All language subtitles for High Heels.Espanol Europeo (CC)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,542 --> 00:02:32,583
México.
2
00:03:19,458 --> 00:03:21,833
¿De qué son?
Asta de toro, señora.
3
00:03:22,542 --> 00:03:24,667
Me los llevo.
Gracias.
4
00:03:25,417 --> 00:03:29,250
¿Me compras estos pequeñitos, mamá?
Claro que sí, mi amor.
5
00:03:29,333 --> 00:03:30,708
-Culo veo, culo quiero.
6
00:03:30,792 --> 00:03:33,167
¿Me los pones, mamá?
Ahora mismo, tesoro.
7
00:03:34,292 --> 00:03:35,542
A ver...
8
00:03:39,625 --> 00:03:41,000
Qué flamenca vas a estar.
9
00:03:41,083 --> 00:03:43,500
¿Te gusto?
Estás guapísima.
10
00:03:44,583 --> 00:03:45,750
¿De verdad?
11
00:03:45,833 --> 00:03:47,292
Qué sí, tontina.
12
00:03:47,375 --> 00:03:48,833
Ay, cuidado con el gorro...
13
00:03:52,625 --> 00:03:54,417
¿Me compra una, señorita?
14
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
¿Eh?
15
00:03:56,958 --> 00:03:58,042
-¿Te gustan?
16
00:03:58,125 --> 00:04:00,250
Las encuentro
un poquitín ordinarias.
17
00:04:00,333 --> 00:04:01,833
-¿Un poquitín ordinarias?
18
00:04:01,917 --> 00:04:04,333
El pendiente.
Son para escuchar el murmullo
19
00:04:04,417 --> 00:04:06,750
de la diosa de los mares
y las profundidades.
20
00:04:06,833 --> 00:04:07,958
Ah, ¿sí?
21
00:04:08,042 --> 00:04:09,333
-Cinco. Cinco.
22
00:04:10,917 --> 00:04:12,417
-J.
-F.
23
00:04:12,500 --> 00:04:14,208
-Cero.
-Juega.
24
00:04:14,292 --> 00:04:16,207
Ahí, ahí.
-J, K...
25
00:04:16,291 --> 00:04:17,750
-Ahí.
-No, no.
26
00:04:18,666 --> 00:04:19,707
-Hola.
27
00:04:19,791 --> 00:04:21,375
¿Me compras un sombrero?
28
00:04:21,457 --> 00:04:22,457
¡Mamá!
29
00:04:22,542 --> 00:04:25,582
Mirad qué niña más rubia.
-¿Juegas a los dados?
30
00:04:25,667 --> 00:04:26,832
-¿No quieres?
-¿Sí?
31
00:04:26,917 --> 00:04:27,957
Venga.
-Juega.
32
00:04:28,042 --> 00:04:29,332
¡Mamá!
33
00:04:30,667 --> 00:04:32,082
¿Y la niña?
34
00:04:32,167 --> 00:04:34,625
No lo sé,
se habrá entretenido por ahí.
35
00:04:34,707 --> 00:04:35,750
¡Rebeca!
36
00:04:37,250 --> 00:04:38,792
¡Rebeca!
¡Rebeca!
37
00:04:43,167 --> 00:04:44,792
¡Rebeca!
¡Mamá!
38
00:04:44,875 --> 00:04:46,750
Ay, mi vida, ¿qué ha pasado?
39
00:04:46,832 --> 00:04:48,375
Hola.
He perdido un pendiente.
40
00:04:48,457 --> 00:04:49,750
¿Un pendiente?
¿El padre?
41
00:04:49,832 --> 00:04:52,625
-El padrastro.
-Tienen una hija preciosa.
42
00:04:53,832 --> 00:04:55,917
Podríamos comprársela.
-Sí.
43
00:04:56,000 --> 00:04:57,332
-No es mala idea.
Alberto.
44
00:04:57,417 --> 00:04:59,167
¿Cuánto ofrecéis?
-1000 cocos.
45
00:04:59,250 --> 00:05:01,542
-1000 cocos.
-¿1000 cocos? Pero...
46
00:05:01,625 --> 00:05:03,542
Pero si esta niña vale mucho más.
47
00:05:03,625 --> 00:05:05,167
¿Habéis visto este pelo
48
00:05:05,250 --> 00:05:08,457
y esos ojos y los dientes?
¡Pero si está sana!
49
00:05:08,542 --> 00:05:09,542
¿Eh?
-1000 cocos.
50
00:05:09,625 --> 00:05:11,250
-Salvaje y primitiva.
51
00:05:11,332 --> 00:05:13,042
-1000 cocos.
-2000 cocos mínimos.
52
00:05:13,832 --> 00:05:16,082
-1500.
-1500.
53
00:05:16,167 --> 00:05:17,332
Alberto.
54
00:05:17,417 --> 00:05:19,917
2000 cocos mínimo.
No seas gamberro, anda.
55
00:05:20,000 --> 00:05:21,792
2 mínimo.
-1500.
56
00:05:21,875 --> 00:05:23,957
Dos mínimo.
Alberto, por favor.
57
00:05:24,750 --> 00:05:26,582
-1500.
-¿Quién da 2000 cocos?
58
00:05:26,667 --> 00:05:27,707
¡Se ha ido!
59
00:05:27,792 --> 00:05:30,417
¿Lo ves?
Ya la has vuelto a traumatizar.
60
00:05:34,292 --> 00:05:35,625
¡Rebeca!
61
00:05:37,875 --> 00:05:39,250
¡Rebeca!
62
00:05:42,292 --> 00:05:43,542
¡Rebeca!
63
00:05:46,667 --> 00:05:48,042
"¡Rebeca!".
64
00:06:18,625 --> 00:06:21,457
"Becky del Páramo,
que abandonó el mundo de la canción
65
00:06:21,542 --> 00:06:24,832
al casarse en segunda nupcias
con don Alberto Caña,
66
00:06:24,917 --> 00:06:28,082
ha recibido una sugestiva oferta
para interpretar
67
00:06:28,167 --> 00:06:30,500
en México a doña Víctima".
Necesito trabajar.
68
00:06:30,582 --> 00:06:32,957
¿Trabajar?
Ocúpate de la casa, anda.
69
00:06:33,042 --> 00:06:36,457
Y el tiempo que te sobre,
empléalo en educar a tu hija.
70
00:06:36,542 --> 00:06:38,582
No metas a Rebeca en esto, ¿eh?
71
00:06:38,667 --> 00:06:41,667
Soy una artista, Alberto,
no una ama de casa.
72
00:06:41,750 --> 00:06:44,125
¡Debiste pensarlo
antes de casarte conmigo!
73
00:06:44,207 --> 00:06:47,832
¿Es malo que una mujer sea actriz?
Conozco muchas que lo son.
74
00:06:48,542 --> 00:06:50,917
Si no te importa,
lo discutimos a mi vuelta.
75
00:06:51,000 --> 00:06:53,042
No quiero discutirlo, Alberto.
76
00:06:53,125 --> 00:06:55,207
Voy a aceptar la oferta de México.
77
00:06:55,292 --> 00:06:57,250
Ni lo sueñes.
¿Cómo?
78
00:06:57,332 --> 00:06:59,875
¡Mientras seas mi mujer,
no te moverás de aquí!
79
00:06:59,957 --> 00:07:02,500
¡Y recuerda una cosa,
yo no me separo
80
00:07:02,582 --> 00:07:05,292
como tu primer marido!
¡No soy tan moderno!
81
00:07:05,375 --> 00:07:06,457
Eso ya lo sé.
82
00:07:11,707 --> 00:07:13,417
Hay un Valium...
83
00:07:14,375 --> 00:07:15,792
Aquí.
84
00:07:23,375 --> 00:07:24,875
Rebeca, ¿estás ahí?
85
00:07:24,957 --> 00:07:26,625
¡Sí, un momento, ya salgo!
86
00:07:27,207 --> 00:07:29,417
¿Se puede saber
qué coño estás haciendo?
87
00:07:29,500 --> 00:07:31,750
No digas palabrotas,
que ahora salgo.
88
00:07:38,917 --> 00:07:42,542
¿Cuántas veces tengo que decirte
que no utilices mi cuarto de baño?
89
00:07:43,917 --> 00:07:45,457
También es el de mamá.
90
00:07:49,625 --> 00:07:51,875
¿Te vas de viaje?
Sí.
91
00:07:51,957 --> 00:07:54,957
Y cuando vuelva,
usted y yo tendremos una charla.
92
00:07:55,042 --> 00:07:57,832
A ver qué es eso de escuchar
detrás de las puertas.
93
00:07:57,917 --> 00:07:59,000
De acuerdo.
94
00:07:59,875 --> 00:08:01,167
Mamá, ¿estás bien?
95
00:08:01,250 --> 00:08:04,500
"Esta mañana,
en el cementerio de La Almudena,
96
00:08:04,582 --> 00:08:07,292
han recibido...".
-Qué pena de familia.
97
00:08:07,375 --> 00:08:09,500
Papá debe estar contento.
98
00:08:09,582 --> 00:08:11,750
¿Por qué?
-"Víctima de un accidente".
99
00:08:11,832 --> 00:08:13,707
A él tampoco le gustaba Alberto.
100
00:08:13,792 --> 00:08:16,625
-"El coche...".
-Vaya cosas que se te ocurren.
101
00:08:16,707 --> 00:08:18,750
-"Como resultado de la colisión,
102
00:08:18,832 --> 00:08:21,875
el automóvil que conducía
el señor Ocaña se incendió".
103
00:08:21,957 --> 00:08:25,167
"Todo parece indicar
que el conductor se durmió
104
00:08:25,250 --> 00:08:27,375
y el coche se salió de la carretera
105
00:08:27,457 --> 00:08:30,417
hasta chocar con uno de los árboles
que la flanquean".
106
00:08:30,875 --> 00:08:33,292
"La salud del jefe del Estado
es excelente
107
00:08:33,375 --> 00:08:35,250
y están autorizados a decirlo".
108
00:08:35,332 --> 00:08:38,000
¿Cómo es que una chica tan moderna
se va a México?
109
00:08:38,167 --> 00:08:40,167
Voy a trabajar.
En mis circunstancias,
110
00:08:40,250 --> 00:08:42,667
es más importante trabajar
que ser moderna.
111
00:08:43,250 --> 00:08:45,208
¿Y de las fotos ha pensado algo?
No.
112
00:08:45,292 --> 00:08:48,208
Le dije que podíamos hablar
del rodaje, pero fotos, no.
113
00:08:48,917 --> 00:08:51,417
Está demasiado reciente
la muerte de mi esposo
114
00:08:51,500 --> 00:08:53,500
y no me gusta vender esas cosas.
115
00:08:53,583 --> 00:08:54,792
Lo siento.
116
00:08:55,417 --> 00:08:56,875
¿Y si voy yo a México?
117
00:08:57,625 --> 00:09:01,125
¿Me permitiría hacer un reportaje
a fondo sobre el rodaje?
118
00:09:01,208 --> 00:09:03,417
En ese caso,
no tengo inconveniente.
119
00:09:03,500 --> 00:09:04,500
(Timbre)
120
00:09:05,167 --> 00:09:07,625
Bueno, aquí me puede localizar.
121
00:09:08,417 --> 00:09:09,458
Muy bien.
122
00:09:09,542 --> 00:09:10,542
De acuerdo.
123
00:09:12,000 --> 00:09:13,708
Si me promete una exclusiva,
124
00:09:13,792 --> 00:09:17,417
puedo convencer a mi revista.
Se lo estoy prometiendo.
125
00:09:17,500 --> 00:09:19,500
Nos veremos en México.
De acuerdo.
126
00:09:19,583 --> 00:09:20,625
Adiós.
Adiós.
127
00:09:20,708 --> 00:09:21,875
Adiós, nena.
128
00:09:22,750 --> 00:09:26,000
Papá dice que no me voy contigo
y tú me lo habías prometido.
129
00:09:26,083 --> 00:09:27,083
Ay...
130
00:09:27,167 --> 00:09:29,250
No puede ser, tesoro.
¿Por qué?
131
00:09:29,625 --> 00:09:30,667
Pues porque...
132
00:09:30,750 --> 00:09:33,208
-Las niñas
no pueden estar siempre viajando.
133
00:09:33,833 --> 00:09:35,833
Alguna vez tienen que estudiar,
¿no?
134
00:09:35,917 --> 00:09:39,125
Pero en México hay escuelas,
me lo ha dicho una amiga.
135
00:09:39,208 --> 00:09:40,583
Menudas amistades tienes.
136
00:09:40,667 --> 00:09:42,125
Un trato...
Me mareas.
137
00:09:42,208 --> 00:09:43,208
Perdóname.
138
00:09:43,292 --> 00:09:44,667
Vamos a hacer un trato.
139
00:09:44,750 --> 00:09:48,292
Tú me dejas ir a México
a hacer una película muy bonita,
140
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
y cuando vuelva,
ya no nos separaremos más.
141
00:09:51,042 --> 00:09:52,916
Te lo prometo.
No te creo.
142
00:09:53,708 --> 00:09:56,625
No le prometas cosas
que luego no vas a poder cumplir.
143
00:09:56,708 --> 00:09:58,458
Eso, tú mete más cizaña, ¿eh?
144
00:09:59,083 --> 00:10:01,000
Me prometiste llevarme ahora.
145
00:10:01,083 --> 00:10:02,791
Ya lo sé, cariño,
146
00:10:02,875 --> 00:10:06,166
pero si mamá no va a México,
va a ser muy desgraciada.
147
00:10:06,250 --> 00:10:08,375
¿Tú quieres que sea
muy desgraciada?
148
00:10:08,458 --> 00:10:10,041
No.
¿No?
149
00:10:10,125 --> 00:10:13,000
Pues vete a tu cuarto,
que tengo que hablar con papá.
150
00:10:13,416 --> 00:10:15,333
"No sé que voy a hacer con ella".
151
00:10:15,416 --> 00:10:17,958
"Tú ya has hecho bastante.
Déjamela a mí".
152
00:10:31,833 --> 00:10:33,500
Margarita, la guitarra.
153
00:10:35,541 --> 00:10:37,041
Perdón.
Mamá.
154
00:10:37,458 --> 00:10:38,791
Soy yo, Rebeca.
155
00:10:40,541 --> 00:10:41,875
Rebeca.
156
00:10:51,041 --> 00:10:52,791
Deja que te mire.
157
00:10:54,583 --> 00:10:56,666
Pero si estás hecha una mujer.
158
00:10:56,750 --> 00:10:58,666
Mamá, que tengo ya 27 tacos.
159
00:10:58,750 --> 00:11:01,458
Ya lo sé,
estás reguapa con ese Chanel.
160
00:11:01,541 --> 00:11:02,916
Hasta te hace cintura.
161
00:11:03,416 --> 00:11:06,375
Qué va, tú sí que estás...
maravillosa.
162
00:11:06,958 --> 00:11:09,833
Puedo estar mucho mejor
cuando haya descansado.
163
00:11:09,916 --> 00:11:11,875
¿Y tu marido?
No ha podido venir.
164
00:11:11,958 --> 00:11:13,083
Ah, ¿no?
Perdón.
165
00:11:13,166 --> 00:11:14,583
No. Lo verás esta noche.
166
00:11:14,666 --> 00:11:17,083
Esta bruta que te ha atropellado
es Margarita.
167
00:11:17,166 --> 00:11:18,166
Mi secretaria.
168
00:11:18,791 --> 00:11:20,875
¿Qué tal?
Encantada de conocerla.
169
00:11:20,958 --> 00:11:23,000
Su mamá
me ha hablado mucho de usted.
170
00:11:23,083 --> 00:11:24,416
Ah, ¿sí?
Pues claro.
171
00:11:25,041 --> 00:11:27,791
Es catalana. Su padre fue
el famoso doctor Forner,
172
00:11:27,875 --> 00:11:30,458
un republicano
que se exilió cuando la guerra.
173
00:11:30,541 --> 00:11:33,458
Ella ha sido mi ángel de la guarda
estos últimos años.
174
00:11:33,875 --> 00:11:35,166
Qué bien. Qué suerte.
175
00:11:35,833 --> 00:11:38,000
Bueno, aún me faltan dos maletas.
176
00:11:38,083 --> 00:11:40,375
Les dejo con el carrito.
Hasta ahorita.
177
00:11:40,916 --> 00:11:42,250
Hasta ahorita.
178
00:11:42,333 --> 00:11:44,583
Ven, vamos a quitarnos de en medio.
Ay, sí.
179
00:11:44,666 --> 00:11:47,166
Siempre estoy en medio, hija.
180
00:11:49,583 --> 00:11:50,833
A propósito,
181
00:11:50,916 --> 00:11:52,625
¿hay muchos periodistas afuera?
182
00:11:52,708 --> 00:11:53,750
Ni uno.
183
00:11:53,833 --> 00:11:57,041
No te preocupes, no he querido
que supieran cuándo llegabas.
184
00:11:57,125 --> 00:11:59,250
¿Por qué?
No soy una apestada.
185
00:12:00,000 --> 00:12:02,125
Pensé que no querrías follón.
186
00:12:02,750 --> 00:12:05,166
No todos los días
regresa una a su país
187
00:12:05,250 --> 00:12:06,833
después de tantos años.
188
00:12:06,916 --> 00:12:09,708
No todos los días
me pongo un sombrerito como este.
189
00:12:10,083 --> 00:12:11,916
Esperaba algo más de expectación.
190
00:12:12,583 --> 00:12:14,666
Yo te esperaba
con mucha expectación.
191
00:12:15,416 --> 00:12:17,708
Ay, es verdad, tesoro,
perdóname.
192
00:12:18,208 --> 00:12:19,708
Es el "jet lag".
193
00:12:30,583 --> 00:12:32,500
Al hotel Miguel Ángel,
por favor.
194
00:12:32,583 --> 00:12:33,791
¿No vienes a casa?
195
00:12:33,875 --> 00:12:36,166
No, ya sabes que soy
muy independiente.
196
00:12:36,250 --> 00:12:38,708
Y además, no quiero causar
ninguna molestia.
197
00:12:39,291 --> 00:12:41,125
Pero nos veremos mucho...
198
00:12:41,416 --> 00:12:43,333
Pues claro, güerita.
199
00:12:44,250 --> 00:12:46,625
Dios santo,
cómo ha cambiado esta ciudad.
200
00:12:47,250 --> 00:12:48,958
Hay partes
que no reconocerás.
201
00:12:49,041 --> 00:12:50,166
Ya veo, ya.
202
00:12:50,583 --> 00:12:53,083
Me preocupa
que no me reconozcan a mí.
203
00:12:54,041 --> 00:12:56,166
Marga, no tomes notas ahora,
por favor.
204
00:13:00,250 --> 00:13:01,708
¿Por qué toma notas?
205
00:13:02,125 --> 00:13:05,708
Además de cuidar de mí,
está escribiendo mi autobiografía.
206
00:13:06,708 --> 00:13:07,916
¿Salgo yo?
207
00:13:08,000 --> 00:13:10,041
Pues claro.
Tú eres mi hija.
208
00:13:10,666 --> 00:13:12,125
¿Por qué preguntas eso?
209
00:13:12,208 --> 00:13:14,875
No me gusta que mi vida
salga en un libro.
210
00:13:15,958 --> 00:13:17,375
¿Sale también Manuel?
211
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
No.
212
00:13:19,375 --> 00:13:21,375
Pero tenemos que hablar de él.
213
00:13:23,333 --> 00:13:25,208
No me dijiste
que te casabas con él.
214
00:13:25,291 --> 00:13:27,291
Me enteré de purita casualidad.
215
00:13:27,833 --> 00:13:29,250
¿No sería mejor olvidarlo?
216
00:13:29,333 --> 00:13:30,458
No.
217
00:13:30,916 --> 00:13:32,333
¿Por qué no me lo dijiste?
218
00:13:32,416 --> 00:13:35,000
Te llamé por teléfono
para decirte que me casaba.
219
00:13:35,083 --> 00:13:36,166
¿Lo recuerdas?
220
00:13:36,250 --> 00:13:38,583
Sí,
pero no dijiste que era Manuel.
221
00:13:38,666 --> 00:13:40,333
No me diste tiempo.
222
00:13:40,833 --> 00:13:42,375
Antes de decirte quién era,
223
00:13:42,458 --> 00:13:45,625
me dijiste que estabas ocupada
y que no podías venir.
224
00:13:47,208 --> 00:13:49,125
Me sentí tan herida,
225
00:13:49,208 --> 00:13:51,250
que para qué te iba a dar
más detalles.
226
00:13:52,125 --> 00:13:53,166
Tienes razón,...
227
00:13:54,041 --> 00:13:55,791
pero debiste decírmelo.
228
00:13:56,916 --> 00:13:57,916
Y dale.
229
00:14:00,833 --> 00:14:02,166
Señor conductor,...
230
00:14:02,791 --> 00:14:05,958
¿puede llevarnos
a la plaza del Alamillo antes?
231
00:14:25,791 --> 00:14:28,000
Ay, la mierda...
No importa.
232
00:14:28,083 --> 00:14:29,375
Las ventanas...
233
00:14:30,416 --> 00:14:32,916
Por estas ventana
veíamos los pies de la gente.
234
00:14:33,000 --> 00:14:35,875
A veces me daba miedo,
pensaba que venían a por mí.
235
00:14:35,958 --> 00:14:39,666
Claro, que solo tenía cinco años.
Tú ni siquiera habías nacido.
236
00:14:40,666 --> 00:14:42,416
La he comprado, ¿sabes?
237
00:14:43,041 --> 00:14:44,125
Ah, ¿sí?
238
00:14:44,208 --> 00:14:46,500
O sea, ¿piensas quedarte en Madrid?
Sí.
239
00:14:46,583 --> 00:14:49,000
Cuando la tengamos arreglada,
nos cambiaremos.
240
00:14:49,083 --> 00:14:51,833
¡Becky, mi hijita,
mira, eres tú!
241
00:14:51,916 --> 00:14:53,333
¿Qué dice?
242
00:14:58,666 --> 00:15:00,208
No se me parece mucho,
243
00:15:00,291 --> 00:15:01,875
pero la foto sí, ¿eh?
244
00:15:01,958 --> 00:15:03,208
Yo me hice una igual.
245
00:15:03,291 --> 00:15:05,625
Con las mismas plumas,
la misma postura...
246
00:15:06,250 --> 00:15:08,250
"Femme Letal,
la verdadera Becky".
247
00:15:08,333 --> 00:15:10,833
¿No soy yo?
Pues claro, mi hijita.
248
00:15:10,916 --> 00:15:13,416
Es un transformista
que imita tu época pop.
249
00:15:13,500 --> 00:15:16,333
Y tú que te creías
que la gente te había olvidado.
250
00:15:16,416 --> 00:15:18,875
¿Le has visto actuar?
Sí, es amigo mío.
251
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
Cuando te echaba de menos,
le iba a ver.
252
00:15:21,208 --> 00:15:22,500
Me recordaba a ti.
253
00:15:23,125 --> 00:15:24,791
Las espero en el coche.
254
00:15:25,250 --> 00:15:27,625
Perdóname por esta ausencia
tan larga.
255
00:15:27,708 --> 00:15:30,875
No tengo pretexto
y no me quiero quitar la culpa,
256
00:15:30,958 --> 00:15:33,583
pero tu padre no ayudó mucho
a que nos viéramos.
257
00:15:33,666 --> 00:15:36,416
Ya lo sé, mamá,
más bien al contrario.
258
00:15:38,250 --> 00:15:39,250
¿Tú...
259
00:15:40,416 --> 00:15:42,333
me quieres todavía un poquito?
260
00:15:44,583 --> 00:15:46,375
Yo te quiero mucho,
mamá.
261
00:15:48,000 --> 00:15:50,041
Tenía miedo de que me odiaras.
262
00:15:50,125 --> 00:15:51,791
A veces también te odié,...
263
00:15:52,541 --> 00:15:54,166
pero incluso en esos momentos,
264
00:15:54,250 --> 00:15:55,708
no dejaba de quererte.
265
00:16:06,000 --> 00:16:08,375
Se me ha enganchado el pelo
en el arete.
266
00:16:08,458 --> 00:16:10,500
(RÍE)
267
00:16:10,583 --> 00:16:11,666
¡Por fin!
268
00:16:14,000 --> 00:16:15,166
Ahora.
269
00:16:15,791 --> 00:16:16,916
Ahora.
270
00:16:18,333 --> 00:16:19,333
Ay...
271
00:16:19,416 --> 00:16:20,791
No te lo vas a creer.
272
00:16:20,875 --> 00:16:24,125
Yo tuve unos pendientes iguales
hace muchísimo tiempo.
273
00:16:24,208 --> 00:16:26,416
Sí.
Todavía vivía Alberto.
274
00:16:26,500 --> 00:16:28,458
Me los compré
en una isla del Caribe.
275
00:16:28,541 --> 00:16:30,208
Sí, la isla Margarita.
276
00:16:30,791 --> 00:16:31,875
¿Cómo lo sabes?
277
00:16:31,958 --> 00:16:35,666
Estos pendientes me los compraste
tú en la misma isla, el mismo día.
278
00:16:36,250 --> 00:16:38,083
Ay, qué cabeza tengo.
279
00:16:38,166 --> 00:16:40,583
¿Cómo no me voy a acordar?
¡Es el "jet lag"!
280
00:16:40,666 --> 00:16:42,458
Deja de montar números.
281
00:16:43,083 --> 00:16:46,833
Deja de montar números
o meteremos la pata constantemente.
282
00:16:46,916 --> 00:16:49,375
Lo importante
es que estamos juntas.
283
00:16:49,958 --> 00:16:51,833
¿Eh?
Tienes razón, cariño.
284
00:16:53,250 --> 00:16:54,708
Qué madura te veo.
285
00:16:56,041 --> 00:16:57,083
Sí.
286
00:16:59,125 --> 00:17:00,916
Estoy tan contenta, Marga...
287
00:17:01,000 --> 00:17:02,666
Rebeca está estupenda.
288
00:17:02,750 --> 00:17:06,082
Me he quitado un peso de encima.
No vayas tan rápido,
289
00:17:06,166 --> 00:17:09,375
todavía te queda lo peor.
¿Por qué no dejas que te acompañe?
290
00:17:09,457 --> 00:17:13,707
No, esto tengo que hacerlo yo sola.
Hace 15 años que no los veo.
291
00:17:13,791 --> 00:17:16,791
No estás en situación de comportarte
como una heroína.
292
00:17:17,582 --> 00:17:20,375
Solo intento ser
un poco generosa con Rebeca.
293
00:17:21,875 --> 00:17:23,166
Mírala.
294
00:17:23,250 --> 00:17:25,000
Está en un noticiero.
295
00:17:25,082 --> 00:17:26,125
A ver...
296
00:17:26,625 --> 00:17:27,791
"Buenas tardes".
297
00:17:27,875 --> 00:17:29,542
Qué bien lo hace.
"Los atentados
298
00:17:29,625 --> 00:17:33,457
han sido perpetrados esta mañana
por el Comando Vizcaya de ETA".
299
00:17:33,542 --> 00:17:37,875
"El primero de ellos produjo
la muerte de Roberto Agalburu,...
300
00:17:39,542 --> 00:17:42,750
al hacer explosión
la bomba colocada debajo
301
00:17:42,832 --> 00:17:44,167
de su coche".
302
00:17:44,250 --> 00:17:45,250
Huy...
303
00:17:45,332 --> 00:17:48,707
"El fallecido se dedicaba
a la venta ambulante de ajos".
304
00:17:49,875 --> 00:17:51,457
Ay...
"Tenía antecedentes,
305
00:17:51,542 --> 00:17:54,582
y al parecer,
relación con el tráfico de drogas".
306
00:17:54,667 --> 00:17:57,667
"La explosión
pudo haber provocado una matanza".
307
00:17:58,375 --> 00:18:00,207
Pero ¿cómo se ríe de algo así?
308
00:18:00,292 --> 00:18:03,792
"Se encontraba aparcado
cerca de una guardería".
309
00:18:03,875 --> 00:18:06,332
Hubiera preferido no verlo.
"Inundaciones".
310
00:18:06,417 --> 00:18:08,082
¿Qué le digo si me pregunta?
311
00:18:08,167 --> 00:18:10,707
"El teatro, la música y la danza
312
00:18:10,792 --> 00:18:13,957
estuvieron durante siglos
al servicio de la monarquía".
313
00:18:18,832 --> 00:18:21,167
"La mayor parte
de los intérpretes actuales
314
00:18:21,250 --> 00:18:22,707
(Timbre)
315
00:18:22,792 --> 00:18:23,792
son mujeres".
316
00:18:26,250 --> 00:18:27,500
Buenas tardes.
Hola.
317
00:18:27,582 --> 00:18:28,875
Mamá.
¡Hola!
318
00:18:29,582 --> 00:18:30,582
Puedes irte.
319
00:18:31,082 --> 00:18:32,250
Qué lindo.
320
00:18:32,332 --> 00:18:35,292
Que no se entere Manuel.
¿Has visto las noticias?
321
00:18:35,375 --> 00:18:37,875
No, se me olvidó, lo siento.
Mejor.
322
00:18:37,957 --> 00:18:40,625
Pensaba que me estabas viendo
y me puse nerviosa.
323
00:18:40,707 --> 00:18:42,082
Lo hice fatal.
324
00:18:57,042 --> 00:18:58,457
¿Cómo estás, Manuel?
325
00:19:00,750 --> 00:19:02,125
¿Has visto qué guapa?
326
00:19:04,000 --> 00:19:05,042
Está estupenda.
327
00:19:11,667 --> 00:19:13,750
Tengo que ir al baño,
perdonadme.
328
00:19:16,875 --> 00:19:19,457
Así que diriges
una cadena de televisión.
329
00:19:19,542 --> 00:19:22,707
Estarás contento.
En ese aspecto, no me puedo quejar.
330
00:19:23,832 --> 00:19:26,957
Sabía que no te quedarías
en un simple reportero.
331
00:19:32,207 --> 00:19:34,832
¿Por qué no me dijiste
que os habíais casado?
332
00:19:34,917 --> 00:19:36,917
Rebeca no me dijo que era hija tuya.
333
00:19:37,457 --> 00:19:38,917
¿Y no lo encontraste raro?
334
00:19:39,000 --> 00:19:41,375
¿No se te ocurrió preguntarle
por su familia?
335
00:19:41,457 --> 00:19:43,250
Por supuesto que se lo pregunté
336
00:19:43,332 --> 00:19:46,167
y me dijo que su padre había muerto
hacía dos años.
337
00:19:46,625 --> 00:19:47,625
¿Y su madre?
338
00:19:48,207 --> 00:19:50,875
Me dijo que su madre
era como si hubiera muerto
339
00:19:50,957 --> 00:19:54,167
porque no la veía desde hacía mucho
y vivía fuera de España.
340
00:19:54,250 --> 00:19:56,542
No tiene justificación
ninguno de los dos.
341
00:19:56,625 --> 00:19:58,000
Tú menos que ella.
342
00:19:59,042 --> 00:20:01,542
Pero no he venido en plan
la visita del rencor,
343
00:20:01,625 --> 00:20:03,042
al contrario.
344
00:20:03,125 --> 00:20:05,957
Quiero recuperar a mi hija
y ayudarla a ser feliz,...
345
00:20:06,750 --> 00:20:09,750
pero eso no solo depende de mí,
también depende de ti.
346
00:20:09,832 --> 00:20:11,332
Tú la quieres, ¿verdad?
347
00:20:13,417 --> 00:20:14,957
Preferiría no hablar de ello.
348
00:20:15,042 --> 00:20:16,332
¿Por qué?
349
00:20:16,875 --> 00:20:18,292
Ella te adora.
350
00:20:18,375 --> 00:20:19,957
Tu hija es muy difícil,
Becky.
351
00:20:20,042 --> 00:20:21,750
A quién se lo dices...
352
00:20:22,542 --> 00:20:24,292
Pero no me has respondido.
353
00:20:24,832 --> 00:20:25,957
¿Estás enamorado?
354
00:20:27,875 --> 00:20:29,207
¿Y cuándo actúas?
355
00:20:29,875 --> 00:20:31,125
Dentro de un mes.
356
00:20:31,667 --> 00:20:34,125
Sabes que Tele7
está a tu disposición.
357
00:20:34,707 --> 00:20:36,332
Gracias, lo voy a necesitar.
358
00:20:37,707 --> 00:20:40,792
Hoy es la última noche
que actúa Letal.
359
00:20:40,875 --> 00:20:42,082
¿Vamos a verlo?
360
00:20:43,000 --> 00:20:44,500
Si no es demasiado tarde...
361
00:20:44,582 --> 00:20:46,082
No, no, en una hora.
362
00:20:46,167 --> 00:20:48,332
Tu madre estará harta
de ver travestones.
363
00:20:48,417 --> 00:20:50,000
Manuel es muy liberal.
364
00:20:50,082 --> 00:20:52,457
Pero ¿qué dices?
Ni liberal ni puñetas.
365
00:20:52,542 --> 00:20:55,167
No me gusta que tu mejor amiga
sea un travesti.
366
00:20:55,250 --> 00:20:58,332
En eso tiene razón.
Una cosa es que seas moderna,
367
00:20:58,417 --> 00:21:00,375
y otra,
que seas parte de su mundo.
368
00:21:00,457 --> 00:21:02,875
No son malos,
pero llevan una vida sórdida.
369
00:21:02,957 --> 00:21:04,250
Letal es especial.
370
00:21:04,332 --> 00:21:06,750
Si continúas hablando así,
se pondrá celoso.
371
00:21:06,832 --> 00:21:09,000
¿Celoso yo?
Estaría bueno.
372
00:21:09,082 --> 00:21:11,917
Aquí si alguien tiene derecho
a estar celosa, soy yo.
373
00:21:15,417 --> 00:21:16,417
Ha ido muy bien
374
00:21:16,500 --> 00:21:17,832
y muy relajado.
375
00:21:18,707 --> 00:21:20,292
Sí, ninguna tensión.
376
00:21:22,082 --> 00:21:23,542
No sé, una hora o así.
377
00:21:24,582 --> 00:21:27,292
Que no, Margarita,
estoy divinamente.
378
00:21:27,375 --> 00:21:28,375
Hasta luego.
379
00:21:32,542 --> 00:21:33,832
¿Vas armado?
380
00:21:35,417 --> 00:21:37,542
Madrid es una ciudad peligrosa.
381
00:21:37,625 --> 00:21:39,917
En el sitio donde vamos esta noche,
382
00:21:40,000 --> 00:21:42,042
hace unos meses
mataron a un travesti.
383
00:21:43,167 --> 00:21:46,375
No sé si procede hacer mi
presentación en un antro semejante.
384
00:21:47,207 --> 00:21:48,250
¿Qué pasa?
385
00:21:48,332 --> 00:21:50,167
Estábamos hablando del Villa Rosa.
386
00:21:50,250 --> 00:21:53,375
No es un lugar para
que la vean en público. Quedémonos.
387
00:21:54,707 --> 00:21:57,292
Ah.
Quedaos vosotros si lo preferís.
388
00:21:57,625 --> 00:21:58,625
Yo me voy.
389
00:21:58,707 --> 00:22:00,292
¡No se hable más!
390
00:22:00,375 --> 00:22:02,375
Seguro que he estado
en sitios peores.
391
00:22:02,917 --> 00:22:04,250
Y tú también, Manuel.
392
00:22:04,667 --> 00:22:05,792
Vámonos.
393
00:22:06,457 --> 00:22:08,750
¿Por qué te has cambiado?
Por cambiar.
394
00:22:08,957 --> 00:22:10,125
("Playback" de Becky)
395
00:22:25,707 --> 00:22:27,792
# Lo nuestro se acabó
396
00:22:29,375 --> 00:22:31,875
# y te arrepentirás
397
00:22:33,250 --> 00:22:35,667
# de haberle puesto fin
398
00:22:36,792 --> 00:22:39,542
# a un año de amor.
399
00:22:40,750 --> 00:22:43,500
# Si ahora tú te vas,
400
00:22:44,207 --> 00:22:47,042
# pronto descubrirás
401
00:22:48,375 --> 00:22:51,250
# que los días son eternos
402
00:22:51,332 --> 00:22:54,832
# y vacíos sin mí.
403
00:22:56,417 --> 00:22:58,417
# Y de noche...
404
00:23:00,292 --> 00:23:03,125
# Y de noche,
405
00:23:04,500 --> 00:23:07,957
# por no sentirte solo
406
00:23:09,375 --> 00:23:11,625
# recordarás
407
00:23:12,582 --> 00:23:15,625
# nuestros días felices.
408
00:23:16,750 --> 00:23:19,542
# Recordarás
409
00:23:20,332 --> 00:23:24,082
# el sabor de mis besos.
410
00:23:24,167 --> 00:23:28,000
# Y entenderás
411
00:23:28,082 --> 00:23:31,292
# en un solo momento,
412
00:23:32,500 --> 00:23:34,792
# qué significa
413
00:23:35,917 --> 00:23:39,332
# un año de amor.
414
00:23:40,125 --> 00:23:42,375
# Qué significa
415
00:23:43,292 --> 00:23:46,167
# un año de amor.
416
00:23:49,250 --> 00:23:51,832
# ¿Te has parado a pensar
417
00:23:53,042 --> 00:23:55,457
# lo que sucederá,
418
00:23:56,875 --> 00:23:59,542
# todo lo que perdemos
419
00:24:00,542 --> 00:24:03,707
# y lo que sufrirás?
420
00:24:04,582 --> 00:24:08,082
# Si ahora tú te vas,
421
00:24:08,167 --> 00:24:11,582
# no recuperarás
422
00:24:11,667 --> 00:24:15,292
# los momentos felices
423
00:24:15,375 --> 00:24:19,125
# que te hice vivir.
424
00:24:20,375 --> 00:24:22,207
# Y de noche...
425
00:24:24,000 --> 00:24:26,750
# Y de noche,
426
00:24:28,207 --> 00:24:31,667
# por no sentirte solo
427
00:24:33,167 --> 00:24:35,542
# recordarás
428
00:24:36,750 --> 00:24:39,500
# nuestros días felices.
429
00:24:40,625 --> 00:24:43,292
# Recordarás
430
00:24:43,957 --> 00:24:47,582
# el sabor de mis besos.
431
00:24:48,375 --> 00:24:51,792
# Y entenderás
432
00:24:51,875 --> 00:24:54,542
# en un solo momento
433
00:24:56,082 --> 00:24:58,582
# qué significa
434
00:24:59,707 --> 00:25:02,625
# un año de amor.
435
00:25:03,582 --> 00:25:06,957
# Y entenderás
436
00:25:07,082 --> 00:25:09,792
# en un solo momento
437
00:25:11,417 --> 00:25:13,707
# qué significa
438
00:25:14,792 --> 00:25:20,792
# un año de amor. #
439
00:25:36,832 --> 00:25:38,292
Becky...
Hola.
440
00:25:38,875 --> 00:25:41,167
Qué apuro.
Espero que no te haya molestado.
441
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
¿Molestarme?
442
00:25:42,332 --> 00:25:44,332
Hay a quien no le gusta
que le imiten.
443
00:25:44,417 --> 00:25:46,917
Me halaga.
Me hace sentir joven y absurda.
444
00:25:47,000 --> 00:25:49,082
A ver, deja que te mire.
445
00:25:49,832 --> 00:25:53,375
De cerca no te me pareces mucho,
pero los gestos son míos.
446
00:25:53,457 --> 00:25:57,000
He tratado de imitar tu espíritu,
tu estilo, eso que te hizo única.
447
00:25:57,082 --> 00:25:59,332
Todavía lo soy,
pero he cambiado.
448
00:25:59,417 --> 00:26:02,207
No se puede seguir siendo
una cantante pop a mi edad.
449
00:26:02,292 --> 00:26:04,957
Me he convertido
en una gran dama de la canción.
450
00:26:06,250 --> 00:26:08,582
Ya lo sé,
pero a mí me va más lo antiguo:
451
00:26:08,667 --> 00:26:11,457
los pelucones, la minifalda,
el plataformón...
452
00:26:11,542 --> 00:26:13,292
Tu espíritu, tu estilo...
453
00:26:13,375 --> 00:26:14,957
Oh, qué chistoso.
454
00:26:15,042 --> 00:26:17,125
No sé si mea de mí
o es encantador.
455
00:26:17,207 --> 00:26:19,707
No, es encantador.
Lo que hay que oír.
456
00:26:19,792 --> 00:26:21,000
Córtate, Manuel.
457
00:26:22,082 --> 00:26:25,042
A propósito, no os he presentado.
Letal, es mi marido.
458
00:26:25,125 --> 00:26:26,125
Manuel.
459
00:26:26,750 --> 00:26:28,832
Ah. ¿Es este?
460
00:26:29,667 --> 00:26:30,750
Encantado.
461
00:26:31,625 --> 00:26:33,500
¿Cuál es tu nombre de verdad?
462
00:26:36,292 --> 00:26:40,167
Como en la canción de la Piquer,
soy lo que quieran llamarme.
463
00:26:40,667 --> 00:26:42,875
Mis amigos me llaman Letal.
464
00:26:45,500 --> 00:26:48,250
Perdona,
pero ¿Letal es masculino o femenino?
465
00:26:49,000 --> 00:26:50,125
Depende.
466
00:26:50,707 --> 00:26:52,292
Para ti soy un hombre.
467
00:26:53,707 --> 00:26:56,750
¿Quieres tomar algo con nosotros?
No, gracias, no puedo.
468
00:26:56,832 --> 00:26:59,250
Acabo hoy y tengo que recoger
todas mis cosas.
469
00:27:00,042 --> 00:27:03,082
Pero me gustaría tanto
quedarme con un recuerdo tuyo...
470
00:27:03,167 --> 00:27:04,417
¿Un autógrafo?
471
00:27:04,500 --> 00:27:06,667
No, algo más personal.
472
00:27:06,750 --> 00:27:08,292
Tus pendientes,
por ejemplo.
473
00:27:08,375 --> 00:27:11,125
Pero me voy a quedar mocha.
Mamá, dáselos.
474
00:27:13,375 --> 00:27:16,207
Te los doy
si tú me das algo a cambio.
475
00:27:16,292 --> 00:27:17,750
Pídeme lo que quiera.
476
00:27:17,832 --> 00:27:19,207
Pídele una teta.
477
00:27:19,917 --> 00:27:21,625
Eso, dame una teta.
478
00:27:22,500 --> 00:27:23,957
¿La izquierda o la derecha?
479
00:27:24,042 --> 00:27:26,417
La derecha, la del corazón.
480
00:27:27,292 --> 00:27:28,500
¿Qué?
481
00:27:32,500 --> 00:27:35,750
Gracias por los pendientes
y por todo, Becky. Gracias.
482
00:27:35,832 --> 00:27:38,125
Gracias por la teta.
Ya tengo tres.
483
00:27:39,832 --> 00:27:41,792
¿Me acompañas a ayudarme?
Sí, claro.
484
00:27:43,625 --> 00:27:44,707
¿Me permitís?
485
00:27:46,332 --> 00:27:48,000
Bueno, has estado total.
486
00:27:48,792 --> 00:27:50,832
¿Para ayudarle? ¿A qué?
487
00:27:52,000 --> 00:27:54,792
Ay, no te enfades, Manuel,
ese chico es inofensivo.
488
00:27:54,875 --> 00:27:58,332
Es por Rebeca, aprovecha
cualquier ocasión para humillarme.
489
00:27:59,332 --> 00:28:02,125
En la cena dijo que tenía razones
para estar celosa.
490
00:28:02,207 --> 00:28:03,500
¿Es eso cierto?
491
00:28:04,250 --> 00:28:05,875
Bueno, ya me conoces.
492
00:28:06,500 --> 00:28:07,957
Sigues igual, ¿eh?
493
00:28:09,082 --> 00:28:10,332
Tú también.
494
00:28:11,375 --> 00:28:14,042
Me alegro de que ninguno de los dos
haya cambiado.
495
00:28:14,125 --> 00:28:15,500
Yo sí.
496
00:28:15,582 --> 00:28:18,125
Aunque no se note a primera vista,
he madurado.
497
00:28:19,082 --> 00:28:21,917
¿Esta canción
no te ha recordado cosas?
498
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Demasiadas.
499
00:28:24,875 --> 00:28:26,917
Tú y yo tenemos algo pendiente.
500
00:28:27,000 --> 00:28:28,292
¿Recuerdas?
501
00:28:28,375 --> 00:28:30,082
¿Cómo te atreves, Manuel?
502
00:28:30,167 --> 00:28:32,375
Me insultas con tus insinuaciones.
503
00:28:32,457 --> 00:28:35,417
Vamos, tú nunca has sido
una mujer convencional.
504
00:28:35,500 --> 00:28:37,875
¿Y qué tipo de mujer he sido
según tú?
505
00:28:37,957 --> 00:28:40,792
Bueno, una mujer maravillosa.
506
00:28:42,332 --> 00:28:45,582
Durante casi 50 años,
he sido una mujer maravillosa.
507
00:28:46,000 --> 00:28:47,875
Ha llegado
el momento de convertirme
508
00:28:47,957 --> 00:28:51,082
en una maravillosa persona.
¿Quién dice que no lo seas?
509
00:28:51,832 --> 00:28:54,332
Olvidas que ahora soy
la madre de tu mujer.
510
00:28:54,417 --> 00:28:55,625
Por poco tiempo.
511
00:28:57,167 --> 00:28:58,917
Pienso divorciarme de Rebeca.
512
00:29:01,375 --> 00:29:02,667
¿Lo sabe ella?
513
00:29:02,750 --> 00:29:03,750
Sí.
514
00:29:04,417 --> 00:29:05,957
Pero no lo quiere admitir.
515
00:29:07,707 --> 00:29:09,125
Dame la laca.
516
00:29:09,207 --> 00:29:10,667
Sí. ¿Algo más?
517
00:29:11,082 --> 00:29:12,332
Sí, las peinetas.
518
00:29:15,375 --> 00:29:17,292
Ponlas en la bolsa.
Vale.
519
00:29:20,125 --> 00:29:21,332
Rebeca.
¿Sí?
520
00:29:21,417 --> 00:29:23,750
¿Me ayudas con la cremallera?
Sí.
521
00:29:26,125 --> 00:29:27,167
Huy.
522
00:29:28,332 --> 00:29:30,792
¿No estás incómodo con esto?
Sí.
523
00:29:30,875 --> 00:29:33,125
Si quieres tener buen tipo,
hay que sufrir.
524
00:29:33,207 --> 00:29:36,457
Pues yo sufro mucho y no
estoy segura de tener buen tipo.
525
00:29:37,207 --> 00:29:38,707
Oye, Rebeca.
¿Qué?
526
00:29:38,792 --> 00:29:40,750
¿Te molesta que imite a mujeres?
527
00:29:40,832 --> 00:29:42,707
¿Molestarme? ¿Por qué?
528
00:29:42,792 --> 00:29:45,457
Al contrario,
me encanta que imites a mi madre.
529
00:29:46,250 --> 00:29:48,917
Me gustaría ser
algo más que una madre para ti.
530
00:29:50,125 --> 00:29:51,167
Ah...
531
00:29:51,250 --> 00:29:52,457
Qué cosas dices.
532
00:29:53,500 --> 00:29:54,707
Anda...
533
00:29:57,000 --> 00:29:58,082
Ahí va...
534
00:29:58,707 --> 00:29:59,832
Qué tramposo.
535
00:29:59,917 --> 00:30:02,917
Mira las caderas.
¿Me ayudas a bajarme las medias?
536
00:30:06,792 --> 00:30:08,042
Bueno...
537
00:30:09,542 --> 00:30:10,792
Anda que...
538
00:30:16,332 --> 00:30:17,332
¡Anda!
539
00:30:17,750 --> 00:30:19,625
Tienes un lunar en el glande.
540
00:30:19,707 --> 00:30:21,250
Es de nacimiento.
541
00:30:24,207 --> 00:30:25,292
Bueno...
542
00:30:26,500 --> 00:30:27,875
Venga, Letal, ya está.
543
00:30:27,957 --> 00:30:29,292
Ya está, Letal.
544
00:30:29,375 --> 00:30:31,292
Suelta... ¡El vestido!
545
00:30:32,082 --> 00:30:33,167
Suéltame.
Mujer.
546
00:30:33,250 --> 00:30:34,292
Rebeca.
547
00:30:34,917 --> 00:30:36,000
Ay.
548
00:30:36,082 --> 00:30:37,625
Venga, suéltame.
Huy...
549
00:30:37,707 --> 00:30:38,792
¡Suéltame!
550
00:30:43,750 --> 00:30:47,250
Oye, venga, ayúdame a bajar.
Me puedo romper un tobillo.
551
00:30:47,332 --> 00:30:49,000
Si abres las piernas,...
552
00:30:49,667 --> 00:30:51,332
bajar es más cómodo.
553
00:30:51,417 --> 00:30:52,457
¿Qué dices?
554
00:30:53,250 --> 00:30:54,250
Déjame a mí.
555
00:30:54,332 --> 00:30:55,792
¿Qué dices?
556
00:30:55,875 --> 00:30:57,582
Ábrete, mujer.
¿Qué dices?
557
00:30:58,000 --> 00:30:59,667
Te lo digo yo.
Letal.
558
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
¿Qué dices?
559
00:31:00,832 --> 00:31:02,332
¿Qué dices? ¿Qué...?
560
00:31:04,582 --> 00:31:05,625
Huy.
561
00:31:05,707 --> 00:31:06,957
Ay...
562
00:31:08,125 --> 00:31:10,707
Letal.
Letal.
563
00:31:11,625 --> 00:31:13,917
(GIMEN)
564
00:31:34,292 --> 00:31:35,542
No me tientes.
565
00:31:36,125 --> 00:31:39,207
Que llevo cuatro meses de ayuno
566
00:31:39,292 --> 00:31:41,667
y abstinencia.
567
00:31:41,750 --> 00:31:42,957
Ay...
568
00:31:45,875 --> 00:31:47,207
¡Ay!
569
00:31:53,167 --> 00:31:54,167
Ay...
570
00:32:17,542 --> 00:32:19,250
¿Por qué tarda tanto Rebeca?
571
00:32:19,750 --> 00:32:21,332
Tu hija es imprevisible.
572
00:32:21,832 --> 00:32:23,167
En eso ha salido a mí.
573
00:32:24,875 --> 00:32:27,792
Huy...
Cómo me he pasado.
574
00:32:27,875 --> 00:32:29,542
Hace tiempo que quería hacerlo.
575
00:32:29,625 --> 00:32:31,332
Te lo agradezco mucho.
576
00:32:31,417 --> 00:32:33,207
La verdad es que lo necesitaba.
577
00:32:33,667 --> 00:32:35,792
Pero no debe volver a ocurrir,
¿eh?
578
00:32:35,875 --> 00:32:36,875
¿Por qué?
579
00:32:36,957 --> 00:32:39,332
Porque estoy casada
y amo a mi marido.
580
00:32:39,417 --> 00:32:40,500
¿A ese monstruo?
581
00:32:40,582 --> 00:32:41,582
Sí.
582
00:32:42,082 --> 00:32:43,292
A ese monstruo.
583
00:32:44,000 --> 00:32:45,375
Además, no sé nada de ti.
584
00:32:45,457 --> 00:32:47,542
No sé cómo te llamas
ni dónde vives.
585
00:32:47,625 --> 00:32:48,707
Eso tiene arreglo.
586
00:32:49,332 --> 00:32:51,375
Te doy mi dirección
y mi teléfono.
587
00:32:51,457 --> 00:32:54,125
Letal,
las cosas están bien como están.
588
00:32:54,207 --> 00:32:55,457
(Puerta)
589
00:32:55,875 --> 00:32:58,707
De verdad,
no te compliques la vida conmigo.
590
00:32:58,792 --> 00:33:00,542
¿Volveremos a vernos?
591
00:33:00,625 --> 00:33:01,792
No lo sé.
592
00:33:01,875 --> 00:33:02,917
¿Puedo llamarte?
593
00:33:03,000 --> 00:33:04,292
No, ahora no,
594
00:33:04,375 --> 00:33:06,707
prefiero buscarte yo.
¿Dónde?
595
00:33:06,792 --> 00:33:07,917
Aquí.
596
00:33:08,000 --> 00:33:09,250
No creo que vuelva.
597
00:33:10,667 --> 00:33:12,792
Pues entonces, adiós.
Suerte.
598
00:33:13,667 --> 00:33:15,832
¿Qué pasa, guapa?
¿Estáis sordas?
599
00:33:15,917 --> 00:33:18,667
No, perdona, tengo prisa.
La que tiene prisa soy yo.
600
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
Soy una "working girl"
y no una rica heredera como tú.
601
00:33:21,832 --> 00:33:23,542
La consientes demasiado,
Letal.
602
00:33:23,625 --> 00:33:25,707
Ay, los toros...
Pobrecitos...
603
00:33:26,042 --> 00:33:28,417
Aquí anuncios por palabras,
no me interesa.
604
00:33:28,500 --> 00:33:31,125
El tiempo... Sube y baja.
Bah.
605
00:33:31,207 --> 00:33:32,750
No... Ah, mírala.
606
00:33:32,832 --> 00:33:34,250
Aquí está.
607
00:33:34,832 --> 00:33:37,917
¿Me quieres acercar el álbum
de Becky del Páramo, corazón?
608
00:33:38,292 --> 00:33:39,292
Sí, mamá.
609
00:33:39,875 --> 00:33:42,042
-"La primera noche de Becky
en Madrid".
610
00:33:42,667 --> 00:33:43,957
Me alegra.
611
00:33:44,042 --> 00:33:45,832
Me alegra
que hayas vuelto a casa.
612
00:33:45,917 --> 00:33:48,167
¿Tienes algo de Brigitte
o de Madre Teresa?
613
00:33:48,250 --> 00:33:49,832
No, hoy no, solo de Becky.
614
00:33:50,375 --> 00:33:51,792
Gracias, tesoro.
615
00:33:51,875 --> 00:33:53,332
Ay, Eduardo, hijo,
616
00:33:53,417 --> 00:33:56,167
qué mala cara tienes.
¿No estarás malo tú también?
617
00:33:56,250 --> 00:33:58,957
Estamos los dos estupendamente,
mamá.
618
00:33:59,042 --> 00:34:00,375
Ay... No sé, no sé...
619
00:34:00,457 --> 00:34:02,457
Con esa vida de pasotismo
que llevas,
620
00:34:02,542 --> 00:34:04,750
no me extrañaría
que hayas cogido algo.
621
00:34:05,417 --> 00:34:07,250
¿Te has hecho la prueba del sida?
622
00:34:07,792 --> 00:34:09,333
Por favor, no empieces.
623
00:34:09,417 --> 00:34:11,542
Si no te la haces tú,
me la haré yo.
624
00:34:11,625 --> 00:34:13,250
No estoy muy católica.
625
00:34:13,333 --> 00:34:16,208
Dame las tijeritas que tengo ahí,
corazón.
626
00:34:18,417 --> 00:34:21,458
La semana pasada tenías la lepra,
la anterior, escorbuto,
627
00:34:21,542 --> 00:34:24,667
y esta, el sida.
¿Tú sabes cómo se contrae, mamá?
628
00:34:24,750 --> 00:34:27,917
Lo que sé es que me encuentro fatal,
estoy agotada.
629
00:34:28,000 --> 00:34:29,708
Eso te pasa por no levantarte.
630
00:34:29,792 --> 00:34:32,208
Justamente,
debería estar descansadísima.
631
00:34:32,292 --> 00:34:35,333
Tráeme el pegamento,
que está ahí.
632
00:34:35,417 --> 00:34:36,917
Y no me mires así.
633
00:34:37,000 --> 00:34:40,542
Tengo derecho, como todo el mundo,
a saber si soy seropositiva.
634
00:34:40,625 --> 00:34:43,625
No sé tú, pero yo no puedo vivir
con esta incertidumbre.
635
00:34:44,500 --> 00:34:46,833
Mamá, ¿dónde está esto?
No lo encuentro.
636
00:34:46,917 --> 00:34:49,292
Mira, está en el televisor.
Trámelo.
637
00:34:50,208 --> 00:34:53,500
Si quieres hacerte la prueba
del sida, iremos a un hospital,
638
00:34:53,583 --> 00:34:55,542
pero para eso
tendrás que levantarte.
639
00:34:55,625 --> 00:34:56,708
Así que tú verás.
640
00:34:56,792 --> 00:35:00,333
Ay... Algún día te arrepentirás
de haber sido tan cruel conmigo.
641
00:35:00,875 --> 00:35:02,792
Y ese día,
no va tardar en llegar.
642
00:35:03,833 --> 00:35:05,417
Cómo ha envejecido Becky.
643
00:35:06,250 --> 00:35:08,167
¿Y la hija?
Qué cara tiene, ¿verdad?
644
00:35:37,125 --> 00:35:38,500
(Disparo)
645
00:35:41,083 --> 00:35:42,750
El cadáver de don Manuel Sancho
646
00:35:42,833 --> 00:35:46,458
yace sobre la cama
en posición decúbito lateral
647
00:35:46,542 --> 00:35:48,958
y presente
evidentes signos de rigidez.
648
00:35:49,708 --> 00:35:51,917
Tiene el pelo castaño oscuro.
649
00:35:52,000 --> 00:35:53,542
Castaño claro, señor juez.
650
00:35:53,875 --> 00:35:55,833
Castaño claro. Con entradas.
651
00:35:56,292 --> 00:35:58,917
Mide aproximadamente 1,80.
652
00:35:59,292 --> 00:36:01,042
Algo menos, 1,78.
653
00:36:01,125 --> 00:36:03,125
-Yo creo que algo más.
Pues 1,80.
654
00:36:03,625 --> 00:36:06,375
Y está vestido
con un pijama de seda roja.
655
00:36:06,458 --> 00:36:08,708
Satén cereza.
Satén cereza.
656
00:36:08,792 --> 00:36:09,792
Ya.
657
00:36:09,875 --> 00:36:13,333
Presenta sendos orificios
a la altura de pecho y espalda
658
00:36:13,417 --> 00:36:17,042
producidos por arma de fuego.
Puede ser la causa de la muerte.
659
00:36:17,125 --> 00:36:18,125
Según el forense,
660
00:36:18,208 --> 00:36:21,875
don Manuel Sancho murió entre
las nueve y las once de las noche.
661
00:36:21,958 --> 00:36:24,458
Durante esas horas,
tres mujeres le visitaron.
662
00:36:25,083 --> 00:36:26,542
Con una hizo el amor,...
663
00:36:28,125 --> 00:36:30,750
con otra mantuvo
una conversación muy tensa...
664
00:36:31,958 --> 00:36:34,167
y la tercera le descubrió muerto.
665
00:36:35,583 --> 00:36:38,500
En primer lugar, me gustaría saber
si alguna lo mató.
666
00:36:44,875 --> 00:36:46,167
Yo no, desde luego.
667
00:36:47,583 --> 00:36:49,292
Ninguna lo mató.
Muy bien.
668
00:36:49,375 --> 00:36:51,333
Me gustaría confirmar de nuevo
669
00:36:51,417 --> 00:36:54,750
a qué hora llegaron y salieron.
¿Fue la primera en llegar?
670
00:36:54,833 --> 00:36:56,667
Sí.
¿A qué hora llegó?
671
00:36:57,708 --> 00:37:01,250
Llegar llegué a las 20:30
y lo dejé poco después de las 21:00.
672
00:37:01,333 --> 00:37:02,625
¿Cuánto tiempo después?
673
00:37:02,708 --> 00:37:04,000
No lo sé.
674
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
No cronometro esas cosas.
¿Qué fue a hacer allí?
675
00:37:07,417 --> 00:37:10,083
Antes del telediario,
Manuel me llamó a casa.
676
00:37:10,167 --> 00:37:11,708
Quedé en que pasaría a verle.
677
00:37:11,792 --> 00:37:13,583
¿Fue desde el estudio?
678
00:37:13,667 --> 00:37:14,667
Sí.
679
00:37:14,750 --> 00:37:18,292
Quería que Manuel
me diera un programa de locutora.
680
00:37:19,083 --> 00:37:21,167
Estoy harta de lo de los sordomudos.
681
00:37:21,250 --> 00:37:23,833
La gente se piensa
que también lo soy.
682
00:37:25,042 --> 00:37:27,333
Cuéntenos exactamente qué hicieron.
683
00:37:27,417 --> 00:37:28,833
Ya se lo he dicho.
684
00:37:28,917 --> 00:37:30,333
Hicimos el amor.
685
00:37:31,000 --> 00:37:34,083
Pero no pudimos hablar
porque Manuel recibió una llamada
686
00:37:34,167 --> 00:37:35,625
y me pidió que me fuera.
687
00:37:35,708 --> 00:37:38,625
Eso me sentó muy mal,
no me gusta que me traten así.
688
00:37:38,708 --> 00:37:39,750
Se lo dije.
689
00:37:40,167 --> 00:37:42,083
¿Era la primera vez que lo hacían?
690
00:37:42,167 --> 00:37:45,083
No, desde que estoy en
el telediario, lo hemos hecho...
691
00:37:45,625 --> 00:37:47,125
No veo por qué mi hija y yo
692
00:37:47,208 --> 00:37:50,083
debemos escuchar los detalles
de su vida sexual.
693
00:37:50,167 --> 00:37:52,583
No hablamos
de la vida sexual de Isabel,...
694
00:37:53,458 --> 00:37:55,708
sino de la de un hombre
que fue asesinado
695
00:37:55,792 --> 00:37:57,500
poco después de hacer el amor.
696
00:37:59,375 --> 00:38:01,292
¿Qué más le comentó Manuel?
697
00:38:01,375 --> 00:38:04,125
¿Recuerda algo?
¿Vio a alguien por los alrededores?
698
00:38:04,208 --> 00:38:05,292
No.
699
00:38:05,375 --> 00:38:06,917
No pudimos hablar.
700
00:38:07,000 --> 00:38:09,375
Y yo ni...
701
00:38:10,083 --> 00:38:11,083
Muy bien.
702
00:38:12,125 --> 00:38:13,208
Puede irse.
703
00:38:14,167 --> 00:38:15,292
Ya me voy,...
704
00:38:15,917 --> 00:38:18,375
solo quiero decirle
que esto me viene muy mal.
705
00:38:19,458 --> 00:38:21,542
No se preocupe,
no habrá publicidad.
706
00:38:22,167 --> 00:38:24,042
Porque yo también canto y bailo
707
00:38:24,125 --> 00:38:26,500
y hago jazz, baile moderno
y full contact.
708
00:38:26,583 --> 00:38:28,750
Y una cosa es acostarse
con un hombre,
709
00:38:28,833 --> 00:38:30,625
y otra muy distinta,
matarle.
710
00:38:30,708 --> 00:38:33,333
Aprecio la diferencia.
No volveré a molestarla.
711
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Si usted puede molestarme
siempre que quiera,
712
00:38:36,958 --> 00:38:38,042
pero hágase cargo.
713
00:38:38,125 --> 00:38:39,458
Sí, sí, me hago cargo.
714
00:38:39,542 --> 00:38:40,542
Adiós.
715
00:38:42,125 --> 00:38:43,125
Bueno.
716
00:38:43,917 --> 00:38:45,500
Pues... adiós.
717
00:38:53,333 --> 00:38:54,333
(CIERRA LA PUERTA)
718
00:38:54,417 --> 00:38:56,917
Fue usted quien llamó
y también fue a verle.
719
00:38:57,542 --> 00:38:58,750
Sí.
720
00:38:58,833 --> 00:39:00,500
Llegaría sobre las 21:30.
721
00:39:01,250 --> 00:39:04,708
Interrumpió su ensayo para ir.
¿Por qué tanta urgencia?
722
00:39:04,792 --> 00:39:06,250
Tenía que hablar con él.
723
00:39:06,333 --> 00:39:07,417
¿De qué hablaron?
724
00:39:09,875 --> 00:39:13,375
Me resulta muy difícil
tratar este asunto delante de ella,
725
00:39:13,458 --> 00:39:16,250
aunque lo que pueda decir
no sea ninguna novedad.
726
00:39:19,333 --> 00:39:20,667
Yo no le maté.
727
00:39:22,792 --> 00:39:25,917
No se mata al marido de una hija
dos días antes de debutar.
728
00:39:27,083 --> 00:39:28,583
Tú me crees, ¿verdad?
729
00:39:29,542 --> 00:39:32,292
No es a mí a quien tienes
que convencer, sino a él.
730
00:39:32,375 --> 00:39:35,917
A mí tampoco, me conformo
con que me diga de qué hablaron.
731
00:39:37,958 --> 00:39:39,500
Fui a romper con él.
732
00:39:39,833 --> 00:39:42,000
Eso quiere decir que eran amantes.
733
00:39:43,042 --> 00:39:44,042
Sí.
734
00:39:45,292 --> 00:39:48,292
Fue una locura
y quería ponerle fin cuanto antes.
735
00:39:48,375 --> 00:39:49,625
¿Usted lo sabía?
736
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
No.
737
00:39:53,000 --> 00:39:55,708
No mientas, Rebeca.
Tú lo sabías perfectamente,
738
00:39:55,792 --> 00:39:59,250
o por lo menos, te lo imaginabas.
Ninguno me dijisteis nada
739
00:39:59,333 --> 00:40:01,292
y no me gusta imaginarme cosas.
740
00:40:02,625 --> 00:40:05,167
No soy responsable
del fracaso de tu matrimonio.
741
00:40:05,250 --> 00:40:06,458
Nadie te culpa.
742
00:40:06,542 --> 00:40:08,792
Limítate a hablar
con el señor juez.
743
00:40:09,500 --> 00:40:11,208
Es él quien te interroga,
no yo.
744
00:40:16,125 --> 00:40:18,292
Manuel me sedujo
y yo me dejé seducir.
745
00:40:19,125 --> 00:40:22,417
No estoy orgullosa, pero siempre
fui débil con los hombres.
746
00:40:23,000 --> 00:40:24,708
Con algunos, quiero decir.
747
00:40:25,750 --> 00:40:27,833
Cuando descubrí
que también me engañaba,
748
00:40:27,917 --> 00:40:31,292
comprendí que aquello era absurdo
y decidí cortar cuanto antes.
749
00:40:32,167 --> 00:40:33,333
Por eso fui al chalé.
750
00:40:33,417 --> 00:40:34,833
¿A qué hora lo dejó?
751
00:40:36,833 --> 00:40:38,333
No lo sé con exactitud.
752
00:40:39,042 --> 00:40:40,333
Serían las diez.
753
00:40:41,083 --> 00:40:44,750
Pero se lo puede confirmar
el taxista, lo llamé desde allí.
754
00:40:44,833 --> 00:40:46,208
Ya le hemos interrogado.
755
00:40:46,292 --> 00:40:48,708
Dijo que cuando salió,
estaba desencajada.
756
00:40:48,792 --> 00:40:51,125
¿Cómo iba a estar
tras discutir con un hombre
757
00:40:51,208 --> 00:40:53,333
que destrozaba mi vida
y la de mi hija?
758
00:40:58,500 --> 00:41:00,833
Si ha terminado conmigo,
me gustaría irme.
759
00:41:01,708 --> 00:41:02,792
De acuerdo.
760
00:41:03,292 --> 00:41:04,417
Puede irse.
761
00:41:05,750 --> 00:41:07,417
Si necesitas algo, llámame.
762
00:41:07,750 --> 00:41:08,750
Estaré en casa.
763
00:41:12,042 --> 00:41:13,250
(CIERRA LA PUERTA)
764
00:41:13,333 --> 00:41:16,083
Si su madre no le mató,
el asesino tuvo que actuar
765
00:41:16,167 --> 00:41:18,583
entre las 22:00 y las 23:00.
766
00:41:18,667 --> 00:41:21,208
Mi madre no le mató.
¿Por qué está tan segura?
767
00:41:22,167 --> 00:41:23,375
Ya la ha oído.
768
00:41:23,458 --> 00:41:26,625
"Dos días antes de debutar
no es comercial matar a nadie".
769
00:41:26,708 --> 00:41:29,208
Y mucho menos
al marido de su hija.
770
00:41:29,292 --> 00:41:31,375
Reconozco que no es
un mal argumento.
771
00:41:31,875 --> 00:41:34,792
Según su declaración anterior,
llegó a las 23:00.
772
00:41:35,792 --> 00:41:39,208
Sí. Estaba funcionando el riego,
empieza a esa hora.
773
00:41:40,000 --> 00:41:42,792
Su marido había comprado comida
y bebida al mediodía.
774
00:41:42,875 --> 00:41:45,875
Se instaló en el chalé solo.
No llamó a la servidumbre.
775
00:41:45,958 --> 00:41:47,042
¿Por qué?
776
00:41:47,750 --> 00:41:50,167
Por la mañana
habíamos discutido violentamente.
777
00:41:51,333 --> 00:41:54,458
Él me pidió el divorcio
y yo le dije que nunca se lo daría.
778
00:41:55,750 --> 00:41:59,250
Él amenazó con abandonarme,
y yo con suicidarme si lo hacía.
779
00:41:59,333 --> 00:42:00,917
Por eso se fue al chalé.
780
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Sí, quería estar solo.
781
00:42:03,792 --> 00:42:05,583
Me hizo prometerle que no iría.
782
00:42:06,250 --> 00:42:07,875
Pero usted fue.
Claro.
783
00:42:10,042 --> 00:42:12,708
Después del telediario,
volví a casa.
784
00:42:14,833 --> 00:42:16,250
Estaba muy nerviosa.
785
00:42:16,333 --> 00:42:17,750
Busqué mis tranquilizantes
786
00:42:17,833 --> 00:42:20,375
y no estaban
donde yo solía dejarlos.
787
00:42:21,583 --> 00:42:23,333
Supuse que se los había llevado,
788
00:42:23,417 --> 00:42:25,375
porque solo me dejó
dos comprimidos.
789
00:42:26,000 --> 00:42:27,875
Temería que hiciera
alguna locura.
790
00:42:28,250 --> 00:42:30,792
Con la excusa
de ir a buscar las pastillas,
791
00:42:30,875 --> 00:42:31,917
fui al chalé.
792
00:42:33,500 --> 00:42:34,583
Intente...
793
00:42:35,167 --> 00:42:38,292
hacerme una descripción minuciosa
de su llegada.
794
00:42:39,333 --> 00:42:40,750
Trate de recordar...
795
00:42:42,000 --> 00:42:45,292
todo lo que vio,
si oyó algo...
796
00:42:45,958 --> 00:42:47,292
Hacía viento.
797
00:42:48,583 --> 00:42:50,708
Las hojas de los árboles se movían.
798
00:42:52,458 --> 00:42:54,458
Me parece estar oyéndolas.
799
00:42:57,500 --> 00:42:59,375
Cuando entré en la habitación,...
800
00:43:00,500 --> 00:43:01,708
estaba todo a oscuras.
801
00:43:01,792 --> 00:43:05,500
No quise encender para que no viera
que había estado llorando.
802
00:43:06,292 --> 00:43:08,625
Me senté en un sillón
que hay en el rincón.
803
00:43:09,958 --> 00:43:11,708
Manuel me daba la espalda.
804
00:43:12,917 --> 00:43:15,250
Apenas distinguía su figura
en la cama.
805
00:43:16,833 --> 00:43:19,250
En voz baja le pedí
que me perdonara...
806
00:43:20,042 --> 00:43:21,833
por la discusión de la mañana.
807
00:43:22,875 --> 00:43:26,208
También le dije que le concedería
el divorcio si quería.
808
00:43:27,000 --> 00:43:29,708
Que no se preocupara,
que ya me las arreglaría.
809
00:43:31,417 --> 00:43:32,958
Pero no respondió.
810
00:43:36,208 --> 00:43:38,083
Yo pensé que seguía enfadado.
811
00:43:39,125 --> 00:43:41,458
En la mesita de noche
estaban mis pastillas.
812
00:43:41,542 --> 00:43:43,167
Iba a cogerlas e irme.
813
00:43:43,917 --> 00:43:46,333
Me acerqué a la cama
y me senté muy cerca.
814
00:43:47,583 --> 00:43:50,250
Debí de estar ciega
para no ver lo que ocurría.
815
00:43:51,125 --> 00:43:53,625
Pero yo seguía pensando
que estaba enfadado...
816
00:43:54,333 --> 00:43:56,542
y rompí a llorar
por su insensibilidad.
817
00:43:58,458 --> 00:44:02,333
Cogí las pastillas y me dirigí
lentamente hacia la puerta.
818
00:44:03,792 --> 00:44:05,417
Pero me volví.
819
00:44:06,750 --> 00:44:09,250
No podía soportar
despedirme de aquel modo.
820
00:44:11,708 --> 00:44:13,250
Una vez en la cama,...
821
00:44:14,208 --> 00:44:15,667
me acosté junto a él...
822
00:44:17,042 --> 00:44:18,375
y le abracé,...
823
00:44:21,375 --> 00:44:22,708
pero no reaccionó.
824
00:44:24,583 --> 00:44:27,417
Me separé de él
y entonces me di cuenta...
825
00:44:28,167 --> 00:44:31,417
que tenía las manos y mi vestido
manchado de sangre.
826
00:44:33,042 --> 00:44:35,708
¿Por qué no lo denunció
hasta la mañana siguiente?
827
00:44:37,917 --> 00:44:39,250
No lo sé.
828
00:44:39,333 --> 00:44:40,333
No lo sé.
829
00:44:40,417 --> 00:44:42,167
¿Qué hizo durante la noche?
830
00:44:42,958 --> 00:44:44,958
En algún momento,
volví a casa.
831
00:44:46,167 --> 00:44:49,000
No conseguía hacerme a la idea
de que había muerto.
832
00:44:49,750 --> 00:44:52,500
En aquellos momentos,
tampoco me importaba morir.
833
00:44:53,625 --> 00:44:55,667
Me tomé un montón de pastillas,...
834
00:44:56,708 --> 00:44:59,667
pero como no había tomado nada,
las vomité enseguida.
835
00:45:02,417 --> 00:45:04,333
Por la mañana,
llamé a la policía.
836
00:45:48,333 --> 00:45:49,458
Hola.
-Hola.
837
00:45:52,292 --> 00:45:54,333
Esto hacen 1000.
-Gracias.
838
00:45:56,750 --> 00:45:58,958
-Las tuyas. Están aquí.
-¿Están?
839
00:46:04,042 --> 00:46:05,333
-Vamos a ver...
840
00:46:05,417 --> 00:46:07,292
A ver...
Este es el tuyo.
841
00:46:08,042 --> 00:46:09,250
Ahora te doy el tuyo.
842
00:46:14,958 --> 00:46:15,958
-Un sillón.
843
00:46:18,125 --> 00:46:19,333
Oye.
844
00:46:19,417 --> 00:46:21,667
¿Es tuyo este sillón?
Sí, sí.
845
00:46:22,542 --> 00:46:25,792
Estas son las mías.
Se han equivocado de sobre. Toma.
846
00:46:26,375 --> 00:46:28,375
Me suena esta cara, ¿eh?
¿Sí?
847
00:46:28,458 --> 00:46:30,208
Sí.
Es...
848
00:46:30,292 --> 00:46:31,625
Bueno, era mi novio.
849
00:46:32,625 --> 00:46:34,125
Hace meses que no le veo.
850
00:46:34,708 --> 00:46:36,208
¿Le conoces?
No.
851
00:46:36,333 --> 00:46:38,250
No.
¿Sabes dónde le puedo encontrar?
852
00:46:38,333 --> 00:46:40,333
No, no, no.
Vale.
853
00:47:19,917 --> 00:47:21,417
Hola, buenas tardes.
854
00:47:32,792 --> 00:47:33,917
Hola.
855
00:47:34,000 --> 00:47:35,042
Hola, Rebeca.
856
00:47:35,458 --> 00:47:37,750
-Te acompaño en el sentimiento.
Gracias.
857
00:47:37,833 --> 00:47:39,167
Y yo también.
858
00:47:39,250 --> 00:47:40,458
Gracias también.
859
00:47:40,542 --> 00:47:43,250
Dijeron que te tomabas
la semana de descanso.
860
00:47:43,333 --> 00:47:45,500
No, el trabajo
me servirá de distracción.
861
00:47:45,583 --> 00:47:46,667
Claro.
862
00:47:49,333 --> 00:47:50,583
-Rebeca.
863
00:47:51,167 --> 00:47:52,708
Pensé que hoy no vendrías.
864
00:47:53,250 --> 00:47:55,125
Pues ya ves, aquí estoy.
865
00:48:00,875 --> 00:48:02,542
-¿Te pongo lo de siempre?
866
00:48:03,917 --> 00:48:05,333
No, ponme más.
867
00:48:12,917 --> 00:48:16,208
Buenas tardes. Protestan...
Si necesitas algo, Rebeca...
868
00:48:16,292 --> 00:48:17,792
¿Eh? Lo que sea.
869
00:48:17,875 --> 00:48:19,208
Gracias.
Suerte.
870
00:48:20,042 --> 00:48:22,333
-Rebeca, lo estoy pasando fatal.
871
00:48:22,417 --> 00:48:23,625
No te preocupes.
872
00:48:24,083 --> 00:48:26,167
Quería decirte que lo siento
y que...
873
00:48:26,250 --> 00:48:29,417
Y que no te preocupes.
No eres tú la que debe preocuparse.
874
00:48:29,500 --> 00:48:30,625
Muy bien.
875
00:48:31,167 --> 00:48:32,500
Solo quería decirte eso.
876
00:48:32,583 --> 00:48:34,708
-Atentos a lo que pueda pasar,
¿eh?
877
00:48:34,792 --> 00:48:36,292
-No sé qué pinta aquí hoy.
878
00:48:37,125 --> 00:48:39,167
-Rebeca,
¿hacemos una prueba de sonido?
879
00:48:39,250 --> 00:48:40,375
Sí.
880
00:48:43,542 --> 00:48:46,125
Buenas tardes.
Protestas en el campo.
881
00:48:46,208 --> 00:48:49,125
Cientos de kilos de maíz
han sido arrojados...
882
00:48:50,042 --> 00:48:52,542
frente a la embajada de EE. UU.
en Madrid
883
00:48:52,625 --> 00:48:55,167
por los agricultores esta mañana.
(CARRASPEA)
884
00:48:55,917 --> 00:48:59,792
La organización agraria Pienso,
integrada en la gran patronal,
885
00:48:59,875 --> 00:49:02,458
ha organizado
este acto de protesta.
886
00:49:02,542 --> 00:49:03,583
¿Vale así?
887
00:49:12,875 --> 00:49:14,833
(Sintonía)
888
00:49:23,667 --> 00:49:25,958
Buenas tardes.
Protestas en el campo.
889
00:49:26,125 --> 00:49:28,000
Cientos de kilos de maíz
890
00:49:28,083 --> 00:49:30,083
"han sido arrojados
esta mañana...
891
00:49:30,167 --> 00:49:33,833
¿Cómo ha podido ir hoy a trabajar?
por los agricultores".
892
00:49:34,375 --> 00:49:38,708
La organización agraria Pienso,
integrada en la gran patronal,
893
00:49:38,833 --> 00:49:41,125
ha organizado
este acto de protesta
894
00:49:41,208 --> 00:49:44,000
por la masiva importación
de maíz norteamericano
895
00:49:44,083 --> 00:49:46,917
cuando aumenta
su cultivo en España.
896
00:49:49,917 --> 00:49:52,917
Esta tarde, se dieron sepultura
a los restos mortales
897
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
de don Manuel Sancho Bermejo,
898
00:49:55,083 --> 00:49:57,458
que murió asesinado hace tres días
899
00:49:57,542 --> 00:50:00,042
"entre las 21:00 y las 23:00
900
00:50:00,125 --> 00:50:02,333
en su casa de campo".
901
00:50:04,083 --> 00:50:05,958
Desde muy joven,
don Manuel Sancho
902
00:50:06,042 --> 00:50:08,083
se dedicó al mundo
de la comunicación,
903
00:50:08,167 --> 00:50:12,167
siendo en el momento de su muerte
director de la cadena Tele7.
904
00:50:12,250 --> 00:50:16,000
Diversas personalidades del mundo
del espectáculo y de la cultura,
905
00:50:16,083 --> 00:50:18,000
además de amigos y familiares,
906
00:50:18,083 --> 00:50:21,375
acompañaron a Manuel esta tarde
hasta su última morada.
907
00:50:22,792 --> 00:50:25,583
Perdonen que le haya llamado
familiarmente "Manuel",
908
00:50:25,667 --> 00:50:27,792
además de director
de esta cadena,...
909
00:50:28,542 --> 00:50:30,833
era también... mi marido.
910
00:50:30,917 --> 00:50:32,083
"Si sigue así, corta".
911
00:50:32,167 --> 00:50:36,042
Había recibido más de un anónimo
amenazándole de muerte.
912
00:50:36,917 --> 00:50:39,292
Desgraciadamente,
no les hizo caso.
913
00:50:39,958 --> 00:50:42,708
Ni los denunció.
Prepara "Noches en los jardines".
914
00:50:42,792 --> 00:50:44,292
Un día me preguntó:
915
00:50:45,792 --> 00:50:47,000
"Si me ocurriera algo,
916
00:50:47,083 --> 00:50:49,417
¿darías la noticia
en el telediario?".
917
00:50:50,917 --> 00:50:53,500
Yo le respondí que no.
918
00:50:55,125 --> 00:50:57,042
Sin embargo, Manuel,
aquí estoy.
919
00:50:58,625 --> 00:50:59,958
Intentándolo.
920
00:51:05,083 --> 00:51:06,333
Desde hace dos días,
921
00:51:06,417 --> 00:51:08,500
el juez Domínguez
instruye el caso
922
00:51:08,583 --> 00:51:12,167
sin haber encontrado
ninguna pista digna de sospecha.
923
00:51:12,583 --> 00:51:14,917
Según los resultados
de la autopsia,
924
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
la víctima,...
925
00:51:16,875 --> 00:51:19,083
poco antes de morir,
había hecho el amor.
926
00:51:20,708 --> 00:51:22,875
Solo puedo añadir
que no fue conmigo.
927
00:51:23,500 --> 00:51:25,000
-Como sigas así,
me voy.
928
00:51:27,583 --> 00:51:30,625
A las 22:30 de la noche del jueves,
fui a nuestro chalé...
929
00:51:31,250 --> 00:51:33,458
y encontré su cadáver en la cama.
930
00:51:33,542 --> 00:51:35,083
-¡Dentro el 22!
-¡Espera!
931
00:51:35,167 --> 00:51:37,000
-No cortes pase lo que pase.
932
00:51:37,083 --> 00:51:39,833
Aunque no lo haya dicho,
sé quién cometió el crimen.
933
00:51:43,625 --> 00:51:44,917
Fui yo.
-¡Ah!
934
00:51:45,000 --> 00:51:46,208
Yo le maté.
935
00:51:47,750 --> 00:51:48,917
Le mató.
936
00:51:49,667 --> 00:51:50,667
Rebeca.
937
00:51:50,750 --> 00:51:52,042
Soy el juez Domínguez.
938
00:51:52,958 --> 00:51:55,750
Preséntense inmediatamente
en los estudios de Tele7
939
00:51:55,833 --> 00:51:57,667
y detengan a Rebeca Giner.
940
00:51:59,625 --> 00:52:01,417
No sé qué hice con la pistola.
941
00:52:02,583 --> 00:52:04,583
Debí tirarla por algún sitio.
942
00:52:04,667 --> 00:52:07,250
No recuerdo bien
lo que ocurrió después.
943
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Solo recuerdo que volví a casa.
944
00:52:11,708 --> 00:52:14,083
Y una vez allí,
se me vino todo encima.
945
00:52:15,208 --> 00:52:17,583
No podía llamar a nadie
para desahogarme.
946
00:52:18,292 --> 00:52:19,708
No sabía qué hacer.
947
00:52:20,375 --> 00:52:22,833
Solo sabía
que no volvería a ver a Manuel.
948
00:52:23,458 --> 00:52:26,083
Y eso me producía
un dolor tremendo.
949
00:52:29,667 --> 00:52:31,917
No sé cómo se me ocurrió
de pronto...
950
00:52:32,958 --> 00:52:35,083
Para luchar
contra aquella angustia,...
951
00:52:36,083 --> 00:52:38,708
cogí una cámara de fotos
y empecé a fotografiar...
952
00:52:39,250 --> 00:52:41,667
los recuerdos
de nuestra vida en común.
953
00:52:46,958 --> 00:52:49,208
Fotografié la mesa
de su escritorio...
954
00:52:50,083 --> 00:52:52,833
con los papeles como los ordenó
la última vez.
955
00:52:54,833 --> 00:52:56,667
Su bolsa de deporte.
956
00:53:00,707 --> 00:53:01,875
La cama.
957
00:53:04,167 --> 00:53:05,292
Su bata.
958
00:53:09,375 --> 00:53:11,167
El armario con sus trajes...
959
00:53:16,750 --> 00:53:19,500
El sillón donde él solía verme
frente al televisor.
960
00:53:22,707 --> 00:53:25,457
Fotografié incluso
un par de sábanas preciosas...
961
00:53:26,250 --> 00:53:28,332
que había comprado
unos días antes...
962
00:53:31,167 --> 00:53:33,082
y que ya no compartiríamos.
963
00:53:34,875 --> 00:53:37,917
Fue entonces cuando me di cuenta
de que estaba sola...
964
00:53:39,125 --> 00:53:42,707
y de que matando a Manuel no había
matado el amor que sentía por él.
965
00:53:44,625 --> 00:53:45,707
-Señorita.
966
00:53:46,667 --> 00:53:48,707
¿Le importa acompañarnos?
967
00:53:52,750 --> 00:53:55,250
Esperen un momento,
todavía no he terminado.
968
00:53:58,542 --> 00:54:00,375
De momento, eso es todo.
969
00:54:01,667 --> 00:54:03,125
Les recordamos
970
00:54:03,207 --> 00:54:04,667
que a las 20:30,...
971
00:54:05,292 --> 00:54:08,332
en la segunda edición de noticias,
podrán ustedes ver
972
00:54:08,417 --> 00:54:11,667
esta y otras noticias que irán
llegando a nuestra redacción.
973
00:54:13,457 --> 00:54:17,082
Hasta ese momento, y como siempre,
gracias por su compañía.
974
00:54:19,000 --> 00:54:20,082
Y adiós.
975
00:54:26,417 --> 00:54:27,875
Lo siento, Javier.
976
00:54:36,375 --> 00:54:38,542
Tiene derecho a guardar silencio,
977
00:54:38,625 --> 00:54:42,292
a no declarar si no quiere
y a no confesarse culpable.
978
00:54:42,375 --> 00:54:45,082
También tiene derecho
a que le asista un abogado
979
00:54:45,167 --> 00:54:48,832
en toda las diligencias
de reconocimiento y declaración.
980
00:54:48,917 --> 00:54:51,625
Tiene derecho a poner
en conocimiento del familiar
981
00:54:51,707 --> 00:54:53,125
o persona que desee
982
00:54:53,207 --> 00:54:56,667
el hecho de la detención
y el lugar de custodia.
983
00:55:01,292 --> 00:55:02,832
(Sirena)
984
00:55:27,582 --> 00:55:28,625
Entre.
985
00:55:31,417 --> 00:55:34,417
La próxima vez que mate,
préstele más atención al arma.
986
00:55:34,875 --> 00:55:35,917
Siéntese.
987
00:55:37,375 --> 00:55:39,125
¿Por qué no me dijo que le mató?
988
00:55:39,207 --> 00:55:42,582
¿Por qué se lo ha confesado
a todo el país y no a mí?
989
00:55:43,082 --> 00:55:45,750
¿Qué más da?
Lo importante es que he confesado.
990
00:55:45,832 --> 00:55:47,125
No basta con eso.
991
00:55:47,792 --> 00:55:49,375
No es tan fácil ser culpable.
992
00:55:49,832 --> 00:55:51,207
Necesitamos pruebas.
993
00:55:52,375 --> 00:55:54,250
Búsquelas.
En eso estamos.
994
00:55:55,125 --> 00:55:57,292
Y usted va a sernos
de gran ayuda
995
00:55:57,375 --> 00:56:00,207
¡si se decide de una puta vez
a confesarnos la verdad!
996
00:56:01,332 --> 00:56:02,625
Acabo de hacerlo.
997
00:56:02,707 --> 00:56:03,875
¿Cuándo?
998
00:56:06,582 --> 00:56:09,707
En lo que va de día, que yo sepa,
ha confesado dos veces.
999
00:56:09,792 --> 00:56:12,625
Una esta mañana, aquí,
y otra ahora en televisión.
1000
00:56:13,582 --> 00:56:15,417
¿Con cuál de las dos me quedo?
1001
00:56:16,042 --> 00:56:17,542
¿Cuál de las dos es verdad?
1002
00:56:17,957 --> 00:56:19,125
Las dos.
1003
00:56:20,750 --> 00:56:21,875
¿Las dos?
1004
00:56:25,332 --> 00:56:29,082
En la primera, usted iba al chalé
a buscar unas pastillas.
1005
00:56:29,167 --> 00:56:31,042
No mencionó que llevaba un arma.
1006
00:56:31,125 --> 00:56:32,875
Y eso es un dato importante.
1007
00:56:33,417 --> 00:56:36,375
La pistola estaba junto
a las pastillas, en la mesita.
1008
00:56:37,082 --> 00:56:38,250
Era de mi marido.
1009
00:56:38,332 --> 00:56:40,500
¿Todavía no recuerda
qué hizo con ella?
1010
00:56:43,917 --> 00:56:45,082
Acompáñeme.
1011
00:56:49,832 --> 00:56:51,125
Quítele las esposas.
1012
00:56:57,875 --> 00:56:59,000
Vale.
1013
00:57:01,542 --> 00:57:04,500
Intento ayudarla,
pero necesito su colaboración.
1014
00:57:05,500 --> 00:57:08,082
¿Por qué quiere ayudarme?
No creo que le matara.
1015
00:57:08,167 --> 00:57:09,292
No lo necesitaba.
1016
00:57:10,042 --> 00:57:13,082
Si quería perderle de vista,
le bastaba con divorciarse.
1017
00:57:14,500 --> 00:57:17,707
Olvidemos su confesión
y supongamos que usted no lo hizo.
1018
00:57:19,082 --> 00:57:21,250
¿Qué me dice
de esas amenazas de muerte?
1019
00:57:21,332 --> 00:57:23,832
¿De los anónimos que mencionó
en el telediario?
1020
00:57:23,917 --> 00:57:26,082
Manuel no les hizo caso.
1021
00:57:26,167 --> 00:57:28,207
¿No sabe quién podría ser el autor?
1022
00:57:28,292 --> 00:57:29,457
Sí.
1023
00:57:29,542 --> 00:57:30,542
Era yo.
1024
00:57:30,625 --> 00:57:31,707
Joder.
1025
00:57:33,125 --> 00:57:35,082
Sigamos suponiendo que no lo hizo.
1026
00:57:36,625 --> 00:57:39,457
¿Sabe de alguien
que pudiera desear su muerte?
1027
00:57:41,125 --> 00:57:42,332
Ahora no caigo.
1028
00:57:43,750 --> 00:57:45,125
Perdone la pregunta,
1029
00:57:45,207 --> 00:57:47,082
pero ¿tiene usted algún amante?
1030
00:57:47,167 --> 00:57:48,582
¿A usted qué le importa?
1031
00:57:48,667 --> 00:57:51,082
Mucho, soy yo
quien instruye este caso.
1032
00:57:51,707 --> 00:57:53,625
Pues no, no tengo ningún amante.
1033
00:57:54,292 --> 00:57:56,292
¿Nunca le fue infiel?
No.
1034
00:57:57,667 --> 00:57:59,082
¿Ni siquiera una vez?
1035
00:57:59,500 --> 00:58:01,207
Le he dicho que no.
1036
00:58:02,792 --> 00:58:04,332
A mí me consta lo contrario.
1037
00:58:04,417 --> 00:58:05,707
Ah, ¿sí?
1038
00:58:07,750 --> 00:58:10,792
El día que llegó su madre a Madrid
fueron al Villa Rosa.
1039
00:58:11,250 --> 00:58:14,957
Esa noche, usted le fue infiel
casi delante de sus narices.
1040
00:58:17,167 --> 00:58:18,375
¿Cómo puede saberlo?
1041
00:58:18,457 --> 00:58:20,000
Sé más de lo que imagina.
1042
00:58:20,582 --> 00:58:23,042
¿A quién intenta proteger?
A nadie.
1043
00:58:23,125 --> 00:58:25,082
¿Tiene algo que añadir?
1044
00:58:25,167 --> 00:58:26,167
No.
1045
00:58:28,207 --> 00:58:29,207
Muy bien.
1046
00:58:29,707 --> 00:58:32,000
No me queda otra opción
que encerrarla.
1047
00:58:33,332 --> 00:58:35,917
Puede hacer una llamada
para que le traigan algo.
1048
00:58:36,667 --> 00:58:38,750
Necesitará ropa y...
1049
00:58:39,292 --> 00:58:41,000
un abogado entre otras cosas.
1050
00:59:52,832 --> 00:59:54,292
"(Aplausos)"
1051
01:00:37,207 --> 01:00:38,667
Buenas noches, Madrid.
1052
01:00:40,375 --> 01:00:42,582
Ha sido muy duro
llegar hoy hasta aquí,...
1053
01:00:43,667 --> 01:00:44,957
pero ahora me alegro.
1054
01:00:47,917 --> 01:00:49,250
Esta noche,...
1055
01:00:50,457 --> 01:00:53,042
mi única hija
duerme en la cárcel.
1056
01:00:54,332 --> 01:00:56,375
Y no importa lo que haya hecho.
1057
01:00:57,832 --> 01:01:00,582
Como cualquier madre,
mi corazón está destrozado.
1058
01:01:03,792 --> 01:01:07,167
Con vuestro permiso, me gustaría
dedicarle la primera canción.
1059
01:01:10,292 --> 01:01:11,332
(Música)
1060
01:01:11,417 --> 01:01:12,417
10.
1061
01:01:12,500 --> 01:01:14,207
11... A ver...
1062
01:01:15,500 --> 01:01:17,625
12, 13, 14...
1063
01:01:18,207 --> 01:01:19,957
16, abajo.
1064
01:01:20,042 --> 01:01:21,917
17, 18, 19...
1065
01:01:22,457 --> 01:01:24,707
21, 22,
1066
01:01:24,792 --> 01:01:26,292
23, 24,
1067
01:01:26,375 --> 01:01:29,957
25, 26, 27, 28, 29,
1068
01:01:30,042 --> 01:01:32,292
30, 31...
1069
01:01:37,292 --> 01:01:41,500
# Si tienes un hondo penar,
1070
01:01:42,500 --> 01:01:44,707
# piensa en mí.
1071
01:01:48,750 --> 01:01:52,957
# Si tienes ganas de llorar,
1072
01:01:54,000 --> 01:01:56,125
# piensa en mí.
1073
01:02:00,250 --> 01:02:01,417
# Ya ves
1074
01:02:02,792 --> 01:02:07,750
# que venero tu imagen divina,...
1075
01:02:10,332 --> 01:02:13,332
# tu párvula boca
1076
01:02:13,500 --> 01:02:16,457
# que siendo tan niña
1077
01:02:16,542 --> 01:02:19,417
# me enseñó a pecar.
1078
01:02:23,000 --> 01:02:25,582
# Piensa en mí...
1079
01:02:29,000 --> 01:02:33,082
# cuando sufras.
1080
01:02:35,457 --> 01:02:38,125
# Cuando llores,
1081
01:02:38,875 --> 01:02:43,332
# también piensa en mí.
1082
01:02:47,500 --> 01:02:48,875
"# Cuando quieras... #"
1083
01:02:49,917 --> 01:02:52,332
Es tu madre.
Qué bonito lo que ha dicho.
1084
01:02:52,417 --> 01:02:54,707
Quítalo, por favor.
-¿Por qué?
1085
01:02:56,457 --> 01:02:57,707
No soporto oírla.
1086
01:02:57,792 --> 01:02:58,917
-Pobrecilla.
1087
01:02:59,000 --> 01:03:00,875
-Pues, hija, tápate los oídos.
1088
01:03:01,707 --> 01:03:02,707
-Luisa.
1089
01:03:03,832 --> 01:03:05,082
Te la compro.
1090
01:03:05,625 --> 01:03:07,000
-10 000 pelas.
-Oye,
1091
01:03:07,082 --> 01:03:09,542
que me costó 15 000.
-Es verdad.
1092
01:03:10,082 --> 01:03:11,417
17 000, perdona.
1093
01:03:11,500 --> 01:03:12,750
Muy bien.
1094
01:03:12,832 --> 01:03:15,750
Me acaban de robar el dinero,
pero te las daré mañana.
1095
01:03:17,125 --> 01:03:19,000
Hija, entonces hablamos mañana.
1096
01:03:19,957 --> 01:03:22,750
-Lo siento, yo se la regalé,
pero es de ella.
1097
01:03:27,542 --> 01:03:29,750
"# Cuando llores,
1098
01:03:31,125 --> 01:03:32,375
# también
1099
01:03:33,500 --> 01:03:35,500
# piensa en mí".
1100
01:03:40,082 --> 01:03:41,875
# Cuando quieras
1101
01:03:43,207 --> 01:03:47,957
# quitarme la vida,...
1102
01:03:51,707 --> 01:03:53,332
# no la quiero
1103
01:03:54,582 --> 01:03:56,417
# para nada.
1104
01:03:57,542 --> 01:04:00,707
# Para nada
1105
01:04:00,792 --> 01:04:02,207
# me sirve
1106
01:04:03,457 --> 01:04:04,917
# sin ti.
1107
01:04:36,667 --> 01:04:38,582
# Piensa en mí...
1108
01:04:42,792 --> 01:04:45,167
# cuando sufras.
1109
01:04:48,957 --> 01:04:51,042
# Cuando llores,
1110
01:04:52,625 --> 01:04:54,042
# también
1111
01:04:54,957 --> 01:04:57,167
# piensa en mí.
1112
01:05:00,917 --> 01:05:02,500
# Cuando quieras
1113
01:05:04,000 --> 01:05:08,582
# quitarme la vida.
1114
01:05:12,875 --> 01:05:14,332
# Para nada,
1115
01:05:15,792 --> 01:05:18,457
# para nada
1116
01:05:18,542 --> 01:05:20,625
# me sirve
1117
01:05:21,832 --> 01:05:27,832
# sin ti. #
1118
01:05:34,707 --> 01:05:36,667
¡Hola! ¿Qué tal?
-Hola.
1119
01:05:36,750 --> 01:05:39,792
-Hoy os va a llevar la tía Paula
a la guardería.
1120
01:05:39,875 --> 01:05:42,292
Clotilde no puede venir
porque está enferma.
1121
01:05:42,375 --> 01:05:43,750
Hola, Míriam.
1122
01:05:48,332 --> 01:05:49,625
Hola.
Hola.
1123
01:05:52,125 --> 01:05:53,292
Me llamo Paula.
1124
01:05:53,375 --> 01:05:56,082
Pertenezco a APRAPRE,
1125
01:05:56,167 --> 01:05:58,582
una asociación
que colabora con las presas.
1126
01:05:58,667 --> 01:05:59,875
Ah.
Sí.
1127
01:05:59,957 --> 01:06:01,042
Nos conocemos.
1128
01:06:01,750 --> 01:06:03,000
¿No te acuerdas?
1129
01:06:03,500 --> 01:06:04,500
Claro.
1130
01:06:04,582 --> 01:06:05,957
En la tienda de fotos.
1131
01:06:06,042 --> 01:06:07,082
¡Ah, sí!
Sí.
1132
01:06:07,667 --> 01:06:09,832
Quería decirte que me emocioné mucho
1133
01:06:09,917 --> 01:06:12,250
cuando sacaste las fotos
en las noticias.
1134
01:06:12,750 --> 01:06:14,707
Yo también hago fotos a las cosas.
1135
01:06:14,792 --> 01:06:16,417
Te entendía tan bien...
1136
01:06:17,042 --> 01:06:18,625
Bueno, y cuando sacaste,
1137
01:06:18,707 --> 01:06:20,792
las sacaste del bolso
1138
01:06:20,875 --> 01:06:22,542
y te pusiste a explicarlas,
1139
01:06:22,625 --> 01:06:24,667
me puse a llorar como una tonta.
1140
01:06:24,750 --> 01:06:27,125
Sí, yo también.
Sí, ya lo vi.
1141
01:06:28,125 --> 01:06:31,167
Bueno, mira,
ahora no puedo hablar, tengo prisa,
1142
01:06:31,292 --> 01:06:33,250
tengo que llevar a los críos,
1143
01:06:33,332 --> 01:06:35,667
pero si quieres cualquier cosa...
Sí.
1144
01:06:35,750 --> 01:06:37,625
Necesito pastillas para dormir.
1145
01:06:38,625 --> 01:06:39,832
¿Pastillas?
Sí.
1146
01:06:41,125 --> 01:06:43,125
Ya hablaremos, ¿eh?
Ya hablaremos.
1147
01:06:47,750 --> 01:06:50,250
Como te veo tan preocupado
por esa Rebeca,
1148
01:06:50,332 --> 01:06:52,042
he investigado por mi cuenta.
1149
01:06:52,125 --> 01:06:54,167
Gracias, mamá,
pero no hace falta.
1150
01:06:54,250 --> 01:06:56,167
Me voy,
tengo una cita con su madre.
1151
01:06:56,250 --> 01:06:59,957
Esa mujer te oculta cosas.
Ya lo sé, por eso voy a verla.
1152
01:07:00,457 --> 01:07:01,542
Mira esta foto.
1153
01:07:02,832 --> 01:07:04,332
¿Le reconoces?
1154
01:07:04,417 --> 01:07:05,917
Es el muerto.
1155
01:07:06,792 --> 01:07:09,250
¿Sabías que hacía años
estuvo liado con ella?
1156
01:07:09,332 --> 01:07:10,457
Mira.
1157
01:07:11,082 --> 01:07:12,332
Aquí lo dice.
1158
01:07:23,250 --> 01:07:24,292
(Claxon)
1159
01:07:31,875 --> 01:07:32,875
"¿Quién es?".
1160
01:07:32,957 --> 01:07:34,625
El juez Domínguez.
1161
01:07:34,707 --> 01:07:35,707
"Pase".
1162
01:07:40,917 --> 01:07:42,457
Buenos días.
Buenos días.
1163
01:07:46,957 --> 01:07:49,750
Le extraña que viva
en una antigua portería, ¿verdad?
1164
01:07:49,832 --> 01:07:51,250
Pues sí, no lo esperaba.
1165
01:07:51,832 --> 01:07:53,625
Mis padres eran los porteros.
1166
01:07:54,125 --> 01:07:55,417
Yo nací en esta casa.
1167
01:07:55,500 --> 01:07:57,625
¿Por qué ha tardado tanto
en volver?
1168
01:07:58,250 --> 01:07:59,707
No es fácil de explicar.
1169
01:08:00,207 --> 01:08:01,832
Gracias, Julia, déjelo.
1170
01:08:02,417 --> 01:08:04,750
Durante el primer año,
no tuve tiempo.
1171
01:08:05,167 --> 01:08:08,417
Lo fui dejando, y cuando me
di cuenta, habían pasado 15 años.
1172
01:08:08,500 --> 01:08:09,957
¿Quiere té?
Gracias, sí.
1173
01:08:10,042 --> 01:08:13,457
Entiendo ese tipo de inercia,
a mi madre le pasa algo parecido.
1174
01:08:13,542 --> 01:08:17,082
¿Es también artista?
Artista de neurótica más bien.
1175
01:08:17,582 --> 01:08:20,832
Me ha dicho que le diga que siente
lo de su hija y su yerno.
1176
01:08:22,457 --> 01:08:23,457
Gracias.
1177
01:08:25,000 --> 01:08:26,250
¿Cuándo le conoció?
1178
01:08:26,832 --> 01:08:27,875
¿A quién?
1179
01:08:27,957 --> 01:08:30,916
A Manuel, a su yerno.
¿Ahora a su vuelta?
1180
01:08:31,457 --> 01:08:32,457
Sí.
1181
01:08:33,000 --> 01:08:34,791
Rebeca me invitó a la boda,
1182
01:08:34,875 --> 01:08:37,125
pero no pude venir,
no sé qué hacía.
1183
01:08:41,125 --> 01:08:42,291
¿Reconoce esta foto?
1184
01:08:45,250 --> 01:08:47,041
Está jugando sucio,
señor juez.
1185
01:08:47,125 --> 01:08:48,666
Responda a mi pregunta.
1186
01:08:49,457 --> 01:08:50,666
Sí.
1187
01:08:50,750 --> 01:08:51,832
La reconozco.
1188
01:08:52,291 --> 01:08:53,832
Eso fue hace mucho tiempo.
1189
01:08:54,166 --> 01:08:56,291
Era un periodista
que se ganaba la vida
1190
01:08:56,375 --> 01:08:59,791
enamorando a las artista que
entrevistaba. No fui una excepción.
1191
01:09:02,000 --> 01:09:03,250
¿Por qué me ha mentido?
1192
01:09:04,500 --> 01:09:06,375
Tengo derecho a olvidar.
1193
01:09:06,875 --> 01:09:09,125
Se comporta como si fuera culpable.
1194
01:09:09,207 --> 01:09:10,750
Pues no lo soy.
1195
01:09:10,832 --> 01:09:12,791
¿Piensa que lo mató su hija?
1196
01:09:12,875 --> 01:09:14,332
Yo ya no pienso nada.
1197
01:09:14,957 --> 01:09:16,875
Sufro demasiado para poder pensar.
1198
01:09:17,291 --> 01:09:18,541
Aunque no lo crea,...
1199
01:09:19,250 --> 01:09:20,625
intento ayudarlas.
1200
01:09:21,416 --> 01:09:22,750
¿Ayudarnos a quién?
1201
01:09:23,166 --> 01:09:25,500
A mí no.
Usted no esta en la cárcel.
1202
01:09:26,250 --> 01:09:28,125
No creo que allí lo pasara peor.
1203
01:09:29,207 --> 01:09:31,957
Si es a Rebeca
a quien pretende ayudar,...
1204
01:09:33,041 --> 01:09:35,832
recuerde que fue ella
la que confesó su culpabilidad.
1205
01:09:37,750 --> 01:09:41,041
En esa confesión no creo
que su hija dijera toda la verdad.
1206
01:09:41,582 --> 01:09:43,291
Con lo que dijo fue suficiente.
1207
01:09:43,375 --> 01:09:45,291
¿Por qué no intenta
hablar con ella?
1208
01:09:47,582 --> 01:09:49,041
A usted no le mentirá.
1209
01:09:49,707 --> 01:09:50,750
Qué poco la conoce.
1210
01:09:50,832 --> 01:09:52,750
¿No le preocupa saber cómo está?
1211
01:09:52,832 --> 01:09:53,875
¿Si necesita algo?
1212
01:09:54,666 --> 01:09:56,791
¡Pues claro!
¿Cómo no me va a preocupar?
1213
01:09:56,875 --> 01:09:58,166
¿Por qué
no quiere verla?
1214
01:09:58,250 --> 01:10:00,041
Porque no quiero hablar con ella.
1215
01:10:00,125 --> 01:10:02,458
¡Me niego a seguir escarbando
en mis heridas!
1216
01:10:02,541 --> 01:10:05,083
Solo intentaba decirle
que si quiere verla,
1217
01:10:05,166 --> 01:10:06,750
le evitaría la burocracia.
1218
01:10:07,125 --> 01:10:09,333
No sería necesario
que fuera a la cárcel.
1219
01:10:10,916 --> 01:10:11,916
Gracias,...
1220
01:10:13,541 --> 01:10:15,291
pero le tengo miedo a Rebeca.
1221
01:10:16,708 --> 01:10:18,958
No tengo fuerzas
para enfrentarme a ella.
1222
01:10:20,541 --> 01:10:22,500
Cada mañana,
cuando me despierto,...
1223
01:10:23,208 --> 01:10:25,708
mi única ambición
es llegar viva a las 22:00...
1224
01:10:26,583 --> 01:10:28,583
para hacer lo único
que sé hacer:
1225
01:10:29,458 --> 01:10:30,666
actuar.
1226
01:10:33,458 --> 01:10:35,416
Para lo demás no me quedan fuerzas.
1227
01:10:37,541 --> 01:10:39,916
Y ahora, si no le importa,
déjeme sola.
1228
01:10:43,750 --> 01:10:45,750
Me gustaría quedarme
con el recorte.
1229
01:10:47,250 --> 01:10:49,125
No es mío,
tengo que devolverlo.
1230
01:10:49,208 --> 01:10:50,416
Váyase.
1231
01:10:58,833 --> 01:10:59,875
(CIERRA LA PUERTA)
1232
01:11:02,333 --> 01:11:04,333
(Alboroto)
1233
01:11:13,416 --> 01:11:14,416
¡Va, ya va!
1234
01:11:14,500 --> 01:11:16,750
(Música)
1235
01:11:30,375 --> 01:11:33,291
# Cuando se quiere como yo quiero,
1236
01:11:33,375 --> 01:11:37,166
# grande es la herida
por una traición.
1237
01:11:37,250 --> 01:11:40,625
# Envenenaste mis sentimientos
1238
01:11:40,708 --> 01:11:43,958
# con el pecado de tu corazón.
1239
01:11:44,041 --> 01:11:47,250
# De mí te fuiste, aventurera,
1240
01:11:47,625 --> 01:11:50,791
# y hoy, pecadora,
has regresado a mí.
1241
01:11:50,875 --> 01:11:52,708
# Ya no te quiero
1242
01:11:52,791 --> 01:11:54,458
# y he de marcharme,
1243
01:11:54,541 --> 01:11:57,833
# y estando lejos yo te olvidaré.
1244
01:11:59,083 --> 01:12:01,916
# Cuando yo me vaya,
1245
01:12:02,708 --> 01:12:05,083
# nadie te amará
1246
01:12:05,791 --> 01:12:08,166
# porque está manchado
1247
01:12:08,250 --> 01:12:12,416
# tu corazón
1248
01:12:12,500 --> 01:12:14,083
# con el pecado.
1249
01:12:14,708 --> 01:12:16,750
# Cuando yo me vaya... #
1250
01:12:16,833 --> 01:12:19,500
-Qué guapa la cimarrona.
Vino conmigo en el furgón.
1251
01:12:19,583 --> 01:12:20,583
¿Sí?
Sí.
1252
01:12:20,666 --> 01:12:22,833
Es puta y tiró un ladrillazo
a un guardia
1253
01:12:22,916 --> 01:12:26,208
para estar aquí con su novia.
Pero es más buena...
1254
01:12:26,291 --> 01:12:28,500
Tiene un corazón más grande
que las tetas.
1255
01:12:28,958 --> 01:12:30,083
Toma, las pastillas.
1256
01:12:34,625 --> 01:12:35,958
-¡Baila!
1257
01:12:36,833 --> 01:12:38,833
"Good bye".
1258
01:12:41,208 --> 01:12:42,583
"Arrivederci".
1259
01:13:23,833 --> 01:13:26,666
# Cuando yo me vaya,
1260
01:13:26,750 --> 01:13:28,875
# nadie te amará. #
-¿A ver?
1261
01:13:28,958 --> 01:13:30,958
-Déjame.
-Déjame no, ¡abre!
1262
01:13:31,041 --> 01:13:33,750
¿Ya te has metido?
-No hace falta que lo publiques.
1263
01:13:33,833 --> 01:13:35,083
-Ya hablaremos.
1264
01:13:35,166 --> 01:13:37,208
¿A ti no te dije
que no la vendieras?
1265
01:13:38,250 --> 01:13:39,500
¡Estate quieta, coño!
1266
01:13:40,416 --> 01:13:42,583
Te voy a matar, hija de puta.
-¡Susana!
1267
01:13:43,750 --> 01:13:45,250
-# ...te amará. #
1268
01:13:46,041 --> 01:13:49,333
-¿Para qué coño crees
que le he pegado una pedrada a ese?
1269
01:13:49,416 --> 01:13:50,916
¡Solo para venir a verte!
1270
01:13:52,333 --> 01:13:55,041
-# ...con el pecado. #
1271
01:13:55,125 --> 01:13:56,250
-Te dejo, ¿eh?
1272
01:13:57,666 --> 01:14:00,625
-¿De quién es esta chupa?
-Mía, ¿de quién va a ser?
1273
01:14:00,708 --> 01:14:01,916
-¿Es tuya?
-Sí.
1274
01:14:02,000 --> 01:14:03,416
-¿Me dejas mirar una cosa?
1275
01:14:04,125 --> 01:14:05,166
-¡Suéltame!
1276
01:14:05,250 --> 01:14:08,375
-No te suelto, es mentira.
Es de un amigo, se la regalé yo.
1277
01:14:08,458 --> 01:14:11,250
-Bueno, pues ahora es mía, es mía.
-¿Tuya?
1278
01:14:11,333 --> 01:14:13,375
No te la voy a quitar, ¿eh?
1279
01:14:13,458 --> 01:14:16,250
¿De dónde la has sacado?
-De un tipo que la palmó
1280
01:14:16,333 --> 01:14:18,833
y nos repartimos sus cosas.
-¿Que la palmó?
1281
01:14:18,916 --> 01:14:20,166
¿Tú estás segura?
1282
01:14:20,250 --> 01:14:23,541
-El que yo te digo
era un confidente de la policía.
1283
01:14:23,625 --> 01:14:25,291
-¿Un confidente?
1284
01:14:25,375 --> 01:14:26,541
No.
1285
01:14:26,625 --> 01:14:29,000
-Cuando él trapicheaba,
cogieron a muchos.
1286
01:14:29,083 --> 01:14:30,750
¿Eres amiga de ese hijo puta?
1287
01:14:30,833 --> 01:14:32,500
-No le llames hijo puta!
1288
01:14:34,416 --> 01:14:36,750
-No me toques.
-¿Que no te toque? ¡Suéltame!
1289
01:14:38,458 --> 01:14:39,541
Tranquila.
1290
01:14:39,625 --> 01:14:40,625
¿Eh?
1291
01:14:40,708 --> 01:14:42,208
¿Te puedo enseñar una cosa?
1292
01:14:46,041 --> 01:14:47,166
¿Es este?
1293
01:14:47,666 --> 01:14:49,458
-El mismo.
-¿Seguro?
1294
01:14:49,541 --> 01:14:50,833
-Sí. No sé.
-¿Seguro?
1295
01:14:50,916 --> 01:14:52,291
-No sé, déjame.
1296
01:14:53,666 --> 01:14:54,916
¿Qué ha pasado?
1297
01:14:55,750 --> 01:14:57,375
-¿Eh?
¿Qué te pasa?
1298
01:14:58,083 --> 01:15:00,500
Me acabo de enterar
de que mi novio ha muerto.
1299
01:15:00,708 --> 01:15:02,458
Lo siento.
(ALTAVOZ) "Atención".
1300
01:15:02,541 --> 01:15:03,833
"Atención".
1301
01:15:03,916 --> 01:15:06,375
¿Es este?
"Se va a repartir la medicación".
1302
01:15:07,500 --> 01:15:09,083
¿Te lo ha dicho la negra?
-Sí.
1303
01:15:09,166 --> 01:15:11,708
La chupa que lleva era de él,
se la regalé yo.
1304
01:15:12,333 --> 01:15:16,250
Buah, ni caso, yo no me fiaría.
Llama a alguien y entérate mejor.
1305
01:15:16,333 --> 01:15:20,041
No conozco a nadie que le conociera.
Solo vivimos unos meses juntos.
1306
01:15:20,125 --> 01:15:21,166
Además,
1307
01:15:21,250 --> 01:15:23,916
desaparecía continuamente
como todos los yonquis.
1308
01:15:24,000 --> 01:15:25,458
¿Era yonqui?
Sí, hija, sí.
1309
01:15:25,541 --> 01:15:26,541
Joder.
1310
01:15:26,625 --> 01:15:28,750
Intenté ayudarlo
como a cualquiera,...
1311
01:15:29,708 --> 01:15:31,083
pero me enamoré de él
1312
01:15:31,166 --> 01:15:33,125
y no soportaba que me mintiera.
1313
01:15:33,791 --> 01:15:36,791
Así que un día le dije:
"Hala, vete, déjame sola".
1314
01:15:37,833 --> 01:15:39,041
Se fue y no volvió.
1315
01:15:40,333 --> 01:15:42,750
¿Y estas fotos de cuándo son?
De entonces.
1316
01:15:43,541 --> 01:15:45,916
Cuando estoy un poco amuermada,
las cojo
1317
01:15:46,000 --> 01:15:48,458
y me consuelo
haciendo fotos de sus cosas.
1318
01:15:48,541 --> 01:15:50,750
Las fotos.
Mira, su nabo.
1319
01:15:51,375 --> 01:15:53,458
¿Tenía un lunar en el glande?
Sí.
1320
01:15:56,125 --> 01:15:57,666
Hija, no me lo digas así.
1321
01:15:57,750 --> 01:16:00,083
Lo importante es el glande,
no el lunar.
1322
01:16:02,000 --> 01:16:05,458
Para colmo, me dice esa
que era confidente de la policía.
1323
01:16:05,541 --> 01:16:07,958
Confidente, ¿tú crees?
No me extrañaría nada.
1324
01:16:08,041 --> 01:16:09,708
Muchos yonquis lo son,
¿sabes?
1325
01:16:10,708 --> 01:16:12,333
Ahora que me acuerdo,
1326
01:16:12,416 --> 01:16:15,083
no paraba de preguntarme
de gente que yo conocía
1327
01:16:15,166 --> 01:16:16,500
que estaba en la cárcel.
1328
01:16:16,583 --> 01:16:20,250
-"La interna Rebeca Giner
preséntese en ingresos".
1329
01:16:20,333 --> 01:16:22,416
-Rebeca, que te llaman.
Hasta luego.
1330
01:16:46,166 --> 01:16:47,791
(Sirena)
1331
01:17:08,666 --> 01:17:09,708
Hola.
1332
01:17:09,791 --> 01:17:11,666
Quítele las esposas,
por favor.
1333
01:17:13,833 --> 01:17:15,125
¿Qué tal, Rebeca?
1334
01:17:18,666 --> 01:17:21,125
Espero que esté dispuesta a hablar.
¿De qué?
1335
01:17:21,208 --> 01:17:23,500
De Femme Letal,
necesito localizarle.
1336
01:17:23,583 --> 01:17:25,250
Basta ya de farsas,
señor juez.
1337
01:17:26,041 --> 01:17:28,625
Letal es su confidente.
Yo no tengo confidentes.
1338
01:17:28,708 --> 01:17:31,375
¿Quién si no le contó
lo del polvo en el camerino?
1339
01:17:31,458 --> 01:17:32,833
Solo estábamos él y yo.
1340
01:17:32,916 --> 01:17:35,458
¿Le importaría decirme dónde vive?
1341
01:17:35,541 --> 01:17:36,791
No lo sé.
1342
01:17:36,875 --> 01:17:38,875
Solo le veía en el Villa Rosa.
1343
01:17:40,291 --> 01:17:42,750
No me dio su dirección.
Ahora lo entiendo.
1344
01:17:42,833 --> 01:17:43,833
(Puerta)
1345
01:17:43,916 --> 01:17:44,916
¡Un momento!
1346
01:17:45,000 --> 01:17:46,750
Entre en esa sala y espéreme,
1347
01:17:46,833 --> 01:17:48,583
le tengo reservada una sorpresa.
1348
01:17:50,375 --> 01:17:51,583
Un momento.
1349
01:17:54,000 --> 01:17:55,250
Cierre la puerta.
1350
01:18:14,583 --> 01:18:15,625
Mamá.
1351
01:18:17,083 --> 01:18:18,208
Hola, Rebeca.
1352
01:18:19,583 --> 01:18:21,708
El juez ha insistido
en que hablemos.
1353
01:18:25,958 --> 01:18:27,000
¿Adónde vas?
1354
01:18:28,250 --> 01:18:29,750
A apagar el cigarrillo.
1355
01:18:32,208 --> 01:18:33,458
¿Por qué lo hiciste?
1356
01:18:34,250 --> 01:18:35,708
Yo no lo maté, mamá.
1357
01:18:36,500 --> 01:18:38,333
Pero tú misma lo confesaste.
1358
01:18:38,583 --> 01:18:39,625
Nadie te obligó.
1359
01:18:39,708 --> 01:18:41,625
Matarle hubiera sido lo legítimo,
1360
01:18:41,708 --> 01:18:43,875
pero como no me permitisteis
ni eso,
1361
01:18:43,958 --> 01:18:46,041
mi única venganza
ha sido confesarlo.
1362
01:18:46,125 --> 01:18:47,625
¡Aunque fuera mentira!
1363
01:18:49,416 --> 01:18:51,208
¿Por qué me martirizas,
Rebeca?
1364
01:18:53,750 --> 01:18:55,666
¿Es por haberme acostado con él?
1365
01:18:58,541 --> 01:19:00,833
¿Es por eso?
No digas tonterías.
1366
01:19:01,416 --> 01:19:02,875
No fuiste la única.
1367
01:19:03,625 --> 01:19:04,875
¿Entonces?
1368
01:19:05,291 --> 01:19:06,875
¿Has visto "Sonata de otoño"?
1369
01:19:08,166 --> 01:19:11,458
Es la historia de una pianista
que tiene una hija mediocre.
1370
01:19:11,541 --> 01:19:13,250
Una historia como la nuestra.
1371
01:19:14,208 --> 01:19:16,666
Un día, la madre visita a la hija,
ya casada,
1372
01:19:16,750 --> 01:19:18,750
que también es aficionada al piano.
1373
01:19:19,500 --> 01:19:22,416
Después de comer, la madre le pide
que interprete algo.
1374
01:19:22,958 --> 01:19:24,750
A la hija le da un apuro...
1375
01:19:25,250 --> 01:19:27,666
Pero ante la insistencia
de la madre, accede,
1376
01:19:27,750 --> 01:19:30,208
y toca muy nerviosa
un preludio de Chopin.
1377
01:19:31,041 --> 01:19:33,708
Cuando termina,
le dice que lo ha hecho muy bien,
1378
01:19:33,791 --> 01:19:36,750
pero no puede evitar
sentarse al piano ella también
1379
01:19:36,833 --> 01:19:38,666
para darle algunos consejos.
1380
01:19:38,750 --> 01:19:40,916
Y no hay nada más humillante
para la hija
1381
01:19:41,000 --> 01:19:42,666
que escuchar aquellos consejos.
1382
01:19:42,750 --> 01:19:45,583
Porque la madre le dice:
"Eres una negada".
1383
01:19:45,666 --> 01:19:49,041
"¿Cómo te atreves a poner
tus dedazos sobre esta partitura?".
1384
01:19:49,125 --> 01:19:52,375
"¿Cómo puedes pensar que
mi sensibilidad lo va a soportar?".
1385
01:19:52,458 --> 01:19:56,250
"Eres demasiado vulgar para imitar
uno solo de mis gestos al piano".
1386
01:19:56,916 --> 01:19:59,750
"No has nacido para esto,
y aunque ensayaras años,
1387
01:19:59,833 --> 01:20:03,041
no conseguirías ser una
pálida sombra de lo que yo soy".
1388
01:20:04,083 --> 01:20:07,250
"Tu imitación para mí no
es un homenaje, sino un insulto".
1389
01:20:07,875 --> 01:20:09,500
No sé de qué me hablas.
1390
01:20:09,583 --> 01:20:11,625
Me he pasado la vida imitándote.
1391
01:20:11,708 --> 01:20:13,041
Desde que nos separamos,
1392
01:20:13,125 --> 01:20:15,166
he intentado competir contigo
en todo
1393
01:20:15,250 --> 01:20:16,708
y sin ningún éxito.
1394
01:20:16,791 --> 01:20:19,083
¡Solo una vez conseguí ganarte,
una!
1395
01:20:19,583 --> 01:20:20,625
¡Con Manuel!
1396
01:20:21,208 --> 01:20:24,708
Con Manuel perdimos las dos.
¡Sí, pero yo me case con él, no tú!
1397
01:20:25,208 --> 01:20:28,625
¡Pero tuviste que venir para
demostrarme que podías quitármelo!
1398
01:20:28,708 --> 01:20:31,791
¡Yo lo sabía,
pero tú tenías que demostrármelo!
1399
01:20:35,250 --> 01:20:36,916
Perdóname, Rebeca.
1400
01:20:40,083 --> 01:20:42,166
Sé que me he portado
muy mal contigo.
1401
01:20:42,750 --> 01:20:44,583
¿Qué puedo hacer ahora?
1402
01:20:45,083 --> 01:20:47,166
Ahora solo puedes escucharme.
1403
01:20:52,208 --> 01:20:53,375
Tú dirás.
1404
01:20:55,458 --> 01:20:57,958
Desde pequeña,
solo fui una molestia para ti,
1405
01:20:58,041 --> 01:21:01,333
pero a pesar de mi insignificancia,
me esforcé por serte útil.
1406
01:21:01,958 --> 01:21:03,291
Porque te adoraba.
1407
01:21:04,416 --> 01:21:06,125
¿Recuerdas cuando Alberto murió?
1408
01:21:06,916 --> 01:21:07,958
Sí, claro.
1409
01:21:08,041 --> 01:21:10,375
Estuvisteis discutiendo.
Yo os oí.
1410
01:21:11,208 --> 01:21:13,291
"Te tenía acorralada
y solo había
1411
01:21:13,375 --> 01:21:15,666
una solución
para que te dejara en paz".
1412
01:21:16,291 --> 01:21:20,000
"Sabía que tomaba pastillas para
estar despierto y para dormir".
1413
01:21:20,083 --> 01:21:22,416
"Entré en vuestro baño
y las cambié".
1414
01:21:22,500 --> 01:21:23,916
Rebeca, ¿estás ahí?
1415
01:21:24,000 --> 01:21:25,250
Sí, sí, un momentito.
1416
01:21:25,875 --> 01:21:28,041
Por eso se durmió
mientras conducía.
1417
01:21:28,125 --> 01:21:31,125
Si no llego a matarle,
no te habría concedido el divorcio
1418
01:21:31,208 --> 01:21:35,083
y tú no habrías vuelto a cantar
ni a hacer películas ni a amar...
1419
01:21:57,458 --> 01:21:59,875
Yo solo quería
que fueras dueña de tu vida...
1420
01:22:00,500 --> 01:22:03,125
y tú me prometiste
que la disfrutaríamos juntas,
1421
01:22:03,208 --> 01:22:06,250
que nunca nos separaríamos.
Pero no cumpliste tu promesa.
1422
01:22:07,125 --> 01:22:09,625
Y eso creo
que nunca te lo perdonaré.
1423
01:22:39,750 --> 01:22:41,000
Tome, señorita.
1424
01:23:06,125 --> 01:23:07,791
(JALEAN)
1425
01:23:09,250 --> 01:23:10,916
¡Quítasela!
-¡Corre!
1426
01:23:11,000 --> 01:23:12,375
(SILBAN)
1427
01:23:12,458 --> 01:23:14,041
-¡Jolines!
-¡Venga, tira!
1428
01:23:14,125 --> 01:23:15,458
-¡Uh!
-¡Uh!
1429
01:23:16,583 --> 01:23:18,833
¡Corre!
-¡Se ha caído una!
1430
01:23:18,916 --> 01:23:19,916
-¿Quién?
-La nueva.
1431
01:23:20,000 --> 01:23:21,708
-¡Está muerta!
-¿Cómo se llama?
1432
01:23:21,791 --> 01:23:23,958
-Rebeca, creo.
-Rebeca, eh.
1433
01:23:24,041 --> 01:23:25,125
Rebeca.
-Oye.
1434
01:23:25,208 --> 01:23:27,041
Mira, ya viene, ya viene.
-Mírala.
1435
01:23:27,125 --> 01:23:28,416
-Oye.
-No ha comida nada.
1436
01:23:28,500 --> 01:23:29,750
-Seguro.
-Oye.
1437
01:23:29,833 --> 01:23:31,250
Rebeca.
-¿Estás bien?
1438
01:23:32,083 --> 01:23:33,625
¿Eh? ¿Estás bien?
1439
01:23:33,708 --> 01:23:35,291
-Qué rara, niña.
-Sí.
1440
01:23:35,375 --> 01:23:37,500
-¿La llevamos a la enfermería?
-Vamos.
1441
01:23:38,083 --> 01:23:39,458
Anda.
-Venga para arriba.
1442
01:23:39,541 --> 01:23:41,083
Vamos.
-Vale.
1443
01:23:41,750 --> 01:23:43,375
-Hala.
-No te preocupes,
1444
01:23:43,458 --> 01:23:45,833
no es nada grave.
Estás embarazada.
1445
01:23:47,041 --> 01:23:48,625
¿Embarazada?
1446
01:23:48,708 --> 01:23:49,958
No puede ser.
Seguro.
1447
01:23:50,041 --> 01:23:52,041
Las pruebas así lo demuestran.
1448
01:23:52,708 --> 01:23:55,500
Y... lo único es que te encuentro
un poquito débil.
1449
01:23:55,583 --> 01:23:56,916
Tendrás que cuidarte,
1450
01:23:57,000 --> 01:23:58,208
comer más,...
1451
01:23:58,791 --> 01:24:00,041
no fumes,...
1452
01:24:00,583 --> 01:24:03,125
intenta llevar una vida sana,
no te metas,
1453
01:24:03,208 --> 01:24:04,250
no bebas...
1454
01:24:04,333 --> 01:24:05,958
Y por lo demás...
1455
01:24:06,041 --> 01:24:08,000
Alegra esa cara,
estás estupenda.
1456
01:24:11,041 --> 01:24:14,625
¿Qué hago yo ahora?
Una vida sana y a esperar.
1457
01:24:14,708 --> 01:24:17,333
(ALTAVOZ)
"Atención, atención".
1458
01:24:17,416 --> 01:24:21,916
"La interna Rebeca Giner
acuda al locutorio de abogados".
1459
01:24:22,000 --> 01:24:25,166
"Repito.
La interna Rebeca Giner
1460
01:24:25,250 --> 01:24:27,541
acuda al locutorio de abogados".
1461
01:24:31,708 --> 01:24:33,208
-¡Oye, niña!
1462
01:24:33,291 --> 01:24:34,375
¡Rebeca!
1463
01:24:34,458 --> 01:24:37,916
¿No sabes que te están llamando
en la megafonía esta?
1464
01:24:38,750 --> 01:24:40,125
¡Vamos!
1465
01:24:40,875 --> 01:24:42,000
¡A ti!
1466
01:24:46,041 --> 01:24:48,083
¿Quién es usted?
Un agente judicial.
1467
01:24:48,583 --> 01:24:51,250
Le traigo su orden de libertad
para que la firme.
1468
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
"Certificado
de liberación definitiva".
1469
01:24:55,458 --> 01:24:58,291
Pero ¿quiere decir que estoy libre?
Sí.
1470
01:25:00,541 --> 01:25:01,708
No tengo boli.
1471
01:25:02,625 --> 01:25:04,625
Tenga.
Firme y quédese una copia.
1472
01:25:11,458 --> 01:25:13,041
¿Qué tengo que hacer ahora?
1473
01:25:13,125 --> 01:25:16,708
Nada, la directora ya ha firmado.
Recoger sus cosas y marcharse.
1474
01:25:17,625 --> 01:25:19,125
Gracias.
Suerte.
1475
01:25:34,708 --> 01:25:35,708
¡Taxi!
1476
01:26:58,833 --> 01:27:00,791
(Timbre)
1477
01:27:04,208 --> 01:27:06,166
(Timbre)
1478
01:27:09,000 --> 01:27:11,833
(Pasos alejándose)
1479
01:27:14,625 --> 01:27:16,041
(Teléfono)
1480
01:27:30,166 --> 01:27:31,333
¿Sí?
"¿Rebeca?".
1481
01:27:31,416 --> 01:27:32,916
"Soy yo, el juez Domínguez".
1482
01:27:33,000 --> 01:27:35,625
"Acabo de llamar a su puerta
y no me ha abierto".
1483
01:27:35,708 --> 01:27:36,750
"¿Ocurre algo?".
1484
01:27:37,458 --> 01:27:39,333
No, me asustó el timbre.
1485
01:27:39,958 --> 01:27:43,208
"La directora de la prisión
me ha dicho que está embarazada".
1486
01:27:43,291 --> 01:27:44,333
"¿Es cierto?".
1487
01:27:44,416 --> 01:27:45,458
Sí.
1488
01:27:46,083 --> 01:27:48,291
"Espero que no cometa
ninguna locura".
1489
01:27:48,375 --> 01:27:50,000
Oiga, eso es asunto mío, ¿eh?
1490
01:27:50,916 --> 01:27:52,208
"Voy a subir a verla".
1491
01:27:52,291 --> 01:27:54,500
Ahora no, estoy ocupada,
mejor mañana.
1492
01:27:54,583 --> 01:27:55,958
"Voy a subir ahora".
1493
01:27:56,333 --> 01:27:57,791
"Pero será solo un momento".
1494
01:28:12,833 --> 01:28:14,875
(Timbre)
1495
01:28:25,333 --> 01:28:26,458
Hola.
Hola.
1496
01:28:32,416 --> 01:28:34,916
Perdone el desorden,
pero lo hemos registrado.
1497
01:28:35,000 --> 01:28:36,458
Ya, me lo imaginaba.
1498
01:28:36,916 --> 01:28:39,458
No habrá venido a ayudarme
a ordenar la casa...
1499
01:28:40,250 --> 01:28:41,291
No.
1500
01:28:42,583 --> 01:28:46,333
He venido para hablarle de Letal.
Debuta esta noche en el Villa Rosa.
1501
01:28:46,416 --> 01:28:47,666
¿Cómo lo sabe?
1502
01:28:48,791 --> 01:28:50,375
Me ha llamado al despacho.
1503
01:28:50,833 --> 01:28:52,250
Qué casualidad, ¿verdad?
1504
01:28:52,708 --> 01:28:55,208
Mi puesta en libertad,
la llamada de Letal su debut...
1505
01:28:55,291 --> 01:28:56,583
Y la noticia de su embarazo.
1506
01:28:57,416 --> 01:28:59,208
A veces las cosas ocurren así,
1507
01:28:59,291 --> 01:29:00,500
de golpe.
1508
01:29:01,333 --> 01:29:02,625
¿Podemos sentarnos?
1509
01:29:02,708 --> 01:29:03,791
Qué remedio.
1510
01:29:06,541 --> 01:29:07,666
No.
1511
01:29:08,208 --> 01:29:10,333
¿Por qué?
Es el sillón de Manuel.
1512
01:29:11,166 --> 01:29:12,291
Ah, perdón.
1513
01:29:12,583 --> 01:29:14,291
¿Aquí sí puedo?
Sí.
1514
01:29:18,208 --> 01:29:21,083
Letal quiere que vaya a verle
esta noche al Villa Rosa.
1515
01:29:21,166 --> 01:29:22,208
¿Para qué?
1516
01:29:22,833 --> 01:29:24,750
Supongo que querrá hablar con usted
1517
01:29:24,833 --> 01:29:27,875
y me imagino que usted
tendrá cosas que contarle.
1518
01:29:27,958 --> 01:29:29,000
Pues imagina mal.
1519
01:29:29,666 --> 01:29:31,541
Yo ya no tengo nada que contarle,
1520
01:29:31,625 --> 01:29:33,958
y lo que él pueda decirme,
no me interesa.
1521
01:29:34,583 --> 01:29:35,875
¿Entonces no va a ir?
1522
01:29:35,958 --> 01:29:36,958
No.
1523
01:29:38,708 --> 01:29:39,708
Pues yo sí.
1524
01:29:39,791 --> 01:29:42,166
A mí sí me interesa
lo que pueda decirme.
1525
01:29:43,125 --> 01:29:45,833
¿Todavía se atreve a negarme
que Letal es su confidente?
1526
01:29:45,916 --> 01:29:47,916
¿Por qué es tan agresiva conmigo?
1527
01:29:50,041 --> 01:29:52,041
Si no es por mí,
estaría en la cárcel.
1528
01:29:52,125 --> 01:29:54,208
Perdone que no le haya mandado
un jamón,
1529
01:29:54,291 --> 01:29:57,750
pero supuse que pensaba
que soy inocente.
1530
01:29:57,833 --> 01:29:59,833
En cuyo caso,
cumple con su deber.
1531
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
A veces tengo dudas.
1532
01:30:03,083 --> 01:30:05,875
Todavía no he oído decir
de sus labios que lo sea.
1533
01:30:05,958 --> 01:30:07,458
Soy inocente.
1534
01:30:07,541 --> 01:30:09,583
¿Entonces por qué se acusó?
1535
01:30:11,333 --> 01:30:12,666
Estaba desesperada.
1536
01:30:13,583 --> 01:30:15,291
Me sentía culpable.
1537
01:30:16,083 --> 01:30:18,416
Esa explicación
es válida para un psiquiatra,
1538
01:30:18,500 --> 01:30:20,083
pero a mí no me sirve.
1539
01:30:21,000 --> 01:30:24,375
Para sentirse culpable
no hace falta serlo. ¿Entiende eso?
1540
01:30:24,458 --> 01:30:25,666
Claro que lo entiendo,
1541
01:30:25,750 --> 01:30:27,833
es a usted a quien
no acabo de entender.
1542
01:30:27,916 --> 01:30:29,583
Yo tampoco le entiendo a usted.
1543
01:30:29,916 --> 01:30:31,708
Eso se llama reciprocidad.
1544
01:30:32,583 --> 01:30:34,833
¿Por qué me ha ayudado
desde el principio?
1545
01:30:35,375 --> 01:30:37,750
¿Por qué me ha dejado libre
si tiene dudas?
1546
01:30:37,833 --> 01:30:39,500
No dudo de su inocencia.
1547
01:30:40,583 --> 01:30:42,208
Con eso debería bastarle.
1548
01:30:42,291 --> 01:30:43,625
Pues no me basta.
1549
01:30:45,208 --> 01:30:48,500
Hay tantas cosas que no sé
y que me gustaría preguntarle...
1550
01:30:49,541 --> 01:30:52,208
Pero no tengo derecho a hacerlo
aunque sea el juez.
1551
01:30:52,583 --> 01:30:55,125
En eso estamos de acuerdo.
Sí.
1552
01:30:56,875 --> 01:30:58,250
Será mejor que me vaya.
1553
01:30:59,750 --> 01:31:00,833
Adiós.
1554
01:31:05,000 --> 01:31:06,333
¡Señor juez!
1555
01:31:06,416 --> 01:31:07,416
¿Sí?
1556
01:31:09,416 --> 01:31:11,125
Perdone, ¿me da un cigarrillo?
1557
01:31:11,833 --> 01:31:14,333
En su estado, no debería de fumar.
Tiene razón.
1558
01:31:14,875 --> 01:31:15,916
¿Tiene fuego?
1559
01:31:17,041 --> 01:31:19,458
Perdone si he estado poco...
1560
01:31:20,375 --> 01:31:22,708
hospitalaria,
pero es que estoy nerviosa.
1561
01:31:25,833 --> 01:31:26,875
Adiós, ¿eh?
1562
01:31:32,041 --> 01:31:33,791
"Mamá, ya estoy en la calle".
1563
01:31:33,875 --> 01:31:35,958
"Perdóname por la escena de ayer".
1564
01:31:36,041 --> 01:31:39,083
"Hoy tengo cosas que hacer,
pero mañana, si no te importa,
1565
01:31:39,166 --> 01:31:42,500
me gustaría verte,
abrazarte y decirte que te quiero".
1566
01:31:42,583 --> 01:31:44,708
"Y que todavía estamos a tiempo".
1567
01:31:44,791 --> 01:31:46,291
"Te adora, como siempre,
1568
01:31:46,375 --> 01:31:47,458
tu pequeña Rebeca".
1569
01:31:47,583 --> 01:31:49,916
(Música)
1570
01:31:51,708 --> 01:31:52,750
Mi niña.
1571
01:32:10,833 --> 01:32:12,208
("Playback" de Becky)
1572
01:32:12,291 --> 01:32:16,166
# Si tienes un hondo penar,
1573
01:32:17,541 --> 01:32:19,333
# piensa en mí.
1574
01:32:23,750 --> 01:32:27,666
# Si tienes ganas de llorar,
1575
01:32:28,875 --> 01:32:30,791
# piensa en mí.
1576
01:32:34,875 --> 01:32:36,250
# Ya ves
1577
01:32:37,791 --> 01:32:42,416
# que venero tu imagen divina,...
1578
01:32:45,208 --> 01:32:47,958
# tu párvula boca
1579
01:32:48,041 --> 01:32:50,916
# que siendo tan niña
1580
01:32:51,000 --> 01:32:54,375
# me enseñó a pecar. #
1581
01:33:00,083 --> 01:33:01,083
¿Letal?
1582
01:33:02,000 --> 01:33:03,750
Estoy en el baño,
salgo ahora.
1583
01:33:40,375 --> 01:33:41,916
Gracias por venir, Rebeca.
1584
01:33:43,541 --> 01:33:44,666
¿Tú?
1585
01:33:45,583 --> 01:33:47,166
¿El juez también?
1586
01:33:47,625 --> 01:33:48,625
Sí.
1587
01:33:49,083 --> 01:33:51,458
¿Me quieres explicar
qué significa todo esto?
1588
01:33:52,750 --> 01:33:54,041
He venido para eso.
1589
01:33:54,708 --> 01:33:57,583
Para explicártelo y para pedirte
que te cases conmigo.
1590
01:33:57,666 --> 01:33:58,791
¿Contigo, con quién?
1591
01:33:58,875 --> 01:34:01,541
¿Con Hugo, con Letal, con el juez?
¿Con quién?
1592
01:34:02,416 --> 01:34:03,458
Con los tres.
1593
01:34:08,083 --> 01:34:10,541
Aunque la policía
es la que se ocupa,
1594
01:34:10,625 --> 01:34:12,666
se me ocurrió
inventarme un personaje
1595
01:34:12,750 --> 01:34:16,375
para infiltrarme en el ambiente
de un caso que instruía.
1596
01:34:16,458 --> 01:34:18,291
Me dio buen resultado y repetí.
1597
01:34:19,250 --> 01:34:20,541
No sé si me entiendes.
1598
01:34:20,625 --> 01:34:23,541
Yo creaba e interpretaba
a mis propios confidentes.
1599
01:34:23,625 --> 01:34:25,083
¿Te estás quedando conmigo?
1600
01:34:25,166 --> 01:34:26,583
Es la verdad.
1601
01:34:27,083 --> 01:34:28,958
Tan verdad como que esperas
un hijo mío.
1602
01:34:29,875 --> 01:34:31,083
¿Cómo lo sabes?
1603
01:34:31,166 --> 01:34:34,166
Hace meses que no follabas con él,
tú me lo dijiste.
1604
01:34:34,250 --> 01:34:37,291
Podía haberte mentido,
yo también sé hacerlo, ¿eh?
1605
01:34:37,833 --> 01:34:39,208
Ya me he dado cuenta,
1606
01:34:39,291 --> 01:34:41,000
pero si el hijo no fuera mío,
1607
01:34:41,083 --> 01:34:44,000
no habrías venido a verme.
Te habrías ido con tu madre.
1608
01:34:46,291 --> 01:34:48,291
Dame una calada.
Toma.
1609
01:34:51,666 --> 01:34:53,416
¿A quién investigaba Letal?
1610
01:34:53,500 --> 01:34:54,958
El asesinato de un travesti
1611
01:34:55,041 --> 01:34:57,208
que actuó hace meses
en el Villa Rosa.
1612
01:34:57,291 --> 01:34:59,333
Pero no he descubierto nada.
1613
01:34:59,833 --> 01:35:02,291
Bueno, sí,
te descubrí a ti.
1614
01:35:25,458 --> 01:35:28,666
Es el guardamuebles de mi madre,
pero lo uso como guarida.
1615
01:35:29,791 --> 01:35:31,041
Qué caos...
1616
01:35:33,666 --> 01:35:35,458
Este sitio no lo conoce nadie.
1617
01:35:35,541 --> 01:35:37,666
Eres la primera persona
que traigo aquí.
1618
01:35:41,291 --> 01:35:42,375
Oye, Rebeca,...
1619
01:35:43,291 --> 01:35:45,333
¿echamos un polvo
o me pongo la barba?
1620
01:35:45,875 --> 01:35:47,083
Ponte la barba.
1621
01:35:47,166 --> 01:35:49,500
¿Cómo voy a follar
con el jamacuco que tengo?
1622
01:35:49,583 --> 01:35:52,041
Te relajarías.
Oye, que no, que no insistas.
1623
01:35:53,250 --> 01:35:55,416
Con el jersey
no puedo ponerme la barba.
1624
01:35:55,500 --> 01:35:56,500
Ah.
1625
01:35:59,833 --> 01:36:02,041
¿Con tu madre
también te pones la barba?
1626
01:36:02,583 --> 01:36:03,916
Sí, claro.
1627
01:36:04,583 --> 01:36:05,833
Y ella no se cosca...
1628
01:36:06,416 --> 01:36:08,166
No, la pobre está loca.
1629
01:36:08,250 --> 01:36:10,625
Lleva diez años
sin salir de su habitación.
1630
01:36:12,333 --> 01:36:13,583
Qué familia.
1631
01:36:14,625 --> 01:36:16,541
No sé cómo puedes vivir así,
1632
01:36:16,625 --> 01:36:18,583
mintiéndole a todo el mundo.
1633
01:36:19,916 --> 01:36:21,208
A todo el mundo,
1634
01:36:21,291 --> 01:36:22,750
menos a ti y a mí mismo.
1635
01:36:23,750 --> 01:36:26,166
¿Nunca piensas
en la gente que dejas atrás?
1636
01:36:26,250 --> 01:36:29,291
Gente como Paula, que se enamoró
de uno de tus personajes.
1637
01:36:30,625 --> 01:36:32,166
Ya no habrá más personajes.
1638
01:36:32,250 --> 01:36:34,916
Si hoy ha vuelto Letal,
ha sido para explicártelo.
1639
01:36:35,000 --> 01:36:37,375
Desde el juez me era difícil,
pero se acabó.
1640
01:36:37,458 --> 01:36:38,666
¿Cómo puedo creerte?
1641
01:36:38,750 --> 01:36:40,708
¿Cómo saber
que no eres una asesina?
1642
01:36:40,791 --> 01:36:43,791
¿Y yo cómo puedo saber
que no eres homosexual o yonqui?
1643
01:36:44,708 --> 01:36:47,666
Rebeca, no nos compliquemos la vida
con esas preguntas.
1644
01:36:48,333 --> 01:36:49,958
Ni tú ni yo somos perfectos.
1645
01:36:50,041 --> 01:36:53,000
Con esta confesión
me estoy poniendo en tus manos.
1646
01:36:53,083 --> 01:36:54,916
Podrías destruirme si quisieras.
1647
01:36:55,000 --> 01:36:56,541
Yo no quiero destruirte.
1648
01:36:56,625 --> 01:36:59,250
Entonces, cásate conmigo.
Qué manía con casarse.
1649
01:36:59,625 --> 01:37:01,750
Rebeca, aunque te cueste admitirlo,
1650
01:37:01,833 --> 01:37:04,166
tú y yo hemos formado una familia.
1651
01:37:05,625 --> 01:37:07,666
Letal, por Dios,
no me confundas más.
1652
01:37:08,125 --> 01:37:09,291
Me llamo Eduardo.
1653
01:37:10,041 --> 01:37:13,250
Me pides que me case contigo
y no sé cómo te llamas.
1654
01:37:13,500 --> 01:37:14,625
Así. soy yo.
1655
01:37:14,708 --> 01:37:17,375
Mamá.
"# Piensa en mí...
1656
01:37:21,000 --> 01:37:23,541
# cuando sufras".
1657
01:37:27,500 --> 01:37:30,208
"# Cuando llores...
No puedo escucharla sin llorar.
1658
01:37:31,083 --> 01:37:32,916
# también...
Es preciosa.
1659
01:37:33,541 --> 01:37:35,541
# piensa en mí. #".
1660
01:37:39,166 --> 01:37:42,583
"La actriz Becky del Páramo
acaba de ser ingresada de urgencia
1661
01:37:42,666 --> 01:37:43,791
en la clínica Ruber
1662
01:37:43,875 --> 01:37:47,333
después de sufrir un infarto
en el escenario del María Guerrero,
1663
01:37:47,416 --> 01:37:49,375
el teatro donde actuaba".
1664
01:37:49,458 --> 01:37:52,875
"Según ha declarado
el doctor que la atiende,
1665
01:37:52,958 --> 01:37:55,208
la artista padece
una angina de pecho,
1666
01:37:55,291 --> 01:37:58,291
aunque ella lo había ocultado
hasta el último momento".
1667
01:38:01,125 --> 01:38:03,000
(Ladridos)
1668
01:38:24,416 --> 01:38:25,750
Rebeca, por fin...
1669
01:38:26,541 --> 01:38:27,875
¿Cómo está?
Mal.
1670
01:38:27,958 --> 01:38:29,458
Ha preguntado por ti.
1671
01:38:30,166 --> 01:38:33,041
-Por favor, que no hable mucho,
no debe esforzarse.
1672
01:38:33,958 --> 01:38:35,833
Soy el juez Domínguez.
Encantada.
1673
01:38:37,875 --> 01:38:39,708
-Siéntese, por favor.
Gracias.
1674
01:38:40,750 --> 01:38:41,750
Mamá.
1675
01:38:43,333 --> 01:38:44,625
Rebeca.
1676
01:38:45,500 --> 01:38:46,583
Cierra.
1677
01:38:52,375 --> 01:38:54,375
Mamá.
Hija.
1678
01:38:55,125 --> 01:38:56,916
Qué alegría que ya estés libre.
1679
01:38:57,375 --> 01:38:59,125
No hay pruebas contra mí.
1680
01:38:59,208 --> 01:39:00,958
Y tú, calladita,...
1681
01:39:01,750 --> 01:39:04,000
pero a mí me tienes que decir
la verdad.
1682
01:39:08,166 --> 01:39:09,750
Cuéntame la verdad.
1683
01:39:10,583 --> 01:39:12,833
No quiero morirme sin saberla.
1684
01:39:14,833 --> 01:39:16,125
(LLORA)
1685
01:39:17,625 --> 01:39:18,833
Yo le maté.
1686
01:39:20,000 --> 01:39:22,625
Supongo que no eres
la única culpable.
1687
01:39:22,708 --> 01:39:24,083
No digas eso.
1688
01:39:24,875 --> 01:39:27,458
¿Por qué no me dijiste
que estabas enferma?
1689
01:39:27,916 --> 01:39:30,500
Porque hubiera sido
como hacerte un chantaje.
1690
01:39:30,583 --> 01:39:33,291
Me siento como si te hubiera matado
a ti también.
1691
01:39:34,291 --> 01:39:37,083
No te culpes más, hija,
que ya tienes bastante.
1692
01:39:38,500 --> 01:39:39,500
Rebeca.
1693
01:39:41,000 --> 01:39:42,083
Escúchame.
1694
01:39:42,416 --> 01:39:44,083
Dile al señor juez que entre.
1695
01:39:45,125 --> 01:39:47,125
¿Para qué?
Dile que entre.
1696
01:39:47,666 --> 01:39:49,083
Tengo que hablar con él.
1697
01:39:57,875 --> 01:40:00,583
Quiere hablar con usted.
Perdón. Me han llamado.
1698
01:40:00,666 --> 01:40:02,250
-Sí, padre.
1699
01:40:02,791 --> 01:40:05,041
Pase, por favor.
Gracias.
1700
01:40:06,916 --> 01:40:08,833
Acérquese, señor juez.
1701
01:40:10,958 --> 01:40:12,833
No tenemos mucho tiempo.
1702
01:40:14,416 --> 01:40:15,666
Quería decirle...
1703
01:40:16,458 --> 01:40:18,083
que usted tenía razón.
1704
01:40:19,625 --> 01:40:21,333
Fui yo quien mató a Manuel.
1705
01:40:24,041 --> 01:40:26,250
Rebeca se acusó para protegerme.
1706
01:40:27,875 --> 01:40:29,000
Pero fui yo.
1707
01:40:29,500 --> 01:40:30,708
Estaba seguro.
1708
01:40:31,416 --> 01:40:32,583
¿Cómo ocurrió?
1709
01:40:33,791 --> 01:40:35,375
Lo hice con su pistola.
1710
01:40:36,833 --> 01:40:39,291
Pero no me obligue
a darle más detalles.
1711
01:40:40,583 --> 01:40:41,833
No tengo tiempo.
1712
01:40:41,916 --> 01:40:44,083
Pero necesito alguna prueba.
1713
01:40:44,166 --> 01:40:45,541
¿Qué más prueba quiere?
1714
01:40:46,208 --> 01:40:48,125
Mamá, no hables más,
por favor.
1715
01:40:50,416 --> 01:40:53,583
Y ahora que he cumplido
con la justicia de los hombres,...
1716
01:40:54,541 --> 01:40:56,708
permítame cumplir con la de Dios.
1717
01:40:59,000 --> 01:41:01,666
Rebeca, llama al capellán,
por favor.
1718
01:41:01,750 --> 01:41:03,333
Sí, mamá, sí.
1719
01:41:03,416 --> 01:41:05,291
No llores más, hija.
1720
01:41:11,625 --> 01:41:13,416
Padre, quiere confesarse.
1721
01:41:14,333 --> 01:41:16,375
-En su estado
es una locura hablar.
1722
01:41:16,458 --> 01:41:19,500
-Si hay algo razonable en su estado,
es que se confiese.
1723
01:41:28,625 --> 01:41:29,875
Buenas noches.
1724
01:41:29,958 --> 01:41:31,250
Buenas noches.
1725
01:41:32,291 --> 01:41:34,791
Padre,
¿qué se dice antes de confesarse?
1726
01:41:35,250 --> 01:41:37,041
Hace mucho que no lo hago.
1727
01:41:37,833 --> 01:41:41,791
Actualmente hay una introducción
un poco larga,
1728
01:41:42,333 --> 01:41:44,458
pero yo creo que en este caso sobra.
1729
01:41:45,333 --> 01:41:47,791
¿Cuánto tiempo hace
que no te confiesas?
1730
01:41:49,458 --> 01:41:50,875
Era una niña.
1731
01:41:50,958 --> 01:41:51,958
Bueno...
1732
01:41:52,041 --> 01:41:55,208
Pues vamos a hacerlo
como cuando eras una niña.
1733
01:41:58,000 --> 01:41:59,458
Ave María purísima.
1734
01:41:59,541 --> 01:42:01,041
Sin pecado concebida.
1735
01:42:02,333 --> 01:42:05,041
Padre, me acuso sobre todo
de haber mentido.
1736
01:42:06,083 --> 01:42:09,041
Acabo de declararme culpable
de la muerte de mi yerno
1737
01:42:09,125 --> 01:42:10,375
y no es cierto.
1738
01:42:10,916 --> 01:42:12,083
Yo no lo hice.
1739
01:42:12,166 --> 01:42:13,583
¿Por qué has mentido?
1740
01:42:15,000 --> 01:42:16,458
Para salvar a mi hija.
1741
01:42:17,291 --> 01:42:20,875
Pero si tu hija
ha cometido una falta tan grave,
1742
01:42:20,958 --> 01:42:24,916
solo a Dios le corresponde salvarla
a través de la confesión, no a ti.
1743
01:42:26,500 --> 01:42:29,250
Yo soy su madre y seguro que Dios
lo entenderá.
1744
01:42:30,333 --> 01:42:32,125
En vida no le he dado nada.
1745
01:42:32,791 --> 01:42:35,291
Es justo que mi muerte
le sirva de algo.
1746
01:42:37,041 --> 01:42:39,250
¿Estás arrepentida
por haber mentido?
1747
01:42:40,375 --> 01:42:41,375
Pues no.
1748
01:42:42,083 --> 01:42:44,916
La verdad es que estoy muy contenta
de haberlo hecho.
1749
01:42:45,500 --> 01:42:47,333
Tu intención es buena,
1750
01:42:47,416 --> 01:42:49,666
pero si quieres
que Dios te absuelva,
1751
01:42:49,750 --> 01:42:51,250
debes arrepentirte.
1752
01:42:55,791 --> 01:42:57,333
Me arrepiento, padre,
1753
01:42:57,416 --> 01:43:00,416
de toda la infelicidad
que he causado a mi alrededor.
1754
01:43:10,625 --> 01:43:11,666
Mamá.
1755
01:43:12,333 --> 01:43:13,458
Mamá.
1756
01:43:20,625 --> 01:43:22,500
Cuéntame lo que ocurrió.
1757
01:43:23,375 --> 01:43:25,041
No seas morbosa, mamá.
1758
01:43:25,625 --> 01:43:27,666
No es por morbo, hija mía.
1759
01:43:28,541 --> 01:43:31,791
Es que el juez no está
muy convencido de mi confesión...
1760
01:43:33,291 --> 01:43:35,750
y temo que quiera
volver a interrogarme.
1761
01:43:37,333 --> 01:43:38,458
Ya.
1762
01:43:39,875 --> 01:43:41,166
Bueno, pues...
1763
01:43:42,291 --> 01:43:44,041
Cuando llegué al chalé,
1764
01:43:44,125 --> 01:43:45,541
Manuel estaba dormido.
1765
01:43:46,541 --> 01:43:48,500
¿Cómo pudo dormirse
1766
01:43:48,583 --> 01:43:50,416
con la que tuvimos...?
1767
01:43:50,500 --> 01:43:52,166
Pues sí, estaba dormido.
1768
01:43:54,125 --> 01:43:55,958
En la mesita de noche
1769
01:43:56,041 --> 01:43:58,458
estaban mis pastillas
junto a su pistola.
1770
01:43:59,041 --> 01:44:01,208
Cuando abrí el cajón,
se despertó...
1771
01:44:02,041 --> 01:44:04,791
y yo le pregunté
que cómo prefería verme morir.
1772
01:44:04,875 --> 01:44:08,000
de un tiro en la sien
o de una sobredosis de calmantes.
1773
01:44:08,083 --> 01:44:09,541
¿Y qué dijo?
1774
01:44:09,625 --> 01:44:13,000
Dijo que quería perderme de vista,
que el cómo le daba igual.
1775
01:44:13,083 --> 01:44:14,458
Ay, los hombres...
1776
01:44:14,541 --> 01:44:15,875
Total, que discutimos.
1777
01:44:17,666 --> 01:44:20,083
Mira, cuéntame lo más "heavy",
hija.
1778
01:44:20,166 --> 01:44:22,041
Es lo que el juez querrá saber.
1779
01:44:24,375 --> 01:44:27,500
¿A qué distancia estaba
cuando le disparaste?
1780
01:44:28,250 --> 01:44:31,750
¿Se cayó hacia delante
o hacia atrás en la cama?
1781
01:44:31,833 --> 01:44:32,916
¿Qué ocurrió?
1782
01:44:33,000 --> 01:44:35,375
Todo eso, hija,
que yo estoy vendida.
1783
01:44:35,458 --> 01:44:37,666
No te preocupes,
te lo contaré todo.
1784
01:44:38,375 --> 01:44:39,583
No te canses.
1785
01:44:40,125 --> 01:44:41,333
Verás...
1786
01:44:41,875 --> 01:44:44,375
Yo ya estaba decidida
a pegarme un tiro en la sien
1787
01:44:44,458 --> 01:44:47,000
cuando Manuel me dijo
que no me atrevería.
1788
01:44:47,708 --> 01:44:49,625
Entonces, me ofusqué y disparé,...
1789
01:44:50,208 --> 01:44:52,416
pero no contra mí,
sino contra él.
1790
01:44:53,083 --> 01:44:54,541
Él cayó bocarriba,...
1791
01:44:55,125 --> 01:44:58,208
pero yo no podía verle la cara,
esa cara de sorpresa.
1792
01:44:58,875 --> 01:45:02,416
Entonces, le di la vuelta
hacia este lado, hacia la derecha.
1793
01:45:03,916 --> 01:45:05,916
A pesar
de que se había portado mal,
1794
01:45:06,000 --> 01:45:08,416
porque mira
que se ha portado mal, mamá,...
1795
01:45:08,833 --> 01:45:10,500
a mí me dio mucha pena.
1796
01:45:10,958 --> 01:45:13,208
Porque nadie se merece
un final así.
1797
01:45:14,416 --> 01:45:15,583
Rebeca.
1798
01:45:16,916 --> 01:45:21,208
Aprende a solucionar tus problemas
con los hombres de otro modo.
1799
01:45:22,208 --> 01:45:23,208
Sí, mamá.
1800
01:45:23,291 --> 01:45:24,291
Sí.
1801
01:45:25,083 --> 01:45:26,458
Enséñame tú.
1802
01:45:28,166 --> 01:45:29,750
"Tercer misterio".
1803
01:45:29,833 --> 01:45:32,458
Jesucristo en la columna.
1804
01:45:32,541 --> 01:45:36,291
Padre nuestro que estás en los
cielos, santificado sea tu nombre.
1805
01:45:36,375 --> 01:45:38,541
Hágase tu voluntad así en la tierra
como en el cielo.
1806
01:45:38,625 --> 01:45:39,916
-El pan nuestro dánosle hoy.
1807
01:45:40,000 --> 01:45:42,666
Perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos
1808
01:45:42,750 --> 01:45:43,916
a nuestros deudores.
1809
01:45:44,000 --> 01:45:46,791
Y no nos dejes caer en la tentación.
Amén.
1810
01:45:46,875 --> 01:45:49,166
Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
1811
01:45:49,250 --> 01:45:51,583
Bendita tú eres
entre todas las mujeres.
1812
01:45:51,666 --> 01:45:52,666
-Santa María...
1813
01:45:52,750 --> 01:45:54,000
(Timbre)
1814
01:45:54,083 --> 01:45:55,166
No, déjelo, voy yo.
1815
01:45:59,875 --> 01:46:02,166
Venga a nosotros, pecadores...
1816
01:46:04,875 --> 01:46:06,250
¿Cómo está?
Igual.
1817
01:46:10,541 --> 01:46:11,541
Rebeca.
1818
01:46:12,416 --> 01:46:14,625
Rebeca,
debo decirte algo importante.
1819
01:46:14,708 --> 01:46:17,250
Ahora no,
antes tengo que verla.
1820
01:46:18,583 --> 01:46:21,875
-Te está esperando.
Llévame la maleta a mi habitación.
1821
01:46:23,833 --> 01:46:25,458
Voy a dejar el caso.
1822
01:46:25,541 --> 01:46:28,375
Voy a pedir una excedencia
y me sustituirán enseguida.
1823
01:46:28,458 --> 01:46:30,833
No puedes hacerlo ahora
que está resuelto.
1824
01:46:30,916 --> 01:46:33,041
Me siento muy implicado,
no es ético.
1825
01:46:33,125 --> 01:46:35,583
Si tú te vas,
esta pesadilla no acabará nunca.
1826
01:46:35,666 --> 01:46:37,500
No tengo pruebas contra ella.
1827
01:46:37,583 --> 01:46:39,875
No es el momento
de ponerme a pedírselas.
1828
01:46:39,958 --> 01:46:41,791
Si quieres pruebas,
te las daré.
1829
01:46:47,750 --> 01:46:50,875
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
1830
01:46:50,958 --> 01:46:52,916
ahora y en la hora
de nuestra muerte.
1831
01:47:04,208 --> 01:47:06,500
Mamá, he traído la maleta
con mis cosas.
1832
01:47:06,875 --> 01:47:08,166
Qué bien.
1833
01:47:09,791 --> 01:47:13,333
Ya estamos viviendo juntas
otra vez.
1834
01:47:14,833 --> 01:47:15,833
Sí.
1835
01:47:17,625 --> 01:47:18,875
¿Y la pistola?
1836
01:47:18,958 --> 01:47:20,083
La tengo aquí.
1837
01:47:20,791 --> 01:47:22,500
Dámela.
Mamá, por favor.
1838
01:47:22,958 --> 01:47:25,000
¿Estás segura
de que quieres hacerlo?
1839
01:47:25,625 --> 01:47:26,666
Sí.
1840
01:47:47,083 --> 01:47:48,666
No, así no.
1841
01:47:49,791 --> 01:47:51,250
Yo lo hice así.
1842
01:48:15,666 --> 01:48:16,833
Gracias.
1843
01:48:20,291 --> 01:48:22,125
Abre las ventanas.
1844
01:48:24,000 --> 01:48:25,583
Quiero ver la calle.
1845
01:48:49,083 --> 01:48:51,125
De pequeña,
cuando vivíamos juntas,...
1846
01:48:52,333 --> 01:48:55,500
no podía dormirme hasta que no oía
el ruido de tus tacones.
1847
01:48:56,583 --> 01:48:57,875
A lo lejos.
1848
01:48:58,916 --> 01:49:00,416
Perdiéndose por el pasillo
1849
01:49:00,500 --> 01:49:03,083
después de cerrar
la puerta de mi habitación.
1850
01:49:18,958 --> 01:49:21,166
No me importaba
a la hora que llegaras.
1851
01:49:23,208 --> 01:49:25,250
Yo te esperaba despierta...
1852
01:49:26,250 --> 01:49:28,375
hasta que oía tus tacones.
1853
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
(LLORA)
131871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.