá,
me echa una mano con la tierra...
440
00:34:48,375 --> 00:34:51,125
Ha sido una suerte encontrarla.
Nos ha cambiado la vida, hija.
441
00:34:51,583 --> 00:34:53,125
Venga, vamos para el coche.
442
00:34:53,666 --> 00:34:55,041
¿No echas de menos la escuela?
443
00:34:55,583 --> 00:34:56,916
No tengo tiempo.
444
00:34:57,000 --> 00:34:59,583
Entre tu madre y la tierra,
se me pasan los días volando.
445
00:35:00,833 --> 00:35:05,000
No te imaginaba jubilándote...
y mucho menos prejubilándote.
446
00:35:05,125 --> 00:35:06,916
Estamos mejor así.
447
00:35:07,000 --> 00:35:09,625
Tu madre y yo siempre
habíamos soñado con vivir en el campo.
448
00:35:13,541 --> 00:35:14,875
¿Hablas español, Sanáa?
449
00:35:15,166 --> 00:35:16,583
Un poco.
450
00:35:16,791 --> 00:35:18,041
Un poco.
451
00:35:18,166 --> 00:35:19,166
Un poco.
452
00:35:19,708 --> 00:35:21,125
[padre] Habla divinamente,
453
00:35:22,166 --> 00:35:23,750
es que es un poco tímida.
454
00:35:24,416 --> 00:35:27,708
La conocimos hace ocho años,
en el Festival de Música Sacra de Fez.
455
00:35:28,416 --> 00:35:31,041
Se hizo muy amiga de tu madre
y seguimos en contacto con ella.
456
00:35:32,625 --> 00:35:34,958
Es una suerte
que ahora esté viviendo con nosotros.
457
00:35:37,166 --> 00:35:38,416
Qué bonita.
458
00:35:39,250 --> 00:35:42,583
[padre] La casa no tiene lujos,
pero hemos ganado en calidad de vida.
459
00:35:43,583 --> 00:35:45,250
[Julieta] ¿Cuál es la habitación de mamá?
460
00:35:45,333 --> 00:35:46,791
Esa ventana que da a la parra.
461
00:35:48,500 --> 00:35:51,375
- [Julieta] ¿A ti te gusta la casa? ¿Sí?
- [Antía balbucea]
462
00:35:57,625 --> 00:36:01,291
- Después te enseño la casa.
- Sí. Ahora quiero ver a mamá.
463
00:36:02,458 --> 00:36:04,541
A ver si tienes suerte y está despierta.
464
00:36:19,083 --> 00:36:20,958
Sara, ha llegado Julieta.
465
00:36:21,916 --> 00:36:23,875
[carraspea] Julieta.
466
00:36:23,958 --> 00:36:26,000
[padre] Sí. Julieta, nuestra hija...
467
00:36:28,625 --> 00:36:30,166
Nuestra hija...
468
00:36:33,125 --> 00:36:34,625
[susurra] Hola, mamá.
469
00:36:36,000 --> 00:36:37,541
Ya estamos aquí.
470
00:36:40,125 --> 00:36:43,083
- ¿No te alegras de vernos?
- [Sara ríe]
471
00:36:53,166 --> 00:36:54,500
Esta es Antía.
472
00:36:56,916 --> 00:36:59,250
Claro, no la reconoces
porque esta grandísima.
473
00:37:01,416 --> 00:37:03,500
[padre] Os he preparado
la habitación de enfrente.
474
00:37:03,875 --> 00:37:05,166
Así estáis más cerca.
475
00:37:06,291 --> 00:37:08,041
No, yo prefiero quedarme aquí.
476
00:37:09,291 --> 00:37:10,750
Yo dormiré con mamá
477
00:37:12,833 --> 00:37:15,458
y a la niña la pongo en la cama pequeña.
478
00:37:16,750 --> 00:37:19,375
Le diré a Sanáa
que cambie la ropa de la cama pequeña.
479
00:37:19,500 --> 00:37:21,291
Ahí es donde duerme ella.
480
00:37:46,583 --> 00:37:48,125
[susurra] ¡Julieta!
481
00:37:58,083 --> 00:37:59,458
[susurra] Mamá.
482
00:38:01,125 --> 00:38:02,833
¿Qué haces aquí?
483
00:38:05,166 --> 00:38:06,708
He venido a verte.
484
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Me he traído a la niña.
485
00:38:11,625 --> 00:38:12,833
¿Qué niña?
486
00:38:13,500 --> 00:38:16,416
Antía, mi hija.
487
00:38:24,458 --> 00:38:25,416
Mírala.
488
00:38:27,333 --> 00:38:28,833
[Sara] ¡Qué hermosa está!
489
00:38:29,666 --> 00:38:31,250
Tiene ya dos años.
490
00:38:33,958 --> 00:38:35,458
Dos años...
491
00:39:10,791 --> 00:39:11,916
[Julieta] Yupi...
492
00:39:18,250 --> 00:39:21,625
Antía, ven, que te voy a dar
unas fresas buenísimas.
493
00:39:21,708 --> 00:39:24,375
No, papá, ahora no, que está
recién cambiada y se pone pérdida.
494
00:39:26,000 --> 00:39:27,583
Pero ¿no le dices nada a mamá?
495
00:39:28,000 --> 00:39:29,750
Estás guapísima, Sara.
496
00:39:36,000 --> 00:39:38,166
- Ya tengo todos los tarros.
- Muy bien.
497
00:39:39,083 --> 00:39:41,041
- Papá, ¿puedo hablar contigo?
- Sí, claro.
498
00:39:41,458 --> 00:39:44,625
- Sanáa, atiende a Sara y a la niña.
- Muy bien.
499
00:39:45,166 --> 00:39:47,208
- Y que no se despierte la niña.
- Vale.
500
00:39:49,333 --> 00:39:51,416
¿Cómo os arregláis
con mamá cuando vais al mercado?
501
00:39:52,208 --> 00:39:54,041
Siempre se queda
uno de los dos con ella.
502
00:39:55,416 --> 00:39:58,083
Cuando fuisteis a recogerme
a la estación, la habíais dejado sola,
503
00:39:58,708 --> 00:40:00,125
encerrada en su habitación.
504
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
No me gusta encerrarla, Julieta.
Lo hago para protegerla.
505
00:40:04,083 --> 00:40:05,458
Esto no es vida para mamá.
506
00:40:06,958 --> 00:40:09,041
Julieta, estamos
todo lo bien que se puede estar.
507
00:40:09,666 --> 00:40:12,166
¿Sabes lo que costaría
meter a tu madre en una residencia?
508
00:40:12,250 --> 00:40:14,291
Pensé que habías contratado
a una para cuidarla.
509
00:40:14,375 --> 00:40:15,500
Sanáa la cuida.
510
00:40:15,833 --> 00:40:17,833
Sanáa cuida de la tierra y de ti.
511
00:40:18,375 --> 00:40:19,958
No sigas por ahí, Julieta.
512
00:40:20,625 --> 00:40:23,750
Mamá necesita algo más que alguien
que la asee y le haga la cama...
513
00:40:25,000 --> 00:40:26,125
Tú tienes tu vida,
514
00:40:26,625 --> 00:40:28,083
desgraciadamente muy lejos de aquí.
515
00:40:28,166 --> 00:40:30,166
He intentado molestarte lo menos posible,
516
00:40:30,250 --> 00:40:32,416
pero hemos pasado por muchas dificultades
517
00:40:33,791 --> 00:40:36,791
y créeme si te digo
que ahora estamos mejor que nunca.
518
00:40:38,208 --> 00:40:41,458
Hija, sé más generosa
y más comprensiva conmigo.
519
00:40:55,416 --> 00:40:57,875
- [grita] ¡Ya están aquí las andaluzas!
- [Julieta ríe]
520
00:40:57,958 --> 00:41:00,666
¡Ay, pero, Antía, qué grande!
521
00:41:01,416 --> 00:41:02,291
¡Ay...!
522
00:41:02,708 --> 00:41:04,250
- Hola.
- Hola, cariño.
523
00:41:05,166 --> 00:41:06,958
Pensaba que no volvíais, ¿eh?
524
00:41:07,500 --> 00:41:08,583
Traemos un palizón...
525
00:41:08,666 --> 00:41:09,916
- ¿Sí?
- ¡Qué hartura de viaje!
526
00:41:10,291 --> 00:41:13,166
- ¿Tú te acuerdas de tu padre?
- Vengo para entregar mi alma a Dios.
527
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
- ¿Qué tal tu madre?
- Fatal...
528
00:41:17,333 --> 00:41:18,666
Ahora te cuento.
529
00:41:20,375 --> 00:41:22,000
Venga, ¡venga, mi gorda!
530
00:41:22,666 --> 00:41:23,625
[Xoan] ¿Qué tal?
531
00:41:29,333 --> 00:41:31,625
Mi padre se ha liado
con la chica que cuida a mi madre.
532
00:41:33,458 --> 00:41:34,791
¿Tu madre se da cuenta?
533
00:41:36,208 --> 00:41:40,833
Mi madre se consume,
la pobre, encerrada en su habitación...
534
00:41:42,541 --> 00:41:43,791
¿Y eso?
535
00:41:45,541 --> 00:41:46,916
Un tatuaje.
536
00:41:48,833 --> 00:41:49,958
¿AJ?
537
00:41:52,166 --> 00:41:55,375
- ¿"A" significa Antía y "J", Julieta?
- Sí.
538
00:41:58,083 --> 00:42:00,208
[chista] Cuidado, todavía esta tierno...
539
00:42:12,375 --> 00:42:15,041
[Julieta] Me pregunto si vives
en el interior o en la costa,
540
00:42:15,583 --> 00:42:17,708
y si todavía te gusta pescar.
541
00:42:18,416 --> 00:42:21,291
A los nueve años
ya salías con tu padre en el barco.
542
00:42:22,041 --> 00:42:24,708
Querías ser pescador, como él.
543
00:42:26,375 --> 00:42:29,083
¿Cómo te voy a dejar ir
al campamento como Eso de los Addams?
544
00:42:29,166 --> 00:42:30,625
[Antía] Yo quiero ir así.
545
00:42:30,708 --> 00:42:33,916
Bueno, pues la gente
tiene que ver que tienes frente.
546
00:42:34,000 --> 00:42:39,166
¿Mmm? Que tienes unos ojos,
nariz, una boca, unas orejas...
547
00:42:39,250 --> 00:42:41,541
- Ay, mamá, no digas chorradas...
- Ay, Antía, de verdad,
548
00:42:41,625 --> 00:42:43,625
que te vas de vacaciones,
vas a divertirte.
549
00:42:43,708 --> 00:42:45,541
No quiero ir, yo quiero quedarme.
550
00:42:45,625 --> 00:42:47,875
Pues no se puede hacer
siempre lo que la señorita quiera.
551
00:42:47,958 --> 00:42:49,291
¿Qué le pasa a mi niña?
552
00:42:49,916 --> 00:42:51,791
Papá, no quiero irme...
553
00:42:51,875 --> 00:42:53,125
Ahora que estoy de vacaciones,
554
00:42:53,208 --> 00:42:55,250
puedo irme a pescar contigo
todos los días.
555
00:42:56,916 --> 00:43:00,291
¿No decías que necesitabas ayuda,
que estabas mayor?
556
00:43:00,375 --> 00:43:02,208
Ay, la pescadora...
557
00:43:02,291 --> 00:43:05,416
Yo te prometo que cuando vuelvas
te contrato de marinero, ¿eh?
558
00:43:05,500 --> 00:43:07,166
- Te cojo la palabra, ¿eh?
- Sí.
559
00:43:07,250 --> 00:43:09,666
Anda, venga, loba de mar.
560
00:43:11,291 --> 00:43:12,625
[Xoan] Pásatelo bien...
561
00:43:17,625 --> 00:43:18,916
¿Ya te vas, Antía?
562
00:43:19,833 --> 00:43:22,416
Ay..., bueno...,
563
00:43:22,500 --> 00:43:24,541
Vendrás a visitarme
a mi casa cuando vuelvas, ¿eh?
564
00:43:24,625 --> 00:43:27,333
- ¿Ya no estarás aquí?
- No, cariño, ya no estaré aquí,
565
00:43:27,416 --> 00:43:29,083
pero tú prométeme
que vendrás a verme.
566
00:43:29,166 --> 00:43:31,000
- Vamos.
- Sí, te lo prometo.
567
00:43:31,083 --> 00:43:32,625
Cuídate mucho, ¿eh?
568
00:43:34,625 --> 00:43:36,625
- Venga, vamos.
- Hala...
569
00:43:44,958 --> 00:43:46,541
¿Por qué se va Marian?
570
00:43:47,583 --> 00:43:50,000
Su marido está enfermo.
Se va para cuidarlo.
571
00:43:50,416 --> 00:43:51,625
¿No la echas tú?
572
00:43:51,708 --> 00:43:54,333
Pero, qué cosas dices... ¡Claro que no!
573
00:43:55,208 --> 00:43:58,083
Si le pides que se quede,
seguro que se queda.
574
00:43:59,333 --> 00:44:02,208
Antía, la gente
tiene derecho a jubilarse.
575
00:44:16,250 --> 00:44:18,500
[conversaciones ininteligibles]
576
00:44:19,375 --> 00:44:21,208
- [Julieta] Hola, María.
- Hola, Julieta.
577
00:44:21,291 --> 00:44:24,291
- ¿Dejamos la mochila?
- No, la mochila se viene conmigo.
578
00:44:32,250 --> 00:44:34,083
-Perdóname si he estado borde.
- ¿Tu nombre?
579
00:44:34,166 --> 00:44:35,458
- No te preocupes.
- Antía.
580
00:44:35,541 --> 00:44:37,833
- Antía Feijoó.
- Antía Feijoó...
581
00:44:37,916 --> 00:44:39,833
- Te quiero.
- Yo te quiero mucho.
582
00:44:40,375 --> 00:44:41,958
- Muy bien.
- [niño] Almontero.
583
00:44:42,041 --> 00:44:44,375
Ah, sí, aquí te tengo.
Anda, que vas rápido, ¿eh?
584
00:45:03,791 --> 00:45:06,000
¿Quieres que prepare algo
para cenar antes de irme?
585
00:45:06,083 --> 00:45:08,750
No hace falta. Inés debe estar al llegar.
586
00:45:08,833 --> 00:45:10,750
Si no encuentras algo, llámame a casa.
587
00:45:11,333 --> 00:45:12,500
Gracias.
588
00:45:14,333 --> 00:45:15,458
Bueno,
589
00:45:16,541 --> 00:45:17,750
pues me voy.
590
00:45:19,291 --> 00:45:21,041
¿Te llevas la sudadera de Xoan?
591
00:45:21,708 --> 00:45:23,791
Xoan me la regaló hace tiempo.
592
00:45:24,875 --> 00:45:26,333
Yo no me llevo nada que no sea mío.
593
00:45:34,708 --> 00:45:36,833
¿Va en serio
lo de dar clases en un colegio?
594
00:45:37,458 --> 00:45:38,791
Sí.
595
00:45:40,000 --> 00:45:41,583
Creo que te estás equivocando.
596
00:45:42,041 --> 00:45:44,041
Yo no quiero ser solo ama de casa, Marian.
597
00:45:44,791 --> 00:45:46,375
Tengo una profesión que me gusta
598
00:45:46,458 --> 00:45:48,000
y hace tiempo que quiero volver a ella.
599
00:45:48,333 --> 00:45:50,750
La profesión de una mujer es su familia
600
00:45:50,833 --> 00:45:52,708
y, si quieres mantenerla unida,
601
00:45:52,791 --> 00:45:54,916
lo mejor que puedes hacer
es quedarte en casa.
602
00:45:55,208 --> 00:45:56,291
¡Eso es asunto mío!
603
00:45:56,375 --> 00:45:58,125
Si te vas, pasará lo de siempre.
604
00:45:58,208 --> 00:45:59,458
¿Qué quieres decir?
605
00:46:02,666 --> 00:46:03,916
¿Qué es lo que pasa siempre?
606
00:46:32,708 --> 00:46:34,875
- ¿Se ha ido ya Marian?
- Sí...
607
00:46:35,416 --> 00:46:36,791
La nueva estará al llegar.
608
00:46:37,750 --> 00:46:39,166
Espero que sea más discreta...
609
00:46:40,750 --> 00:46:41,958
¿Por qué lo dices?
610
00:46:42,458 --> 00:46:45,083
Cuando vine hace 13 años,
Marian me dijo que no te esperara,
611
00:46:46,000 --> 00:46:47,500
que pasabas la noche con Ava.
612
00:46:49,125 --> 00:46:51,416
Y ahora, al despedirse,
me ha dicho algo parecido.
613
00:46:52,625 --> 00:46:55,500
Cuando fui a ver a mis padres
con Antía, hace 10 años,
614
00:46:55,958 --> 00:46:57,958
volviste a pasar las noches con Ava.
615
00:46:59,833 --> 00:47:01,500
[timbre]
616
00:47:07,500 --> 00:47:09,041
Hola, soy Inés.
617
00:47:10,625 --> 00:47:14,208
¿Te importaría venir mañana?
Marian lo dejó todo hecho.
618
00:47:14,750 --> 00:47:17,583
- Ah, claro, por supuesto. Vengo mañana.
- Muy bien, gracias.
619
00:47:17,666 --> 00:47:19,916
- Venga, hasta luego.
- Hasta mañana.
620
00:47:26,083 --> 00:47:27,875
A Ava la conozco desde los 15 años.
621
00:47:30,000 --> 00:47:33,333
Nunca hemos estado liados,
pero follábamos de vez en cuando.
622
00:47:36,291 --> 00:47:39,625
He pensado decírtelo muchas veces,
pero no sabía cómo.
623
00:47:44,750 --> 00:47:47,625
Yo no soy muy de hablar,
de eso ya te habrás dado cuenta.
624
00:47:47,833 --> 00:47:50,291
Pero Antía y tú
sois lo más importante de mi vida,
625
00:47:50,375 --> 00:47:51,583
eso sí que lo sabes, ¿verdad?
626
00:47:54,666 --> 00:47:56,083
¿No vas a decirme nada?
627
00:47:57,583 --> 00:47:58,625
[Julieta] No.
628
00:48:00,833 --> 00:48:02,250
¿Qué vas a hacer?
629
00:48:03,041 --> 00:48:04,458
Me voy a dar un paseo,
630
00:48:06,291 --> 00:48:07,583
y a preparar las clases.
631
00:48:13,333 --> 00:48:14,833
Yo creo que saldré a pescar.
632
00:49:32,708 --> 00:49:34,875
[radio] Radio Costera
informa de un repentino cambio
633
00:49:34,958 --> 00:49:38,458
de dirección y velocidad de los vientos
en la zona de la ría del Ferrol.
634
00:49:38,916 --> 00:49:41,375
Este cambio
está provocando una fuerte marejada
635
00:49:41,458 --> 00:49:43,875
con olas de seis a ocho metros de altura.
636
00:49:43,958 --> 00:49:47,166
Se recomienda el cese de cualquier
actividad pesquera y de navegación
637
00:49:47,250 --> 00:49:49,416
que se pueda estar realizando en la zona,
638
00:49:49,500 --> 00:49:52,250
con la expresa recomendación
a todas las embarcaciones
639
00:49:52,333 --> 00:49:54,708
de volver
a sus respectivos puertos de amarre.
640
00:49:58,416 --> 00:50:01,500
[locutor TV] Japón lanzó ayer
su primera sonda de observación de Marte.
641
00:50:01,583 --> 00:50:06,750
Un artefacto de 535 kilos,
denominado Nozomi, "esperanza",
642
00:50:06,833 --> 00:50:09,958
que, dentro de 15 meses,
se instalará en órbita marciana
643
00:50:10,041 --> 00:50:12,333
para transmitir datos durante dos años.
644
00:50:13,791 --> 00:50:16,125
El lanzamiento se hizo hacia las tres y...
645
00:50:16,208 --> 00:50:18,958
[teléfono]
646
00:50:22,208 --> 00:50:24,541
[teléfono]
647
00:50:28,375 --> 00:50:30,708
- [teléfono]
- ¿Sí?
648
00:50:30,791 --> 00:50:33,333
Ava, perdona que te llame.
649
00:50:34,166 --> 00:50:36,291
Solo quería saber si Xoan está contigo.
650
00:50:36,375 --> 00:50:37,958
¿Xoan? No.
651
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
[Julieta] ¿Tienes idea
de dónde puede estar?
652
00:50:42,583 --> 00:50:43,958
¿Todavía no ha vuelto?
653
00:50:44,541 --> 00:50:45,750
No.
654
00:50:45,833 --> 00:50:47,125
Pues habrá salido a pescar.
655
00:50:48,333 --> 00:50:49,458
Pues espero que no...
656
00:50:50,125 --> 00:50:51,666
porque fíjate qué tormenta.
657
00:50:51,750 --> 00:50:54,875
- ...informa de un naufragio...
- Espera, dicen algo en la tele.
658
00:50:54,958 --> 00:50:57,875
...a tres millas al norte
de la desembocadura de la ría de Ferrol.
659
00:50:57,958 --> 00:51:01,875
Su ocupante no ha sido localizado aún
y se teme seriamente por su vida,
660
00:51:01,958 --> 00:51:03,583
debido al mal estado de la mar.
661
00:51:03,666 --> 00:51:06,416
En la misma situación
se encuentra una embarcación de recreo
662
00:51:06,500 --> 00:51:07,833
con tres tripulantes.
663
00:51:07,916 --> 00:51:10,916
La fuerte marejada, con olas
que han superado los seis metros,
664
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
ha impedido que Protección Civil
haya podido ayudarles.
665
00:51:14,416 --> 00:51:16,958
En cuanto amanezca
y mejoren las condiciones del mar...
666
00:51:53,958 --> 00:51:55,416
Soy el juez Vicente Louro.
667
00:51:55,500 --> 00:51:58,125
Para poder levantar el cadáver,
necesito que lo reconozca.
668
00:52:08,875 --> 00:52:10,708
Siento hacerle pasar por esto.
669
00:52:11,500 --> 00:52:14,958
Por la violencia del temporal,
el cadáver no está íntegro.
670
00:53:21,250 --> 00:53:22,583
[teléfono]
671
00:53:24,041 --> 00:53:25,166
Deja, ya voy yo.
672
00:53:25,833 --> 00:53:27,083
[teléfono]
673
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
[teléfono]
674
00:53:32,625 --> 00:53:33,583
[Ava] ¿Sí?
675
00:53:37,500 --> 00:53:38,833
Es Antía...
676
00:53:39,458 --> 00:53:40,666
¿Antía?
677
00:53:41,666 --> 00:53:43,583
Desde el campamento.
Y quiere hablar contigo.
678
00:53:44,250 --> 00:53:47,666
Venga, Julieta,
tienes que hablar con ella. Vamos.
679
00:53:52,750 --> 00:53:53,666
Antía...
680
00:53:53,750 --> 00:53:56,750
Mamá, soy yo, joé...
¿Qué le pasa a tu móvil?
681
00:53:56,833 --> 00:53:59,000
Te hemos llamado mazo de veces
y no lo coges.
682
00:54:00,416 --> 00:54:03,041
No lo sé... No lo habré oído, hija.
683
00:54:04,125 --> 00:54:05,625
¿Cómo estás, tesoro?
684
00:54:05,708 --> 00:54:06,791
Muy bien.
685
00:54:07,583 --> 00:54:09,708
Mañana iremos Ava y yo a buscarte.
686
00:54:10,125 --> 00:54:12,125
Vamos a salir pronto
para no hacerte esperar.
687
00:54:12,208 --> 00:54:15,541
No hace falta, mamá,
estoy con mi amiga Bea.
688
00:54:15,791 --> 00:54:18,833
La he conocido aquí,
nos hecho mazo de amigas.
689
00:54:19,291 --> 00:54:22,833
¿Puedo irme a pasar
una semana con ellos a Madrid?
690
00:54:22,916 --> 00:54:27,333
- No te importa, ¿verdad?
- Pero... no las conocemos.
691
00:54:27,416 --> 00:54:29,625
- Es mi amiga, mamá.
- [susurrando] Déjame a mí, déjame.
692
00:54:29,708 --> 00:54:32,541
Bueno, mira, te paso con su madre
y que ella te lo cuente.
693
00:54:33,250 --> 00:54:36,833
Hola. ¿Qué tal?
Mira, soy Claudia, la madre de Beatriz.
694
00:54:36,916 --> 00:54:38,250
¿Cómo está mi hija?
695
00:54:38,666 --> 00:54:39,875
Bien, fenomenal.
696
00:54:39,958 --> 00:54:43,791
No la conocía de antes, pero creo que
el campamento le ha sentado de maravilla.
697
00:54:43,875 --> 00:54:47,416
Mira, te quería pedir permiso
para llevármela con nosotras a Madrid.
698
00:54:47,500 --> 00:54:51,458
Antía y mi hija se han hecho íntimas
y están las dos muy pesadas, la verdad.
699
00:54:51,541 --> 00:54:53,375
¿No es mañana
cuando termina el campamento?
700
00:54:53,833 --> 00:54:56,958
Sí, sí... Lo que pasa
es que yo me he adelantado
701
00:54:57,041 --> 00:55:00,000
y, bueno,
pues me las quería llevar esta tarde.
702
00:55:00,083 --> 00:55:02,333
- ¿Qué te parece?
- Bueno,
703
00:55:04,958 --> 00:55:06,708
si le hace ilusión...
704
00:55:26,583 --> 00:55:28,250
Julieta, ¿qué tal?
705
00:55:28,333 --> 00:55:30,791
Eh... Soy Claudia. Pasa, pasa, por favor.
706
00:55:31,291 --> 00:55:33,083
Lo siento muchísimo, de verdad.
707
00:55:35,625 --> 00:55:37,916
¿Qué tal el viaje? Pasa.
708
00:55:41,083 --> 00:55:44,333
Las niñas están jugando al fondo.
No les he dicho nada...
709
00:55:44,958 --> 00:55:47,375
¿A Antía no le ha parecido raro
que haya venido a por ella hoy?
710
00:55:47,458 --> 00:55:49,875
Antía está enfadada
porque cree que vienes para llevártela
711
00:55:49,958 --> 00:55:53,875
y ha llamado a Xoan,
pero Xoan no le ha respondido, claro.
712
00:55:54,625 --> 00:55:55,916
¿Dónde se lo digo?
713
00:55:56,000 --> 00:55:58,916
Yo creo que allí
vais a estar más cómodas.
714
00:55:59,625 --> 00:56:02,000
¿Quieres tomar algo? ¿Comer algo?
715
00:56:03,333 --> 00:56:04,458
No sé...
716
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Bueno, pues pasa. Pasa, mejor.
717
00:56:09,250 --> 00:56:10,541
Voy a buscarla.
718
00:56:23,458 --> 00:56:24,500
Hola, mamá.
719
00:56:25,541 --> 00:56:27,791
- Hola, cielo.
- ¿Qué tal?
720
00:56:31,625 --> 00:56:32,875
Siéntate.
721
00:56:35,291 --> 00:56:37,375
Oye, te dije
que me dejaras unos días más.
722
00:56:38,958 --> 00:56:41,458
[Antía] Pero no pongas esa cara,
que estamos de vacaciones.
723
00:56:41,833 --> 00:56:45,291
¿Cómo está papá?
¡Tiene un morro! Pasa de mí.
724
00:56:46,583 --> 00:56:48,166
Antía, tengo que decirte algo...
725
00:56:48,833 --> 00:56:49,916
Dime.
726
00:56:51,750 --> 00:56:53,750
A los dos días de irte,
hubo una tormenta.
727
00:56:55,166 --> 00:56:59,291
El barco en el que iba papá
y dos barcos más desaparecieron...
728
00:57:00,208 --> 00:57:01,833
Ninguno se salvó.
729
00:57:02,250 --> 00:57:03,333
¿Y papá?
730
00:57:04,708 --> 00:57:06,125
Papá tampoco.
731
00:57:06,958 --> 00:57:10,708
- ¿Papá ha muerto?
- Sí.
732
00:57:18,625 --> 00:57:19,958
Antía.
733
00:57:32,083 --> 00:57:34,541
Pero ¿por qué se fue
a pescar si había tormenta?
734
00:57:36,166 --> 00:57:38,208
La tormenta estalló por la tarde
735
00:57:39,000 --> 00:57:40,958
y tu padre salió por la mañana.
736
00:57:44,458 --> 00:57:45,916
Siento tener que hablarte de esto,
737
00:57:46,000 --> 00:57:48,875
pero mi marido y yo
tenemos organizado un viaje a la Patagonia
738
00:57:48,958 --> 00:57:51,083
y Bea ahora
no quiere venirse con nosotros,
739
00:57:51,166 --> 00:57:52,500
quiere quedarse con Antía,
740
00:57:52,583 --> 00:57:54,250
- aquí, en casa.
- ¿Ah, sí?
741
00:57:54,333 --> 00:57:56,791
- Evidentemente, no pueden quedarse solas.
- No, claro...
742
00:57:56,875 --> 00:57:59,250
Y he pensado
que por qué no te instalas con ellas aquí.
743
00:57:59,333 --> 00:58:01,583
- El niño se viene con nosotros.
- ¿Aquí?
744
00:58:01,666 --> 00:58:02,875
Las dos niñas y tú...
745
00:58:02,958 --> 00:58:05,833
Después de lo que ha ocurrido
te vendrá bien descansar.
746
00:58:05,916 --> 00:58:08,041
Y Antía está más distraída en Madrid.
747
00:58:08,125 --> 00:58:10,583
- Pues...
- La tata Rosa se encarga de todo.
748
00:58:11,333 --> 00:58:15,166
Podéis salir a pasear,
ir al cine, descansar...
749
00:58:15,250 --> 00:58:16,875
Pues no me he traído ropa.
750
00:58:16,958 --> 00:58:19,250
¡Pero puedes usar la mía!
Yo tengo de todo.
751
00:58:19,333 --> 00:58:22,000
Tengo gabardinas, camisas anchas
que ahora a mí me están estrechas
752
00:58:22,083 --> 00:58:23,625
y que a ti
te van a quedar mejor que a mí.
753
00:58:23,708 --> 00:58:25,083
Ahora te pruebas lo que quieras.
754
00:58:26,291 --> 00:58:28,625
- ¿Qué tal has dormido?
- Muy bien.
755
00:58:28,708 --> 00:58:30,583
- ¿Y tú qué tal?
- Bien.
756
00:58:30,666 --> 00:58:33,625
- ¿Te vienes luego a jugar al baloncesto?
- Sí, claro.
757
00:58:33,708 --> 00:58:35,791
- Uno contra uno, ¿no?
- Claro.
758
00:58:35,875 --> 00:58:38,208
Bueno, eso
si te atreves a jugar conmigo.
759
00:58:38,291 --> 00:58:39,875
Hombre, si te atreves tú...
760
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Pero si te voy a ganar.
761
00:58:42,166 --> 00:58:43,708
[Bea] Quítamela.
762
00:58:46,625 --> 00:58:48,375
[Antía] Tía, pásamela.
763
00:58:59,416 --> 00:59:01,000
¡Cuidado! ¡Eh, eh!
764
00:59:01,083 --> 00:59:03,250
- Una, dos...
- ¡Vamos, tía, venga!
765
00:59:09,750 --> 00:59:12,875
[Julieta] Las cosas
sucedían sin mi participación,
766
00:59:13,458 --> 00:59:15,916
premonizándose unas a otras.
767
00:59:37,166 --> 00:59:38,583
- Hola, buenos días.
- Hola.
768
00:59:38,666 --> 00:59:40,833
Venimos a ver el piso que se alquila.
769
00:59:40,916 --> 00:59:42,625
Sí, un segundito...
770
00:59:43,083 --> 00:59:44,375
[llaves]
771
00:59:44,958 --> 00:59:46,166
Síganme.
772
00:59:56,458 --> 00:59:57,708
La cocina.
773
01:00:03,833 --> 01:00:06,375
- El papel es un poco agobiante.
- No, el papel mola.
774
01:00:06,708 --> 01:00:08,333
Si nos aburrimos, se pinta.
775
01:00:09,875 --> 01:00:12,166
- [Antía] Nos lo quedamos.
- [Bea] Además, estamos cerca.
776
01:00:12,750 --> 01:00:15,958
[Julieta] Bea y tú encontrasteis
un piso cerca de donde vivía ella.
777
01:00:17,500 --> 01:00:19,375
Me hicisteis alquilarlo.
778
01:00:19,958 --> 01:00:22,250
Para entonces yo no podía con mi alma,
779
01:00:23,250 --> 01:00:25,750
pero tú estabas fuerte como un roble.
780
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Habías madurado de golpe.
781
01:00:33,583 --> 01:00:37,791
Volviste a Redes con Ava,
para cerrar la casa y ponerla a la venta.
782
01:00:40,041 --> 01:00:42,166
En Madrid, Bea cuidaba de mí.
783
01:00:43,125 --> 01:00:45,166
No habría sobrevivido sin vosotras.
784
01:00:47,666 --> 01:00:50,000
A tu vuelta no hablamos mucho del viaje.
785
01:00:50,791 --> 01:00:55,916
Tú no querías entristecerme
y yo no tenía fuerzas para preguntarte.
786
01:00:56,625 --> 01:01:00,708
Ven, mamá. Trae.
Venga, te vamos a poner de pie.
787
01:01:00,791 --> 01:01:02,625
- Bea, ven aquí a ayudarme.
- Voy.
788
01:01:03,791 --> 01:01:06,041
Ponla aquí. Ahí... No te resbales.
789
01:01:06,125 --> 01:01:07,375
Ponle la toalla, vamos.
790
01:01:07,458 --> 01:01:09,208
- [Bea] Ay, sí.
- [Antía] Ahí.
791
01:01:10,458 --> 01:01:13,041
Vale, eh... Cógeme esa toalla grande.
792
01:01:14,208 --> 01:01:16,208
- ¿Esta de aquí?
- Sí, esa misma.
793
01:01:17,125 --> 01:01:18,833
Cúbrela por la espalda.
794
01:01:21,625 --> 01:01:23,041
Ahí está, muy bien.
795
01:01:23,541 --> 01:01:25,708
La otra. Cuidado.
796
01:01:29,791 --> 01:01:32,666
Frótale bien la espalda,
así entra en calor,
797
01:01:32,750 --> 01:01:34,666
que no quiero que se me enfríe.
798
01:01:51,958 --> 01:01:54,083
Ahora termino de secarte con el secador.
799
01:02:01,375 --> 01:02:03,375
- Hola, mamá.
- Hola.
800
01:02:04,333 --> 01:02:06,875
Si quieres que merendemos juntas,
date prisa,
801
01:02:06,958 --> 01:02:09,250
que he quedado después
con Bea para estudiar.
802
01:02:09,333 --> 01:02:11,791
- ¿Te gusta cómo está quedando?
- Sí.
803
01:02:12,291 --> 01:02:14,500
Creo que mañana
me voy a poner con el salón.
804
01:02:14,583 --> 01:02:15,791
No hace falta, mamá.
805
01:02:15,875 --> 01:02:18,041
Yo ya me he acostumbrado al empapelado
806
01:02:18,125 --> 01:02:19,458
y a Bea le encanta.
807
01:02:19,541 --> 01:02:22,875
Bueno, Bea tiene
una casa preciosa, color vainilla,
808
01:02:22,958 --> 01:02:24,500
y no tiene que vivir aquí.
809
01:02:24,833 --> 01:02:26,333
¿Quieres que te prepare un sándwich?
810
01:02:26,416 --> 01:02:28,833
Bueno, pero date prisita.
811
01:02:28,916 --> 01:02:30,833
[Julieta] Superé la depresión con tu ayuda
812
01:02:30,916 --> 01:02:33,375
y encontré un trabajo
que podía hacer en casa:
813
01:02:34,166 --> 01:02:35,875
corregir pruebas de imprenta.
814
01:02:36,916 --> 01:02:38,916
El resto del tiempo lo dedicaba a ti.
815
01:02:39,583 --> 01:02:40,958
No necesitaba más.
816
01:02:44,750 --> 01:02:48,041
Cuatro años más tarde,
cuando Bea se fue a Estados Unidos,
817
01:02:48,125 --> 01:02:51,000
tú elegiste
un retiro espiritual en los Pirineos.
818
01:02:51,750 --> 01:02:53,958
Un retiro que duraría tres meses,
819
01:02:54,708 --> 01:02:57,125
hasta que volvieras
para entrar en la universidad.
820
01:02:58,666 --> 01:03:00,500
Me horrorizaba separarme de ti,
821
01:03:01,041 --> 01:03:03,166
pero habías salido
muy poco en los últimos años,
822
01:03:03,791 --> 01:03:06,458
siempre pendiente de mí y de tus estudios.
823
01:03:07,500 --> 01:03:09,125
No tenía derecho a negártelo.
824
01:03:09,875 --> 01:03:11,500
- Además,...
- [portero automático]
825
01:03:11,583 --> 01:03:12,875
...ya eras mayor de edad.
826
01:03:14,250 --> 01:03:15,250
¿Sí?
827
01:03:15,750 --> 01:03:16,875
Sí, soy yo.
828
01:03:17,708 --> 01:03:18,958
Ahora bajo.
829
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
Es el taxi. Ya está abajo.
830
01:03:28,333 --> 01:03:30,166
- ¿Te llevas la red?
- Sí.
831
01:03:33,125 --> 01:03:34,958
Deja, mamá. Ya... Ya puedo yo.
832
01:03:39,791 --> 01:03:43,375
Bueno, cuídate mucho y diviértete.
833
01:03:44,875 --> 01:03:46,375
Cuídate tú también, mamá.
834
01:03:47,625 --> 01:03:50,250
Y no te preocupes
si llamo o te escribo poco.
835
01:03:51,041 --> 01:03:52,666
¿Vas a estar incomunicada?
836
01:03:53,541 --> 01:03:56,208
Mamá, es un retiro.
Lo importante es desconectar, ¿no?
837
01:03:56,625 --> 01:03:58,125
¿Y si me pongo mala?
838
01:03:58,208 --> 01:03:59,791
No me hagas chantaje, por favor.
839
01:04:00,541 --> 01:04:01,958
Claro que no, tesoro.
840
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
Tengo trabajo y, además,
quiero ordenar mis apuntes.
841
01:04:05,291 --> 01:04:06,958
A lo mejor les doy forma de libro...
842
01:04:07,583 --> 01:04:08,833
Estaré entretenida.
843
01:04:09,458 --> 01:04:10,833
Eso está muy bien.
844
01:04:14,958 --> 01:04:16,875
Déjame acompañarte a la estación.
845
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Recuerda que no te gustan las despedidas.
846
01:04:24,625 --> 01:04:25,833
Bueno.
847
01:04:26,958 --> 01:04:28,333
Adiós.
848
01:05:33,500 --> 01:05:35,916
[cencerros]
849
01:05:36,000 --> 01:05:37,083
- [Julieta] Hola.
- Hola.
850
01:05:37,166 --> 01:05:40,375
Soy la madre de Antía Feijóo.
Quedé con ella en recogerla hoy.
851
01:05:41,208 --> 01:05:42,375
Sígame.
852
01:05:51,500 --> 01:05:53,000
- ¿Julieta Arcos?
- Sí.
853
01:05:53,875 --> 01:05:56,166
- Soy la madre de Antía.
- Yo soy Juana.
854
01:05:57,000 --> 01:05:58,708
Qué lugar tan impresionante.
855
01:05:59,458 --> 01:06:02,250
Le he pedido a Liliana
que nos sirva un poco de té aquí fuera.
856
01:06:05,750 --> 01:06:07,625
¿Sabe Antía que estoy aquí?
857
01:06:08,083 --> 01:06:09,916
- Sí.
- Estoy deseando verla.
858
01:06:10,916 --> 01:06:13,250
Estos tres meses sin ella
se me han hecho tan largos...
859
01:06:13,333 --> 01:06:14,458
Claro...
860
01:06:14,541 --> 01:06:16,333
Comprendo que tendrán sus razones, pero...
861
01:06:16,708 --> 01:06:19,791
la incomunicación
durante este tiempo ha sido lo más duro.
862
01:06:24,958 --> 01:06:26,333
¿Me va a hacer esperar mucho?
863
01:06:29,458 --> 01:06:32,708
Julieta, la cuestión es que Antía no está.
864
01:06:33,541 --> 01:06:34,958
¿No es esta la casa?
865
01:06:35,625 --> 01:06:37,875
- He seguido las indicaciones del mapa.
- La casa es esta.
866
01:06:37,958 --> 01:06:40,375
Cuando Antía le escribió
pensaba que estaría aquí,
867
01:06:40,458 --> 01:06:42,500
pero al final decidió irse.
868
01:06:42,583 --> 01:06:45,291
Podía haberme avisado.
Vengo conduciendo desde Madrid.
869
01:06:45,375 --> 01:06:46,625
Lo sé.
870
01:06:47,291 --> 01:06:48,541
¿Y dónde se ha ido?
871
01:06:49,458 --> 01:06:50,583
Espero que esté cerca...
872
01:06:51,166 --> 01:06:52,583
No puedo decírselo.
873
01:06:53,000 --> 01:06:54,416
¿Cómo?
874
01:06:54,500 --> 01:06:57,541
Que no puedo decirle dónde está.
Lo siento.
875
01:06:58,041 --> 01:06:59,291
¿Es que no lo sabe?
876
01:07:00,000 --> 01:07:02,125
- Usted es la responsable.
- Claro que lo sé.
877
01:07:02,208 --> 01:07:03,916
Pero Antía me pidió que no se lo dijera.
878
01:07:04,000 --> 01:07:06,250
¿Insinúa que mi hija no quiere verme?
879
01:07:08,250 --> 01:07:09,791
A ver, Julieta...
880
01:07:11,541 --> 01:07:15,625
Antía ha elegido su propio camino
y usted no forma parte de él.
881
01:07:16,750 --> 01:07:19,083
Entiendo que para una madre
debe ser muy doloroso,
882
01:07:19,166 --> 01:07:21,000
pero ella le ruega que lo acepte.
883
01:07:22,791 --> 01:07:24,625
Creo que voy a llamar a la policía.
884
01:07:27,083 --> 01:07:28,458
Haga lo que quiera.
885
01:07:29,416 --> 01:07:31,500
Lo mejor
es que empiece a aceptar la realidad.
886
01:07:32,375 --> 01:07:33,750
Comprendo que no es fácil...
887
01:07:34,500 --> 01:07:36,416
¿Qué le han hecho
a mi hija estos tres meses?
888
01:07:36,500 --> 01:07:37,916
La hemos ayudado, Julieta.
889
01:07:38,000 --> 01:07:40,708
Su hija llegó
en un estado de extrema necesidad.
890
01:07:40,791 --> 01:07:44,125
¿Necesidad de qué?
A mi hija nunca le ha faltado nada.
891
01:07:44,750 --> 01:07:48,000
Sin embargo,
se sentía sola y muy desgraciada.
892
01:07:49,541 --> 01:07:53,250
Su hija descubrió aquí que su vida
carecía de una dimensión espiritual.
893
01:07:54,916 --> 01:07:56,000
¿Qué quiere decir?
894
01:07:56,083 --> 01:07:58,750
Entiendo que no se formó
en un hogar basado en la fe...
895
01:07:59,250 --> 01:08:00,666
La encontró aquí.
896
01:08:02,083 --> 01:08:05,458
Que me lo diga ella misma. ¿Dónde está?
897
01:08:05,958 --> 01:08:07,375
No puedo decírselo.
898
01:08:08,583 --> 01:08:11,666
Lo importante es que Antía
ahora está mejor que nunca y es muy feliz.
899
01:08:11,750 --> 01:08:14,166
Si deja por un momento
de pensar en usted y piensa en su hija,
900
01:08:14,250 --> 01:08:15,333
debería estar contenta.
901
01:08:16,416 --> 01:08:19,750
- ¡No puede decirme esto!
- No se desespere,
902
01:08:20,708 --> 01:08:23,000
tal vez decida
ponerse en contacto con usted,
903
01:08:23,583 --> 01:08:24,875
pero dele tiempo.
904
01:08:32,250 --> 01:08:34,416
[Julieta] Denuncié
tu desaparición a la policía,
905
01:08:34,500 --> 01:08:36,500
contraté a un detective privado...
906
01:08:36,625 --> 01:08:39,000
Durante los primeros meses,
no me dediqué a otra cosa
907
01:08:39,083 --> 01:08:40,791
que a buscarte por todos los medios.
908
01:08:41,958 --> 01:08:44,666
Lo único que descubrí
fue lo poco que sabía de ti...
909
01:08:54,833 --> 01:08:56,708
[timbre]
910
01:09:00,083 --> 01:09:01,166
[hombre] ¿Julieta Arcos?
911
01:09:01,250 --> 01:09:02,875
- Soy yo.
- [hombre] Le traigo una carta.
912
01:09:06,666 --> 01:09:08,333
¿Me firma aquí, por favor?
913
01:09:09,708 --> 01:09:10,958
Gracias.
914
01:09:14,958 --> 01:09:16,125
Antía.
915
01:09:39,541 --> 01:09:41,083
[teléfono vibra]
916
01:09:42,916 --> 01:09:44,666
- Hola, papá.
- Hola, Julieta.
917
01:09:45,000 --> 01:09:46,500
¿Has visto la foto
que te he mandado?
918
01:09:47,375 --> 01:09:49,625
- Sí, la estoy viendo.
- ¡Ves qué guapo es tu hermano!
919
01:09:50,291 --> 01:09:52,791
Sí, está muy guapo.
920
01:09:52,875 --> 01:09:54,500
¿Cuándo vas a venir a conocerle?
921
01:09:55,041 --> 01:09:57,791
Ahora no puedo, papá.
Ya te dije que estoy muy ocupada.
922
01:09:58,583 --> 01:10:00,208
Lo siento, pero tengo que dejarte.
923
01:10:00,958 --> 01:10:03,833
- Te llamo yo, ¿eh?
- No me castigues más, Julieta.
924
01:10:03,916 --> 01:10:06,375
¿Es que no tengo derecho a ser feliz
tras la muerte de tu madre?
925
01:10:06,458 --> 01:10:08,208
Prefiero no hablar de la muerte de mamá...
926
01:10:08,291 --> 01:10:11,125
Recuerda que sigues siendo mi hija,
y Antía, mi nieta.
927
01:10:11,208 --> 01:10:13,833
La última vez que la vi
todavía era una niña...
928
01:10:14,625 --> 01:10:16,750
Dale muchos besos cuando la veas.
929
01:10:16,833 --> 01:10:17,958
Se los daré.
930
01:10:19,166 --> 01:10:20,708
Besos para vosotros también.
931
01:10:36,583 --> 01:10:38,000
Durante los tres primeros años,
932
01:10:38,083 --> 01:10:40,208
te compré una tarta
el día de tu cumpleaños.
933
01:10:42,125 --> 01:10:45,500
Me consolaba la idea de celebrar
la llegada de una postal tuya,
934
01:10:45,583 --> 01:10:47,875
y al menos ver tu letra en la dirección.
935
01:10:49,208 --> 01:10:50,416
No esperaba más...
936
01:10:51,208 --> 01:10:53,041
Pero era esperar demasiado...
937
01:10:55,833 --> 01:10:57,041
Los tres primeros años,
938
01:10:57,125 --> 01:10:59,875
tirar una tarta al cubo de la basura
para celebrar tu cumpleaños
939
01:11:00,500 --> 01:11:02,125
se convirtió en una tradición.
940
01:11:26,041 --> 01:11:28,333
[respira agitada]
941
01:11:47,416 --> 01:11:51,166
Inocencio, dejo el piso.
Me voy fuera de España.
942
01:11:51,833 --> 01:11:55,708
- ¿Y cuándo lo deja?
- Cuanto antes. Dentro de una semana.
943
01:11:55,791 --> 01:11:57,250
- Perdón.
- Perdón.
944
01:11:57,958 --> 01:12:00,875
Inocencio,
siento el escándalo de anoche.
945
01:12:01,458 --> 01:12:02,958
El inquilino de abajo se ha quejado.
946
01:12:03,375 --> 01:12:06,833
Ya no tendrá que soportarme. Adiós.
947
01:12:13,083 --> 01:12:15,791
[Julieta] Busqué un barrio de Madrid
que nunca hubieras pisado.
948
01:12:16,333 --> 01:12:19,083
Quería vivir en un lugar
donde no hubiera huellas tuyas,
949
01:12:19,166 --> 01:12:21,208
que nada me recordara a ti.
950
01:12:58,291 --> 01:13:00,333
- Hola, cariño.
- Hola.
951
01:13:00,416 --> 01:13:04,375
- No, no te levantes.
- Sí, sí me levanto...
952
01:13:04,458 --> 01:13:06,041
¿Cómo estás, amor?
953
01:13:06,125 --> 01:13:07,250
Bueno...
954
01:13:08,500 --> 01:13:11,166
El último brote me ha dejado inmóvil
toda la parte izquierda,
955
01:13:11,250 --> 01:13:14,750
pero... ¿tú que tal en tu nueva casa?
956
01:13:15,416 --> 01:13:16,583
Mejor.
957
01:13:17,958 --> 01:13:19,666
Es como si viviera en otra ciudad.
958
01:13:21,750 --> 01:13:22,833
¡Son preciosas!
959
01:13:24,958 --> 01:13:28,416
Yo también te he traído un regalo.
Está ahí, en la bolsa.
960
01:13:34,166 --> 01:13:35,708
El hombre sentado...
961
01:13:40,708 --> 01:13:42,208
Muchas gracias, Ava.
962
01:13:44,791 --> 01:13:47,250
Antes de que te vayas,
me gustaría contarte algo.
963
01:13:48,750 --> 01:13:51,000
- No explica nada, pero...
- No hace falta.
964
01:13:51,750 --> 01:13:54,208
Entre nosotras
hace tiempo que está todo muy claro.
965
01:13:55,000 --> 01:13:56,000
Es sobre Antía.
966
01:14:01,666 --> 01:14:06,750
Cuando fuimos a recoger
vuestra casa a Redes, vino Marian.
967
01:14:13,541 --> 01:14:15,166
¡Antía, mi niña!
968
01:14:17,208 --> 01:14:20,666
[Ava] Yo no pude evitar
que viera a Antía y que hablara con ella.
969
01:14:21,791 --> 01:14:24,333
Le contó todos los detalles
sobre el último día de Xoan.
970
01:14:25,458 --> 01:14:29,083
Vuestra discusión y que...
Y que Xoan se echó a la mar
971
01:14:29,166 --> 01:14:31,625
a pesar de que la mar
estaba picada aquel día.
972
01:14:31,958 --> 01:14:36,000
Pero si Marian no estaba allí,
se había ido a su casa a las 11.
973
01:14:36,625 --> 01:14:40,375
Pues por lo visto Xoan la llamó
para saber de qué habíais hablado.
974
01:14:41,458 --> 01:14:45,833
Antía no me comentó nada,
ni me preguntó nunca nada.
975
01:14:46,708 --> 01:14:48,208
A mí sí me preguntó.
976
01:14:49,375 --> 01:14:53,000
Quería que le confirmara si...
si habíais discutido por mi culpa,
977
01:14:53,666 --> 01:14:55,500
si era cierto que la mar estaba picada.
978
01:14:56,416 --> 01:14:58,208
Yo no tenía ni idea del estado de la mar,
979
01:14:58,958 --> 01:15:01,750
y del resto le dije que eso no eran cosas
para hablarlas con una niña.
980
01:15:02,541 --> 01:15:03,916
Se puso hecha una fiera.
981
01:15:04,458 --> 01:15:06,541
Me insultó, me dijo que era una puta...
982
01:15:07,958 --> 01:15:11,583
Nos echaba la culpa a ti y a mí
de que Xoan saliera a pescar.
983
01:15:13,750 --> 01:15:15,208
No lo puedo entender.
984
01:15:16,916 --> 01:15:18,958
Nunca me hizo el menor reproche.
985
01:15:23,000 --> 01:15:25,875
No hablábamos mucho, es verdad,
986
01:15:28,541 --> 01:15:30,625
pero las adolescentes son misteriosas
987
01:15:32,500 --> 01:15:34,000
y yo no quería agobiarla.
988
01:15:36,166 --> 01:15:37,250
Dame.
989
01:15:44,541 --> 01:15:47,666
El día que se fue de viaje,
Antía me llamó.
990
01:15:48,208 --> 01:15:49,916
Hola, Ava. ¿Cómo estás?
991
01:15:50,000 --> 01:15:52,291
Antía. Bueno, regular...
992
01:15:53,041 --> 01:15:55,958
Hoy me han dado el diagnóstico:
esclerosis múltiple.
993
01:15:56,583 --> 01:15:58,875
Pero no se lo digas a tu madre,
que ya la llamaré yo.
994
01:15:58,958 --> 01:16:04,125
Ava, me gustaría hablar contigo,
pero no sé si es el momento.
995
01:16:04,708 --> 01:16:06,666
Volvió a hacerme las mismas preguntas.
996
01:16:07,750 --> 01:16:09,416
Solo había cambiado un detalle:
997
01:16:10,375 --> 01:16:12,458
la culpa se extendía a las tres.
998
01:16:13,291 --> 01:16:14,750
Ella se incluía también.
999
01:16:15,916 --> 01:16:17,375
¿Y cuál era su culpa?
1000
01:16:18,041 --> 01:16:20,916
Haberse ausentado
y haber sido feliz en el campamento.
1001
01:16:21,625 --> 01:16:23,041
[Julieta suspira]
1002
01:16:23,916 --> 01:16:26,208
Le dije que ninguna
teníamos la culpa de lo que pasó
1003
01:16:28,000 --> 01:16:32,375
y que, si fuéramos culpables,
ya habíamos sufrido bastante castigo.
1004
01:16:34,208 --> 01:16:36,041
Entonces Antía me dijo
1005
01:16:38,041 --> 01:16:39,708
que cada una tiene lo que se merece.
1006
01:16:46,500 --> 01:16:49,208
[Julieta] Te eduqué en la misma libertad
que me educaron mis padres.
1007
01:16:50,291 --> 01:16:53,500
Cuando nos mudamos a Madrid
y caí en aquella depresión,
1008
01:16:53,583 --> 01:16:54,875
no te dije nada,
1009
01:16:54,958 --> 01:16:57,750
pero me asfixiaba
un tremendo sentimiento de culpa
1010
01:16:57,833 --> 01:17:00,125
por la muerte de tu padre
y la del hombre del tren.
1011
01:17:01,166 --> 01:17:05,291
Siempre evité hablarte de ello.
Quería que crecieras libre de culpa.
1012
01:17:06,833 --> 01:17:08,708
Pero tú la percibiste.
1013
01:17:10,125 --> 01:17:13,833
Y a pesar de mi silencio, te la acabé
contagiando como si fuera un virus.
1014
01:17:15,875 --> 01:17:19,208
[conversaciones ininteligibles]
1015
01:17:24,041 --> 01:17:25,958
Pidió que le sedaran.
1016
01:17:26,041 --> 01:17:29,666
Eh... La realidad es... Fue duro.
1017
01:17:29,750 --> 01:17:32,791
- Perdón, Lorenzo Gentile.
- [mujer] Encantada.
1018
01:17:34,333 --> 01:17:36,458
Nos vimos en el ascensor, en el hospital.
1019
01:17:36,958 --> 01:17:38,750
- [mujer] Hasta luego.
- Adiós.
1020
01:17:40,458 --> 01:17:46,208
Pensé para mí:
qué mujer tan guapa y tan abatida.
1021
01:17:46,791 --> 01:17:49,458
Seguramente debe haber venido
a visitar a alguien que está grave.
1022
01:17:49,791 --> 01:17:51,541
No me imaginé que era nuestra querida Ava.
1023
01:17:56,000 --> 01:17:57,500
- Por Ava.
- Por Ava.
1024
01:17:58,916 --> 01:17:59,916
Uy.
1025
01:18:05,166 --> 01:18:06,208
Ava me habló de ti.
1026
01:18:06,666 --> 01:18:07,666
¿Y qué te dijo?
1027
01:18:08,916 --> 01:18:10,583
"Tengo una amiga que tienes que conocer".
1028
01:18:12,333 --> 01:18:14,541
[Julieta] Ava
me dejó en herencia a Lorenzo.
1029
01:18:15,666 --> 01:18:16,833
Nunca le hablé de ti.
1030
01:18:17,333 --> 01:18:21,458
No había una sola huella tuya
en la casa, no existías.
1031
01:18:22,916 --> 01:18:24,958
Empecé una nueva vida con él.
1032
01:18:25,875 --> 01:18:29,500
Los días se convirtieron en semanas
y las semanas en meses y en años...
1033
01:18:30,875 --> 01:18:32,875
Había días que no pensaba en ti.
1034
01:18:40,583 --> 01:18:43,625
Cuando un exdrogadicto,
por muchos años que lleve limpio,
1035
01:18:43,708 --> 01:18:47,291
recae una sola vez, la recaída es fatal.
1036
01:18:49,041 --> 01:18:51,000
Me abstuve de ti durante años,
1037
01:18:51,791 --> 01:18:56,375
pero cometí el error de recaer en
la esperanza de encontrarte o saber de ti.
1038
01:18:58,458 --> 01:19:01,375
Esa absurda esperanza
ha devorado la débil base
1039
01:19:01,458 --> 01:19:03,625
sobre la que había construido
mi nueva vida.
1040
01:19:05,916 --> 01:19:07,250
Ya no me queda nada.
1041
01:19:08,791 --> 01:19:10,333
Solo existes tú.
1042
01:19:11,625 --> 01:19:14,500
Tu ausencia
llena mi vida por completo y la destruye.
1043
01:19:39,750 --> 01:19:41,000
[Bea] Pasa, tía, aquí.
1044
01:19:41,083 --> 01:19:43,625
Aquí, tira, tira. Por aquí.
1045
01:19:44,291 --> 01:19:45,458
Pasa.
1046
01:19:46,500 --> 01:19:47,791
¡Uy!
1047
01:19:54,500 --> 01:19:56,000
¡No! ¡Toma, dale!
1048
01:20:20,583 --> 01:20:21,458
¡Julieta!
1049
01:20:22,666 --> 01:20:23,916
¡Julieta!
1050
01:20:26,041 --> 01:20:27,750
¡Julieta! Soy yo, Bea.
1051
01:20:29,833 --> 01:20:30,958
¿Beatriz?
1052
01:20:31,833 --> 01:20:33,416
¿Eres tú de verdad?
1053
01:20:33,500 --> 01:20:34,750
Claro.
1054
01:20:35,666 --> 01:20:37,166
¿Estás bien, Julieta?
1055
01:20:39,750 --> 01:20:42,875
Vamos...
Con lo bien que estabas cuando te vi...
1056
01:20:44,083 --> 01:20:46,625
Esas dos niñas
me han recordado a ti y a Antía.
1057
01:20:49,208 --> 01:20:50,583
Son mis sobrinas.
1058
01:20:51,416 --> 01:20:52,708
¿Qué te ha pasado?
1059
01:20:53,958 --> 01:20:55,791
La última vez estabas tan bien...
1060
01:21:01,375 --> 01:21:03,166
Cuando nos encontramos no te dije nada,
1061
01:21:04,375 --> 01:21:07,125
pero no veo a Antía ni sé nada de ella
desde hace 12 años.
1062
01:21:08,750 --> 01:21:10,083
¿Doce años?
1063
01:21:13,166 --> 01:21:15,333
¿De verdad te la encontraste,
como me dijiste?
1064
01:21:17,250 --> 01:21:19,541
Sí, sí me la encontré.
1065
01:21:19,625 --> 01:21:21,750
Y fue muy desagradable, eso no te lo dije.
1066
01:21:22,791 --> 01:21:25,125
¿Desagradable? ¿Por qué?
1067
01:21:26,166 --> 01:21:29,791
Antía no quería hablar conmigo.
Hizo lo posible por evitarme.
1068
01:21:30,458 --> 01:21:33,750
Decía que no me conocía,
que la había confundido con otra persona.
1069
01:21:35,041 --> 01:21:36,541
Pero yo sabía que era ella.
1070
01:21:37,291 --> 01:21:39,416
Al final no le quedó más remedio
que hablar conmigo.
1071
01:21:39,500 --> 01:21:41,583
¿Y lo de los niños es cierto?
1072
01:21:41,875 --> 01:21:45,000
Sí, tres. Cuando yo la vi,
iba con dos de ellos.
1073
01:21:45,083 --> 01:21:47,083
Pero ¿por qué no quería hablar contigo?
1074
01:21:47,666 --> 01:21:48,875
Eras su mejor amiga.
1075
01:21:49,875 --> 01:21:51,750
Éramos más que eso, Julieta.
1076
01:21:52,416 --> 01:21:55,250
Desde el campamento nos volvimos
inseparables. ¿No te acuerdas?
1077
01:21:56,708 --> 01:21:57,958
Sí, claro.
1078
01:21:58,708 --> 01:21:59,916
Estabais siempre juntas.
1079
01:22:00,000 --> 01:22:02,291
No podíamos vivir la una sin la otra.
1080
01:22:03,125 --> 01:22:04,916
Lástima que al final fuera un infierno.
1081
01:22:06,291 --> 01:22:07,458
¿Un infierno?
1082
01:22:08,791 --> 01:22:09,958
Ya veo que no sabes nada.
1083
01:22:10,708 --> 01:22:13,125
No, no sé nada.
1084
01:22:14,625 --> 01:22:17,375
Me fui a estudiar Diseño a Nueva York
para huir de tu hija.
1085
01:22:17,958 --> 01:22:21,333
Entonces, un día la llamé y Antía me dijo
que se iba a un retiro a los Pirineos.
1086
01:22:22,000 --> 01:22:24,500
A mí me parecía bien
con tal de que me dejara tranquila.
1087
01:22:24,583 --> 01:22:27,166
¿Y volvisteis a hablar?
¿Estuvisteis en contacto?
1088
01:22:27,916 --> 01:22:29,125
Bueno, me llamó una vez,
1089
01:22:30,333 --> 01:22:31,791
pero ya era otra persona.
1090
01:22:33,791 --> 01:22:34,958
¿En qué sentido?
1091
01:22:35,875 --> 01:22:37,958
Me dijo
que se avergonzaba de nuestra relación
1092
01:22:38,958 --> 01:22:40,541
y que no quería saber nada de mí.
1093
01:22:41,291 --> 01:22:43,291
Que ella era una nueva persona,
1094
01:22:43,375 --> 01:22:46,916
que por fin había encontrado su camino
y que yo ya no formaba parte de él.
1095
01:22:49,375 --> 01:22:52,000
Hablaba como una fanática, Julieta.
1096
01:22:52,291 --> 01:22:53,291
Me dio miedo.
1097
01:23:18,958 --> 01:23:20,333
¡Cuidado!
1098
01:23:20,791 --> 01:23:22,333
[mujer] ¡Llama a Urgencias, al 112!
1099
01:23:23,250 --> 01:23:24,666
[hombre] Llama a una ambulancia.
1100
01:23:41,666 --> 01:23:42,708
¿Lorenzo?
1101
01:23:43,916 --> 01:23:44,750
¿Qué tal?
1102
01:23:45,583 --> 01:23:47,000
Tengo la boca seca.
1103
01:23:49,375 --> 01:23:50,458
A ver.
1104
01:23:55,083 --> 01:23:58,875
Qué casualidad que estuvieras allí,
cuando el accidente.
1105
01:24:00,625 --> 01:24:02,500
Volví de Portugal hace cuatro días,
1106
01:24:04,166 --> 01:24:06,458
me fui a tu casa
para ver si tenía suerte y te veía salir.
1107
01:24:06,958 --> 01:24:11,000
Pero me cambié de casa, Lorenzo.
Ya no vivo allí.
1108
01:24:11,583 --> 01:24:12,541
Sí, ya lo sé.
1109
01:24:12,625 --> 01:24:14,208
¿Y cómo te has enterado?
1110
01:24:16,166 --> 01:24:18,666
Porque los primeros días
te seguí para ver qué hacías.
1111
01:24:18,750 --> 01:24:20,166
¿Me seguiste?
1112
01:24:22,458 --> 01:24:24,916
Cualquiera menos distraída que tú
se hubiera dado cuenta.
1113
01:24:26,958 --> 01:24:29,875
Cuando comprendí
que estaba convirtiéndome
1114
01:24:29,958 --> 01:24:34,541
en uno de esos personajes obsesivos
de Patricia Highsmith,
1115
01:24:34,625 --> 01:24:39,833
escondiéndome por las esquinas
o haciendo guardia alrededor de tu casa,
1116
01:24:41,750 --> 01:24:42,958
dejé de seguirte
1117
01:24:43,958 --> 01:24:45,666
y me fui a Portugal a escribir.
1118
01:24:47,833 --> 01:24:49,166
Volví hace unos días.
1119
01:24:54,125 --> 01:24:56,833
Perdona que me despidiera
tan mal de ti, Lorenzo.
1120
01:26:34,041 --> 01:26:36,625
- ¿Los has leído?
- No, no. No, no...
1121
01:26:36,708 --> 01:26:38,958
No he tenido tiempo,
y tampoco me hubiera atrevido.
1122
01:26:39,541 --> 01:26:41,958
Léelos si quieres,
y después destrúyelos.
1123
01:27:00,208 --> 01:27:01,541
[respira agitada]
1124
01:27:18,416 --> 01:27:19,708
[Antía] Querida mamá:
1125
01:27:20,208 --> 01:27:23,208
No sé si sigues en Madrid
y si vives en la misma casa,
1126
01:27:23,958 --> 01:27:26,000
pero no tengo
otra dirección donde escribirte.
1127
01:27:27,916 --> 01:27:29,125
Tengo tres hijos.
1128
01:27:30,166 --> 01:27:32,708
Xoan, el mayor de ellos,
1129
01:27:33,291 --> 01:27:36,875
con solo nueve años,
ha muerto ahogado en un río.
1130
01:27:37,791 --> 01:27:39,416
Y yo estoy loca de dolor.
1131
01:27:42,000 --> 01:27:48,416
En estos momentos,
los peores de toda mi vida, pienso en ti.
1132
01:27:50,000 --> 01:27:52,958
Ahora entiendo lo que has debido sufrir
por mi desaparición.
1133
01:27:54,458 --> 01:27:56,208
No podía imaginármelo.
1134
01:27:57,125 --> 01:27:59,791
Nadie que no lo haya sufrido
puede imaginárselo.
1135
01:28:02,875 --> 01:28:04,750
No pienso pedirle ninguna explicación.
1136
01:28:07,750 --> 01:28:09,291
Solo quiero acompañarla.
1137
01:28:11,416 --> 01:28:12,916
Pero no me invita a verla...
1138
01:28:14,291 --> 01:28:18,041
Después de 13 años no se atreve,
pero te ha puesto el remite.
1139
01:28:28,500 --> 01:28:34,583
[suena "Si no te vas" de Chavela Vargas]
87246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.