All language subtitles for High Heels.Espanol Europeo (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,542 --> 00:02:32,583 México. 2 00:03:19,458 --> 00:03:21,833 ¿De qué son? Asta de toro, señora. 3 00:03:22,542 --> 00:03:24,667 Me los llevo. Gracias. 4 00:03:25,417 --> 00:03:29,250 ¿Me compras estos pequeñitos, mamá? Claro que sí, mi amor. 5 00:03:29,333 --> 00:03:30,708 -Culo veo, culo quiero. 6 00:03:30,792 --> 00:03:33,167 ¿Me los pones, mamá? Ahora mismo, tesoro. 7 00:03:34,292 --> 00:03:35,542 A ver... 8 00:03:39,625 --> 00:03:41,000 Qué flamenca vas a estar. 9 00:03:41,083 --> 00:03:43,500 ¿Te gusto? Estás guapísima. 10 00:03:44,583 --> 00:03:45,750 ¿De verdad? 11 00:03:45,833 --> 00:03:47,292 Qué sí, tontina. 12 00:03:47,375 --> 00:03:48,833 Ay, cuidado con el gorro... 13 00:03:52,625 --> 00:03:54,417 ¿Me compra una, señorita? 14 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 ¿Eh? 15 00:03:56,958 --> 00:03:58,042 -¿Te gustan? 16 00:03:58,125 --> 00:04:00,250 Las encuentro un poquitín ordinarias. 17 00:04:00,333 --> 00:04:01,833 -¿Un poquitín ordinarias? 18 00:04:01,917 --> 00:04:04,333 El pendiente. Son para escuchar el murmullo 19 00:04:04,417 --> 00:04:06,750 de la diosa de los mares y las profundidades. 20 00:04:06,833 --> 00:04:07,958 Ah, ¿sí? 21 00:04:08,042 --> 00:04:09,333 -Cinco. Cinco. 22 00:04:10,917 --> 00:04:12,417 -J. -F. 23 00:04:12,500 --> 00:04:14,208 -Cero. -Juega. 24 00:04:14,292 --> 00:04:16,207 Ahí, ahí. -J, K... 25 00:04:16,291 --> 00:04:17,750 -Ahí. -No, no. 26 00:04:18,666 --> 00:04:19,707 -Hola. 27 00:04:19,791 --> 00:04:21,375 ¿Me compras un sombrero? 28 00:04:21,457 --> 00:04:22,457 ¡Mamá! 29 00:04:22,542 --> 00:04:25,582 Mirad qué niña más rubia. -¿Juegas a los dados? 30 00:04:25,667 --> 00:04:26,832 -¿No quieres? -¿Sí? 31 00:04:26,917 --> 00:04:27,957 Venga. -Juega. 32 00:04:28,042 --> 00:04:29,332 ¡Mamá! 33 00:04:30,667 --> 00:04:32,082 ¿Y la niña? 34 00:04:32,167 --> 00:04:34,625 No lo sé, se habrá entretenido por ahí. 35 00:04:34,707 --> 00:04:35,750 ¡Rebeca! 36 00:04:37,250 --> 00:04:38,792 ¡Rebeca! ¡Rebeca! 37 00:04:43,167 --> 00:04:44,792 ¡Rebeca! ¡Mamá! 38 00:04:44,875 --> 00:04:46,750 Ay, mi vida, ¿qué ha pasado? 39 00:04:46,832 --> 00:04:48,375 Hola. He perdido un pendiente. 40 00:04:48,457 --> 00:04:49,750 ¿Un pendiente? ¿El padre? 41 00:04:49,832 --> 00:04:52,625 -El padrastro. -Tienen una hija preciosa. 42 00:04:53,832 --> 00:04:55,917 Podríamos comprársela. -Sí. 43 00:04:56,000 --> 00:04:57,332 -No es mala idea. Alberto. 44 00:04:57,417 --> 00:04:59,167 ¿Cuánto ofrecéis? -1000 cocos. 45 00:04:59,250 --> 00:05:01,542 -1000 cocos. -¿1000 cocos? Pero... 46 00:05:01,625 --> 00:05:03,542 Pero si esta niña vale mucho más. 47 00:05:03,625 --> 00:05:05,167 ¿Habéis visto este pelo 48 00:05:05,250 --> 00:05:08,457 y esos ojos y los dientes? ¡Pero si está sana! 49 00:05:08,542 --> 00:05:09,542 ¿Eh? -1000 cocos. 50 00:05:09,625 --> 00:05:11,250 -Salvaje y primitiva. 51 00:05:11,332 --> 00:05:13,042 -1000 cocos. -2000 cocos mínimos. 52 00:05:13,832 --> 00:05:16,082 -1500. -1500. 53 00:05:16,167 --> 00:05:17,332 Alberto. 54 00:05:17,417 --> 00:05:19,917 2000 cocos mínimo. No seas gamberro, anda. 55 00:05:20,000 --> 00:05:21,792 2 mínimo. -1500. 56 00:05:21,875 --> 00:05:23,957 Dos mínimo. Alberto, por favor. 57 00:05:24,750 --> 00:05:26,582 -1500. -¿Quién da 2000 cocos? 58 00:05:26,667 --> 00:05:27,707 ¡Se ha ido! 59 00:05:27,792 --> 00:05:30,417 ¿Lo ves? Ya la has vuelto a traumatizar. 60 00:05:34,292 --> 00:05:35,625 ¡Rebeca! 61 00:05:37,875 --> 00:05:39,250 ¡Rebeca! 62 00:05:42,292 --> 00:05:43,542 ¡Rebeca! 63 00:05:46,667 --> 00:05:48,042 "¡Rebeca!". 64 00:06:18,625 --> 00:06:21,457 "Becky del Páramo, que abandonó el mundo de la canción 65 00:06:21,542 --> 00:06:24,832 al casarse en segunda nupcias con don Alberto Caña, 66 00:06:24,917 --> 00:06:28,082 ha recibido una sugestiva oferta para interpretar 67 00:06:28,167 --> 00:06:30,500 en México a doña Víctima". Necesito trabajar. 68 00:06:30,582 --> 00:06:32,957 ¿Trabajar? Ocúpate de la casa, anda. 69 00:06:33,042 --> 00:06:36,457 Y el tiempo que te sobre, empléalo en educar a tu hija. 70 00:06:36,542 --> 00:06:38,582 No metas a Rebeca en esto, ¿eh? 71 00:06:38,667 --> 00:06:41,667 Soy una artista, Alberto, no una ama de casa. 72 00:06:41,750 --> 00:06:44,125 ¡Debiste pensarlo antes de casarte conmigo! 73 00:06:44,207 --> 00:06:47,832 ¿Es malo que una mujer sea actriz? Conozco muchas que lo son. 74 00:06:48,542 --> 00:06:50,917 Si no te importa, lo discutimos a mi vuelta. 75 00:06:51,000 --> 00:06:53,042 No quiero discutirlo, Alberto. 76 00:06:53,125 --> 00:06:55,207 Voy a aceptar la oferta de México. 77 00:06:55,292 --> 00:06:57,250 Ni lo sueñes. ¿Cómo? 78 00:06:57,332 --> 00:06:59,875 ¡Mientras seas mi mujer, no te moverás de aquí! 79 00:06:59,957 --> 00:07:02,500 ¡Y recuerda una cosa, yo no me separo 80 00:07:02,582 --> 00:07:05,292 como tu primer marido! ¡No soy tan moderno! 81 00:07:05,375 --> 00:07:06,457 Eso ya lo sé. 82 00:07:11,707 --> 00:07:13,417 Hay un Valium... 83 00:07:14,375 --> 00:07:15,792 Aquí. 84 00:07:23,375 --> 00:07:24,875 Rebeca, ¿estás ahí? 85 00:07:24,957 --> 00:07:26,625 ¡Sí, un momento, ya salgo! 86 00:07:27,207 --> 00:07:29,417 ¿Se puede saber qué coño estás haciendo? 87 00:07:29,500 --> 00:07:31,750 No digas palabrotas, que ahora salgo. 88 00:07:38,917 --> 00:07:42,542 ¿Cuántas veces tengo que decirte que no utilices mi cuarto de baño? 89 00:07:43,917 --> 00:07:45,457 También es el de mamá. 90 00:07:49,625 --> 00:07:51,875 ¿Te vas de viaje? Sí. 91 00:07:51,957 --> 00:07:54,957 Y cuando vuelva, usted y yo tendremos una charla. 92 00:07:55,042 --> 00:07:57,832 A ver qué es eso de escuchar detrás de las puertas. 93 00:07:57,917 --> 00:07:59,000 De acuerdo. 94 00:07:59,875 --> 00:08:01,167 Mamá, ¿estás bien? 95 00:08:01,250 --> 00:08:04,500 "Esta mañana, en el cementerio de La Almudena, 96 00:08:04,582 --> 00:08:07,292 han recibido...". -Qué pena de familia. 97 00:08:07,375 --> 00:08:09,500 Papá debe estar contento. 98 00:08:09,582 --> 00:08:11,750 ¿Por qué? -"Víctima de un accidente". 99 00:08:11,832 --> 00:08:13,707 A él tampoco le gustaba Alberto. 100 00:08:13,792 --> 00:08:16,625 -"El coche...". -Vaya cosas que se te ocurren. 101 00:08:16,707 --> 00:08:18,750 -"Como resultado de la colisión, 102 00:08:18,832 --> 00:08:21,875 el automóvil que conducía el señor Ocaña se incendió". 103 00:08:21,957 --> 00:08:25,167 "Todo parece indicar que el conductor se durmió 104 00:08:25,250 --> 00:08:27,375 y el coche se salió de la carretera 105 00:08:27,457 --> 00:08:30,417 hasta chocar con uno de los árboles que la flanquean". 106 00:08:30,875 --> 00:08:33,292 "La salud del jefe del Estado es excelente 107 00:08:33,375 --> 00:08:35,250 y están autorizados a decirlo". 108 00:08:35,332 --> 00:08:38,000 ¿Cómo es que una chica tan moderna se va a México? 109 00:08:38,167 --> 00:08:40,167 Voy a trabajar. En mis circunstancias, 110 00:08:40,250 --> 00:08:42,667 es más importante trabajar que ser moderna. 111 00:08:43,250 --> 00:08:45,208 ¿Y de las fotos ha pensado algo? No. 112 00:08:45,292 --> 00:08:48,208 Le dije que podíamos hablar del rodaje, pero fotos, no. 113 00:08:48,917 --> 00:08:51,417 Está demasiado reciente la muerte de mi esposo 114 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 y no me gusta vender esas cosas. 115 00:08:53,583 --> 00:08:54,792 Lo siento. 116 00:08:55,417 --> 00:08:56,875 ¿Y si voy yo a México? 117 00:08:57,625 --> 00:09:01,125 ¿Me permitiría hacer un reportaje a fondo sobre el rodaje? 118 00:09:01,208 --> 00:09:03,417 En ese caso, no tengo inconveniente. 119 00:09:03,500 --> 00:09:04,500 (Timbre) 120 00:09:05,167 --> 00:09:07,625 Bueno, aquí me puede localizar. 121 00:09:08,417 --> 00:09:09,458 Muy bien. 122 00:09:09,542 --> 00:09:10,542 De acuerdo. 123 00:09:12,000 --> 00:09:13,708 Si me promete una exclusiva, 124 00:09:13,792 --> 00:09:17,417 puedo convencer a mi revista. Se lo estoy prometiendo. 125 00:09:17,500 --> 00:09:19,500 Nos veremos en México. De acuerdo. 126 00:09:19,583 --> 00:09:20,625 Adiós. Adiós. 127 00:09:20,708 --> 00:09:21,875 Adiós, nena. 128 00:09:22,750 --> 00:09:26,000 Papá dice que no me voy contigo y tú me lo habías prometido. 129 00:09:26,083 --> 00:09:27,083 Ay... 130 00:09:27,167 --> 00:09:29,250 No puede ser, tesoro. ¿Por qué? 131 00:09:29,625 --> 00:09:30,667 Pues porque... 132 00:09:30,750 --> 00:09:33,208 -Las niñas no pueden estar siempre viajando. 133 00:09:33,833 --> 00:09:35,833 Alguna vez tienen que estudiar, ¿no? 134 00:09:35,917 --> 00:09:39,125 Pero en México hay escuelas, me lo ha dicho una amiga. 135 00:09:39,208 --> 00:09:40,583 Menudas amistades tienes. 136 00:09:40,667 --> 00:09:42,125 Un trato... Me mareas. 137 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Perdóname. 138 00:09:43,292 --> 00:09:44,667 Vamos a hacer un trato. 139 00:09:44,750 --> 00:09:48,292 Tú me dejas ir a México a hacer una película muy bonita, 140 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 y cuando vuelva, ya no nos separaremos más. 141 00:09:51,042 --> 00:09:52,916 Te lo prometo. No te creo. 142 00:09:53,708 --> 00:09:56,625 No le prometas cosas que luego no vas a poder cumplir. 143 00:09:56,708 --> 00:09:58,458 Eso, tú mete más cizaña, ¿eh? 144 00:09:59,083 --> 00:10:01,000 Me prometiste llevarme ahora. 145 00:10:01,083 --> 00:10:02,791 Ya lo sé, cariño, 146 00:10:02,875 --> 00:10:06,166 pero si mamá no va a México, va a ser muy desgraciada. 147 00:10:06,250 --> 00:10:08,375 ¿Tú quieres que sea muy desgraciada? 148 00:10:08,458 --> 00:10:10,041 No. ¿No? 149 00:10:10,125 --> 00:10:13,000 Pues vete a tu cuarto, que tengo que hablar con papá. 150 00:10:13,416 --> 00:10:15,333 "No sé que voy a hacer con ella". 151 00:10:15,416 --> 00:10:17,958 "Tú ya has hecho bastante. Déjamela a mí". 152 00:10:31,833 --> 00:10:33,500 Margarita, la guitarra. 153 00:10:35,541 --> 00:10:37,041 Perdón. Mamá. 154 00:10:37,458 --> 00:10:38,791 Soy yo, Rebeca. 155 00:10:40,541 --> 00:10:41,875 Rebeca. 156 00:10:51,041 --> 00:10:52,791 Deja que te mire. 157 00:10:54,583 --> 00:10:56,666 Pero si estás hecha una mujer. 158 00:10:56,750 --> 00:10:58,666 Mamá, que tengo ya 27 tacos. 159 00:10:58,750 --> 00:11:01,458 Ya lo sé, estás reguapa con ese Chanel. 160 00:11:01,541 --> 00:11:02,916 Hasta te hace cintura. 161 00:11:03,416 --> 00:11:06,375 Qué va, tú sí que estás... maravillosa. 162 00:11:06,958 --> 00:11:09,833 Puedo estar mucho mejor cuando haya descansado. 163 00:11:09,916 --> 00:11:11,875 ¿Y tu marido? No ha podido venir. 164 00:11:11,958 --> 00:11:13,083 Ah, ¿no? Perdón. 165 00:11:13,166 --> 00:11:14,583 No. Lo verás esta noche. 166 00:11:14,666 --> 00:11:17,083 Esta bruta que te ha atropellado es Margarita. 167 00:11:17,166 --> 00:11:18,166 Mi secretaria. 168 00:11:18,791 --> 00:11:20,875 ¿Qué tal? Encantada de conocerla. 169 00:11:20,958 --> 00:11:23,000 Su mamá me ha hablado mucho de usted. 170 00:11:23,083 --> 00:11:24,416 Ah, ¿sí? Pues claro. 171 00:11:25,041 --> 00:11:27,791 Es catalana. Su padre fue el famoso doctor Forner, 172 00:11:27,875 --> 00:11:30,458 un republicano que se exilió cuando la guerra. 173 00:11:30,541 --> 00:11:33,458 Ella ha sido mi ángel de la guarda estos últimos años. 174 00:11:33,875 --> 00:11:35,166 Qué bien. Qué suerte. 175 00:11:35,833 --> 00:11:38,000 Bueno, aún me faltan dos maletas. 176 00:11:38,083 --> 00:11:40,375 Les dejo con el carrito. Hasta ahorita. 177 00:11:40,916 --> 00:11:42,250 Hasta ahorita. 178 00:11:42,333 --> 00:11:44,583 Ven, vamos a quitarnos de en medio. Ay, sí. 179 00:11:44,666 --> 00:11:47,166 Siempre estoy en medio, hija. 180 00:11:49,583 --> 00:11:50,833 A propósito, 181 00:11:50,916 --> 00:11:52,625 ¿hay muchos periodistas afuera? 182 00:11:52,708 --> 00:11:53,750 Ni uno. 183 00:11:53,833 --> 00:11:57,041 No te preocupes, no he querido que supieran cuándo llegabas. 184 00:11:57,125 --> 00:11:59,250 ¿Por qué? No soy una apestada. 185 00:12:00,000 --> 00:12:02,125 Pensé que no querrías follón. 186 00:12:02,750 --> 00:12:05,166 No todos los días regresa una a su país 187 00:12:05,250 --> 00:12:06,833 después de tantos años. 188 00:12:06,916 --> 00:12:09,708 No todos los días me pongo un sombrerito como este. 189 00:12:10,083 --> 00:12:11,916 Esperaba algo más de expectación. 190 00:12:12,583 --> 00:12:14,666 Yo te esperaba con mucha expectación. 191 00:12:15,416 --> 00:12:17,708 Ay, es verdad, tesoro, perdóname. 192 00:12:18,208 --> 00:12:19,708 Es el "jet lag". 193 00:12:30,583 --> 00:12:32,500 Al hotel Miguel Ángel, por favor. 194 00:12:32,583 --> 00:12:33,791 ¿No vienes a casa? 195 00:12:33,875 --> 00:12:36,166 No, ya sabes que soy muy independiente. 196 00:12:36,250 --> 00:12:38,708 Y además, no quiero causar ninguna molestia. 197 00:12:39,291 --> 00:12:41,125 Pero nos veremos mucho... 198 00:12:41,416 --> 00:12:43,333 Pues claro, güerita. 199 00:12:44,250 --> 00:12:46,625 Dios santo, cómo ha cambiado esta ciudad. 200 00:12:47,250 --> 00:12:48,958 Hay partes que no reconocerás. 201 00:12:49,041 --> 00:12:50,166 Ya veo, ya. 202 00:12:50,583 --> 00:12:53,083 Me preocupa que no me reconozcan a mí. 203 00:12:54,041 --> 00:12:56,166 Marga, no tomes notas ahora, por favor. 204 00:13:00,250 --> 00:13:01,708 ¿Por qué toma notas? 205 00:13:02,125 --> 00:13:05,708 Además de cuidar de mí, está escribiendo mi autobiografía. 206 00:13:06,708 --> 00:13:07,916 ¿Salgo yo? 207 00:13:08,000 --> 00:13:10,041 Pues claro. Tú eres mi hija. 208 00:13:10,666 --> 00:13:12,125 ¿Por qué preguntas eso? 209 00:13:12,208 --> 00:13:14,875 No me gusta que mi vida salga en un libro. 210 00:13:15,958 --> 00:13:17,375 ¿Sale también Manuel? 211 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 No. 212 00:13:19,375 --> 00:13:21,375 Pero tenemos que hablar de él. 213 00:13:23,333 --> 00:13:25,208 No me dijiste que te casabas con él. 214 00:13:25,291 --> 00:13:27,291 Me enteré de purita casualidad. 215 00:13:27,833 --> 00:13:29,250 ¿No sería mejor olvidarlo? 216 00:13:29,333 --> 00:13:30,458 No. 217 00:13:30,916 --> 00:13:32,333 ¿Por qué no me lo dijiste? 218 00:13:32,416 --> 00:13:35,000 Te llamé por teléfono para decirte que me casaba. 219 00:13:35,083 --> 00:13:36,166 ¿Lo recuerdas? 220 00:13:36,250 --> 00:13:38,583 Sí, pero no dijiste que era Manuel. 221 00:13:38,666 --> 00:13:40,333 No me diste tiempo. 222 00:13:40,833 --> 00:13:42,375 Antes de decirte quién era, 223 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 me dijiste que estabas ocupada y que no podías venir. 224 00:13:47,208 --> 00:13:49,125 Me sentí tan herida, 225 00:13:49,208 --> 00:13:51,250 que para qué te iba a dar más detalles. 226 00:13:52,125 --> 00:13:53,166 Tienes razón,... 227 00:13:54,041 --> 00:13:55,791 pero debiste decírmelo. 228 00:13:56,916 --> 00:13:57,916 Y dale. 229 00:14:00,833 --> 00:14:02,166 Señor conductor,... 230 00:14:02,791 --> 00:14:05,958 ¿puede llevarnos a la plaza del Alamillo antes? 231 00:14:25,791 --> 00:14:28,000 Ay, la mierda... No importa. 232 00:14:28,083 --> 00:14:29,375 Las ventanas... 233 00:14:30,416 --> 00:14:32,916 Por estas ventana veíamos los pies de la gente. 234 00:14:33,000 --> 00:14:35,875 A veces me daba miedo, pensaba que venían a por mí. 235 00:14:35,958 --> 00:14:39,666 Claro, que solo tenía cinco años. Tú ni siquiera habías nacido. 236 00:14:40,666 --> 00:14:42,416 La he comprado, ¿sabes? 237 00:14:43,041 --> 00:14:44,125 Ah, ¿sí? 238 00:14:44,208 --> 00:14:46,500 O sea, ¿piensas quedarte en Madrid? Sí. 239 00:14:46,583 --> 00:14:49,000 Cuando la tengamos arreglada, nos cambiaremos. 240 00:14:49,083 --> 00:14:51,833 ¡Becky, mi hijita, mira, eres tú! 241 00:14:51,916 --> 00:14:53,333 ¿Qué dice? 242 00:14:58,666 --> 00:15:00,208 No se me parece mucho, 243 00:15:00,291 --> 00:15:01,875 pero la foto sí, ¿eh? 244 00:15:01,958 --> 00:15:03,208 Yo me hice una igual. 245 00:15:03,291 --> 00:15:05,625 Con las mismas plumas, la misma postura... 246 00:15:06,250 --> 00:15:08,250 "Femme Letal, la verdadera Becky". 247 00:15:08,333 --> 00:15:10,833 ¿No soy yo? Pues claro, mi hijita. 248 00:15:10,916 --> 00:15:13,416 Es un transformista que imita tu época pop. 249 00:15:13,500 --> 00:15:16,333 Y tú que te creías que la gente te había olvidado. 250 00:15:16,416 --> 00:15:18,875 ¿Le has visto actuar? Sí, es amigo mío. 251 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 Cuando te echaba de menos, le iba a ver. 252 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 Me recordaba a ti. 253 00:15:23,125 --> 00:15:24,791 Las espero en el coche. 254 00:15:25,250 --> 00:15:27,625 Perdóname por esta ausencia tan larga. 255 00:15:27,708 --> 00:15:30,875 No tengo pretexto y no me quiero quitar la culpa, 256 00:15:30,958 --> 00:15:33,583 pero tu padre no ayudó mucho a que nos viéramos. 257 00:15:33,666 --> 00:15:36,416 Ya lo sé, mamá, más bien al contrario. 258 00:15:38,250 --> 00:15:39,250 ¿Tú... 259 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 me quieres todavía un poquito? 260 00:15:44,583 --> 00:15:46,375 Yo te quiero mucho, mamá. 261 00:15:48,000 --> 00:15:50,041 Tenía miedo de que me odiaras. 262 00:15:50,125 --> 00:15:51,791 A veces también te odié,... 263 00:15:52,541 --> 00:15:54,166 pero incluso en esos momentos, 264 00:15:54,250 --> 00:15:55,708 no dejaba de quererte. 265 00:16:06,000 --> 00:16:08,375 Se me ha enganchado el pelo en el arete. 266 00:16:08,458 --> 00:16:10,500 (RÍE) 267 00:16:10,583 --> 00:16:11,666 ¡Por fin! 268 00:16:14,000 --> 00:16:15,166 Ahora. 269 00:16:15,791 --> 00:16:16,916 Ahora. 270 00:16:18,333 --> 00:16:19,333 Ay... 271 00:16:19,416 --> 00:16:20,791 No te lo vas a creer. 272 00:16:20,875 --> 00:16:24,125 Yo tuve unos pendientes iguales hace muchísimo tiempo. 273 00:16:24,208 --> 00:16:26,416 Sí. Todavía vivía Alberto. 274 00:16:26,500 --> 00:16:28,458 Me los compré en una isla del Caribe. 275 00:16:28,541 --> 00:16:30,208 Sí, la isla Margarita. 276 00:16:30,791 --> 00:16:31,875 ¿Cómo lo sabes? 277 00:16:31,958 --> 00:16:35,666 Estos pendientes me los compraste tú en la misma isla, el mismo día. 278 00:16:36,250 --> 00:16:38,083 Ay, qué cabeza tengo. 279 00:16:38,166 --> 00:16:40,583 ¿Cómo no me voy a acordar? ¡Es el "jet lag"! 280 00:16:40,666 --> 00:16:42,458 Deja de montar números. 281 00:16:43,083 --> 00:16:46,833 Deja de montar números o meteremos la pata constantemente. 282 00:16:46,916 --> 00:16:49,375 Lo importante es que estamos juntas. 283 00:16:49,958 --> 00:16:51,833 ¿Eh? Tienes razón, cariño. 284 00:16:53,250 --> 00:16:54,708 Qué madura te veo. 285 00:16:56,041 --> 00:16:57,083 Sí. 286 00:16:59,125 --> 00:17:00,916 Estoy tan contenta, Marga... 287 00:17:01,000 --> 00:17:02,666 Rebeca está estupenda. 288 00:17:02,750 --> 00:17:06,082 Me he quitado un peso de encima. No vayas tan rápido, 289 00:17:06,166 --> 00:17:09,375 todavía te queda lo peor. ¿Por qué no dejas que te acompañe? 290 00:17:09,457 --> 00:17:13,707 No, esto tengo que hacerlo yo sola. Hace 15 años que no los veo. 291 00:17:13,791 --> 00:17:16,791 No estás en situación de comportarte como una heroína. 292 00:17:17,582 --> 00:17:20,375 Solo intento ser un poco generosa con Rebeca. 293 00:17:21,875 --> 00:17:23,166 Mírala. 294 00:17:23,250 --> 00:17:25,000 Está en un noticiero. 295 00:17:25,082 --> 00:17:26,125 A ver... 296 00:17:26,625 --> 00:17:27,791 "Buenas tardes". 297 00:17:27,875 --> 00:17:29,542 Qué bien lo hace. "Los atentados 298 00:17:29,625 --> 00:17:33,457 han sido perpetrados esta mañana por el Comando Vizcaya de ETA". 299 00:17:33,542 --> 00:17:37,875 "El primero de ellos produjo la muerte de Roberto Agalburu,... 300 00:17:39,542 --> 00:17:42,750 al hacer explosión la bomba colocada debajo 301 00:17:42,832 --> 00:17:44,167 de su coche". 302 00:17:44,250 --> 00:17:45,250 Huy... 303 00:17:45,332 --> 00:17:48,707 "El fallecido se dedicaba a la venta ambulante de ajos". 304 00:17:49,875 --> 00:17:51,457 Ay... "Tenía antecedentes, 305 00:17:51,542 --> 00:17:54,582 y al parecer, relación con el tráfico de drogas". 306 00:17:54,667 --> 00:17:57,667 "La explosión pudo haber provocado una matanza". 307 00:17:58,375 --> 00:18:00,207 Pero ¿cómo se ríe de algo así? 308 00:18:00,292 --> 00:18:03,792 "Se encontraba aparcado cerca de una guardería". 309 00:18:03,875 --> 00:18:06,332 Hubiera preferido no verlo. "Inundaciones". 310 00:18:06,417 --> 00:18:08,082 ¿Qué le digo si me pregunta? 311 00:18:08,167 --> 00:18:10,707 "El teatro, la música y la danza 312 00:18:10,792 --> 00:18:13,957 estuvieron durante siglos al servicio de la monarquía". 313 00:18:18,832 --> 00:18:21,167 "La mayor parte de los intérpretes actuales 314 00:18:21,250 --> 00:18:22,707 (Timbre) 315 00:18:22,792 --> 00:18:23,792 son mujeres". 316 00:18:26,250 --> 00:18:27,500 Buenas tardes. Hola. 317 00:18:27,582 --> 00:18:28,875 Mamá. ¡Hola! 318 00:18:29,582 --> 00:18:30,582 Puedes irte. 319 00:18:31,082 --> 00:18:32,250 Qué lindo. 320 00:18:32,332 --> 00:18:35,292 Que no se entere Manuel. ¿Has visto las noticias? 321 00:18:35,375 --> 00:18:37,875 No, se me olvidó, lo siento. Mejor. 322 00:18:37,957 --> 00:18:40,625 Pensaba que me estabas viendo y me puse nerviosa. 323 00:18:40,707 --> 00:18:42,082 Lo hice fatal. 324 00:18:57,042 --> 00:18:58,457 ¿Cómo estás, Manuel? 325 00:19:00,750 --> 00:19:02,125 ¿Has visto qué guapa? 326 00:19:04,000 --> 00:19:05,042 Está estupenda. 327 00:19:11,667 --> 00:19:13,750 Tengo que ir al baño, perdonadme. 328 00:19:16,875 --> 00:19:19,457 Así que diriges una cadena de televisión. 329 00:19:19,542 --> 00:19:22,707 Estarás contento. En ese aspecto, no me puedo quejar. 330 00:19:23,832 --> 00:19:26,957 Sabía que no te quedarías en un simple reportero. 331 00:19:32,207 --> 00:19:34,832 ¿Por qué no me dijiste que os habíais casado? 332 00:19:34,917 --> 00:19:36,917 Rebeca no me dijo que era hija tuya. 333 00:19:37,457 --> 00:19:38,917 ¿Y no lo encontraste raro? 334 00:19:39,000 --> 00:19:41,375 ¿No se te ocurrió preguntarle por su familia? 335 00:19:41,457 --> 00:19:43,250 Por supuesto que se lo pregunté 336 00:19:43,332 --> 00:19:46,167 y me dijo que su padre había muerto hacía dos años. 337 00:19:46,625 --> 00:19:47,625 ¿Y su madre? 338 00:19:48,207 --> 00:19:50,875 Me dijo que su madre era como si hubiera muerto 339 00:19:50,957 --> 00:19:54,167 porque no la veía desde hacía mucho y vivía fuera de España. 340 00:19:54,250 --> 00:19:56,542 No tiene justificación ninguno de los dos. 341 00:19:56,625 --> 00:19:58,000 Tú menos que ella. 342 00:19:59,042 --> 00:20:01,542 Pero no he venido en plan la visita del rencor, 343 00:20:01,625 --> 00:20:03,042 al contrario. 344 00:20:03,125 --> 00:20:05,957 Quiero recuperar a mi hija y ayudarla a ser feliz,... 345 00:20:06,750 --> 00:20:09,750 pero eso no solo depende de mí, también depende de ti. 346 00:20:09,832 --> 00:20:11,332 Tú la quieres, ¿verdad? 347 00:20:13,417 --> 00:20:14,957 Preferiría no hablar de ello. 348 00:20:15,042 --> 00:20:16,332 ¿Por qué? 349 00:20:16,875 --> 00:20:18,292 Ella te adora. 350 00:20:18,375 --> 00:20:19,957 Tu hija es muy difícil, Becky. 351 00:20:20,042 --> 00:20:21,750 A quién se lo dices... 352 00:20:22,542 --> 00:20:24,292 Pero no me has respondido. 353 00:20:24,832 --> 00:20:25,957 ¿Estás enamorado? 354 00:20:27,875 --> 00:20:29,207 ¿Y cuándo actúas? 355 00:20:29,875 --> 00:20:31,125 Dentro de un mes. 356 00:20:31,667 --> 00:20:34,125 Sabes que Tele7 está a tu disposición. 357 00:20:34,707 --> 00:20:36,332 Gracias, lo voy a necesitar. 358 00:20:37,707 --> 00:20:40,792 Hoy es la última noche que actúa Letal. 359 00:20:40,875 --> 00:20:42,082 ¿Vamos a verlo? 360 00:20:43,000 --> 00:20:44,500 Si no es demasiado tarde... 361 00:20:44,582 --> 00:20:46,082 No, no, en una hora. 362 00:20:46,167 --> 00:20:48,332 Tu madre estará harta de ver travestones. 363 00:20:48,417 --> 00:20:50,000 Manuel es muy liberal. 364 00:20:50,082 --> 00:20:52,457 Pero ¿qué dices? Ni liberal ni puñetas. 365 00:20:52,542 --> 00:20:55,167 No me gusta que tu mejor amiga sea un travesti. 366 00:20:55,250 --> 00:20:58,332 En eso tiene razón. Una cosa es que seas moderna, 367 00:20:58,417 --> 00:21:00,375 y otra, que seas parte de su mundo. 368 00:21:00,457 --> 00:21:02,875 No son malos, pero llevan una vida sórdida. 369 00:21:02,957 --> 00:21:04,250 Letal es especial. 370 00:21:04,332 --> 00:21:06,750 Si continúas hablando así, se pondrá celoso. 371 00:21:06,832 --> 00:21:09,000 ¿Celoso yo? Estaría bueno. 372 00:21:09,082 --> 00:21:11,917 Aquí si alguien tiene derecho a estar celosa, soy yo. 373 00:21:15,417 --> 00:21:16,417 Ha ido muy bien 374 00:21:16,500 --> 00:21:17,832 y muy relajado. 375 00:21:18,707 --> 00:21:20,292 Sí, ninguna tensión. 376 00:21:22,082 --> 00:21:23,542 No sé, una hora o así. 377 00:21:24,582 --> 00:21:27,292 Que no, Margarita, estoy divinamente. 378 00:21:27,375 --> 00:21:28,375 Hasta luego. 379 00:21:32,542 --> 00:21:33,832 ¿Vas armado? 380 00:21:35,417 --> 00:21:37,542 Madrid es una ciudad peligrosa. 381 00:21:37,625 --> 00:21:39,917 En el sitio donde vamos esta noche, 382 00:21:40,000 --> 00:21:42,042 hace unos meses mataron a un travesti. 383 00:21:43,167 --> 00:21:46,375 No sé si procede hacer mi presentación en un antro semejante. 384 00:21:47,207 --> 00:21:48,250 ¿Qué pasa? 385 00:21:48,332 --> 00:21:50,167 Estábamos hablando del Villa Rosa. 386 00:21:50,250 --> 00:21:53,375 No es un lugar para que la vean en público. Quedémonos. 387 00:21:54,707 --> 00:21:57,292 Ah. Quedaos vosotros si lo preferís. 388 00:21:57,625 --> 00:21:58,625 Yo me voy. 389 00:21:58,707 --> 00:22:00,292 ¡No se hable más! 390 00:22:00,375 --> 00:22:02,375 Seguro que he estado en sitios peores. 391 00:22:02,917 --> 00:22:04,250 Y tú también, Manuel. 392 00:22:04,667 --> 00:22:05,792 Vámonos. 393 00:22:06,457 --> 00:22:08,750 ¿Por qué te has cambiado? Por cambiar. 394 00:22:08,957 --> 00:22:10,125 ("Playback" de Becky) 395 00:22:25,707 --> 00:22:27,792 # Lo nuestro se acabó 396 00:22:29,375 --> 00:22:31,875 # y te arrepentirás 397 00:22:33,250 --> 00:22:35,667 # de haberle puesto fin 398 00:22:36,792 --> 00:22:39,542 # a un año de amor. 399 00:22:40,750 --> 00:22:43,500 # Si ahora tú te vas, 400 00:22:44,207 --> 00:22:47,042 # pronto descubrirás 401 00:22:48,375 --> 00:22:51,250 # que los días son eternos 402 00:22:51,332 --> 00:22:54,832 # y vacíos sin mí. 403 00:22:56,417 --> 00:22:58,417 # Y de noche... 404 00:23:00,292 --> 00:23:03,125 # Y de noche, 405 00:23:04,500 --> 00:23:07,957 # por no sentirte solo 406 00:23:09,375 --> 00:23:11,625 # recordarás 407 00:23:12,582 --> 00:23:15,625 # nuestros días felices. 408 00:23:16,750 --> 00:23:19,542 # Recordarás 409 00:23:20,332 --> 00:23:24,082 # el sabor de mis besos. 410 00:23:24,167 --> 00:23:28,000 # Y entenderás 411 00:23:28,082 --> 00:23:31,292 # en un solo momento, 412 00:23:32,500 --> 00:23:34,792 # qué significa 413 00:23:35,917 --> 00:23:39,332 # un año de amor. 414 00:23:40,125 --> 00:23:42,375 # Qué significa 415 00:23:43,292 --> 00:23:46,167 # un año de amor. 416 00:23:49,250 --> 00:23:51,832 # ¿Te has parado a pensar 417 00:23:53,042 --> 00:23:55,457 # lo que sucederá, 418 00:23:56,875 --> 00:23:59,542 # todo lo que perdemos 419 00:24:00,542 --> 00:24:03,707 # y lo que sufrirás? 420 00:24:04,582 --> 00:24:08,082 # Si ahora tú te vas, 421 00:24:08,167 --> 00:24:11,582 # no recuperarás 422 00:24:11,667 --> 00:24:15,292 # los momentos felices 423 00:24:15,375 --> 00:24:19,125 # que te hice vivir. 424 00:24:20,375 --> 00:24:22,207 # Y de noche... 425 00:24:24,000 --> 00:24:26,750 # Y de noche, 426 00:24:28,207 --> 00:24:31,667 # por no sentirte solo 427 00:24:33,167 --> 00:24:35,542 # recordarás 428 00:24:36,750 --> 00:24:39,500 # nuestros días felices. 429 00:24:40,625 --> 00:24:43,292 # Recordarás 430 00:24:43,957 --> 00:24:47,582 # el sabor de mis besos. 431 00:24:48,375 --> 00:24:51,792 # Y entenderás 432 00:24:51,875 --> 00:24:54,542 # en un solo momento 433 00:24:56,082 --> 00:24:58,582 # qué significa 434 00:24:59,707 --> 00:25:02,625 # un año de amor. 435 00:25:03,582 --> 00:25:06,957 # Y entenderás 436 00:25:07,082 --> 00:25:09,792 # en un solo momento 437 00:25:11,417 --> 00:25:13,707 # qué significa 438 00:25:14,792 --> 00:25:20,792 # un año de amor. # 439 00:25:36,832 --> 00:25:38,292 Becky... Hola. 440 00:25:38,875 --> 00:25:41,167 Qué apuro. Espero que no te haya molestado. 441 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 ¿Molestarme? 442 00:25:42,332 --> 00:25:44,332 Hay a quien no le gusta que le imiten. 443 00:25:44,417 --> 00:25:46,917 Me halaga. Me hace sentir joven y absurda. 444 00:25:47,000 --> 00:25:49,082 A ver, deja que te mire. 445 00:25:49,832 --> 00:25:53,375 De cerca no te me pareces mucho, pero los gestos son míos. 446 00:25:53,457 --> 00:25:57,000 He tratado de imitar tu espíritu, tu estilo, eso que te hizo única. 447 00:25:57,082 --> 00:25:59,332 Todavía lo soy, pero he cambiado. 448 00:25:59,417 --> 00:26:02,207 No se puede seguir siendo una cantante pop a mi edad. 449 00:26:02,292 --> 00:26:04,957 Me he convertido en una gran dama de la canción. 450 00:26:06,250 --> 00:26:08,582 Ya lo sé, pero a mí me va más lo antiguo: 451 00:26:08,667 --> 00:26:11,457 los pelucones, la minifalda, el plataformón... 452 00:26:11,542 --> 00:26:13,292 Tu espíritu, tu estilo... 453 00:26:13,375 --> 00:26:14,957 Oh, qué chistoso. 454 00:26:15,042 --> 00:26:17,125 No sé si mea de mí o es encantador. 455 00:26:17,207 --> 00:26:19,707 No, es encantador. Lo que hay que oír. 456 00:26:19,792 --> 00:26:21,000 Córtate, Manuel. 457 00:26:22,082 --> 00:26:25,042 A propósito, no os he presentado. Letal, es mi marido. 458 00:26:25,125 --> 00:26:26,125 Manuel. 459 00:26:26,750 --> 00:26:28,832 Ah. ¿Es este? 460 00:26:29,667 --> 00:26:30,750 Encantado. 461 00:26:31,625 --> 00:26:33,500 ¿Cuál es tu nombre de verdad? 462 00:26:36,292 --> 00:26:40,167 Como en la canción de la Piquer, soy lo que quieran llamarme. 463 00:26:40,667 --> 00:26:42,875 Mis amigos me llaman Letal. 464 00:26:45,500 --> 00:26:48,250 Perdona, pero ¿Letal es masculino o femenino? 465 00:26:49,000 --> 00:26:50,125 Depende. 466 00:26:50,707 --> 00:26:52,292 Para ti soy un hombre. 467 00:26:53,707 --> 00:26:56,750 ¿Quieres tomar algo con nosotros? No, gracias, no puedo. 468 00:26:56,832 --> 00:26:59,250 Acabo hoy y tengo que recoger todas mis cosas. 469 00:27:00,042 --> 00:27:03,082 Pero me gustaría tanto quedarme con un recuerdo tuyo... 470 00:27:03,167 --> 00:27:04,417 ¿Un autógrafo? 471 00:27:04,500 --> 00:27:06,667 No, algo más personal. 472 00:27:06,750 --> 00:27:08,292 Tus pendientes, por ejemplo. 473 00:27:08,375 --> 00:27:11,125 Pero me voy a quedar mocha. Mamá, dáselos. 474 00:27:13,375 --> 00:27:16,207 Te los doy si tú me das algo a cambio. 475 00:27:16,292 --> 00:27:17,750 Pídeme lo que quiera. 476 00:27:17,832 --> 00:27:19,207 Pídele una teta. 477 00:27:19,917 --> 00:27:21,625 Eso, dame una teta. 478 00:27:22,500 --> 00:27:23,957 ¿La izquierda o la derecha? 479 00:27:24,042 --> 00:27:26,417 La derecha, la del corazón. 480 00:27:27,292 --> 00:27:28,500 ¿Qué? 481 00:27:32,500 --> 00:27:35,750 Gracias por los pendientes y por todo, Becky. Gracias. 482 00:27:35,832 --> 00:27:38,125 Gracias por la teta. Ya tengo tres. 483 00:27:39,832 --> 00:27:41,792 ¿Me acompañas a ayudarme? Sí, claro. 484 00:27:43,625 --> 00:27:44,707 ¿Me permitís? 485 00:27:46,332 --> 00:27:48,000 Bueno, has estado total. 486 00:27:48,792 --> 00:27:50,832 ¿Para ayudarle? ¿A qué? 487 00:27:52,000 --> 00:27:54,792 Ay, no te enfades, Manuel, ese chico es inofensivo. 488 00:27:54,875 --> 00:27:58,332 Es por Rebeca, aprovecha cualquier ocasión para humillarme. 489 00:27:59,332 --> 00:28:02,125 En la cena dijo que tenía razones para estar celosa. 490 00:28:02,207 --> 00:28:03,500 ¿Es eso cierto? 491 00:28:04,250 --> 00:28:05,875 Bueno, ya me conoces. 492 00:28:06,500 --> 00:28:07,957 Sigues igual, ¿eh? 493 00:28:09,082 --> 00:28:10,332 Tú también. 494 00:28:11,375 --> 00:28:14,042 Me alegro de que ninguno de los dos haya cambiado. 495 00:28:14,125 --> 00:28:15,500 Yo sí. 496 00:28:15,582 --> 00:28:18,125 Aunque no se note a primera vista, he madurado. 497 00:28:19,082 --> 00:28:21,917 ¿Esta canción no te ha recordado cosas? 498 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Demasiadas. 499 00:28:24,875 --> 00:28:26,917 Tú y yo tenemos algo pendiente. 500 00:28:27,000 --> 00:28:28,292 ¿Recuerdas? 501 00:28:28,375 --> 00:28:30,082 ¿Cómo te atreves, Manuel? 502 00:28:30,167 --> 00:28:32,375 Me insultas con tus insinuaciones. 503 00:28:32,457 --> 00:28:35,417 Vamos, tú nunca has sido una mujer convencional. 504 00:28:35,500 --> 00:28:37,875 ¿Y qué tipo de mujer he sido según tú? 505 00:28:37,957 --> 00:28:40,792 Bueno, una mujer maravillosa. 506 00:28:42,332 --> 00:28:45,582 Durante casi 50 años, he sido una mujer maravillosa. 507 00:28:46,000 --> 00:28:47,875 Ha llegado el momento de convertirme 508 00:28:47,957 --> 00:28:51,082 en una maravillosa persona. ¿Quién dice que no lo seas? 509 00:28:51,832 --> 00:28:54,332 Olvidas que ahora soy la madre de tu mujer. 510 00:28:54,417 --> 00:28:55,625 Por poco tiempo. 511 00:28:57,167 --> 00:28:58,917 Pienso divorciarme de Rebeca. 512 00:29:01,375 --> 00:29:02,667 ¿Lo sabe ella? 513 00:29:02,750 --> 00:29:03,750 Sí. 514 00:29:04,417 --> 00:29:05,957 Pero no lo quiere admitir. 515 00:29:07,707 --> 00:29:09,125 Dame la laca. 516 00:29:09,207 --> 00:29:10,667 Sí. ¿Algo más? 517 00:29:11,082 --> 00:29:12,332 Sí, las peinetas. 518 00:29:15,375 --> 00:29:17,292 Ponlas en la bolsa. Vale. 519 00:29:20,125 --> 00:29:21,332 Rebeca. ¿Sí? 520 00:29:21,417 --> 00:29:23,750 ¿Me ayudas con la cremallera? Sí. 521 00:29:26,125 --> 00:29:27,167 Huy. 522 00:29:28,332 --> 00:29:30,792 ¿No estás incómodo con esto? Sí. 523 00:29:30,875 --> 00:29:33,125 Si quieres tener buen tipo, hay que sufrir. 524 00:29:33,207 --> 00:29:36,457 Pues yo sufro mucho y no estoy segura de tener buen tipo. 525 00:29:37,207 --> 00:29:38,707 Oye, Rebeca. ¿Qué? 526 00:29:38,792 --> 00:29:40,750 ¿Te molesta que imite a mujeres? 527 00:29:40,832 --> 00:29:42,707 ¿Molestarme? ¿Por qué? 528 00:29:42,792 --> 00:29:45,457 Al contrario, me encanta que imites a mi madre. 529 00:29:46,250 --> 00:29:48,917 Me gustaría ser algo más que una madre para ti. 530 00:29:50,125 --> 00:29:51,167 Ah... 531 00:29:51,250 --> 00:29:52,457 Qué cosas dices. 532 00:29:53,500 --> 00:29:54,707 Anda... 533 00:29:57,000 --> 00:29:58,082 Ahí va... 534 00:29:58,707 --> 00:29:59,832 Qué tramposo. 535 00:29:59,917 --> 00:30:02,917 Mira las caderas. ¿Me ayudas a bajarme las medias? 536 00:30:06,792 --> 00:30:08,042 Bueno... 537 00:30:09,542 --> 00:30:10,792 Anda que... 538 00:30:16,332 --> 00:30:17,332 ¡Anda! 539 00:30:17,750 --> 00:30:19,625 Tienes un lunar en el glande. 540 00:30:19,707 --> 00:30:21,250 Es de nacimiento. 541 00:30:24,207 --> 00:30:25,292 Bueno... 542 00:30:26,500 --> 00:30:27,875 Venga, Letal, ya está. 543 00:30:27,957 --> 00:30:29,292 Ya está, Letal. 544 00:30:29,375 --> 00:30:31,292 Suelta... ¡El vestido! 545 00:30:32,082 --> 00:30:33,167 Suéltame. Mujer. 546 00:30:33,250 --> 00:30:34,292 Rebeca. 547 00:30:34,917 --> 00:30:36,000 Ay. 548 00:30:36,082 --> 00:30:37,625 Venga, suéltame. Huy... 549 00:30:37,707 --> 00:30:38,792 ¡Suéltame! 550 00:30:43,750 --> 00:30:47,250 Oye, venga, ayúdame a bajar. Me puedo romper un tobillo. 551 00:30:47,332 --> 00:30:49,000 Si abres las piernas,... 552 00:30:49,667 --> 00:30:51,332 bajar es más cómodo. 553 00:30:51,417 --> 00:30:52,457 ¿Qué dices? 554 00:30:53,250 --> 00:30:54,250 Déjame a mí. 555 00:30:54,332 --> 00:30:55,792 ¿Qué dices? 556 00:30:55,875 --> 00:30:57,582 Ábrete, mujer. ¿Qué dices? 557 00:30:58,000 --> 00:30:59,667 Te lo digo yo. Letal. 558 00:30:59,750 --> 00:31:00,750 ¿Qué dices? 559 00:31:00,832 --> 00:31:02,332 ¿Qué dices? ¿Qué...? 560 00:31:04,582 --> 00:31:05,625 Huy. 561 00:31:05,707 --> 00:31:06,957 Ay... 562 00:31:08,125 --> 00:31:10,707 Letal. Letal. 563 00:31:11,625 --> 00:31:13,917 (GIMEN) 564 00:31:34,292 --> 00:31:35,542 No me tientes. 565 00:31:36,125 --> 00:31:39,207 Que llevo cuatro meses de ayuno 566 00:31:39,292 --> 00:31:41,667 y abstinencia. 567 00:31:41,750 --> 00:31:42,957 Ay... 568 00:31:45,875 --> 00:31:47,207 ¡Ay! 569 00:31:53,167 --> 00:31:54,167 Ay... 570 00:32:17,542 --> 00:32:19,250 ¿Por qué tarda tanto Rebeca? 571 00:32:19,750 --> 00:32:21,332 Tu hija es imprevisible. 572 00:32:21,832 --> 00:32:23,167 En eso ha salido a mí. 573 00:32:24,875 --> 00:32:27,792 Huy... Cómo me he pasado. 574 00:32:27,875 --> 00:32:29,542 Hace tiempo que quería hacerlo. 575 00:32:29,625 --> 00:32:31,332 Te lo agradezco mucho. 576 00:32:31,417 --> 00:32:33,207 La verdad es que lo necesitaba. 577 00:32:33,667 --> 00:32:35,792 Pero no debe volver a ocurrir, ¿eh? 578 00:32:35,875 --> 00:32:36,875 ¿Por qué? 579 00:32:36,957 --> 00:32:39,332 Porque estoy casada y amo a mi marido. 580 00:32:39,417 --> 00:32:40,500 ¿A ese monstruo? 581 00:32:40,582 --> 00:32:41,582 Sí. 582 00:32:42,082 --> 00:32:43,292 A ese monstruo. 583 00:32:44,000 --> 00:32:45,375 Además, no sé nada de ti. 584 00:32:45,457 --> 00:32:47,542 No sé cómo te llamas ni dónde vives. 585 00:32:47,625 --> 00:32:48,707 Eso tiene arreglo. 586 00:32:49,332 --> 00:32:51,375 Te doy mi dirección y mi teléfono. 587 00:32:51,457 --> 00:32:54,125 Letal, las cosas están bien como están. 588 00:32:54,207 --> 00:32:55,457 (Puerta) 589 00:32:55,875 --> 00:32:58,707 De verdad, no te compliques la vida conmigo. 590 00:32:58,792 --> 00:33:00,542 ¿Volveremos a vernos? 591 00:33:00,625 --> 00:33:01,792 No lo sé. 592 00:33:01,875 --> 00:33:02,917 ¿Puedo llamarte? 593 00:33:03,000 --> 00:33:04,292 No, ahora no, 594 00:33:04,375 --> 00:33:06,707 prefiero buscarte yo. ¿Dónde? 595 00:33:06,792 --> 00:33:07,917 Aquí. 596 00:33:08,000 --> 00:33:09,250 No creo que vuelva. 597 00:33:10,667 --> 00:33:12,792 Pues entonces, adiós. Suerte. 598 00:33:13,667 --> 00:33:15,832 ¿Qué pasa, guapa? ¿Estáis sordas? 599 00:33:15,917 --> 00:33:18,667 No, perdona, tengo prisa. La que tiene prisa soy yo. 600 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 Soy una "working girl" y no una rica heredera como tú. 601 00:33:21,832 --> 00:33:23,542 La consientes demasiado, Letal. 602 00:33:23,625 --> 00:33:25,707 Ay, los toros... Pobrecitos... 603 00:33:26,042 --> 00:33:28,417 Aquí anuncios por palabras, no me interesa. 604 00:33:28,500 --> 00:33:31,125 El tiempo... Sube y baja. Bah. 605 00:33:31,207 --> 00:33:32,750 No... Ah, mírala. 606 00:33:32,832 --> 00:33:34,250 Aquí está. 607 00:33:34,832 --> 00:33:37,917 ¿Me quieres acercar el álbum de Becky del Páramo, corazón? 608 00:33:38,292 --> 00:33:39,292 Sí, mamá. 609 00:33:39,875 --> 00:33:42,042 -"La primera noche de Becky en Madrid". 610 00:33:42,667 --> 00:33:43,957 Me alegra. 611 00:33:44,042 --> 00:33:45,832 Me alegra que hayas vuelto a casa. 612 00:33:45,917 --> 00:33:48,167 ¿Tienes algo de Brigitte o de Madre Teresa? 613 00:33:48,250 --> 00:33:49,832 No, hoy no, solo de Becky. 614 00:33:50,375 --> 00:33:51,792 Gracias, tesoro. 615 00:33:51,875 --> 00:33:53,332 Ay, Eduardo, hijo, 616 00:33:53,417 --> 00:33:56,167 qué mala cara tienes. ¿No estarás malo tú también? 617 00:33:56,250 --> 00:33:58,957 Estamos los dos estupendamente, mamá. 618 00:33:59,042 --> 00:34:00,375 Ay... No sé, no sé... 619 00:34:00,457 --> 00:34:02,457 Con esa vida de pasotismo que llevas, 620 00:34:02,542 --> 00:34:04,750 no me extrañaría que hayas cogido algo. 621 00:34:05,417 --> 00:34:07,250 ¿Te has hecho la prueba del sida? 622 00:34:07,792 --> 00:34:09,333 Por favor, no empieces. 623 00:34:09,417 --> 00:34:11,542 Si no te la haces tú, me la haré yo. 624 00:34:11,625 --> 00:34:13,250 No estoy muy católica. 625 00:34:13,333 --> 00:34:16,208 Dame las tijeritas que tengo ahí, corazón. 626 00:34:18,417 --> 00:34:21,458 La semana pasada tenías la lepra, la anterior, escorbuto, 627 00:34:21,542 --> 00:34:24,667 y esta, el sida. ¿Tú sabes cómo se contrae, mamá? 628 00:34:24,750 --> 00:34:27,917 Lo que sé es que me encuentro fatal, estoy agotada. 629 00:34:28,000 --> 00:34:29,708 Eso te pasa por no levantarte. 630 00:34:29,792 --> 00:34:32,208 Justamente, debería estar descansadísima. 631 00:34:32,292 --> 00:34:35,333 Tráeme el pegamento, que está ahí. 632 00:34:35,417 --> 00:34:36,917 Y no me mires así. 633 00:34:37,000 --> 00:34:40,542 Tengo derecho, como todo el mundo, a saber si soy seropositiva. 634 00:34:40,625 --> 00:34:43,625 No sé tú, pero yo no puedo vivir con esta incertidumbre. 635 00:34:44,500 --> 00:34:46,833 Mamá, ¿dónde está esto? No lo encuentro. 636 00:34:46,917 --> 00:34:49,292 Mira, está en el televisor. Trámelo. 637 00:34:50,208 --> 00:34:53,500 Si quieres hacerte la prueba del sida, iremos a un hospital, 638 00:34:53,583 --> 00:34:55,542 pero para eso tendrás que levantarte. 639 00:34:55,625 --> 00:34:56,708 Así que tú verás. 640 00:34:56,792 --> 00:35:00,333 Ay... Algún día te arrepentirás de haber sido tan cruel conmigo. 641 00:35:00,875 --> 00:35:02,792 Y ese día, no va tardar en llegar. 642 00:35:03,833 --> 00:35:05,417 Cómo ha envejecido Becky. 643 00:35:06,250 --> 00:35:08,167 ¿Y la hija? Qué cara tiene, ¿verdad? 644 00:35:37,125 --> 00:35:38,500 (Disparo) 645 00:35:41,083 --> 00:35:42,750 El cadáver de don Manuel Sancho 646 00:35:42,833 --> 00:35:46,458 yace sobre la cama en posición decúbito lateral 647 00:35:46,542 --> 00:35:48,958 y presente evidentes signos de rigidez. 648 00:35:49,708 --> 00:35:51,917 Tiene el pelo castaño oscuro. 649 00:35:52,000 --> 00:35:53,542 Castaño claro, señor juez. 650 00:35:53,875 --> 00:35:55,833 Castaño claro. Con entradas. 651 00:35:56,292 --> 00:35:58,917 Mide aproximadamente 1,80. 652 00:35:59,292 --> 00:36:01,042 Algo menos, 1,78. 653 00:36:01,125 --> 00:36:03,125 -Yo creo que algo más. Pues 1,80. 654 00:36:03,625 --> 00:36:06,375 Y está vestido con un pijama de seda roja. 655 00:36:06,458 --> 00:36:08,708 Satén cereza. Satén cereza. 656 00:36:08,792 --> 00:36:09,792 Ya. 657 00:36:09,875 --> 00:36:13,333 Presenta sendos orificios a la altura de pecho y espalda 658 00:36:13,417 --> 00:36:17,042 producidos por arma de fuego. Puede ser la causa de la muerte. 659 00:36:17,125 --> 00:36:18,125 Según el forense, 660 00:36:18,208 --> 00:36:21,875 don Manuel Sancho murió entre las nueve y las once de las noche. 661 00:36:21,958 --> 00:36:24,458 Durante esas horas, tres mujeres le visitaron. 662 00:36:25,083 --> 00:36:26,542 Con una hizo el amor,... 663 00:36:28,125 --> 00:36:30,750 con otra mantuvo una conversación muy tensa... 664 00:36:31,958 --> 00:36:34,167 y la tercera le descubrió muerto. 665 00:36:35,583 --> 00:36:38,500 En primer lugar, me gustaría saber si alguna lo mató. 666 00:36:44,875 --> 00:36:46,167 Yo no, desde luego. 667 00:36:47,583 --> 00:36:49,292 Ninguna lo mató. Muy bien. 668 00:36:49,375 --> 00:36:51,333 Me gustaría confirmar de nuevo 669 00:36:51,417 --> 00:36:54,750 a qué hora llegaron y salieron. ¿Fue la primera en llegar? 670 00:36:54,833 --> 00:36:56,667 Sí. ¿A qué hora llegó? 671 00:36:57,708 --> 00:37:01,250 Llegar llegué a las 20:30 y lo dejé poco después de las 21:00. 672 00:37:01,333 --> 00:37:02,625 ¿Cuánto tiempo después? 673 00:37:02,708 --> 00:37:04,000 No lo sé. 674 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 No cronometro esas cosas. ¿Qué fue a hacer allí? 675 00:37:07,417 --> 00:37:10,083 Antes del telediario, Manuel me llamó a casa. 676 00:37:10,167 --> 00:37:11,708 Quedé en que pasaría a verle. 677 00:37:11,792 --> 00:37:13,583 ¿Fue desde el estudio? 678 00:37:13,667 --> 00:37:14,667 Sí. 679 00:37:14,750 --> 00:37:18,292 Quería que Manuel me diera un programa de locutora. 680 00:37:19,083 --> 00:37:21,167 Estoy harta de lo de los sordomudos. 681 00:37:21,250 --> 00:37:23,833 La gente se piensa que también lo soy. 682 00:37:25,042 --> 00:37:27,333 Cuéntenos exactamente qué hicieron. 683 00:37:27,417 --> 00:37:28,833 Ya se lo he dicho. 684 00:37:28,917 --> 00:37:30,333 Hicimos el amor. 685 00:37:31,000 --> 00:37:34,083 Pero no pudimos hablar porque Manuel recibió una llamada 686 00:37:34,167 --> 00:37:35,625 y me pidió que me fuera. 687 00:37:35,708 --> 00:37:38,625 Eso me sentó muy mal, no me gusta que me traten así. 688 00:37:38,708 --> 00:37:39,750 Se lo dije. 689 00:37:40,167 --> 00:37:42,083 ¿Era la primera vez que lo hacían? 690 00:37:42,167 --> 00:37:45,083 No, desde que estoy en el telediario, lo hemos hecho... 691 00:37:45,625 --> 00:37:47,125 No veo por qué mi hija y yo 692 00:37:47,208 --> 00:37:50,083 debemos escuchar los detalles de su vida sexual. 693 00:37:50,167 --> 00:37:52,583 No hablamos de la vida sexual de Isabel,... 694 00:37:53,458 --> 00:37:55,708 sino de la de un hombre que fue asesinado 695 00:37:55,792 --> 00:37:57,500 poco después de hacer el amor. 696 00:37:59,375 --> 00:38:01,292 ¿Qué más le comentó Manuel? 697 00:38:01,375 --> 00:38:04,125 ¿Recuerda algo? ¿Vio a alguien por los alrededores? 698 00:38:04,208 --> 00:38:05,292 No. 699 00:38:05,375 --> 00:38:06,917 No pudimos hablar. 700 00:38:07,000 --> 00:38:09,375 Y yo ni... 701 00:38:10,083 --> 00:38:11,083 Muy bien. 702 00:38:12,125 --> 00:38:13,208 Puede irse. 703 00:38:14,167 --> 00:38:15,292 Ya me voy,... 704 00:38:15,917 --> 00:38:18,375 solo quiero decirle que esto me viene muy mal. 705 00:38:19,458 --> 00:38:21,542 No se preocupe, no habrá publicidad. 706 00:38:22,167 --> 00:38:24,042 Porque yo también canto y bailo 707 00:38:24,125 --> 00:38:26,500 y hago jazz, baile moderno y full contact. 708 00:38:26,583 --> 00:38:28,750 Y una cosa es acostarse con un hombre, 709 00:38:28,833 --> 00:38:30,625 y otra muy distinta, matarle. 710 00:38:30,708 --> 00:38:33,333 Aprecio la diferencia. No volveré a molestarla. 711 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Si usted puede molestarme siempre que quiera, 712 00:38:36,958 --> 00:38:38,042 pero hágase cargo. 713 00:38:38,125 --> 00:38:39,458 Sí, sí, me hago cargo. 714 00:38:39,542 --> 00:38:40,542 Adiós. 715 00:38:42,125 --> 00:38:43,125 Bueno. 716 00:38:43,917 --> 00:38:45,500 Pues... adiós. 717 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 (CIERRA LA PUERTA) 718 00:38:54,417 --> 00:38:56,917 Fue usted quien llamó y también fue a verle. 719 00:38:57,542 --> 00:38:58,750 Sí. 720 00:38:58,833 --> 00:39:00,500 Llegaría sobre las 21:30. 721 00:39:01,250 --> 00:39:04,708 Interrumpió su ensayo para ir. ¿Por qué tanta urgencia? 722 00:39:04,792 --> 00:39:06,250 Tenía que hablar con él. 723 00:39:06,333 --> 00:39:07,417 ¿De qué hablaron? 724 00:39:09,875 --> 00:39:13,375 Me resulta muy difícil tratar este asunto delante de ella, 725 00:39:13,458 --> 00:39:16,250 aunque lo que pueda decir no sea ninguna novedad. 726 00:39:19,333 --> 00:39:20,667 Yo no le maté. 727 00:39:22,792 --> 00:39:25,917 No se mata al marido de una hija dos días antes de debutar. 728 00:39:27,083 --> 00:39:28,583 Tú me crees, ¿verdad? 729 00:39:29,542 --> 00:39:32,292 No es a mí a quien tienes que convencer, sino a él. 730 00:39:32,375 --> 00:39:35,917 A mí tampoco, me conformo con que me diga de qué hablaron. 731 00:39:37,958 --> 00:39:39,500 Fui a romper con él. 732 00:39:39,833 --> 00:39:42,000 Eso quiere decir que eran amantes. 733 00:39:43,042 --> 00:39:44,042 Sí. 734 00:39:45,292 --> 00:39:48,292 Fue una locura y quería ponerle fin cuanto antes. 735 00:39:48,375 --> 00:39:49,625 ¿Usted lo sabía? 736 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 No. 737 00:39:53,000 --> 00:39:55,708 No mientas, Rebeca. Tú lo sabías perfectamente, 738 00:39:55,792 --> 00:39:59,250 o por lo menos, te lo imaginabas. Ninguno me dijisteis nada 739 00:39:59,333 --> 00:40:01,292 y no me gusta imaginarme cosas. 740 00:40:02,625 --> 00:40:05,167 No soy responsable del fracaso de tu matrimonio. 741 00:40:05,250 --> 00:40:06,458 Nadie te culpa. 742 00:40:06,542 --> 00:40:08,792 Limítate a hablar con el señor juez. 743 00:40:09,500 --> 00:40:11,208 Es él quien te interroga, no yo. 744 00:40:16,125 --> 00:40:18,292 Manuel me sedujo y yo me dejé seducir. 745 00:40:19,125 --> 00:40:22,417 No estoy orgullosa, pero siempre fui débil con los hombres. 746 00:40:23,000 --> 00:40:24,708 Con algunos, quiero decir. 747 00:40:25,750 --> 00:40:27,833 Cuando descubrí que también me engañaba, 748 00:40:27,917 --> 00:40:31,292 comprendí que aquello era absurdo y decidí cortar cuanto antes. 749 00:40:32,167 --> 00:40:33,333 Por eso fui al chalé. 750 00:40:33,417 --> 00:40:34,833 ¿A qué hora lo dejó? 751 00:40:36,833 --> 00:40:38,333 No lo sé con exactitud. 752 00:40:39,042 --> 00:40:40,333 Serían las diez. 753 00:40:41,083 --> 00:40:44,750 Pero se lo puede confirmar el taxista, lo llamé desde allí. 754 00:40:44,833 --> 00:40:46,208 Ya le hemos interrogado. 755 00:40:46,292 --> 00:40:48,708 Dijo que cuando salió, estaba desencajada. 756 00:40:48,792 --> 00:40:51,125 ¿Cómo iba a estar tras discutir con un hombre 757 00:40:51,208 --> 00:40:53,333 que destrozaba mi vida y la de mi hija? 758 00:40:58,500 --> 00:41:00,833 Si ha terminado conmigo, me gustaría irme. 759 00:41:01,708 --> 00:41:02,792 De acuerdo. 760 00:41:03,292 --> 00:41:04,417 Puede irse. 761 00:41:05,750 --> 00:41:07,417 Si necesitas algo, llámame. 762 00:41:07,750 --> 00:41:08,750 Estaré en casa. 763 00:41:12,042 --> 00:41:13,250 (CIERRA LA PUERTA) 764 00:41:13,333 --> 00:41:16,083 Si su madre no le mató, el asesino tuvo que actuar 765 00:41:16,167 --> 00:41:18,583 entre las 22:00 y las 23:00. 766 00:41:18,667 --> 00:41:21,208 Mi madre no le mató. ¿Por qué está tan segura? 767 00:41:22,167 --> 00:41:23,375 Ya la ha oído. 768 00:41:23,458 --> 00:41:26,625 "Dos días antes de debutar no es comercial matar a nadie". 769 00:41:26,708 --> 00:41:29,208 Y mucho menos al marido de su hija. 770 00:41:29,292 --> 00:41:31,375 Reconozco que no es un mal argumento. 771 00:41:31,875 --> 00:41:34,792 Según su declaración anterior, llegó a las 23:00. 772 00:41:35,792 --> 00:41:39,208 Sí. Estaba funcionando el riego, empieza a esa hora. 773 00:41:40,000 --> 00:41:42,792 Su marido había comprado comida y bebida al mediodía. 774 00:41:42,875 --> 00:41:45,875 Se instaló en el chalé solo. No llamó a la servidumbre. 775 00:41:45,958 --> 00:41:47,042 ¿Por qué? 776 00:41:47,750 --> 00:41:50,167 Por la mañana habíamos discutido violentamente. 777 00:41:51,333 --> 00:41:54,458 Él me pidió el divorcio y yo le dije que nunca se lo daría. 778 00:41:55,750 --> 00:41:59,250 Él amenazó con abandonarme, y yo con suicidarme si lo hacía. 779 00:41:59,333 --> 00:42:00,917 Por eso se fue al chalé. 780 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Sí, quería estar solo. 781 00:42:03,792 --> 00:42:05,583 Me hizo prometerle que no iría. 782 00:42:06,250 --> 00:42:07,875 Pero usted fue. Claro. 783 00:42:10,042 --> 00:42:12,708 Después del telediario, volví a casa. 784 00:42:14,833 --> 00:42:16,250 Estaba muy nerviosa. 785 00:42:16,333 --> 00:42:17,750 Busqué mis tranquilizantes 786 00:42:17,833 --> 00:42:20,375 y no estaban donde yo solía dejarlos. 787 00:42:21,583 --> 00:42:23,333 Supuse que se los había llevado, 788 00:42:23,417 --> 00:42:25,375 porque solo me dejó dos comprimidos. 789 00:42:26,000 --> 00:42:27,875 Temería que hiciera alguna locura. 790 00:42:28,250 --> 00:42:30,792 Con la excusa de ir a buscar las pastillas, 791 00:42:30,875 --> 00:42:31,917 fui al chalé. 792 00:42:33,500 --> 00:42:34,583 Intente... 793 00:42:35,167 --> 00:42:38,292 hacerme una descripción minuciosa de su llegada. 794 00:42:39,333 --> 00:42:40,750 Trate de recordar... 795 00:42:42,000 --> 00:42:45,292 todo lo que vio, si oyó algo... 796 00:42:45,958 --> 00:42:47,292 Hacía viento. 797 00:42:48,583 --> 00:42:50,708 Las hojas de los árboles se movían. 798 00:42:52,458 --> 00:42:54,458 Me parece estar oyéndolas. 799 00:42:57,500 --> 00:42:59,375 Cuando entré en la habitación,... 800 00:43:00,500 --> 00:43:01,708 estaba todo a oscuras. 801 00:43:01,792 --> 00:43:05,500 No quise encender para que no viera que había estado llorando. 802 00:43:06,292 --> 00:43:08,625 Me senté en un sillón que hay en el rincón. 803 00:43:09,958 --> 00:43:11,708 Manuel me daba la espalda. 804 00:43:12,917 --> 00:43:15,250 Apenas distinguía su figura en la cama. 805 00:43:16,833 --> 00:43:19,250 En voz baja le pedí que me perdonara... 806 00:43:20,042 --> 00:43:21,833 por la discusión de la mañana. 807 00:43:22,875 --> 00:43:26,208 También le dije que le concedería el divorcio si quería. 808 00:43:27,000 --> 00:43:29,708 Que no se preocupara, que ya me las arreglaría. 809 00:43:31,417 --> 00:43:32,958 Pero no respondió. 810 00:43:36,208 --> 00:43:38,083 Yo pensé que seguía enfadado. 811 00:43:39,125 --> 00:43:41,458 En la mesita de noche estaban mis pastillas. 812 00:43:41,542 --> 00:43:43,167 Iba a cogerlas e irme. 813 00:43:43,917 --> 00:43:46,333 Me acerqué a la cama y me senté muy cerca. 814 00:43:47,583 --> 00:43:50,250 Debí de estar ciega para no ver lo que ocurría. 815 00:43:51,125 --> 00:43:53,625 Pero yo seguía pensando que estaba enfadado... 816 00:43:54,333 --> 00:43:56,542 y rompí a llorar por su insensibilidad. 817 00:43:58,458 --> 00:44:02,333 Cogí las pastillas y me dirigí lentamente hacia la puerta. 818 00:44:03,792 --> 00:44:05,417 Pero me volví. 819 00:44:06,750 --> 00:44:09,250 No podía soportar despedirme de aquel modo. 820 00:44:11,708 --> 00:44:13,250 Una vez en la cama,... 821 00:44:14,208 --> 00:44:15,667 me acosté junto a él... 822 00:44:17,042 --> 00:44:18,375 y le abracé,... 823 00:44:21,375 --> 00:44:22,708 pero no reaccionó. 824 00:44:24,583 --> 00:44:27,417 Me separé de él y entonces me di cuenta... 825 00:44:28,167 --> 00:44:31,417 que tenía las manos y mi vestido manchado de sangre. 826 00:44:33,042 --> 00:44:35,708 ¿Por qué no lo denunció hasta la mañana siguiente? 827 00:44:37,917 --> 00:44:39,250 No lo sé. 828 00:44:39,333 --> 00:44:40,333 No lo sé. 829 00:44:40,417 --> 00:44:42,167 ¿Qué hizo durante la noche? 830 00:44:42,958 --> 00:44:44,958 En algún momento, volví a casa. 831 00:44:46,167 --> 00:44:49,000 No conseguía hacerme a la idea de que había muerto. 832 00:44:49,750 --> 00:44:52,500 En aquellos momentos, tampoco me importaba morir. 833 00:44:53,625 --> 00:44:55,667 Me tomé un montón de pastillas,... 834 00:44:56,708 --> 00:44:59,667 pero como no había tomado nada, las vomité enseguida. 835 00:45:02,417 --> 00:45:04,333 Por la mañana, llamé a la policía. 836 00:45:48,333 --> 00:45:49,458 Hola. -Hola. 837 00:45:52,292 --> 00:45:54,333 Esto hacen 1000. -Gracias. 838 00:45:56,750 --> 00:45:58,958 -Las tuyas. Están aquí. -¿Están? 839 00:46:04,042 --> 00:46:05,333 -Vamos a ver... 840 00:46:05,417 --> 00:46:07,292 A ver... Este es el tuyo. 841 00:46:08,042 --> 00:46:09,250 Ahora te doy el tuyo. 842 00:46:14,958 --> 00:46:15,958 -Un sillón. 843 00:46:18,125 --> 00:46:19,333 Oye. 844 00:46:19,417 --> 00:46:21,667 ¿Es tuyo este sillón? Sí, sí. 845 00:46:22,542 --> 00:46:25,792 Estas son las mías. Se han equivocado de sobre. Toma. 846 00:46:26,375 --> 00:46:28,375 Me suena esta cara, ¿eh? ¿Sí? 847 00:46:28,458 --> 00:46:30,208 Sí. Es... 848 00:46:30,292 --> 00:46:31,625 Bueno, era mi novio. 849 00:46:32,625 --> 00:46:34,125 Hace meses que no le veo. 850 00:46:34,708 --> 00:46:36,208 ¿Le conoces? No. 851 00:46:36,333 --> 00:46:38,250 No. ¿Sabes dónde le puedo encontrar? 852 00:46:38,333 --> 00:46:40,333 No, no, no. Vale. 853 00:47:19,917 --> 00:47:21,417 Hola, buenas tardes. 854 00:47:32,792 --> 00:47:33,917 Hola. 855 00:47:34,000 --> 00:47:35,042 Hola, Rebeca. 856 00:47:35,458 --> 00:47:37,750 -Te acompaño en el sentimiento. Gracias. 857 00:47:37,833 --> 00:47:39,167 Y yo también. 858 00:47:39,250 --> 00:47:40,458 Gracias también. 859 00:47:40,542 --> 00:47:43,250 Dijeron que te tomabas la semana de descanso. 860 00:47:43,333 --> 00:47:45,500 No, el trabajo me servirá de distracción. 861 00:47:45,583 --> 00:47:46,667 Claro. 862 00:47:49,333 --> 00:47:50,583 -Rebeca. 863 00:47:51,167 --> 00:47:52,708 Pensé que hoy no vendrías. 864 00:47:53,250 --> 00:47:55,125 Pues ya ves, aquí estoy. 865 00:48:00,875 --> 00:48:02,542 -¿Te pongo lo de siempre? 866 00:48:03,917 --> 00:48:05,333 No, ponme más. 867 00:48:12,917 --> 00:48:16,208 Buenas tardes. Protestan... Si necesitas algo, Rebeca... 868 00:48:16,292 --> 00:48:17,792 ¿Eh? Lo que sea. 869 00:48:17,875 --> 00:48:19,208 Gracias. Suerte. 870 00:48:20,042 --> 00:48:22,333 -Rebeca, lo estoy pasando fatal. 871 00:48:22,417 --> 00:48:23,625 No te preocupes. 872 00:48:24,083 --> 00:48:26,167 Quería decirte que lo siento y que... 873 00:48:26,250 --> 00:48:29,417 Y que no te preocupes. No eres tú la que debe preocuparse. 874 00:48:29,500 --> 00:48:30,625 Muy bien. 875 00:48:31,167 --> 00:48:32,500 Solo quería decirte eso. 876 00:48:32,583 --> 00:48:34,708 -Atentos a lo que pueda pasar, ¿eh? 877 00:48:34,792 --> 00:48:36,292 -No sé qué pinta aquí hoy. 878 00:48:37,125 --> 00:48:39,167 -Rebeca, ¿hacemos una prueba de sonido? 879 00:48:39,250 --> 00:48:40,375 Sí. 880 00:48:43,542 --> 00:48:46,125 Buenas tardes. Protestas en el campo. 881 00:48:46,208 --> 00:48:49,125 Cientos de kilos de maíz han sido arrojados... 882 00:48:50,042 --> 00:48:52,542 frente a la embajada de EE. UU. en Madrid 883 00:48:52,625 --> 00:48:55,167 por los agricultores esta mañana. (CARRASPEA) 884 00:48:55,917 --> 00:48:59,792 La organización agraria Pienso, integrada en la gran patronal, 885 00:48:59,875 --> 00:49:02,458 ha organizado este acto de protesta. 886 00:49:02,542 --> 00:49:03,583 ¿Vale así? 887 00:49:12,875 --> 00:49:14,833 (Sintonía) 888 00:49:23,667 --> 00:49:25,958 Buenas tardes. Protestas en el campo. 889 00:49:26,125 --> 00:49:28,000 Cientos de kilos de maíz 890 00:49:28,083 --> 00:49:30,083 "han sido arrojados esta mañana... 891 00:49:30,167 --> 00:49:33,833 ¿Cómo ha podido ir hoy a trabajar? por los agricultores". 892 00:49:34,375 --> 00:49:38,708 La organización agraria Pienso, integrada en la gran patronal, 893 00:49:38,833 --> 00:49:41,125 ha organizado este acto de protesta 894 00:49:41,208 --> 00:49:44,000 por la masiva importación de maíz norteamericano 895 00:49:44,083 --> 00:49:46,917 cuando aumenta su cultivo en España. 896 00:49:49,917 --> 00:49:52,917 Esta tarde, se dieron sepultura a los restos mortales 897 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 de don Manuel Sancho Bermejo, 898 00:49:55,083 --> 00:49:57,458 que murió asesinado hace tres días 899 00:49:57,542 --> 00:50:00,042 "entre las 21:00 y las 23:00 900 00:50:00,125 --> 00:50:02,333 en su casa de campo". 901 00:50:04,083 --> 00:50:05,958 Desde muy joven, don Manuel Sancho 902 00:50:06,042 --> 00:50:08,083 se dedicó al mundo de la comunicación, 903 00:50:08,167 --> 00:50:12,167 siendo en el momento de su muerte director de la cadena Tele7. 904 00:50:12,250 --> 00:50:16,000 Diversas personalidades del mundo del espectáculo y de la cultura, 905 00:50:16,083 --> 00:50:18,000 además de amigos y familiares, 906 00:50:18,083 --> 00:50:21,375 acompañaron a Manuel esta tarde hasta su última morada. 907 00:50:22,792 --> 00:50:25,583 Perdonen que le haya llamado familiarmente "Manuel", 908 00:50:25,667 --> 00:50:27,792 además de director de esta cadena,... 909 00:50:28,542 --> 00:50:30,833 era también... mi marido. 910 00:50:30,917 --> 00:50:32,083 "Si sigue así, corta". 911 00:50:32,167 --> 00:50:36,042 Había recibido más de un anónimo amenazándole de muerte. 912 00:50:36,917 --> 00:50:39,292 Desgraciadamente, no les hizo caso. 913 00:50:39,958 --> 00:50:42,708 Ni los denunció. Prepara "Noches en los jardines". 914 00:50:42,792 --> 00:50:44,292 Un día me preguntó: 915 00:50:45,792 --> 00:50:47,000 "Si me ocurriera algo, 916 00:50:47,083 --> 00:50:49,417 ¿darías la noticia en el telediario?". 917 00:50:50,917 --> 00:50:53,500 Yo le respondí que no. 918 00:50:55,125 --> 00:50:57,042 Sin embargo, Manuel, aquí estoy. 919 00:50:58,625 --> 00:50:59,958 Intentándolo. 920 00:51:05,083 --> 00:51:06,333 Desde hace dos días, 921 00:51:06,417 --> 00:51:08,500 el juez Domínguez instruye el caso 922 00:51:08,583 --> 00:51:12,167 sin haber encontrado ninguna pista digna de sospecha. 923 00:51:12,583 --> 00:51:14,917 Según los resultados de la autopsia, 924 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 la víctima,... 925 00:51:16,875 --> 00:51:19,083 poco antes de morir, había hecho el amor. 926 00:51:20,708 --> 00:51:22,875 Solo puedo añadir que no fue conmigo. 927 00:51:23,500 --> 00:51:25,000 -Como sigas así, me voy. 928 00:51:27,583 --> 00:51:30,625 A las 22:30 de la noche del jueves, fui a nuestro chalé... 929 00:51:31,250 --> 00:51:33,458 y encontré su cadáver en la cama. 930 00:51:33,542 --> 00:51:35,083 -¡Dentro el 22! -¡Espera! 931 00:51:35,167 --> 00:51:37,000 -No cortes pase lo que pase. 932 00:51:37,083 --> 00:51:39,833 Aunque no lo haya dicho, sé quién cometió el crimen. 933 00:51:43,625 --> 00:51:44,917 Fui yo. -¡Ah! 934 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 Yo le maté. 935 00:51:47,750 --> 00:51:48,917 Le mató. 936 00:51:49,667 --> 00:51:50,667 Rebeca. 937 00:51:50,750 --> 00:51:52,042 Soy el juez Domínguez. 938 00:51:52,958 --> 00:51:55,750 Preséntense inmediatamente en los estudios de Tele7 939 00:51:55,833 --> 00:51:57,667 y detengan a Rebeca Giner. 940 00:51:59,625 --> 00:52:01,417 No sé qué hice con la pistola. 941 00:52:02,583 --> 00:52:04,583 Debí tirarla por algún sitio. 942 00:52:04,667 --> 00:52:07,250 No recuerdo bien lo que ocurrió después. 943 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Solo recuerdo que volví a casa. 944 00:52:11,708 --> 00:52:14,083 Y una vez allí, se me vino todo encima. 945 00:52:15,208 --> 00:52:17,583 No podía llamar a nadie para desahogarme. 946 00:52:18,292 --> 00:52:19,708 No sabía qué hacer. 947 00:52:20,375 --> 00:52:22,833 Solo sabía que no volvería a ver a Manuel. 948 00:52:23,458 --> 00:52:26,083 Y eso me producía un dolor tremendo. 949 00:52:29,667 --> 00:52:31,917 No sé cómo se me ocurrió de pronto... 950 00:52:32,958 --> 00:52:35,083 Para luchar contra aquella angustia,... 951 00:52:36,083 --> 00:52:38,708 cogí una cámara de fotos y empecé a fotografiar... 952 00:52:39,250 --> 00:52:41,667 los recuerdos de nuestra vida en común. 953 00:52:46,958 --> 00:52:49,208 Fotografié la mesa de su escritorio... 954 00:52:50,083 --> 00:52:52,833 con los papeles como los ordenó la última vez. 955 00:52:54,833 --> 00:52:56,667 Su bolsa de deporte. 956 00:53:00,707 --> 00:53:01,875 La cama. 957 00:53:04,167 --> 00:53:05,292 Su bata. 958 00:53:09,375 --> 00:53:11,167 El armario con sus trajes... 959 00:53:16,750 --> 00:53:19,500 El sillón donde él solía verme frente al televisor. 960 00:53:22,707 --> 00:53:25,457 Fotografié incluso un par de sábanas preciosas... 961 00:53:26,250 --> 00:53:28,332 que había comprado unos días antes... 962 00:53:31,167 --> 00:53:33,082 y que ya no compartiríamos. 963 00:53:34,875 --> 00:53:37,917 Fue entonces cuando me di cuenta de que estaba sola... 964 00:53:39,125 --> 00:53:42,707 y de que matando a Manuel no había matado el amor que sentía por él. 965 00:53:44,625 --> 00:53:45,707 -Señorita. 966 00:53:46,667 --> 00:53:48,707 ¿Le importa acompañarnos? 967 00:53:52,750 --> 00:53:55,250 Esperen un momento, todavía no he terminado. 968 00:53:58,542 --> 00:54:00,375 De momento, eso es todo. 969 00:54:01,667 --> 00:54:03,125 Les recordamos 970 00:54:03,207 --> 00:54:04,667 que a las 20:30,... 971 00:54:05,292 --> 00:54:08,332 en la segunda edición de noticias, podrán ustedes ver 972 00:54:08,417 --> 00:54:11,667 esta y otras noticias que irán llegando a nuestra redacción. 973 00:54:13,457 --> 00:54:17,082 Hasta ese momento, y como siempre, gracias por su compañía. 974 00:54:19,000 --> 00:54:20,082 Y adiós. 975 00:54:26,417 --> 00:54:27,875 Lo siento, Javier. 976 00:54:36,375 --> 00:54:38,542 Tiene derecho a guardar silencio, 977 00:54:38,625 --> 00:54:42,292 a no declarar si no quiere y a no confesarse culpable. 978 00:54:42,375 --> 00:54:45,082 También tiene derecho a que le asista un abogado 979 00:54:45,167 --> 00:54:48,832 en toda las diligencias de reconocimiento y declaración. 980 00:54:48,917 --> 00:54:51,625 Tiene derecho a poner en conocimiento del familiar 981 00:54:51,707 --> 00:54:53,125 o persona que desee 982 00:54:53,207 --> 00:54:56,667 el hecho de la detención y el lugar de custodia. 983 00:55:01,292 --> 00:55:02,832 (Sirena) 984 00:55:27,582 --> 00:55:28,625 Entre. 985 00:55:31,417 --> 00:55:34,417 La próxima vez que mate, préstele más atención al arma. 986 00:55:34,875 --> 00:55:35,917 Siéntese. 987 00:55:37,375 --> 00:55:39,125 ¿Por qué no me dijo que le mató? 988 00:55:39,207 --> 00:55:42,582 ¿Por qué se lo ha confesado a todo el país y no a mí? 989 00:55:43,082 --> 00:55:45,750 ¿Qué más da? Lo importante es que he confesado. 990 00:55:45,832 --> 00:55:47,125 No basta con eso. 991 00:55:47,792 --> 00:55:49,375 No es tan fácil ser culpable. 992 00:55:49,832 --> 00:55:51,207 Necesitamos pruebas. 993 00:55:52,375 --> 00:55:54,250 Búsquelas. En eso estamos. 994 00:55:55,125 --> 00:55:57,292 Y usted va a sernos de gran ayuda 995 00:55:57,375 --> 00:56:00,207 ¡si se decide de una puta vez a confesarnos la verdad! 996 00:56:01,332 --> 00:56:02,625 Acabo de hacerlo. 997 00:56:02,707 --> 00:56:03,875 ¿Cuándo? 998 00:56:06,582 --> 00:56:09,707 En lo que va de día, que yo sepa, ha confesado dos veces. 999 00:56:09,792 --> 00:56:12,625 Una esta mañana, aquí, y otra ahora en televisión. 1000 00:56:13,582 --> 00:56:15,417 ¿Con cuál de las dos me quedo? 1001 00:56:16,042 --> 00:56:17,542 ¿Cuál de las dos es verdad? 1002 00:56:17,957 --> 00:56:19,125 Las dos. 1003 00:56:20,750 --> 00:56:21,875 ¿Las dos? 1004 00:56:25,332 --> 00:56:29,082 En la primera, usted iba al chalé a buscar unas pastillas. 1005 00:56:29,167 --> 00:56:31,042 No mencionó que llevaba un arma. 1006 00:56:31,125 --> 00:56:32,875 Y eso es un dato importante. 1007 00:56:33,417 --> 00:56:36,375 La pistola estaba junto a las pastillas, en la mesita. 1008 00:56:37,082 --> 00:56:38,250 Era de mi marido. 1009 00:56:38,332 --> 00:56:40,500 ¿Todavía no recuerda qué hizo con ella? 1010 00:56:43,917 --> 00:56:45,082 Acompáñeme. 1011 00:56:49,832 --> 00:56:51,125 Quítele las esposas. 1012 00:56:57,875 --> 00:56:59,000 Vale. 1013 00:57:01,542 --> 00:57:04,500 Intento ayudarla, pero necesito su colaboración. 1014 00:57:05,500 --> 00:57:08,082 ¿Por qué quiere ayudarme? No creo que le matara. 1015 00:57:08,167 --> 00:57:09,292 No lo necesitaba. 1016 00:57:10,042 --> 00:57:13,082 Si quería perderle de vista, le bastaba con divorciarse. 1017 00:57:14,500 --> 00:57:17,707 Olvidemos su confesión y supongamos que usted no lo hizo. 1018 00:57:19,082 --> 00:57:21,250 ¿Qué me dice de esas amenazas de muerte? 1019 00:57:21,332 --> 00:57:23,832 ¿De los anónimos que mencionó en el telediario? 1020 00:57:23,917 --> 00:57:26,082 Manuel no les hizo caso. 1021 00:57:26,167 --> 00:57:28,207 ¿No sabe quién podría ser el autor? 1022 00:57:28,292 --> 00:57:29,457 Sí. 1023 00:57:29,542 --> 00:57:30,542 Era yo. 1024 00:57:30,625 --> 00:57:31,707 Joder. 1025 00:57:33,125 --> 00:57:35,082 Sigamos suponiendo que no lo hizo. 1026 00:57:36,625 --> 00:57:39,457 ¿Sabe de alguien que pudiera desear su muerte? 1027 00:57:41,125 --> 00:57:42,332 Ahora no caigo. 1028 00:57:43,750 --> 00:57:45,125 Perdone la pregunta, 1029 00:57:45,207 --> 00:57:47,082 pero ¿tiene usted algún amante? 1030 00:57:47,167 --> 00:57:48,582 ¿A usted qué le importa? 1031 00:57:48,667 --> 00:57:51,082 Mucho, soy yo quien instruye este caso. 1032 00:57:51,707 --> 00:57:53,625 Pues no, no tengo ningún amante. 1033 00:57:54,292 --> 00:57:56,292 ¿Nunca le fue infiel? No. 1034 00:57:57,667 --> 00:57:59,082 ¿Ni siquiera una vez? 1035 00:57:59,500 --> 00:58:01,207 Le he dicho que no. 1036 00:58:02,792 --> 00:58:04,332 A mí me consta lo contrario. 1037 00:58:04,417 --> 00:58:05,707 Ah, ¿sí? 1038 00:58:07,750 --> 00:58:10,792 El día que llegó su madre a Madrid fueron al Villa Rosa. 1039 00:58:11,250 --> 00:58:14,957 Esa noche, usted le fue infiel casi delante de sus narices. 1040 00:58:17,167 --> 00:58:18,375 ¿Cómo puede saberlo? 1041 00:58:18,457 --> 00:58:20,000 Sé más de lo que imagina. 1042 00:58:20,582 --> 00:58:23,042 ¿A quién intenta proteger? A nadie. 1043 00:58:23,125 --> 00:58:25,082 ¿Tiene algo que añadir? 1044 00:58:25,167 --> 00:58:26,167 No. 1045 00:58:28,207 --> 00:58:29,207 Muy bien. 1046 00:58:29,707 --> 00:58:32,000 No me queda otra opción que encerrarla. 1047 00:58:33,332 --> 00:58:35,917 Puede hacer una llamada para que le traigan algo. 1048 00:58:36,667 --> 00:58:38,750 Necesitará ropa y... 1049 00:58:39,292 --> 00:58:41,000 un abogado entre otras cosas. 1050 00:59:52,832 --> 00:59:54,292 "(Aplausos)" 1051 01:00:37,207 --> 01:00:38,667 Buenas noches, Madrid. 1052 01:00:40,375 --> 01:00:42,582 Ha sido muy duro llegar hoy hasta aquí,... 1053 01:00:43,667 --> 01:00:44,957 pero ahora me alegro. 1054 01:00:47,917 --> 01:00:49,250 Esta noche,... 1055 01:00:50,457 --> 01:00:53,042 mi única hija duerme en la cárcel. 1056 01:00:54,332 --> 01:00:56,375 Y no importa lo que haya hecho. 1057 01:00:57,832 --> 01:01:00,582 Como cualquier madre, mi corazón está destrozado. 1058 01:01:03,792 --> 01:01:07,167 Con vuestro permiso, me gustaría dedicarle la primera canción. 1059 01:01:10,292 --> 01:01:11,332 (Música) 1060 01:01:11,417 --> 01:01:12,417 10. 1061 01:01:12,500 --> 01:01:14,207 11... A ver... 1062 01:01:15,500 --> 01:01:17,625 12, 13, 14... 1063 01:01:18,207 --> 01:01:19,957 16, abajo. 1064 01:01:20,042 --> 01:01:21,917 17, 18, 19... 1065 01:01:22,457 --> 01:01:24,707 21, 22, 1066 01:01:24,792 --> 01:01:26,292 23, 24, 1067 01:01:26,375 --> 01:01:29,957 25, 26, 27, 28, 29, 1068 01:01:30,042 --> 01:01:32,292 30, 31... 1069 01:01:37,292 --> 01:01:41,500 # Si tienes un hondo penar, 1070 01:01:42,500 --> 01:01:44,707 # piensa en mí. 1071 01:01:48,750 --> 01:01:52,957 # Si tienes ganas de llorar, 1072 01:01:54,000 --> 01:01:56,125 # piensa en mí. 1073 01:02:00,250 --> 01:02:01,417 # Ya ves 1074 01:02:02,792 --> 01:02:07,750 # que venero tu imagen divina,... 1075 01:02:10,332 --> 01:02:13,332 # tu párvula boca 1076 01:02:13,500 --> 01:02:16,457 # que siendo tan niña 1077 01:02:16,542 --> 01:02:19,417 # me enseñó a pecar. 1078 01:02:23,000 --> 01:02:25,582 # Piensa en mí... 1079 01:02:29,000 --> 01:02:33,082 # cuando sufras. 1080 01:02:35,457 --> 01:02:38,125 # Cuando llores, 1081 01:02:38,875 --> 01:02:43,332 # también piensa en mí. 1082 01:02:47,500 --> 01:02:48,875 "# Cuando quieras... #" 1083 01:02:49,917 --> 01:02:52,332 Es tu madre. Qué bonito lo que ha dicho. 1084 01:02:52,417 --> 01:02:54,707 Quítalo, por favor. -¿Por qué? 1085 01:02:56,457 --> 01:02:57,707 No soporto oírla. 1086 01:02:57,792 --> 01:02:58,917 -Pobrecilla. 1087 01:02:59,000 --> 01:03:00,875 -Pues, hija, tápate los oídos. 1088 01:03:01,707 --> 01:03:02,707 -Luisa. 1089 01:03:03,832 --> 01:03:05,082 Te la compro. 1090 01:03:05,625 --> 01:03:07,000 -10 000 pelas. -Oye, 1091 01:03:07,082 --> 01:03:09,542 que me costó 15 000. -Es verdad. 1092 01:03:10,082 --> 01:03:11,417 17 000, perdona. 1093 01:03:11,500 --> 01:03:12,750 Muy bien. 1094 01:03:12,832 --> 01:03:15,750 Me acaban de robar el dinero, pero te las daré mañana. 1095 01:03:17,125 --> 01:03:19,000 Hija, entonces hablamos mañana. 1096 01:03:19,957 --> 01:03:22,750 -Lo siento, yo se la regalé, pero es de ella. 1097 01:03:27,542 --> 01:03:29,750 "# Cuando llores, 1098 01:03:31,125 --> 01:03:32,375 # también 1099 01:03:33,500 --> 01:03:35,500 # piensa en mí". 1100 01:03:40,082 --> 01:03:41,875 # Cuando quieras 1101 01:03:43,207 --> 01:03:47,957 # quitarme la vida,... 1102 01:03:51,707 --> 01:03:53,332 # no la quiero 1103 01:03:54,582 --> 01:03:56,417 # para nada. 1104 01:03:57,542 --> 01:04:00,707 # Para nada 1105 01:04:00,792 --> 01:04:02,207 # me sirve 1106 01:04:03,457 --> 01:04:04,917 # sin ti. 1107 01:04:36,667 --> 01:04:38,582 # Piensa en mí... 1108 01:04:42,792 --> 01:04:45,167 # cuando sufras. 1109 01:04:48,957 --> 01:04:51,042 # Cuando llores, 1110 01:04:52,625 --> 01:04:54,042 # también 1111 01:04:54,957 --> 01:04:57,167 # piensa en mí. 1112 01:05:00,917 --> 01:05:02,500 # Cuando quieras 1113 01:05:04,000 --> 01:05:08,582 # quitarme la vida. 1114 01:05:12,875 --> 01:05:14,332 # Para nada, 1115 01:05:15,792 --> 01:05:18,457 # para nada 1116 01:05:18,542 --> 01:05:20,625 # me sirve 1117 01:05:21,832 --> 01:05:27,832 # sin ti. # 1118 01:05:34,707 --> 01:05:36,667 ¡Hola! ¿Qué tal? -Hola. 1119 01:05:36,750 --> 01:05:39,792 -Hoy os va a llevar la tía Paula a la guardería. 1120 01:05:39,875 --> 01:05:42,292 Clotilde no puede venir porque está enferma. 1121 01:05:42,375 --> 01:05:43,750 Hola, Míriam. 1122 01:05:48,332 --> 01:05:49,625 Hola. Hola. 1123 01:05:52,125 --> 01:05:53,292 Me llamo Paula. 1124 01:05:53,375 --> 01:05:56,082 Pertenezco a APRAPRE, 1125 01:05:56,167 --> 01:05:58,582 una asociación que colabora con las presas. 1126 01:05:58,667 --> 01:05:59,875 Ah. Sí. 1127 01:05:59,957 --> 01:06:01,042 Nos conocemos. 1128 01:06:01,750 --> 01:06:03,000 ¿No te acuerdas? 1129 01:06:03,500 --> 01:06:04,500 Claro. 1130 01:06:04,582 --> 01:06:05,957 En la tienda de fotos. 1131 01:06:06,042 --> 01:06:07,082 ¡Ah, sí! Sí. 1132 01:06:07,667 --> 01:06:09,832 Quería decirte que me emocioné mucho 1133 01:06:09,917 --> 01:06:12,250 cuando sacaste las fotos en las noticias. 1134 01:06:12,750 --> 01:06:14,707 Yo también hago fotos a las cosas. 1135 01:06:14,792 --> 01:06:16,417 Te entendía tan bien... 1136 01:06:17,042 --> 01:06:18,625 Bueno, y cuando sacaste, 1137 01:06:18,707 --> 01:06:20,792 las sacaste del bolso 1138 01:06:20,875 --> 01:06:22,542 y te pusiste a explicarlas, 1139 01:06:22,625 --> 01:06:24,667 me puse a llorar como una tonta. 1140 01:06:24,750 --> 01:06:27,125 Sí, yo también. Sí, ya lo vi. 1141 01:06:28,125 --> 01:06:31,167 Bueno, mira, ahora no puedo hablar, tengo prisa, 1142 01:06:31,292 --> 01:06:33,250 tengo que llevar a los críos, 1143 01:06:33,332 --> 01:06:35,667 pero si quieres cualquier cosa... Sí. 1144 01:06:35,750 --> 01:06:37,625 Necesito pastillas para dormir. 1145 01:06:38,625 --> 01:06:39,832 ¿Pastillas? Sí. 1146 01:06:41,125 --> 01:06:43,125 Ya hablaremos, ¿eh? Ya hablaremos. 1147 01:06:47,750 --> 01:06:50,250 Como te veo tan preocupado por esa Rebeca, 1148 01:06:50,332 --> 01:06:52,042 he investigado por mi cuenta. 1149 01:06:52,125 --> 01:06:54,167 Gracias, mamá, pero no hace falta. 1150 01:06:54,250 --> 01:06:56,167 Me voy, tengo una cita con su madre. 1151 01:06:56,250 --> 01:06:59,957 Esa mujer te oculta cosas. Ya lo sé, por eso voy a verla. 1152 01:07:00,457 --> 01:07:01,542 Mira esta foto. 1153 01:07:02,832 --> 01:07:04,332 ¿Le reconoces? 1154 01:07:04,417 --> 01:07:05,917 Es el muerto. 1155 01:07:06,792 --> 01:07:09,250 ¿Sabías que hacía años estuvo liado con ella? 1156 01:07:09,332 --> 01:07:10,457 Mira. 1157 01:07:11,082 --> 01:07:12,332 Aquí lo dice. 1158 01:07:23,250 --> 01:07:24,292 (Claxon) 1159 01:07:31,875 --> 01:07:32,875 "¿Quién es?". 1160 01:07:32,957 --> 01:07:34,625 El juez Domínguez. 1161 01:07:34,707 --> 01:07:35,707 "Pase". 1162 01:07:40,917 --> 01:07:42,457 Buenos días. Buenos días. 1163 01:07:46,957 --> 01:07:49,750 Le extraña que viva en una antigua portería, ¿verdad? 1164 01:07:49,832 --> 01:07:51,250 Pues sí, no lo esperaba. 1165 01:07:51,832 --> 01:07:53,625 Mis padres eran los porteros. 1166 01:07:54,125 --> 01:07:55,417 Yo nací en esta casa. 1167 01:07:55,500 --> 01:07:57,625 ¿Por qué ha tardado tanto en volver? 1168 01:07:58,250 --> 01:07:59,707 No es fácil de explicar. 1169 01:08:00,207 --> 01:08:01,832 Gracias, Julia, déjelo. 1170 01:08:02,417 --> 01:08:04,750 Durante el primer año, no tuve tiempo. 1171 01:08:05,167 --> 01:08:08,417 Lo fui dejando, y cuando me di cuenta, habían pasado 15 años. 1172 01:08:08,500 --> 01:08:09,957 ¿Quiere té? Gracias, sí. 1173 01:08:10,042 --> 01:08:13,457 Entiendo ese tipo de inercia, a mi madre le pasa algo parecido. 1174 01:08:13,542 --> 01:08:17,082 ¿Es también artista? Artista de neurótica más bien. 1175 01:08:17,582 --> 01:08:20,832 Me ha dicho que le diga que siente lo de su hija y su yerno. 1176 01:08:22,457 --> 01:08:23,457 Gracias. 1177 01:08:25,000 --> 01:08:26,250 ¿Cuándo le conoció? 1178 01:08:26,832 --> 01:08:27,875 ¿A quién? 1179 01:08:27,957 --> 01:08:30,916 A Manuel, a su yerno. ¿Ahora a su vuelta? 1180 01:08:31,457 --> 01:08:32,457 Sí. 1181 01:08:33,000 --> 01:08:34,791 Rebeca me invitó a la boda, 1182 01:08:34,875 --> 01:08:37,125 pero no pude venir, no sé qué hacía. 1183 01:08:41,125 --> 01:08:42,291 ¿Reconoce esta foto? 1184 01:08:45,250 --> 01:08:47,041 Está jugando sucio, señor juez. 1185 01:08:47,125 --> 01:08:48,666 Responda a mi pregunta. 1186 01:08:49,457 --> 01:08:50,666 Sí. 1187 01:08:50,750 --> 01:08:51,832 La reconozco. 1188 01:08:52,291 --> 01:08:53,832 Eso fue hace mucho tiempo. 1189 01:08:54,166 --> 01:08:56,291 Era un periodista que se ganaba la vida 1190 01:08:56,375 --> 01:08:59,791 enamorando a las artista que entrevistaba. No fui una excepción. 1191 01:09:02,000 --> 01:09:03,250 ¿Por qué me ha mentido? 1192 01:09:04,500 --> 01:09:06,375 Tengo derecho a olvidar. 1193 01:09:06,875 --> 01:09:09,125 Se comporta como si fuera culpable. 1194 01:09:09,207 --> 01:09:10,750 Pues no lo soy. 1195 01:09:10,832 --> 01:09:12,791 ¿Piensa que lo mató su hija? 1196 01:09:12,875 --> 01:09:14,332 Yo ya no pienso nada. 1197 01:09:14,957 --> 01:09:16,875 Sufro demasiado para poder pensar. 1198 01:09:17,291 --> 01:09:18,541 Aunque no lo crea,... 1199 01:09:19,250 --> 01:09:20,625 intento ayudarlas. 1200 01:09:21,416 --> 01:09:22,750 ¿Ayudarnos a quién? 1201 01:09:23,166 --> 01:09:25,500 A mí no. Usted no esta en la cárcel. 1202 01:09:26,250 --> 01:09:28,125 No creo que allí lo pasara peor. 1203 01:09:29,207 --> 01:09:31,957 Si es a Rebeca a quien pretende ayudar,... 1204 01:09:33,041 --> 01:09:35,832 recuerde que fue ella la que confesó su culpabilidad. 1205 01:09:37,750 --> 01:09:41,041 En esa confesión no creo que su hija dijera toda la verdad. 1206 01:09:41,582 --> 01:09:43,291 Con lo que dijo fue suficiente. 1207 01:09:43,375 --> 01:09:45,291 ¿Por qué no intenta hablar con ella? 1208 01:09:47,582 --> 01:09:49,041 A usted no le mentirá. 1209 01:09:49,707 --> 01:09:50,750 Qué poco la conoce. 1210 01:09:50,832 --> 01:09:52,750 ¿No le preocupa saber cómo está? 1211 01:09:52,832 --> 01:09:53,875 ¿Si necesita algo? 1212 01:09:54,666 --> 01:09:56,791 ¡Pues claro! ¿Cómo no me va a preocupar? 1213 01:09:56,875 --> 01:09:58,166 ¿Por qué no quiere verla? 1214 01:09:58,250 --> 01:10:00,041 Porque no quiero hablar con ella. 1215 01:10:00,125 --> 01:10:02,458 ¡Me niego a seguir escarbando en mis heridas! 1216 01:10:02,541 --> 01:10:05,083 Solo intentaba decirle que si quiere verla, 1217 01:10:05,166 --> 01:10:06,750 le evitaría la burocracia. 1218 01:10:07,125 --> 01:10:09,333 No sería necesario que fuera a la cárcel. 1219 01:10:10,916 --> 01:10:11,916 Gracias,... 1220 01:10:13,541 --> 01:10:15,291 pero le tengo miedo a Rebeca. 1221 01:10:16,708 --> 01:10:18,958 No tengo fuerzas para enfrentarme a ella. 1222 01:10:20,541 --> 01:10:22,500 Cada mañana, cuando me despierto,... 1223 01:10:23,208 --> 01:10:25,708 mi única ambición es llegar viva a las 22:00... 1224 01:10:26,583 --> 01:10:28,583 para hacer lo único que sé hacer: 1225 01:10:29,458 --> 01:10:30,666 actuar. 1226 01:10:33,458 --> 01:10:35,416 Para lo demás no me quedan fuerzas. 1227 01:10:37,541 --> 01:10:39,916 Y ahora, si no le importa, déjeme sola. 1228 01:10:43,750 --> 01:10:45,750 Me gustaría quedarme con el recorte. 1229 01:10:47,250 --> 01:10:49,125 No es mío, tengo que devolverlo. 1230 01:10:49,208 --> 01:10:50,416 Váyase. 1231 01:10:58,833 --> 01:10:59,875 (CIERRA LA PUERTA) 1232 01:11:02,333 --> 01:11:04,333 (Alboroto) 1233 01:11:13,416 --> 01:11:14,416 ¡Va, ya va! 1234 01:11:14,500 --> 01:11:16,750 (Música) 1235 01:11:30,375 --> 01:11:33,291 # Cuando se quiere como yo quiero, 1236 01:11:33,375 --> 01:11:37,166 # grande es la herida por una traición. 1237 01:11:37,250 --> 01:11:40,625 # Envenenaste mis sentimientos 1238 01:11:40,708 --> 01:11:43,958 # con el pecado de tu corazón. 1239 01:11:44,041 --> 01:11:47,250 # De mí te fuiste, aventurera, 1240 01:11:47,625 --> 01:11:50,791 # y hoy, pecadora, has regresado a mí. 1241 01:11:50,875 --> 01:11:52,708 # Ya no te quiero 1242 01:11:52,791 --> 01:11:54,458 # y he de marcharme, 1243 01:11:54,541 --> 01:11:57,833 # y estando lejos yo te olvidaré. 1244 01:11:59,083 --> 01:12:01,916 # Cuando yo me vaya, 1245 01:12:02,708 --> 01:12:05,083 # nadie te amará 1246 01:12:05,791 --> 01:12:08,166 # porque está manchado 1247 01:12:08,250 --> 01:12:12,416 # tu corazón 1248 01:12:12,500 --> 01:12:14,083 # con el pecado. 1249 01:12:14,708 --> 01:12:16,750 # Cuando yo me vaya... # 1250 01:12:16,833 --> 01:12:19,500 -Qué guapa la cimarrona. Vino conmigo en el furgón. 1251 01:12:19,583 --> 01:12:20,583 ¿Sí? Sí. 1252 01:12:20,666 --> 01:12:22,833 Es puta y tiró un ladrillazo a un guardia 1253 01:12:22,916 --> 01:12:26,208 para estar aquí con su novia. Pero es más buena... 1254 01:12:26,291 --> 01:12:28,500 Tiene un corazón más grande que las tetas. 1255 01:12:28,958 --> 01:12:30,083 Toma, las pastillas. 1256 01:12:34,625 --> 01:12:35,958 -¡Baila! 1257 01:12:36,833 --> 01:12:38,833 "Good bye". 1258 01:12:41,208 --> 01:12:42,583 "Arrivederci". 1259 01:13:23,833 --> 01:13:26,666 # Cuando yo me vaya, 1260 01:13:26,750 --> 01:13:28,875 # nadie te amará. # -¿A ver? 1261 01:13:28,958 --> 01:13:30,958 -Déjame. -Déjame no, ¡abre! 1262 01:13:31,041 --> 01:13:33,750 ¿Ya te has metido? -No hace falta que lo publiques. 1263 01:13:33,833 --> 01:13:35,083 -Ya hablaremos. 1264 01:13:35,166 --> 01:13:37,208 ¿A ti no te dije que no la vendieras? 1265 01:13:38,250 --> 01:13:39,500 ¡Estate quieta, coño! 1266 01:13:40,416 --> 01:13:42,583 Te voy a matar, hija de puta. -¡Susana! 1267 01:13:43,750 --> 01:13:45,250 -# ...te amará. # 1268 01:13:46,041 --> 01:13:49,333 -¿Para qué coño crees que le he pegado una pedrada a ese? 1269 01:13:49,416 --> 01:13:50,916 ¡Solo para venir a verte! 1270 01:13:52,333 --> 01:13:55,041 -# ...con el pecado. # 1271 01:13:55,125 --> 01:13:56,250 -Te dejo, ¿eh? 1272 01:13:57,666 --> 01:14:00,625 -¿De quién es esta chupa? -Mía, ¿de quién va a ser? 1273 01:14:00,708 --> 01:14:01,916 -¿Es tuya? -Sí. 1274 01:14:02,000 --> 01:14:03,416 -¿Me dejas mirar una cosa? 1275 01:14:04,125 --> 01:14:05,166 -¡Suéltame! 1276 01:14:05,250 --> 01:14:08,375 -No te suelto, es mentira. Es de un amigo, se la regalé yo. 1277 01:14:08,458 --> 01:14:11,250 -Bueno, pues ahora es mía, es mía. -¿Tuya? 1278 01:14:11,333 --> 01:14:13,375 No te la voy a quitar, ¿eh? 1279 01:14:13,458 --> 01:14:16,250 ¿De dónde la has sacado? -De un tipo que la palmó 1280 01:14:16,333 --> 01:14:18,833 y nos repartimos sus cosas. -¿Que la palmó? 1281 01:14:18,916 --> 01:14:20,166 ¿Tú estás segura? 1282 01:14:20,250 --> 01:14:23,541 -El que yo te digo era un confidente de la policía. 1283 01:14:23,625 --> 01:14:25,291 -¿Un confidente? 1284 01:14:25,375 --> 01:14:26,541 No. 1285 01:14:26,625 --> 01:14:29,000 -Cuando él trapicheaba, cogieron a muchos. 1286 01:14:29,083 --> 01:14:30,750 ¿Eres amiga de ese hijo puta? 1287 01:14:30,833 --> 01:14:32,500 -No le llames hijo puta! 1288 01:14:34,416 --> 01:14:36,750 -No me toques. -¿Que no te toque? ¡Suéltame! 1289 01:14:38,458 --> 01:14:39,541 Tranquila. 1290 01:14:39,625 --> 01:14:40,625 ¿Eh? 1291 01:14:40,708 --> 01:14:42,208 ¿Te puedo enseñar una cosa? 1292 01:14:46,041 --> 01:14:47,166 ¿Es este? 1293 01:14:47,666 --> 01:14:49,458 -El mismo. -¿Seguro? 1294 01:14:49,541 --> 01:14:50,833 -Sí. No sé. -¿Seguro? 1295 01:14:50,916 --> 01:14:52,291 -No sé, déjame. 1296 01:14:53,666 --> 01:14:54,916 ¿Qué ha pasado? 1297 01:14:55,750 --> 01:14:57,375 -¿Eh? ¿Qué te pasa? 1298 01:14:58,083 --> 01:15:00,500 Me acabo de enterar de que mi novio ha muerto. 1299 01:15:00,708 --> 01:15:02,458 Lo siento. (ALTAVOZ) "Atención". 1300 01:15:02,541 --> 01:15:03,833 "Atención". 1301 01:15:03,916 --> 01:15:06,375 ¿Es este? "Se va a repartir la medicación". 1302 01:15:07,500 --> 01:15:09,083 ¿Te lo ha dicho la negra? -Sí. 1303 01:15:09,166 --> 01:15:11,708 La chupa que lleva era de él, se la regalé yo. 1304 01:15:12,333 --> 01:15:16,250 Buah, ni caso, yo no me fiaría. Llama a alguien y entérate mejor. 1305 01:15:16,333 --> 01:15:20,041 No conozco a nadie que le conociera. Solo vivimos unos meses juntos. 1306 01:15:20,125 --> 01:15:21,166 Además, 1307 01:15:21,250 --> 01:15:23,916 desaparecía continuamente como todos los yonquis. 1308 01:15:24,000 --> 01:15:25,458 ¿Era yonqui? Sí, hija, sí. 1309 01:15:25,541 --> 01:15:26,541 Joder. 1310 01:15:26,625 --> 01:15:28,750 Intenté ayudarlo como a cualquiera,... 1311 01:15:29,708 --> 01:15:31,083 pero me enamoré de él 1312 01:15:31,166 --> 01:15:33,125 y no soportaba que me mintiera. 1313 01:15:33,791 --> 01:15:36,791 Así que un día le dije: "Hala, vete, déjame sola". 1314 01:15:37,833 --> 01:15:39,041 Se fue y no volvió. 1315 01:15:40,333 --> 01:15:42,750 ¿Y estas fotos de cuándo son? De entonces. 1316 01:15:43,541 --> 01:15:45,916 Cuando estoy un poco amuermada, las cojo 1317 01:15:46,000 --> 01:15:48,458 y me consuelo haciendo fotos de sus cosas. 1318 01:15:48,541 --> 01:15:50,750 Las fotos. Mira, su nabo. 1319 01:15:51,375 --> 01:15:53,458 ¿Tenía un lunar en el glande? Sí. 1320 01:15:56,125 --> 01:15:57,666 Hija, no me lo digas así. 1321 01:15:57,750 --> 01:16:00,083 Lo importante es el glande, no el lunar. 1322 01:16:02,000 --> 01:16:05,458 Para colmo, me dice esa que era confidente de la policía. 1323 01:16:05,541 --> 01:16:07,958 Confidente, ¿tú crees? No me extrañaría nada. 1324 01:16:08,041 --> 01:16:09,708 Muchos yonquis lo son, ¿sabes? 1325 01:16:10,708 --> 01:16:12,333 Ahora que me acuerdo, 1326 01:16:12,416 --> 01:16:15,083 no paraba de preguntarme de gente que yo conocía 1327 01:16:15,166 --> 01:16:16,500 que estaba en la cárcel. 1328 01:16:16,583 --> 01:16:20,250 -"La interna Rebeca Giner preséntese en ingresos". 1329 01:16:20,333 --> 01:16:22,416 -Rebeca, que te llaman. Hasta luego. 1330 01:16:46,166 --> 01:16:47,791 (Sirena) 1331 01:17:08,666 --> 01:17:09,708 Hola. 1332 01:17:09,791 --> 01:17:11,666 Quítele las esposas, por favor. 1333 01:17:13,833 --> 01:17:15,125 ¿Qué tal, Rebeca? 1334 01:17:18,666 --> 01:17:21,125 Espero que esté dispuesta a hablar. ¿De qué? 1335 01:17:21,208 --> 01:17:23,500 De Femme Letal, necesito localizarle. 1336 01:17:23,583 --> 01:17:25,250 Basta ya de farsas, señor juez. 1337 01:17:26,041 --> 01:17:28,625 Letal es su confidente. Yo no tengo confidentes. 1338 01:17:28,708 --> 01:17:31,375 ¿Quién si no le contó lo del polvo en el camerino? 1339 01:17:31,458 --> 01:17:32,833 Solo estábamos él y yo. 1340 01:17:32,916 --> 01:17:35,458 ¿Le importaría decirme dónde vive? 1341 01:17:35,541 --> 01:17:36,791 No lo sé. 1342 01:17:36,875 --> 01:17:38,875 Solo le veía en el Villa Rosa. 1343 01:17:40,291 --> 01:17:42,750 No me dio su dirección. Ahora lo entiendo. 1344 01:17:42,833 --> 01:17:43,833 (Puerta) 1345 01:17:43,916 --> 01:17:44,916 ¡Un momento! 1346 01:17:45,000 --> 01:17:46,750 Entre en esa sala y espéreme, 1347 01:17:46,833 --> 01:17:48,583 le tengo reservada una sorpresa. 1348 01:17:50,375 --> 01:17:51,583 Un momento. 1349 01:17:54,000 --> 01:17:55,250 Cierre la puerta. 1350 01:18:14,583 --> 01:18:15,625 Mamá. 1351 01:18:17,083 --> 01:18:18,208 Hola, Rebeca. 1352 01:18:19,583 --> 01:18:21,708 El juez ha insistido en que hablemos. 1353 01:18:25,958 --> 01:18:27,000 ¿Adónde vas? 1354 01:18:28,250 --> 01:18:29,750 A apagar el cigarrillo. 1355 01:18:32,208 --> 01:18:33,458 ¿Por qué lo hiciste? 1356 01:18:34,250 --> 01:18:35,708 Yo no lo maté, mamá. 1357 01:18:36,500 --> 01:18:38,333 Pero tú misma lo confesaste. 1358 01:18:38,583 --> 01:18:39,625 Nadie te obligó. 1359 01:18:39,708 --> 01:18:41,625 Matarle hubiera sido lo legítimo, 1360 01:18:41,708 --> 01:18:43,875 pero como no me permitisteis ni eso, 1361 01:18:43,958 --> 01:18:46,041 mi única venganza ha sido confesarlo. 1362 01:18:46,125 --> 01:18:47,625 ¡Aunque fuera mentira! 1363 01:18:49,416 --> 01:18:51,208 ¿Por qué me martirizas, Rebeca? 1364 01:18:53,750 --> 01:18:55,666 ¿Es por haberme acostado con él? 1365 01:18:58,541 --> 01:19:00,833 ¿Es por eso? No digas tonterías. 1366 01:19:01,416 --> 01:19:02,875 No fuiste la única. 1367 01:19:03,625 --> 01:19:04,875 ¿Entonces? 1368 01:19:05,291 --> 01:19:06,875 ¿Has visto "Sonata de otoño"? 1369 01:19:08,166 --> 01:19:11,458 Es la historia de una pianista que tiene una hija mediocre. 1370 01:19:11,541 --> 01:19:13,250 Una historia como la nuestra. 1371 01:19:14,208 --> 01:19:16,666 Un día, la madre visita a la hija, ya casada, 1372 01:19:16,750 --> 01:19:18,750 que también es aficionada al piano. 1373 01:19:19,500 --> 01:19:22,416 Después de comer, la madre le pide que interprete algo. 1374 01:19:22,958 --> 01:19:24,750 A la hija le da un apuro... 1375 01:19:25,250 --> 01:19:27,666 Pero ante la insistencia de la madre, accede, 1376 01:19:27,750 --> 01:19:30,208 y toca muy nerviosa un preludio de Chopin. 1377 01:19:31,041 --> 01:19:33,708 Cuando termina, le dice que lo ha hecho muy bien, 1378 01:19:33,791 --> 01:19:36,750 pero no puede evitar sentarse al piano ella también 1379 01:19:36,833 --> 01:19:38,666 para darle algunos consejos. 1380 01:19:38,750 --> 01:19:40,916 Y no hay nada más humillante para la hija 1381 01:19:41,000 --> 01:19:42,666 que escuchar aquellos consejos. 1382 01:19:42,750 --> 01:19:45,583 Porque la madre le dice: "Eres una negada". 1383 01:19:45,666 --> 01:19:49,041 "¿Cómo te atreves a poner tus dedazos sobre esta partitura?". 1384 01:19:49,125 --> 01:19:52,375 "¿Cómo puedes pensar que mi sensibilidad lo va a soportar?". 1385 01:19:52,458 --> 01:19:56,250 "Eres demasiado vulgar para imitar uno solo de mis gestos al piano". 1386 01:19:56,916 --> 01:19:59,750 "No has nacido para esto, y aunque ensayaras años, 1387 01:19:59,833 --> 01:20:03,041 no conseguirías ser una pálida sombra de lo que yo soy". 1388 01:20:04,083 --> 01:20:07,250 "Tu imitación para mí no es un homenaje, sino un insulto". 1389 01:20:07,875 --> 01:20:09,500 No sé de qué me hablas. 1390 01:20:09,583 --> 01:20:11,625 Me he pasado la vida imitándote. 1391 01:20:11,708 --> 01:20:13,041 Desde que nos separamos, 1392 01:20:13,125 --> 01:20:15,166 he intentado competir contigo en todo 1393 01:20:15,250 --> 01:20:16,708 y sin ningún éxito. 1394 01:20:16,791 --> 01:20:19,083 ¡Solo una vez conseguí ganarte, una! 1395 01:20:19,583 --> 01:20:20,625 ¡Con Manuel! 1396 01:20:21,208 --> 01:20:24,708 Con Manuel perdimos las dos. ¡Sí, pero yo me case con él, no tú! 1397 01:20:25,208 --> 01:20:28,625 ¡Pero tuviste que venir para demostrarme que podías quitármelo! 1398 01:20:28,708 --> 01:20:31,791 ¡Yo lo sabía, pero tú tenías que demostrármelo! 1399 01:20:35,250 --> 01:20:36,916 Perdóname, Rebeca. 1400 01:20:40,083 --> 01:20:42,166 Sé que me he portado muy mal contigo. 1401 01:20:42,750 --> 01:20:44,583 ¿Qué puedo hacer ahora? 1402 01:20:45,083 --> 01:20:47,166 Ahora solo puedes escucharme. 1403 01:20:52,208 --> 01:20:53,375 Tú dirás. 1404 01:20:55,458 --> 01:20:57,958 Desde pequeña, solo fui una molestia para ti, 1405 01:20:58,041 --> 01:21:01,333 pero a pesar de mi insignificancia, me esforcé por serte útil. 1406 01:21:01,958 --> 01:21:03,291 Porque te adoraba. 1407 01:21:04,416 --> 01:21:06,125 ¿Recuerdas cuando Alberto murió? 1408 01:21:06,916 --> 01:21:07,958 Sí, claro. 1409 01:21:08,041 --> 01:21:10,375 Estuvisteis discutiendo. Yo os oí. 1410 01:21:11,208 --> 01:21:13,291 "Te tenía acorralada y solo había 1411 01:21:13,375 --> 01:21:15,666 una solución para que te dejara en paz". 1412 01:21:16,291 --> 01:21:20,000 "Sabía que tomaba pastillas para estar despierto y para dormir". 1413 01:21:20,083 --> 01:21:22,416 "Entré en vuestro baño y las cambié". 1414 01:21:22,500 --> 01:21:23,916 Rebeca, ¿estás ahí? 1415 01:21:24,000 --> 01:21:25,250 Sí, sí, un momentito. 1416 01:21:25,875 --> 01:21:28,041 Por eso se durmió mientras conducía. 1417 01:21:28,125 --> 01:21:31,125 Si no llego a matarle, no te habría concedido el divorcio 1418 01:21:31,208 --> 01:21:35,083 y tú no habrías vuelto a cantar ni a hacer películas ni a amar... 1419 01:21:57,458 --> 01:21:59,875 Yo solo quería que fueras dueña de tu vida... 1420 01:22:00,500 --> 01:22:03,125 y tú me prometiste que la disfrutaríamos juntas, 1421 01:22:03,208 --> 01:22:06,250 que nunca nos separaríamos. Pero no cumpliste tu promesa. 1422 01:22:07,125 --> 01:22:09,625 Y eso creo que nunca te lo perdonaré. 1423 01:22:39,750 --> 01:22:41,000 Tome, señorita. 1424 01:23:06,125 --> 01:23:07,791 (JALEAN) 1425 01:23:09,250 --> 01:23:10,916 ¡Quítasela! -¡Corre! 1426 01:23:11,000 --> 01:23:12,375 (SILBAN) 1427 01:23:12,458 --> 01:23:14,041 -¡Jolines! -¡Venga, tira! 1428 01:23:14,125 --> 01:23:15,458 -¡Uh! -¡Uh! 1429 01:23:16,583 --> 01:23:18,833 ¡Corre! -¡Se ha caído una! 1430 01:23:18,916 --> 01:23:19,916 -¿Quién? -La nueva. 1431 01:23:20,000 --> 01:23:21,708 -¡Está muerta! -¿Cómo se llama? 1432 01:23:21,791 --> 01:23:23,958 -Rebeca, creo. -Rebeca, eh. 1433 01:23:24,041 --> 01:23:25,125 Rebeca. -Oye. 1434 01:23:25,208 --> 01:23:27,041 Mira, ya viene, ya viene. -Mírala. 1435 01:23:27,125 --> 01:23:28,416 -Oye. -No ha comida nada. 1436 01:23:28,500 --> 01:23:29,750 -Seguro. -Oye. 1437 01:23:29,833 --> 01:23:31,250 Rebeca. -¿Estás bien? 1438 01:23:32,083 --> 01:23:33,625 ¿Eh? ¿Estás bien? 1439 01:23:33,708 --> 01:23:35,291 -Qué rara, niña. -Sí. 1440 01:23:35,375 --> 01:23:37,500 -¿La llevamos a la enfermería? -Vamos. 1441 01:23:38,083 --> 01:23:39,458 Anda. -Venga para arriba. 1442 01:23:39,541 --> 01:23:41,083 Vamos. -Vale. 1443 01:23:41,750 --> 01:23:43,375 -Hala. -No te preocupes, 1444 01:23:43,458 --> 01:23:45,833 no es nada grave. Estás embarazada. 1445 01:23:47,041 --> 01:23:48,625 ¿Embarazada? 1446 01:23:48,708 --> 01:23:49,958 No puede ser. Seguro. 1447 01:23:50,041 --> 01:23:52,041 Las pruebas así lo demuestran. 1448 01:23:52,708 --> 01:23:55,500 Y... lo único es que te encuentro un poquito débil. 1449 01:23:55,583 --> 01:23:56,916 Tendrás que cuidarte, 1450 01:23:57,000 --> 01:23:58,208 comer más,... 1451 01:23:58,791 --> 01:24:00,041 no fumes,... 1452 01:24:00,583 --> 01:24:03,125 intenta llevar una vida sana, no te metas, 1453 01:24:03,208 --> 01:24:04,250 no bebas... 1454 01:24:04,333 --> 01:24:05,958 Y por lo demás... 1455 01:24:06,041 --> 01:24:08,000 Alegra esa cara, estás estupenda. 1456 01:24:11,041 --> 01:24:14,625 ¿Qué hago yo ahora? Una vida sana y a esperar. 1457 01:24:14,708 --> 01:24:17,333 (ALTAVOZ) "Atención, atención". 1458 01:24:17,416 --> 01:24:21,916 "La interna Rebeca Giner acuda al locutorio de abogados". 1459 01:24:22,000 --> 01:24:25,166 "Repito. La interna Rebeca Giner 1460 01:24:25,250 --> 01:24:27,541 acuda al locutorio de abogados". 1461 01:24:31,708 --> 01:24:33,208 -¡Oye, niña! 1462 01:24:33,291 --> 01:24:34,375 ¡Rebeca! 1463 01:24:34,458 --> 01:24:37,916 ¿No sabes que te están llamando en la megafonía esta? 1464 01:24:38,750 --> 01:24:40,125 ¡Vamos! 1465 01:24:40,875 --> 01:24:42,000 ¡A ti! 1466 01:24:46,041 --> 01:24:48,083 ¿Quién es usted? Un agente judicial. 1467 01:24:48,583 --> 01:24:51,250 Le traigo su orden de libertad para que la firme. 1468 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 "Certificado de liberación definitiva". 1469 01:24:55,458 --> 01:24:58,291 Pero ¿quiere decir que estoy libre? Sí. 1470 01:25:00,541 --> 01:25:01,708 No tengo boli. 1471 01:25:02,625 --> 01:25:04,625 Tenga. Firme y quédese una copia. 1472 01:25:11,458 --> 01:25:13,041 ¿Qué tengo que hacer ahora? 1473 01:25:13,125 --> 01:25:16,708 Nada, la directora ya ha firmado. Recoger sus cosas y marcharse. 1474 01:25:17,625 --> 01:25:19,125 Gracias. Suerte. 1475 01:25:34,708 --> 01:25:35,708 ¡Taxi! 1476 01:26:58,833 --> 01:27:00,791 (Timbre) 1477 01:27:04,208 --> 01:27:06,166 (Timbre) 1478 01:27:09,000 --> 01:27:11,833 (Pasos alejándose) 1479 01:27:14,625 --> 01:27:16,041 (Teléfono) 1480 01:27:30,166 --> 01:27:31,333 ¿Sí? "¿Rebeca?". 1481 01:27:31,416 --> 01:27:32,916 "Soy yo, el juez Domínguez". 1482 01:27:33,000 --> 01:27:35,625 "Acabo de llamar a su puerta y no me ha abierto". 1483 01:27:35,708 --> 01:27:36,750 "¿Ocurre algo?". 1484 01:27:37,458 --> 01:27:39,333 No, me asustó el timbre. 1485 01:27:39,958 --> 01:27:43,208 "La directora de la prisión me ha dicho que está embarazada". 1486 01:27:43,291 --> 01:27:44,333 "¿Es cierto?". 1487 01:27:44,416 --> 01:27:45,458 Sí. 1488 01:27:46,083 --> 01:27:48,291 "Espero que no cometa ninguna locura". 1489 01:27:48,375 --> 01:27:50,000 Oiga, eso es asunto mío, ¿eh? 1490 01:27:50,916 --> 01:27:52,208 "Voy a subir a verla". 1491 01:27:52,291 --> 01:27:54,500 Ahora no, estoy ocupada, mejor mañana. 1492 01:27:54,583 --> 01:27:55,958 "Voy a subir ahora". 1493 01:27:56,333 --> 01:27:57,791 "Pero será solo un momento". 1494 01:28:12,833 --> 01:28:14,875 (Timbre) 1495 01:28:25,333 --> 01:28:26,458 Hola. Hola. 1496 01:28:32,416 --> 01:28:34,916 Perdone el desorden, pero lo hemos registrado. 1497 01:28:35,000 --> 01:28:36,458 Ya, me lo imaginaba. 1498 01:28:36,916 --> 01:28:39,458 No habrá venido a ayudarme a ordenar la casa... 1499 01:28:40,250 --> 01:28:41,291 No. 1500 01:28:42,583 --> 01:28:46,333 He venido para hablarle de Letal. Debuta esta noche en el Villa Rosa. 1501 01:28:46,416 --> 01:28:47,666 ¿Cómo lo sabe? 1502 01:28:48,791 --> 01:28:50,375 Me ha llamado al despacho. 1503 01:28:50,833 --> 01:28:52,250 Qué casualidad, ¿verdad? 1504 01:28:52,708 --> 01:28:55,208 Mi puesta en libertad, la llamada de Letal su debut... 1505 01:28:55,291 --> 01:28:56,583 Y la noticia de su embarazo. 1506 01:28:57,416 --> 01:28:59,208 A veces las cosas ocurren así, 1507 01:28:59,291 --> 01:29:00,500 de golpe. 1508 01:29:01,333 --> 01:29:02,625 ¿Podemos sentarnos? 1509 01:29:02,708 --> 01:29:03,791 Qué remedio. 1510 01:29:06,541 --> 01:29:07,666 No. 1511 01:29:08,208 --> 01:29:10,333 ¿Por qué? Es el sillón de Manuel. 1512 01:29:11,166 --> 01:29:12,291 Ah, perdón. 1513 01:29:12,583 --> 01:29:14,291 ¿Aquí sí puedo? Sí. 1514 01:29:18,208 --> 01:29:21,083 Letal quiere que vaya a verle esta noche al Villa Rosa. 1515 01:29:21,166 --> 01:29:22,208 ¿Para qué? 1516 01:29:22,833 --> 01:29:24,750 Supongo que querrá hablar con usted 1517 01:29:24,833 --> 01:29:27,875 y me imagino que usted tendrá cosas que contarle. 1518 01:29:27,958 --> 01:29:29,000 Pues imagina mal. 1519 01:29:29,666 --> 01:29:31,541 Yo ya no tengo nada que contarle, 1520 01:29:31,625 --> 01:29:33,958 y lo que él pueda decirme, no me interesa. 1521 01:29:34,583 --> 01:29:35,875 ¿Entonces no va a ir? 1522 01:29:35,958 --> 01:29:36,958 No. 1523 01:29:38,708 --> 01:29:39,708 Pues yo sí. 1524 01:29:39,791 --> 01:29:42,166 A mí sí me interesa lo que pueda decirme. 1525 01:29:43,125 --> 01:29:45,833 ¿Todavía se atreve a negarme que Letal es su confidente? 1526 01:29:45,916 --> 01:29:47,916 ¿Por qué es tan agresiva conmigo? 1527 01:29:50,041 --> 01:29:52,041 Si no es por mí, estaría en la cárcel. 1528 01:29:52,125 --> 01:29:54,208 Perdone que no le haya mandado un jamón, 1529 01:29:54,291 --> 01:29:57,750 pero supuse que pensaba que soy inocente. 1530 01:29:57,833 --> 01:29:59,833 En cuyo caso, cumple con su deber. 1531 01:30:01,125 --> 01:30:02,500 A veces tengo dudas. 1532 01:30:03,083 --> 01:30:05,875 Todavía no he oído decir de sus labios que lo sea. 1533 01:30:05,958 --> 01:30:07,458 Soy inocente. 1534 01:30:07,541 --> 01:30:09,583 ¿Entonces por qué se acusó? 1535 01:30:11,333 --> 01:30:12,666 Estaba desesperada. 1536 01:30:13,583 --> 01:30:15,291 Me sentía culpable. 1537 01:30:16,083 --> 01:30:18,416 Esa explicación es válida para un psiquiatra, 1538 01:30:18,500 --> 01:30:20,083 pero a mí no me sirve. 1539 01:30:21,000 --> 01:30:24,375 Para sentirse culpable no hace falta serlo. ¿Entiende eso? 1540 01:30:24,458 --> 01:30:25,666 Claro que lo entiendo, 1541 01:30:25,750 --> 01:30:27,833 es a usted a quien no acabo de entender. 1542 01:30:27,916 --> 01:30:29,583 Yo tampoco le entiendo a usted. 1543 01:30:29,916 --> 01:30:31,708 Eso se llama reciprocidad. 1544 01:30:32,583 --> 01:30:34,833 ¿Por qué me ha ayudado desde el principio? 1545 01:30:35,375 --> 01:30:37,750 ¿Por qué me ha dejado libre si tiene dudas? 1546 01:30:37,833 --> 01:30:39,500 No dudo de su inocencia. 1547 01:30:40,583 --> 01:30:42,208 Con eso debería bastarle. 1548 01:30:42,291 --> 01:30:43,625 Pues no me basta. 1549 01:30:45,208 --> 01:30:48,500 Hay tantas cosas que no sé y que me gustaría preguntarle... 1550 01:30:49,541 --> 01:30:52,208 Pero no tengo derecho a hacerlo aunque sea el juez. 1551 01:30:52,583 --> 01:30:55,125 En eso estamos de acuerdo. Sí. 1552 01:30:56,875 --> 01:30:58,250 Será mejor que me vaya. 1553 01:30:59,750 --> 01:31:00,833 Adiós. 1554 01:31:05,000 --> 01:31:06,333 ¡Señor juez! 1555 01:31:06,416 --> 01:31:07,416 ¿Sí? 1556 01:31:09,416 --> 01:31:11,125 Perdone, ¿me da un cigarrillo? 1557 01:31:11,833 --> 01:31:14,333 En su estado, no debería de fumar. Tiene razón. 1558 01:31:14,875 --> 01:31:15,916 ¿Tiene fuego? 1559 01:31:17,041 --> 01:31:19,458 Perdone si he estado poco... 1560 01:31:20,375 --> 01:31:22,708 hospitalaria, pero es que estoy nerviosa. 1561 01:31:25,833 --> 01:31:26,875 Adiós, ¿eh? 1562 01:31:32,041 --> 01:31:33,791 "Mamá, ya estoy en la calle". 1563 01:31:33,875 --> 01:31:35,958 "Perdóname por la escena de ayer". 1564 01:31:36,041 --> 01:31:39,083 "Hoy tengo cosas que hacer, pero mañana, si no te importa, 1565 01:31:39,166 --> 01:31:42,500 me gustaría verte, abrazarte y decirte que te quiero". 1566 01:31:42,583 --> 01:31:44,708 "Y que todavía estamos a tiempo". 1567 01:31:44,791 --> 01:31:46,291 "Te adora, como siempre, 1568 01:31:46,375 --> 01:31:47,458 tu pequeña Rebeca". 1569 01:31:47,583 --> 01:31:49,916 (Música) 1570 01:31:51,708 --> 01:31:52,750 Mi niña. 1571 01:32:10,833 --> 01:32:12,208 ("Playback" de Becky) 1572 01:32:12,291 --> 01:32:16,166 # Si tienes un hondo penar, 1573 01:32:17,541 --> 01:32:19,333 # piensa en mí. 1574 01:32:23,750 --> 01:32:27,666 # Si tienes ganas de llorar, 1575 01:32:28,875 --> 01:32:30,791 # piensa en mí. 1576 01:32:34,875 --> 01:32:36,250 # Ya ves 1577 01:32:37,791 --> 01:32:42,416 # que venero tu imagen divina,... 1578 01:32:45,208 --> 01:32:47,958 # tu párvula boca 1579 01:32:48,041 --> 01:32:50,916 # que siendo tan niña 1580 01:32:51,000 --> 01:32:54,375 # me enseñó a pecar. # 1581 01:33:00,083 --> 01:33:01,083 ¿Letal? 1582 01:33:02,000 --> 01:33:03,750 Estoy en el baño, salgo ahora. 1583 01:33:40,375 --> 01:33:41,916 Gracias por venir, Rebeca. 1584 01:33:43,541 --> 01:33:44,666 ¿Tú? 1585 01:33:45,583 --> 01:33:47,166 ¿El juez también? 1586 01:33:47,625 --> 01:33:48,625 Sí. 1587 01:33:49,083 --> 01:33:51,458 ¿Me quieres explicar qué significa todo esto? 1588 01:33:52,750 --> 01:33:54,041 He venido para eso. 1589 01:33:54,708 --> 01:33:57,583 Para explicártelo y para pedirte que te cases conmigo. 1590 01:33:57,666 --> 01:33:58,791 ¿Contigo, con quién? 1591 01:33:58,875 --> 01:34:01,541 ¿Con Hugo, con Letal, con el juez? ¿Con quién? 1592 01:34:02,416 --> 01:34:03,458 Con los tres. 1593 01:34:08,083 --> 01:34:10,541 Aunque la policía es la que se ocupa, 1594 01:34:10,625 --> 01:34:12,666 se me ocurrió inventarme un personaje 1595 01:34:12,750 --> 01:34:16,375 para infiltrarme en el ambiente de un caso que instruía. 1596 01:34:16,458 --> 01:34:18,291 Me dio buen resultado y repetí. 1597 01:34:19,250 --> 01:34:20,541 No sé si me entiendes. 1598 01:34:20,625 --> 01:34:23,541 Yo creaba e interpretaba a mis propios confidentes. 1599 01:34:23,625 --> 01:34:25,083 ¿Te estás quedando conmigo? 1600 01:34:25,166 --> 01:34:26,583 Es la verdad. 1601 01:34:27,083 --> 01:34:28,958 Tan verdad como que esperas un hijo mío. 1602 01:34:29,875 --> 01:34:31,083 ¿Cómo lo sabes? 1603 01:34:31,166 --> 01:34:34,166 Hace meses que no follabas con él, tú me lo dijiste. 1604 01:34:34,250 --> 01:34:37,291 Podía haberte mentido, yo también sé hacerlo, ¿eh? 1605 01:34:37,833 --> 01:34:39,208 Ya me he dado cuenta, 1606 01:34:39,291 --> 01:34:41,000 pero si el hijo no fuera mío, 1607 01:34:41,083 --> 01:34:44,000 no habrías venido a verme. Te habrías ido con tu madre. 1608 01:34:46,291 --> 01:34:48,291 Dame una calada. Toma. 1609 01:34:51,666 --> 01:34:53,416 ¿A quién investigaba Letal? 1610 01:34:53,500 --> 01:34:54,958 El asesinato de un travesti 1611 01:34:55,041 --> 01:34:57,208 que actuó hace meses en el Villa Rosa. 1612 01:34:57,291 --> 01:34:59,333 Pero no he descubierto nada. 1613 01:34:59,833 --> 01:35:02,291 Bueno, sí, te descubrí a ti. 1614 01:35:25,458 --> 01:35:28,666 Es el guardamuebles de mi madre, pero lo uso como guarida. 1615 01:35:29,791 --> 01:35:31,041 Qué caos... 1616 01:35:33,666 --> 01:35:35,458 Este sitio no lo conoce nadie. 1617 01:35:35,541 --> 01:35:37,666 Eres la primera persona que traigo aquí. 1618 01:35:41,291 --> 01:35:42,375 Oye, Rebeca,... 1619 01:35:43,291 --> 01:35:45,333 ¿echamos un polvo o me pongo la barba? 1620 01:35:45,875 --> 01:35:47,083 Ponte la barba. 1621 01:35:47,166 --> 01:35:49,500 ¿Cómo voy a follar con el jamacuco que tengo? 1622 01:35:49,583 --> 01:35:52,041 Te relajarías. Oye, que no, que no insistas. 1623 01:35:53,250 --> 01:35:55,416 Con el jersey no puedo ponerme la barba. 1624 01:35:55,500 --> 01:35:56,500 Ah. 1625 01:35:59,833 --> 01:36:02,041 ¿Con tu madre también te pones la barba? 1626 01:36:02,583 --> 01:36:03,916 Sí, claro. 1627 01:36:04,583 --> 01:36:05,833 Y ella no se cosca... 1628 01:36:06,416 --> 01:36:08,166 No, la pobre está loca. 1629 01:36:08,250 --> 01:36:10,625 Lleva diez años sin salir de su habitación. 1630 01:36:12,333 --> 01:36:13,583 Qué familia. 1631 01:36:14,625 --> 01:36:16,541 No sé cómo puedes vivir así, 1632 01:36:16,625 --> 01:36:18,583 mintiéndole a todo el mundo. 1633 01:36:19,916 --> 01:36:21,208 A todo el mundo, 1634 01:36:21,291 --> 01:36:22,750 menos a ti y a mí mismo. 1635 01:36:23,750 --> 01:36:26,166 ¿Nunca piensas en la gente que dejas atrás? 1636 01:36:26,250 --> 01:36:29,291 Gente como Paula, que se enamoró de uno de tus personajes. 1637 01:36:30,625 --> 01:36:32,166 Ya no habrá más personajes. 1638 01:36:32,250 --> 01:36:34,916 Si hoy ha vuelto Letal, ha sido para explicártelo. 1639 01:36:35,000 --> 01:36:37,375 Desde el juez me era difícil, pero se acabó. 1640 01:36:37,458 --> 01:36:38,666 ¿Cómo puedo creerte? 1641 01:36:38,750 --> 01:36:40,708 ¿Cómo saber que no eres una asesina? 1642 01:36:40,791 --> 01:36:43,791 ¿Y yo cómo puedo saber que no eres homosexual o yonqui? 1643 01:36:44,708 --> 01:36:47,666 Rebeca, no nos compliquemos la vida con esas preguntas. 1644 01:36:48,333 --> 01:36:49,958 Ni tú ni yo somos perfectos. 1645 01:36:50,041 --> 01:36:53,000 Con esta confesión me estoy poniendo en tus manos. 1646 01:36:53,083 --> 01:36:54,916 Podrías destruirme si quisieras. 1647 01:36:55,000 --> 01:36:56,541 Yo no quiero destruirte. 1648 01:36:56,625 --> 01:36:59,250 Entonces, cásate conmigo. Qué manía con casarse. 1649 01:36:59,625 --> 01:37:01,750 Rebeca, aunque te cueste admitirlo, 1650 01:37:01,833 --> 01:37:04,166 tú y yo hemos formado una familia. 1651 01:37:05,625 --> 01:37:07,666 Letal, por Dios, no me confundas más. 1652 01:37:08,125 --> 01:37:09,291 Me llamo Eduardo. 1653 01:37:10,041 --> 01:37:13,250 Me pides que me case contigo y no sé cómo te llamas. 1654 01:37:13,500 --> 01:37:14,625 Así. soy yo. 1655 01:37:14,708 --> 01:37:17,375 Mamá. "# Piensa en mí... 1656 01:37:21,000 --> 01:37:23,541 # cuando sufras". 1657 01:37:27,500 --> 01:37:30,208 "# Cuando llores... No puedo escucharla sin llorar. 1658 01:37:31,083 --> 01:37:32,916 # también... Es preciosa. 1659 01:37:33,541 --> 01:37:35,541 # piensa en mí. #". 1660 01:37:39,166 --> 01:37:42,583 "La actriz Becky del Páramo acaba de ser ingresada de urgencia 1661 01:37:42,666 --> 01:37:43,791 en la clínica Ruber 1662 01:37:43,875 --> 01:37:47,333 después de sufrir un infarto en el escenario del María Guerrero, 1663 01:37:47,416 --> 01:37:49,375 el teatro donde actuaba". 1664 01:37:49,458 --> 01:37:52,875 "Según ha declarado el doctor que la atiende, 1665 01:37:52,958 --> 01:37:55,208 la artista padece una angina de pecho, 1666 01:37:55,291 --> 01:37:58,291 aunque ella lo había ocultado hasta el último momento". 1667 01:38:01,125 --> 01:38:03,000 (Ladridos) 1668 01:38:24,416 --> 01:38:25,750 Rebeca, por fin... 1669 01:38:26,541 --> 01:38:27,875 ¿Cómo está? Mal. 1670 01:38:27,958 --> 01:38:29,458 Ha preguntado por ti. 1671 01:38:30,166 --> 01:38:33,041 -Por favor, que no hable mucho, no debe esforzarse. 1672 01:38:33,958 --> 01:38:35,833 Soy el juez Domínguez. Encantada. 1673 01:38:37,875 --> 01:38:39,708 -Siéntese, por favor. Gracias. 1674 01:38:40,750 --> 01:38:41,750 Mamá. 1675 01:38:43,333 --> 01:38:44,625 Rebeca. 1676 01:38:45,500 --> 01:38:46,583 Cierra. 1677 01:38:52,375 --> 01:38:54,375 Mamá. Hija. 1678 01:38:55,125 --> 01:38:56,916 Qué alegría que ya estés libre. 1679 01:38:57,375 --> 01:38:59,125 No hay pruebas contra mí. 1680 01:38:59,208 --> 01:39:00,958 Y tú, calladita,... 1681 01:39:01,750 --> 01:39:04,000 pero a mí me tienes que decir la verdad. 1682 01:39:08,166 --> 01:39:09,750 Cuéntame la verdad. 1683 01:39:10,583 --> 01:39:12,833 No quiero morirme sin saberla. 1684 01:39:14,833 --> 01:39:16,125 (LLORA) 1685 01:39:17,625 --> 01:39:18,833 Yo le maté. 1686 01:39:20,000 --> 01:39:22,625 Supongo que no eres la única culpable. 1687 01:39:22,708 --> 01:39:24,083 No digas eso. 1688 01:39:24,875 --> 01:39:27,458 ¿Por qué no me dijiste que estabas enferma? 1689 01:39:27,916 --> 01:39:30,500 Porque hubiera sido como hacerte un chantaje. 1690 01:39:30,583 --> 01:39:33,291 Me siento como si te hubiera matado a ti también. 1691 01:39:34,291 --> 01:39:37,083 No te culpes más, hija, que ya tienes bastante. 1692 01:39:38,500 --> 01:39:39,500 Rebeca. 1693 01:39:41,000 --> 01:39:42,083 Escúchame. 1694 01:39:42,416 --> 01:39:44,083 Dile al señor juez que entre. 1695 01:39:45,125 --> 01:39:47,125 ¿Para qué? Dile que entre. 1696 01:39:47,666 --> 01:39:49,083 Tengo que hablar con él. 1697 01:39:57,875 --> 01:40:00,583 Quiere hablar con usted. Perdón. Me han llamado. 1698 01:40:00,666 --> 01:40:02,250 -Sí, padre. 1699 01:40:02,791 --> 01:40:05,041 Pase, por favor. Gracias. 1700 01:40:06,916 --> 01:40:08,833 Acérquese, señor juez. 1701 01:40:10,958 --> 01:40:12,833 No tenemos mucho tiempo. 1702 01:40:14,416 --> 01:40:15,666 Quería decirle... 1703 01:40:16,458 --> 01:40:18,083 que usted tenía razón. 1704 01:40:19,625 --> 01:40:21,333 Fui yo quien mató a Manuel. 1705 01:40:24,041 --> 01:40:26,250 Rebeca se acusó para protegerme. 1706 01:40:27,875 --> 01:40:29,000 Pero fui yo. 1707 01:40:29,500 --> 01:40:30,708 Estaba seguro. 1708 01:40:31,416 --> 01:40:32,583 ¿Cómo ocurrió? 1709 01:40:33,791 --> 01:40:35,375 Lo hice con su pistola. 1710 01:40:36,833 --> 01:40:39,291 Pero no me obligue a darle más detalles. 1711 01:40:40,583 --> 01:40:41,833 No tengo tiempo. 1712 01:40:41,916 --> 01:40:44,083 Pero necesito alguna prueba. 1713 01:40:44,166 --> 01:40:45,541 ¿Qué más prueba quiere? 1714 01:40:46,208 --> 01:40:48,125 Mamá, no hables más, por favor. 1715 01:40:50,416 --> 01:40:53,583 Y ahora que he cumplido con la justicia de los hombres,... 1716 01:40:54,541 --> 01:40:56,708 permítame cumplir con la de Dios. 1717 01:40:59,000 --> 01:41:01,666 Rebeca, llama al capellán, por favor. 1718 01:41:01,750 --> 01:41:03,333 Sí, mamá, sí. 1719 01:41:03,416 --> 01:41:05,291 No llores más, hija. 1720 01:41:11,625 --> 01:41:13,416 Padre, quiere confesarse. 1721 01:41:14,333 --> 01:41:16,375 -En su estado es una locura hablar. 1722 01:41:16,458 --> 01:41:19,500 -Si hay algo razonable en su estado, es que se confiese. 1723 01:41:28,625 --> 01:41:29,875 Buenas noches. 1724 01:41:29,958 --> 01:41:31,250 Buenas noches. 1725 01:41:32,291 --> 01:41:34,791 Padre, ¿qué se dice antes de confesarse? 1726 01:41:35,250 --> 01:41:37,041 Hace mucho que no lo hago. 1727 01:41:37,833 --> 01:41:41,791 Actualmente hay una introducción un poco larga, 1728 01:41:42,333 --> 01:41:44,458 pero yo creo que en este caso sobra. 1729 01:41:45,333 --> 01:41:47,791 ¿Cuánto tiempo hace que no te confiesas? 1730 01:41:49,458 --> 01:41:50,875 Era una niña. 1731 01:41:50,958 --> 01:41:51,958 Bueno... 1732 01:41:52,041 --> 01:41:55,208 Pues vamos a hacerlo como cuando eras una niña. 1733 01:41:58,000 --> 01:41:59,458 Ave María purísima. 1734 01:41:59,541 --> 01:42:01,041 Sin pecado concebida. 1735 01:42:02,333 --> 01:42:05,041 Padre, me acuso sobre todo de haber mentido. 1736 01:42:06,083 --> 01:42:09,041 Acabo de declararme culpable de la muerte de mi yerno 1737 01:42:09,125 --> 01:42:10,375 y no es cierto. 1738 01:42:10,916 --> 01:42:12,083 Yo no lo hice. 1739 01:42:12,166 --> 01:42:13,583 ¿Por qué has mentido? 1740 01:42:15,000 --> 01:42:16,458 Para salvar a mi hija. 1741 01:42:17,291 --> 01:42:20,875 Pero si tu hija ha cometido una falta tan grave, 1742 01:42:20,958 --> 01:42:24,916 solo a Dios le corresponde salvarla a través de la confesión, no a ti. 1743 01:42:26,500 --> 01:42:29,250 Yo soy su madre y seguro que Dios lo entenderá. 1744 01:42:30,333 --> 01:42:32,125 En vida no le he dado nada. 1745 01:42:32,791 --> 01:42:35,291 Es justo que mi muerte le sirva de algo. 1746 01:42:37,041 --> 01:42:39,250 ¿Estás arrepentida por haber mentido? 1747 01:42:40,375 --> 01:42:41,375 Pues no. 1748 01:42:42,083 --> 01:42:44,916 La verdad es que estoy muy contenta de haberlo hecho. 1749 01:42:45,500 --> 01:42:47,333 Tu intención es buena, 1750 01:42:47,416 --> 01:42:49,666 pero si quieres que Dios te absuelva, 1751 01:42:49,750 --> 01:42:51,250 debes arrepentirte. 1752 01:42:55,791 --> 01:42:57,333 Me arrepiento, padre, 1753 01:42:57,416 --> 01:43:00,416 de toda la infelicidad que he causado a mi alrededor. 1754 01:43:10,625 --> 01:43:11,666 Mamá. 1755 01:43:12,333 --> 01:43:13,458 Mamá. 1756 01:43:20,625 --> 01:43:22,500 Cuéntame lo que ocurrió. 1757 01:43:23,375 --> 01:43:25,041 No seas morbosa, mamá. 1758 01:43:25,625 --> 01:43:27,666 No es por morbo, hija mía. 1759 01:43:28,541 --> 01:43:31,791 Es que el juez no está muy convencido de mi confesión... 1760 01:43:33,291 --> 01:43:35,750 y temo que quiera volver a interrogarme. 1761 01:43:37,333 --> 01:43:38,458 Ya. 1762 01:43:39,875 --> 01:43:41,166 Bueno, pues... 1763 01:43:42,291 --> 01:43:44,041 Cuando llegué al chalé, 1764 01:43:44,125 --> 01:43:45,541 Manuel estaba dormido. 1765 01:43:46,541 --> 01:43:48,500 ¿Cómo pudo dormirse 1766 01:43:48,583 --> 01:43:50,416 con la que tuvimos...? 1767 01:43:50,500 --> 01:43:52,166 Pues sí, estaba dormido. 1768 01:43:54,125 --> 01:43:55,958 En la mesita de noche 1769 01:43:56,041 --> 01:43:58,458 estaban mis pastillas junto a su pistola. 1770 01:43:59,041 --> 01:44:01,208 Cuando abrí el cajón, se despertó... 1771 01:44:02,041 --> 01:44:04,791 y yo le pregunté que cómo prefería verme morir. 1772 01:44:04,875 --> 01:44:08,000 de un tiro en la sien o de una sobredosis de calmantes. 1773 01:44:08,083 --> 01:44:09,541 ¿Y qué dijo? 1774 01:44:09,625 --> 01:44:13,000 Dijo que quería perderme de vista, que el cómo le daba igual. 1775 01:44:13,083 --> 01:44:14,458 Ay, los hombres... 1776 01:44:14,541 --> 01:44:15,875 Total, que discutimos. 1777 01:44:17,666 --> 01:44:20,083 Mira, cuéntame lo más "heavy", hija. 1778 01:44:20,166 --> 01:44:22,041 Es lo que el juez querrá saber. 1779 01:44:24,375 --> 01:44:27,500 ¿A qué distancia estaba cuando le disparaste? 1780 01:44:28,250 --> 01:44:31,750 ¿Se cayó hacia delante o hacia atrás en la cama? 1781 01:44:31,833 --> 01:44:32,916 ¿Qué ocurrió? 1782 01:44:33,000 --> 01:44:35,375 Todo eso, hija, que yo estoy vendida. 1783 01:44:35,458 --> 01:44:37,666 No te preocupes, te lo contaré todo. 1784 01:44:38,375 --> 01:44:39,583 No te canses. 1785 01:44:40,125 --> 01:44:41,333 Verás... 1786 01:44:41,875 --> 01:44:44,375 Yo ya estaba decidida a pegarme un tiro en la sien 1787 01:44:44,458 --> 01:44:47,000 cuando Manuel me dijo que no me atrevería. 1788 01:44:47,708 --> 01:44:49,625 Entonces, me ofusqué y disparé,... 1789 01:44:50,208 --> 01:44:52,416 pero no contra mí, sino contra él. 1790 01:44:53,083 --> 01:44:54,541 Él cayó bocarriba,... 1791 01:44:55,125 --> 01:44:58,208 pero yo no podía verle la cara, esa cara de sorpresa. 1792 01:44:58,875 --> 01:45:02,416 Entonces, le di la vuelta hacia este lado, hacia la derecha. 1793 01:45:03,916 --> 01:45:05,916 A pesar de que se había portado mal, 1794 01:45:06,000 --> 01:45:08,416 porque mira que se ha portado mal, mamá,... 1795 01:45:08,833 --> 01:45:10,500 a mí me dio mucha pena. 1796 01:45:10,958 --> 01:45:13,208 Porque nadie se merece un final así. 1797 01:45:14,416 --> 01:45:15,583 Rebeca. 1798 01:45:16,916 --> 01:45:21,208 Aprende a solucionar tus problemas con los hombres de otro modo. 1799 01:45:22,208 --> 01:45:23,208 Sí, mamá. 1800 01:45:23,291 --> 01:45:24,291 Sí. 1801 01:45:25,083 --> 01:45:26,458 Enséñame tú. 1802 01:45:28,166 --> 01:45:29,750 "Tercer misterio". 1803 01:45:29,833 --> 01:45:32,458 Jesucristo en la columna. 1804 01:45:32,541 --> 01:45:36,291 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 1805 01:45:36,375 --> 01:45:38,541 Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 1806 01:45:38,625 --> 01:45:39,916 -El pan nuestro dánosle hoy. 1807 01:45:40,000 --> 01:45:42,666 Perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos 1808 01:45:42,750 --> 01:45:43,916 a nuestros deudores. 1809 01:45:44,000 --> 01:45:46,791 Y no nos dejes caer en la tentación. Amén. 1810 01:45:46,875 --> 01:45:49,166 Dios te salve, María, llena eres de gracia. 1811 01:45:49,250 --> 01:45:51,583 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 1812 01:45:51,666 --> 01:45:52,666 -Santa María... 1813 01:45:52,750 --> 01:45:54,000 (Timbre) 1814 01:45:54,083 --> 01:45:55,166 No, déjelo, voy yo. 1815 01:45:59,875 --> 01:46:02,166 Venga a nosotros, pecadores... 1816 01:46:04,875 --> 01:46:06,250 ¿Cómo está? Igual. 1817 01:46:10,541 --> 01:46:11,541 Rebeca. 1818 01:46:12,416 --> 01:46:14,625 Rebeca, debo decirte algo importante. 1819 01:46:14,708 --> 01:46:17,250 Ahora no, antes tengo que verla. 1820 01:46:18,583 --> 01:46:21,875 -Te está esperando. Llévame la maleta a mi habitación. 1821 01:46:23,833 --> 01:46:25,458 Voy a dejar el caso. 1822 01:46:25,541 --> 01:46:28,375 Voy a pedir una excedencia y me sustituirán enseguida. 1823 01:46:28,458 --> 01:46:30,833 No puedes hacerlo ahora que está resuelto. 1824 01:46:30,916 --> 01:46:33,041 Me siento muy implicado, no es ético. 1825 01:46:33,125 --> 01:46:35,583 Si tú te vas, esta pesadilla no acabará nunca. 1826 01:46:35,666 --> 01:46:37,500 No tengo pruebas contra ella. 1827 01:46:37,583 --> 01:46:39,875 No es el momento de ponerme a pedírselas. 1828 01:46:39,958 --> 01:46:41,791 Si quieres pruebas, te las daré. 1829 01:46:47,750 --> 01:46:50,875 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, 1830 01:46:50,958 --> 01:46:52,916 ahora y en la hora de nuestra muerte. 1831 01:47:04,208 --> 01:47:06,500 Mamá, he traído la maleta con mis cosas. 1832 01:47:06,875 --> 01:47:08,166 Qué bien. 1833 01:47:09,791 --> 01:47:13,333 Ya estamos viviendo juntas otra vez. 1834 01:47:14,833 --> 01:47:15,833 Sí. 1835 01:47:17,625 --> 01:47:18,875 ¿Y la pistola? 1836 01:47:18,958 --> 01:47:20,083 La tengo aquí. 1837 01:47:20,791 --> 01:47:22,500 Dámela. Mamá, por favor. 1838 01:47:22,958 --> 01:47:25,000 ¿Estás segura de que quieres hacerlo? 1839 01:47:25,625 --> 01:47:26,666 Sí. 1840 01:47:47,083 --> 01:47:48,666 No, así no. 1841 01:47:49,791 --> 01:47:51,250 Yo lo hice así. 1842 01:48:15,666 --> 01:48:16,833 Gracias. 1843 01:48:20,291 --> 01:48:22,125 Abre las ventanas. 1844 01:48:24,000 --> 01:48:25,583 Quiero ver la calle. 1845 01:48:49,083 --> 01:48:51,125 De pequeña, cuando vivíamos juntas,... 1846 01:48:52,333 --> 01:48:55,500 no podía dormirme hasta que no oía el ruido de tus tacones. 1847 01:48:56,583 --> 01:48:57,875 A lo lejos. 1848 01:48:58,916 --> 01:49:00,416 Perdiéndose por el pasillo 1849 01:49:00,500 --> 01:49:03,083 después de cerrar la puerta de mi habitación. 1850 01:49:18,958 --> 01:49:21,166 No me importaba a la hora que llegaras. 1851 01:49:23,208 --> 01:49:25,250 Yo te esperaba despierta... 1852 01:49:26,250 --> 01:49:28,375 hasta que oía tus tacones. 1853 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 (LLORA) 131871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.