All language subtitles for Fortune.de.France.2024.FRENCH.S01E05.720p.WEBRip.x264_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,176
-Cette église
est désormais un temple.
2
00:00:03,200 --> 00:00:07,336
Adorer une image est interdit.
- Les deux religions
3
00:00:07,360 --> 00:00:10,200
ne cohabiterons jamais ici.
- C'est dans l'autre religion
4
00:00:10,520 --> 00:00:13,800
que je veux vivre et mourir.
- Tu jettes une pauvre fille
5
00:00:14,120 --> 00:00:15,680
sur les routes ?
- Non, je la place
6
00:00:16,000 --> 00:00:19,320
chez une dame huguenote.
- Tu me touches, je te tue.
7
00:00:19,480 --> 00:00:22,656
-J'ai dormi avec un homme.
Je suis trop petite
8
00:00:22,680 --> 00:00:25,120
Pour mon grand péché.
- C'est notre péché.
9
00:00:25,440 --> 00:00:27,440
- Tu lui as donné ta fleur ?
- Non.
10
00:00:27,760 --> 00:00:28,760
Tir.
Cris.
11
00:00:29,080 --> 00:00:32,840
-Un curé et un pasteur
ont été assassinés.
12
00:00:33,160 --> 00:00:35,976
-Le royaume
est au bord de la guerre civile.
13
00:00:36,000 --> 00:00:40,616
- Tu dois combattre à mes côtés !
- Mon épée est fatiguée.
14
00:00:40,640 --> 00:00:43,256
-Enseigne-moi, toi,
le grand convertisseur
15
00:00:43,280 --> 00:00:47,736
incapable de convaincre sa femme.
- Tu enfanteras avec douleur.
16
00:00:47,760 --> 00:00:49,360
Elle gémit.
17
00:00:50,840 --> 00:00:53,001
-Vos remèdes vont la sauver ?
18
00:00:54,800 --> 00:00:58,696
-Mon fils,
acceptez de moi cette médaille
19
00:00:58,720 --> 00:01:03,160
Et portez-la votre vie durant.
- Je le jure.
20
00:01:03,360 --> 00:01:04,760
Il sanglote.
21
00:01:11,520 --> 00:01:13,960
Une clochette sonne.
22
00:01:24,000 --> 00:02:00,040
...
23
00:02:01,280 --> 00:02:04,760
Au nom de Dieu,
je te fais chevalier.
24
00:02:08,160 --> 00:02:12,560
C'est le dernier coup
que tu prends sans le rendre.
25
00:02:15,120 --> 00:02:19,560
Sois vaillant, loyal et généreux.
26
00:02:29,880 --> 00:02:33,600
-Allez, mon fils.
Soyez un chevalier courageux.
27
00:02:34,440 --> 00:02:35,560
Soyez brave
28
00:02:36,280 --> 00:02:38,440
Et droit.
29
00:02:39,200 --> 00:02:42,640
-Je le serai, avec l'aide de Dieu.
30
00:02:58,760 --> 00:03:00,320
Applaudissements.
31
00:03:06,520 --> 00:03:08,680
-Ta mère te regarde.
32
00:03:09,000 --> 00:03:11,680
Elle est fière de son fils.
33
00:03:13,720 --> 00:04:00,440
...
34
00:04:00,760 --> 00:04:02,920
Le cheval gémit.
35
00:04:04,520 --> 00:04:05,640
-Alors ?
36
00:04:07,640 --> 00:04:11,360
-Il est cassé. Il ne marchera plus.
37
00:04:23,960 --> 00:04:24,960
-Diane,
38
00:04:26,040 --> 00:04:31,776
Tu as appris Ă monter avec lui,
c'est à toi de le délivrer.
39
00:04:31,800 --> 00:04:33,640
Le cheval gémit.
40
00:04:43,520 --> 00:04:45,160
Hennissements.
41
00:04:57,840 --> 00:05:00,736
-Vous craindrez
le Seigneur votre Dieu
42
00:05:00,760 --> 00:05:02,600
Et vous obéirez à sa voix.
43
00:05:02,920 --> 00:05:07,360
Les hérétiques, ces faux prophètes,
seront mis Ă mort,
44
00:05:07,680 --> 00:05:12,616
car ils parlent pour vous détourner
du Seigneur votre Dieu.
45
00:05:12,640 --> 00:05:15,936
Si ton frère, le fils de ta mère,
vient t'inciter
46
00:05:15,960 --> 00:05:18,361
Ă€ adorer un autre dieu,
l'écouteras-tu ?
47
00:05:18,640 --> 00:05:19,719
-NON !
48
00:05:19,840 --> 00:05:23,000
- L'abattras-tu de ta main ?
- OUI !
49
00:05:23,320 --> 00:05:25,480
- Je le lapiderai.
- Amen.
50
00:05:25,800 --> 00:05:29,776
Qu'il meure, le chien qui cherche
à m'éloigner de mon dieu.
51
00:05:29,800 --> 00:05:30,920
La foule crie.
52
00:05:31,240 --> 00:05:32,440
- A mort !
- A mort !
53
00:05:32,760 --> 00:05:35,120
-C'est le baron huguenot !
54
00:05:45,760 --> 00:05:47,960
-Retrouve-moi devant la halle.
55
00:05:48,280 --> 00:06:14,280
...
56
00:06:14,920 --> 00:06:17,880
- Fontenac !
- M. de Montluc !
57
00:06:18,520 --> 00:06:21,896
-Nous sommes en route
pour le nord de la province
58
00:06:21,920 --> 00:06:25,736
OĂą je dois poursuivre
mon petit travail de pacification.
59
00:06:25,760 --> 00:06:29,176
Les choses vont ĂŞtre plus simples,
maintenant que nous avons
60
00:06:29,200 --> 00:06:33,376
Les mains libres. Les huguenots
ont été déclarés hors la loi.
61
00:06:33,400 --> 00:06:36,656
On leur donne ça, ils prennent ça.
"Resultatum"...
62
00:06:36,680 --> 00:06:38,761
La régente renonce à ses rêveries
63
00:06:38,960 --> 00:06:41,240
De concorde civile
avec les hérétiques.
64
00:06:41,560 --> 00:06:42,800
-En effet, ça change
65
00:06:43,120 --> 00:06:46,696
Beaucoup de choses.
- C'est le moment d'agir.
66
00:06:46,720 --> 00:06:49,040
Personne
ne vous demandera des comptes
67
00:06:49,360 --> 00:06:52,240
S'il leur arrivait des broutilles.
68
00:06:54,760 --> 00:06:56,760
-Avant-hier, je l'ai surprise
69
00:06:57,080 --> 00:07:00,320
En train de déchiffrer un livre
Ă voix basse.
70
00:07:00,640 --> 00:07:04,040
Elle fait des progrès.
Franchou fredonne.
71
00:07:04,360 --> 00:07:06,080
Le soir, nous lisons ensemble
72
00:07:06,400 --> 00:07:09,496
Les "Dialogues sacrés"
que vous m'avez offerts.
73
00:07:09,520 --> 00:07:11,560
- Bonjour, Franchou.
- M. le baron.
74
00:07:12,520 --> 00:07:16,160
-Je connais cette chanson.
Je sais qui te l'a apprise.
75
00:07:16,480 --> 00:07:20,856
-Quand je la chante, je sens madame
près de moi, avec sa guitare.
76
00:07:20,880 --> 00:07:25,600
-Calvin dit que la musique
tourne le coeur vers Dieu.
77
00:07:26,040 --> 00:07:27,080
-Ouvre.
78
00:07:32,720 --> 00:07:35,560
-Oh... C'est trop beau pour moi.
79
00:07:35,880 --> 00:07:38,920
-Isabelle voulait
que tu les portes en sa mémoire.
80
00:07:39,240 --> 00:07:40,560
Ils sont Ă toi.
81
00:07:40,880 --> 00:07:44,400
Essaie-les.
- Je n'en ai pas de plus beaux.
82
00:07:45,120 --> 00:07:50,136
-Oh... Vous permettez que j'aille
les cirer dans ma chambre ?
83
00:07:50,160 --> 00:07:54,601
-Va. Et prépare-nous deux verres
d'eau de fleur de sureau.
84
00:07:58,120 --> 00:08:00,400
-Quand partez-vous pour Nérac ?
85
00:08:00,720 --> 00:08:01,720
-Je ne pars pas.
86
00:08:02,000 --> 00:08:06,440
-Vous n'êtes plus en sûreté, ici.
Les persécutions ont repris.
87
00:08:06,760 --> 00:08:11,776
On égorge même les enfants.
- Tout le monde me connaît, ici.
88
00:08:11,800 --> 00:08:14,040
-C'est pour ça
que vous devez partir.
89
00:08:14,360 --> 00:08:17,480
Nérac est tenu par les nôtres.
Vous serez protégée.
90
00:08:17,800 --> 00:08:22,600
-Je suis trop vieille.
Ma vie est ici.
91
00:08:22,720 --> 00:08:26,136
-Je reviendrai bientĂ´t.
Prenez garde, toutes les deux.
92
00:08:26,160 --> 00:08:28,040
-Oui, M. le baron.
93
00:08:29,960 --> 00:08:31,720
-M. de Siorac ?
94
00:08:33,440 --> 00:08:36,480
Regarde-le.
C'est un seigneur et un médecin.
95
00:08:36,800 --> 00:08:39,920
Un grand.
- René, comment va ta femme ?
96
00:08:40,080 --> 00:08:43,760
-Grâce à vous,
plus bavarde que jamais.
97
00:08:43,960 --> 00:08:46,360
Quand tu es née, sans le baron...
98
00:08:46,680 --> 00:08:52,080
-Ce n'est pas moi, c'est Dieu
qui a voulu qu'elle vive.
99
00:08:52,520 --> 00:08:55,480
Bonne journée, René.
- Au revoir.
100
00:09:11,400 --> 00:09:13,360
-Comment te sens-tu ?
101
00:09:13,680 --> 00:09:16,240
-J'ai très soif, mon père.
102
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
-VoilĂ .
103
00:09:32,320 --> 00:09:54,280
...
104
00:10:04,720 --> 00:10:06,520
-Pourquoi ne pas faire appel
105
00:10:06,840 --> 00:10:10,376
Ă un de vos savants de Sarlat ?
- Aucun médecin de Sarlat
106
00:10:10,400 --> 00:10:13,920
Ou des environs
n'a consenti Ă venir.
107
00:10:14,200 --> 00:10:17,576
Baron, écuyer,
je sais que des différends
108
00:10:17,600 --> 00:10:19,680
Se sont élevés entre nos maisons.
109
00:10:20,000 --> 00:10:22,400
-Des différends !
La phrase est belle.
110
00:10:22,720 --> 00:10:27,920
-La fille n'est pas responsable
des fautes du père.
111
00:10:28,160 --> 00:10:29,280
Siorac,
112
00:10:30,360 --> 00:10:31,880
Je n'ai qu'elle.
113
00:10:32,680 --> 00:10:35,920
Elle perd des forces chaque jour.
114
00:10:36,240 --> 00:10:40,856
Je vous supplie de lui apporter
le secours de votre science.
115
00:10:40,880 --> 00:10:42,280
-Non.
116
00:10:42,960 --> 00:10:46,320
Votre demande est irrecevable.
117
00:10:49,240 --> 00:10:50,760
-Dans ce cas...
118
00:10:53,560 --> 00:10:54,840
-Monsieur.
119
00:10:55,560 --> 00:10:59,120
Je ne peux m'éloigner de Mespech
en ces temps troublés.
120
00:10:59,440 --> 00:11:02,056
Mais si vous voulez
me confier votre fille...
121
00:11:02,080 --> 00:11:04,080
-De nouveaux cas de peste
sont apparus.
122
00:11:04,400 --> 00:11:08,200
Sa fille risquerait
de nous apporter la contagion.
123
00:11:08,400 --> 00:11:11,120
-Si vous me confiez Diane,
124
00:11:11,240 --> 00:11:16,240
Je la soignerai et je l'hébergerai,
Ă certaines conditions.
125
00:11:17,000 --> 00:11:21,216
Diane doit ĂŞtre de haut en bas
lavée à l'eau chaude et épouillée
126
00:11:21,240 --> 00:11:23,240
avant de quitter Fontenac.
127
00:11:26,080 --> 00:11:30,696
Elle vivra isolée
au dernier étage de la tour nord
128
00:11:30,720 --> 00:11:32,920
et sera gardée par Alazaïs.
129
00:11:47,200 --> 00:11:51,976
En cas d'issue funeste
de la maladie, vous renoncez
130
00:11:52,000 --> 00:11:55,240
à tout procès contre moi.
131
00:11:56,280 --> 00:12:00,640
Enfin, je serai seul
à décider des soins à lui donner,
132
00:12:00,960 --> 00:12:03,241
pendant tout le temps de la cure.
133
00:12:03,280 --> 00:12:05,240
Pendant cette durée,
134
00:12:05,560 --> 00:12:08,696
Diane ne recevra aucune visite,
135
00:12:08,720 --> 00:12:13,000
ni de vous
ni d'aucune autre personne.
136
00:12:26,720 --> 00:12:29,800
Je vais vous examiner.
137
00:12:30,320 --> 00:12:33,240
Si vous voulez vivre,
vous devez me laisser faire.
138
00:12:33,560 --> 00:12:36,281
-Je préfère mourir
plutôt que d'être touchée
139
00:12:36,440 --> 00:12:38,680
par un homme.
- Je ne vais pas vous toucher,
140
00:12:39,000 --> 00:12:41,976
Seulement soulever
les pans de la camisole.
141
00:12:42,000 --> 00:13:06,680
...
142
00:13:17,720 --> 00:13:18,720
-Alors ?
143
00:13:19,640 --> 00:13:22,880
-Raideur de tous les membres,
langue sèche, fièvre,
144
00:13:23,200 --> 00:13:25,840
vomissements.
- Il faut la renvoyer
145
00:13:25,880 --> 00:13:28,880
chez son père.
- C'est trop tard. Si elle meurt,
146
00:13:29,200 --> 00:13:32,720
On nous accusera
de l'avoir volontairement infectée.
147
00:13:33,040 --> 00:13:34,360
Nous serons livrés
148
00:13:34,680 --> 00:13:37,016
À la colère populaire.
- Elle a la peste.
149
00:13:37,040 --> 00:13:38,040
-Tais-toi.
150
00:13:38,160 --> 00:13:39,720
Personne ne doit savoir.
151
00:13:40,040 --> 00:13:43,536
La panique peut faire
plus de mal que le mal lui-mĂŞme.
152
00:13:43,560 --> 00:13:48,736
-A cause d'elle... Ă cause de toi,
nous sommes tous en danger.
153
00:13:48,760 --> 00:13:52,976
-Il y a d'autres dangers, Jean.
Les protestants sont hors la loi.
154
00:13:53,000 --> 00:13:57,160
Personne ne nous aidera
si le château est attaqué.
155
00:13:58,720 --> 00:14:01,520
Nous garderons Diane
jusqu'à sa guérison.
156
00:14:01,840 --> 00:14:04,640
C'est Ă la fois
plus chrétien et plus habile.
157
00:14:04,920 --> 00:14:08,800
Tant qu'elle est avec nous,
nous sommes protégés.
158
00:14:09,120 --> 00:14:11,560
-Et si elle meurt ?
159
00:14:18,280 --> 00:14:21,360
-Coupe-moi de la millefeuille.
160
00:14:22,360 --> 00:14:23,760
Beaucoup plus.
161
00:14:24,520 --> 00:14:28,856
Et de la sauge.
Tu me feras des compresses
162
00:14:28,880 --> 00:14:33,456
Avec de la millefeuille
et du vinaigre bouilli.
163
00:14:33,480 --> 00:14:34,600
-Monsieur.
164
00:14:34,880 --> 00:14:36,520
Attendez.
165
00:14:37,560 --> 00:14:39,360
-Pourquoi de l'angélique ?
166
00:14:39,680 --> 00:14:41,680
-L'herbe aux anges, en infusion.
167
00:14:42,000 --> 00:14:45,040
- Pour soigner quel mal ?
- Vous le savez bien.
168
00:14:45,720 --> 00:14:48,040
(La mort noire.)
169
00:14:56,800 --> 00:14:59,560
Une femme fredonne.
170
00:15:24,040 --> 00:15:25,040
Sibila crie.
171
00:15:28,800 --> 00:15:30,280
-Bouge pas.
172
00:15:53,320 --> 00:15:55,521
-Je l'aurais saigné toute seule.
173
00:15:55,560 --> 00:15:57,160
-Attends...
174
00:15:59,440 --> 00:16:01,000
Tu saignes.
175
00:16:02,160 --> 00:16:03,600
Je reviens.
176
00:16:05,280 --> 00:16:27,880
...
177
00:16:28,760 --> 00:16:30,600
On me nomme Jonas.
178
00:16:30,920 --> 00:16:33,776
- Je sais.
- Comment tu le sais ?
179
00:16:33,800 --> 00:16:35,681
-Je t'épie depuis des jours.
180
00:16:35,920 --> 00:16:38,640
Tu te parles Ă toi-mĂŞme
comme un "branco".
181
00:16:38,960 --> 00:16:42,096
-Avant, je parlais Ă Louba,
puis elle est partie.
182
00:16:42,120 --> 00:16:45,840
-Pourquoi elle est partie ?
Tu la battais ?
183
00:16:46,920 --> 00:16:49,680
T'as pas l'air
d'un homme qui bat sa femme.
184
00:16:49,840 --> 00:16:55,520
-C'était ma louve.
Mais je ne la battais pas.
185
00:16:58,000 --> 00:16:59,400
T'es chrétienne ?
186
00:16:59,720 --> 00:17:03,840
-J'ai été élevée dans l'islam.
Quand les soldats du roi d'Espagne
187
00:17:04,160 --> 00:17:07,400
ont massacré ma famille,
j'ai suivi une troupe de Zingari
188
00:17:07,720 --> 00:17:11,520
Qui m'ont faite catholique.
C'est eux qui m'ont appelée Sibila.
189
00:17:11,960 --> 00:17:13,960
-Ils t'ont appris Ă jouer
190
00:17:14,120 --> 00:17:16,161
du couteau ?
- A jouer du couteau
191
00:17:16,200 --> 00:17:18,600
et de la guitare.
Et Ă dresser les ours
192
00:17:19,360 --> 00:17:20,680
Et les hommes.
193
00:17:21,000 --> 00:17:23,200
-Pourquoi
t'es pas restée avec eux ?
194
00:17:23,520 --> 00:17:28,136
-Ils sont tous morts de la peste,
l'hiver dernier.
195
00:17:28,160 --> 00:17:29,400
-Sauf toi...
196
00:17:30,720 --> 00:17:33,400
-La peste n'a pas voulu de moi.
197
00:17:34,360 --> 00:17:40,240
-Moi, Ă la place de la peste,
c'est toi que j'aurais prise.
198
00:17:40,880 --> 00:18:23,080
...
199
00:18:27,600 --> 00:18:28,840
-Je te salue,
200
00:18:29,160 --> 00:18:31,080
glorieuse Vierge,
201
00:18:31,840 --> 00:18:33,360
mère, épouse.
202
00:18:34,080 --> 00:18:36,600
Sainte Marie, mère de Dieu,
203
00:18:36,760 --> 00:18:41,440
Écoute ma prière.
Purifie-nous du poison de la peste.
204
00:18:42,800 --> 00:18:44,760
Bénis cette maison.
205
00:18:45,080 --> 00:18:48,776
Pardonne les folies de nos maîtres,
qui ne sont pas méchants.
206
00:18:48,800 --> 00:18:52,536
Garde-nous du péché
et de la mauvaise mort.
207
00:18:52,560 --> 00:18:56,056
Que la fin de notre vie
nous mène à bon port.
208
00:18:56,080 --> 00:18:57,640
Amen.
209
00:19:14,360 --> 00:19:17,320
-Le pus s'est amassé
dans les abcès.
210
00:19:17,960 --> 00:19:20,680
Je vais devoir inciser.
211
00:19:23,480 --> 00:19:24,880
Diane gémit.
212
00:19:37,280 --> 00:19:39,360
Je vais appliquer ça sur les plaies
213
00:19:39,680 --> 00:19:42,520
Pour les purifier.
Tu comprends ?
214
00:19:47,760 --> 00:19:49,480
-Assez.
215
00:19:49,720 --> 00:19:51,400
Finissez.
216
00:19:53,400 --> 00:19:57,656
Vous me torturez.
Vous vous vengez de mon père.
217
00:19:57,680 --> 00:19:59,080
Faux baron.
218
00:19:59,400 --> 00:20:01,000
Faux savant.
219
00:20:01,160 --> 00:20:03,240
Il vous écorchera vivant,
220
00:20:03,560 --> 00:20:09,880
Comme ce chien de médecin
qui n'a pas su sauver ma mère.
221
00:20:10,240 --> 00:20:12,560
Non... Je vous en supplie.
222
00:20:12,840 --> 00:20:14,480
- C'est fini.
- Non.
223
00:20:15,600 --> 00:20:18,280
-Tenez, buvez.
224
00:20:29,360 --> 00:20:30,680
Tu vas vivre.
225
00:20:31,840 --> 00:20:33,640
On frappe.
- Madame ?
226
00:20:33,960 --> 00:20:35,640
Une cloche sonne.
227
00:20:41,240 --> 00:20:42,240
Madame !
228
00:20:42,440 --> 00:20:44,000
-N'approche pas.
229
00:20:48,840 --> 00:20:50,040
(Va-t'en.
230
00:20:50,840 --> 00:20:52,840
(Va-t'en.)
231
00:21:02,520 --> 00:21:06,296
-Messieurs, on est prĂŞts ?
Allez, en garde.
232
00:21:06,320 --> 00:21:08,520
Elle halète.
Tintements d'épées.
233
00:21:08,840 --> 00:21:12,616
Doucement.
Vous ĂŞtes lĂ pour vous exercer,
234
00:21:12,640 --> 00:21:18,640
pas pour vous entretuer.
On reprend. Doucement.
235
00:21:19,280 --> 00:21:20,400
Allez.
236
00:21:26,840 --> 00:21:30,000
Pierre,
tes attaques, plus franches.
237
00:21:30,320 --> 00:21:33,560
On reprend.
La même de l'autre côté.
238
00:21:34,080 --> 00:21:35,080
Allez.
239
00:21:38,440 --> 00:21:41,160
Touché au coeur, M. le chevalier.
240
00:21:50,600 --> 00:21:52,960
-Reste lĂ , toi. Personne n'entre,
241
00:21:53,280 --> 00:21:56,640
Personne ne sort.
- Lâchez-moi. Non !
242
00:21:56,680 --> 00:21:58,120
Non !
243
00:22:00,520 --> 00:22:02,280
Non ! Ouvrez-moi !
244
00:22:02,600 --> 00:22:04,080
Au secours !
245
00:22:04,400 --> 00:22:05,960
Au secours ! Non !
246
00:22:06,280 --> 00:22:10,800
S'il vous plaît, ouvrez-moi.
Laissez-moi sortir !
247
00:22:11,120 --> 00:22:15,400
Franchou sanglote.
248
00:22:31,200 --> 00:22:51,880
...
249
00:22:52,200 --> 00:22:53,800
Murmure.
250
00:23:09,960 --> 00:23:15,536
Toujours Vierge immaculée...
Propos indistincts.
251
00:23:15,560 --> 00:23:17,560
Veuillez prier Ă votre fils
252
00:23:17,880 --> 00:23:21,760
qu'il ait de mon âme pitié
et me pardonne mes péchés.
253
00:23:22,960 --> 00:23:26,040
Beau sire Dieu, en qui je crois,
254
00:23:26,360 --> 00:23:28,960
je te prie les mains jointes,
255
00:23:29,280 --> 00:23:30,800
aie pitié de moi.
256
00:23:31,480 --> 00:23:33,160
Jésus de Nazareth,
257
00:23:33,880 --> 00:23:34,880
mon roi,
258
00:23:35,520 --> 00:23:36,680
mon Dieu,
259
00:23:37,360 --> 00:23:38,800
mon réconfort,
260
00:23:40,000 --> 00:23:43,960
Garde-moi du péché, de la mort.
261
00:23:44,280 --> 00:23:45,640
Amen.
262
00:23:56,120 --> 00:23:57,680
-Mère, écoute-moi.
263
00:23:58,000 --> 00:23:59,920
Demande à Jésus de la sauver.
264
00:24:00,240 --> 00:24:03,656
C'est la fille de notre ennemi,
mais elle est pure.
265
00:24:03,680 --> 00:24:08,160
Je l'entends dans sa voix
et je l'ai vu dans ses yeux.
266
00:24:08,480 --> 00:24:11,040
Je sais que tu me comprends.
267
00:24:11,360 --> 00:24:12,800
Tu es la seule.
268
00:24:16,400 --> 00:24:18,760
Tu me manques tellement.
269
00:24:23,640 --> 00:24:25,960
Un chien aboie.
270
00:24:26,400 --> 00:24:28,640
-OĂą vas-tu ? Que veux-tu ?
271
00:24:28,960 --> 00:24:30,240
Qui es-tu ?
272
00:24:30,560 --> 00:24:33,736
-Je m'appelle René.
Menuisier Ă Sarlat.
273
00:24:33,760 --> 00:24:35,200
Le baron me connaît.
274
00:24:35,520 --> 00:25:08,840
...
275
00:25:10,200 --> 00:25:12,040
-Allez.
276
00:25:13,800 --> 00:25:15,880
Doucement, messieurs.
277
00:25:17,560 --> 00:25:19,720
On reprend les places.
278
00:25:20,040 --> 00:25:21,640
Doucement.
279
00:25:31,120 --> 00:25:32,120
PrĂŞts ?
280
00:25:32,400 --> 00:25:35,320
Ah... Prêts, s'il vous plaît...
281
00:25:36,880 --> 00:25:37,880
Allez.
282
00:25:40,240 --> 00:25:45,256
- Toi aussi, tu la regardes.
- Elle a le visage fort beau.
283
00:25:45,280 --> 00:25:49,640
-Blanche comme un navet,
des tétons comme sur ma main.
284
00:25:53,040 --> 00:25:54,560
-Comment es-tu ?
285
00:25:54,880 --> 00:25:59,440
-J'ai dormi. Pas de vomissements,
la tĂŞte est moins lourde.
286
00:26:03,560 --> 00:26:07,976
-Le pus s'est écoulé :
le venin est sorti. Si la maladie
287
00:26:08,000 --> 00:26:10,640
ne contre-attaque pas
la nuit prochaine,
288
00:26:10,960 --> 00:26:14,016
nous aurons gagné la bataille.
- Allez-y.
289
00:26:14,040 --> 00:26:15,400
-Maintenant,
290
00:26:15,600 --> 00:26:19,456
Tu es assez forte
pour nettoyer tes plaies.
291
00:26:19,480 --> 00:26:21,680
-Les heures sont longues.
292
00:26:22,000 --> 00:26:23,160
Je n'ai pas de livre.
293
00:26:23,480 --> 00:26:25,241
-Une jeune fille qui sait lire.
294
00:26:25,560 --> 00:26:27,520
C'est rare,
dans une maison papiste.
295
00:26:27,840 --> 00:26:29,880
-Ma mère m'a appris.
296
00:26:30,200 --> 00:26:35,656
-Le spectacle de mes fils
tirant l'épée ne suffit pas ?
297
00:26:35,680 --> 00:26:43,000
Je t'apporterai des livres.
- De la poésie ?
298
00:26:49,080 --> 00:26:51,560
-J'ai reçu une lettre de Franchou.
299
00:26:51,880 --> 00:26:53,800
La peste décime Sarlat.
300
00:26:55,880 --> 00:26:58,280
Ils ont fermé les portes.
301
00:26:59,080 --> 00:27:00,640
La famine menace.
302
00:27:00,960 --> 00:27:04,280
- Et alors ?
- Nous devons les ravitailler.
303
00:27:04,600 --> 00:27:09,416
-Sarlat persécute les nôtres
et tu proposes de les ravitailler ?
304
00:27:09,440 --> 00:27:12,280
-Il est dans notre intérêt
de les aider.
305
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
-Tu n'es pas fatigué de soigner
ceux qui veulent notre mort ?
306
00:27:16,400 --> 00:27:19,680
-C'est la guerre, Jean.
Une guerre entre frères,
307
00:27:20,000 --> 00:27:25,136
Entre voisins, entre Français.
Ca va durer.
308
00:27:25,160 --> 00:27:27,200
Sans amis, nous serons balayés.
309
00:27:27,520 --> 00:27:31,336
- Comment tu les ravitailles ?
- Il me faut 3 hommes.
310
00:27:31,360 --> 00:27:34,120
Coulondre est d'accord.
311
00:27:34,640 --> 00:27:36,040
Mes fils ?
312
00:27:39,400 --> 00:27:40,520
François,
313
00:27:40,840 --> 00:27:44,560
Tu es l'aîné et mon héritier.
Ta place est ici.
314
00:27:45,240 --> 00:27:48,216
Je suis fier de vous, mes fils.
La bravoure
315
00:27:48,240 --> 00:27:51,880
Ne se montre pas
que l'épée à la main.
316
00:28:00,280 --> 00:28:01,640
C'est demain.
317
00:28:06,920 --> 00:28:08,720
La porte s'ouvre.
318
00:28:14,400 --> 00:28:18,840
-Regarde,
il a tout préparé pour demain.
319
00:28:28,000 --> 00:28:29,800
-La peste...
320
00:28:37,120 --> 00:28:42,240
-Regarde ce qu'on va lui faire,
Ă la peste, nous.
321
00:28:46,360 --> 00:28:49,440
-Dormez, mes fils.
Gardez vos forces.
322
00:28:49,760 --> 00:29:10,120
...
323
00:29:10,720 --> 00:29:12,800
La porte se ferme.
324
00:29:47,360 --> 00:29:50,936
-"Vous m'avez dit
que vous m'aimiez bien fort,
325
00:29:50,960 --> 00:29:54,736
"bien fort, bien fort,
et ainsi, je l'ai cru.
326
00:29:54,760 --> 00:29:57,320
"Mais tôt après vous fîtes
votre effort
327
00:29:57,640 --> 00:30:00,760
"d'en dire autant
en un lieu de que j'ai vu,
328
00:30:00,880 --> 00:30:04,760
"bien fort, bien fort,
vous l'aimez, je l'ai su.
329
00:30:04,880 --> 00:30:08,256
"Il vous faut trop de forces
pour deux lieux,
330
00:30:08,280 --> 00:30:11,160
"si fort aimer,
mais prenez pour le mieux,
331
00:30:11,480 --> 00:30:15,000
"deux bons ciseaux
coupent notre amitié,
332
00:30:15,320 --> 00:30:19,256
"et retenez l'autre,
qui a vos yeux, forces et coeur :
333
00:30:19,280 --> 00:30:26,176
"tant de double et gracieux
satisfera trop bien de la moitié."
334
00:30:26,200 --> 00:30:30,240
"J'ai un ciel de désir,
un monde de tristesse,
335
00:30:30,560 --> 00:30:32,280
"un univers de maux,
336
00:30:32,600 --> 00:30:34,680
"mille feux de détresse,
337
00:30:35,000 --> 00:30:39,120
"un Etna de sanglots
et une mer de pleurs."
338
00:30:39,400 --> 00:30:41,160
-"J'ai mille jours d'ennuis,
339
00:30:42,480 --> 00:30:44,760
"mille nuits de disgrâce,
340
00:30:45,080 --> 00:30:49,440
"un printemps d'espérance
et un hiver de glace,
341
00:30:49,760 --> 00:30:53,976
"de soupirs en automne,
un été de chaleurs."
342
00:30:54,000 --> 00:30:58,336
-"Clair soleil de mes yeux,
si je n'ai ta lumière..."
343
00:30:58,360 --> 00:31:01,656
-"Une aveugle nuée
'ennuitte' ma paupière..."
344
00:31:01,680 --> 00:31:04,081
-"Une pluie de pleurs
découle de mes yeux."
345
00:31:22,280 --> 00:31:24,920
-(Tu ne dors pas, petit souriceau ?
346
00:31:28,520 --> 00:31:29,640
(Attends.)
347
00:31:29,960 --> 00:31:55,240
...
348
00:31:57,360 --> 00:31:59,320
(Je me donne Ă toi.)
349
00:32:00,760 --> 00:32:03,080
-(Et si tu tombes enceinte ?)
350
00:32:04,280 --> 00:32:09,520
-(Maligou m'a appris
les herbes qui protègent.)
351
00:32:27,320 --> 00:32:29,800
-(Je me donne Ă toi.)
352
00:32:32,000 --> 00:32:55,680
...
353
00:32:56,000 --> 00:32:59,680
-"LES CLAIRS ECLAIRS D'AMOUR,
LES ECLATS DE SA FOUDRE,
354
00:33:00,000 --> 00:33:03,840
"'ENTREFENDENT' MES NUITS
ET M'ECRASENT EN POUDRE.
355
00:33:04,160 --> 00:33:06,320
"QUAND J'ENTONNE MES CRIS,
356
00:33:06,960 --> 00:33:10,160
"LORS J'ETONNE LES CIEUX."
357
00:33:11,520 --> 00:33:27,400
...
358
00:33:31,560 --> 00:33:33,160
-Diane,
359
00:33:33,560 --> 00:33:35,400
Tu es toujours lĂ ?
360
00:33:35,720 --> 00:33:37,000
-Oui.
361
00:33:37,760 --> 00:33:39,880
Je suis là , François.
362
00:33:40,720 --> 00:33:44,200
La nuit est passée,
je suis encore lĂ .
363
00:33:44,520 --> 00:33:46,600
-Tu dois dormir.
364
00:33:48,440 --> 00:33:53,440
-Parler avec un ami
m'a fait plus de bien que dormir.
365
00:33:58,160 --> 00:34:00,040
Un coq chante.
366
00:34:18,640 --> 00:34:19,640
-C'est folie,
367
00:34:19,760 --> 00:34:21,160
Jean !
368
00:34:23,680 --> 00:34:25,160
(C'est folie.
369
00:34:25,480 --> 00:34:26,920
(Folie...)
370
00:34:28,320 --> 00:34:33,480
-Oeil vif, poing ferme,
coeur hardi, mes fils.
371
00:34:48,280 --> 00:34:50,760
C'est ça, que tu cherches ?
372
00:34:51,520 --> 00:34:53,896
Qu'as-tu donné à mon carrier
373
00:34:53,920 --> 00:34:56,840
pour qu'il roupille comme ça ?
- Du plaisir, M. le baron.
374
00:34:57,160 --> 00:34:58,280
-Tu me connais ?
375
00:34:58,600 --> 00:35:04,040
-Vous et vos deux drĂ´les
qui me "luquent".
376
00:35:07,840 --> 00:35:09,200
-Jonas !
377
00:35:11,240 --> 00:35:13,280
Charge-moi 10 meules de fromage
378
00:35:13,600 --> 00:35:16,880
Dans la charrette, en bas.
379
00:35:18,560 --> 00:35:19,880
Tu as oublié
380
00:35:20,200 --> 00:35:22,696
qu'il est interdit de paillarder
381
00:35:22,720 --> 00:35:25,760
Hors du mariage ?
En temps de peste, en plus.
382
00:35:26,080 --> 00:35:29,256
Qui te dit que cette sorcière
ne t'a pas infecté ?
383
00:35:29,280 --> 00:35:32,296
- La peste ne veut pas d'elle.
- Raconte-nous ça.
384
00:35:32,320 --> 00:35:37,096
-J'ai passé 10 jours et 10 nuits
Ă soigner les Zingari.
385
00:35:37,120 --> 00:35:40,136
Ils sont tous morts
dans mes bras.
386
00:35:40,160 --> 00:35:42,520
Depuis,
le seul mal dont j'ai souffert,
387
00:35:42,840 --> 00:35:48,960
c'est de faim et de soif.
- A mon retour, elle n'est plus lĂ .
388
00:35:49,280 --> 00:35:52,560
-Ce que tu m'as dit cette nuit,
tu le veux toujours ?
389
00:35:52,880 --> 00:35:55,440
-Ce que j'ai dit, je l'ai dit.
390
00:35:59,280 --> 00:36:00,480
-Ca suffira.
391
00:36:00,800 --> 00:36:04,480
-M. le baron ?
Jonas dit qu'il veut me marier.
392
00:36:04,800 --> 00:36:07,840
-Mespech aussi est une famille.
Pas vrai, Jonas ?
393
00:36:08,160 --> 00:36:10,280
Dans une famille,
chacun est Ă sa place.
394
00:36:10,600 --> 00:36:12,881
Il n'y en a pas pour une diablesse
395
00:36:12,960 --> 00:36:16,520
Qui couche avec son poignard.
396
00:36:19,240 --> 00:36:21,800
A tantĂ´t, Jonas.
Ou adieu, si tu préfères
397
00:36:22,120 --> 00:36:26,560
Suivre ta "Zingarelle".
A toi de choisir.
398
00:36:29,440 --> 00:36:30,680
-Que fais-tu ?
399
00:36:31,000 --> 00:36:34,040
-On trouvera
de quoi vivre ailleurs.
400
00:36:34,120 --> 00:36:38,480
-Ailleurs, pour les gens
comme nous, c'est la mort.
401
00:36:39,920 --> 00:36:45,296
Si tu ne me vois pas
rentrer Ă la nuit, oublie-moi.
402
00:36:45,320 --> 00:36:48,480
-Père, la peste est-elle
un châtiment que Dieu envoie
403
00:36:48,800 --> 00:36:52,160
pour nous punir de nos crimes ?
- Peut-ĂŞtre est-ce le diable
404
00:36:52,480 --> 00:36:54,976
Qui nous met à l'épreuve.
- Je le pense.
405
00:36:55,000 --> 00:36:59,920
C'est pourquoi nous devons
nous défendre contre la maladie.
406
00:37:08,640 --> 00:37:12,960
-"Diane,
tes regards sont comme les flèches
407
00:37:13,280 --> 00:37:16,800
"que l'ange de l'amour..."
Il soupire.
408
00:37:33,600 --> 00:37:37,040
Bourdonnements de mouches.
409
00:37:46,720 --> 00:37:49,640
-La contagion de la peste
vient de l'air corrompu
410
00:37:49,960 --> 00:37:53,136
qui entoure les infectés.
Certains savants pensent
411
00:37:53,160 --> 00:37:55,360
que c'est une vapeur
qui entre en nous,
412
00:37:55,680 --> 00:37:59,160
D'autres, que ce sont des bestioles
qui empoisonnent le sang.
413
00:37:59,480 --> 00:38:03,936
- Des vapeurs, des bestioles...
- Mettez vos masques.
414
00:38:03,960 --> 00:38:06,641
Coulondre, Samson, avancez,
on vous rattrapera.
415
00:38:06,760 --> 00:38:07,880
-Allez.
416
00:38:21,560 --> 00:38:25,216
-Nomme les signes
que tu repères sur son corps.
417
00:38:25,240 --> 00:38:28,936
-L'apostume qui lui tend
la peau de l'aine est un bubon.
418
00:38:28,960 --> 00:38:31,280
Les pustules noires
sont des charbons.
419
00:38:31,600 --> 00:38:33,680
-Et les boutons
de toutes couleurs ?
420
00:38:34,000 --> 00:38:36,520
-Le purpura, mon père.
421
00:38:36,840 --> 00:38:38,440
-C'est bien.
422
00:38:39,680 --> 00:38:41,000
Tu vois ce corbeau
423
00:38:41,320 --> 00:38:42,760
qui fait l'insolent ?
424
00:38:43,080 --> 00:38:44,200
Tue-le.
425
00:38:56,480 --> 00:39:00,336
Ambroise Paré raconte
qu'après avoir vu pour la 1re fois
426
00:39:00,360 --> 00:39:03,776
Un cadavre de pesteux,
il tomba en syncope.
427
00:39:03,800 --> 00:39:08,296
Tu surpasses donc Ambroise Paré,
du moins par le sang-froid.
428
00:39:08,320 --> 00:39:13,656
Quand tu as tué le corbeau, ta main
n'a pas tremblé. C'est bien. Allez.
429
00:39:13,680 --> 00:39:17,096
-Mon Dieu, envoyez vos anges
pour défendre et guider
430
00:39:17,120 --> 00:39:21,336
M. le baron et ses fils.
Sainte Pucelle, mère de Dieu,
431
00:39:21,360 --> 00:39:23,600
moi, ton humble servante,
432
00:39:23,920 --> 00:39:27,160
Je t'en supplie,
ne les abandonne pas.
433
00:39:27,480 --> 00:39:28,480
Amen.
434
00:39:48,160 --> 00:39:51,856
Si M. le baron apprend que
j'ai désobéi, il me jettera dehors.
435
00:39:51,880 --> 00:39:58,840
-Et si M. de Sauveterre apprend que
tu pries la Vierge en cachette ?
436
00:40:04,200 --> 00:40:07,680
- C'est mal, ce que vous faites.
- S'il te plaît.
437
00:40:15,480 --> 00:40:18,296
-C'est le déjeuner
de la demoiselle.
438
00:40:18,320 --> 00:40:20,320
-Bonjour, Maligou.
439
00:40:20,640 --> 00:40:24,176
-Ne bougez pas, je m'en occupe.
440
00:40:24,200 --> 00:40:25,960
On frappe.
441
00:40:26,080 --> 00:40:53,280
...
442
00:40:53,600 --> 00:40:57,216
-"Diane,
depuis que nous nous sommes parlé,
443
00:40:57,240 --> 00:41:01,256
"je vis et je me meurs.
Je me brûle et je me noie.
444
00:41:01,280 --> 00:41:05,480
"Oui, depuis cette nuit,
ma vie est devenue la tienne.
445
00:41:05,560 --> 00:41:09,640
"Si tu m'aimes comme je t'aime,
rien n'arrĂŞtera notre amour,
446
00:41:09,960 --> 00:41:13,240
"ni la haine de nos pères
ni les querelles de culte.
447
00:41:13,560 --> 00:41:16,640
"Non, rien ne pourra plus
nous séparer,
448
00:41:16,960 --> 00:41:19,936
"car ta vie est la vie de ma vie.
449
00:41:19,960 --> 00:41:22,440
"A jamais et pour toujours,
François."
450
00:41:32,720 --> 00:41:36,480
-La ville est fermée.
On n'entre pas, on ne sort pas.
451
00:41:36,800 --> 00:41:38,480
-J'apporte un demi-boeuf,
452
00:41:38,800 --> 00:41:41,560
De la chair salée,
du fromage et des noix.
453
00:41:41,880 --> 00:41:44,360
Je veux voir monsieur de la porte
pour qu'il m'acquitte
454
00:41:44,680 --> 00:41:46,600
des marchandises.
455
00:42:00,960 --> 00:42:06,880
Fais durer la transaction,
je vais chercher Franchou.
456
00:42:08,120 --> 00:42:10,720
J'ai juré à ta mère
de veiller sur elle.
457
00:42:11,040 --> 00:42:56,520
...
458
00:42:58,800 --> 00:43:00,040
Franchou ?
459
00:43:02,480 --> 00:43:03,800
Franchou ?
460
00:43:06,960 --> 00:43:08,040
Franchou ?
461
00:43:15,560 --> 00:43:18,360
Franchou ?
- C'est vous, M. le baron ?
462
00:43:18,680 --> 00:43:21,296
Vous n'avez pas abandonné
votre servante !
463
00:43:21,320 --> 00:43:23,960
- Es-tu malade ?
- Seulement de peur et de faim.
464
00:43:24,280 --> 00:43:25,880
-Depuis quand es-tu seule ?
465
00:43:26,200 --> 00:43:28,800
-Je suis enfermée
depuis 2 dimanches.
466
00:43:30,520 --> 00:43:34,416
-Elle serait déjà morte,
si elle était atteinte.
467
00:43:34,440 --> 00:43:38,640
Masque ton visage, je t'ouvre.
- Très bien.
468
00:43:54,400 --> 00:43:57,160
Merci.
- Ca va aller.
469
00:43:57,320 --> 00:43:59,080
-Père ?
470
00:44:01,480 --> 00:44:03,960
-Donne-moi la garce, huguenot.
471
00:44:04,280 --> 00:44:07,880
Elle est pour moi.
- Je suis venu ravitailler la ville.
472
00:44:08,200 --> 00:44:13,296
Tu vas avoir de la nourriture.
- Donne-la-moi ou je vous donne
473
00:44:13,320 --> 00:44:16,040
mon mal.
- N'oblige pas mon fils Ă tirer.
474
00:44:16,360 --> 00:44:18,361
Recule.
- Je suis déjà mort.
475
00:44:18,640 --> 00:44:20,200
-Tire.
Déclic.
476
00:44:20,440 --> 00:44:22,880
- Ca ne marche pas.
- HĂ©, l'homme !
477
00:44:24,280 --> 00:44:26,760
Prends-moi Ă la place de la garce.
478
00:44:27,080 --> 00:44:29,960
Laisse-la. Laisse-les partir.
479
00:44:30,720 --> 00:44:31,840
Viens.
480
00:44:33,520 --> 00:44:34,520
Viens.
481
00:44:40,240 --> 00:44:43,320
Ton mal ne me fait pas mal.
482
00:44:53,840 --> 00:44:55,080
-Pour la "Zingarelle" !
483
00:44:55,400 --> 00:44:56,680
-VIVAT !
484
00:44:56,960 --> 00:44:58,160
VIVAT !
485
00:44:58,480 --> 00:44:59,480
VIVAT !
486
00:44:59,600 --> 00:45:03,000
- Barberine, Ă boire !
- Tout de suite.
487
00:45:03,320 --> 00:45:05,120
-S'il vous plaît.
488
00:45:05,440 --> 00:45:07,120
-Merci, Franchou.
489
00:45:24,960 --> 00:46:22,160
...
490
00:46:22,480 --> 00:46:25,600
-Allez, Jonas.
Qu'est-ce que tu attends ?
491
00:46:25,680 --> 00:46:27,200
Allez, vas-y.
492
00:46:27,520 --> 00:46:28,960
-(CHUT...)
493
00:46:32,760 --> 00:46:34,600
-Sibila,
494
00:46:37,400 --> 00:46:39,320
veux-tu ĂŞtre ma femme,
495
00:46:40,640 --> 00:46:45,440
devant les hommes et devant Dieu ?
- Je le veux, Jonas.
496
00:46:45,760 --> 00:46:48,040
-OH !
Applaudissements.
497
00:46:53,080 --> 00:46:54,320
-Devant Dieu
498
00:46:55,000 --> 00:46:56,600
et selon notre culte.
499
00:46:58,080 --> 00:47:01,616
-Je veux bien épouser Jonas
selon le nouveau culte
500
00:47:01,640 --> 00:47:04,760
Si vous l'autorisez
à bâtir une maison sur sa grotte.
501
00:47:05,080 --> 00:47:07,400
-Tu as la langue bien pendue.
502
00:47:07,720 --> 00:47:13,800
-Jonas te construira une maison
oĂą vous logez.
503
00:47:14,080 --> 00:47:17,360
C'est mon présent pour vos noces.
504
00:48:08,960 --> 00:48:11,481
- Compte pas sur moi pour voisiner.
- Pourquoi ?
505
00:48:11,800 --> 00:48:15,416
-Elle a pas nos manières. Et
elle a pas une peau de chrétienne.
506
00:48:15,440 --> 00:48:20,336
-Et Jésus, tu crois qu'il avait
la peau blanche comme nous ?
507
00:48:20,360 --> 00:48:22,640
La porte s'ouvre.
508
00:49:09,200 --> 00:49:12,040
Applaudissements.
- Bravo.
509
00:49:14,920 --> 00:49:17,800
A toi, Barberine.
510
00:49:18,760 --> 00:49:21,640
Longue vie Ă ta petite.
511
00:49:25,720 --> 00:49:28,600
-Tu as beaucoup risqué,
aujourd'hui.
512
00:49:28,920 --> 00:49:31,520
La vie de tes fils et la tienne.
513
00:49:31,760 --> 00:49:35,656
-J'ai livré de quoi manger
à une ville qui crève de faim.
514
00:49:35,680 --> 00:49:37,920
J'ai respecté
la volonté d'Isabelle.
515
00:49:39,120 --> 00:49:43,016
-Comme je n'ai plus le droit
de me confesser à M. le curé,
516
00:49:43,040 --> 00:49:45,360
Je dois vous le dire Ă vous.
- Parle.
517
00:49:45,680 --> 00:49:47,520
-Que tu nous dises quoi ?
518
00:49:47,840 --> 00:49:53,496
-Un grand crime que j'ai fait
en dépit que je voulais pas.
519
00:49:53,520 --> 00:49:55,000
Hennissement.
520
00:49:56,240 --> 00:49:58,120
Un cheval trotte.
521
00:50:08,640 --> 00:50:25,000
...
522
00:50:32,200 --> 00:50:33,200
-Viens.
523
00:50:33,760 --> 00:50:36,520
La porte s'ouvre.
524
00:50:43,600 --> 00:50:48,336
-Un chevalier, ce n'est pas
une épée, une armure et un écusson,
525
00:50:48,360 --> 00:50:52,496
C'est un homme qui tient parole,
qui ne ment pas à son père.
526
00:50:52,520 --> 00:50:56,480
- Je ne vous ai pas menti.
- Tu m'as désobéi.
527
00:50:59,280 --> 00:51:05,200
-Vous aussi avez aimé une femme qui
croyait d'une autre façon que vous.
528
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
-Je l'ai payé toute ma vie.
529
00:51:08,880 --> 00:51:10,000
François,
530
00:51:10,320 --> 00:51:13,976
Tu es mon fils aîné,
tu es le garant de notre lignée.
531
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Ta femme sera de notre religion.
532
00:51:16,320 --> 00:51:19,296
- Diane se convertira.
- Son père est notre ennemi.
533
00:51:19,320 --> 00:51:25,040
- Mais elle est différente...
- Assez !
534
00:51:25,960 --> 00:51:27,680
-Va prendre ta leçon d'épée.
535
00:51:28,000 --> 00:51:31,320
Et montre-toi digne
de la place que Dieu t'a donnée.
536
00:51:39,240 --> 00:51:43,000
-En garde. Rompez, deux fois.
Tintements d'épées.
537
00:51:43,320 --> 00:51:45,640
Passe avant. Tendez bras.
538
00:51:45,880 --> 00:51:46,840
Tendez.
539
00:51:47,160 --> 00:51:48,160
Hop !
540
00:51:48,280 --> 00:51:52,400
Remonte le coude et les fesses.
- C'est compris.
541
00:51:52,720 --> 00:51:54,280
-Allez, reprends.
542
00:51:54,600 --> 00:51:55,760
En garde...
543
00:51:56,080 --> 00:51:58,040
Rompez, deux fois.
544
00:52:08,480 --> 00:52:13,801
-C'est la médaille de notre mère ?
Pourquoi tu la portes ?
545
00:52:16,760 --> 00:52:21,056
C'est toi qui l'as volée ?
- Elle me l'a donnée.
546
00:52:21,080 --> 00:52:25,080
- Menteur. Voleur !
- Elle me l'a donnée, crois-moi.
547
00:52:26,680 --> 00:52:31,200
Elle m'a fait jurer de la porter
toujours en souvenir d'elle.
548
00:52:31,520 --> 00:53:07,120
...
549
00:53:08,640 --> 00:53:10,920
-Il m'a sauvée, mon père.
550
00:53:11,240 --> 00:53:16,416
Vous devez la vie de votre fille
Ă Jean de Siorac.
551
00:53:16,440 --> 00:53:18,320
-Je n'oublierai pas.
552
00:53:29,960 --> 00:53:33,520
-Pourquoi lui ? Pourquoi pas moi ?
553
00:53:45,920 --> 00:53:47,400
Je te maudis.
554
00:53:50,040 --> 00:53:52,360
Je vous maudis tous.
555
00:53:53,440 --> 00:53:58,440
france. tv access
47608