All language subtitles for Dark Habits.Espanol Europeo (CC)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,125 --> 00:02:39,500
Tranquilo, tranquilo, ya viene.
2
00:02:40,042 --> 00:02:41,292
¿No me ves a mí?
3
00:02:43,000 --> 00:02:44,958
Hace dos horas que te espero.
4
00:02:45,708 --> 00:02:47,625
¿Lo has traído?
Sí.
5
00:03:05,000 --> 00:03:06,542
Me he encontrado con Lali.
6
00:03:07,167 --> 00:03:10,583
Hacía mucho que no nos veíamos
y nos hemos enrollado todo el rato
7
00:03:10,667 --> 00:03:12,625
bebiendo y hablando de ti.
8
00:03:12,708 --> 00:03:14,125
Qué interesante.
9
00:03:14,667 --> 00:03:17,875
¿Pues sabes lo que me ha dicho?
Me ha dicho que te deje
10
00:03:17,958 --> 00:03:19,625
porque tienes cara de loco.
11
00:03:19,792 --> 00:03:22,958
Y a la gente le da mucho miedo
tu cara de loco.
12
00:03:26,083 --> 00:03:28,000
¿No quieres saber qué le respondí?
13
00:03:30,625 --> 00:03:33,792
Según Lali, lo mejor es que vuelva
al colegio a dar clase
14
00:03:33,875 --> 00:03:35,375
porque hay una plaza libre.
15
00:03:36,000 --> 00:03:38,958
Dice que cantando
no voy a llegar a ningún sitio.
16
00:03:39,042 --> 00:03:41,500
Le digo:
"No quiero llegar a ningún sitio,
17
00:03:41,583 --> 00:03:44,875
lo que yo soy es una aventurera.
Y tú no me entiendes
18
00:03:44,958 --> 00:03:47,417
porque no tienes
el menor sentido del humor".
19
00:03:52,542 --> 00:03:54,375
¿Has vuelto a escribir sobre mí?
20
00:03:56,125 --> 00:03:57,167
Deja eso.
21
00:03:57,333 --> 00:03:58,667
A ti qué te importa.
22
00:03:58,833 --> 00:04:00,042
¡Joder!
23
00:04:17,000 --> 00:04:18,582
Pasa de él, tía.
24
00:04:29,625 --> 00:04:30,917
(Golpe)
25
00:04:36,957 --> 00:04:38,957
(MAÚLLAN)
26
00:05:09,582 --> 00:05:10,792
(CIERRA LA PUERTA)
27
00:05:15,417 --> 00:05:17,250
(Música de piano)
28
00:05:42,000 --> 00:05:43,707
Lina.
¿Sí?
29
00:05:43,792 --> 00:05:46,417
Tengo un problema.
Menuda novedad.
30
00:05:46,500 --> 00:05:49,542
¿Y ahora te das cuenta?
Esto sí que es un problema,
31
00:05:49,625 --> 00:05:53,582
todas las noches lo mismo.
No te burles que es muy gordo.
32
00:05:54,582 --> 00:05:57,207
Ahora me lo cuentas.
Tengo un pis horroroso.
33
00:05:57,292 --> 00:05:59,667
¿Adónde tienes fuego?
Busca por ahí.
34
00:06:09,667 --> 00:06:11,125
-¿El camerino de Yolanda?
35
00:06:11,707 --> 00:06:15,250
Está enfrente, pero ella está
en los lavabos, a la derecha.
36
00:06:15,332 --> 00:06:17,457
Bien, vamos a los lavabos.
37
00:06:40,792 --> 00:06:41,957
Suerte.
38
00:06:43,042 --> 00:06:45,042
(Música)
39
00:08:03,542 --> 00:08:05,875
Buenas noches, perdone.
40
00:08:06,332 --> 00:08:07,667
(CARRASPEA)
41
00:08:08,417 --> 00:08:09,457
¿Qué quieren?
42
00:08:10,082 --> 00:08:11,707
Es... Un autógrafo.
43
00:08:13,667 --> 00:08:14,750
¿Un autógrafo?
44
00:08:14,875 --> 00:08:17,707
Sí, sí,
soy una gran admiradora suya.
45
00:08:17,792 --> 00:08:19,500
He venido muchas veces a verla
46
00:08:19,750 --> 00:08:22,707
y me gustaría mucho
tener una foto suya dedicada.
47
00:08:22,792 --> 00:08:25,250
El problema es que yo,
como estoy empezando,
48
00:08:25,332 --> 00:08:26,667
no tengo muchas fotos.
49
00:08:27,417 --> 00:08:29,542
No, no, por Dios,
es una foto privada.
50
00:08:29,625 --> 00:08:30,792
No importa.
51
00:08:30,875 --> 00:08:33,832
Es la primera vez que firmo
un autógrafo y a una monja.
52
00:08:33,917 --> 00:08:35,292
Estoy encantada.
53
00:08:36,082 --> 00:08:37,457
Gracias.
54
00:08:48,167 --> 00:08:49,417
Muchas gracias.
55
00:08:50,792 --> 00:08:51,792
Hostias...
56
00:08:52,833 --> 00:08:54,708
Qué maravilla.
¿Le gusta?
57
00:08:54,875 --> 00:08:58,125
Lo hacen unas compañeras
de clausura para venderlos.
58
00:08:58,875 --> 00:09:00,750
Me encanta, es divino.
59
00:09:01,375 --> 00:09:02,792
Se lo regalo.
60
00:09:04,250 --> 00:09:07,167
Si necesita algo,
venga a verme al convento, ¿eh?
61
00:09:07,250 --> 00:09:09,500
Y ya sabe,
cualquier problema,
62
00:09:09,708 --> 00:09:11,417
cuente conmigo para todo.
63
00:09:11,917 --> 00:09:13,083
Tome.
64
00:09:15,250 --> 00:09:16,250
Tarjeta.
65
00:09:16,333 --> 00:09:19,458
Redentoras Humilladas.
66
00:09:21,333 --> 00:09:22,625
Pobre hija mía...
67
00:09:23,333 --> 00:09:25,000
La culpa la tuvo su padre.
68
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
No diga eso.
69
00:09:27,208 --> 00:09:29,208
Era un buen siervo de Dios.
70
00:09:29,375 --> 00:09:32,750
Da igual, como marido y como padre
era un monstruo.
71
00:09:33,167 --> 00:09:35,833
Tal vez era demasiado recto.
72
00:09:35,917 --> 00:09:39,042
Era un fascista. Desde que murió,
me siento liberada.
73
00:09:39,125 --> 00:09:41,042
Al fin mi vida es mía.
74
00:09:41,500 --> 00:09:44,375
Estoy segura de que mi hija
se alegraría si me oyera.
75
00:09:45,083 --> 00:09:46,750
No pensemos en cosas tristes.
76
00:09:46,833 --> 00:09:49,542
¿Y cómo van sus clases
de esteticista?
77
00:09:49,625 --> 00:09:52,542
Ah, muy bien,
puede juzgarlo por mi cara.
78
00:09:52,625 --> 00:09:54,500
Está usted muy guapa.
79
00:09:55,166 --> 00:09:57,208
Hago lo que puedo.
Ya.
80
00:09:58,291 --> 00:10:01,666
No voy a pasarles la renta
que les pasaba mi esposo cada mes.
81
00:10:01,833 --> 00:10:04,166
Pero nos la prometió
como herencia.
82
00:10:05,083 --> 00:10:06,875
En el testamento no las nombra.
83
00:10:06,958 --> 00:10:08,375
Nos lo prometió.
84
00:10:08,916 --> 00:10:11,291
Y el deseo de un muerto es sagrado.
85
00:10:11,375 --> 00:10:14,000
Se le olvidaría,
al final estaba muy gagá.
86
00:10:17,416 --> 00:10:19,250
Así que nos deja en la calle.
87
00:10:19,333 --> 00:10:20,708
¿En la calle?
88
00:10:21,000 --> 00:10:23,750
Tienen todo este solar
que debe valer millones.
89
00:10:26,083 --> 00:10:28,583
Yo no puedo disponer de ellos,
ojalá pudiera.
90
00:10:28,666 --> 00:10:31,000
Y la madre general
lleva meses agonizando.
91
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
No es momento para,
para crearle problemas.
92
00:10:34,500 --> 00:10:35,916
Problemas económicos.
93
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Enfréntense con la realidad
y váyanse a Albacete.
94
00:10:39,916 --> 00:10:42,958
Esto ya no funciona.
La juventud nos necesita.
95
00:10:43,833 --> 00:10:44,958
¿Qué juventud?
96
00:10:45,041 --> 00:10:47,500
La juventud quiere
que los dejemos en paz.
97
00:10:48,208 --> 00:10:50,625
La cuestión es que no tengo dinero.
98
00:10:51,541 --> 00:10:54,666
No sé si aquí habrá oído hablar
de la crisis económica.
99
00:10:54,750 --> 00:10:56,250
Pero si es millonaria.
100
00:10:56,333 --> 00:10:58,375
Para sobrevivir hoy día
hay que serlo.
101
00:10:58,458 --> 00:11:00,458
Y yo no solo quiero sobrevivir,
102
00:11:00,541 --> 00:11:03,166
quiero vivir
ahora que nadie me controla.
103
00:11:03,250 --> 00:11:05,833
¿Sabe que han repuesto
"My fair lady"?
104
00:11:05,916 --> 00:11:07,291
-Ah, ¿sí?
105
00:11:07,375 --> 00:11:08,583
-Debería verla.
106
00:11:09,500 --> 00:11:11,791
-No estamos
para gastar dinero en cine.
107
00:11:11,875 --> 00:11:14,041
-La invito yo,
le va a encantar.
108
00:11:15,083 --> 00:11:17,875
-Ay, el cigarrito, padre,
el cigarrito.
109
00:11:18,458 --> 00:11:21,250
-Cecil Beaton ganó el Óscar
por el vestuario.
110
00:11:22,541 --> 00:11:25,041
-Es que ese hombre tiene un gusto...
111
00:11:25,791 --> 00:11:28,333
-Si viera qué modelos...
Y los sombreros.
112
00:11:28,416 --> 00:11:31,166
-Ay...
¡Me encantan los sombreros!
113
00:11:31,250 --> 00:11:34,750
-Audrey Hepburn lleva una inmensa
pamela blanca con cintas negras,
114
00:11:34,833 --> 00:11:36,541
así, ladeada sobre la cabeza...
115
00:11:37,083 --> 00:11:40,250
Y sujeta con una redecilla de encaje
también blanco
116
00:11:40,333 --> 00:11:43,375
toda salpicada de florecillas.
Preciosa.
117
00:11:43,458 --> 00:11:46,250
-Oh, me lo describe usted tan bien
118
00:11:46,333 --> 00:11:48,541
que ya no hace falta
que vea la película.
119
00:11:48,625 --> 00:11:49,625
-Tiene que verla.
120
00:11:50,166 --> 00:11:51,416
Iremos a verla.
121
00:11:51,958 --> 00:11:54,041
Con permiso.
¡Oh! ¡Ah!
122
00:11:54,125 --> 00:11:55,500
Qué sillón...
123
00:11:56,583 --> 00:12:00,166
Buenos días, marquesa.
Ah, hola, qué tarta más bonita.
124
00:12:00,250 --> 00:12:03,750
Me he esmerado mucho.
Puede llevarse la tarta, hermana.
125
00:12:03,833 --> 00:12:07,166
La señora marquesa está haciendo
régimen y no quiere este mes.
126
00:12:07,250 --> 00:12:08,833
Oh, qué pena.
127
00:12:09,166 --> 00:12:11,375
Entonces nos la comeremos nosotras.
128
00:12:15,416 --> 00:12:17,083
Bueno, me voy.
129
00:12:18,666 --> 00:12:21,166
Y cuídese,
no tiene buen aspecto.
130
00:12:21,250 --> 00:12:23,875
Hay cosas que me preocupan más
que mi aspecto.
131
00:12:24,000 --> 00:12:25,166
No crea.
132
00:12:25,250 --> 00:12:27,875
Lo más importante para una mujer
es su aspecto.
133
00:12:28,041 --> 00:12:29,250
Y...
134
00:12:35,750 --> 00:12:39,666
-¿Qué tal? ¿No se queda a la misa
por la salud de la madre general?
135
00:12:39,791 --> 00:12:42,250
No, no, no, hija,
he oído tantas en mi vida,
136
00:12:42,333 --> 00:12:44,791
que Dios y la madre general
me lo perdonarán
137
00:12:44,875 --> 00:12:46,791
si no vuelvo a pisar la iglesia.
138
00:12:48,708 --> 00:12:50,708
¿Y eso?
Te he traído un regalo.
139
00:12:50,833 --> 00:12:53,375
Huy, señora marquesa,
¿por qué se ha molestado?
140
00:12:53,458 --> 00:12:55,500
Qué detalle, qué detalle.
141
00:12:55,666 --> 00:12:57,000
Ay, perdón.
Nada.
142
00:12:57,083 --> 00:12:59,208
Sabía que te haría ilusión.
A ver...
143
00:12:59,291 --> 00:13:02,333
Detergente para todo uso,
biodegradable, abrir aquí...
144
00:13:02,416 --> 00:13:05,000
Qué maravilla.
¿Qué tal el niño?
145
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
Bien, cada día más grande.
¿Quiere verlo?
146
00:13:07,458 --> 00:13:11,041
No, que no se te escape.
Sí, cada día está más juguetón.
147
00:13:11,125 --> 00:13:14,458
Le digo que deje en paz a
las gallinas y los conejos, y nada.
148
00:13:14,583 --> 00:13:17,708
Gallina va, gallina viene.
No sé qué hacer, es un problema.
149
00:13:17,791 --> 00:13:20,625
Claro. Hazte cargo,
está todo el día encerrado aquí.
150
00:13:20,708 --> 00:13:22,833
Sí.
Tiene ganas de jugar, claro.
151
00:13:22,916 --> 00:13:25,708
Bueno, Ave María Purísima.
La veremos por aquí.
152
00:13:25,791 --> 00:13:28,291
Sin pecado concebida.
No creo, ¿eh?
153
00:13:38,958 --> 00:13:42,500
Este es el cordero de Dios
que quita los pecados del mundo.
154
00:13:43,208 --> 00:13:45,333
Dichosos los llamados
a esta cena.
155
00:13:45,416 --> 00:13:49,750
(TODAS) Señor, yo no soy digno
de que entres en mi casa,
156
00:13:49,833 --> 00:13:53,750
pero una palabra tuya
bastará para sanarme.
157
00:13:55,083 --> 00:13:57,708
(Órgano)
158
00:14:00,125 --> 00:14:04,958
-# Dueño de mi vida...
159
00:14:06,000 --> 00:14:10,416
(TODAS)
# Vida de mi amor.
160
00:14:11,666 --> 00:14:17,041
# Ábreme la herida
161
00:14:17,125 --> 00:14:21,375
# de tu corazón.
162
00:14:22,833 --> 00:14:27,875
# Corazón divino,
163
00:14:28,500 --> 00:14:32,708
# dulce cual la miel,...
164
00:14:33,875 --> 00:14:39,208
# tú eres el camino
165
00:14:39,291 --> 00:14:43,875
# para el alma bien.
166
00:14:45,125 --> 00:14:50,375
# Dueño de mi vida,
167
00:14:50,458 --> 00:14:54,916
# vida de mi amor,...
168
00:14:56,166 --> 00:15:01,500
# ábreme la herida
169
00:15:01,583 --> 00:15:04,625
# de tu corazón. #
170
00:15:04,708 --> 00:15:05,791
Hola.
171
00:15:07,333 --> 00:15:10,083
¿Se acuerda de mí?
¿Cómo no me voy a acordar?
172
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Bienvenida, Yolanda.
173
00:15:14,791 --> 00:15:15,833
Ven.
174
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
He encontrado
la tarjeta en el bolso.
175
00:15:23,708 --> 00:15:26,333
No te preocupes.
Ven, ven conmigo.
176
00:15:26,416 --> 00:15:27,875
Te enseñaré tu cuarto.
177
00:16:00,250 --> 00:16:02,125
Es nuestra suite de honor.
178
00:16:02,958 --> 00:16:04,500
Espero que estés cómoda.
179
00:16:05,083 --> 00:16:06,541
Sí, está muy bien.
180
00:16:08,500 --> 00:16:12,458
Si no te gusta, lo quitamos,
y ponemos un póster de Mick Jagger.
181
00:16:13,208 --> 00:16:16,458
No, si está muy bien,
lo que pasa es que yo no sé...
182
00:16:16,541 --> 00:16:17,583
Descansa.
183
00:16:18,541 --> 00:16:19,833
Descansa primero.
184
00:16:20,583 --> 00:16:22,125
Y después decides.
185
00:16:38,375 --> 00:16:40,208
Aquí nadie te molestará.
186
00:16:53,000 --> 00:16:56,083
La señora marquesa
ha caído en el peor de los vicios:
187
00:16:56,875 --> 00:16:58,166
la tacañería.
188
00:16:59,333 --> 00:17:01,458
Nos ha retirado su protección.
189
00:17:02,500 --> 00:17:05,082
Por otra parte,
nuestra querida madre general,
190
00:17:05,250 --> 00:17:09,250
que era nuestro único apoyo
en la congregación, agoniza.
191
00:17:10,041 --> 00:17:11,791
El momento es difícil,
192
00:17:11,875 --> 00:17:14,207
pero yo
no estoy dispuesta a renunciar.
193
00:17:16,750 --> 00:17:19,500
Hace mucho que
no conseguíamos redimir a nadie,
194
00:17:20,041 --> 00:17:23,750
pero hoy ha llegado una chica
que nos necesita.
195
00:17:23,832 --> 00:17:25,041
Huy, qué bien.
196
00:17:25,457 --> 00:17:27,666
Hay que continuar junto el pecado,
197
00:17:27,750 --> 00:17:30,917
aunque esta vez
solo contemos con la ayuda de Dios.
198
00:17:31,000 --> 00:17:33,042
Tendrás la pata escayolada.
-Cállense.
199
00:17:33,125 --> 00:17:34,250
Sor Perdida.
200
00:17:36,582 --> 00:17:39,667
Si alguna quiere volver a Albacete,
no se lo reprocho.
201
00:17:40,707 --> 00:17:43,917
Quiero saber con cuántas
de vosotras cuento para el futuro.
202
00:17:44,000 --> 00:17:46,957
-Con todas, seguiremos aquí
hasta que Dios quiera.
203
00:17:47,042 --> 00:17:48,667
O hasta que nos echen.
204
00:17:48,750 --> 00:17:51,500
-No sea tan pesimista.
Confíe en Dios.
205
00:17:51,582 --> 00:17:53,207
¿Quién es esa chica nueva?
206
00:17:53,292 --> 00:17:55,500
Es una cantante,
y muy buena.
207
00:17:55,582 --> 00:17:57,207
¿Piensa quedarse?
Sí.
208
00:17:57,292 --> 00:18:00,042
Ya os la presentaré,
pero no la atosiguéis, ¿eh?
209
00:18:00,125 --> 00:18:01,582
Especialmente tú.
210
00:18:02,542 --> 00:18:05,625
Dentro de poco, este pabellón
estará lleno de asesinas,
211
00:18:05,707 --> 00:18:07,957
drogadictas y prostitutas,
212
00:18:08,042 --> 00:18:09,667
como en otra época.
213
00:18:09,750 --> 00:18:11,375
Dios la oiga.
Hermana.
214
00:18:11,917 --> 00:18:13,917
Vaya a hacer un poco de compra.
215
00:18:15,375 --> 00:18:18,417
Traiga filetes,
chorizo de Cantimpalo y,...
216
00:18:19,457 --> 00:18:22,207
y queso.
-Pues no sé si me va a llegar.
217
00:18:22,292 --> 00:18:25,582
Diga que alguna está enferma
a ver si por compasión...
218
00:18:25,667 --> 00:18:27,917
Debería comprar algo
para las paredes,
219
00:18:28,000 --> 00:18:30,500
y pintarlas
antes de que llegue el invierno.
220
00:18:30,582 --> 00:18:33,792
Olvídese de las paredes,
esto es un convento, no un palacio.
221
00:18:33,875 --> 00:18:37,207
-Tanta limpieza, como si
no tuviéramos otros problemas.
222
00:18:37,292 --> 00:18:40,332
-La limpieza no es un lujo.
Venderemos algunas gallinas.
223
00:18:40,417 --> 00:18:42,500
-Ay, no, madre, no.
-O un conejo.
224
00:18:42,582 --> 00:18:43,917
-¡He dicho que no!
225
00:18:44,000 --> 00:18:45,457
Cuidado con el niño.
226
00:18:46,417 --> 00:18:47,625
Enciérrelo.
227
00:18:48,417 --> 00:18:51,417
Que la chica no lo vea.
¿Dónde está ella ahora?
228
00:18:52,457 --> 00:18:54,875
La he instalado
en el cuarto de Virginia.
229
00:18:54,957 --> 00:18:56,917
-¿En el cuarto de Virginia?
Sí.
230
00:18:57,667 --> 00:19:00,125
Ya era hora de que fuese
de alguna utilidad.
231
00:19:08,667 --> 00:19:09,957
(CARRASPEA)
232
00:19:10,792 --> 00:19:12,000
Ah, hola.
233
00:19:12,582 --> 00:19:14,500
¿Te gusta?
Sí.
234
00:19:14,582 --> 00:19:16,082
Lo pintó una compañera.
235
00:19:16,832 --> 00:19:20,582
Llevas un vestido precioso,
pero con estos estarás más cómoda.
236
00:19:20,667 --> 00:19:23,042
No hace falta
que se tome tantas molestias.
237
00:19:24,707 --> 00:19:26,207
¿Has descansado algo?
238
00:19:26,292 --> 00:19:28,082
La cama está intacta.
239
00:19:29,332 --> 00:19:32,082
La monja que vivió aquí antes
prefería el suelo.
240
00:19:33,500 --> 00:19:34,792
¿Qué te pasa?
241
00:19:34,957 --> 00:19:36,417
Creo que me voy.
242
00:19:37,667 --> 00:19:38,832
¿Adónde?
243
00:19:39,417 --> 00:19:40,417
No sé.
244
00:19:41,875 --> 00:19:43,375
Puedes irte cuando quieras,
245
00:19:43,957 --> 00:19:46,332
pero ahora no creo
que sea oportuno.
246
00:19:47,417 --> 00:19:50,667
He traído algo para calmarte.
¿Qué va a hacer?
247
00:19:53,167 --> 00:19:54,292
¿No te fías de mí?
248
00:19:54,375 --> 00:19:55,500
No.
249
00:19:57,250 --> 00:19:59,042
Es heroína, te relajará.
250
00:19:59,125 --> 00:20:00,625
No sé de qué me habla.
251
00:20:01,082 --> 00:20:03,832
Me la pondré yo antes
para que se te pase el miedo.
252
00:20:34,292 --> 00:20:35,625
Déjeme ahora a mí.
253
00:20:36,582 --> 00:20:38,707
Te he traído una aguja nueva.
254
00:20:42,042 --> 00:20:44,500
(JORGE) "Un día te cansarás
y te irás".
255
00:20:45,332 --> 00:20:48,500
"Por eso tengo que vengarme
antes de que te vayas".
256
00:20:49,457 --> 00:20:51,332
"Eres el precio más alto
257
00:20:51,542 --> 00:20:53,957
que he tenido que pagar
por la heroína".
258
00:20:57,417 --> 00:20:58,750
"Es...
259
00:20:59,582 --> 00:21:00,707
toy...
260
00:21:01,250 --> 00:21:02,875
mu-er-to".
261
00:21:03,750 --> 00:21:05,250
"Yo-lan-da...
262
00:21:06,542 --> 00:21:07,792
me ha...
263
00:21:08,542 --> 00:21:11,625
sui-ci-da-do".
264
00:21:12,707 --> 00:21:14,582
(Rugido)
265
00:21:37,082 --> 00:21:38,832
¿Lo has traído?
Sí.
266
00:21:39,457 --> 00:21:41,707
Dentro va una reseña.
¿Y qué dice?
267
00:21:41,792 --> 00:21:42,917
Poco.
268
00:21:43,000 --> 00:21:45,250
¿Qué esperabas?
¿Un artículo de Umbral?
269
00:21:47,625 --> 00:21:49,707
Está todo, ¿no?
-Lo que hemos elegido.
270
00:21:50,750 --> 00:21:53,542
Madre, ¿qué hacemos...?
-¿Tienes alguna idea?
271
00:21:53,625 --> 00:21:55,332
Están esperando algo nuevo.
272
00:21:55,417 --> 00:21:57,957
Atravesamos un mal momento,
ya lo sabes.
273
00:21:58,542 --> 00:22:02,000
Ha venido una chica nueva,
pero no creo que solucione nada.
274
00:22:02,542 --> 00:22:04,250
Yo no sé lo que me pasa,
275
00:22:04,792 --> 00:22:09,082
pero algunas veces he pensado
dejar todo esto y empezar.
276
00:22:09,167 --> 00:22:12,707
Pero ¿qué dices?
Ya es tarde para cambiar de vida.
277
00:22:12,792 --> 00:22:14,292
Tu lugar está aquí.
278
00:22:14,375 --> 00:22:17,542
Además, ¿dónde vas a ir
con 48 años que tienes?
279
00:22:17,625 --> 00:22:20,375
Oye, no, 47 si no te importa.
280
00:22:20,832 --> 00:22:21,957
¡Huy!
281
00:22:22,042 --> 00:22:23,707
Pero, chica, córrete.
¡Huy!
282
00:22:23,792 --> 00:22:27,292
¿No ves que te está dando la planta
todo el tiempo en el bigote?
283
00:22:27,957 --> 00:22:32,167
Hermana, traiga el relicario.
-El que está encima del mueble.
284
00:22:32,250 --> 00:22:33,957
-¿El relicario?
-Sí.
285
00:22:34,625 --> 00:22:36,792
Es que los tiempos
han cambiado mucho.
286
00:22:36,875 --> 00:22:38,500
La vida ya no es la misma.
287
00:22:38,582 --> 00:22:42,000
-Anda, mira,
eso son fantasías de monja.
288
00:22:42,500 --> 00:22:45,457
Que estáis locas,
porque como no pisáis la calle
289
00:22:45,542 --> 00:22:47,707
os pensáis que en la calle
pasan cosas.
290
00:22:47,792 --> 00:22:49,625
En la calle no pasa nada.
291
00:22:49,707 --> 00:22:52,542
Todo, todo, todo, todo
sigue exactamente igual
292
00:22:52,625 --> 00:22:54,292
que cuando tú entraste aquí.
293
00:22:55,457 --> 00:22:56,500
¿Por qué?
294
00:22:56,917 --> 00:22:59,957
Ay, mujer, porque te lo digo yo
que vivo fuera y lo sé.
295
00:23:00,542 --> 00:23:01,792
(Puerta)
296
00:23:01,875 --> 00:23:03,250
¿Sí?
297
00:23:06,167 --> 00:23:07,167
Hola.
298
00:23:07,332 --> 00:23:09,167
Soy sor Rata de Callejón.
299
00:23:09,250 --> 00:23:11,000
Tenía ganas de conocerte.
300
00:23:12,167 --> 00:23:13,582
¿Te gusta pintar?
301
00:23:14,375 --> 00:23:15,792
Por pasar el rato.
302
00:23:16,332 --> 00:23:19,250
Este es el cuadro
que dejó Virginia sin terminar.
303
00:23:20,125 --> 00:23:21,457
¿Quién es Virginia?
304
00:23:21,542 --> 00:23:23,000
La hija de la marquesa.
305
00:23:23,542 --> 00:23:25,917
Estuvo aquí
cuando se fundó el convento.
306
00:23:26,000 --> 00:23:28,417
Su padre, el marqués,
le puso esta habitación
307
00:23:28,500 --> 00:23:32,332
toda igual que la de su casa.
Para que no echara nada de menos.
308
00:23:32,417 --> 00:23:35,417
Pero ella no quería nada
que le recordara a su padre.
309
00:23:35,500 --> 00:23:37,207
Al contrario, le huía.
310
00:23:37,957 --> 00:23:39,332
¿Y dónde está ahora?
311
00:23:40,167 --> 00:23:41,500
Se fue a África,
312
00:23:41,582 --> 00:23:42,707
y allí...
313
00:23:43,417 --> 00:23:45,125
se la comieron los caníbales.
314
00:23:45,500 --> 00:23:47,082
Pero hablemos de otra cosa.
315
00:23:48,000 --> 00:23:49,082
A ver...
316
00:23:52,292 --> 00:23:53,832
Sé que eres cantante.
317
00:23:54,542 --> 00:23:56,042
Me gusta que hayas venido.
318
00:23:56,917 --> 00:23:58,875
No he conocido nunca
a una cantante.
319
00:24:00,332 --> 00:24:01,707
Yo cuido el huerto,
320
00:24:01,792 --> 00:24:03,625
me paso el día allí,
ven a verme.
321
00:24:03,707 --> 00:24:05,875
Ay, estupendo,
me encantan las plantas.
322
00:24:05,957 --> 00:24:07,917
Porque yo antes de ser cantante,
323
00:24:08,082 --> 00:24:10,292
he sido profesora
de Ciencias Naturales.
324
00:24:10,832 --> 00:24:12,250
Pues no lo pareces.
325
00:24:12,750 --> 00:24:16,125
Oye, pues a mí las plantas
no me gustan, me aburro con ellas.
326
00:24:16,207 --> 00:24:19,417
Además, es mentira eso
de que se comunican con nosotras.
327
00:24:20,250 --> 00:24:21,750
No, no, no.
No fumo.
328
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
Oye, te voy a dejar un libro
que tengo por si te aburres.
329
00:24:29,042 --> 00:24:30,667
¿Qué será?
Rompe el papel.
330
00:24:36,292 --> 00:24:38,750
"¡Largo de aquí, canalla!".
Sí.
331
00:24:38,832 --> 00:24:41,207
Me encanta
la literatura sensacionalista.
332
00:24:41,292 --> 00:24:42,292
Y a mí también.
333
00:24:42,375 --> 00:24:44,832
Pero no se lo digas a nadie,
es un secreto.
334
00:24:45,667 --> 00:24:48,332
Si te lo encuentran,
di que lo has traído tú, ¿eh?
335
00:24:48,417 --> 00:24:50,500
Vale.
Yo me voy que tengo ya prisa.
336
00:24:57,082 --> 00:24:58,582
(AMBAS) Alabado sea Dios.
337
00:24:59,292 --> 00:25:01,750
Sea por siempre bendito y alabado.
338
00:25:02,082 --> 00:25:04,082
(Campana de puerta)
339
00:25:04,167 --> 00:25:06,292
¡Ya va!
Deje, voy yo.
340
00:25:09,750 --> 00:25:10,792
Entra.
341
00:25:12,042 --> 00:25:14,625
¿Qué te ha pasado?
Te esperaba anteayer.
342
00:25:14,707 --> 00:25:16,542
-Hay un mogollón
de mucho cuidado.
343
00:25:16,625 --> 00:25:19,125
-Hola, Lola, qué alegría verte.
-Hola.
344
00:25:19,542 --> 00:25:21,582
Vamos al pabellón.
¿Qué?
345
00:25:21,667 --> 00:25:24,457
-He visto a sor Rata
salir del cuarto de Virginia.
346
00:25:25,457 --> 00:25:26,832
Después hablaremos.
347
00:25:28,292 --> 00:25:29,542
Cuéntame.
348
00:25:29,625 --> 00:25:32,542
-¿Se acuerda de aquella chica
que le interesaba tanto?
349
00:25:33,207 --> 00:25:35,250
La que cantaba, Yolanda.
350
00:25:35,332 --> 00:25:36,707
Sí, ¿qué pasa?
351
00:25:37,457 --> 00:25:41,332
A su novio lo encontraron muerto.
Heroína con estricnina.
352
00:25:41,417 --> 00:25:42,500
Siéntate.
353
00:25:44,082 --> 00:25:47,542
La ha palmado otro más en Valencia
y a ella la están buscando.
354
00:25:48,042 --> 00:25:50,667
Pero... se ha pirado.
Ah, ¿sí?
355
00:25:51,457 --> 00:25:54,625
Habrá que tener cuidado,
están haciendo muchas redadas.
356
00:25:54,707 --> 00:25:55,707
Ya.
357
00:25:55,792 --> 00:25:57,707
Si por lo menos
pillaran al hijoputa
358
00:25:57,792 --> 00:26:00,125
que ha puesto en circulación
el material...
359
00:26:00,207 --> 00:26:02,792
Pero ¿crees que ella
tiene algo que ver?
360
00:26:02,875 --> 00:26:05,167
No sé,
pero como era su tronca...
361
00:26:05,875 --> 00:26:09,250
También estaba metida en "business".
Ya sabe cómo es la pasma.
362
00:26:09,332 --> 00:26:12,875
Querrán localizarla, y de paso,
soltarla cuatro hostias.
363
00:26:14,457 --> 00:26:16,542
¿Estás segura de que esta es buena?
364
00:26:17,792 --> 00:26:21,457
Tengo un colega químico
que me lo analiza todo.
365
00:26:27,292 --> 00:26:29,750
Pero me pondré una rayita
para que se le pase.
366
00:26:29,832 --> 00:26:32,167
No hace falta, confío en ti.
¿Sí?
367
00:26:32,250 --> 00:26:34,457
Me la pondré igual
¿Cuánto has traído?
368
00:26:35,625 --> 00:26:38,582
Tres gramos.
Tal vez sean los últimos.
369
00:26:40,707 --> 00:26:41,750
¿Y eso?
370
00:26:41,832 --> 00:26:45,832
No tenemos dinero y no me atrevo
a vender lo que queda del convento.
371
00:26:46,707 --> 00:26:49,750
Si necesita pelas, podría meterla
en un buen "business".
372
00:26:49,832 --> 00:26:51,000
¿Tú?
Sí.
373
00:26:51,082 --> 00:26:52,375
Tráfico, claro.
374
00:26:52,832 --> 00:26:56,042
Para una monja estará tirado.
Ay, calla, qué cosas dices.
375
00:26:56,125 --> 00:26:57,125
Anda...
376
00:27:00,542 --> 00:27:02,250
"Largo de aquí, canalla".
377
00:27:02,332 --> 00:27:05,167
"Una novela más
de la misteriosa Concha Torres".
378
00:27:08,707 --> 00:27:11,375
"Drogadicto encontrado muerto
en su apartamento".
379
00:27:11,457 --> 00:27:13,542
"Jorge Müller del Valle
de 33 años...".
380
00:27:13,625 --> 00:27:17,917
Oye, dame unos cuantos ácidos,
no seas rácana, para sor Estiércol.
381
00:27:19,625 --> 00:27:22,125
¿Sigue igual de alucinada?
Sí, sí.
382
00:27:25,832 --> 00:27:28,207
Son como en los 60, guay.
383
00:27:28,875 --> 00:27:30,332
Guay del Paraguay.
384
00:27:31,707 --> 00:27:33,582
Hay que tener cuidado
con la pasma.
385
00:27:33,667 --> 00:27:34,707
No te preocupes,
386
00:27:34,792 --> 00:27:37,042
aquí no puede pasar nada,
estamos a salvo.
387
00:27:38,250 --> 00:27:39,292
-Hola.
388
00:27:41,042 --> 00:27:42,625
¿Qué hace aquí esta chica?
389
00:27:43,667 --> 00:27:45,832
¿La conoces?
De vista.
390
00:27:47,582 --> 00:27:49,292
Es una antigua redimida.
391
00:27:50,207 --> 00:27:53,375
Algunas vienen de vez en cuando
a ver a la madre superiora.
392
00:27:54,832 --> 00:27:58,207
Aunque volvieron al mundo,
sigue siendo su guía espiritual.
393
00:27:58,542 --> 00:27:59,707
Ya lo veo.
394
00:28:01,207 --> 00:28:02,750
A mí también me redimió.
395
00:28:04,500 --> 00:28:07,667
Llevaba poco en Madrid
y maté a un hombre a cuchilladas.
396
00:28:10,125 --> 00:28:12,582
Ella declaró una mentira
y me salvó.
397
00:28:14,292 --> 00:28:15,707
La debo todo.
398
00:28:16,792 --> 00:28:19,457
Sería capaz de cualquier cosa
por defenderla.
399
00:28:19,542 --> 00:28:21,667
¿Y por qué me cuenta a mí
estas cosas?
400
00:28:23,292 --> 00:28:26,707
Porque soy una asesina
y no merezco la menor consideración.
401
00:28:30,542 --> 00:28:34,000
La madre superiora tiene
muchas esperanzas puestas en ti.
402
00:28:35,542 --> 00:28:37,875
Espero que no la desilusiones.
¿Yo?
403
00:28:41,375 --> 00:28:44,707
Esta noche nos gustaría mucho
que cenaras con nosotras.
404
00:28:45,125 --> 00:28:46,792
He hecho una tarta muy rica.
405
00:28:47,332 --> 00:28:49,457
Y si no la comemos,
se va a poner dura.
406
00:29:07,375 --> 00:29:08,582
Déjalo, hija.
407
00:29:09,207 --> 00:29:10,500
No comas más.
408
00:29:11,000 --> 00:29:12,750
Ya veo que no te apetece.
409
00:29:14,542 --> 00:29:15,750
Cómete esto.
410
00:29:17,667 --> 00:29:19,167
Tienes que alimentarte.
411
00:29:20,707 --> 00:29:23,667
Nosotras tenemos que hacer
penitencia, pero tú no.
412
00:29:25,250 --> 00:29:26,792
Además del apostolado,
413
00:29:26,875 --> 00:29:28,917
una de las bases
de nuestra comunidad
414
00:29:29,000 --> 00:29:31,125
es la mortificación
y la humillación.
415
00:29:32,707 --> 00:29:36,375
Por eso llevamos nombres
que te parecerán estrambóticos.
416
00:29:37,125 --> 00:29:38,625
Sor Estiércol.
417
00:29:39,957 --> 00:29:41,457
Sor Rata de Callejón.
418
00:29:41,542 --> 00:29:42,875
Servidora.
419
00:29:42,957 --> 00:29:45,292
Sor Perdida y sor Víbora.
420
00:29:46,832 --> 00:29:48,457
El hombre no se salvará
421
00:29:48,542 --> 00:29:51,000
hasta que no comprenda
que es el...
422
00:29:52,375 --> 00:29:54,832
El ser más despreciable
de la creación.
423
00:30:00,707 --> 00:30:01,792
Tenga, madre.
424
00:30:02,417 --> 00:30:04,082
No, no, gracias.
425
00:30:05,000 --> 00:30:06,917
Hoy es una excepción.
426
00:30:07,000 --> 00:30:10,207
Celebramos la llegada de Yolanda.
Con las sobras me basta.
427
00:30:10,292 --> 00:30:12,082
-Aunque solo sea la guinda.
428
00:30:12,167 --> 00:30:13,417
No, no.
429
00:30:14,042 --> 00:30:15,292
-Como siga así,
430
00:30:15,375 --> 00:30:17,167
se le cerrará el estómago
431
00:30:17,250 --> 00:30:18,750
y ya no le admitirá nada.
432
00:30:19,417 --> 00:30:20,667
Eso espero.
433
00:30:21,250 --> 00:30:23,917
La madre superiora
olvida a veces que es humana.
434
00:30:24,000 --> 00:30:26,792
Lo que pasa es que la madre
es una santa.
435
00:30:26,875 --> 00:30:28,792
Sí,
pero las santas también comen.
436
00:30:30,500 --> 00:30:33,125
-Pues para mí comer esta tarta
es como comulgar.
437
00:30:35,375 --> 00:30:38,832
Se me apareció Jesús
mientras lo hacía chorreando sirope.
438
00:30:40,457 --> 00:30:42,917
Me ofreció sus llagas
para que se las chupara
439
00:30:43,000 --> 00:30:46,625
como si fuera una golondrina.
Eso se llaman alucinaciones.
440
00:30:46,707 --> 00:30:50,042
Pues benditas sean
ese tipo de alucinaciones.
441
00:30:50,917 --> 00:30:52,207
Voy a tomar un poco.
442
00:30:52,292 --> 00:30:54,417
-Nosotras también tomaremos
un bocadito.
443
00:30:54,500 --> 00:30:55,582
-Sí, hermana.
444
00:30:58,417 --> 00:30:59,875
-La ha hecho sor Estiércol.
445
00:31:00,625 --> 00:31:03,957
Para otra cosa no, pero
para la cocina tiene unas manos...
446
00:31:04,417 --> 00:31:06,792
Ay, qué buen aspecto tiene.
447
00:31:14,207 --> 00:31:16,457
-Qué mala cara tiene
la madre superiora.
448
00:31:17,792 --> 00:31:19,332
-Pues anda que la otra...
449
00:31:28,707 --> 00:31:29,750
Ay...
450
00:31:30,417 --> 00:31:31,582
Ay...
451
00:31:33,792 --> 00:31:35,167
-(RUGE)
452
00:31:35,250 --> 00:31:37,167
¡Aaah!
453
00:31:38,125 --> 00:31:39,332
-Me lo temía.
454
00:31:40,207 --> 00:31:42,832
Es inofensivo.
Pero, niño, ¿qué haces aquí?
455
00:31:42,917 --> 00:31:45,292
Te dije que no te movieras.
No pasa nada.
456
00:31:45,375 --> 00:31:48,375
Lleva todo el día encerrado
y se me ha puesto nervioso.
457
00:31:48,457 --> 00:31:51,750
Hala, chiquitín, hala, tranquilo.
458
00:31:51,832 --> 00:31:54,875
Ahora te voy a dar de cenar
y vamos a dar un paseíto.
459
00:31:54,957 --> 00:31:56,707
Mira, mira qué niña ha venido.
460
00:31:56,792 --> 00:32:00,042
¿Has visto qué traje tan llamativo
y brillante? Es cantante,
461
00:32:00,125 --> 00:32:01,125
¿sabes?
462
00:32:03,082 --> 00:32:06,332
Qué susto.
Tranquila, tranquila, ya pasó todo.
463
00:32:08,167 --> 00:32:09,500
Lógico que se asuste,
464
00:32:09,582 --> 00:32:12,332
es la primera vez
que ve un tigre en un convento.
465
00:32:12,417 --> 00:32:16,332
Al niño lo trajo una redimida...
Déjelo, yo se lo explicaré.
466
00:32:17,417 --> 00:32:19,375
Lo trajeron siendo un cachorro.
467
00:32:20,082 --> 00:32:21,582
Sor Perdida lo crio.
468
00:32:21,667 --> 00:32:25,250
Ya sabes que hace unos años
era una moda tener animales,
469
00:32:25,332 --> 00:32:27,875
pero cuando la dueña se fue,
estaba tan enorme
470
00:32:27,957 --> 00:32:30,875
que no sabía qué hacer
y entonces nos lo quedamos.
471
00:32:31,417 --> 00:32:33,792
Sor Perdida lo quiere
como si fuera un hijo.
472
00:32:33,875 --> 00:32:36,292
¿Y seguro que no hace daño?
No.
473
00:32:36,375 --> 00:32:37,707
-Si no lo atacas...
474
00:32:38,417 --> 00:32:39,750
No pienso atacarle.
475
00:32:39,832 --> 00:32:41,582
Te acostumbrarás a él.
476
00:32:43,250 --> 00:32:44,625
Como todas.
477
00:32:45,832 --> 00:32:48,167
-"¡Tartas, tartas!".
478
00:32:48,250 --> 00:32:49,750
¡Tartas milagrosas
479
00:32:49,832 --> 00:32:52,250
hechas con el cuerpo
y la sangre de Cristo!
480
00:32:52,332 --> 00:32:54,167
-Que nos van a tomar por locas.
481
00:32:54,625 --> 00:32:56,707
-¡Tartas!
¡Flores!
482
00:32:56,792 --> 00:32:57,792
-¡Pimientos!
483
00:32:57,875 --> 00:32:59,500
-¡Tartas!
¡Flores!
484
00:32:59,582 --> 00:33:00,957
-¡Pimientos!
485
00:33:01,042 --> 00:33:02,957
-¡Tartas!
¡Flores!
486
00:33:03,042 --> 00:33:04,125
-¡Pimientos!
487
00:33:08,207 --> 00:33:09,667
-¡Ay!
-¡Bien!
488
00:33:09,750 --> 00:33:11,125
¡Bien!
489
00:33:11,582 --> 00:33:13,042
¡Bien!
490
00:33:18,207 --> 00:33:20,582
(Música)
491
00:33:40,582 --> 00:33:42,832
# Tal vez
492
00:33:42,917 --> 00:33:46,792
# sería mejor que no volvieras.
493
00:33:47,792 --> 00:33:52,417
# Quizá sería mejor
# que me olvidaras.
494
00:33:52,500 --> 00:33:57,292
# Volver es empezar
# a atormentarnos,
495
00:33:57,375 --> 00:34:00,375
# a querernos para odiarnos
496
00:34:00,457 --> 00:34:03,207
# sin principio ni final.
497
00:34:03,707 --> 00:34:09,250
# Nos hemos hecho tanto tanto daño,
498
00:34:10,083 --> 00:34:14,208
# que amar entre nosotros
# es un martirio.
499
00:34:15,125 --> 00:34:19,250
# Jamás quiso llegar el desengaño,
500
00:34:19,333 --> 00:34:22,375
# ni el olvido ni el delirio,
501
00:34:22,458 --> 00:34:25,708
# seguiremos siempre igual.
502
00:34:25,792 --> 00:34:31,375
# Cariño como el nuestro
# es un castigo
503
00:34:31,458 --> 00:34:36,583
# que se lleva en el alma
# hasta la muerte.
504
00:34:36,667 --> 00:34:42,667
# Mi suerte necesita de tu suerte
505
00:34:42,750 --> 00:34:47,083
# y tú me necesitas mucho más.
506
00:34:48,167 --> 00:34:53,417
# Por eso no habrá nunca despedida
507
00:34:54,250 --> 00:34:58,292
# ni paz alguna habrá
# de consolar. #
508
00:34:59,458 --> 00:35:03,583
# Y el paso del dolor
# ha de encontrarnos
509
00:35:03,667 --> 00:35:06,083
# de rodillas en la vida,
510
00:35:06,292 --> 00:35:10,750
# frente a frente y nada más. #
511
00:35:10,833 --> 00:35:13,333
Pero si tiene todo mi repertorio.
512
00:35:14,708 --> 00:35:17,583
Adoro toda la música
que habla de los sentimientos:
513
00:35:17,667 --> 00:35:20,917
boleros, tango, merengue,
salsas, rancheras...
514
00:35:21,542 --> 00:35:25,000
Es que es la música que habla,
que dice la verdad de la vida.
515
00:35:25,583 --> 00:35:27,292
Porque quien más y quien menos
516
00:35:27,375 --> 00:35:30,125
siempre ha tenido algún amor
o algún desengaño.
517
00:35:31,708 --> 00:35:34,000
Esta mañana estás muy guapa.
518
00:35:35,375 --> 00:35:36,875
No, sé que estoy horrible.
519
00:35:36,958 --> 00:35:40,083
No, qué va,
a mí me gustas así.
520
00:35:41,000 --> 00:35:44,500
Hay una gran belleza
en el deterioro físico.
521
00:35:45,292 --> 00:35:47,875
Cuando era niña,
soñaba con tener ojeras.
522
00:35:47,958 --> 00:35:49,667
No lo conseguía nunca
523
00:35:50,500 --> 00:35:52,708
porque siempre estaba
muy rellenita.
524
00:35:53,292 --> 00:35:54,333
Pero...
525
00:35:55,000 --> 00:35:56,500
cuando estaba enferma,
526
00:35:56,583 --> 00:36:00,000
me pasaba el día
mirándome al espejo, encantada.
527
00:36:01,542 --> 00:36:04,417
Pues a mí de pequeñita
me llamaban "Moquito"
528
00:36:04,500 --> 00:36:07,333
porque tenía muy mal color de cara.
529
00:36:07,417 --> 00:36:08,542
¿Sí?
530
00:36:10,750 --> 00:36:13,583
Son algunas de las grandes
pecadoras de este siglo.
531
00:36:13,667 --> 00:36:16,375
Te preguntarás qué hacen aquí.
Pues sí.
532
00:36:17,542 --> 00:36:19,625
En las criaturas imperfectas
533
00:36:20,125 --> 00:36:22,667
es donde Dios encuentra
toda su grandeza.
534
00:36:24,417 --> 00:36:27,583
Jesús no murió en la cruz
para salvar a los santos,
535
00:36:28,083 --> 00:36:30,417
sino para redimir a los pecadores.
536
00:36:32,833 --> 00:36:34,875
Cuando miro
a alguna de estas mujeres,
537
00:36:34,958 --> 00:36:37,250
siento hacia ellas
una enorme gratitud.
538
00:36:38,333 --> 00:36:39,708
Pues gracias a ellas,...
539
00:36:41,333 --> 00:36:44,375
Dios sigue muriendo
y resucitando cada día.
540
00:36:55,708 --> 00:36:57,708
¿Alguna de las otras toma heroína?
541
00:36:58,708 --> 00:36:59,750
No.
542
00:36:59,833 --> 00:37:01,750
Solo sor Estiércol.
543
00:37:02,458 --> 00:37:04,375
Toma algún ácido de vez en cuando.
544
00:37:05,083 --> 00:37:06,792
Sí, ya me he dado cuenta.
545
00:37:07,500 --> 00:37:09,042
¿Por qué lo preguntas?
546
00:37:09,667 --> 00:37:12,542
Por las vomitonas.
No parecían extrañarse.
547
00:37:13,375 --> 00:37:16,167
No, pero ellas no saben
que es por la heroína.
548
00:37:16,250 --> 00:37:18,333
No, ellas no, no lo saben.
549
00:37:18,417 --> 00:37:21,125
Están acostumbradas a verme,
pero no saben.
550
00:37:24,083 --> 00:37:25,833
¿Eres feliz aquí, Yolanda?
551
00:37:25,917 --> 00:37:27,167
¿Feliz?
552
00:37:28,083 --> 00:37:29,208
No sé.
553
00:37:30,917 --> 00:37:32,792
Yo hago todo lo que puedo.
554
00:37:32,875 --> 00:37:34,500
No depende de usted, madre.
555
00:37:36,167 --> 00:37:39,000
(JORGE) "'Hay una parte de mí
que te necesita,'
556
00:37:39,083 --> 00:37:40,875
y otra que te odia".
557
00:37:40,958 --> 00:37:43,042
"Y yo detesto ambas partes".
558
00:37:43,125 --> 00:37:46,333
"Nada te afecta,
ni siquiera las drogas".
559
00:37:46,417 --> 00:37:47,708
¿Te interrumpo?
560
00:37:48,625 --> 00:37:49,708
No, pasa.
561
00:37:49,792 --> 00:37:52,000
La madre superiora
te trae estas flores.
562
00:37:52,625 --> 00:37:54,083
¿Qué hago con ellas?
563
00:37:55,333 --> 00:37:57,458
No sé, ponlas debajo de la virgen.
564
00:38:02,042 --> 00:38:03,750
Tiene una tarjeta también.
565
00:38:05,167 --> 00:38:06,250
Déjala ahí.
566
00:38:07,083 --> 00:38:08,458
Me voy a sentar un poco.
567
00:38:09,167 --> 00:38:10,583
Estoy aburrida.
568
00:38:13,375 --> 00:38:15,542
¿Has leído ya el libro?
Ay, sí, sí.
569
00:38:15,625 --> 00:38:17,083
¿Te ha gustado?
Sí.
570
00:38:17,167 --> 00:38:18,875
Es muy bueno, ¿verdad?
571
00:38:18,958 --> 00:38:20,292
Voy a esconderlo.
572
00:38:22,042 --> 00:38:23,250
¿Necesitas algo?
573
00:38:24,333 --> 00:38:27,167
Me voy a tener que ir,
te veo muy poco habladora.
574
00:38:28,542 --> 00:38:31,375
Oye, si quieres algo,
me lo dices.
575
00:38:32,792 --> 00:38:33,875
Bueno...
576
00:38:37,000 --> 00:38:39,750
"Hay tantas clases de besos
577
00:38:39,833 --> 00:38:41,750
como clases de amor".
578
00:38:42,417 --> 00:38:45,542
"El beso sobre la frente,
paternal".
579
00:38:46,292 --> 00:38:49,583
"El beso sobre los ojos,
lleno de paz".
580
00:38:50,125 --> 00:38:53,583
"El beso sobre la nariz,
gracioso".
581
00:38:53,667 --> 00:38:57,375
"El beso en la mejilla,
amistoso".
582
00:38:58,167 --> 00:39:00,750
"Todos ellos algo anodinos,
583
00:39:00,833 --> 00:39:04,333
pero que sirven
de tentadora invitación
584
00:39:04,417 --> 00:39:06,750
a otros más pérfidos,
585
00:39:07,333 --> 00:39:10,792
como el indiscreto beso
en la garganta".
586
00:39:11,292 --> 00:39:13,875
"O el arrullador beso en el oído,
587
00:39:13,958 --> 00:39:18,625
semejante a la confidencia
de un secreto".
588
00:39:19,583 --> 00:39:21,875
"Y existe por fin
589
00:39:22,333 --> 00:39:25,333
el beso en los labios".
590
00:39:26,542 --> 00:39:30,375
"'Un beso no compromete a nada',
piensan las alocadas".
591
00:39:31,292 --> 00:39:34,583
"Tal vez
si eres fría como el hielo
592
00:39:34,667 --> 00:39:37,708
y si tu compañero, poco fogoso,
593
00:39:37,792 --> 00:39:41,417
te deja escapar fácilmente
de sus brazos".
594
00:39:42,500 --> 00:39:47,458
"Pero si el beso
te ha conmovido deliciosamente,
595
00:39:48,167 --> 00:39:49,875
ten en cuenta que a él
596
00:39:49,958 --> 00:39:53,500
le conmueve
más imperiosamente que a ti
597
00:39:54,167 --> 00:39:58,792
y despierta toda la fuerza
de su deseo".
598
00:40:00,500 --> 00:40:03,208
"No des un beso,
amiga mía,
599
00:40:03,792 --> 00:40:06,125
más que con la alianza en el dedo".
600
00:40:06,750 --> 00:40:09,125
"Es un recatado consejo
601
00:40:09,208 --> 00:40:11,167
que canta en 'Fausto'
602
00:40:11,250 --> 00:40:13,333
el mismo diablo".
603
00:40:16,167 --> 00:40:17,208
(CARRASPEA)
604
00:40:17,292 --> 00:40:19,333
"Las grandes ofensas".
605
00:40:21,042 --> 00:40:22,708
"Desde la rubia Eva,
606
00:40:23,458 --> 00:40:26,417
todas sus hijas
son fáciles a la caída".
607
00:40:27,625 --> 00:40:29,500
Algo se traen entre manos.
608
00:40:30,125 --> 00:40:31,208
¿El qué?
609
00:40:31,833 --> 00:40:35,500
Yolanda le ha entregado una cosa
a sor Rata.
610
00:40:35,583 --> 00:40:37,167
¿Qué?
No sé.
611
00:40:39,125 --> 00:40:42,625
Ha debido esconderla en su celda.
"La mayoría de las veces...".
612
00:40:43,042 --> 00:40:44,208
Está bien.
613
00:40:44,958 --> 00:40:47,792
Ahora reflexionad
sobre lo que acabamos de oír.
614
00:41:11,500 --> 00:41:14,250
Como te vuelva a ver
echándole mano a una gallina,
615
00:41:14,875 --> 00:41:16,083
me voy a Albacete.
616
00:41:16,667 --> 00:41:18,625
Y a ver cómo te las arreglas solo.
617
00:41:18,708 --> 00:41:20,667
No haces más
que darme sofocaciones.
618
00:41:26,333 --> 00:41:29,000
Te gusta que te toque los bongos
mientras comes.
619
00:41:29,458 --> 00:41:30,542
Claro.
620
00:41:31,042 --> 00:41:32,542
Te recuerda a África.
621
00:41:33,750 --> 00:41:36,083
Y no me arañes, ¿eh?
No me arañes.
622
00:41:36,167 --> 00:41:38,292
Que mira, mira cómo me pones.
623
00:41:39,250 --> 00:41:41,000
Como un divino señor.
624
00:41:41,583 --> 00:41:43,250
Vergüenza me da ir a la calle.
625
00:41:43,750 --> 00:41:46,708
El otro día el carnicero:
"¿Qué la pasa? ¿Qué la pasa?".
626
00:41:46,792 --> 00:41:49,250
¿Cómo se lo voy a explicar?
Vergüenza me da.
627
00:41:50,417 --> 00:41:52,875
No puede ser, no puede ser,
compréndelo.
628
00:41:53,542 --> 00:41:55,917
Y los pobres animalitos
tan tranquilos.
629
00:41:56,292 --> 00:41:59,167
Que te he dicho...
¿A qué viene sacar la pata?
630
00:41:59,250 --> 00:42:02,833
Sor Perdida, digo una cosa,
¿por qué no me deja un trocito
631
00:42:02,917 --> 00:42:05,583
de los que se deje el tigre?
No se deja nada.
632
00:42:05,667 --> 00:42:08,333
Bueno, pues démelo ahora
antes de que se lo coma.
633
00:42:08,417 --> 00:42:11,250
Me lo quiero asar en la cocina
que no hay nadie.
634
00:42:11,333 --> 00:42:12,667
Bueno, pero...
635
00:42:13,292 --> 00:42:16,042
No se me aficione,
es que él lo necesita más.
636
00:42:16,125 --> 00:42:17,667
Otro. Aquel, ese.
637
00:42:17,750 --> 00:42:20,625
Este.
Mire, si no quiere, no quiere.
638
00:42:20,917 --> 00:42:23,708
Tenga, marche.
Es que estoy de judías verdes...
639
00:42:23,792 --> 00:42:26,583
Es una mortificación
comer verdura siempre.
640
00:42:32,125 --> 00:42:35,000
Quieto, que te lo he dicho,
que te lo he dicho.
641
00:42:35,750 --> 00:42:36,917
¿Va bien así?
642
00:42:38,667 --> 00:42:41,250
-Sí, muy bien.
Cada día lo hace usted mejor.
643
00:42:41,833 --> 00:42:44,708
¿Por qué no se decide de una vez
a aprender a cortar?
644
00:42:45,250 --> 00:42:46,917
Hola.
(AMBOS) Hola.
645
00:42:48,250 --> 00:42:49,625
¿Me da un pitillo?
646
00:42:49,708 --> 00:42:51,292
-¿Sabes coser, Yolanda?
647
00:42:51,750 --> 00:42:52,958
Regular.
648
00:42:53,667 --> 00:42:56,458
Pues si quieres, yo te enseño.
Estupendo.
649
00:42:57,000 --> 00:42:59,708
-Es una actividad muy sana,
relaja los nervios.
650
00:42:59,792 --> 00:43:02,167
Yo he aprendido a coser
para dejar de fumar.
651
00:43:02,250 --> 00:43:03,875
Así tengo las manos ocupadas.
652
00:43:04,292 --> 00:43:05,583
Pero ¿qué es esto?
653
00:43:06,458 --> 00:43:08,958
-Claro, es la primera vez
que los ve.
654
00:43:09,500 --> 00:43:12,875
-Son trajes para las vírgenes,
diseñados por sor Víbora.
655
00:43:13,542 --> 00:43:15,625
Es un alucine, de verdad.
656
00:43:15,708 --> 00:43:17,125
-¿Alucine?
Sí.
657
00:43:17,208 --> 00:43:19,917
¿Eso quiere decir que te gustan?
Muchísimo.
658
00:43:20,458 --> 00:43:22,083
Los cosieron las redimidas.
659
00:43:22,167 --> 00:43:25,042
Para nosotros tiene
un gran valor sentimental.
660
00:43:25,667 --> 00:43:28,083
El culto de la Iglesia
ha evolucionado en todo
661
00:43:28,167 --> 00:43:30,125
menos en el aspecto
de sus imágenes.
662
00:43:30,750 --> 00:43:32,917
Y yo creo
que el elemento ornamental
663
00:43:33,000 --> 00:43:35,375
está muy vinculado a la piedad.
664
00:43:35,458 --> 00:43:37,542
-Sor Víbora
ha diseñado a las vírgenes
665
00:43:37,625 --> 00:43:39,333
un modelo para cada temporada.
666
00:43:39,417 --> 00:43:41,417
Estos son los de otoño-invierno.
667
00:43:42,333 --> 00:43:44,708
-Hay que adaptarse a la época,
¿no cree?
668
00:43:44,792 --> 00:43:45,792
Sí.
669
00:43:46,292 --> 00:43:49,083
Lúrex, manto morado de lúrex.
670
00:43:49,167 --> 00:43:51,333
Con tocado también de lúrex.
671
00:43:51,417 --> 00:43:53,583
-Y falda.
-Falda "valencien".
672
00:43:54,167 --> 00:43:56,042
Plata y oro.
¡Guau!
673
00:43:57,250 --> 00:43:59,583
Para la Virgen de los Desamparados.
674
00:44:00,917 --> 00:44:02,750
La Virgen de los Desamparados.
675
00:44:02,833 --> 00:44:04,917
De la cual soy muy devota.
676
00:44:05,500 --> 00:44:07,208
Mi madre también lo era.
677
00:44:08,083 --> 00:44:11,625
El próximo año, se van a llevar
mucho los tejidos metálicos.
678
00:44:18,958 --> 00:44:20,042
¿Qué está comiendo?
679
00:44:22,292 --> 00:44:23,375
¿Yo?
680
00:44:23,875 --> 00:44:25,125
Espinacas.
681
00:44:25,208 --> 00:44:26,542
¿Espinacas?
682
00:44:26,625 --> 00:44:28,125
Estaba hambrienta.
683
00:44:29,208 --> 00:44:30,958
Hay que sacrificarse, hermana.
684
00:44:31,625 --> 00:44:33,000
Ya me sacrifico.
685
00:44:33,417 --> 00:44:34,542
Míreme a mí.
686
00:44:36,000 --> 00:44:37,833
Jesús, María y José.
687
00:44:45,167 --> 00:44:47,625
-¿Ya estamos otra vez igual,
sor Estiércol?
688
00:44:47,708 --> 00:44:50,208
Me pone la cocina
más perdida de lo que está.
689
00:44:50,458 --> 00:44:53,125
Ande, déjelo por hoy
que ya se ha ganado el cielo.
690
00:44:53,208 --> 00:44:56,042
Vamos a hacer la comida.
-Déjenme, déjenme sola.
691
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Lo haré yo.
692
00:44:58,500 --> 00:45:00,458
Creo que estoy teniendo una visión.
693
00:45:00,542 --> 00:45:02,750
-Bueno,
pero mejor con este cuchillo.
694
00:45:02,833 --> 00:45:05,000
que con este
se va a cortar los dedos.
695
00:45:05,083 --> 00:45:06,333
-¿Y qué más da?
696
00:45:07,583 --> 00:45:09,292
-¿Por qué se castiga tanto?
697
00:45:09,750 --> 00:45:13,625
Yo veo bien sacrificarse un poco,
pero atentar contra la salud...
698
00:45:14,250 --> 00:45:16,583
-Porque soy una asesina.
-¿Y qué?
699
00:45:18,250 --> 00:45:20,083
-Prefiero pagar mis culpas aquí.
700
00:45:20,667 --> 00:45:21,875
-Como usted quiera.
701
00:45:22,875 --> 00:45:24,375
Está toda chorreada.
702
00:45:25,667 --> 00:45:26,750
Vamos al huerto.
703
00:45:29,292 --> 00:45:31,417
Es que me pone
todo el convento perdido.
704
00:45:31,500 --> 00:45:34,000
¿Y qué más da?
Está obsesionada con la limpieza.
705
00:45:34,083 --> 00:45:38,250
Un día se le infectarán los pies
y tendremos un disgusto.
706
00:45:38,333 --> 00:45:39,542
Vayan con Dios.
707
00:45:43,042 --> 00:45:45,875
He registrado la celda de sor Rata
y no había nada.
708
00:45:46,292 --> 00:45:48,625
¿Está segura
de que intercambiaron algo?
709
00:45:48,708 --> 00:45:49,875
-Segurísima.
710
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
¿No serían imaginaciones tuyas?
711
00:45:53,375 --> 00:45:55,500
¿Habías tomado algo?
No.
712
00:45:55,583 --> 00:45:57,083
Acabo de tomarlo ahora.
713
00:45:57,792 --> 00:45:59,417
Estoy en pleno trance.
714
00:46:00,250 --> 00:46:01,583
Entonces te dejo.
715
00:46:14,542 --> 00:46:16,042
¿Qué haces encaramada ahí?
716
00:46:16,667 --> 00:46:17,667
Nada.
717
00:46:18,542 --> 00:46:20,292
Bájate, no seas ridícula.
718
00:46:23,417 --> 00:46:24,417
¿Qué es esto?
719
00:46:24,500 --> 00:46:25,750
Un cuaderno.
720
00:46:25,833 --> 00:46:27,667
Ya lo veo, no estoy ciega.
721
00:46:29,167 --> 00:46:31,375
"Virginia no utilizaba la cama,...
722
00:46:32,375 --> 00:46:33,583
Yolanda, sí".
723
00:46:34,292 --> 00:46:36,667
"Pero a las dos
les gusta Lucho Gatica".
724
00:46:37,375 --> 00:46:39,000
Pero ¿qué significa esto?
725
00:46:39,125 --> 00:46:41,125
A veces apunto pensamientos.
726
00:46:41,208 --> 00:46:43,583
¿Quieres dejar en paz
la memoria de Virginia?
727
00:46:43,667 --> 00:46:45,500
¿Qué traes entre manos
con Yolanda?
728
00:46:45,583 --> 00:46:47,167
Nada.
729
00:46:47,750 --> 00:46:49,292
Es que...
730
00:46:49,375 --> 00:46:51,708
Es que como está
en la misma habitación,
731
00:46:51,792 --> 00:46:53,833
pues me acuerdo mucho de ella.
732
00:46:54,625 --> 00:46:55,875
No seas infantil.
733
00:46:57,958 --> 00:46:59,583
Quítate, payasa.
734
00:47:01,792 --> 00:47:03,208
Pero ¿qué es esto?
735
00:47:03,583 --> 00:47:06,917
Pero, bueno, "No soy un sueño",
"Perdida en la ciudad",
736
00:47:07,000 --> 00:47:08,750
"La llamada de la carne"...
737
00:47:09,583 --> 00:47:12,083
Pero...
"Las secretarias también lloran".
738
00:47:12,167 --> 00:47:13,750
Pero ¿y esto qué es?
739
00:47:14,167 --> 00:47:16,042
Simples novelas.
Sí, sí, ya lo veo.
740
00:47:16,125 --> 00:47:20,333
Pero ¿por qué las ocultas?
Es que me da un poco de apuro.
741
00:47:20,417 --> 00:47:21,875
¿Sí? ¿Apuro?
742
00:47:24,542 --> 00:47:25,667
Me las llevo.
743
00:47:26,208 --> 00:47:28,667
¿Y qué vas a hacer con ellas?
No lo sé.
744
00:47:30,125 --> 00:47:31,292
Mañana hablaremos.
745
00:47:33,792 --> 00:47:36,708
"Les he echado una ojeada
y no tienes buen gusto".
746
00:47:37,875 --> 00:47:39,625
Nunca he presumido de ello.
747
00:47:40,042 --> 00:47:41,417
¿Por qué los escondías?
748
00:47:41,500 --> 00:47:43,417
Siempre te han gustado
las intrigas.
749
00:47:43,500 --> 00:47:47,167
No me gustan las intrigas,
pero soy tímida, tú lo sabes.
750
00:47:47,250 --> 00:47:51,083
Yo no diría que eres tan tímida,
al contrario.
751
00:47:51,167 --> 00:47:52,458
Trato de superarlo.
752
00:47:53,667 --> 00:47:56,083
¿Para qué voy a ocultártelo
por más tiempo?
753
00:47:56,167 --> 00:47:57,958
Yo he escrito esos libros.
754
00:47:58,042 --> 00:48:01,208
¿Cómo?
Sí, Concha Torres es mi seudónimo.
755
00:48:01,292 --> 00:48:04,958
Le doy los manuscritos a mi hermana
y ella se encarga de editarlos.
756
00:48:05,042 --> 00:48:06,750
Te burlas de mí,
¿tú escritora?
757
00:48:06,833 --> 00:48:08,875
Nunca has tenido
la menor imaginación.
758
00:48:08,958 --> 00:48:10,250
Ni falta que me hacía.
759
00:48:10,333 --> 00:48:13,833
Estas novelas son la historia
de las chicas que pasaron por aquí.
760
00:48:13,917 --> 00:48:15,417
¿No te sonaban al leerlas?
761
00:48:15,833 --> 00:48:19,500
¿Has tenido el valor de hacer eso?
¡Eres una sanguijuela!
762
00:48:19,583 --> 00:48:21,958
Muchas monjas
han sido grandes escritoras.
763
00:48:22,042 --> 00:48:25,042
No es ese tu caso.
Si las chicas se enteraran...
764
00:48:25,125 --> 00:48:27,917
¿Por qué no escribes sobre ti
y dejas a los demás?
765
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Mi vida no tiene ningún interés.
766
00:48:30,083 --> 00:48:33,125
Pues deja el convento
si tanto te interesa el mundo.
767
00:48:33,208 --> 00:48:34,792
Eso es lo que pienso hacer.
768
00:48:34,875 --> 00:48:37,042
Me voy a ir a África,
a las misiones.
769
00:48:37,625 --> 00:48:38,917
¿A las misiones?
770
00:48:39,917 --> 00:48:42,958
Claro, aquí o en Albacete
te aburrirías.
771
00:48:43,417 --> 00:48:46,000
Está bien,
escribiré para anunciar tu llegada.
772
00:48:46,667 --> 00:48:49,250
Y ahora,
escúchame con atención.
773
00:48:49,333 --> 00:48:51,292
Hablemos de Virginia y de Yolanda.
774
00:48:51,375 --> 00:48:53,917
No escribas una sola línea
sobre ellas.
775
00:48:54,667 --> 00:48:55,917
Estate tranquila.
776
00:48:56,583 --> 00:49:00,167
Yo como escritora y como religiosa
estoy en crisis.
777
00:49:00,250 --> 00:49:02,542
He decidido no escribir
sobre nadie más.
778
00:49:02,625 --> 00:49:03,958
¿Cómo puedo creerte?
779
00:49:04,042 --> 00:49:05,667
Créeme, simplemente.
780
00:49:06,250 --> 00:49:07,667
Dame los libros.
Olvídalos.
781
00:49:07,750 --> 00:49:10,125
¿Prefieres que se los dé
a la madre general?
782
00:49:10,208 --> 00:49:14,208
Si no estuviera moribunda,
le gustaría saber muchas cosas.
783
00:49:14,292 --> 00:49:15,333
Ah, ¿sí?
784
00:49:15,792 --> 00:49:17,167
¿Qué quieres decir?
785
00:49:17,500 --> 00:49:20,125
No sé, tú sabrás.
¡Me estás amenazando!
786
00:49:20,208 --> 00:49:21,625
No, Julia.
787
00:49:22,125 --> 00:49:25,333
Yo soy muy amiga tuya
desde que éramos novicias.
788
00:49:25,417 --> 00:49:28,583
No te pongas sentimental.
Muchas veces he pensado
789
00:49:28,667 --> 00:49:30,875
que por qué
te has distanciado de mí.
790
00:49:31,417 --> 00:49:33,667
Deben ser celos.
¿Celos?
791
00:49:34,458 --> 00:49:35,458
¿De qué?
792
00:49:36,000 --> 00:49:38,125
Tú no podías soportar
que las chicas
793
00:49:38,208 --> 00:49:40,542
se hicieran más amigas mías
que tuyas.
794
00:49:41,292 --> 00:49:43,542
Bueno,
ya hemos hablado bastante.
795
00:49:43,625 --> 00:49:46,833
Déjame sola si no te importa,
tengo muchas cosas que hacer.
796
00:49:48,208 --> 00:49:49,292
Vaya con Dios.
797
00:49:49,792 --> 00:49:51,167
Quede en su compañía.
798
00:49:53,750 --> 00:49:55,292
¿Por qué me has delatado?
799
00:49:55,750 --> 00:49:56,792
¿Yo?
800
00:49:56,875 --> 00:49:59,167
¿Delatarla de qué?
Con lo del libro.
801
00:49:59,250 --> 00:50:02,875
¿Por qué le has dicho que era mío?
Yo no le he dicho nada.
802
00:50:02,958 --> 00:50:04,167
Ah, ¿no?
No.
803
00:50:04,542 --> 00:50:06,833
Entonces ha debido ser
sor Estiércol.
804
00:50:18,583 --> 00:50:20,042
¿Qué está haciendo?
805
00:50:20,125 --> 00:50:21,917
Voy a quemar estos libros.
806
00:50:22,792 --> 00:50:24,167
Como en la Inquisición.
807
00:50:24,667 --> 00:50:25,875
¿De quién son?
808
00:50:25,958 --> 00:50:28,417
De Concha Torres,
una escritora abominable.
809
00:50:28,500 --> 00:50:30,083
Concha Torres...
810
00:50:30,542 --> 00:50:32,167
Mi escritora favorita.
811
00:50:32,250 --> 00:50:33,917
¿La conoces?
Sí.
812
00:50:34,000 --> 00:50:35,125
¿A ver los títulos?
813
00:50:35,208 --> 00:50:38,458
Me encantaría leerlos.
¿De veras? Son basura.
814
00:50:38,542 --> 00:50:39,875
Por eso me gustan.
815
00:50:41,000 --> 00:50:42,833
Los libros serios me amuerman.
816
00:50:42,917 --> 00:50:45,500
Está bien.
Cuando termines, los quemaré.
817
00:50:47,375 --> 00:50:50,542
¿Nos drogamos un poco?
Drógate tú, no hay para las dos.
818
00:50:51,167 --> 00:50:53,042
Habrá que comprar.
Sí.
819
00:50:53,125 --> 00:50:54,542
Esta tarde me ocuparé.
820
00:50:55,375 --> 00:50:58,833
Compre también un poco de coca
a ver si se anima el convento.
821
00:50:58,917 --> 00:51:02,458
(JORGE) "Yolanda,
no te creas tan importante,
822
00:51:02,542 --> 00:51:04,500
eres solo un instrumento mío".
823
00:51:04,583 --> 00:51:07,500
"A veces das la impresión
de darte cuenta
824
00:51:07,583 --> 00:51:09,292
y te odio por eso".
825
00:51:10,333 --> 00:51:11,583
¿Qué hace ahí?
826
00:51:11,667 --> 00:51:12,833
Te estoy mirando.
827
00:51:12,917 --> 00:51:15,042
Pues no me mire,
que me pone nerviosa.
828
00:51:15,792 --> 00:51:18,000
Me alegro de que no fueras
al Rastro.
829
00:51:18,833 --> 00:51:20,250
Así estamos solas.
830
00:51:20,833 --> 00:51:22,292
Yo siempre estoy sola.
831
00:51:22,375 --> 00:51:23,417
No digas eso.
832
00:51:23,833 --> 00:51:25,042
Me tienes a mí.
833
00:51:25,875 --> 00:51:27,500
¿A usted?
Sí.
834
00:51:28,708 --> 00:51:30,583
Hoy te has levantado de mal humor.
835
00:51:30,667 --> 00:51:34,792
No crea que me engaña, madre,
conozco su juego de sobra.
836
00:51:34,875 --> 00:51:36,125
No sé de qué me hablas.
837
00:51:36,208 --> 00:51:38,375
Lo sabe perfectamente.
838
00:51:39,417 --> 00:51:42,792
¿Te refieres a que conozco
las razones por las que estás aquí?
839
00:51:43,833 --> 00:51:46,292
Sí, en efecto,
sé por qué huyes.
840
00:51:47,458 --> 00:51:48,458
¿Cómo?
841
00:51:48,542 --> 00:51:50,083
Dicen que le mataste.
842
00:51:50,167 --> 00:51:52,125
¿Quién lo dice?
Qué más da.
843
00:51:52,208 --> 00:51:54,833
Le juro que es mentira,
que no tuve la culpa.
844
00:51:54,917 --> 00:51:56,083
Yo no te culpo.
845
00:51:56,167 --> 00:51:58,958
¿Va a llamar a la policía?
No me gusta la policía.
846
00:51:59,458 --> 00:52:01,917
Llámela si quiere, me da igual.
847
00:52:02,625 --> 00:52:04,125
Te crees muy valiente.
848
00:52:04,917 --> 00:52:06,542
Pero solo eres una drogadicta
849
00:52:06,625 --> 00:52:08,583
que estás desesperada
y tiene miedo.
850
00:52:08,667 --> 00:52:09,875
¿Y qué es usted?
851
00:52:09,958 --> 00:52:10,958
¿Yo?
852
00:52:11,792 --> 00:52:13,125
No tengo miedo.
853
00:52:16,750 --> 00:52:18,125
Te he traído un regalo.
854
00:52:19,000 --> 00:52:21,583
Pensé que estarías cansada
de llevar ropa vieja.
855
00:52:22,750 --> 00:52:26,292
Estaré en la capilla.
Búscame allí si me necesitas.
856
00:52:26,375 --> 00:52:28,417
No la necesito, entérese bien.
857
00:52:29,042 --> 00:52:30,542
Pero ¿qué se ha creído?
858
00:52:30,625 --> 00:52:34,125
Usted solo es un instrumento
que yo estoy utilizando.
859
00:52:34,208 --> 00:52:35,417
Ya lo sé.
860
00:52:37,375 --> 00:52:39,125
Por eso a veces la odio.
861
00:52:51,667 --> 00:52:54,125
"Señor, te estoy llamando".
862
00:52:54,875 --> 00:52:56,292
"Ven deprisa".
863
00:52:57,042 --> 00:52:58,875
"Escucha mi voz cuando te llamo".
864
00:52:59,625 --> 00:53:02,707
"Suba mi oración como incienso
en tu presencia".
865
00:53:03,375 --> 00:53:06,417
"El alzar de mis manos
como ofrenda de la tarde".
866
00:53:07,292 --> 00:53:09,707
"Coloca, Señor,
una guardia en mi boca".
867
00:53:10,457 --> 00:53:13,250
"Un centinela
a la puerta de mis labios".
868
00:53:14,000 --> 00:53:16,792
"No dejes inclinarse mi corazón
a la maldad".
869
00:53:17,417 --> 00:53:19,500
"A cometer crímenes y delitos".
870
00:53:20,332 --> 00:53:23,542
"Ni que con los hombres malvados
participe en banquetes".
871
00:53:23,625 --> 00:53:25,375
(Campana de puerta)
872
00:53:27,000 --> 00:53:28,707
Siga usted, hermana.
873
00:53:34,500 --> 00:53:35,542
(Campana de puerta)
874
00:53:35,707 --> 00:53:37,875
"Que el justo me golpee".
875
00:53:41,832 --> 00:53:44,000
¿Tú?
Hola, madre.
876
00:53:45,207 --> 00:53:46,625
¿Qué haces aquí, Merche?
877
00:53:47,292 --> 00:53:49,250
Tenía muchas ganas de verla,
madre.
878
00:53:49,332 --> 00:53:50,707
Pues ya me has visto.
879
00:53:51,750 --> 00:53:54,832
Déjeme quedarme, madre, por favor,
no tengo adónde ir.
880
00:53:54,917 --> 00:53:56,292
Aquí no te puedes quedar.
881
00:53:57,292 --> 00:53:58,542
Por favor, madre.
882
00:54:01,792 --> 00:54:04,250
No le causaré ningún problema,
se lo juro.
883
00:54:04,332 --> 00:54:05,375
¿Qué haces?
884
00:54:09,250 --> 00:54:11,292
¿Es que ya no le gusto
ni un poquito?
885
00:54:14,707 --> 00:54:16,125
¿Eh?
886
00:54:17,750 --> 00:54:20,042
Te dije que si te ibas,
no volvieras.
887
00:54:20,125 --> 00:54:22,667
Pero, madre,
¡le juro que no puedo más!
888
00:54:22,750 --> 00:54:25,625
¡Madre, déjeme estar aquí,
por lo menos esta noche!
889
00:54:26,417 --> 00:54:28,957
Este es un refugio de pecadoras,
¿verdad?
890
00:54:30,207 --> 00:54:31,542
Supongo que sí.
891
00:54:36,000 --> 00:54:37,207
Pero mañana te vas.
892
00:54:37,832 --> 00:54:39,125
No quiero problemas.
893
00:54:39,207 --> 00:54:40,375
Bastantes tenemos.
894
00:54:46,500 --> 00:54:49,375
Ha sido horrible, madre,
horrible.
895
00:54:50,542 --> 00:54:52,167
Ahora trata de descansar.
896
00:54:52,250 --> 00:54:54,625
No me deje sola,
que tengo miedo.
897
00:54:56,125 --> 00:54:57,417
¿Qué habrás hecho?
898
00:54:59,332 --> 00:55:00,707
¿No tendrá un calmante?
899
00:55:00,792 --> 00:55:03,332
No voy a poder dormir,
estoy muy nerviosa.
900
00:55:03,417 --> 00:55:04,750
Acuéstate.
901
00:55:05,207 --> 00:55:06,707
Te traeré una pastilla.
902
00:55:07,292 --> 00:55:09,167
¿No tiene algo más fuerte,
madre?
903
00:55:10,292 --> 00:55:11,375
Voy a ver.
904
00:55:14,042 --> 00:55:15,042
Madre.
905
00:55:17,332 --> 00:55:18,917
La quiero.
No.
906
00:55:19,750 --> 00:55:21,082
Me necesitas.
907
00:55:22,957 --> 00:55:24,167
Déjeme explicarle.
908
00:55:24,250 --> 00:55:27,125
Fuiste muy clara,
no tienes nada que explicarme.
909
00:55:27,582 --> 00:55:29,125
Yo no la he olvidado.
910
00:55:30,500 --> 00:55:31,875
Pues yo a ti sí.
911
00:55:33,207 --> 00:55:35,582
Vete acostando, no hagas ruido.
912
00:55:41,125 --> 00:55:43,332
(Campana de puerta)
913
00:56:08,332 --> 00:56:10,332
Perdone que la hayamos
despertado.
914
00:56:10,417 --> 00:56:12,792
Desde luego,
no son horas ni modo de llamar.
915
00:56:12,875 --> 00:56:15,542
Venimos a por Mercedes Cora.
¿Mercedes Cora?
916
00:56:16,042 --> 00:56:18,125
No la conozco.
-Sabemos que está aquí.
917
00:56:18,207 --> 00:56:20,832
Aquí solo hay cinco esclavas...
Por favor, madre.
918
00:56:21,875 --> 00:56:24,832
¿Traen algún papel, orden?
919
00:56:24,917 --> 00:56:26,042
-No lo necesitamos.
920
00:56:26,125 --> 00:56:28,750
Si no nos dice dónde está,
la buscaremos nosotros.
921
00:56:28,832 --> 00:56:32,667
Les advierto que aquí hay 50 celdas
y varias criptas, pueden perderse.
922
00:56:32,750 --> 00:56:34,167
Muy bien, ya veremos.
923
00:56:37,832 --> 00:56:40,917
¡No vayan tan deprisa,
van a despertar a las hermanas!
924
00:56:41,000 --> 00:56:43,082
¡Esperen,
yo les diré dónde está!
925
00:56:44,917 --> 00:56:47,250
-¡Es que se cae el convento!
926
00:57:21,000 --> 00:57:22,457
-¡Ay! ¡Aaah!
927
00:57:22,625 --> 00:57:23,667
¡Esperen!
928
00:57:25,167 --> 00:57:26,832
¿No ven que está descalza?
929
00:57:59,082 --> 00:58:00,125
¿Qué querían?
930
00:58:01,167 --> 00:58:03,332
Anoche vino una antigua redimida.
931
00:58:03,875 --> 00:58:05,332
La estaban buscando.
932
00:58:06,667 --> 00:58:07,707
¿Qué haces?
933
00:58:07,792 --> 00:58:09,625
Estoy rompiendo con mi pasado.
934
00:58:09,707 --> 00:58:13,292
Quiero empezar de nuevo, sin droga,
sin recuerdos.
935
00:58:14,417 --> 00:58:17,250
Los recuerdos y las drogas
no son fáciles de evitar.
936
00:58:17,917 --> 00:58:21,167
Pero es que nos estamos haciendo
muchísimo daño así, madre.
937
00:58:21,875 --> 00:58:25,875
Yo soy fuerte, la heroína
le va bien a mi naturaleza.
938
00:58:27,082 --> 00:58:28,625
Pues a la mía no.
939
00:58:29,707 --> 00:58:32,832
Con usted estoy repitiendo
lo mismo que me hacía Jorge
940
00:58:32,917 --> 00:58:35,250
y no quiero.
¿Qué piensas hacer?
941
00:58:35,332 --> 00:58:37,167
Podría ocuparme del huerto.
942
00:58:37,250 --> 00:58:39,750
Estoy especializada
en la creación de híbridos.
943
00:58:39,832 --> 00:58:41,292
¿Tú?
Sí.
944
00:58:43,167 --> 00:58:45,292
Eres una cajita de sorpresas.
945
00:58:46,542 --> 00:58:47,957
No me gusta hablar de mí.
946
00:58:50,500 --> 00:58:51,875
Haz lo que quieras.
947
00:58:53,917 --> 00:58:55,500
No me puedo oponer.
948
00:58:55,582 --> 00:58:56,832
Gracias.
949
00:58:57,582 --> 00:59:00,417
¿De verdad piensas dejar la droga?
Sí.
950
00:59:01,125 --> 00:59:04,417
Y usted también debería dejarla.
Lo pasaremos muy mal, ¿sabes?
951
00:59:04,500 --> 00:59:07,707
Serán solo unos días,
yo no me pico mucho.
952
00:59:07,792 --> 00:59:10,500
Ofrezca sus sufrimientos
por nuestros pecados.
953
00:59:11,167 --> 00:59:13,792
Mi único pecado
es quererte demasiado.
954
00:59:15,000 --> 00:59:16,417
No me hable así.
955
00:59:17,792 --> 00:59:21,000
Dios está al lado de los que aman.
Y de los que sufren.
956
00:59:22,917 --> 00:59:25,082
De todas las mujeres
que he conocido
957
00:59:25,167 --> 00:59:27,457
tú eres la que menos entiendo.
958
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
Por eso está tan colgada conmigo.
959
01:00:20,582 --> 01:00:21,707
Madre.
960
01:00:24,917 --> 01:00:26,457
Lleva aquí días.
961
01:00:27,500 --> 01:00:29,207
Le he traído algo de comer.
962
01:00:30,707 --> 01:00:31,875
Gracias, hermana,
963
01:00:32,500 --> 01:00:34,292
pero no, no tengo apetito.
964
01:00:38,042 --> 01:00:39,625
No puede seguir así.
965
01:00:40,582 --> 01:00:41,957
Está enferma.
966
01:00:42,042 --> 01:00:46,332
Las únicas joyas que han de adornar
a las esposas de Jesús...
967
01:00:48,082 --> 01:00:49,375
son las espinas...
968
01:00:50,542 --> 01:00:51,542
y la cruz.
969
01:00:52,957 --> 01:00:54,875
He pecado mucho,
970
01:00:54,957 --> 01:00:56,832
necesito castigo.
971
01:00:56,957 --> 01:00:58,207
Madre.
972
01:00:59,750 --> 01:01:02,042
Pero Dios es misericordioso.
973
01:01:02,707 --> 01:01:03,750
Dios...
974
01:01:04,500 --> 01:01:05,792
¿Dónde está?
975
01:01:07,750 --> 01:01:09,332
Dios me ha abandonado.
976
01:01:10,042 --> 01:01:12,707
Le llamo para pedirle
perdón y refugio,
977
01:01:13,167 --> 01:01:14,875
pero él se esconde.
978
01:01:17,707 --> 01:01:19,792
Si la vieran así las redimidas...
979
01:01:19,875 --> 01:01:21,582
Una mujer de su fortaleza.
980
01:01:22,250 --> 01:01:23,917
Yo soy como ellas.
981
01:01:26,167 --> 01:01:27,792
De tanto admirarlas,...
982
01:01:30,832 --> 01:01:33,625
me he convertido en una de ellas.
983
01:01:36,250 --> 01:01:37,292
Yolanda,
984
01:01:37,375 --> 01:01:40,625
vamos a dar una fiesta para
la madre superiora por su santo.
985
01:01:41,582 --> 01:01:45,082
Se nos ocurrió que podrías cantar.
-Solemos cantar nosotras,
986
01:01:45,167 --> 01:01:47,250
pero le gustaría
que lo hicieras tú.
987
01:01:47,332 --> 01:01:49,125
Y está tan mustia últimamente.
988
01:01:49,207 --> 01:01:51,582
A pesar de ser cantante,
canto fatal.
989
01:01:51,667 --> 01:01:53,957
Anda que estas.
-¿Y tú?
990
01:01:54,042 --> 01:01:56,417
¿De qué estabais hablando?
-De la fiesta.
991
01:01:56,500 --> 01:01:58,542
Yo creía que este año
no iba a haber.
992
01:01:58,625 --> 01:02:00,082
-Convéncela para que cante.
993
01:02:00,792 --> 01:02:03,000
Yolanda, canta.
994
01:02:03,417 --> 01:02:05,792
Bueno, venga, canto.
995
01:02:05,875 --> 01:02:07,292
(AMBAS) ¡Gracias!
996
01:02:07,375 --> 01:02:09,292
¡Gracias, gracias!
997
01:02:09,375 --> 01:02:11,207
(Campana de puerta)
998
01:02:16,125 --> 01:02:19,417
Hola, hermana, aquí le traigo
una cartita de África.
999
01:02:19,500 --> 01:02:20,667
-Gracias.
1000
01:02:20,750 --> 01:02:23,207
-Y la Merche, ¿qué tal?
¿Anda por aquí?
1001
01:02:23,292 --> 01:02:25,500
-¿La Merche? Ya profesó.
1002
01:02:25,582 --> 01:02:26,625
-Hostia...
1003
01:02:27,082 --> 01:02:29,292
Pues le da muchos recuerdos
de mi parte.
1004
01:02:29,875 --> 01:02:31,082
-Descuide, hijo.
1005
01:02:34,042 --> 01:02:35,125
Uno.
1006
01:02:36,457 --> 01:02:37,457
Tres.
1007
01:02:38,582 --> 01:02:39,582
Cuatro...
1008
01:02:40,082 --> 01:02:41,082
Madre.
1009
01:02:42,167 --> 01:02:45,332
Hemos decidido celebrar su santo,
como cada año.
1010
01:02:45,957 --> 01:02:47,332
Qué humor tenéis.
1011
01:02:49,167 --> 01:02:50,500
Hay una sorpresa.
1012
01:02:52,000 --> 01:02:53,542
Yolanda va a cantar.
1013
01:02:54,457 --> 01:02:55,707
¿De verdad?
Sí.
1014
01:02:56,332 --> 01:02:58,292
¿Se lo habéis preguntado?
Sí.
1015
01:03:00,332 --> 01:03:02,582
No se preocupe más por el dinero,
madre.
1016
01:03:03,082 --> 01:03:05,332
Ah, ha llegado una carta de África.
1017
01:03:07,207 --> 01:03:08,750
Iremos al Rastro.
1018
01:03:09,957 --> 01:03:12,542
Sí, claro,
yo puedo hacer una exhibición...
1019
01:03:13,042 --> 01:03:15,707
Unas cosas de esas que hago
como mortificaciones,
1020
01:03:15,792 --> 01:03:18,542
pero con gente, ¿sabe?
Eso le gusta a la gente.
1021
01:03:19,332 --> 01:03:21,082
Podríamos montar un circo.
1022
01:03:21,625 --> 01:03:23,375
Eso es, un circo de monjas.
1023
01:03:23,875 --> 01:03:25,250
Algo distinto.
1024
01:03:25,332 --> 01:03:27,082
Con el tigre y sor Perdida.
1025
01:03:27,500 --> 01:03:29,417
Sor Rata es que
no sabe hacer nada.
1026
01:03:29,875 --> 01:03:32,750
Bueno, yo incluso podría
crucificarme en pleno Rastro.
1027
01:03:32,832 --> 01:03:36,207
Por los pecados de la gente
y por los míos, claro.
1028
01:03:36,792 --> 01:03:38,625
Seguro que será espectacular.
1029
01:03:41,375 --> 01:03:42,582
Tal vez...
1030
01:03:43,375 --> 01:03:46,207
No voy a quedarme al funeral
de la madre general.
1031
01:03:46,625 --> 01:03:48,582
Voy a comer algo,
tengo que salir.
1032
01:03:48,667 --> 01:03:50,417
¿Quiere que se lo caliente?
1033
01:03:50,500 --> 01:03:51,832
No, no me agobies.
1034
01:03:54,832 --> 01:03:56,582
Pero bendito sea Dios.
1035
01:03:57,625 --> 01:03:58,957
¿Qué ha pasado?
1036
01:04:00,792 --> 01:04:04,500
Buenas noticias, hermana.
Haremos una gran fiesta.
1037
01:04:05,207 --> 01:04:07,667
Le demostraremos
a la nueva madre general...
1038
01:04:08,957 --> 01:04:10,792
que no estamos hundidas.
1039
01:04:14,582 --> 01:04:16,417
Esta noche tendrá sus ácidos.
1040
01:04:16,500 --> 01:04:18,457
Dígale a sor Rata que quiero verla.
1041
01:04:22,500 --> 01:04:24,957
Han contestado de África,
te están esperando.
1042
01:04:25,042 --> 01:04:28,207
Podrás irte cuando quieras.
Me iré después de tu fiesta.
1043
01:04:28,917 --> 01:04:32,250
Julia, quiero que sepas
que no te guardo rencor.
1044
01:04:32,332 --> 01:04:33,707
Ni yo a ti tampoco.
1045
01:04:34,707 --> 01:04:36,707
Perdona lo que te dije
de los libros.
1046
01:04:36,792 --> 01:04:40,582
No tenía ningún derecho.
Tenías razón, eran muy malos.
1047
01:04:41,207 --> 01:04:43,792
Tú siempre has tenido
mucho gusto para eso.
1048
01:04:44,625 --> 01:04:47,832
Tú que hablas más con Yolanda,
¿sabes qué planes tiene?
1049
01:04:48,332 --> 01:04:49,457
No sé.
1050
01:04:50,042 --> 01:04:52,082
De momento,
parece que está bien aquí.
1051
01:04:52,500 --> 01:04:53,542
Sí.
1052
01:04:54,082 --> 01:04:56,332
Esto se acabará un día,
lo sé.
1053
01:04:56,832 --> 01:04:58,167
Y ella se irá.
1054
01:04:58,792 --> 01:05:01,582
Pero nos haría mucho bien
tenerla aquí en mi fiesta.
1055
01:05:01,667 --> 01:05:03,792
Ya sabes,
vendrá la nueva general.
1056
01:05:03,957 --> 01:05:05,625
Te acuerdas cómo era, ¿no?
Sí.
1057
01:05:05,750 --> 01:05:06,917
Nos haría mucho bien.
1058
01:05:07,207 --> 01:05:09,917
Podremos mostrarle una chica
por lo menos.
1059
01:05:10,000 --> 01:05:12,707
Yolanda estará aquí,
va a cantar para tu fiesta.
1060
01:05:12,792 --> 01:05:13,832
¿De verdad?
1061
01:05:13,917 --> 01:05:15,207
Que sí, mujer.
1062
01:05:16,582 --> 01:05:17,625
Oye.
¿Sí?
1063
01:05:18,207 --> 01:05:19,667
¿Vas a salir a la calle?
1064
01:05:19,792 --> 01:05:21,750
Sí, sí,
tengo que hacer una visita.
1065
01:05:21,832 --> 01:05:24,542
¿Y adónde vas?
Voy a ver a la marquesa.
1066
01:05:24,625 --> 01:05:28,207
Quiero hacerle un chantaje.
Desde luego qué carácter tiene.
1067
01:05:34,792 --> 01:05:35,832
(Timbre)
1068
01:05:41,542 --> 01:05:43,167
¿Está la señora marquesa?
1069
01:05:43,250 --> 01:05:44,667
Sí, sí, sí, sí.
1070
01:05:44,957 --> 01:05:46,292
Aquí estoy, aquí estoy.
1071
01:05:46,375 --> 01:05:48,292
Buenos días, señora marquesa.
1072
01:05:49,500 --> 01:05:51,000
Me coge de casualidad,
1073
01:05:51,167 --> 01:05:53,292
me iba a una exposición
de oleografías.
1074
01:05:53,375 --> 01:05:54,375
¿Me acompaña?
1075
01:05:54,457 --> 01:05:55,542
Ay, no, gracias.
1076
01:05:55,625 --> 01:05:57,667
¿Tendría un minuto
para que hablemos?
1077
01:05:57,750 --> 01:05:59,832
Pero un minuto.
Sí, sí, sí.
1078
01:05:59,917 --> 01:06:01,417
¿Vamos al salón?
Sí.
1079
01:06:05,542 --> 01:06:06,792
¿Quiere sentarse?
1080
01:06:07,417 --> 01:06:08,417
Usted me dirá.
1081
01:06:08,500 --> 01:06:11,042
Seré breve,
vengo a invitarla a mi fiesta.
1082
01:06:11,125 --> 01:06:13,582
Tendrá que perdonarme,
pero este año no iré.
1083
01:06:13,667 --> 01:06:15,082
Me aburría como una ostra.
1084
01:06:15,167 --> 01:06:17,207
Iba solo por mi marido
que se empeñaba.
1085
01:06:17,292 --> 01:06:21,125
Tenemos gastos extras, ayúdenos.
Si fuese otra clase de fiestas...
1086
01:06:21,457 --> 01:06:22,457
Está bien.
1087
01:06:22,957 --> 01:06:24,625
Entonces hablemos de negocios.
1088
01:06:24,707 --> 01:06:26,292
¿Negocios?
Sí.
1089
01:06:27,125 --> 01:06:28,582
Tengo algo que venderle.
1090
01:06:28,667 --> 01:06:30,792
Ah, ¿sí? ¿Qué es?
¿Algún perfume?
1091
01:06:30,875 --> 01:06:31,875
No.
1092
01:06:31,957 --> 01:06:35,375
Información sobre la estancia
de su hija en África.
1093
01:06:36,082 --> 01:06:38,375
Algo verdaderamente valioso.
1094
01:06:39,250 --> 01:06:41,417
Pero no le diré nada
si usted no paga.
1095
01:06:42,082 --> 01:06:43,957
¿Comercia con el dolor
de una madre?
1096
01:06:44,542 --> 01:06:46,207
Usted tiene dolor, pero...
1097
01:06:46,957 --> 01:06:50,542
también tiene mucho dinero.
Yo solo tengo esta carta.
1098
01:06:50,625 --> 01:06:51,832
Fuera.
1099
01:06:52,292 --> 01:06:54,667
Mi hija está muerta.
¿Qué más me puede decir?
1100
01:06:55,292 --> 01:06:56,667
100 000 pesetas.
1101
01:06:57,582 --> 01:06:58,582
Váyase.
1102
01:06:59,167 --> 01:07:02,625
Escribiré a la misión. Si hay algo
que me pueden decir, lo dirán.
1103
01:07:02,707 --> 01:07:04,542
Si tiene paciencia para esperar...
1104
01:07:05,832 --> 01:07:08,500
Fuera.
No quiero volver a verla más.
1105
01:07:09,250 --> 01:07:10,457
Está bien.
1106
01:07:11,457 --> 01:07:12,875
Quédese usted con Dios.
1107
01:07:17,207 --> 01:07:18,500
(Música)
1108
01:07:18,582 --> 01:07:19,625
¡Anda!
1109
01:07:19,707 --> 01:07:22,000
Pero ¡qué sorpresa, madre!
1110
01:07:22,582 --> 01:07:23,667
Entre, entre.
1111
01:07:23,750 --> 01:07:25,167
¿Qué tal, Lola?
1112
01:07:29,917 --> 01:07:30,957
Siéntese.
1113
01:07:35,582 --> 01:07:37,042
Cosecha exquisita.
1114
01:07:37,542 --> 01:07:40,542
No, no, ya sabes que no me gustan
las drogas blandas.
1115
01:07:40,625 --> 01:07:41,917
¿Y qué le trae por aquí?
1116
01:07:42,500 --> 01:07:43,875
¿Necesita material?
1117
01:07:44,625 --> 01:07:46,417
Sí, aparte...
1118
01:07:47,250 --> 01:07:49,750
Necesito que me prestes
algún dinero.
1119
01:07:50,457 --> 01:07:51,667
¿Cuánto?
1120
01:07:52,625 --> 01:07:54,082
100 000 pesetas.
1121
01:07:55,000 --> 01:07:57,750
Me toma por un banco.
Yo no tengo tanta pela.
1122
01:07:57,832 --> 01:07:59,500
Tú puedes conseguirlo.
1123
01:07:59,957 --> 01:08:02,582
Y en ese caso,
¿cómo pensaba devolvérmelo?
1124
01:08:03,042 --> 01:08:04,667
No sé, venderé algo.
1125
01:08:05,125 --> 01:08:07,792
Los confesionarios
están todavía en buen estado.
1126
01:08:08,375 --> 01:08:11,082
Madre, ¿quién va a querer
unos confesionarios?
1127
01:08:11,167 --> 01:08:12,250
Mucha gente.
1128
01:08:13,042 --> 01:08:17,000
Se me ocurre algo más fácil y
puede sacar mucho más de 100 napos.
1129
01:08:17,375 --> 01:08:18,666
Tráfico supongo.
1130
01:08:19,416 --> 01:08:22,666
Un viajecito a Tailandia,
y de paso, se trae una cubertería.
1131
01:08:25,041 --> 01:08:26,500
¿Qué le parece?
De acuerdo.
1132
01:08:28,250 --> 01:08:29,291
Tome.
1133
01:08:30,041 --> 01:08:33,000
Prepáramelo para después
de mi santo, dentro de 10 días.
1134
01:08:33,082 --> 01:08:34,875
Pero no me irá a fallar, ¿no?
1135
01:08:35,207 --> 01:08:36,457
Tú sabes que no.
1136
01:08:37,291 --> 01:08:39,791
¿Me puedes adelantar algo?
Supongo que sí,
1137
01:08:39,875 --> 01:08:42,082
pero tengo que hacer
una llamada antes.
1138
01:08:50,082 --> 01:08:52,707
"Espero que te lo pongas
en mi fiesta".
1139
01:08:57,375 --> 01:08:59,250
Hasta luego.
Yolanda.
1140
01:09:00,291 --> 01:09:01,832
Que tengáis suerte, ¿eh?
1141
01:09:01,916 --> 01:09:03,291
Id con cuidado.
1142
01:09:03,375 --> 01:09:04,832
¿Lo tenéis todo?
1143
01:09:04,916 --> 01:09:07,291
Ya, ya tenemos un taxi.
¿Todo?
1144
01:09:07,457 --> 01:09:09,500
Sí.
Vamos a casa de mi hermana.
1145
01:09:09,666 --> 01:09:12,582
Si me da tiempo, os iré a buscar.
No tardéis.
1146
01:09:12,666 --> 01:09:15,375
-Yolanda, ¿no te vienes con nosotras
al Rastro?
1147
01:09:17,916 --> 01:09:21,125
¿Piensa como Cioran que el amor
es la unión de dos babas?
1148
01:09:21,207 --> 01:09:22,332
-¡Qué guarro!
1149
01:09:22,791 --> 01:09:24,875
-¿Cuáles son sus autores favoritos?
1150
01:09:25,207 --> 01:09:28,500
-Pues Harold Robbins,
Vicki Baum...
1151
01:09:28,582 --> 01:09:30,207
Pero yo no leo mucho.
1152
01:09:30,291 --> 01:09:31,666
-Yo sí.
-¿Sí?
1153
01:09:32,875 --> 01:09:35,125
-Es que la casa
me quita mucho tiempo.
1154
01:09:35,791 --> 01:09:37,582
¿Le gusta?
-Me encanta.
1155
01:09:37,666 --> 01:09:39,832
-Creo que la casa
es el espejo del alma.
1156
01:09:39,916 --> 01:09:42,166
-Ya.
-¿Ve usted por ejemplo esa fuente?
1157
01:09:42,250 --> 01:09:44,500
-Sí.
-Pues me ha costado 100 000 pesetas.
1158
01:09:44,582 --> 01:09:45,875
-Qué barbaridad.
1159
01:09:45,957 --> 01:09:48,041
-Le haremos una foto en la fuente.
1160
01:09:48,125 --> 01:09:49,625
(Timbre)
1161
01:09:50,082 --> 01:09:51,457
¿Quién será ahora?
1162
01:09:51,582 --> 01:09:53,375
Anda, Esperancita,
vete a abrir
1163
01:09:53,457 --> 01:09:55,875
y di que mamá
no puede atender a nadie.
1164
01:09:56,625 --> 01:09:59,458
Pues como le decía,
yo creo mucho en las casas.
1165
01:09:59,541 --> 01:10:02,083
-Ya, perdone,
pero ¿usted cuándo escribe?
1166
01:10:02,166 --> 01:10:04,500
-Bueno, pues... no sé.
1167
01:10:04,916 --> 01:10:06,416
Bueno...
Hola, Esperancita.
1168
01:10:06,500 --> 01:10:07,791
Pues... cuando me da.
1169
01:10:07,875 --> 01:10:10,458
Cuánto te ha crecido el pelo.
¿Está tu mamá?
1170
01:10:10,625 --> 01:10:12,083
-Sí, pero está ocupada.
1171
01:10:12,166 --> 01:10:13,500
Bueno, la esperaré.
1172
01:10:13,583 --> 01:10:16,750
¡No! Ha dicho
que no puede recibir a nadie.
1173
01:10:16,833 --> 01:10:18,791
No.
Pero quita, niña.
1174
01:10:19,708 --> 01:10:22,750
-Hola, Chus, no te esperaba.
Ya te veo.
1175
01:10:23,625 --> 01:10:26,125
Mi hermana monja, unos amigos.
-Hola, ¿qué hay?
1176
01:10:26,208 --> 01:10:28,416
Mucho gusto.
Esta es Yolanda Bell.
1177
01:10:28,500 --> 01:10:29,958
Hola, qué tal.
-Encantado.
1178
01:10:30,291 --> 01:10:32,375
-¿No os importa esperarme
en el salón?
1179
01:10:32,458 --> 01:10:34,083
Acabo dentro de un momento.
1180
01:10:34,375 --> 01:10:37,875
Anda, Espe, vete con la tita.
-No, quiero quedarme aquí.
1181
01:10:37,958 --> 01:10:41,416
-Pero, tonta,
que ha venido la tita.
1182
01:10:41,500 --> 01:10:44,875
Con lo mucho que te acuerdas
de ella. Anda, llévatelas.
1183
01:10:49,291 --> 01:10:50,708
La familia...
1184
01:10:50,791 --> 01:10:52,875
Es que no la dejan a una en paz.
1185
01:10:52,958 --> 01:10:56,333
Tenéis muchas cosas nuevas
desde que no vengo por aquí.
1186
01:10:56,416 --> 01:10:58,125
-Sí, nos va muy bien.
1187
01:10:58,208 --> 01:11:01,041
Y además mis amigas
me tienen mucha envidia
1188
01:11:01,125 --> 01:11:04,791
porque tengo una madre escritora.
¿Tú tienes una madre escritora?
1189
01:11:05,375 --> 01:11:07,250
Pues claro, muy famosa.
1190
01:11:07,375 --> 01:11:09,833
¿Por casualidad se llama
Concha Torres?
1191
01:11:09,916 --> 01:11:12,750
Sí, pero es un nombre falso,
¿sabes?
1192
01:11:12,833 --> 01:11:14,916
Ella se llama Antonia.
1193
01:11:15,000 --> 01:11:17,416
Ya sé que se llama Antonia,
no soy boba.
1194
01:11:18,125 --> 01:11:19,250
Vamos a ver.
1195
01:11:20,083 --> 01:11:22,958
Mira la literatura para lo que da.
1196
01:11:24,000 --> 01:11:25,291
Vamos a ver.
1197
01:11:25,833 --> 01:11:27,750
Cervantes, Góngora...
1198
01:11:28,833 --> 01:11:31,333
Mira, mira a Góngora cómo suena.
1199
01:11:31,416 --> 01:11:32,750
(Sonido a hueco)
1200
01:11:34,208 --> 01:11:36,500
Y a ver por aquí, igual.
1201
01:11:38,041 --> 01:11:39,625
Cervantes, repetido.
1202
01:11:39,708 --> 01:11:41,000
Cuatro "Otelos".
1203
01:11:41,083 --> 01:11:42,583
Allí cuatro de lo que sea.
1204
01:11:42,666 --> 01:11:44,666
Pues si no te lo crees,
1205
01:11:44,750 --> 01:11:47,208
tengo recortes de periódico
de mi madre.
1206
01:11:47,291 --> 01:11:50,416
¿Dónde los tienes? Dámelos.
Míralos, aquí están.
1207
01:11:55,250 --> 01:11:56,583
A ver.
1208
01:11:58,375 --> 01:12:00,541
"Concha Torres. Genial".
1209
01:12:02,000 --> 01:12:03,625
"Concha Torres".
1210
01:12:04,833 --> 01:12:06,750
"Un genio literario".
1211
01:12:08,083 --> 01:12:10,583
"Concha Torres.
Un fenómeno sociológico".
1212
01:12:10,666 --> 01:12:13,083
"Gabriel García Márquez".
Fíjate.
1213
01:12:13,500 --> 01:12:16,166
¿Por qué no me has creído nunca
cuando te he dicho
1214
01:12:16,250 --> 01:12:18,583
que eres un fenómeno sociológico
literario?
1215
01:12:18,666 --> 01:12:21,583
Yo creía que me lo decías
para darme ánimos.
1216
01:12:21,666 --> 01:12:24,916
Es que eres demasiado ingenua
y ahí dentro no aprendes nada.
1217
01:12:25,000 --> 01:12:27,083
Me va a oír esa.
A ver si es verdad.
1218
01:12:28,458 --> 01:12:30,125
¿Tú no eres monja?
1219
01:12:30,875 --> 01:12:32,500
No, nena, yo soy puta.
1220
01:12:33,416 --> 01:12:35,083
Pero ¿eso no está prohibido?
1221
01:12:35,208 --> 01:12:37,791
-¿No te he dicho
que no nos interrumpieras?
1222
01:12:37,875 --> 01:12:40,166
¿Tan importante es esta entrevista?
1223
01:12:40,708 --> 01:12:42,708
Estamos haciendo
un seguro de vida.
1224
01:12:42,791 --> 01:12:45,666
No quería decírtelo,
pero voy a nombrarte mi heredera
1225
01:12:45,750 --> 01:12:47,083
por si me pasa algo.
1226
01:12:47,166 --> 01:12:49,208
No olvides decir
a estos señores...
1227
01:12:50,375 --> 01:12:52,083
que no vas a escribir más.
1228
01:12:57,333 --> 01:12:59,833
Todo esto le debe haber costado
un dineral.
1229
01:12:59,916 --> 01:13:02,833
¿De dónde lo ha sacado?
Dios aprieta, pero no ahoga.
1230
01:13:02,916 --> 01:13:05,458
Pensé que no vendría.
Yo también.
1231
01:13:06,291 --> 01:13:08,750
Quiero que me diga lo que sabe.
Sé tanto...
1232
01:13:08,833 --> 01:13:11,458
Tardaría días
en contarle todo lo que sé.
1233
01:13:11,541 --> 01:13:13,833
Solo quiero saber
lo referente a mi hija.
1234
01:13:13,916 --> 01:13:16,500
Vaya a África a averiguarlo.
Ya, ya he escrito,
1235
01:13:16,583 --> 01:13:19,666
pero las cartas tardan.
Pues ya sabe el precio.
1236
01:13:20,500 --> 01:13:22,666
Me enteraré tarde o temprano.
1237
01:13:22,750 --> 01:13:24,875
¿No se da cuenta?
Pues...
1238
01:13:25,958 --> 01:13:27,458
tenga paciencia.
1239
01:13:27,541 --> 01:13:31,125
¿No temen que me queje
a la madre general de su chantaje?
1240
01:13:31,208 --> 01:13:33,833
Ella no sabe nada,
solo me han escrito a mí
1241
01:13:33,916 --> 01:13:36,750
porque suponían que yo
la iba a informar a usted.
1242
01:13:37,416 --> 01:13:39,166
Es usted un ser repugnante.
1243
01:13:39,708 --> 01:13:41,500
Insúlteme si eso la desahoga.
1244
01:13:41,583 --> 01:13:43,333
Yo no le temo a las palabras.
1245
01:13:43,416 --> 01:13:44,666
Y ahora, perdone.
1246
01:13:46,958 --> 01:13:48,375
Es inaudito.
1247
01:13:55,125 --> 01:13:57,125
¿Quién hay en la celda de mi hija?
1248
01:13:57,208 --> 01:13:58,875
¿Qué está pasando aquí?
1249
01:13:58,958 --> 01:14:00,166
Tranquilícese.
1250
01:14:00,833 --> 01:14:03,458
Es Yolanda,
la última redimida.
1251
01:14:07,458 --> 01:14:09,291
¿Puedo entrar?
Sí.
1252
01:14:10,375 --> 01:14:11,375
Eh...
1253
01:14:11,541 --> 01:14:13,875
Soy la marquesa,
habrás oído hablar de mí.
1254
01:14:13,958 --> 01:14:15,208
Claro que sí.
1255
01:14:15,791 --> 01:14:17,625
Perdona que te interrumpa,
1256
01:14:17,708 --> 01:14:21,083
pero es que había visto luz
1257
01:14:21,166 --> 01:14:24,708
y como esta era la celda
de mi hija, pues no sé...
1258
01:14:25,458 --> 01:14:27,833
¿Por qué ingresó Virginia
en el convento?
1259
01:14:28,791 --> 01:14:30,041
Por culpa de un chico.
1260
01:14:30,416 --> 01:14:33,541
Mi marido les prohibió casarse
y el muchacho se suicidó.
1261
01:14:34,833 --> 01:14:36,583
Cosa muy rara,
en estos tiempos
1262
01:14:36,708 --> 01:14:38,208
esas cosas
no suelen suceder,
1263
01:14:38,291 --> 01:14:40,625
pero mi marido era así.
1264
01:14:41,625 --> 01:14:45,375
Mandó instalar esta habitación
igual que la que tenía en casa.
1265
01:14:46,166 --> 01:14:49,791
Subvencionó el convento
para seguir controlándola.
1266
01:14:50,750 --> 01:14:52,333
Perdona, pero es que no...
1267
01:14:53,041 --> 01:14:54,666
No quiero pensar, ¿sabes?
1268
01:14:54,750 --> 01:14:56,791
Son cosas muy tristes
que no quiero...
1269
01:14:57,958 --> 01:15:00,166
Yo soy esteticista.
¿En serio?
1270
01:15:00,250 --> 01:15:01,833
Sí, ¿quieres que te maquille?
1271
01:15:03,125 --> 01:15:04,916
¿Qué hacías antes de venir aquí?
1272
01:15:06,000 --> 01:15:07,250
Un poco de todo.
1273
01:15:08,125 --> 01:15:09,458
Lo que a mí me gusta.
1274
01:15:09,541 --> 01:15:12,416
Yo solo he sido marquesa,
esposa y madre.
1275
01:15:13,125 --> 01:15:15,125
Me habían dicho
que no iba a venir.
1276
01:15:15,208 --> 01:15:17,583
Sí, pero había tenido noticias.
1277
01:15:17,750 --> 01:15:21,333
La madre superiora tenía una carta
de África referente a mi hija.
1278
01:15:21,416 --> 01:15:23,208
Me iba a decir algo
y no sé nada.
1279
01:15:23,291 --> 01:15:25,333
¿Tú sabes algo de esa carta?
No.
1280
01:15:25,416 --> 01:15:28,000
Pero ha recibido una carta
de las misiones.
1281
01:15:29,125 --> 01:15:32,041
¿Dónde estará esa carta?
En su despacho, supongo.
1282
01:15:33,000 --> 01:15:36,125
Hablaré a la madre general
para que la obligue a dármela.
1283
01:15:36,875 --> 01:15:40,708
No, no, mire, sería un follón.
Además, está todo lo de la fiesta.
1284
01:15:41,625 --> 01:15:44,416
Se me ocurre una idea mucho mejor
y más rápida.
1285
01:16:16,541 --> 01:16:18,208
(Silbido)
1286
01:16:19,791 --> 01:16:22,083
(Pasos)
1287
01:16:28,416 --> 01:16:29,458
¿Qué haces aquí?
1288
01:16:29,541 --> 01:16:31,000
Buscaba algo de coca.
1289
01:16:31,125 --> 01:16:34,208
Hace tiempo que no actúo
y necesito algo de marcha.
1290
01:16:34,291 --> 01:16:37,083
Había mucha gente abajo
y no me atrevía a pedírselo.
1291
01:16:37,458 --> 01:16:38,833
¿Y cómo has abierto?
1292
01:16:41,166 --> 01:16:42,208
Con una horquilla.
1293
01:16:42,916 --> 01:16:44,125
¿Le importa?
1294
01:16:44,833 --> 01:16:47,375
¿La has encontrado?
Pues no.
1295
01:16:47,916 --> 01:16:50,083
Claro, la tengo yo aquí.
1296
01:16:55,000 --> 01:16:56,750
¡Cuidado, que viene la general!
1297
01:16:56,833 --> 01:16:58,125
Que espere.
1298
01:17:00,000 --> 01:17:01,791
-¿Qué hace, sor Estiércol?
1299
01:17:02,000 --> 01:17:03,208
-Nada.
1300
01:17:09,000 --> 01:17:10,500
-¡Ábrame, madre superiora!
1301
01:17:11,125 --> 01:17:12,500
Qué pesada.
1302
01:17:13,000 --> 01:17:14,500
¡Sé que está ahí!
1303
01:17:16,125 --> 01:17:17,125
Vámonos.
1304
01:17:17,833 --> 01:17:19,041
Estás guapísima.
1305
01:17:24,375 --> 01:17:25,666
¿Qué hacían ahí?
1306
01:17:26,041 --> 01:17:27,333
Es una sorpresa.
1307
01:17:28,333 --> 01:17:30,291
Madre, tenemos mucho de qué hablar.
1308
01:17:30,833 --> 01:17:33,291
He venido de Albacete
exclusivamente para eso.
1309
01:17:33,375 --> 01:17:35,708
Después, ahora tengo mucho trabajo.
1310
01:17:37,000 --> 01:17:40,333
No olvide que soy la anfitriona.
¿Le gusta mi fiesta?
1311
01:17:40,416 --> 01:17:42,833
No hemos escatimado nada.
Sí, muy agradable,
1312
01:17:42,916 --> 01:17:45,625
pero las encuentro a todas
un poco extravagantes.
1313
01:17:45,708 --> 01:17:47,291
Hacen cosas que no me gustan.
1314
01:17:47,375 --> 01:17:48,791
Hoy es una excepción.
1315
01:17:49,208 --> 01:17:51,666
No crea que nos pasamos la vida
en fiestas.
1316
01:17:51,750 --> 01:17:54,875
El convento atraviesa
momentos duros. Ya lo hablaremos.
1317
01:17:54,958 --> 01:17:58,000
¿Qué ha pasado con el altar,
las imágenes y los cuadros?
1318
01:17:58,083 --> 01:18:00,458
Han desaparecido.
¿Cómo que han desaparecido?
1319
01:18:00,541 --> 01:18:02,916
¿Qué tal, señora marquesa?
¿Se divierte?
1320
01:18:03,000 --> 01:18:06,208
Huy, sí, más de lo que yo creía.
Estaba segura de ello.
1321
01:18:06,708 --> 01:18:09,541
Hermana, llévele un trozo de tarta
a Yolanda.
1322
01:18:09,625 --> 01:18:11,875
Sí, porque si no,
estas acaban con todos.
1323
01:18:13,333 --> 01:18:16,208
¿Qué ocurre aquí hoy?
Están todas como arrebatadas.
1324
01:18:16,291 --> 01:18:18,000
No quieren saber malas noticias.
1325
01:18:18,083 --> 01:18:20,166
Prefieren pensar
que todo irá igual.
1326
01:18:20,250 --> 01:18:22,708
Con la enfermedad
de la difunta madre general
1327
01:18:22,791 --> 01:18:25,458
este convento ha estado
desquiciado completamente.
1328
01:18:25,916 --> 01:18:27,416
Y ya veo el resultado.
1329
01:18:27,916 --> 01:18:30,500
¿Qué piensa hacer con todo esto?
Cerrarlo.
1330
01:18:31,375 --> 01:18:33,541
Se acabaron
las Redentoras Humilladas.
1331
01:18:34,500 --> 01:18:36,750
¿Y venderlo?
Sí, claro.
1332
01:18:36,833 --> 01:18:40,583
Hay una inmobiliaria interesada.
Pero no, no es esa la razón.
1333
01:18:41,458 --> 01:18:44,875
La madre superiora
ha llegado a extremos inadmisibles.
1334
01:18:45,166 --> 01:18:46,875
Todos esos nombres horribles:
1335
01:18:46,958 --> 01:18:49,083
Sor Rata, sor Estiércol...
1336
01:18:49,833 --> 01:18:53,125
Todo eso se acabó.
A mí es lo único que me divertía.
1337
01:18:53,208 --> 01:18:54,750
No apruebo la humillación.
1338
01:18:54,833 --> 01:18:58,458
No hay nada más parecido a la
soberbia que el exceso de humildad.
1339
01:19:00,958 --> 01:19:03,250
¿Se va a África la semana próxima?
1340
01:19:03,333 --> 01:19:04,666
Supongo que sí.
1341
01:19:05,375 --> 01:19:08,583
Quiero que me haga un informe
de todo lo que ocurre allí.
1342
01:19:09,166 --> 01:19:11,791
Hay cosas en la misión
que me preocupan.
1343
01:19:12,375 --> 01:19:15,458
Tres mujeres solas en plena selva
1344
01:19:15,541 --> 01:19:17,041
con un capellán
1345
01:19:17,625 --> 01:19:19,458
y rodeadas de salvajes...
1346
01:19:20,125 --> 01:19:21,375
La carne es débil.
1347
01:19:22,000 --> 01:19:25,333
Yo, reverenda madre,
no he sido nunca espía
1348
01:19:25,416 --> 01:19:28,625
y no voy a empezar ahora a mi edad.
Hermana, ¿cómo se atreve?
1349
01:19:28,708 --> 01:19:30,625
Bueno, no tengo ganas de hablar.
1350
01:19:31,208 --> 01:19:32,458
Pero...
1351
01:19:33,666 --> 01:19:36,166
Yolanda,
te traigo un poco de tarta.
1352
01:19:36,333 --> 01:19:39,291
No tengo nada de hambre.
Pero ¿estás así todavía?
1353
01:19:40,083 --> 01:19:42,666
Espera, mira, hazme un favor.
1354
01:19:43,333 --> 01:19:46,708
Buscas a la marquesa, y a solas,
sin que os vea nadie,
1355
01:19:46,791 --> 01:19:49,666
le entregas esta carta.
¿Puedo leerla yo?
1356
01:19:50,041 --> 01:19:52,375
Ay, no seas pesada,
luego te lo cuento.
1357
01:19:54,208 --> 01:19:55,625
Corre, vístete.
1358
01:20:01,666 --> 01:20:03,208
Tenga, no la abra.
1359
01:20:03,291 --> 01:20:05,791
Pero ¿qué hago?
Tengo muchas ganas de leerla.
1360
01:20:05,875 --> 01:20:08,708
Vaya a los servicios.
Voy a preguntar.
1361
01:20:10,041 --> 01:20:13,041
¿Me hace el favor de decirme
donde están los lavabos?
1362
01:20:13,125 --> 01:20:16,208
-Pues venga a los de mi celda,
son los más limpios.
1363
01:20:16,291 --> 01:20:18,666
Controladme la puerta
y que no salga nadie,
1364
01:20:18,750 --> 01:20:20,750
actuamos enseguida.
Vamos, marquesa.
1365
01:20:20,833 --> 01:20:23,791
¿Dónde ha ido la marquesa?
Ha ido a hacer pis.
1366
01:20:23,875 --> 01:20:26,541
Ah.
Pueden colocar las sillas ya, ¿eh?
1367
01:20:26,625 --> 01:20:29,041
Y anuncia a Yolanda,
no tardará en bajar.
1368
01:20:29,625 --> 01:20:32,416
Pase, pase usted, señora marquesa.
Huy, ¿no me caeré?
1369
01:20:32,500 --> 01:20:34,208
No, no, yo le ayudo.
Gracias.
1370
01:20:34,291 --> 01:20:35,333
Así.
Gracias.
1371
01:20:35,416 --> 01:20:37,750
Ay, qué bonito está esto.
Mis animalitos.
1372
01:20:37,833 --> 01:20:41,916
Tuve que meterlos aquí porque eran
una tentación para las hermanas.
1373
01:20:42,000 --> 01:20:43,541
Qué bien.
Los servicios.
1374
01:20:43,625 --> 01:20:46,791
Gracias, me voy a sentar aquí,
estoy muy cansada.
1375
01:20:46,875 --> 01:20:48,500
Muy bien, es blandita.
1376
01:20:48,583 --> 01:20:51,750
Ay, tengo tanto tacón,
que estoy cansadísima.
1377
01:20:51,833 --> 01:20:53,291
Como quiera, como quiera.
1378
01:20:53,375 --> 01:20:56,250
Vosotros no molestéis
a la señora marquesa.
1379
01:20:56,333 --> 01:20:59,291
No te importa, ¿verdad?
No, no me importa.
1380
01:20:59,375 --> 01:21:01,708
Voy a echarme un poquito.
¿Me cierras?
1381
01:21:03,916 --> 01:21:05,375
(CIERRA LA PUERTA)
1382
01:21:12,208 --> 01:21:13,458
La carta.
1383
01:21:14,833 --> 01:21:15,875
Ay.
1384
01:21:16,041 --> 01:21:18,291
"El chico de la foto
es hijo de Virginia".
1385
01:21:18,375 --> 01:21:21,666
"En su choza encontramos
un maletín que perteneció a ella".
1386
01:21:22,125 --> 01:21:24,375
"Dentro estaba el medallón
de la marquesa".
1387
01:21:24,458 --> 01:21:27,666
"Después de huir con el cazador,
Virginia tuvo un hijo".
1388
01:21:28,375 --> 01:21:30,500
"Cuando se los comieron
los caníbales,
1389
01:21:30,583 --> 01:21:33,208
el niño era muy pequeño".
Mi nieto...
1390
01:21:33,375 --> 01:21:35,041
"Le recogieron los monos
1391
01:21:35,125 --> 01:21:37,791
y ha vivido con ellos
como uno más".
1392
01:21:38,291 --> 01:21:41,500
"Hágale llegar la foto y
el medallón a la señora marquesa".
1393
01:21:42,750 --> 01:21:44,041
(CARRASPEA)
1394
01:21:45,708 --> 01:21:50,291
Por nuestro convento han desfilado
toda clase de mujeres.
1395
01:21:50,375 --> 01:21:52,916
Nos faltaba una cantante.
1396
01:21:53,000 --> 01:21:56,583
Y la providencia,
hace unas semanas,
1397
01:21:56,666 --> 01:21:59,625
nos hizo el regalo de una cantante.
1398
01:22:00,833 --> 01:22:03,750
En nombre de todas las mujeres
1399
01:22:03,833 --> 01:22:06,166
que han encontrado refugio,
1400
01:22:06,875 --> 01:22:08,208
consuelo
1401
01:22:08,750 --> 01:22:10,041
y diversión
1402
01:22:10,125 --> 01:22:12,000
entre estas paredes,
1403
01:22:12,583 --> 01:22:15,666
Yolanda Bell,
acompañada de nosotras,
1404
01:22:15,750 --> 01:22:18,958
nos va a deleitar
con una bonita canción
1405
01:22:19,541 --> 01:22:22,375
en homenaje a esa mujer...
1406
01:22:23,708 --> 01:22:26,291
que se ha entregado
en cuerpo y alma
1407
01:22:26,375 --> 01:22:28,541
a nuestra obra redentora.
1408
01:22:29,125 --> 01:22:32,833
Para ella,
nuestra querida madre superiora.
1409
01:22:33,416 --> 01:22:36,375
¡Y para Yolanda Bell,
un aplauso!
1410
01:22:44,291 --> 01:22:46,041
(Música)
1411
01:22:52,166 --> 01:22:53,750
# La, la, la, la, la.
1412
01:22:53,833 --> 01:22:55,875
# La, la, la, la, la.
1413
01:22:55,958 --> 01:22:57,833
# La, la, la, la, la, la.
1414
01:22:57,916 --> 01:22:59,375
# La, la...
1415
01:23:02,250 --> 01:23:06,125
# Otra vez sin decir nada de mí.
1416
01:23:06,708 --> 01:23:10,250
# Otra vez voy pasando por ahí.
1417
01:23:11,291 --> 01:23:14,750
# Donde voy procurando sin hallar.
1418
01:23:15,875 --> 01:23:19,375
# Puede ser que te vuelva yo
# a encontrar.
1419
01:23:20,375 --> 01:23:23,333
# Otra vez por aquello de soñar...
1420
01:23:24,458 --> 01:23:27,875
# echaré ilusiones a volar.
1421
01:23:29,166 --> 01:23:32,416
# Amaré todo cuanto pueda amar
1422
01:23:32,500 --> 01:23:37,000
# y dejaré en el olvido
# cuanto yo deba olvidar.
1423
01:23:37,666 --> 01:23:38,791
# Para ti
1424
01:23:38,875 --> 01:23:41,416
# ni siquiera yo tendré
1425
01:23:42,166 --> 01:23:45,708
# ni quizás la limosna de un mirar.
1426
01:23:46,916 --> 01:23:50,083
# Fue mejor sepultar en el ayer
1427
01:23:50,166 --> 01:23:54,541
# tu lejano amor prohibido
# que jamás debió de ser.
1428
01:23:55,625 --> 01:23:58,875
# Otra vez voy pasando por ahí.
1429
01:24:00,166 --> 01:24:03,416
# Otra vez con mi cara tan feliz.
1430
01:24:04,458 --> 01:24:07,916
# Si a tu amor
# yo llegué porque llegué,...
1431
01:24:09,041 --> 01:24:12,750
# de tu amor yo salí porque salí.
1432
01:24:13,458 --> 01:24:17,041
# Otra vez voy pasando por ahí.
1433
01:24:17,958 --> 01:24:21,541
# Otra vez con mi cara tan feliz.
1434
01:24:22,500 --> 01:24:26,000
# Si a tu amor
# yo llegué porque llegué,
1435
01:24:26,916 --> 01:24:29,833
# de tu amor yo salí porque salí.
1436
01:24:29,916 --> 01:24:31,333
# La, la, la, la.
1437
01:24:31,541 --> 01:24:33,375
# La, la, la, la, la.
1438
01:24:33,458 --> 01:24:35,708
# La, la, la, la, la, la.
1439
01:24:35,791 --> 01:24:37,250
# La, la.
1440
01:24:37,333 --> 01:24:39,625
# La, la, la, la.
La, la, la, la, la.
1441
01:24:39,708 --> 01:24:42,208
# La, la, la, la, la, la.
1442
01:24:42,291 --> 01:24:44,500
# La, la, la, la, la, la.
1443
01:24:44,583 --> 01:24:45,750
# La, la.
1444
01:25:03,041 --> 01:25:05,125
(LAS TRES)
# Aquí llegué porque llegué
1445
01:25:05,375 --> 01:25:07,250
# y salí porque salí.
1446
01:25:07,333 --> 01:25:11,500
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí.
1447
01:25:12,083 --> 01:25:16,375
# Por ahí voy yo caminando,
# camino por donde quiera,
1448
01:25:16,458 --> 01:25:18,791
# a mí no me digas nada, madre,
1449
01:25:18,916 --> 01:25:20,666
# en esta quédate afuera.
1450
01:25:20,750 --> 01:25:22,750
(LAS TRES)
# Aquí llegué porque llegué
1451
01:25:22,916 --> 01:25:24,583
# y salí porque salí.
1452
01:25:24,666 --> 01:25:29,125
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí.
1453
01:25:29,208 --> 01:25:31,458
# Ahora todo es diferente,
1454
01:25:31,541 --> 01:25:33,708
# la cosa no es como era.
1455
01:25:33,875 --> 01:25:38,000
# Voy solita, voy contenta,
# ahora me la gozo entera.
1456
01:25:38,125 --> 01:25:40,125
(LAS TRES)
# Aquí llegué porque llegué
1457
01:25:40,208 --> 01:25:41,958
# y salí porque salí.
1458
01:25:42,041 --> 01:25:46,083
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí.
1459
01:25:46,416 --> 01:25:50,750
# Pero la vida es una comedia,
# esta es la universidad,
1460
01:25:50,833 --> 01:25:55,000
# no va para ningún lado
# quien no sabe dónde está. #
1461
01:25:55,083 --> 01:25:57,125
(LAS TRES)
# Aquí llegué porque llegué
1462
01:25:57,208 --> 01:25:58,916
# y salí porque salí.
1463
01:25:59,458 --> 01:26:03,166
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí.
1464
01:26:12,375 --> 01:26:16,416
# Aquí llegué porque llegué
# y salí porque salí.
1465
01:26:16,500 --> 01:26:20,500
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí.
1466
01:26:29,833 --> 01:26:33,416
# Aquí llegué porque llegué
# y salí porque salí.
1467
01:26:34,083 --> 01:26:38,083
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí.
1468
01:26:46,875 --> 01:26:50,791
# Aquí llegué porque llegué
# y salí porque salí.
1469
01:26:50,875 --> 01:26:55,041
# Amo cuanto puedo amar,
# sigo andando por ahí. #
1470
01:26:58,333 --> 01:26:59,833
(Aplausos)
1471
01:27:12,500 --> 01:27:15,000
No te has puesto
el vestido que te regalé.
1472
01:27:16,000 --> 01:27:17,833
Creí que te gustaba.
1473
01:27:18,333 --> 01:27:21,541
Y me gusta, pero también me gusta
el de sor Víbora.
1474
01:27:21,625 --> 01:27:22,791
No importa.
1475
01:27:24,333 --> 01:27:26,791
Gracias por haber cantado
en mi fiesta.
1476
01:27:28,958 --> 01:27:30,125
Estuviste...
1477
01:27:31,000 --> 01:27:32,333
tan obscena.
1478
01:27:34,125 --> 01:27:37,333
Me alegro de que le haya gustado.
Se lo dediqué a usted.
1479
01:27:39,166 --> 01:27:42,250
Espera, espera, deja que te ayude.
1480
01:27:44,458 --> 01:27:45,666
Pero ¿qué hace?
1481
01:27:51,083 --> 01:27:52,666
Qué Dios me perdone...
1482
01:27:53,583 --> 01:27:56,583
si me siento una nueva Verónica.
Me parece que está
1483
01:27:56,666 --> 01:27:58,041
un poco pasada de drogas.
1484
01:27:58,125 --> 01:28:00,291
¿Le importaría dejarme?
Quiero cambiarme.
1485
01:28:00,375 --> 01:28:01,666
Sí.
1486
01:28:01,750 --> 01:28:02,750
Hasta luego.
1487
01:28:11,416 --> 01:28:14,625
¿Dónde está la madre superiora?
Necesito hablar con ella.
1488
01:28:15,541 --> 01:28:16,708
-Iré a buscarla.
1489
01:28:17,125 --> 01:28:18,625
Debe estar rezando por ahí.
1490
01:28:19,208 --> 01:28:20,625
-¡Sor Perdida!
1491
01:28:21,583 --> 01:28:24,291
-Disculpe, madre.
-No he terminado todavía.
1492
01:28:25,791 --> 01:28:29,000
Dispongan de todos
sus enseres personales.
1493
01:28:29,583 --> 01:28:32,208
Del resto, de lo poco que queda,
me ocuparé yo.
1494
01:28:32,291 --> 01:28:34,541
-Madre, ¿puedo seguir recogiendo ya?
1495
01:28:36,500 --> 01:28:37,791
Fíjese cómo está todo.
1496
01:28:37,875 --> 01:28:40,500
-(TOSE)
1497
01:28:40,583 --> 01:28:41,875
Pobre chicas.
1498
01:28:45,750 --> 01:28:46,875
-Padre.
1499
01:28:48,000 --> 01:28:49,541
Quisiera confesarme.
1500
01:28:50,375 --> 01:28:51,416
-¿Ahora?
1501
01:28:52,000 --> 01:28:53,208
-Sí.
1502
01:28:57,000 --> 01:28:58,625
-¡¿Dónde va, sor Víbora?!
1503
01:28:59,791 --> 01:29:01,208
-Voy a confesarme, madre.
1504
01:29:01,291 --> 01:29:03,666
-En Albacete
también tenemos confesores.
1505
01:29:04,125 --> 01:29:05,458
¿No puede usted esperar?
1506
01:29:05,541 --> 01:29:06,750
-No.
1507
01:29:09,375 --> 01:29:11,166
-(TOSE)
1508
01:29:13,333 --> 01:29:15,875
¿Dónde está Yolanda?
Necesito hablar con ella.
1509
01:29:15,958 --> 01:29:16,958
Ahora bajará.
1510
01:29:17,250 --> 01:29:21,000
Vamos a andar, estoy muy nerviosa.
Bueno, ¿qué la pasa?
1511
01:29:21,083 --> 01:29:23,541
Es que yo soy escritora, ¿sabe?
Ah.
1512
01:29:23,625 --> 01:29:26,083
Antes escribía con un seudónimo,
pero ya...
1513
01:29:26,166 --> 01:29:27,208
¿Cómo se llamaba?
1514
01:29:27,291 --> 01:29:29,625
Concha Torres,
no creo que lo haya oído.
1515
01:29:29,708 --> 01:29:33,333
Claro, pero si he leído
todas las novelas, soy una fan.
1516
01:29:33,416 --> 01:29:35,666
¿De verdad? ¿Sí?
Qué maravilla.
1517
01:29:35,750 --> 01:29:38,000
Concha Torres es una monja.
Sí.
1518
01:29:38,208 --> 01:29:39,291
Yolanda.
1519
01:29:39,791 --> 01:29:41,541
Estoy en deuda contigo.
1520
01:29:42,083 --> 01:29:44,541
Nunca te agradeceré bastante
lo que has hecho.
1521
01:29:45,041 --> 01:29:47,166
La carta, esa canción...
1522
01:29:47,250 --> 01:29:50,083
No sabía que cantabas tan bien.
Yo tampoco.
1523
01:29:50,166 --> 01:29:51,833
Muy bien, cantas muy bien.
1524
01:29:51,916 --> 01:29:53,750
Rati, me voy.
1525
01:29:54,416 --> 01:29:55,875
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
1526
01:29:55,958 --> 01:29:59,208
Pues no ha pasado nada,
solamente que tengo ganas de irme.
1527
01:29:59,291 --> 01:30:02,208
¿Y de África?
Pero ¿qué voy a hacer yo en África?
1528
01:30:02,291 --> 01:30:04,083
¿Y dónde vas a ir si no?
1529
01:30:05,125 --> 01:30:06,291
Pues no sé.
1530
01:30:07,083 --> 01:30:08,541
¿Queréis venir a mi casa?
1531
01:30:08,625 --> 01:30:11,291
Estoy sola
y estoy en deuda con vosotras.
1532
01:30:11,833 --> 01:30:13,250
¿En serio?
En serio.
1533
01:30:13,333 --> 01:30:15,500
¿Por unos días?
Por los que quieras.
1534
01:30:15,583 --> 01:30:17,083
Estupendo, ¿tú qué haces?
1535
01:30:17,625 --> 01:30:18,833
Yo... no sé.
1536
01:30:18,916 --> 01:30:21,208
Decídete,
¿no querías cambiar de vida?
1537
01:30:21,291 --> 01:30:22,416
Claro.
Sí.
1538
01:30:22,583 --> 01:30:24,875
Es que no sé qué me da, no sé.
Bah...
1539
01:30:24,958 --> 01:30:26,916
Pues mira, yo me voy, Rati.
1540
01:30:27,333 --> 01:30:30,333
Nos vamos cuando quieras, ¿eh?
Ahora mismo si quieres.
1541
01:30:30,416 --> 01:30:33,500
Bueno, os acompaño a la puerta
y mientras lo pienso.
1542
01:30:33,583 --> 01:30:34,625
Anímese.
1543
01:30:35,708 --> 01:30:37,833
Ha llegado el momento de hablar,
madre.
1544
01:30:38,583 --> 01:30:40,666
No permitiré
que se escabulla de nuevo.
1545
01:30:40,750 --> 01:30:42,333
No me escabullía,...
1546
01:30:44,041 --> 01:30:46,791
pero no quería
que me aguara la fiesta.
1547
01:30:48,166 --> 01:30:49,208
Muy bien.
1548
01:30:49,750 --> 01:30:51,625
En el futuro no habrá más fiestas.
1549
01:30:52,750 --> 01:30:54,125
Todo esto se acabó.
1550
01:30:54,666 --> 01:30:57,041
Ya he hablado
con el resto de la comunidad.
1551
01:30:59,000 --> 01:31:01,791
Sé lo que va a decirme
y le digo que no.
1552
01:31:02,583 --> 01:31:04,500
En efecto,
son tiempos difíciles,
1553
01:31:04,583 --> 01:31:07,041
pero a mí
nunca me ha asustado la lucha.
1554
01:31:07,125 --> 01:31:09,791
Soy su superiora
y me debe usted obediencia.
1555
01:31:10,291 --> 01:31:12,000
Que se vayan ellas si quieren.
1556
01:31:12,083 --> 01:31:15,250
He escrito al papa,
quiero fundar mi propia orden.
1557
01:31:15,333 --> 01:31:17,416
Sé cómo encontrar dinero
y seguidores.
1558
01:31:17,500 --> 01:31:19,666
Mañana mismo
salgo de viaje de negocios.
1559
01:31:20,166 --> 01:31:22,708
¿Qué negocios?
No pienso decírselo.
1560
01:31:23,166 --> 01:31:25,458
Tiene tres días
para recogerlo todo.
1561
01:31:26,375 --> 01:31:28,291
Yo misma vendré para llevármelas.
1562
01:31:29,541 --> 01:31:31,291
No tengo nada más que decir.
1563
01:31:32,625 --> 01:31:33,833
Vamos.
1564
01:31:34,541 --> 01:31:37,666
Un, dos, un, dos, un, dos...
1565
01:31:37,750 --> 01:31:38,958
Un dos...
1566
01:31:47,041 --> 01:31:48,916
Gracias por todo, hermanas.
1567
01:31:50,083 --> 01:31:51,916
Nunca olvidaré esta noche.
1568
01:31:54,666 --> 01:31:56,166
Y ahora,
vámonos a dormir.
1569
01:31:56,833 --> 01:31:58,833
Hoy ha sido un día muy ajetreado.
1570
01:31:59,583 --> 01:32:01,333
Mañana hablaremos de todo.
1571
01:32:01,958 --> 01:32:03,250
¿Habéis visto a Yolanda?
1572
01:32:03,333 --> 01:32:05,375
-Estuvo aquí,
pero volvió a su cuarto.
1573
01:32:05,583 --> 01:32:07,000
¿Y sor Víbora y sor Rata?
1574
01:32:07,083 --> 01:32:09,375
Sor Rata ha ido a acompañar
a la marquesa.
1575
01:32:09,875 --> 01:32:12,291
Y sor Víbora
está en la capilla confesándose.
1576
01:32:13,916 --> 01:32:15,708
Vamos.
-Sí.
1577
01:32:18,208 --> 01:32:19,666
Deja eso.
-No.
1578
01:32:20,083 --> 01:32:22,000
-Déjalo, mañana.
-Mira cómo está.
1579
01:32:22,083 --> 01:32:24,000
-Ay, eres imposible.
1580
01:32:35,375 --> 01:32:37,083
-(LLORA)
1581
01:32:41,666 --> 01:32:43,791
Me he acostumbrado
a coser con usted.
1582
01:32:45,208 --> 01:32:46,833
A comulgar con usted.
1583
01:32:47,875 --> 01:32:49,583
A preocuparme por su salud.
1584
01:32:50,833 --> 01:32:53,375
Y no soporto la idea
de que nos separemos.
1585
01:32:54,500 --> 01:32:56,083
-Eso no es pecado.
1586
01:32:57,125 --> 01:32:58,625
Dios es amor
1587
01:32:58,708 --> 01:33:00,666
y nos ha hecho para amarnos.
1588
01:33:03,750 --> 01:33:05,083
Yo también la quiero.
1589
01:33:06,291 --> 01:33:09,208
Aprendí a coser
para estar más tiempo con usted.
1590
01:33:10,291 --> 01:33:11,541
Y más cerca.
1591
01:33:12,208 --> 01:33:13,583
-Pero eso no es posible.
1592
01:33:14,208 --> 01:33:17,875
Yo soy una religiosa
y usted es un religioso.
1593
01:33:18,958 --> 01:33:20,375
Tenemos unos votos.
1594
01:33:20,458 --> 01:33:23,625
-¿De qué tiene miedo?
-No sé, padre, no sé.
1595
01:33:26,291 --> 01:33:29,500
Sor Perdida, pero ¿qué hace
en la iglesia con el tigre?
1596
01:33:29,583 --> 01:33:31,208
-Yo me vuelvo a Albacete.
1597
01:33:32,166 --> 01:33:34,208
Prometedme que os ocuparéis de él.
1598
01:33:35,166 --> 01:33:37,458
Le voy a echar mucho de menos,
pero...
1599
01:33:38,541 --> 01:33:40,333
conmigo no me lo puedo llevar.
1600
01:33:41,458 --> 01:33:42,875
Él ya os conoce.
1601
01:33:44,416 --> 01:33:46,583
Como vosotros vais a formar
una familia,
1602
01:33:46,666 --> 01:33:48,666
podéis ofrecerle un hogar.
1603
01:33:49,791 --> 01:33:52,250
-Todos se habían dado cuenta
menos yo.
1604
01:33:54,583 --> 01:33:55,875
Hasta tú, niño.
1605
01:33:57,750 --> 01:34:00,708
Nuestro amor es como tú,
un tigre que ha ido creciendo
1606
01:34:00,791 --> 01:34:03,500
dentro de estos muros
sin darnos cuenta.
1607
01:34:03,583 --> 01:34:05,083
Te querremos como a un hijo
1608
01:34:05,166 --> 01:34:08,416
y no te faltará un trozo de carne,
te lo prometo.
1609
01:34:08,500 --> 01:34:10,375
-Bueno, yo me voy.
1610
01:34:11,250 --> 01:34:14,333
Y tú... a ver cómo te portas.
1611
01:34:18,625 --> 01:34:20,291
Que Dios os bendiga.
1612
01:34:21,958 --> 01:34:24,583
(Rugido)
1613
01:34:36,291 --> 01:34:37,625
(SUSPIRA)
1614
01:34:48,250 --> 01:34:50,083
Yolanda, soy yo, ábreme.
1615
01:34:56,750 --> 01:34:59,125
Ábreme, mañana me voy a Tailandia.
1616
01:34:59,666 --> 01:35:01,250
Quiero despedirme de ti.
1617
01:35:02,000 --> 01:35:04,000
Tenemos muchas cosas
de qué hablar.
1618
01:35:08,958 --> 01:35:10,166
¡Ábreme!
1619
01:35:29,458 --> 01:35:33,083
(GRITA)
1620
01:35:35,375 --> 01:35:38,125
(LLORA)
1621
01:36:00,458 --> 01:36:04,666
# Cariño como el nuestro
# es un castigo
1622
01:36:05,416 --> 01:36:10,083
# que se lleva en el alma
# hasta la muerte.
1623
01:36:11,291 --> 01:36:16,791
-# Mi suerte necesita de tu suerte
1624
01:36:17,458 --> 01:36:21,375
# y tú me necesitas mucho más.
1625
01:36:22,541 --> 01:36:27,541
# Por eso no habrá nunca despedida
1626
01:36:28,375 --> 01:36:33,083
# ni paz alguna habrá
# de consolarnos.
1627
01:36:33,166 --> 01:36:37,291
# Y el paso del dolor
# ha de encontrarnos
1628
01:36:37,375 --> 01:36:40,000
# de rodillas en la vida,...
1629
01:36:41,083 --> 01:36:44,416
# frente a frente
1630
01:36:45,458 --> 01:36:51,458
# y nada más. #
1631
01:37:11,750 --> 01:37:15,750
# Tal vez sería mejor
1632
01:37:15,833 --> 01:37:17,833
# que no volvieras.
1633
01:37:19,000 --> 01:37:23,750
# Quizás sería mejor
# que me olvidaras.
1634
01:37:23,833 --> 01:37:28,250
# Volver es empezar a atormentarnos,
1635
01:37:28,875 --> 01:37:34,208
# a querernos para odiarnos
# sin principio ni final.
1636
01:37:34,916 --> 01:37:40,375
# Nos hemos hecho tanto tanto daño,
1637
01:37:41,166 --> 01:37:45,375
# que amar entre nosotros
# es un martirio.
1638
01:37:46,208 --> 01:37:49,916
# Jamás quiso llegar el desengaño
1639
01:37:50,750 --> 01:37:53,166
# ni el olvido ni el deliro,
1640
01:37:53,708 --> 01:37:56,541
# seguiremos siempre igual.
1641
01:37:57,458 --> 01:38:02,333
# Cariño como el nuestro
# es un castigo
1642
01:38:02,916 --> 01:38:07,500
# que se lleva en el alma
# hasta la muerte.
1643
01:38:08,208 --> 01:38:13,208
# Mi suerte necesita de tu suerte
1644
01:38:13,875 --> 01:38:18,041
# y tú me necesitas mucho más.
1645
01:38:19,250 --> 01:38:24,541
# Por eso no habrá nunca despedida,
1646
01:38:24,625 --> 01:38:30,250
# ni paz alguna habrá
# de consolarnos.
1647
01:38:30,833 --> 01:38:34,416
# Y el paso del dolor
# ha de encontrarnos
1648
01:38:35,083 --> 01:38:37,250
# de rodillas en la vida
1649
01:38:37,333 --> 01:38:41,416
# frente a frente y nada más.
1650
01:39:03,375 --> 01:39:07,291
-# Cariño como el nuestro
# es un castigo....
1651
01:39:08,541 --> 01:39:12,833
# que se lleva en el alma
# hasta la muerte.
1652
01:39:14,291 --> 01:39:19,875
-# Mi suerte necesita de tu suerte
1653
01:39:20,500 --> 01:39:24,125
# y tú me necesitas mucho más.
1654
01:39:25,541 --> 01:39:30,541
# Por eso no habrá nunca despedida,
1655
01:39:31,333 --> 01:39:36,166
# ni paz alguna habrá
# de consolarnos.
1656
01:39:36,250 --> 01:39:40,500
# Y el paso del dolor
# ha de encontrarnos
1657
01:39:40,583 --> 01:39:43,125
# de rodillas en la vida...
1658
01:39:44,166 --> 01:39:47,083
# frente a frente...
1659
01:39:48,458 --> 01:39:54,458
# y nada más. #
120903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.