All language subtitles for Fortune.de.France.2024.FRENCH.S01E05.720p.WEBRip.x264_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,176 -Cette église est désormais un temple. 2 00:00:03,200 --> 00:00:07,336 Adorer une image est interdit. - Les deux religions 3 00:00:07,360 --> 00:00:10,200 ne cohabiterons jamais ici. - C'est dans l'autre religion 4 00:00:10,520 --> 00:00:13,800 que je veux vivre et mourir. - Tu jettes une pauvre fille 5 00:00:14,120 --> 00:00:15,680 sur les routes ? - Non, je la place 6 00:00:16,000 --> 00:00:19,320 chez une dame huguenote. - Tu me touches, je te tue. 7 00:00:19,480 --> 00:00:22,656 -J'ai dormi avec un homme. Je suis trop petite 8 00:00:22,680 --> 00:00:25,120 Pour mon grand péché. - C'est notre péché. 9 00:00:25,440 --> 00:00:27,440 - Tu lui as donné ta fleur ? - Non. 10 00:00:27,760 --> 00:00:28,760 Tir. Cris. 11 00:00:29,080 --> 00:00:32,840 -Un curé et un pasteur ont été assassinés. 12 00:00:33,160 --> 00:00:35,976 -Le royaume est au bord de la guerre civile. 13 00:00:36,000 --> 00:00:40,616 - Tu dois combattre à mes côtés ! - Mon épée est fatiguée. 14 00:00:40,640 --> 00:00:43,256 -Enseigne-moi, toi, le grand convertisseur 15 00:00:43,280 --> 00:00:47,736 incapable de convaincre sa femme. - Tu enfanteras avec douleur. 16 00:00:47,760 --> 00:00:49,360 Elle gémit. 17 00:00:50,840 --> 00:00:53,001 -Vos remèdes vont la sauver ? 18 00:00:54,800 --> 00:00:58,696 -Mon fils, acceptez de moi cette médaille 19 00:00:58,720 --> 00:01:03,160 Et portez-la votre vie durant. - Je le jure. 20 00:01:03,360 --> 00:01:04,760 Il sanglote. 21 00:01:11,520 --> 00:01:13,960 Une clochette sonne. 22 00:01:24,000 --> 00:02:00,040 ... 23 00:02:01,280 --> 00:02:04,760 Au nom de Dieu, je te fais chevalier. 24 00:02:08,160 --> 00:02:12,560 C'est le dernier coup que tu prends sans le rendre. 25 00:02:15,120 --> 00:02:19,560 Sois vaillant, loyal et généreux. 26 00:02:29,880 --> 00:02:33,600 -Allez, mon fils. Soyez un chevalier courageux. 27 00:02:34,440 --> 00:02:35,560 Soyez brave 28 00:02:36,280 --> 00:02:38,440 Et droit. 29 00:02:39,200 --> 00:02:42,640 -Je le serai, avec l'aide de Dieu. 30 00:02:58,760 --> 00:03:00,320 Applaudissements. 31 00:03:06,520 --> 00:03:08,680 -Ta mère te regarde. 32 00:03:09,000 --> 00:03:11,680 Elle est fière de son fils. 33 00:03:13,720 --> 00:04:00,440 ... 34 00:04:00,760 --> 00:04:02,920 Le cheval gémit. 35 00:04:04,520 --> 00:04:05,640 -Alors ? 36 00:04:07,640 --> 00:04:11,360 -Il est cassé. Il ne marchera plus. 37 00:04:23,960 --> 00:04:24,960 -Diane, 38 00:04:26,040 --> 00:04:31,776 Tu as appris à monter avec lui, c'est à toi de le délivrer. 39 00:04:31,800 --> 00:04:33,640 Le cheval gémit. 40 00:04:43,520 --> 00:04:45,160 Hennissements. 41 00:04:57,840 --> 00:05:00,736 -Vous craindrez le Seigneur votre Dieu 42 00:05:00,760 --> 00:05:02,600 Et vous obéirez à sa voix. 43 00:05:02,920 --> 00:05:07,360 Les hérétiques, ces faux prophètes, seront mis à mort, 44 00:05:07,680 --> 00:05:12,616 car ils parlent pour vous détourner du Seigneur votre Dieu. 45 00:05:12,640 --> 00:05:15,936 Si ton frère, le fils de ta mère, vient t'inciter 46 00:05:15,960 --> 00:05:18,361 À adorer un autre dieu, l'écouteras-tu ? 47 00:05:18,640 --> 00:05:19,719 -NON ! 48 00:05:19,840 --> 00:05:23,000 - L'abattras-tu de ta main ? - OUI ! 49 00:05:23,320 --> 00:05:25,480 - Je le lapiderai. - Amen. 50 00:05:25,800 --> 00:05:29,776 Qu'il meure, le chien qui cherche à m'éloigner de mon dieu. 51 00:05:29,800 --> 00:05:30,920 La foule crie. 52 00:05:31,240 --> 00:05:32,440 - A mort ! - A mort ! 53 00:05:32,760 --> 00:05:35,120 -C'est le baron huguenot ! 54 00:05:45,760 --> 00:05:47,960 -Retrouve-moi devant la halle. 55 00:05:48,280 --> 00:06:14,280 ... 56 00:06:14,920 --> 00:06:17,880 - Fontenac ! - M. de Montluc ! 57 00:06:18,520 --> 00:06:21,896 -Nous sommes en route pour le nord de la province 58 00:06:21,920 --> 00:06:25,736 Où je dois poursuivre mon petit travail de pacification. 59 00:06:25,760 --> 00:06:29,176 Les choses vont être plus simples, maintenant que nous avons 60 00:06:29,200 --> 00:06:33,376 Les mains libres. Les huguenots ont été déclarés hors la loi. 61 00:06:33,400 --> 00:06:36,656 On leur donne ça, ils prennent ça. "Resultatum"... 62 00:06:36,680 --> 00:06:38,761 La régente renonce à ses rêveries 63 00:06:38,960 --> 00:06:41,240 De concorde civile avec les hérétiques. 64 00:06:41,560 --> 00:06:42,800 -En effet, ça change 65 00:06:43,120 --> 00:06:46,696 Beaucoup de choses. - C'est le moment d'agir. 66 00:06:46,720 --> 00:06:49,040 Personne ne vous demandera des comptes 67 00:06:49,360 --> 00:06:52,240 S'il leur arrivait des broutilles. 68 00:06:54,760 --> 00:06:56,760 -Avant-hier, je l'ai surprise 69 00:06:57,080 --> 00:07:00,320 En train de déchiffrer un livre à voix basse. 70 00:07:00,640 --> 00:07:04,040 Elle fait des progrès. Franchou fredonne. 71 00:07:04,360 --> 00:07:06,080 Le soir, nous lisons ensemble 72 00:07:06,400 --> 00:07:09,496 Les "Dialogues sacrés" que vous m'avez offerts. 73 00:07:09,520 --> 00:07:11,560 - Bonjour, Franchou. - M. le baron. 74 00:07:12,520 --> 00:07:16,160 -Je connais cette chanson. Je sais qui te l'a apprise. 75 00:07:16,480 --> 00:07:20,856 -Quand je la chante, je sens madame près de moi, avec sa guitare. 76 00:07:20,880 --> 00:07:25,600 -Calvin dit que la musique tourne le coeur vers Dieu. 77 00:07:26,040 --> 00:07:27,080 -Ouvre. 78 00:07:32,720 --> 00:07:35,560 -Oh... C'est trop beau pour moi. 79 00:07:35,880 --> 00:07:38,920 -Isabelle voulait que tu les portes en sa mémoire. 80 00:07:39,240 --> 00:07:40,560 Ils sont à toi. 81 00:07:40,880 --> 00:07:44,400 Essaie-les. - Je n'en ai pas de plus beaux. 82 00:07:45,120 --> 00:07:50,136 -Oh... Vous permettez que j'aille les cirer dans ma chambre ? 83 00:07:50,160 --> 00:07:54,601 -Va. Et prépare-nous deux verres d'eau de fleur de sureau. 84 00:07:58,120 --> 00:08:00,400 -Quand partez-vous pour Nérac ? 85 00:08:00,720 --> 00:08:01,720 -Je ne pars pas. 86 00:08:02,000 --> 00:08:06,440 -Vous n'êtes plus en sûreté, ici. Les persécutions ont repris. 87 00:08:06,760 --> 00:08:11,776 On égorge même les enfants. - Tout le monde me connaît, ici. 88 00:08:11,800 --> 00:08:14,040 -C'est pour ça que vous devez partir. 89 00:08:14,360 --> 00:08:17,480 Nérac est tenu par les nôtres. Vous serez protégée. 90 00:08:17,800 --> 00:08:22,600 -Je suis trop vieille. Ma vie est ici. 91 00:08:22,720 --> 00:08:26,136 -Je reviendrai bientôt. Prenez garde, toutes les deux. 92 00:08:26,160 --> 00:08:28,040 -Oui, M. le baron. 93 00:08:29,960 --> 00:08:31,720 -M. de Siorac ? 94 00:08:33,440 --> 00:08:36,480 Regarde-le. C'est un seigneur et un médecin. 95 00:08:36,800 --> 00:08:39,920 Un grand. - René, comment va ta femme ? 96 00:08:40,080 --> 00:08:43,760 -Grâce à vous, plus bavarde que jamais. 97 00:08:43,960 --> 00:08:46,360 Quand tu es née, sans le baron... 98 00:08:46,680 --> 00:08:52,080 -Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui a voulu qu'elle vive. 99 00:08:52,520 --> 00:08:55,480 Bonne journée, René. - Au revoir. 100 00:09:11,400 --> 00:09:13,360 -Comment te sens-tu ? 101 00:09:13,680 --> 00:09:16,240 -J'ai très soif, mon père. 102 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 -Voilà. 103 00:09:32,320 --> 00:09:54,280 ... 104 00:10:04,720 --> 00:10:06,520 -Pourquoi ne pas faire appel 105 00:10:06,840 --> 00:10:10,376 à un de vos savants de Sarlat ? - Aucun médecin de Sarlat 106 00:10:10,400 --> 00:10:13,920 Ou des environs n'a consenti à venir. 107 00:10:14,200 --> 00:10:17,576 Baron, écuyer, je sais que des différends 108 00:10:17,600 --> 00:10:19,680 Se sont élevés entre nos maisons. 109 00:10:20,000 --> 00:10:22,400 -Des différends ! La phrase est belle. 110 00:10:22,720 --> 00:10:27,920 -La fille n'est pas responsable des fautes du père. 111 00:10:28,160 --> 00:10:29,280 Siorac, 112 00:10:30,360 --> 00:10:31,880 Je n'ai qu'elle. 113 00:10:32,680 --> 00:10:35,920 Elle perd des forces chaque jour. 114 00:10:36,240 --> 00:10:40,856 Je vous supplie de lui apporter le secours de votre science. 115 00:10:40,880 --> 00:10:42,280 -Non. 116 00:10:42,960 --> 00:10:46,320 Votre demande est irrecevable. 117 00:10:49,240 --> 00:10:50,760 -Dans ce cas... 118 00:10:53,560 --> 00:10:54,840 -Monsieur. 119 00:10:55,560 --> 00:10:59,120 Je ne peux m'éloigner de Mespech en ces temps troublés. 120 00:10:59,440 --> 00:11:02,056 Mais si vous voulez me confier votre fille... 121 00:11:02,080 --> 00:11:04,080 -De nouveaux cas de peste sont apparus. 122 00:11:04,400 --> 00:11:08,200 Sa fille risquerait de nous apporter la contagion. 123 00:11:08,400 --> 00:11:11,120 -Si vous me confiez Diane, 124 00:11:11,240 --> 00:11:16,240 Je la soignerai et je l'hébergerai, à certaines conditions. 125 00:11:17,000 --> 00:11:21,216 Diane doit être de haut en bas lavée à l'eau chaude et épouillée 126 00:11:21,240 --> 00:11:23,240 avant de quitter Fontenac. 127 00:11:26,080 --> 00:11:30,696 Elle vivra isolée au dernier étage de la tour nord 128 00:11:30,720 --> 00:11:32,920 et sera gardée par Alazaïs. 129 00:11:47,200 --> 00:11:51,976 En cas d'issue funeste de la maladie, vous renoncez 130 00:11:52,000 --> 00:11:55,240 à tout procès contre moi. 131 00:11:56,280 --> 00:12:00,640 Enfin, je serai seul à décider des soins à lui donner, 132 00:12:00,960 --> 00:12:03,241 pendant tout le temps de la cure. 133 00:12:03,280 --> 00:12:05,240 Pendant cette durée, 134 00:12:05,560 --> 00:12:08,696 Diane ne recevra aucune visite, 135 00:12:08,720 --> 00:12:13,000 ni de vous ni d'aucune autre personne. 136 00:12:26,720 --> 00:12:29,800 Je vais vous examiner. 137 00:12:30,320 --> 00:12:33,240 Si vous voulez vivre, vous devez me laisser faire. 138 00:12:33,560 --> 00:12:36,281 -Je préfère mourir plutôt que d'être touchée 139 00:12:36,440 --> 00:12:38,680 par un homme. - Je ne vais pas vous toucher, 140 00:12:39,000 --> 00:12:41,976 Seulement soulever les pans de la camisole. 141 00:12:42,000 --> 00:13:06,680 ... 142 00:13:17,720 --> 00:13:18,720 -Alors ? 143 00:13:19,640 --> 00:13:22,880 -Raideur de tous les membres, langue sèche, fièvre, 144 00:13:23,200 --> 00:13:25,840 vomissements. - Il faut la renvoyer 145 00:13:25,880 --> 00:13:28,880 chez son père. - C'est trop tard. Si elle meurt, 146 00:13:29,200 --> 00:13:32,720 On nous accusera de l'avoir volontairement infectée. 147 00:13:33,040 --> 00:13:34,360 Nous serons livrés 148 00:13:34,680 --> 00:13:37,016 À la colère populaire. - Elle a la peste. 149 00:13:37,040 --> 00:13:38,040 -Tais-toi. 150 00:13:38,160 --> 00:13:39,720 Personne ne doit savoir. 151 00:13:40,040 --> 00:13:43,536 La panique peut faire plus de mal que le mal lui-même. 152 00:13:43,560 --> 00:13:48,736 -A cause d'elle... à cause de toi, nous sommes tous en danger. 153 00:13:48,760 --> 00:13:52,976 -Il y a d'autres dangers, Jean. Les protestants sont hors la loi. 154 00:13:53,000 --> 00:13:57,160 Personne ne nous aidera si le château est attaqué. 155 00:13:58,720 --> 00:14:01,520 Nous garderons Diane jusqu'à sa guérison. 156 00:14:01,840 --> 00:14:04,640 C'est à la fois plus chrétien et plus habile. 157 00:14:04,920 --> 00:14:08,800 Tant qu'elle est avec nous, nous sommes protégés. 158 00:14:09,120 --> 00:14:11,560 -Et si elle meurt ? 159 00:14:18,280 --> 00:14:21,360 -Coupe-moi de la millefeuille. 160 00:14:22,360 --> 00:14:23,760 Beaucoup plus. 161 00:14:24,520 --> 00:14:28,856 Et de la sauge. Tu me feras des compresses 162 00:14:28,880 --> 00:14:33,456 Avec de la millefeuille et du vinaigre bouilli. 163 00:14:33,480 --> 00:14:34,600 -Monsieur. 164 00:14:34,880 --> 00:14:36,520 Attendez. 165 00:14:37,560 --> 00:14:39,360 -Pourquoi de l'angélique ? 166 00:14:39,680 --> 00:14:41,680 -L'herbe aux anges, en infusion. 167 00:14:42,000 --> 00:14:45,040 - Pour soigner quel mal ? - Vous le savez bien. 168 00:14:45,720 --> 00:14:48,040 (La mort noire.) 169 00:14:56,800 --> 00:14:59,560 Une femme fredonne. 170 00:15:24,040 --> 00:15:25,040 Sibila crie. 171 00:15:28,800 --> 00:15:30,280 -Bouge pas. 172 00:15:53,320 --> 00:15:55,521 -Je l'aurais saigné toute seule. 173 00:15:55,560 --> 00:15:57,160 -Attends... 174 00:15:59,440 --> 00:16:01,000 Tu saignes. 175 00:16:02,160 --> 00:16:03,600 Je reviens. 176 00:16:05,280 --> 00:16:27,880 ... 177 00:16:28,760 --> 00:16:30,600 On me nomme Jonas. 178 00:16:30,920 --> 00:16:33,776 - Je sais. - Comment tu le sais ? 179 00:16:33,800 --> 00:16:35,681 -Je t'épie depuis des jours. 180 00:16:35,920 --> 00:16:38,640 Tu te parles à toi-même comme un "branco". 181 00:16:38,960 --> 00:16:42,096 -Avant, je parlais à Louba, puis elle est partie. 182 00:16:42,120 --> 00:16:45,840 -Pourquoi elle est partie ? Tu la battais ? 183 00:16:46,920 --> 00:16:49,680 T'as pas l'air d'un homme qui bat sa femme. 184 00:16:49,840 --> 00:16:55,520 -C'était ma louve. Mais je ne la battais pas. 185 00:16:58,000 --> 00:16:59,400 T'es chrétienne ? 186 00:16:59,720 --> 00:17:03,840 -J'ai été élevée dans l'islam. Quand les soldats du roi d'Espagne 187 00:17:04,160 --> 00:17:07,400 ont massacré ma famille, j'ai suivi une troupe de Zingari 188 00:17:07,720 --> 00:17:11,520 Qui m'ont faite catholique. C'est eux qui m'ont appelée Sibila. 189 00:17:11,960 --> 00:17:13,960 -Ils t'ont appris à jouer 190 00:17:14,120 --> 00:17:16,161 du couteau ? - A jouer du couteau 191 00:17:16,200 --> 00:17:18,600 et de la guitare. Et à dresser les ours 192 00:17:19,360 --> 00:17:20,680 Et les hommes. 193 00:17:21,000 --> 00:17:23,200 -Pourquoi t'es pas restée avec eux ? 194 00:17:23,520 --> 00:17:28,136 -Ils sont tous morts de la peste, l'hiver dernier. 195 00:17:28,160 --> 00:17:29,400 -Sauf toi... 196 00:17:30,720 --> 00:17:33,400 -La peste n'a pas voulu de moi. 197 00:17:34,360 --> 00:17:40,240 -Moi, à la place de la peste, c'est toi que j'aurais prise. 198 00:17:40,880 --> 00:18:23,080 ... 199 00:18:27,600 --> 00:18:28,840 -Je te salue, 200 00:18:29,160 --> 00:18:31,080 glorieuse Vierge, 201 00:18:31,840 --> 00:18:33,360 mère, épouse. 202 00:18:34,080 --> 00:18:36,600 Sainte Marie, mère de Dieu, 203 00:18:36,760 --> 00:18:41,440 Écoute ma prière. Purifie-nous du poison de la peste. 204 00:18:42,800 --> 00:18:44,760 Bénis cette maison. 205 00:18:45,080 --> 00:18:48,776 Pardonne les folies de nos maîtres, qui ne sont pas méchants. 206 00:18:48,800 --> 00:18:52,536 Garde-nous du péché et de la mauvaise mort. 207 00:18:52,560 --> 00:18:56,056 Que la fin de notre vie nous mène à bon port. 208 00:18:56,080 --> 00:18:57,640 Amen. 209 00:19:14,360 --> 00:19:17,320 -Le pus s'est amassé dans les abcès. 210 00:19:17,960 --> 00:19:20,680 Je vais devoir inciser. 211 00:19:23,480 --> 00:19:24,880 Diane gémit. 212 00:19:37,280 --> 00:19:39,360 Je vais appliquer ça sur les plaies 213 00:19:39,680 --> 00:19:42,520 Pour les purifier. Tu comprends ? 214 00:19:47,760 --> 00:19:49,480 -Assez. 215 00:19:49,720 --> 00:19:51,400 Finissez. 216 00:19:53,400 --> 00:19:57,656 Vous me torturez. Vous vous vengez de mon père. 217 00:19:57,680 --> 00:19:59,080 Faux baron. 218 00:19:59,400 --> 00:20:01,000 Faux savant. 219 00:20:01,160 --> 00:20:03,240 Il vous écorchera vivant, 220 00:20:03,560 --> 00:20:09,880 Comme ce chien de médecin qui n'a pas su sauver ma mère. 221 00:20:10,240 --> 00:20:12,560 Non... Je vous en supplie. 222 00:20:12,840 --> 00:20:14,480 - C'est fini. - Non. 223 00:20:15,600 --> 00:20:18,280 -Tenez, buvez. 224 00:20:29,360 --> 00:20:30,680 Tu vas vivre. 225 00:20:31,840 --> 00:20:33,640 On frappe. - Madame ? 226 00:20:33,960 --> 00:20:35,640 Une cloche sonne. 227 00:20:41,240 --> 00:20:42,240 Madame ! 228 00:20:42,440 --> 00:20:44,000 -N'approche pas. 229 00:20:48,840 --> 00:20:50,040 (Va-t'en. 230 00:20:50,840 --> 00:20:52,840 (Va-t'en.) 231 00:21:02,520 --> 00:21:06,296 -Messieurs, on est prêts ? Allez, en garde. 232 00:21:06,320 --> 00:21:08,520 Elle halète. Tintements d'épées. 233 00:21:08,840 --> 00:21:12,616 Doucement. Vous êtes là pour vous exercer, 234 00:21:12,640 --> 00:21:18,640 pas pour vous entretuer. On reprend. Doucement. 235 00:21:19,280 --> 00:21:20,400 Allez. 236 00:21:26,840 --> 00:21:30,000 Pierre, tes attaques, plus franches. 237 00:21:30,320 --> 00:21:33,560 On reprend. La même de l'autre côté. 238 00:21:34,080 --> 00:21:35,080 Allez. 239 00:21:38,440 --> 00:21:41,160 Touché au coeur, M. le chevalier. 240 00:21:50,600 --> 00:21:52,960 -Reste là, toi. Personne n'entre, 241 00:21:53,280 --> 00:21:56,640 Personne ne sort. - Lâchez-moi. Non ! 242 00:21:56,680 --> 00:21:58,120 Non ! 243 00:22:00,520 --> 00:22:02,280 Non ! Ouvrez-moi ! 244 00:22:02,600 --> 00:22:04,080 Au secours ! 245 00:22:04,400 --> 00:22:05,960 Au secours ! Non ! 246 00:22:06,280 --> 00:22:10,800 S'il vous plaît, ouvrez-moi. Laissez-moi sortir ! 247 00:22:11,120 --> 00:22:15,400 Franchou sanglote. 248 00:22:31,200 --> 00:22:51,880 ... 249 00:22:52,200 --> 00:22:53,800 Murmure. 250 00:23:09,960 --> 00:23:15,536 Toujours Vierge immaculée... Propos indistincts. 251 00:23:15,560 --> 00:23:17,560 Veuillez prier à votre fils 252 00:23:17,880 --> 00:23:21,760 qu'il ait de mon âme pitié et me pardonne mes péchés. 253 00:23:22,960 --> 00:23:26,040 Beau sire Dieu, en qui je crois, 254 00:23:26,360 --> 00:23:28,960 je te prie les mains jointes, 255 00:23:29,280 --> 00:23:30,800 aie pitié de moi. 256 00:23:31,480 --> 00:23:33,160 Jésus de Nazareth, 257 00:23:33,880 --> 00:23:34,880 mon roi, 258 00:23:35,520 --> 00:23:36,680 mon Dieu, 259 00:23:37,360 --> 00:23:38,800 mon réconfort, 260 00:23:40,000 --> 00:23:43,960 Garde-moi du péché, de la mort. 261 00:23:44,280 --> 00:23:45,640 Amen. 262 00:23:56,120 --> 00:23:57,680 -Mère, écoute-moi. 263 00:23:58,000 --> 00:23:59,920 Demande à Jésus de la sauver. 264 00:24:00,240 --> 00:24:03,656 C'est la fille de notre ennemi, mais elle est pure. 265 00:24:03,680 --> 00:24:08,160 Je l'entends dans sa voix et je l'ai vu dans ses yeux. 266 00:24:08,480 --> 00:24:11,040 Je sais que tu me comprends. 267 00:24:11,360 --> 00:24:12,800 Tu es la seule. 268 00:24:16,400 --> 00:24:18,760 Tu me manques tellement. 269 00:24:23,640 --> 00:24:25,960 Un chien aboie. 270 00:24:26,400 --> 00:24:28,640 -Où vas-tu ? Que veux-tu ? 271 00:24:28,960 --> 00:24:30,240 Qui es-tu ? 272 00:24:30,560 --> 00:24:33,736 -Je m'appelle René. Menuisier à Sarlat. 273 00:24:33,760 --> 00:24:35,200 Le baron me connaît. 274 00:24:35,520 --> 00:25:08,840 ... 275 00:25:10,200 --> 00:25:12,040 -Allez. 276 00:25:13,800 --> 00:25:15,880 Doucement, messieurs. 277 00:25:17,560 --> 00:25:19,720 On reprend les places. 278 00:25:20,040 --> 00:25:21,640 Doucement. 279 00:25:31,120 --> 00:25:32,120 Prêts ? 280 00:25:32,400 --> 00:25:35,320 Ah... Prêts, s'il vous plaît... 281 00:25:36,880 --> 00:25:37,880 Allez. 282 00:25:40,240 --> 00:25:45,256 - Toi aussi, tu la regardes. - Elle a le visage fort beau. 283 00:25:45,280 --> 00:25:49,640 -Blanche comme un navet, des tétons comme sur ma main. 284 00:25:53,040 --> 00:25:54,560 -Comment es-tu ? 285 00:25:54,880 --> 00:25:59,440 -J'ai dormi. Pas de vomissements, la tête est moins lourde. 286 00:26:03,560 --> 00:26:07,976 -Le pus s'est écoulé : le venin est sorti. Si la maladie 287 00:26:08,000 --> 00:26:10,640 ne contre-attaque pas la nuit prochaine, 288 00:26:10,960 --> 00:26:14,016 nous aurons gagné la bataille. - Allez-y. 289 00:26:14,040 --> 00:26:15,400 -Maintenant, 290 00:26:15,600 --> 00:26:19,456 Tu es assez forte pour nettoyer tes plaies. 291 00:26:19,480 --> 00:26:21,680 -Les heures sont longues. 292 00:26:22,000 --> 00:26:23,160 Je n'ai pas de livre. 293 00:26:23,480 --> 00:26:25,241 -Une jeune fille qui sait lire. 294 00:26:25,560 --> 00:26:27,520 C'est rare, dans une maison papiste. 295 00:26:27,840 --> 00:26:29,880 -Ma mère m'a appris. 296 00:26:30,200 --> 00:26:35,656 -Le spectacle de mes fils tirant l'épée ne suffit pas ? 297 00:26:35,680 --> 00:26:43,000 Je t'apporterai des livres. - De la poésie ? 298 00:26:49,080 --> 00:26:51,560 -J'ai reçu une lettre de Franchou. 299 00:26:51,880 --> 00:26:53,800 La peste décime Sarlat. 300 00:26:55,880 --> 00:26:58,280 Ils ont fermé les portes. 301 00:26:59,080 --> 00:27:00,640 La famine menace. 302 00:27:00,960 --> 00:27:04,280 - Et alors ? - Nous devons les ravitailler. 303 00:27:04,600 --> 00:27:09,416 -Sarlat persécute les nôtres et tu proposes de les ravitailler ? 304 00:27:09,440 --> 00:27:12,280 -Il est dans notre intérêt de les aider. 305 00:27:12,600 --> 00:27:16,080 -Tu n'es pas fatigué de soigner ceux qui veulent notre mort ? 306 00:27:16,400 --> 00:27:19,680 -C'est la guerre, Jean. Une guerre entre frères, 307 00:27:20,000 --> 00:27:25,136 Entre voisins, entre Français. Ca va durer. 308 00:27:25,160 --> 00:27:27,200 Sans amis, nous serons balayés. 309 00:27:27,520 --> 00:27:31,336 - Comment tu les ravitailles ? - Il me faut 3 hommes. 310 00:27:31,360 --> 00:27:34,120 Coulondre est d'accord. 311 00:27:34,640 --> 00:27:36,040 Mes fils ? 312 00:27:39,400 --> 00:27:40,520 François, 313 00:27:40,840 --> 00:27:44,560 Tu es l'aîné et mon héritier. Ta place est ici. 314 00:27:45,240 --> 00:27:48,216 Je suis fier de vous, mes fils. La bravoure 315 00:27:48,240 --> 00:27:51,880 Ne se montre pas que l'épée à la main. 316 00:28:00,280 --> 00:28:01,640 C'est demain. 317 00:28:06,920 --> 00:28:08,720 La porte s'ouvre. 318 00:28:14,400 --> 00:28:18,840 -Regarde, il a tout préparé pour demain. 319 00:28:28,000 --> 00:28:29,800 -La peste... 320 00:28:37,120 --> 00:28:42,240 -Regarde ce qu'on va lui faire, à la peste, nous. 321 00:28:46,360 --> 00:28:49,440 -Dormez, mes fils. Gardez vos forces. 322 00:28:49,760 --> 00:29:10,120 ... 323 00:29:10,720 --> 00:29:12,800 La porte se ferme. 324 00:29:47,360 --> 00:29:50,936 -"Vous m'avez dit que vous m'aimiez bien fort, 325 00:29:50,960 --> 00:29:54,736 "bien fort, bien fort, et ainsi, je l'ai cru. 326 00:29:54,760 --> 00:29:57,320 "Mais tôt après vous fîtes votre effort 327 00:29:57,640 --> 00:30:00,760 "d'en dire autant en un lieu de que j'ai vu, 328 00:30:00,880 --> 00:30:04,760 "bien fort, bien fort, vous l'aimez, je l'ai su. 329 00:30:04,880 --> 00:30:08,256 "Il vous faut trop de forces pour deux lieux, 330 00:30:08,280 --> 00:30:11,160 "si fort aimer, mais prenez pour le mieux, 331 00:30:11,480 --> 00:30:15,000 "deux bons ciseaux coupent notre amitié, 332 00:30:15,320 --> 00:30:19,256 "et retenez l'autre, qui a vos yeux, forces et coeur : 333 00:30:19,280 --> 00:30:26,176 "tant de double et gracieux satisfera trop bien de la moitié." 334 00:30:26,200 --> 00:30:30,240 "J'ai un ciel de désir, un monde de tristesse, 335 00:30:30,560 --> 00:30:32,280 "un univers de maux, 336 00:30:32,600 --> 00:30:34,680 "mille feux de détresse, 337 00:30:35,000 --> 00:30:39,120 "un Etna de sanglots et une mer de pleurs." 338 00:30:39,400 --> 00:30:41,160 -"J'ai mille jours d'ennuis, 339 00:30:42,480 --> 00:30:44,760 "mille nuits de disgrâce, 340 00:30:45,080 --> 00:30:49,440 "un printemps d'espérance et un hiver de glace, 341 00:30:49,760 --> 00:30:53,976 "de soupirs en automne, un été de chaleurs." 342 00:30:54,000 --> 00:30:58,336 -"Clair soleil de mes yeux, si je n'ai ta lumière..." 343 00:30:58,360 --> 00:31:01,656 -"Une aveugle nuée 'ennuitte' ma paupière..." 344 00:31:01,680 --> 00:31:04,081 -"Une pluie de pleurs découle de mes yeux." 345 00:31:22,280 --> 00:31:24,920 -(Tu ne dors pas, petit souriceau ? 346 00:31:28,520 --> 00:31:29,640 (Attends.) 347 00:31:29,960 --> 00:31:55,240 ... 348 00:31:57,360 --> 00:31:59,320 (Je me donne à toi.) 349 00:32:00,760 --> 00:32:03,080 -(Et si tu tombes enceinte ?) 350 00:32:04,280 --> 00:32:09,520 -(Maligou m'a appris les herbes qui protègent.) 351 00:32:27,320 --> 00:32:29,800 -(Je me donne à toi.) 352 00:32:32,000 --> 00:32:55,680 ... 353 00:32:56,000 --> 00:32:59,680 -"LES CLAIRS ECLAIRS D'AMOUR, LES ECLATS DE SA FOUDRE, 354 00:33:00,000 --> 00:33:03,840 "'ENTREFENDENT' MES NUITS ET M'ECRASENT EN POUDRE. 355 00:33:04,160 --> 00:33:06,320 "QUAND J'ENTONNE MES CRIS, 356 00:33:06,960 --> 00:33:10,160 "LORS J'ETONNE LES CIEUX." 357 00:33:11,520 --> 00:33:27,400 ... 358 00:33:31,560 --> 00:33:33,160 -Diane, 359 00:33:33,560 --> 00:33:35,400 Tu es toujours là ? 360 00:33:35,720 --> 00:33:37,000 -Oui. 361 00:33:37,760 --> 00:33:39,880 Je suis là, François. 362 00:33:40,720 --> 00:33:44,200 La nuit est passée, je suis encore là. 363 00:33:44,520 --> 00:33:46,600 -Tu dois dormir. 364 00:33:48,440 --> 00:33:53,440 -Parler avec un ami m'a fait plus de bien que dormir. 365 00:33:58,160 --> 00:34:00,040 Un coq chante. 366 00:34:18,640 --> 00:34:19,640 -C'est folie, 367 00:34:19,760 --> 00:34:21,160 Jean ! 368 00:34:23,680 --> 00:34:25,160 (C'est folie. 369 00:34:25,480 --> 00:34:26,920 (Folie...) 370 00:34:28,320 --> 00:34:33,480 -Oeil vif, poing ferme, coeur hardi, mes fils. 371 00:34:48,280 --> 00:34:50,760 C'est ça, que tu cherches ? 372 00:34:51,520 --> 00:34:53,896 Qu'as-tu donné à mon carrier 373 00:34:53,920 --> 00:34:56,840 pour qu'il roupille comme ça ? - Du plaisir, M. le baron. 374 00:34:57,160 --> 00:34:58,280 -Tu me connais ? 375 00:34:58,600 --> 00:35:04,040 -Vous et vos deux drôles qui me "luquent". 376 00:35:07,840 --> 00:35:09,200 -Jonas ! 377 00:35:11,240 --> 00:35:13,280 Charge-moi 10 meules de fromage 378 00:35:13,600 --> 00:35:16,880 Dans la charrette, en bas. 379 00:35:18,560 --> 00:35:19,880 Tu as oublié 380 00:35:20,200 --> 00:35:22,696 qu'il est interdit de paillarder 381 00:35:22,720 --> 00:35:25,760 Hors du mariage ? En temps de peste, en plus. 382 00:35:26,080 --> 00:35:29,256 Qui te dit que cette sorcière ne t'a pas infecté ? 383 00:35:29,280 --> 00:35:32,296 - La peste ne veut pas d'elle. - Raconte-nous ça. 384 00:35:32,320 --> 00:35:37,096 -J'ai passé 10 jours et 10 nuits à soigner les Zingari. 385 00:35:37,120 --> 00:35:40,136 Ils sont tous morts dans mes bras. 386 00:35:40,160 --> 00:35:42,520 Depuis, le seul mal dont j'ai souffert, 387 00:35:42,840 --> 00:35:48,960 c'est de faim et de soif. - A mon retour, elle n'est plus là. 388 00:35:49,280 --> 00:35:52,560 -Ce que tu m'as dit cette nuit, tu le veux toujours ? 389 00:35:52,880 --> 00:35:55,440 -Ce que j'ai dit, je l'ai dit. 390 00:35:59,280 --> 00:36:00,480 -Ca suffira. 391 00:36:00,800 --> 00:36:04,480 -M. le baron ? Jonas dit qu'il veut me marier. 392 00:36:04,800 --> 00:36:07,840 -Mespech aussi est une famille. Pas vrai, Jonas ? 393 00:36:08,160 --> 00:36:10,280 Dans une famille, chacun est à sa place. 394 00:36:10,600 --> 00:36:12,881 Il n'y en a pas pour une diablesse 395 00:36:12,960 --> 00:36:16,520 Qui couche avec son poignard. 396 00:36:19,240 --> 00:36:21,800 A tantôt, Jonas. Ou adieu, si tu préfères 397 00:36:22,120 --> 00:36:26,560 Suivre ta "Zingarelle". A toi de choisir. 398 00:36:29,440 --> 00:36:30,680 -Que fais-tu ? 399 00:36:31,000 --> 00:36:34,040 -On trouvera de quoi vivre ailleurs. 400 00:36:34,120 --> 00:36:38,480 -Ailleurs, pour les gens comme nous, c'est la mort. 401 00:36:39,920 --> 00:36:45,296 Si tu ne me vois pas rentrer à la nuit, oublie-moi. 402 00:36:45,320 --> 00:36:48,480 -Père, la peste est-elle un châtiment que Dieu envoie 403 00:36:48,800 --> 00:36:52,160 pour nous punir de nos crimes ? - Peut-être est-ce le diable 404 00:36:52,480 --> 00:36:54,976 Qui nous met à l'épreuve. - Je le pense. 405 00:36:55,000 --> 00:36:59,920 C'est pourquoi nous devons nous défendre contre la maladie. 406 00:37:08,640 --> 00:37:12,960 -"Diane, tes regards sont comme les flèches 407 00:37:13,280 --> 00:37:16,800 "que l'ange de l'amour..." Il soupire. 408 00:37:33,600 --> 00:37:37,040 Bourdonnements de mouches. 409 00:37:46,720 --> 00:37:49,640 -La contagion de la peste vient de l'air corrompu 410 00:37:49,960 --> 00:37:53,136 qui entoure les infectés. Certains savants pensent 411 00:37:53,160 --> 00:37:55,360 que c'est une vapeur qui entre en nous, 412 00:37:55,680 --> 00:37:59,160 D'autres, que ce sont des bestioles qui empoisonnent le sang. 413 00:37:59,480 --> 00:38:03,936 - Des vapeurs, des bestioles... - Mettez vos masques. 414 00:38:03,960 --> 00:38:06,641 Coulondre, Samson, avancez, on vous rattrapera. 415 00:38:06,760 --> 00:38:07,880 -Allez. 416 00:38:21,560 --> 00:38:25,216 -Nomme les signes que tu repères sur son corps. 417 00:38:25,240 --> 00:38:28,936 -L'apostume qui lui tend la peau de l'aine est un bubon. 418 00:38:28,960 --> 00:38:31,280 Les pustules noires sont des charbons. 419 00:38:31,600 --> 00:38:33,680 -Et les boutons de toutes couleurs ? 420 00:38:34,000 --> 00:38:36,520 -Le purpura, mon père. 421 00:38:36,840 --> 00:38:38,440 -C'est bien. 422 00:38:39,680 --> 00:38:41,000 Tu vois ce corbeau 423 00:38:41,320 --> 00:38:42,760 qui fait l'insolent ? 424 00:38:43,080 --> 00:38:44,200 Tue-le. 425 00:38:56,480 --> 00:39:00,336 Ambroise Paré raconte qu'après avoir vu pour la 1re fois 426 00:39:00,360 --> 00:39:03,776 Un cadavre de pesteux, il tomba en syncope. 427 00:39:03,800 --> 00:39:08,296 Tu surpasses donc Ambroise Paré, du moins par le sang-froid. 428 00:39:08,320 --> 00:39:13,656 Quand tu as tué le corbeau, ta main n'a pas tremblé. C'est bien. Allez. 429 00:39:13,680 --> 00:39:17,096 -Mon Dieu, envoyez vos anges pour défendre et guider 430 00:39:17,120 --> 00:39:21,336 M. le baron et ses fils. Sainte Pucelle, mère de Dieu, 431 00:39:21,360 --> 00:39:23,600 moi, ton humble servante, 432 00:39:23,920 --> 00:39:27,160 Je t'en supplie, ne les abandonne pas. 433 00:39:27,480 --> 00:39:28,480 Amen. 434 00:39:48,160 --> 00:39:51,856 Si M. le baron apprend que j'ai désobéi, il me jettera dehors. 435 00:39:51,880 --> 00:39:58,840 -Et si M. de Sauveterre apprend que tu pries la Vierge en cachette ? 436 00:40:04,200 --> 00:40:07,680 - C'est mal, ce que vous faites. - S'il te plaît. 437 00:40:15,480 --> 00:40:18,296 -C'est le déjeuner de la demoiselle. 438 00:40:18,320 --> 00:40:20,320 -Bonjour, Maligou. 439 00:40:20,640 --> 00:40:24,176 -Ne bougez pas, je m'en occupe. 440 00:40:24,200 --> 00:40:25,960 On frappe. 441 00:40:26,080 --> 00:40:53,280 ... 442 00:40:53,600 --> 00:40:57,216 -"Diane, depuis que nous nous sommes parlé, 443 00:40:57,240 --> 00:41:01,256 "je vis et je me meurs. Je me brûle et je me noie. 444 00:41:01,280 --> 00:41:05,480 "Oui, depuis cette nuit, ma vie est devenue la tienne. 445 00:41:05,560 --> 00:41:09,640 "Si tu m'aimes comme je t'aime, rien n'arrêtera notre amour, 446 00:41:09,960 --> 00:41:13,240 "ni la haine de nos pères ni les querelles de culte. 447 00:41:13,560 --> 00:41:16,640 "Non, rien ne pourra plus nous séparer, 448 00:41:16,960 --> 00:41:19,936 "car ta vie est la vie de ma vie. 449 00:41:19,960 --> 00:41:22,440 "A jamais et pour toujours, François." 450 00:41:32,720 --> 00:41:36,480 -La ville est fermée. On n'entre pas, on ne sort pas. 451 00:41:36,800 --> 00:41:38,480 -J'apporte un demi-boeuf, 452 00:41:38,800 --> 00:41:41,560 De la chair salée, du fromage et des noix. 453 00:41:41,880 --> 00:41:44,360 Je veux voir monsieur de la porte pour qu'il m'acquitte 454 00:41:44,680 --> 00:41:46,600 des marchandises. 455 00:42:00,960 --> 00:42:06,880 Fais durer la transaction, je vais chercher Franchou. 456 00:42:08,120 --> 00:42:10,720 J'ai juré à ta mère de veiller sur elle. 457 00:42:11,040 --> 00:42:56,520 ... 458 00:42:58,800 --> 00:43:00,040 Franchou ? 459 00:43:02,480 --> 00:43:03,800 Franchou ? 460 00:43:06,960 --> 00:43:08,040 Franchou ? 461 00:43:15,560 --> 00:43:18,360 Franchou ? - C'est vous, M. le baron ? 462 00:43:18,680 --> 00:43:21,296 Vous n'avez pas abandonné votre servante ! 463 00:43:21,320 --> 00:43:23,960 - Es-tu malade ? - Seulement de peur et de faim. 464 00:43:24,280 --> 00:43:25,880 -Depuis quand es-tu seule ? 465 00:43:26,200 --> 00:43:28,800 -Je suis enfermée depuis 2 dimanches. 466 00:43:30,520 --> 00:43:34,416 -Elle serait déjà morte, si elle était atteinte. 467 00:43:34,440 --> 00:43:38,640 Masque ton visage, je t'ouvre. - Très bien. 468 00:43:54,400 --> 00:43:57,160 Merci. - Ca va aller. 469 00:43:57,320 --> 00:43:59,080 -Père ? 470 00:44:01,480 --> 00:44:03,960 -Donne-moi la garce, huguenot. 471 00:44:04,280 --> 00:44:07,880 Elle est pour moi. - Je suis venu ravitailler la ville. 472 00:44:08,200 --> 00:44:13,296 Tu vas avoir de la nourriture. - Donne-la-moi ou je vous donne 473 00:44:13,320 --> 00:44:16,040 mon mal. - N'oblige pas mon fils à tirer. 474 00:44:16,360 --> 00:44:18,361 Recule. - Je suis déjà mort. 475 00:44:18,640 --> 00:44:20,200 -Tire. Déclic. 476 00:44:20,440 --> 00:44:22,880 - Ca ne marche pas. - Hé, l'homme ! 477 00:44:24,280 --> 00:44:26,760 Prends-moi à la place de la garce. 478 00:44:27,080 --> 00:44:29,960 Laisse-la. Laisse-les partir. 479 00:44:30,720 --> 00:44:31,840 Viens. 480 00:44:33,520 --> 00:44:34,520 Viens. 481 00:44:40,240 --> 00:44:43,320 Ton mal ne me fait pas mal. 482 00:44:53,840 --> 00:44:55,080 -Pour la "Zingarelle" ! 483 00:44:55,400 --> 00:44:56,680 -VIVAT ! 484 00:44:56,960 --> 00:44:58,160 VIVAT ! 485 00:44:58,480 --> 00:44:59,480 VIVAT ! 486 00:44:59,600 --> 00:45:03,000 - Barberine, à boire ! - Tout de suite. 487 00:45:03,320 --> 00:45:05,120 -S'il vous plaît. 488 00:45:05,440 --> 00:45:07,120 -Merci, Franchou. 489 00:45:24,960 --> 00:46:22,160 ... 490 00:46:22,480 --> 00:46:25,600 -Allez, Jonas. Qu'est-ce que tu attends ? 491 00:46:25,680 --> 00:46:27,200 Allez, vas-y. 492 00:46:27,520 --> 00:46:28,960 -(CHUT...) 493 00:46:32,760 --> 00:46:34,600 -Sibila, 494 00:46:37,400 --> 00:46:39,320 veux-tu être ma femme, 495 00:46:40,640 --> 00:46:45,440 devant les hommes et devant Dieu ? - Je le veux, Jonas. 496 00:46:45,760 --> 00:46:48,040 -OH ! Applaudissements. 497 00:46:53,080 --> 00:46:54,320 -Devant Dieu 498 00:46:55,000 --> 00:46:56,600 et selon notre culte. 499 00:46:58,080 --> 00:47:01,616 -Je veux bien épouser Jonas selon le nouveau culte 500 00:47:01,640 --> 00:47:04,760 Si vous l'autorisez à bâtir une maison sur sa grotte. 501 00:47:05,080 --> 00:47:07,400 -Tu as la langue bien pendue. 502 00:47:07,720 --> 00:47:13,800 -Jonas te construira une maison où vous logez. 503 00:47:14,080 --> 00:47:17,360 C'est mon présent pour vos noces. 504 00:48:08,960 --> 00:48:11,481 - Compte pas sur moi pour voisiner. - Pourquoi ? 505 00:48:11,800 --> 00:48:15,416 -Elle a pas nos manières. Et elle a pas une peau de chrétienne. 506 00:48:15,440 --> 00:48:20,336 -Et Jésus, tu crois qu'il avait la peau blanche comme nous ? 507 00:48:20,360 --> 00:48:22,640 La porte s'ouvre. 508 00:49:09,200 --> 00:49:12,040 Applaudissements. - Bravo. 509 00:49:14,920 --> 00:49:17,800 A toi, Barberine. 510 00:49:18,760 --> 00:49:21,640 Longue vie à ta petite. 511 00:49:25,720 --> 00:49:28,600 -Tu as beaucoup risqué, aujourd'hui. 512 00:49:28,920 --> 00:49:31,520 La vie de tes fils et la tienne. 513 00:49:31,760 --> 00:49:35,656 -J'ai livré de quoi manger à une ville qui crève de faim. 514 00:49:35,680 --> 00:49:37,920 J'ai respecté la volonté d'Isabelle. 515 00:49:39,120 --> 00:49:43,016 -Comme je n'ai plus le droit de me confesser à M. le curé, 516 00:49:43,040 --> 00:49:45,360 Je dois vous le dire à vous. - Parle. 517 00:49:45,680 --> 00:49:47,520 -Que tu nous dises quoi ? 518 00:49:47,840 --> 00:49:53,496 -Un grand crime que j'ai fait en dépit que je voulais pas. 519 00:49:53,520 --> 00:49:55,000 Hennissement. 520 00:49:56,240 --> 00:49:58,120 Un cheval trotte. 521 00:50:08,640 --> 00:50:25,000 ... 522 00:50:32,200 --> 00:50:33,200 -Viens. 523 00:50:33,760 --> 00:50:36,520 La porte s'ouvre. 524 00:50:43,600 --> 00:50:48,336 -Un chevalier, ce n'est pas une épée, une armure et un écusson, 525 00:50:48,360 --> 00:50:52,496 C'est un homme qui tient parole, qui ne ment pas à son père. 526 00:50:52,520 --> 00:50:56,480 - Je ne vous ai pas menti. - Tu m'as désobéi. 527 00:50:59,280 --> 00:51:05,200 -Vous aussi avez aimé une femme qui croyait d'une autre façon que vous. 528 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 -Je l'ai payé toute ma vie. 529 00:51:08,880 --> 00:51:10,000 François, 530 00:51:10,320 --> 00:51:13,976 Tu es mon fils aîné, tu es le garant de notre lignée. 531 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Ta femme sera de notre religion. 532 00:51:16,320 --> 00:51:19,296 - Diane se convertira. - Son père est notre ennemi. 533 00:51:19,320 --> 00:51:25,040 - Mais elle est différente... - Assez ! 534 00:51:25,960 --> 00:51:27,680 -Va prendre ta leçon d'épée. 535 00:51:28,000 --> 00:51:31,320 Et montre-toi digne de la place que Dieu t'a donnée. 536 00:51:39,240 --> 00:51:43,000 -En garde. Rompez, deux fois. Tintements d'épées. 537 00:51:43,320 --> 00:51:45,640 Passe avant. Tendez bras. 538 00:51:45,880 --> 00:51:46,840 Tendez. 539 00:51:47,160 --> 00:51:48,160 Hop ! 540 00:51:48,280 --> 00:51:52,400 Remonte le coude et les fesses. - C'est compris. 541 00:51:52,720 --> 00:51:54,280 -Allez, reprends. 542 00:51:54,600 --> 00:51:55,760 En garde... 543 00:51:56,080 --> 00:51:58,040 Rompez, deux fois. 544 00:52:08,480 --> 00:52:13,801 -C'est la médaille de notre mère ? Pourquoi tu la portes ? 545 00:52:16,760 --> 00:52:21,056 C'est toi qui l'as volée ? - Elle me l'a donnée. 546 00:52:21,080 --> 00:52:25,080 - Menteur. Voleur ! - Elle me l'a donnée, crois-moi. 547 00:52:26,680 --> 00:52:31,200 Elle m'a fait jurer de la porter toujours en souvenir d'elle. 548 00:52:31,520 --> 00:53:07,120 ... 549 00:53:08,640 --> 00:53:10,920 -Il m'a sauvée, mon père. 550 00:53:11,240 --> 00:53:16,416 Vous devez la vie de votre fille à Jean de Siorac. 551 00:53:16,440 --> 00:53:18,320 -Je n'oublierai pas. 552 00:53:29,960 --> 00:53:33,520 -Pourquoi lui ? Pourquoi pas moi ? 553 00:53:45,920 --> 00:53:47,400 Je te maudis. 554 00:53:50,040 --> 00:53:52,360 Je vous maudis tous. 555 00:53:53,440 --> 00:53:58,440 france. tv access 47608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.