All language subtitles for Fortune.de.France.2024.FRENCH.S01E06.720p.WEBRip.x264_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,560 -Je te fais chevalier. 2 00:00:01,880 --> 00:00:03,520 -Les Huguenots sont hors la loi. 3 00:00:03,840 --> 00:00:04,840 Brouhaha. 4 00:00:05,120 --> 00:00:06,960 -Les persécutions ont repris. 5 00:00:07,280 --> 00:00:09,520 Vous n'êtes plus en sûreté ici. 6 00:00:09,840 --> 00:00:10,840 -Ma fille... 7 00:00:11,040 --> 00:00:12,520 Je vous supplie 8 00:00:12,760 --> 00:00:15,161 De lui apporter le secours de votre science. 9 00:00:15,480 --> 00:00:18,736 - Je la soignerai et l'hébergerai. - Elle a la peste. 10 00:00:18,760 --> 00:00:20,200 A cause d'elle 11 00:00:20,280 --> 00:00:23,120 Et de toi, nous sommes tous en danger. 12 00:00:23,440 --> 00:00:26,096 -Sans alliance, nous serons balayés. 13 00:00:26,120 --> 00:00:28,681 - Personne n'entre ni ne sort ! - Lâchez-moi ! 14 00:00:29,880 --> 00:00:34,440 -La peste décime Sarlat. On doit les secourir. 15 00:00:34,840 --> 00:00:36,440 -Masque ton visage, j'ouvre. 16 00:00:36,760 --> 00:00:39,736 -Tu as risqué la vie de tes fils et la tienne. 17 00:00:39,760 --> 00:00:41,841 - Veux-tu être ma femme ? - Je le veux. 18 00:00:42,840 --> 00:00:47,096 - (Je me donne à toi.) - (Je me donne à toi.) 19 00:00:47,120 --> 00:00:51,136 -Si tu m'aimes comme je t'aime, rien n'arrêtera notre amour. 20 00:00:51,160 --> 00:00:53,240 -C'est la fille de notre ennemi. 21 00:00:53,560 --> 00:00:54,760 -Je sais ! 22 00:00:54,960 --> 00:00:57,641 - Jean de Siorac m'a sauvée. - Je n'oublierai pas. 23 00:00:57,680 --> 00:00:59,240 -C'est la médaille de notre mère ? 24 00:00:59,560 --> 00:01:02,976 Menteur ! Voleur ! - Elle me l'a donnée. 25 00:01:03,000 --> 00:01:03,800 -Je te maudis. 26 00:01:04,120 --> 00:01:06,280 Je vous maudis tous. 27 00:01:09,200 --> 00:01:13,120 Telle la salamandre qui orne le blason de notre ville, 28 00:01:13,440 --> 00:01:15,520 Sarlat renaît aujourd'hui. 29 00:01:15,840 --> 00:01:19,896 Après ces jours de mort et d'affliction, la ville entière, 30 00:01:19,920 --> 00:01:22,760 reconnaissante et convalescente, se tourne vers vous, 31 00:01:23,080 --> 00:01:25,120 Jean de Siorac, baron de Mespech, 32 00:01:25,440 --> 00:01:27,800 qui avez, au péril de votre vie, 33 00:01:28,120 --> 00:01:31,456 ravitaillé la population affamée. 34 00:01:31,480 --> 00:01:33,480 Applaudissements. 35 00:01:33,800 --> 00:01:36,560 -La maladie de votre fille vous aura fait manquer 36 00:01:36,880 --> 00:01:39,960 Une belle occasion de l'abattre. Il est intouchable. 37 00:01:40,120 --> 00:01:42,080 -La peste s'éloigne, et la paix est là. 38 00:01:42,400 --> 00:01:45,400 Dans sa grande sagesse, notre roi Charles 39 00:01:45,720 --> 00:01:49,480 a ordonné la fin des meurtres, des vengeances, des pilleries 40 00:01:49,800 --> 00:01:52,680 Et autres actes de guerre civile. 41 00:01:54,240 --> 00:01:58,656 Le roi déclare, ordonne et veut que, dorénavant, 42 00:01:58,680 --> 00:02:00,720 tout gentilhomme protestant, 43 00:02:01,040 --> 00:02:04,736 avec sa famille et ses sujets, puisse vivre dans sa maison 44 00:02:04,760 --> 00:02:08,056 et exercer, en liberté de sa conscience, 45 00:02:08,080 --> 00:02:12,280 la religion dite réformée. Applaudissements. 46 00:02:14,360 --> 00:02:17,616 -Votre modération semble l'emporter, 47 00:02:17,640 --> 00:02:20,360 Mais je crains que la trêve ne soit courte. 48 00:02:20,680 --> 00:02:24,040 -Pour célébrer l'édit royal et pour honorer le baron, 49 00:02:24,360 --> 00:02:25,400 ses deux fils, 50 00:02:25,720 --> 00:02:28,320 Pierre et le chevalier François, 51 00:02:28,640 --> 00:02:31,320 Vont nous montrer leur adresse à l'épée. 52 00:02:31,440 --> 00:02:36,520 Roulement de tambour. 53 00:02:50,600 --> 00:02:52,520 Mettez-vous en garde. 54 00:02:54,080 --> 00:03:29,200 ... 55 00:03:29,520 --> 00:03:32,200 Exclamations de la foule. 56 00:03:41,000 --> 00:03:42,760 -Poing ferme, mon frère. 57 00:03:43,640 --> 00:03:44,640 Poing ferme. 58 00:03:54,920 --> 00:03:55,920 Cri. 59 00:03:59,120 --> 00:04:01,000 -Finissez ! 60 00:04:01,080 --> 00:04:03,480 Qu'est-ce qui vous prend ? 61 00:04:12,120 --> 00:04:13,920 Etes-vous devenu idolâtre ? 62 00:04:14,240 --> 00:04:17,320 - Votre fils bien-aimé vous trahit. - Tais-toi ! 63 00:04:17,640 --> 00:04:20,776 Tu déshonores ta famille en te battant ainsi. 64 00:04:20,800 --> 00:04:24,456 -Je n'ai pas de leçon à recevoir d'un homme qui a donné son nom 65 00:04:24,480 --> 00:04:26,321 Au fils d'une gardeuse de moutons. 66 00:04:36,360 --> 00:04:39,600 -Allez vous brosser, monsieur. 67 00:04:40,880 --> 00:05:29,000 ... 68 00:05:29,320 --> 00:05:31,560 Mon fils, pour la dernière fois, 69 00:05:31,880 --> 00:05:34,240 Retirez cette médaille papiste de votre cou. 70 00:05:34,560 --> 00:05:35,760 -C'est impossible. 71 00:05:36,080 --> 00:05:38,360 -Ton père t'a donné un ordre. Obéis. 72 00:05:38,680 --> 00:05:41,216 -Cette médaille ne fait pas de moi un papiste. 73 00:05:41,240 --> 00:05:43,481 Elle m'est sacrée car elle vient de ma mère. 74 00:05:43,760 --> 00:05:45,560 -Aucun objet n'est sacré. 75 00:05:45,880 --> 00:05:48,120 -Je lui ai donné ma parole sur son lit de mort. 76 00:05:48,440 --> 00:05:52,920 -Voulez-vous que je trahisse ma parole ? 77 00:06:03,880 --> 00:06:05,040 -Tiens. 78 00:06:05,360 --> 00:06:06,840 Ta mère me l'a donnée 79 00:06:07,160 --> 00:06:10,720 La nuit où on a dormi ensemble pour la première fois. 80 00:06:14,520 --> 00:06:17,600 Ce sont ses cheveux. Elle est là. 81 00:06:19,400 --> 00:06:22,320 Donne-moi cette médaille qui nous déchire 82 00:06:22,640 --> 00:06:25,120 Et garde ta mère contre toi. 83 00:06:30,960 --> 00:06:33,760 -Désolé d'avoir à vous déplaire, 84 00:06:34,080 --> 00:06:37,320 Mais je ne peux faire ce que vous me demandez. 85 00:06:39,720 --> 00:06:41,040 -En t'entêtant, 86 00:06:41,360 --> 00:06:43,320 c'est ton père que tu braves. 87 00:06:43,640 --> 00:06:45,440 Si tu ne me donnes pas cette médaille, 88 00:06:45,760 --> 00:06:49,120 Je te retranche de ma famille et je te jette dehors ! 89 00:06:49,440 --> 00:06:50,800 -Je vais partir. 90 00:06:51,600 --> 00:06:54,000 -Je suis avec toi, Pierre. 91 00:06:54,640 --> 00:06:58,920 -Je serai à la hauteur de votre nom que je suis fier de porter. 92 00:06:59,240 --> 00:07:02,520 -Sortez tous les deux et partez avant la nuit. 93 00:07:02,840 --> 00:07:05,320 Sortez ! - Non ! 94 00:07:07,360 --> 00:07:09,536 - Je vous ai ordonné de sortir. - Restez. 95 00:07:09,560 --> 00:07:13,136 -Ceci est une affaire de famille qui ne concerne que moi. 96 00:07:13,160 --> 00:07:17,176 -Cette affaire concerne Mespech. Je suis le coseigneur du domaine. 97 00:07:17,200 --> 00:07:18,400 -Ce sont mes fils ! 98 00:07:18,720 --> 00:07:21,800 -Ils vivent sur ce domaine et contribuent à sa richesse. 99 00:07:22,120 --> 00:07:23,120 En les bannissant, 100 00:07:23,200 --> 00:07:25,280 vous appauvrissez Mespech. 101 00:07:25,600 --> 00:07:26,800 -Ils doivent obéir 102 00:07:27,120 --> 00:07:28,480 À nos règles. 103 00:07:28,800 --> 00:07:32,776 -Ils ne peuvent être chassés sans mon accord. C'est le contrat. 104 00:07:32,800 --> 00:07:35,200 -Mon fils doit m'obéir et respecter 105 00:07:35,520 --> 00:07:36,880 les commandements de Dieu ! 106 00:07:37,200 --> 00:07:40,056 -Tu les respectes, toi, les commandements de Dieu ? 107 00:07:40,080 --> 00:07:43,240 - Fais attention, Jean. - Toi, fais attention. 108 00:07:43,560 --> 00:07:44,960 Tu vas finir seul. 109 00:07:45,280 --> 00:07:48,760 Il y a des folies que même un frère ne peut supporter. 110 00:07:49,080 --> 00:07:51,616 - Comment ça ? - Ce sont tes fils. 111 00:07:51,640 --> 00:07:54,480 Tu as risqué leur vie pour une chambrière, 112 00:07:54,800 --> 00:07:57,400 Et maintenant, tu les chasses ? 113 00:07:58,920 --> 00:08:01,800 -Si tu n'étais pas ce frère que tu dis être, 114 00:08:02,120 --> 00:08:05,640 Je te ferais rentrer ces mots dans ton gosier. 115 00:08:06,440 --> 00:08:25,960 ... 116 00:08:26,000 --> 00:08:28,880 -J'ai rien fait de mal. Pourquoi vous me regardez ? 117 00:08:29,200 --> 00:08:34,696 -Vous n'avez rien à faire ici ! Retournez à vos travaux ! 118 00:08:34,720 --> 00:08:37,480 Et vous, à votre étude ! 119 00:08:38,600 --> 00:09:13,560 ... 120 00:09:13,880 --> 00:09:14,880 -Non. 121 00:09:15,120 --> 00:10:13,720 ... 122 00:10:14,040 --> 00:10:16,320 -M'épouser, c'est tout sacrifier. 123 00:10:16,640 --> 00:10:19,496 C'est renier ton père, ta famille, ta religion. 124 00:10:19,520 --> 00:10:23,920 -Ma famille, c'est toi. Ma religion, c'est toi. 125 00:10:24,000 --> 00:10:27,056 -Jamais ton père ne le permettra. 126 00:10:27,080 --> 00:10:31,216 -Il n'a rien demandé à personne quand il a décidé de se convertir. 127 00:10:31,240 --> 00:10:33,480 Je n'ai pas à lui obéir. 128 00:10:33,800 --> 00:10:34,800 -Ma fille, 129 00:10:35,080 --> 00:10:38,616 Seule, en compagnie d'un homme... Monsieur, expliquez-vous. 130 00:10:38,640 --> 00:10:39,640 -Mon père... 131 00:10:39,960 --> 00:10:42,760 -C'est lui que je veux entendre. 132 00:10:45,280 --> 00:10:46,320 -Monsieur... 133 00:10:46,640 --> 00:10:50,480 Je vous demande la main de votre fille. 134 00:10:53,960 --> 00:10:55,720 -Accordée. 135 00:11:00,320 --> 00:11:02,920 -Je vous demande de me bénir. 136 00:11:03,240 --> 00:11:06,080 -Il faut d'abord qu'on cause un peu. 137 00:11:06,720 --> 00:11:08,080 D'homme à homme. 138 00:11:15,760 --> 00:11:17,040 -Je me prosterne 139 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Devant toi, mon Dieu. 140 00:11:19,400 --> 00:11:23,296 Je reconnais mes grandes fautes et mes grands péchés. 141 00:11:23,320 --> 00:11:26,856 Frappe-moi, Seigneur, mais épargne mes enfants, 142 00:11:26,880 --> 00:11:30,656 Qui sont innocents des fautes de leurs parents. 143 00:11:30,680 --> 00:11:33,680 Donne à François la force et le courage qu'il lui faut 144 00:11:34,000 --> 00:11:38,016 Pour affronter les épreuves, et illumine le coeur de mon Pierre. 145 00:11:38,040 --> 00:11:40,840 Qu'il comprenne que cette médaille est un boulet 146 00:11:41,160 --> 00:11:42,720 qui va perdre son âme. 147 00:11:43,040 --> 00:11:44,160 (Amen.) 148 00:11:52,680 --> 00:11:53,880 Isabelle... 149 00:12:02,160 --> 00:12:07,216 -Diane m'a raconté, tu sais. Elle m'a raconté votre nuit. 150 00:12:07,240 --> 00:12:10,040 Ce sont tes mots qui l'ont sauvée. 151 00:12:10,360 --> 00:12:13,640 C'est grâce à toi, grâce à ta voix, grâce à ton amitié 152 00:12:13,960 --> 00:12:16,936 Que Diane a gagné la bataille contre la peste. 153 00:12:16,960 --> 00:12:19,760 -Je ne sais pas si c'est moi qui l'ai sauvée. 154 00:12:20,080 --> 00:12:23,280 Cette nuit-là, j'ai fait le voeu de lui consacrer ma vie 155 00:12:23,600 --> 00:12:26,856 Et de mourir pour elle. - Mais qui parle de mourir ? 156 00:12:26,880 --> 00:12:32,056 Moi, je veux que vous viviez ensemble, heureux, amoureux. 157 00:12:32,080 --> 00:12:34,600 Tu as l'accord de ton père ? 158 00:12:34,920 --> 00:12:40,896 - Je me passerai de son accord. - Toi, peut-être, mais moi, non. 159 00:12:40,920 --> 00:12:43,640 Sans son accord, tu n'as plus rien. 160 00:12:43,920 --> 00:12:45,840 Le domaine, le titre, le nom, 161 00:12:46,160 --> 00:12:47,200 tu perds tout. 162 00:12:47,520 --> 00:12:51,256 Je ne peux pas donner ma fille à un cloporte 163 00:12:51,280 --> 00:12:53,120 Condamné à trimer. 164 00:12:53,440 --> 00:12:56,976 -Vous savez que mon père ne consentira jamais. 165 00:12:57,000 --> 00:12:59,840 -Si je lui parle de baron à baron, il m'écoutera. 166 00:13:00,160 --> 00:13:04,656 Ce mariage, c'est aussi son intérêt, il le sait. 167 00:13:04,680 --> 00:13:05,680 Mais si. 168 00:13:06,000 --> 00:13:10,296 On se fait la guerre entre voisins, mais, au fond, on se ressemble. 169 00:13:10,320 --> 00:13:12,040 Si je te cède ma fille, 170 00:13:12,120 --> 00:13:15,120 Mespech et Fontenac réunies, ça devient la baronnie 171 00:13:15,440 --> 00:13:16,960 La plus puissante du Périgord. 172 00:13:17,280 --> 00:13:19,240 -Mon père place la foi au-dessus de ça. 173 00:13:19,560 --> 00:13:22,600 -Moi, je sais que tu es un soldat de la Vierge, 174 00:13:22,920 --> 00:13:25,160 et ta mère le sait aussi. - Ma mère... 175 00:13:25,480 --> 00:13:27,400 -Bénie soit-elle. 176 00:13:27,440 --> 00:13:29,320 Une vraie, une pure. 177 00:13:29,600 --> 00:13:32,520 Elle va voir son fils laver son honneur 178 00:13:32,840 --> 00:13:35,080 et déployer ses ailes. 179 00:13:35,600 --> 00:13:37,880 -Vous parlerez à mon père ? 180 00:13:38,200 --> 00:13:41,200 -Je ferai tout pour le convaincre. 181 00:13:47,080 --> 00:13:48,520 -Comment ? 182 00:13:49,160 --> 00:13:51,880 Je peux annoncer votre visite ? 183 00:13:52,200 --> 00:13:54,280 -Il faudrait... 184 00:13:54,840 --> 00:13:56,640 Un terrain neutre. 185 00:13:58,520 --> 00:14:00,840 Une rencontre inattendue. 186 00:14:16,120 --> 00:14:17,320 -Pierre... 187 00:14:17,640 --> 00:14:19,560 -J'ai juré, mon père. 188 00:14:20,600 --> 00:14:24,000 Ce sont les derniers mots que je lui ai dits. 189 00:14:24,320 --> 00:14:25,960 "Je te le jure, maman." 190 00:14:26,280 --> 00:14:28,280 -Elle avait la fièvre. 191 00:14:28,600 --> 00:14:31,280 Elle divaguait, ce n'était plus elle. 192 00:14:32,440 --> 00:14:33,960 Tu es des nôtres. 193 00:14:34,280 --> 00:14:37,240 Tu rejettes toutes ces superstitions. 194 00:14:40,080 --> 00:14:45,416 Tu sais les crimes qui sont commis au nom de cette image ? 195 00:14:45,440 --> 00:14:49,040 -L'heure est à l'apaisement. Le roi nous protège. 196 00:14:49,360 --> 00:14:51,920 -Le roi est une girouette. 197 00:14:55,720 --> 00:14:57,040 Tu es mon fils. 198 00:14:57,360 --> 00:15:00,576 Je te regarde, c'est comme si je me voyais à ton âge. 199 00:15:00,600 --> 00:15:03,720 Je sais ce qui se passe là et là. 200 00:15:03,760 --> 00:15:06,200 Toi aussi, tu dois comprendre. 201 00:15:06,520 --> 00:15:08,600 Mespech, c'est comme un corps. 202 00:15:08,920 --> 00:15:12,320 Tu sais ce qui arrive quand une partie du corps est atteinte ? 203 00:15:12,640 --> 00:15:13,920 C'est tout le corps 204 00:15:14,240 --> 00:15:15,320 qui se gangrène. 205 00:15:15,640 --> 00:15:18,400 Si tu gardes cette médaille, les autres suivront, 206 00:15:18,720 --> 00:15:20,680 Et Mespech mourra. 207 00:15:30,440 --> 00:15:32,280 -Et voilà, monsieur. 208 00:15:32,600 --> 00:15:53,320 ... 209 00:15:53,360 --> 00:15:55,240 -On irait où ? 210 00:15:59,600 --> 00:16:01,000 -Là. 211 00:16:01,960 --> 00:16:03,000 -C'est loin. 212 00:16:03,320 --> 00:16:05,880 Terra florida ? - La terre fleurie. 213 00:16:06,200 --> 00:16:08,816 C'est là qu'on va aller, toi et moi. 214 00:16:08,840 --> 00:16:11,656 Là-bas, les cadets comme nous peuvent devenir des princes. 215 00:16:11,680 --> 00:16:14,440 -Même les bâtards ? 216 00:16:15,400 --> 00:16:18,280 -(Oui, même les bâtards.) 217 00:16:19,000 --> 00:16:20,320 Bonsoir, Hélix. 218 00:16:21,160 --> 00:16:22,960 On t'a coupé la langue ? 219 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 -On m'a défendu de vous parler. 220 00:16:28,360 --> 00:16:29,800 -Bonne nuit. 221 00:16:41,120 --> 00:16:43,920 -Si tu devais mourir sur les routes, 222 00:16:44,240 --> 00:16:47,440 Je mourrais dans le mois qui suit. 223 00:16:48,040 --> 00:16:51,776 Si tu me faisais un petit, tu serais forcé de revenir. 224 00:16:51,800 --> 00:16:53,280 -Quelle tête il aurait ? 225 00:16:53,600 --> 00:16:56,840 - Une tête comme ça. - Hélix ! 226 00:17:06,840 --> 00:17:09,200 -Aucune trace de Monsieur François. 227 00:17:09,720 --> 00:17:11,040 La nuit est là. 228 00:17:12,640 --> 00:17:14,880 -Qu'on ferme les portes. 229 00:17:16,840 --> 00:17:20,680 Une nuit à la belle étoile ne lui fera pas de mal. 230 00:17:26,160 --> 00:17:27,400 -Pardon. 231 00:17:29,080 --> 00:17:31,240 -(Ce n'est rien.) 232 00:17:47,400 --> 00:17:50,520 Son de cloche. 233 00:18:04,280 --> 00:18:23,960 ... 234 00:18:24,280 --> 00:18:25,640 Où étiez-vous ? 235 00:18:25,960 --> 00:18:27,880 -Je suis tombé de cheval. 236 00:18:28,200 --> 00:18:31,720 Je n'ai retrouvé mon chemin qu'à la pique du jour. 237 00:18:32,600 --> 00:18:33,880 -Habillez-vous 238 00:18:34,200 --> 00:18:35,960 Et reprenez-vous, monsieur. 239 00:18:36,280 --> 00:18:56,080 ... 240 00:18:56,400 --> 00:18:58,080 En latin. 241 00:18:58,400 --> 00:19:01,480 Gémissements. 242 00:19:10,280 --> 00:19:11,360 -Arrête ! 243 00:19:13,120 --> 00:19:15,760 -C'est le diable ! Le diable est en elle. 244 00:19:16,080 --> 00:19:17,160 Il nous détruit. 245 00:19:17,480 --> 00:19:19,800 -C'est pas le diable qui nous détruit. 246 00:19:20,120 --> 00:19:22,840 C'est l'orgueil de nos maîtres. 247 00:19:34,480 --> 00:19:36,680 -On ne mange pas, ici ? 248 00:19:38,760 --> 00:19:40,560 -Il n'y a personne. 249 00:19:44,160 --> 00:19:45,280 -Mon fils, 250 00:19:45,600 --> 00:19:48,616 demandez au coseigneur de claudiquer jusqu'aux communs 251 00:19:48,640 --> 00:19:51,640 Pour voir ce que font nos gens. 252 00:19:51,760 --> 00:19:55,376 -Si ma jambe claudique, c'est parce qu'elle a reçu une balle 253 00:19:55,400 --> 00:19:56,840 À la bataille de Cérisoles. 254 00:19:57,160 --> 00:20:00,080 -Et tu n'étais pas mort la veille grâce à mon épée 255 00:20:00,400 --> 00:20:02,520 Qui a tué un Espagnol qui allait t'achever. 256 00:20:02,840 --> 00:20:03,840 Il crie. 257 00:20:11,240 --> 00:20:13,120 Qu'est-ce que tu veux ? 258 00:20:13,440 --> 00:20:18,616 -Nous, travailleurs de Mespech, avons décidé, d'un accord commun, 259 00:20:18,640 --> 00:20:23,256 De cesser la besogne tant que les maîtres se querelleront. 260 00:20:23,280 --> 00:20:27,080 -Les travailleurs seront chassés s'ils ne reprennent pas la besogne. 261 00:20:27,400 --> 00:20:29,000 -C'est votre droit. 262 00:20:29,320 --> 00:20:32,336 Mais où trouverez-vous ceux qui nous remplaceront ? 263 00:20:32,360 --> 00:20:33,640 Au cimetière ? 264 00:20:33,760 --> 00:20:38,536 La peste a ravagé la province. Les bras qui bâtissent manquent. 265 00:20:38,560 --> 00:20:41,976 Les mains qui sèment et récoltent manquent. 266 00:20:42,000 --> 00:20:43,800 Vous le savez bien. 267 00:20:44,400 --> 00:20:45,600 Messieurs, 268 00:20:45,920 --> 00:20:49,776 Un jour, vous avez déclaré qu'ici, nous sommes une famille. 269 00:20:49,800 --> 00:20:52,280 Et une famille qui se déchire, 270 00:20:52,600 --> 00:20:54,200 ce n'est plus une famille. 271 00:20:54,520 --> 00:20:56,240 C'est la maison du diable. 272 00:20:56,560 --> 00:20:58,280 Alors, accordez-vous, 273 00:20:58,600 --> 00:21:03,440 Et nous retournerons à nos tâches, que nous aimons. 274 00:21:03,960 --> 00:21:05,320 -En d'autres lieux, 275 00:21:05,640 --> 00:21:08,656 d'autres maîtres vous auraient punis pour votre audace. 276 00:21:08,680 --> 00:21:12,656 -Mais de même que nous pensons que le peuple peut contester un roi 277 00:21:12,680 --> 00:21:15,000 qui exerce son pouvoir de façon néfaste... 278 00:21:15,320 --> 00:21:17,976 -Vous avez le droit de nous rappeler 279 00:21:18,000 --> 00:21:21,280 aux devoirs de notre charge. - En nous raccordant devant vous, 280 00:21:21,600 --> 00:21:24,696 nous renouvelons le contrat qui unit les habitants du domaine, 281 00:21:24,720 --> 00:21:25,760 maîtres et serviteurs, 282 00:21:26,080 --> 00:21:29,760 chacun à la place que Dieu a choisie. 283 00:21:29,800 --> 00:21:31,240 Je t'aime... 284 00:21:31,880 --> 00:21:33,200 Et te pardonne. 285 00:21:33,680 --> 00:21:37,040 -Je t'aime et te pardonne. 286 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Je t'aime et te pardonne. 287 00:21:47,240 --> 00:21:48,640 -Mon père... 288 00:21:52,920 --> 00:21:56,600 -Je t'aime et te pardonne, mon fils. 289 00:21:57,160 --> 00:21:58,600 -Moi aussi, père. 290 00:22:05,040 --> 00:22:06,640 -Pardon, mon père. 291 00:22:07,520 --> 00:22:09,640 -Je t'aime, mon fils. 292 00:22:12,640 --> 00:22:16,280 Applaudissements. 293 00:22:22,560 --> 00:22:25,000 Rires. 294 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 -Mon Dieu ! De la fiente dans l'oeil ! Quelle horreur ! 295 00:22:30,080 --> 00:22:32,720 -Mais comme toute fiente ! 296 00:22:32,800 --> 00:22:34,600 Propos indistincts. 297 00:22:34,760 --> 00:22:36,640 Rires. 298 00:22:36,960 --> 00:22:39,040 Pas du tout, on la distille. 299 00:22:39,360 --> 00:22:41,520 L'essence recueillie ayant une odeur, 300 00:22:41,840 --> 00:22:43,440 On y met du musc et du camphre. 301 00:22:43,760 --> 00:22:46,160 -A quoi ça sert, tout ça ? 302 00:22:46,240 --> 00:22:49,640 -J'ai des rougeurs aux paupières à cause des fumées. 303 00:22:49,960 --> 00:22:52,880 M. le baron m'a dit de les laver chaque soir, 304 00:22:53,200 --> 00:22:54,960 mais l'eau n'y fait rien. 305 00:22:55,280 --> 00:22:57,856 -J'admire ton savoir de guérisseuse, 306 00:22:57,880 --> 00:22:59,800 Mais je m'y risquerais pas. 307 00:23:00,120 --> 00:23:03,696 Ne mets pas de fiente sur tes paupières. 308 00:23:03,720 --> 00:23:06,201 -Et cette maison, Jonas, toujours pas terminée ? 309 00:23:06,400 --> 00:23:09,696 -Les pierres ne se montent pas toutes seules. 310 00:23:09,720 --> 00:23:13,136 -Nous aiderons tous Jonas à condition que... 311 00:23:13,160 --> 00:23:15,481 La Zingarelle nous gratte une sarabande. 312 00:23:15,560 --> 00:23:19,200 - On t'écoute ! - Joue quelque chose. 313 00:23:47,720 --> 00:23:50,920 Applaudissements. 314 00:23:51,240 --> 00:23:54,680 Dimanche, on termine le toit de la Zingarelle. 315 00:23:55,000 --> 00:23:57,520 Rires et propos indistincts. 316 00:24:09,360 --> 00:24:10,600 -"Monsieur... 317 00:24:11,600 --> 00:24:13,400 "l'occasion est là. 318 00:24:14,040 --> 00:24:17,536 "Ce dimanche, à la pique du jour, je vous attendrai au ruisseau, 319 00:24:17,560 --> 00:24:19,200 "sous la forteresse des Croisés, 320 00:24:19,520 --> 00:24:22,480 "et vous mènerai jusqu'à mon père, 321 00:24:23,960 --> 00:24:25,960 "en terrain neutre. 322 00:24:26,040 --> 00:24:28,480 "Une rencontre inattendue. 323 00:24:28,800 --> 00:24:31,080 "François de Siorac." 324 00:24:31,400 --> 00:24:49,440 ... 325 00:24:49,760 --> 00:24:51,680 Chant du coq. 326 00:24:53,880 --> 00:24:55,640 Une femme hurle. 327 00:24:56,240 --> 00:24:57,360 -A l'aide ! 328 00:24:58,000 --> 00:25:00,880 Mes yeux ! - Qu'y a-t-il, Maligou ? 329 00:25:02,160 --> 00:25:03,800 Il est pas 5h ! - J'y vois plus ! 330 00:25:04,120 --> 00:25:05,640 -(Chut, calme-toi.) 331 00:25:05,960 --> 00:25:07,520 (Chut...) 332 00:25:08,080 --> 00:25:09,280 Montre-moi. 333 00:25:09,600 --> 00:25:11,600 Elle gémit. (Oh, là là...) 334 00:25:11,920 --> 00:25:35,440 ... 335 00:25:35,800 --> 00:25:38,560 -Tu regardes ton nouveau domaine ? 336 00:25:38,880 --> 00:25:41,800 -C'est le domaine du baron de Mespech. 337 00:25:42,120 --> 00:25:43,960 -Que tu vas épouser. 338 00:25:44,280 --> 00:25:46,880 -C'est François que j'épouse. 339 00:25:47,200 --> 00:25:50,920 -Qui sera baron à la mort de son père. 340 00:25:53,960 --> 00:25:57,000 -Le baron de Mespech m'a sauvé la vie. 341 00:25:57,320 --> 00:25:58,480 Ne l'oubliez pas. 342 00:26:11,120 --> 00:26:13,920 -Que tes prières m'accompagnent. 343 00:26:14,240 --> 00:26:32,680 ... 344 00:26:32,840 --> 00:26:34,600 -Jonas nous attend. 345 00:26:35,120 --> 00:26:37,280 Tout le monde est prêt. 346 00:26:37,600 --> 00:26:39,600 -Elle risque de perdre la vue. 347 00:26:39,920 --> 00:26:42,576 - Je pars en avant. - Et François ? 348 00:26:42,600 --> 00:26:46,136 - Il est déjà parti aider Jonas. - Je vous rejoins. 349 00:26:46,160 --> 00:26:48,480 -Qu'allez-vous me faire ? 350 00:26:51,240 --> 00:26:55,280 -Le grand Ambroise Paré recommande d'inciser la paupière 351 00:26:55,600 --> 00:26:59,120 À l'aide d'un objet tranchant qu'on appelle un scalpel. 352 00:26:59,440 --> 00:27:02,080 -Sainte Lucie, patronne des aveugles, 353 00:27:02,400 --> 00:27:05,616 Venez-moi en aide. - Laisse les saints tranquilles. 354 00:27:05,640 --> 00:27:07,561 -Faites que je revoie la lumière. 355 00:27:07,840 --> 00:28:01,920 ... 356 00:28:02,240 --> 00:28:04,840 Hennissement. 357 00:28:06,560 --> 00:28:10,616 - Que faites-vous sur nos terres ? - Il est avec moi. 358 00:28:10,640 --> 00:28:13,600 Pourquoi mon père n'est pas avec vous ? 359 00:28:13,920 --> 00:28:17,560 -Si mon capitaine vous trouve ici, il n'en sortira rien de bon. 360 00:28:17,880 --> 00:28:22,256 -Je crois, au contraire, que je vais attendre ton capitaine 361 00:28:22,280 --> 00:28:24,040 pour le saluer. 362 00:28:24,080 --> 00:28:28,256 -Dès ce soir, ça ira beaucoup mieux. 363 00:28:28,280 --> 00:28:31,736 -Monsieur le baron, vous avez de la visite. 364 00:28:31,760 --> 00:28:33,240 -C'est une trahison ! 365 00:28:33,560 --> 00:28:37,736 Mon fils n'épousera jamais la fille de Bertrand de Fontenac ! 366 00:28:37,760 --> 00:28:40,240 -Mon père s'attend à votre refus. 367 00:28:40,560 --> 00:28:43,976 Son but est de se battre avec vous en duel devant témoins. 368 00:28:44,000 --> 00:28:47,376 - S'il veut un duel, il l'aura. - J'aime François. 369 00:28:47,400 --> 00:28:49,000 Je veux l'épouser. 370 00:28:49,320 --> 00:28:51,520 Mais pas au prix de votre vie. 371 00:28:51,840 --> 00:28:55,136 -C'est plutôt la vie de ton père qui est en danger. 372 00:28:55,160 --> 00:28:58,920 -Dans un combat loyal. Mais là... 373 00:28:59,720 --> 00:29:00,720 N'y allez pas. 374 00:29:03,400 --> 00:29:04,520 -Où sont les garçons ? 375 00:29:04,840 --> 00:29:08,336 -Si vous voulez saluer le baron de Mespech, suivez-nous. 376 00:29:08,360 --> 00:29:13,560 -Si je voulais me rendre à Mespech, François m'y aurait conduit. 377 00:29:14,040 --> 00:29:17,240 -J'ai demandé la main de Diane à son père. Il n'a pas refusé. 378 00:29:17,560 --> 00:29:21,120 - C'est impossible, tu le sais. - Lui n'aime que les souillons. 379 00:29:21,440 --> 00:29:24,320 -Reprenez ces mots, monsieur ! 380 00:29:24,640 --> 00:29:27,400 -Allez, allons-y, Pierre. 381 00:29:29,520 --> 00:29:31,240 -Rentre avec nous. 382 00:29:33,840 --> 00:29:35,080 Allons. 383 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Rentrons. 384 00:29:44,280 --> 00:29:45,360 -Monsieur... 385 00:29:45,680 --> 00:29:46,680 -François, 386 00:29:47,000 --> 00:29:50,936 Tu ne peux pas être avec eux ! - Nous allons tirer l'épée ! 387 00:29:50,960 --> 00:29:53,240 -Il est sûr de lui, pour un cadet sans titre. 388 00:29:53,560 --> 00:29:55,760 -Le titre n'empêche pas d'être un traître. 389 00:29:56,080 --> 00:29:58,120 -Ton cadet t'insulte. 390 00:29:58,360 --> 00:29:59,360 Tu dois te battre. 391 00:29:59,680 --> 00:30:02,040 -C'est à vous que je parle. 392 00:30:02,280 --> 00:30:04,080 -Un duel avec moi ? 393 00:30:04,400 --> 00:30:06,840 Vous visez trop haut, monsieur. 394 00:30:07,160 --> 00:30:08,520 -Ne lui réponds pas. 395 00:30:16,640 --> 00:30:19,880 -Je répète que vous êtes un baron brigand, 396 00:30:20,000 --> 00:30:21,520 Un traître et un lâche. 397 00:30:21,840 --> 00:30:23,080 -Ne l'écoutez pas. 398 00:30:23,120 --> 00:30:27,800 -Je crois que c'est le jour où je tue du Siorac. 399 00:30:33,520 --> 00:30:34,599 -Non ! 400 00:30:34,720 --> 00:30:35,720 Arrête. 401 00:30:35,800 --> 00:30:37,200 -C'est trop tard. 402 00:30:37,520 --> 00:30:38,960 -Assez parlé, morveux ! 403 00:30:44,880 --> 00:30:48,376 -Il cache une cotte de mailles sous son pourpoint. 404 00:30:48,400 --> 00:30:49,960 -Pique-le à la gorge. 405 00:30:50,160 --> 00:30:50,960 Il est lent. 406 00:30:51,280 --> 00:30:52,960 Vas-y, Pierre ! 407 00:30:53,280 --> 00:30:54,280 Esquive ! 408 00:30:55,000 --> 00:30:56,200 Attaque ! 409 00:31:11,480 --> 00:31:13,000 Pierre ! 410 00:31:19,200 --> 00:31:20,680 Cri. 411 00:31:20,720 --> 00:31:22,600 Gémissement. 412 00:31:24,040 --> 00:31:27,200 -Reconnaissez votre défaite et restons-en là. 413 00:31:28,480 --> 00:31:29,760 Il crie. 414 00:31:30,080 --> 00:31:31,080 -Voilà. 415 00:31:31,160 --> 00:31:34,376 Reste à ta place. - A toi, François, bats-toi. 416 00:31:34,400 --> 00:31:39,056 François ! Pour l'amour de Diane et de la Vierge Marie ! 417 00:31:39,080 --> 00:31:40,080 -Pierre ! 418 00:31:56,680 --> 00:31:59,080 -Non ! Coup de feu. 419 00:32:01,600 --> 00:32:02,920 -Pierre ! 420 00:32:03,760 --> 00:32:04,839 -Pierre ! 421 00:32:05,920 --> 00:32:06,920 Pierre... 422 00:32:09,080 --> 00:32:10,600 Hennissement. 423 00:32:11,520 --> 00:32:14,560 Pierre, regarde-moi. - Père ! 424 00:32:18,880 --> 00:32:23,520 - (C'est pas ce que je voulais.) - Je sais ce que tu voulais. 425 00:32:28,680 --> 00:32:32,160 Lève-lui la tête, faut qu'il respire. 426 00:32:37,760 --> 00:32:39,760 Il gémit. 427 00:32:40,080 --> 00:32:42,240 Elle sanglote. 428 00:32:43,520 --> 00:32:45,160 -(Diane...) 429 00:32:50,840 --> 00:32:54,440 - Ca ressemble à quoi ? - Une blessure par balle. 430 00:32:54,760 --> 00:32:56,000 Tirée à 15 pieds. 431 00:32:56,320 --> 00:32:58,776 -Si le coeur était touché, ce serait déjà fini ? 432 00:32:58,800 --> 00:33:00,520 -Oui. 433 00:33:00,600 --> 00:33:02,440 Lâche pas, mon fils. 434 00:33:03,480 --> 00:33:05,280 Rentre à la maison. 435 00:33:06,320 --> 00:33:35,320 ... 436 00:33:35,640 --> 00:33:38,080 La balle est passée entre l'épaule et la mamelle, 437 00:33:38,400 --> 00:33:40,840 Sans toucher le coeur. 438 00:33:41,320 --> 00:33:42,760 Faut l'extraire 439 00:33:42,960 --> 00:33:47,200 pour éviter que la blessure ne s'infecte. 440 00:33:48,000 --> 00:33:53,096 Huile bouillie ou essence de térébenthine et benjoin ? 441 00:33:53,120 --> 00:33:54,520 -(Térébenthine.) 442 00:34:07,600 --> 00:34:09,640 Il gémit. 443 00:34:09,720 --> 00:34:11,600 Pierre hurle. 444 00:34:17,480 --> 00:34:20,320 -Je la remettrai après l'opération. 445 00:34:20,640 --> 00:34:21,640 Je le jure. 446 00:34:21,960 --> 00:34:41,880 ... 447 00:34:42,200 --> 00:34:44,200 On y va ? 448 00:34:48,400 --> 00:34:49,960 Hurlement de douleur. 449 00:35:11,080 --> 00:35:15,176 -Ton père me charge de te faire part de sa décision. 450 00:35:15,200 --> 00:35:17,880 Tant qu'il vivra, les portes de Mespech 451 00:35:18,200 --> 00:35:19,800 te seront fermées. 452 00:35:20,120 --> 00:35:24,120 Tu partiras avec le cheval que tu as l'habitude de monter. 453 00:35:24,440 --> 00:35:28,416 On te remettra une bourse, ton épée et ta panoplie. 454 00:35:28,440 --> 00:35:32,456 Si tu te maries sans son accord, il te déshéritera, 455 00:35:32,480 --> 00:35:34,480 Comme c'est son droit. 456 00:35:46,160 --> 00:35:47,560 Adieu, monsieur. 457 00:35:50,880 --> 00:35:53,880 Votre sort dépend maintenant de vous, 458 00:35:54,200 --> 00:35:56,720 Et votre salut, de Dieu seul. 459 00:35:57,040 --> 00:37:39,200 ... 460 00:37:39,520 --> 00:37:40,840 Lis ça. 461 00:37:43,240 --> 00:37:47,296 L'homme de Fontenac a fait un faux témoignage au tribunal. 462 00:37:47,320 --> 00:37:51,360 Il dit que Pierre a tué son maître de sang-froid. 463 00:37:52,760 --> 00:37:57,680 - Personne ne peut croire ça. - Tout le monde voudra le croire. 464 00:37:57,960 --> 00:38:00,416 Dès que Pierre pourra monter à cheval, 465 00:38:00,440 --> 00:38:03,000 il devra partir avec Samson pour Montpellier, 466 00:38:03,320 --> 00:38:06,360 En attendant que les esprits se calment. 467 00:38:06,760 --> 00:38:07,760 -François... 468 00:38:09,080 --> 00:38:11,120 Pierre... Samson... 469 00:38:11,440 --> 00:38:14,880 -"Le Seigneur essuiera toute larme de leurs yeux, 470 00:38:15,200 --> 00:38:16,840 "et la mort ne sera plus, 471 00:38:17,160 --> 00:38:19,720 "et il n'y aura plus ni deuil ni cri." 472 00:38:20,000 --> 00:38:21,200 -Arrête. 473 00:38:22,280 --> 00:38:23,280 (Arrête.) 474 00:38:23,600 --> 00:38:26,920 Il sanglote. 475 00:38:47,000 --> 00:38:48,240 Mes fils... 476 00:38:48,560 --> 00:38:51,896 A vous deux, vous avez à peine 30 ans. 477 00:38:51,920 --> 00:38:54,201 Sur le chemin, évitez les beuveries, 478 00:38:54,520 --> 00:38:55,760 les jeux d'argent 479 00:38:56,080 --> 00:38:58,800 et les filles vénales qui ruineront votre bourse 480 00:38:59,120 --> 00:39:00,120 et votre santé. 481 00:39:00,360 --> 00:39:02,880 Riche, pauvre, gentilhomme, manant, 482 00:39:03,200 --> 00:39:05,336 Ne portez ombrage à quiconque. 483 00:39:05,360 --> 00:39:06,640 A Montpellier, 484 00:39:06,960 --> 00:39:11,496 Choisissez vos amis de préférence parmi ceux de notre religion. 485 00:39:11,520 --> 00:39:13,640 Observez, apprenez. 486 00:39:13,960 --> 00:39:17,336 Ne soyez pas oisifs. Et le plus important, 487 00:39:17,360 --> 00:39:21,800 Soyez toujours, l'un pour l'autre, un frère et un ami. 488 00:39:25,200 --> 00:39:29,296 -Samson, c'est toi qui auras le ménage de la bourse. 489 00:39:29,320 --> 00:39:32,960 Pierre, c'est toi qui commanderas l'équipage. 490 00:39:34,560 --> 00:39:36,160 Salut, mes neveux. 491 00:39:36,480 --> 00:39:58,160 ... 492 00:39:58,480 --> 00:39:59,720 -Mes fils... 493 00:40:00,040 --> 00:40:33,640 ... 494 00:40:34,960 --> 00:40:36,800 -Quand tu reviendras 495 00:40:37,120 --> 00:40:39,640 et que tu auras vu le monde, 496 00:40:40,080 --> 00:40:43,896 pour moi, tu seras toujours mon petit souriceau, 497 00:40:43,920 --> 00:40:46,280 que je croque quand j'en ai envie. 498 00:40:46,600 --> 00:41:38,920 ... 499 00:41:39,840 --> 00:41:41,200 -Oeil vif ! 500 00:41:41,520 --> 00:41:44,840 -POING FERME ET COEUR HARDI ! 501 00:41:44,960 --> 00:42:04,440 ... 502 00:42:04,760 --> 00:42:07,360 -Bon voyage, les louveteaux ! 503 00:42:07,680 --> 00:42:10,520 -Adieu à toi, Jonas ! "Adios", la Zingarelle ! 504 00:42:10,840 --> 00:42:12,000 -Bon voyage ! 505 00:42:12,320 --> 00:43:00,120 ... 506 00:43:00,440 --> 00:43:04,056 -(Tu serres les dents quand je te pince au sang. 507 00:43:04,080 --> 00:43:07,920 (Tu vas pas pleurnicher pour des sottises.) 508 00:43:08,000 --> 00:43:10,600 -C'est pas ton péché, c'est le nôtre. 509 00:43:10,920 --> 00:43:13,840 Si tu vas en enfer, j'irai avec toi. 510 00:43:29,440 --> 00:43:30,560 "Mon Hélix... 511 00:43:30,880 --> 00:43:33,800 "Quel idiot je suis d'attendre d'être loin pour te dire 512 00:43:34,120 --> 00:43:36,040 "que je t'aime." 513 00:43:36,280 --> 00:43:40,656 "Sous ta blouse de servante bat le coeur d'une princesse. 514 00:43:40,680 --> 00:43:44,280 "Personne ne te remplacera dans le mien. 515 00:43:47,400 --> 00:43:50,120 "Si tu m'aimes comme je t'aime, mon Hélix, 516 00:43:50,360 --> 00:43:54,560 "j'ai la certitude que Dieu nous réunira à nouveau à Mespech." 517 00:43:54,880 --> 00:44:29,200 ... 518 00:44:29,520 --> 00:44:31,720 -Tu tiens le coup ? 519 00:44:33,520 --> 00:44:35,560 -On les reverra. 520 00:44:36,080 --> 00:44:38,480 Je sais qu'on les reverra. 521 00:44:38,800 --> 00:44:42,000 -Le seigle est à point, il faut s'y mettre. 522 00:44:42,240 --> 00:44:45,240 -Pourquoi pas aujourd'hui ? 523 00:44:47,840 --> 00:44:49,200 Mon frère... 524 00:44:51,320 --> 00:44:53,800 - Petit galop ? - Petit galop. 525 00:44:54,120 --> 00:45:22,800 ... 526 00:45:23,120 --> 00:45:28,120 france. tv access 42567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.