All language subtitles for Fortune.de.France.2024.FRENCH.S01E06.720p.WEBRip.x264_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,560
-Je te fais chevalier.
2
00:00:01,880 --> 00:00:03,520
-Les Huguenots sont hors la loi.
3
00:00:03,840 --> 00:00:04,840
Brouhaha.
4
00:00:05,120 --> 00:00:06,960
-Les persécutions ont repris.
5
00:00:07,280 --> 00:00:09,520
Vous n'êtes plus en sûreté ici.
6
00:00:09,840 --> 00:00:10,840
-Ma fille...
7
00:00:11,040 --> 00:00:12,520
Je vous supplie
8
00:00:12,760 --> 00:00:15,161
De lui apporter
le secours de votre science.
9
00:00:15,480 --> 00:00:18,736
- Je la soignerai et l'hébergerai.
- Elle a la peste.
10
00:00:18,760 --> 00:00:20,200
A cause d'elle
11
00:00:20,280 --> 00:00:23,120
Et de toi,
nous sommes tous en danger.
12
00:00:23,440 --> 00:00:26,096
-Sans alliance,
nous serons balayés.
13
00:00:26,120 --> 00:00:28,681
- Personne n'entre ni ne sort !
- Lâchez-moi !
14
00:00:29,880 --> 00:00:34,440
-La peste décime Sarlat.
On doit les secourir.
15
00:00:34,840 --> 00:00:36,440
-Masque ton visage, j'ouvre.
16
00:00:36,760 --> 00:00:39,736
-Tu as risqué la vie de tes fils
et la tienne.
17
00:00:39,760 --> 00:00:41,841
- Veux-tu ĂŞtre ma femme ?
- Je le veux.
18
00:00:42,840 --> 00:00:47,096
- (Je me donne Ă toi.)
- (Je me donne Ă toi.)
19
00:00:47,120 --> 00:00:51,136
-Si tu m'aimes comme je t'aime,
rien n'arrĂŞtera notre amour.
20
00:00:51,160 --> 00:00:53,240
-C'est la fille de notre ennemi.
21
00:00:53,560 --> 00:00:54,760
-Je sais !
22
00:00:54,960 --> 00:00:57,641
- Jean de Siorac m'a sauvée.
- Je n'oublierai pas.
23
00:00:57,680 --> 00:00:59,240
-C'est la médaille de notre mère ?
24
00:00:59,560 --> 00:01:02,976
Menteur ! Voleur !
- Elle me l'a donnée.
25
00:01:03,000 --> 00:01:03,800
-Je te maudis.
26
00:01:04,120 --> 00:01:06,280
Je vous maudis tous.
27
00:01:09,200 --> 00:01:13,120
Telle la salamandre
qui orne le blason de notre ville,
28
00:01:13,440 --> 00:01:15,520
Sarlat renaît aujourd'hui.
29
00:01:15,840 --> 00:01:19,896
Après ces jours de mort
et d'affliction, la ville entière,
30
00:01:19,920 --> 00:01:22,760
reconnaissante et convalescente,
se tourne vers vous,
31
00:01:23,080 --> 00:01:25,120
Jean de Siorac, baron de Mespech,
32
00:01:25,440 --> 00:01:27,800
qui avez, au péril de votre vie,
33
00:01:28,120 --> 00:01:31,456
ravitaillé la population affamée.
34
00:01:31,480 --> 00:01:33,480
Applaudissements.
35
00:01:33,800 --> 00:01:36,560
-La maladie de votre fille
vous aura fait manquer
36
00:01:36,880 --> 00:01:39,960
Une belle occasion de l'abattre.
Il est intouchable.
37
00:01:40,120 --> 00:01:42,080
-La peste s'éloigne,
et la paix est lĂ .
38
00:01:42,400 --> 00:01:45,400
Dans sa grande sagesse,
notre roi Charles
39
00:01:45,720 --> 00:01:49,480
a ordonné la fin des meurtres,
des vengeances, des pilleries
40
00:01:49,800 --> 00:01:52,680
Et autres actes de guerre civile.
41
00:01:54,240 --> 00:01:58,656
Le roi déclare, ordonne
et veut que, dorénavant,
42
00:01:58,680 --> 00:02:00,720
tout gentilhomme protestant,
43
00:02:01,040 --> 00:02:04,736
avec sa famille et ses sujets,
puisse vivre dans sa maison
44
00:02:04,760 --> 00:02:08,056
et exercer,
en liberté de sa conscience,
45
00:02:08,080 --> 00:02:12,280
la religion dite réformée.
Applaudissements.
46
00:02:14,360 --> 00:02:17,616
-Votre modération
semble l'emporter,
47
00:02:17,640 --> 00:02:20,360
Mais je crains que la trĂŞve
ne soit courte.
48
00:02:20,680 --> 00:02:24,040
-Pour célébrer l'édit royal
et pour honorer le baron,
49
00:02:24,360 --> 00:02:25,400
ses deux fils,
50
00:02:25,720 --> 00:02:28,320
Pierre et le chevalier François,
51
00:02:28,640 --> 00:02:31,320
Vont nous montrer
leur adresse à l'épée.
52
00:02:31,440 --> 00:02:36,520
Roulement de tambour.
53
00:02:50,600 --> 00:02:52,520
Mettez-vous en garde.
54
00:02:54,080 --> 00:03:29,200
...
55
00:03:29,520 --> 00:03:32,200
Exclamations de la foule.
56
00:03:41,000 --> 00:03:42,760
-Poing ferme, mon frère.
57
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Poing ferme.
58
00:03:54,920 --> 00:03:55,920
Cri.
59
00:03:59,120 --> 00:04:01,000
-Finissez !
60
00:04:01,080 --> 00:04:03,480
Qu'est-ce qui vous prend ?
61
00:04:12,120 --> 00:04:13,920
Etes-vous devenu idolâtre ?
62
00:04:14,240 --> 00:04:17,320
- Votre fils bien-aimé vous trahit.
- Tais-toi !
63
00:04:17,640 --> 00:04:20,776
Tu déshonores ta famille
en te battant ainsi.
64
00:04:20,800 --> 00:04:24,456
-Je n'ai pas de leçon à recevoir
d'un homme qui a donné son nom
65
00:04:24,480 --> 00:04:26,321
Au fils d'une gardeuse de moutons.
66
00:04:36,360 --> 00:04:39,600
-Allez vous brosser, monsieur.
67
00:04:40,880 --> 00:05:29,000
...
68
00:05:29,320 --> 00:05:31,560
Mon fils, pour la dernière fois,
69
00:05:31,880 --> 00:05:34,240
Retirez cette médaille papiste
de votre cou.
70
00:05:34,560 --> 00:05:35,760
-C'est impossible.
71
00:05:36,080 --> 00:05:38,360
-Ton père t'a donné un ordre.
Obéis.
72
00:05:38,680 --> 00:05:41,216
-Cette médaille
ne fait pas de moi un papiste.
73
00:05:41,240 --> 00:05:43,481
Elle m'est sacrée
car elle vient de ma mère.
74
00:05:43,760 --> 00:05:45,560
-Aucun objet n'est sacré.
75
00:05:45,880 --> 00:05:48,120
-Je lui ai donné ma parole
sur son lit de mort.
76
00:05:48,440 --> 00:05:52,920
-Voulez-vous
que je trahisse ma parole ?
77
00:06:03,880 --> 00:06:05,040
-Tiens.
78
00:06:05,360 --> 00:06:06,840
Ta mère me l'a donnée
79
00:06:07,160 --> 00:06:10,720
La nuit oĂą on a dormi ensemble
pour la première fois.
80
00:06:14,520 --> 00:06:17,600
Ce sont ses cheveux.
Elle est lĂ .
81
00:06:19,400 --> 00:06:22,320
Donne-moi cette médaille
qui nous déchire
82
00:06:22,640 --> 00:06:25,120
Et garde ta mère contre toi.
83
00:06:30,960 --> 00:06:33,760
-Désolé d'avoir à vous déplaire,
84
00:06:34,080 --> 00:06:37,320
Mais je ne peux faire
ce que vous me demandez.
85
00:06:39,720 --> 00:06:41,040
-En t'entĂŞtant,
86
00:06:41,360 --> 00:06:43,320
c'est ton père que tu braves.
87
00:06:43,640 --> 00:06:45,440
Si tu ne me donnes pas
cette médaille,
88
00:06:45,760 --> 00:06:49,120
Je te retranche de ma famille
et je te jette dehors !
89
00:06:49,440 --> 00:06:50,800
-Je vais partir.
90
00:06:51,600 --> 00:06:54,000
-Je suis avec toi, Pierre.
91
00:06:54,640 --> 00:06:58,920
-Je serai Ă la hauteur de votre nom
que je suis fier de porter.
92
00:06:59,240 --> 00:07:02,520
-Sortez tous les deux
et partez avant la nuit.
93
00:07:02,840 --> 00:07:05,320
Sortez !
- Non !
94
00:07:07,360 --> 00:07:09,536
- Je vous ai ordonné de sortir.
- Restez.
95
00:07:09,560 --> 00:07:13,136
-Ceci est une affaire
de famille qui ne concerne que moi.
96
00:07:13,160 --> 00:07:17,176
-Cette affaire concerne Mespech.
Je suis le coseigneur du domaine.
97
00:07:17,200 --> 00:07:18,400
-Ce sont mes fils !
98
00:07:18,720 --> 00:07:21,800
-Ils vivent sur ce domaine
et contribuent Ă sa richesse.
99
00:07:22,120 --> 00:07:23,120
En les bannissant,
100
00:07:23,200 --> 00:07:25,280
vous appauvrissez Mespech.
101
00:07:25,600 --> 00:07:26,800
-Ils doivent obéir
102
00:07:27,120 --> 00:07:28,480
À nos règles.
103
00:07:28,800 --> 00:07:32,776
-Ils ne peuvent être chassés
sans mon accord. C'est le contrat.
104
00:07:32,800 --> 00:07:35,200
-Mon fils doit m'obéir
et respecter
105
00:07:35,520 --> 00:07:36,880
les commandements de Dieu !
106
00:07:37,200 --> 00:07:40,056
-Tu les respectes, toi,
les commandements de Dieu ?
107
00:07:40,080 --> 00:07:43,240
- Fais attention, Jean.
- Toi, fais attention.
108
00:07:43,560 --> 00:07:44,960
Tu vas finir seul.
109
00:07:45,280 --> 00:07:48,760
Il y a des folies que même un frère
ne peut supporter.
110
00:07:49,080 --> 00:07:51,616
- Comment ça ?
- Ce sont tes fils.
111
00:07:51,640 --> 00:07:54,480
Tu as risqué leur vie
pour une chambrière,
112
00:07:54,800 --> 00:07:57,400
Et maintenant, tu les chasses ?
113
00:07:58,920 --> 00:08:01,800
-Si tu n'étais pas ce frère
que tu dis ĂŞtre,
114
00:08:02,120 --> 00:08:05,640
Je te ferais rentrer ces mots
dans ton gosier.
115
00:08:06,440 --> 00:08:25,960
...
116
00:08:26,000 --> 00:08:28,880
-J'ai rien fait de mal.
Pourquoi vous me regardez ?
117
00:08:29,200 --> 00:08:34,696
-Vous n'avez rien Ă faire ici !
Retournez Ă vos travaux !
118
00:08:34,720 --> 00:08:37,480
Et vous, à votre étude !
119
00:08:38,600 --> 00:09:13,560
...
120
00:09:13,880 --> 00:09:14,880
-Non.
121
00:09:15,120 --> 00:10:13,720
...
122
00:10:14,040 --> 00:10:16,320
-M'épouser, c'est tout sacrifier.
123
00:10:16,640 --> 00:10:19,496
C'est renier ton père,
ta famille, ta religion.
124
00:10:19,520 --> 00:10:23,920
-Ma famille, c'est toi.
Ma religion, c'est toi.
125
00:10:24,000 --> 00:10:27,056
-Jamais ton père ne le permettra.
126
00:10:27,080 --> 00:10:31,216
-Il n'a rien demandé à personne
quand il a décidé de se convertir.
127
00:10:31,240 --> 00:10:33,480
Je n'ai pas à lui obéir.
128
00:10:33,800 --> 00:10:34,800
-Ma fille,
129
00:10:35,080 --> 00:10:38,616
Seule, en compagnie d'un homme...
Monsieur, expliquez-vous.
130
00:10:38,640 --> 00:10:39,640
-Mon père...
131
00:10:39,960 --> 00:10:42,760
-C'est lui que je veux entendre.
132
00:10:45,280 --> 00:10:46,320
-Monsieur...
133
00:10:46,640 --> 00:10:50,480
Je vous demande la main
de votre fille.
134
00:10:53,960 --> 00:10:55,720
-Accordée.
135
00:11:00,320 --> 00:11:02,920
-Je vous demande de me bénir.
136
00:11:03,240 --> 00:11:06,080
-Il faut d'abord
qu'on cause un peu.
137
00:11:06,720 --> 00:11:08,080
D'homme Ă homme.
138
00:11:15,760 --> 00:11:17,040
-Je me prosterne
139
00:11:17,360 --> 00:11:19,080
Devant toi, mon Dieu.
140
00:11:19,400 --> 00:11:23,296
Je reconnais mes grandes fautes
et mes grands péchés.
141
00:11:23,320 --> 00:11:26,856
Frappe-moi, Seigneur,
mais épargne mes enfants,
142
00:11:26,880 --> 00:11:30,656
Qui sont innocents
des fautes de leurs parents.
143
00:11:30,680 --> 00:11:33,680
Donne à François la force
et le courage qu'il lui faut
144
00:11:34,000 --> 00:11:38,016
Pour affronter les épreuves,
et illumine le coeur de mon Pierre.
145
00:11:38,040 --> 00:11:40,840
Qu'il comprenne que cette médaille
est un boulet
146
00:11:41,160 --> 00:11:42,720
qui va perdre son âme.
147
00:11:43,040 --> 00:11:44,160
(Amen.)
148
00:11:52,680 --> 00:11:53,880
Isabelle...
149
00:12:02,160 --> 00:12:07,216
-Diane m'a raconté, tu sais.
Elle m'a raconté votre nuit.
150
00:12:07,240 --> 00:12:10,040
Ce sont tes mots qui l'ont sauvée.
151
00:12:10,360 --> 00:12:13,640
C'est grâce à toi,
grâce à ta voix, grâce à ton amitié
152
00:12:13,960 --> 00:12:16,936
Que Diane a gagné la bataille
contre la peste.
153
00:12:16,960 --> 00:12:19,760
-Je ne sais pas
si c'est moi qui l'ai sauvée.
154
00:12:20,080 --> 00:12:23,280
Cette nuit-lĂ , j'ai fait le voeu
de lui consacrer ma vie
155
00:12:23,600 --> 00:12:26,856
Et de mourir pour elle.
- Mais qui parle de mourir ?
156
00:12:26,880 --> 00:12:32,056
Moi, je veux que vous viviez
ensemble, heureux, amoureux.
157
00:12:32,080 --> 00:12:34,600
Tu as l'accord de ton père ?
158
00:12:34,920 --> 00:12:40,896
- Je me passerai de son accord.
- Toi, peut-ĂŞtre, mais moi, non.
159
00:12:40,920 --> 00:12:43,640
Sans son accord, tu n'as plus rien.
160
00:12:43,920 --> 00:12:45,840
Le domaine, le titre, le nom,
161
00:12:46,160 --> 00:12:47,200
tu perds tout.
162
00:12:47,520 --> 00:12:51,256
Je ne peux pas donner ma fille
Ă un cloporte
163
00:12:51,280 --> 00:12:53,120
Condamné à trimer.
164
00:12:53,440 --> 00:12:56,976
-Vous savez que mon père
ne consentira jamais.
165
00:12:57,000 --> 00:12:59,840
-Si je lui parle de baron Ă baron,
il m'écoutera.
166
00:13:00,160 --> 00:13:04,656
Ce mariage, c'est aussi
son intérêt, il le sait.
167
00:13:04,680 --> 00:13:05,680
Mais si.
168
00:13:06,000 --> 00:13:10,296
On se fait la guerre entre voisins,
mais, au fond, on se ressemble.
169
00:13:10,320 --> 00:13:12,040
Si je te cède ma fille,
170
00:13:12,120 --> 00:13:15,120
Mespech et Fontenac réunies,
ça devient la baronnie
171
00:13:15,440 --> 00:13:16,960
La plus puissante du Périgord.
172
00:13:17,280 --> 00:13:19,240
-Mon père place la foi
au-dessus de ça.
173
00:13:19,560 --> 00:13:22,600
-Moi, je sais
que tu es un soldat de la Vierge,
174
00:13:22,920 --> 00:13:25,160
et ta mère le sait aussi.
- Ma mère...
175
00:13:25,480 --> 00:13:27,400
-Bénie soit-elle.
176
00:13:27,440 --> 00:13:29,320
Une vraie, une pure.
177
00:13:29,600 --> 00:13:32,520
Elle va voir son fils
laver son honneur
178
00:13:32,840 --> 00:13:35,080
et déployer ses ailes.
179
00:13:35,600 --> 00:13:37,880
-Vous parlerez à mon père ?
180
00:13:38,200 --> 00:13:41,200
-Je ferai tout pour le convaincre.
181
00:13:47,080 --> 00:13:48,520
-Comment ?
182
00:13:49,160 --> 00:13:51,880
Je peux annoncer votre visite ?
183
00:13:52,200 --> 00:13:54,280
-Il faudrait...
184
00:13:54,840 --> 00:13:56,640
Un terrain neutre.
185
00:13:58,520 --> 00:14:00,840
Une rencontre inattendue.
186
00:14:16,120 --> 00:14:17,320
-Pierre...
187
00:14:17,640 --> 00:14:19,560
-J'ai juré, mon père.
188
00:14:20,600 --> 00:14:24,000
Ce sont les derniers mots
que je lui ai dits.
189
00:14:24,320 --> 00:14:25,960
"Je te le jure, maman."
190
00:14:26,280 --> 00:14:28,280
-Elle avait la fièvre.
191
00:14:28,600 --> 00:14:31,280
Elle divaguait,
ce n'était plus elle.
192
00:14:32,440 --> 00:14:33,960
Tu es des nĂ´tres.
193
00:14:34,280 --> 00:14:37,240
Tu rejettes
toutes ces superstitions.
194
00:14:40,080 --> 00:14:45,416
Tu sais les crimes qui sont commis
au nom de cette image ?
195
00:14:45,440 --> 00:14:49,040
-L'heure est Ă l'apaisement.
Le roi nous protège.
196
00:14:49,360 --> 00:14:51,920
-Le roi est une girouette.
197
00:14:55,720 --> 00:14:57,040
Tu es mon fils.
198
00:14:57,360 --> 00:15:00,576
Je te regarde, c'est
comme si je me voyais à ton âge.
199
00:15:00,600 --> 00:15:03,720
Je sais ce qui se passe lĂ et lĂ .
200
00:15:03,760 --> 00:15:06,200
Toi aussi, tu dois comprendre.
201
00:15:06,520 --> 00:15:08,600
Mespech, c'est comme un corps.
202
00:15:08,920 --> 00:15:12,320
Tu sais ce qui arrive quand
une partie du corps est atteinte ?
203
00:15:12,640 --> 00:15:13,920
C'est tout le corps
204
00:15:14,240 --> 00:15:15,320
qui se gangrène.
205
00:15:15,640 --> 00:15:18,400
Si tu gardes cette médaille,
les autres suivront,
206
00:15:18,720 --> 00:15:20,680
Et Mespech mourra.
207
00:15:30,440 --> 00:15:32,280
-Et voilĂ , monsieur.
208
00:15:32,600 --> 00:15:53,320
...
209
00:15:53,360 --> 00:15:55,240
-On irait oĂą ?
210
00:15:59,600 --> 00:16:01,000
-LĂ .
211
00:16:01,960 --> 00:16:03,000
-C'est loin.
212
00:16:03,320 --> 00:16:05,880
Terra florida ?
- La terre fleurie.
213
00:16:06,200 --> 00:16:08,816
C'est lĂ qu'on va aller,
toi et moi.
214
00:16:08,840 --> 00:16:11,656
LĂ -bas, les cadets comme nous
peuvent devenir des princes.
215
00:16:11,680 --> 00:16:14,440
-Même les bâtards ?
216
00:16:15,400 --> 00:16:18,280
-(Oui, même les bâtards.)
217
00:16:19,000 --> 00:16:20,320
Bonsoir, Hélix.
218
00:16:21,160 --> 00:16:22,960
On t'a coupé la langue ?
219
00:16:24,120 --> 00:16:26,840
-On m'a défendu de vous parler.
220
00:16:28,360 --> 00:16:29,800
-Bonne nuit.
221
00:16:41,120 --> 00:16:43,920
-Si tu devais mourir
sur les routes,
222
00:16:44,240 --> 00:16:47,440
Je mourrais dans le mois qui suit.
223
00:16:48,040 --> 00:16:51,776
Si tu me faisais un petit,
tu serais forcé de revenir.
224
00:16:51,800 --> 00:16:53,280
-Quelle tĂŞte il aurait ?
225
00:16:53,600 --> 00:16:56,840
- Une tête comme ça.
- Hélix !
226
00:17:06,840 --> 00:17:09,200
-Aucune trace
de Monsieur François.
227
00:17:09,720 --> 00:17:11,040
La nuit est lĂ .
228
00:17:12,640 --> 00:17:14,880
-Qu'on ferme les portes.
229
00:17:16,840 --> 00:17:20,680
Une nuit à la belle étoile
ne lui fera pas de mal.
230
00:17:26,160 --> 00:17:27,400
-Pardon.
231
00:17:29,080 --> 00:17:31,240
-(Ce n'est rien.)
232
00:17:47,400 --> 00:17:50,520
Son de cloche.
233
00:18:04,280 --> 00:18:23,960
...
234
00:18:24,280 --> 00:18:25,640
Où étiez-vous ?
235
00:18:25,960 --> 00:18:27,880
-Je suis tombé de cheval.
236
00:18:28,200 --> 00:18:31,720
Je n'ai retrouvé mon chemin
qu'Ă la pique du jour.
237
00:18:32,600 --> 00:18:33,880
-Habillez-vous
238
00:18:34,200 --> 00:18:35,960
Et reprenez-vous, monsieur.
239
00:18:36,280 --> 00:18:56,080
...
240
00:18:56,400 --> 00:18:58,080
En latin.
241
00:18:58,400 --> 00:19:01,480
Gémissements.
242
00:19:10,280 --> 00:19:11,360
-ArrĂŞte !
243
00:19:13,120 --> 00:19:15,760
-C'est le diable !
Le diable est en elle.
244
00:19:16,080 --> 00:19:17,160
Il nous détruit.
245
00:19:17,480 --> 00:19:19,800
-C'est pas le diable
qui nous détruit.
246
00:19:20,120 --> 00:19:22,840
C'est l'orgueil de nos maîtres.
247
00:19:34,480 --> 00:19:36,680
-On ne mange pas, ici ?
248
00:19:38,760 --> 00:19:40,560
-Il n'y a personne.
249
00:19:44,160 --> 00:19:45,280
-Mon fils,
250
00:19:45,600 --> 00:19:48,616
demandez au coseigneur
de claudiquer jusqu'aux communs
251
00:19:48,640 --> 00:19:51,640
Pour voir ce que font nos gens.
252
00:19:51,760 --> 00:19:55,376
-Si ma jambe claudique, c'est
parce qu'elle a reçu une balle
253
00:19:55,400 --> 00:19:56,840
À la bataille de Cérisoles.
254
00:19:57,160 --> 00:20:00,080
-Et tu n'étais pas mort la veille
grâce à mon épée
255
00:20:00,400 --> 00:20:02,520
Qui a tué un Espagnol
qui allait t'achever.
256
00:20:02,840 --> 00:20:03,840
Il crie.
257
00:20:11,240 --> 00:20:13,120
Qu'est-ce que tu veux ?
258
00:20:13,440 --> 00:20:18,616
-Nous, travailleurs de Mespech,
avons décidé, d'un accord commun,
259
00:20:18,640 --> 00:20:23,256
De cesser la besogne tant que
les maîtres se querelleront.
260
00:20:23,280 --> 00:20:27,080
-Les travailleurs seront chassés
s'ils ne reprennent pas la besogne.
261
00:20:27,400 --> 00:20:29,000
-C'est votre droit.
262
00:20:29,320 --> 00:20:32,336
Mais oĂą trouverez-vous
ceux qui nous remplaceront ?
263
00:20:32,360 --> 00:20:33,640
Au cimetière ?
264
00:20:33,760 --> 00:20:38,536
La peste a ravagé la province.
Les bras qui bâtissent manquent.
265
00:20:38,560 --> 00:20:41,976
Les mains qui sèment et récoltent
manquent.
266
00:20:42,000 --> 00:20:43,800
Vous le savez bien.
267
00:20:44,400 --> 00:20:45,600
Messieurs,
268
00:20:45,920 --> 00:20:49,776
Un jour, vous avez déclaré qu'ici,
nous sommes une famille.
269
00:20:49,800 --> 00:20:52,280
Et une famille qui se déchire,
270
00:20:52,600 --> 00:20:54,200
ce n'est plus une famille.
271
00:20:54,520 --> 00:20:56,240
C'est la maison du diable.
272
00:20:56,560 --> 00:20:58,280
Alors, accordez-vous,
273
00:20:58,600 --> 00:21:03,440
Et nous retournerons à nos tâches,
que nous aimons.
274
00:21:03,960 --> 00:21:05,320
-En d'autres lieux,
275
00:21:05,640 --> 00:21:08,656
d'autres maîtres vous auraient
punis pour votre audace.
276
00:21:08,680 --> 00:21:12,656
-Mais de mĂŞme que nous pensons
que le peuple peut contester un roi
277
00:21:12,680 --> 00:21:15,000
qui exerce son pouvoir
de façon néfaste...
278
00:21:15,320 --> 00:21:17,976
-Vous avez le droit
de nous rappeler
279
00:21:18,000 --> 00:21:21,280
aux devoirs de notre charge.
- En nous raccordant devant vous,
280
00:21:21,600 --> 00:21:24,696
nous renouvelons le contrat
qui unit les habitants du domaine,
281
00:21:24,720 --> 00:21:25,760
maîtres et serviteurs,
282
00:21:26,080 --> 00:21:29,760
chacun Ă la place
que Dieu a choisie.
283
00:21:29,800 --> 00:21:31,240
Je t'aime...
284
00:21:31,880 --> 00:21:33,200
Et te pardonne.
285
00:21:33,680 --> 00:21:37,040
-Je t'aime et te pardonne.
286
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Je t'aime et te pardonne.
287
00:21:47,240 --> 00:21:48,640
-Mon père...
288
00:21:52,920 --> 00:21:56,600
-Je t'aime et te pardonne,
mon fils.
289
00:21:57,160 --> 00:21:58,600
-Moi aussi, père.
290
00:22:05,040 --> 00:22:06,640
-Pardon, mon père.
291
00:22:07,520 --> 00:22:09,640
-Je t'aime, mon fils.
292
00:22:12,640 --> 00:22:16,280
Applaudissements.
293
00:22:22,560 --> 00:22:25,000
Rires.
294
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
-Mon Dieu ! De la fiente
dans l'oeil ! Quelle horreur !
295
00:22:30,080 --> 00:22:32,720
-Mais comme toute fiente !
296
00:22:32,800 --> 00:22:34,600
Propos indistincts.
297
00:22:34,760 --> 00:22:36,640
Rires.
298
00:22:36,960 --> 00:22:39,040
Pas du tout, on la distille.
299
00:22:39,360 --> 00:22:41,520
L'essence recueillie
ayant une odeur,
300
00:22:41,840 --> 00:22:43,440
On y met du musc et du camphre.
301
00:22:43,760 --> 00:22:46,160
-A quoi ça sert, tout ça ?
302
00:22:46,240 --> 00:22:49,640
-J'ai des rougeurs aux paupières
à cause des fumées.
303
00:22:49,960 --> 00:22:52,880
M. le baron m'a dit
de les laver chaque soir,
304
00:22:53,200 --> 00:22:54,960
mais l'eau n'y fait rien.
305
00:22:55,280 --> 00:22:57,856
-J'admire
ton savoir de guérisseuse,
306
00:22:57,880 --> 00:22:59,800
Mais je m'y risquerais pas.
307
00:23:00,120 --> 00:23:03,696
Ne mets pas de fiente
sur tes paupières.
308
00:23:03,720 --> 00:23:06,201
-Et cette maison, Jonas,
toujours pas terminée ?
309
00:23:06,400 --> 00:23:09,696
-Les pierres ne se montent pas
toutes seules.
310
00:23:09,720 --> 00:23:13,136
-Nous aiderons tous Jonas
Ă condition que...
311
00:23:13,160 --> 00:23:15,481
La Zingarelle
nous gratte une sarabande.
312
00:23:15,560 --> 00:23:19,200
- On t'écoute !
- Joue quelque chose.
313
00:23:47,720 --> 00:23:50,920
Applaudissements.
314
00:23:51,240 --> 00:23:54,680
Dimanche, on termine le toit
de la Zingarelle.
315
00:23:55,000 --> 00:23:57,520
Rires et propos indistincts.
316
00:24:09,360 --> 00:24:10,600
-"Monsieur...
317
00:24:11,600 --> 00:24:13,400
"l'occasion est lĂ .
318
00:24:14,040 --> 00:24:17,536
"Ce dimanche, Ă la pique du jour,
je vous attendrai au ruisseau,
319
00:24:17,560 --> 00:24:19,200
"sous la forteresse des Croisés,
320
00:24:19,520 --> 00:24:22,480
"et vous mènerai jusqu'à mon père,
321
00:24:23,960 --> 00:24:25,960
"en terrain neutre.
322
00:24:26,040 --> 00:24:28,480
"Une rencontre inattendue.
323
00:24:28,800 --> 00:24:31,080
"François de Siorac."
324
00:24:31,400 --> 00:24:49,440
...
325
00:24:49,760 --> 00:24:51,680
Chant du coq.
326
00:24:53,880 --> 00:24:55,640
Une femme hurle.
327
00:24:56,240 --> 00:24:57,360
-A l'aide !
328
00:24:58,000 --> 00:25:00,880
Mes yeux !
- Qu'y a-t-il, Maligou ?
329
00:25:02,160 --> 00:25:03,800
Il est pas 5h !
- J'y vois plus !
330
00:25:04,120 --> 00:25:05,640
-(Chut, calme-toi.)
331
00:25:05,960 --> 00:25:07,520
(Chut...)
332
00:25:08,080 --> 00:25:09,280
Montre-moi.
333
00:25:09,600 --> 00:25:11,600
Elle gémit.
(Oh, lĂ lĂ ...)
334
00:25:11,920 --> 00:25:35,440
...
335
00:25:35,800 --> 00:25:38,560
-Tu regardes ton nouveau domaine ?
336
00:25:38,880 --> 00:25:41,800
-C'est le domaine
du baron de Mespech.
337
00:25:42,120 --> 00:25:43,960
-Que tu vas épouser.
338
00:25:44,280 --> 00:25:46,880
-C'est François que j'épouse.
339
00:25:47,200 --> 00:25:50,920
-Qui sera baron
à la mort de son père.
340
00:25:53,960 --> 00:25:57,000
-Le baron de Mespech
m'a sauvé la vie.
341
00:25:57,320 --> 00:25:58,480
Ne l'oubliez pas.
342
00:26:11,120 --> 00:26:13,920
-Que tes prières m'accompagnent.
343
00:26:14,240 --> 00:26:32,680
...
344
00:26:32,840 --> 00:26:34,600
-Jonas nous attend.
345
00:26:35,120 --> 00:26:37,280
Tout le monde est prĂŞt.
346
00:26:37,600 --> 00:26:39,600
-Elle risque de perdre la vue.
347
00:26:39,920 --> 00:26:42,576
- Je pars en avant.
- Et François ?
348
00:26:42,600 --> 00:26:46,136
- Il est déjà parti aider Jonas.
- Je vous rejoins.
349
00:26:46,160 --> 00:26:48,480
-Qu'allez-vous me faire ?
350
00:26:51,240 --> 00:26:55,280
-Le grand Ambroise Paré recommande
d'inciser la paupière
351
00:26:55,600 --> 00:26:59,120
Ă€ l'aide d'un objet tranchant
qu'on appelle un scalpel.
352
00:26:59,440 --> 00:27:02,080
-Sainte Lucie,
patronne des aveugles,
353
00:27:02,400 --> 00:27:05,616
Venez-moi en aide.
- Laisse les saints tranquilles.
354
00:27:05,640 --> 00:27:07,561
-Faites que je revoie la lumière.
355
00:27:07,840 --> 00:28:01,920
...
356
00:28:02,240 --> 00:28:04,840
Hennissement.
357
00:28:06,560 --> 00:28:10,616
- Que faites-vous sur nos terres ?
- Il est avec moi.
358
00:28:10,640 --> 00:28:13,600
Pourquoi mon père
n'est pas avec vous ?
359
00:28:13,920 --> 00:28:17,560
-Si mon capitaine vous trouve ici,
il n'en sortira rien de bon.
360
00:28:17,880 --> 00:28:22,256
-Je crois, au contraire,
que je vais attendre ton capitaine
361
00:28:22,280 --> 00:28:24,040
pour le saluer.
362
00:28:24,080 --> 00:28:28,256
-Dès ce soir,
ça ira beaucoup mieux.
363
00:28:28,280 --> 00:28:31,736
-Monsieur le baron,
vous avez de la visite.
364
00:28:31,760 --> 00:28:33,240
-C'est une trahison !
365
00:28:33,560 --> 00:28:37,736
Mon fils n'épousera jamais
la fille de Bertrand de Fontenac !
366
00:28:37,760 --> 00:28:40,240
-Mon père s'attend à votre refus.
367
00:28:40,560 --> 00:28:43,976
Son but est de se battre avec vous
en duel devant témoins.
368
00:28:44,000 --> 00:28:47,376
- S'il veut un duel, il l'aura.
- J'aime François.
369
00:28:47,400 --> 00:28:49,000
Je veux l'épouser.
370
00:28:49,320 --> 00:28:51,520
Mais pas au prix de votre vie.
371
00:28:51,840 --> 00:28:55,136
-C'est plutôt la vie de ton père
qui est en danger.
372
00:28:55,160 --> 00:28:58,920
-Dans un combat loyal. Mais lĂ ...
373
00:28:59,720 --> 00:29:00,720
N'y allez pas.
374
00:29:03,400 --> 00:29:04,520
-Où sont les garçons ?
375
00:29:04,840 --> 00:29:08,336
-Si vous voulez saluer le baron
de Mespech, suivez-nous.
376
00:29:08,360 --> 00:29:13,560
-Si je voulais me rendre Ă Mespech,
François m'y aurait conduit.
377
00:29:14,040 --> 00:29:17,240
-J'ai demandé la main de Diane
à son père. Il n'a pas refusé.
378
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
- C'est impossible, tu le sais.
- Lui n'aime que les souillons.
379
00:29:21,440 --> 00:29:24,320
-Reprenez ces mots, monsieur !
380
00:29:24,640 --> 00:29:27,400
-Allez, allons-y, Pierre.
381
00:29:29,520 --> 00:29:31,240
-Rentre avec nous.
382
00:29:33,840 --> 00:29:35,080
Allons.
383
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Rentrons.
384
00:29:44,280 --> 00:29:45,360
-Monsieur...
385
00:29:45,680 --> 00:29:46,680
-François,
386
00:29:47,000 --> 00:29:50,936
Tu ne peux pas ĂŞtre avec eux !
- Nous allons tirer l'épée !
387
00:29:50,960 --> 00:29:53,240
-Il est sûr de lui,
pour un cadet sans titre.
388
00:29:53,560 --> 00:29:55,760
-Le titre n'empĂŞche pas
d'être un traître.
389
00:29:56,080 --> 00:29:58,120
-Ton cadet t'insulte.
390
00:29:58,360 --> 00:29:59,360
Tu dois te battre.
391
00:29:59,680 --> 00:30:02,040
-C'est Ă vous que je parle.
392
00:30:02,280 --> 00:30:04,080
-Un duel avec moi ?
393
00:30:04,400 --> 00:30:06,840
Vous visez trop haut, monsieur.
394
00:30:07,160 --> 00:30:08,520
-Ne lui réponds pas.
395
00:30:16,640 --> 00:30:19,880
-Je répète que vous êtes
un baron brigand,
396
00:30:20,000 --> 00:30:21,520
Un traître et un lâche.
397
00:30:21,840 --> 00:30:23,080
-Ne l'écoutez pas.
398
00:30:23,120 --> 00:30:27,800
-Je crois que c'est le jour
oĂą je tue du Siorac.
399
00:30:33,520 --> 00:30:34,599
-Non !
400
00:30:34,720 --> 00:30:35,720
ArrĂŞte.
401
00:30:35,800 --> 00:30:37,200
-C'est trop tard.
402
00:30:37,520 --> 00:30:38,960
-Assez parlé, morveux !
403
00:30:44,880 --> 00:30:48,376
-Il cache une cotte de mailles
sous son pourpoint.
404
00:30:48,400 --> 00:30:49,960
-Pique-le Ă la gorge.
405
00:30:50,160 --> 00:30:50,960
Il est lent.
406
00:30:51,280 --> 00:30:52,960
Vas-y, Pierre !
407
00:30:53,280 --> 00:30:54,280
Esquive !
408
00:30:55,000 --> 00:30:56,200
Attaque !
409
00:31:11,480 --> 00:31:13,000
Pierre !
410
00:31:19,200 --> 00:31:20,680
Cri.
411
00:31:20,720 --> 00:31:22,600
Gémissement.
412
00:31:24,040 --> 00:31:27,200
-Reconnaissez votre défaite
et restons-en lĂ .
413
00:31:28,480 --> 00:31:29,760
Il crie.
414
00:31:30,080 --> 00:31:31,080
-VoilĂ .
415
00:31:31,160 --> 00:31:34,376
Reste Ă ta place.
- A toi, François, bats-toi.
416
00:31:34,400 --> 00:31:39,056
François ! Pour l'amour de Diane
et de la Vierge Marie !
417
00:31:39,080 --> 00:31:40,080
-Pierre !
418
00:31:56,680 --> 00:31:59,080
-Non !
Coup de feu.
419
00:32:01,600 --> 00:32:02,920
-Pierre !
420
00:32:03,760 --> 00:32:04,839
-Pierre !
421
00:32:05,920 --> 00:32:06,920
Pierre...
422
00:32:09,080 --> 00:32:10,600
Hennissement.
423
00:32:11,520 --> 00:32:14,560
Pierre, regarde-moi.
- Père !
424
00:32:18,880 --> 00:32:23,520
- (C'est pas ce que je voulais.)
- Je sais ce que tu voulais.
425
00:32:28,680 --> 00:32:32,160
Lève-lui la tête,
faut qu'il respire.
426
00:32:37,760 --> 00:32:39,760
Il gémit.
427
00:32:40,080 --> 00:32:42,240
Elle sanglote.
428
00:32:43,520 --> 00:32:45,160
-(Diane...)
429
00:32:50,840 --> 00:32:54,440
- Ca ressemble Ă quoi ?
- Une blessure par balle.
430
00:32:54,760 --> 00:32:56,000
Tirée à 15 pieds.
431
00:32:56,320 --> 00:32:58,776
-Si le coeur était touché,
ce serait déjà fini ?
432
00:32:58,800 --> 00:33:00,520
-Oui.
433
00:33:00,600 --> 00:33:02,440
Lâche pas, mon fils.
434
00:33:03,480 --> 00:33:05,280
Rentre Ă la maison.
435
00:33:06,320 --> 00:33:35,320
...
436
00:33:35,640 --> 00:33:38,080
La balle est passée entre l'épaule
et la mamelle,
437
00:33:38,400 --> 00:33:40,840
Sans toucher le coeur.
438
00:33:41,320 --> 00:33:42,760
Faut l'extraire
439
00:33:42,960 --> 00:33:47,200
pour éviter que la blessure
ne s'infecte.
440
00:33:48,000 --> 00:33:53,096
Huile bouillie ou essence
de térébenthine et benjoin ?
441
00:33:53,120 --> 00:33:54,520
-(Térébenthine.)
442
00:34:07,600 --> 00:34:09,640
Il gémit.
443
00:34:09,720 --> 00:34:11,600
Pierre hurle.
444
00:34:17,480 --> 00:34:20,320
-Je la remettrai
après l'opération.
445
00:34:20,640 --> 00:34:21,640
Je le jure.
446
00:34:21,960 --> 00:34:41,880
...
447
00:34:42,200 --> 00:34:44,200
On y va ?
448
00:34:48,400 --> 00:34:49,960
Hurlement de douleur.
449
00:35:11,080 --> 00:35:15,176
-Ton père me charge
de te faire part de sa décision.
450
00:35:15,200 --> 00:35:17,880
Tant qu'il vivra,
les portes de Mespech
451
00:35:18,200 --> 00:35:19,800
te seront fermées.
452
00:35:20,120 --> 00:35:24,120
Tu partiras avec le cheval
que tu as l'habitude de monter.
453
00:35:24,440 --> 00:35:28,416
On te remettra une bourse,
ton épée et ta panoplie.
454
00:35:28,440 --> 00:35:32,456
Si tu te maries sans son accord,
il te déshéritera,
455
00:35:32,480 --> 00:35:34,480
Comme c'est son droit.
456
00:35:46,160 --> 00:35:47,560
Adieu, monsieur.
457
00:35:50,880 --> 00:35:53,880
Votre sort
dépend maintenant de vous,
458
00:35:54,200 --> 00:35:56,720
Et votre salut, de Dieu seul.
459
00:35:57,040 --> 00:37:39,200
...
460
00:37:39,520 --> 00:37:40,840
Lis ça.
461
00:37:43,240 --> 00:37:47,296
L'homme de Fontenac a fait
un faux témoignage au tribunal.
462
00:37:47,320 --> 00:37:51,360
Il dit que Pierre a tué son maître
de sang-froid.
463
00:37:52,760 --> 00:37:57,680
- Personne ne peut croire ça.
- Tout le monde voudra le croire.
464
00:37:57,960 --> 00:38:00,416
Dès que Pierre
pourra monter Ă cheval,
465
00:38:00,440 --> 00:38:03,000
il devra partir avec Samson
pour Montpellier,
466
00:38:03,320 --> 00:38:06,360
En attendant
que les esprits se calment.
467
00:38:06,760 --> 00:38:07,760
-François...
468
00:38:09,080 --> 00:38:11,120
Pierre... Samson...
469
00:38:11,440 --> 00:38:14,880
-"Le Seigneur essuiera
toute larme de leurs yeux,
470
00:38:15,200 --> 00:38:16,840
"et la mort ne sera plus,
471
00:38:17,160 --> 00:38:19,720
"et il n'y aura plus
ni deuil ni cri."
472
00:38:20,000 --> 00:38:21,200
-ArrĂŞte.
473
00:38:22,280 --> 00:38:23,280
(ArrĂŞte.)
474
00:38:23,600 --> 00:38:26,920
Il sanglote.
475
00:38:47,000 --> 00:38:48,240
Mes fils...
476
00:38:48,560 --> 00:38:51,896
A vous deux,
vous avez Ă peine 30 ans.
477
00:38:51,920 --> 00:38:54,201
Sur le chemin,
évitez les beuveries,
478
00:38:54,520 --> 00:38:55,760
les jeux d'argent
479
00:38:56,080 --> 00:38:58,800
et les filles vénales
qui ruineront votre bourse
480
00:38:59,120 --> 00:39:00,120
et votre santé.
481
00:39:00,360 --> 00:39:02,880
Riche, pauvre,
gentilhomme, manant,
482
00:39:03,200 --> 00:39:05,336
Ne portez ombrage Ă quiconque.
483
00:39:05,360 --> 00:39:06,640
A Montpellier,
484
00:39:06,960 --> 00:39:11,496
Choisissez vos amis de préférence
parmi ceux de notre religion.
485
00:39:11,520 --> 00:39:13,640
Observez, apprenez.
486
00:39:13,960 --> 00:39:17,336
Ne soyez pas oisifs.
Et le plus important,
487
00:39:17,360 --> 00:39:21,800
Soyez toujours, l'un pour l'autre,
un frère et un ami.
488
00:39:25,200 --> 00:39:29,296
-Samson, c'est toi qui auras
le ménage de la bourse.
489
00:39:29,320 --> 00:39:32,960
Pierre, c'est toi
qui commanderas l'équipage.
490
00:39:34,560 --> 00:39:36,160
Salut, mes neveux.
491
00:39:36,480 --> 00:39:58,160
...
492
00:39:58,480 --> 00:39:59,720
-Mes fils...
493
00:40:00,040 --> 00:40:33,640
...
494
00:40:34,960 --> 00:40:36,800
-Quand tu reviendras
495
00:40:37,120 --> 00:40:39,640
et que tu auras vu le monde,
496
00:40:40,080 --> 00:40:43,896
pour moi, tu seras toujours
mon petit souriceau,
497
00:40:43,920 --> 00:40:46,280
que je croque quand j'en ai envie.
498
00:40:46,600 --> 00:41:38,920
...
499
00:41:39,840 --> 00:41:41,200
-Oeil vif !
500
00:41:41,520 --> 00:41:44,840
-POING FERME ET COEUR HARDI !
501
00:41:44,960 --> 00:42:04,440
...
502
00:42:04,760 --> 00:42:07,360
-Bon voyage, les louveteaux !
503
00:42:07,680 --> 00:42:10,520
-Adieu Ă toi, Jonas !
"Adios", la Zingarelle !
504
00:42:10,840 --> 00:42:12,000
-Bon voyage !
505
00:42:12,320 --> 00:43:00,120
...
506
00:43:00,440 --> 00:43:04,056
-(Tu serres les dents
quand je te pince au sang.
507
00:43:04,080 --> 00:43:07,920
(Tu vas pas pleurnicher
pour des sottises.)
508
00:43:08,000 --> 00:43:10,600
-C'est pas ton péché,
c'est le nĂ´tre.
509
00:43:10,920 --> 00:43:13,840
Si tu vas en enfer,
j'irai avec toi.
510
00:43:29,440 --> 00:43:30,560
"Mon Hélix...
511
00:43:30,880 --> 00:43:33,800
"Quel idiot je suis d'attendre
d'ĂŞtre loin pour te dire
512
00:43:34,120 --> 00:43:36,040
"que je t'aime."
513
00:43:36,280 --> 00:43:40,656
"Sous ta blouse de servante
bat le coeur d'une princesse.
514
00:43:40,680 --> 00:43:44,280
"Personne ne te remplacera
dans le mien.
515
00:43:47,400 --> 00:43:50,120
"Si tu m'aimes comme je t'aime,
mon Hélix,
516
00:43:50,360 --> 00:43:54,560
"j'ai la certitude que Dieu
nous réunira à nouveau à Mespech."
517
00:43:54,880 --> 00:44:29,200
...
518
00:44:29,520 --> 00:44:31,720
-Tu tiens le coup ?
519
00:44:33,520 --> 00:44:35,560
-On les reverra.
520
00:44:36,080 --> 00:44:38,480
Je sais qu'on les reverra.
521
00:44:38,800 --> 00:44:42,000
-Le seigle est Ă point,
il faut s'y mettre.
522
00:44:42,240 --> 00:44:45,240
-Pourquoi pas aujourd'hui ?
523
00:44:47,840 --> 00:44:49,200
Mon frère...
524
00:44:51,320 --> 00:44:53,800
- Petit galop ?
- Petit galop.
525
00:44:54,120 --> 00:45:22,800
...
526
00:45:23,120 --> 00:45:28,120
france. tv access
42567