All language subtitles for Dark Habits.Espanol Europeo (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,125 --> 00:02:39,500 Tranquilo, tranquilo, ya viene. 2 00:02:40,042 --> 00:02:41,292 ¿No me ves a mí? 3 00:02:43,000 --> 00:02:44,958 Hace dos horas que te espero. 4 00:02:45,708 --> 00:02:47,625 ¿Lo has traído? Sí. 5 00:03:05,000 --> 00:03:06,542 Me he encontrado con Lali. 6 00:03:07,167 --> 00:03:10,583 Hacía mucho que no nos veíamos y nos hemos enrollado todo el rato 7 00:03:10,667 --> 00:03:12,625 bebiendo y hablando de ti. 8 00:03:12,708 --> 00:03:14,125 Qué interesante. 9 00:03:14,667 --> 00:03:17,875 ¿Pues sabes lo que me ha dicho? Me ha dicho que te deje 10 00:03:17,958 --> 00:03:19,625 porque tienes cara de loco. 11 00:03:19,792 --> 00:03:22,958 Y a la gente le da mucho miedo tu cara de loco. 12 00:03:26,083 --> 00:03:28,000 ¿No quieres saber qué le respondí? 13 00:03:30,625 --> 00:03:33,792 Según Lali, lo mejor es que vuelva al colegio a dar clase 14 00:03:33,875 --> 00:03:35,375 porque hay una plaza libre. 15 00:03:36,000 --> 00:03:38,958 Dice que cantando no voy a llegar a ningún sitio. 16 00:03:39,042 --> 00:03:41,500 Le digo: "No quiero llegar a ningún sitio, 17 00:03:41,583 --> 00:03:44,875 lo que yo soy es una aventurera. Y tú no me entiendes 18 00:03:44,958 --> 00:03:47,417 porque no tienes el menor sentido del humor". 19 00:03:52,542 --> 00:03:54,375 ¿Has vuelto a escribir sobre mí? 20 00:03:56,125 --> 00:03:57,167 Deja eso. 21 00:03:57,333 --> 00:03:58,667 A ti qué te importa. 22 00:03:58,833 --> 00:04:00,042 ¡Joder! 23 00:04:17,000 --> 00:04:18,582 Pasa de él, tía. 24 00:04:29,625 --> 00:04:30,917 (Golpe) 25 00:04:36,957 --> 00:04:38,957 (MAÚLLAN) 26 00:05:09,582 --> 00:05:10,792 (CIERRA LA PUERTA) 27 00:05:15,417 --> 00:05:17,250 (Música de piano) 28 00:05:42,000 --> 00:05:43,707 Lina. ¿Sí? 29 00:05:43,792 --> 00:05:46,417 Tengo un problema. Menuda novedad. 30 00:05:46,500 --> 00:05:49,542 ¿Y ahora te das cuenta? Esto sí que es un problema, 31 00:05:49,625 --> 00:05:53,582 todas las noches lo mismo. No te burles que es muy gordo. 32 00:05:54,582 --> 00:05:57,207 Ahora me lo cuentas. Tengo un pis horroroso. 33 00:05:57,292 --> 00:05:59,667 ¿Adónde tienes fuego? Busca por ahí. 34 00:06:09,667 --> 00:06:11,125 -¿El camerino de Yolanda? 35 00:06:11,707 --> 00:06:15,250 Está enfrente, pero ella está en los lavabos, a la derecha. 36 00:06:15,332 --> 00:06:17,457 Bien, vamos a los lavabos. 37 00:06:40,792 --> 00:06:41,957 Suerte. 38 00:06:43,042 --> 00:06:45,042 (Música) 39 00:08:03,542 --> 00:08:05,875 Buenas noches, perdone. 40 00:08:06,332 --> 00:08:07,667 (CARRASPEA) 41 00:08:08,417 --> 00:08:09,457 ¿Qué quieren? 42 00:08:10,082 --> 00:08:11,707 Es... Un autógrafo. 43 00:08:13,667 --> 00:08:14,750 ¿Un autógrafo? 44 00:08:14,875 --> 00:08:17,707 Sí, sí, soy una gran admiradora suya. 45 00:08:17,792 --> 00:08:19,500 He venido muchas veces a verla 46 00:08:19,750 --> 00:08:22,707 y me gustaría mucho tener una foto suya dedicada. 47 00:08:22,792 --> 00:08:25,250 El problema es que yo, como estoy empezando, 48 00:08:25,332 --> 00:08:26,667 no tengo muchas fotos. 49 00:08:27,417 --> 00:08:29,542 No, no, por Dios, es una foto privada. 50 00:08:29,625 --> 00:08:30,792 No importa. 51 00:08:30,875 --> 00:08:33,832 Es la primera vez que firmo un autógrafo y a una monja. 52 00:08:33,917 --> 00:08:35,292 Estoy encantada. 53 00:08:36,082 --> 00:08:37,457 Gracias. 54 00:08:48,167 --> 00:08:49,417 Muchas gracias. 55 00:08:50,792 --> 00:08:51,792 Hostias... 56 00:08:52,833 --> 00:08:54,708 Qué maravilla. ¿Le gusta? 57 00:08:54,875 --> 00:08:58,125 Lo hacen unas compañeras de clausura para venderlos. 58 00:08:58,875 --> 00:09:00,750 Me encanta, es divino. 59 00:09:01,375 --> 00:09:02,792 Se lo regalo. 60 00:09:04,250 --> 00:09:07,167 Si necesita algo, venga a verme al convento, ¿eh? 61 00:09:07,250 --> 00:09:09,500 Y ya sabe, cualquier problema, 62 00:09:09,708 --> 00:09:11,417 cuente conmigo para todo. 63 00:09:11,917 --> 00:09:13,083 Tome. 64 00:09:15,250 --> 00:09:16,250 Tarjeta. 65 00:09:16,333 --> 00:09:19,458 Redentoras Humilladas. 66 00:09:21,333 --> 00:09:22,625 Pobre hija mía... 67 00:09:23,333 --> 00:09:25,000 La culpa la tuvo su padre. 68 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 No diga eso. 69 00:09:27,208 --> 00:09:29,208 Era un buen siervo de Dios. 70 00:09:29,375 --> 00:09:32,750 Da igual, como marido y como padre era un monstruo. 71 00:09:33,167 --> 00:09:35,833 Tal vez era demasiado recto. 72 00:09:35,917 --> 00:09:39,042 Era un fascista. Desde que murió, me siento liberada. 73 00:09:39,125 --> 00:09:41,042 Al fin mi vida es mía. 74 00:09:41,500 --> 00:09:44,375 Estoy segura de que mi hija se alegraría si me oyera. 75 00:09:45,083 --> 00:09:46,750 No pensemos en cosas tristes. 76 00:09:46,833 --> 00:09:49,542 ¿Y cómo van sus clases de esteticista? 77 00:09:49,625 --> 00:09:52,542 Ah, muy bien, puede juzgarlo por mi cara. 78 00:09:52,625 --> 00:09:54,500 Está usted muy guapa. 79 00:09:55,166 --> 00:09:57,208 Hago lo que puedo. Ya. 80 00:09:58,291 --> 00:10:01,666 No voy a pasarles la renta que les pasaba mi esposo cada mes. 81 00:10:01,833 --> 00:10:04,166 Pero nos la prometió como herencia. 82 00:10:05,083 --> 00:10:06,875 En el testamento no las nombra. 83 00:10:06,958 --> 00:10:08,375 Nos lo prometió. 84 00:10:08,916 --> 00:10:11,291 Y el deseo de un muerto es sagrado. 85 00:10:11,375 --> 00:10:14,000 Se le olvidaría, al final estaba muy gagá. 86 00:10:17,416 --> 00:10:19,250 Así que nos deja en la calle. 87 00:10:19,333 --> 00:10:20,708 ¿En la calle? 88 00:10:21,000 --> 00:10:23,750 Tienen todo este solar que debe valer millones. 89 00:10:26,083 --> 00:10:28,583 Yo no puedo disponer de ellos, ojalá pudiera. 90 00:10:28,666 --> 00:10:31,000 Y la madre general lleva meses agonizando. 91 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 No es momento para, para crearle problemas. 92 00:10:34,500 --> 00:10:35,916 Problemas económicos. 93 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Enfréntense con la realidad y váyanse a Albacete. 94 00:10:39,916 --> 00:10:42,958 Esto ya no funciona. La juventud nos necesita. 95 00:10:43,833 --> 00:10:44,958 ¿Qué juventud? 96 00:10:45,041 --> 00:10:47,500 La juventud quiere que los dejemos en paz. 97 00:10:48,208 --> 00:10:50,625 La cuestión es que no tengo dinero. 98 00:10:51,541 --> 00:10:54,666 No sé si aquí habrá oído hablar de la crisis económica. 99 00:10:54,750 --> 00:10:56,250 Pero si es millonaria. 100 00:10:56,333 --> 00:10:58,375 Para sobrevivir hoy día hay que serlo. 101 00:10:58,458 --> 00:11:00,458 Y yo no solo quiero sobrevivir, 102 00:11:00,541 --> 00:11:03,166 quiero vivir ahora que nadie me controla. 103 00:11:03,250 --> 00:11:05,833 ¿Sabe que han repuesto "My fair lady"? 104 00:11:05,916 --> 00:11:07,291 -Ah, ¿sí? 105 00:11:07,375 --> 00:11:08,583 -Debería verla. 106 00:11:09,500 --> 00:11:11,791 -No estamos para gastar dinero en cine. 107 00:11:11,875 --> 00:11:14,041 -La invito yo, le va a encantar. 108 00:11:15,083 --> 00:11:17,875 -Ay, el cigarrito, padre, el cigarrito. 109 00:11:18,458 --> 00:11:21,250 -Cecil Beaton ganó el Óscar por el vestuario. 110 00:11:22,541 --> 00:11:25,041 -Es que ese hombre tiene un gusto... 111 00:11:25,791 --> 00:11:28,333 -Si viera qué modelos... Y los sombreros. 112 00:11:28,416 --> 00:11:31,166 -Ay... ¡Me encantan los sombreros! 113 00:11:31,250 --> 00:11:34,750 -Audrey Hepburn lleva una inmensa pamela blanca con cintas negras, 114 00:11:34,833 --> 00:11:36,541 así, ladeada sobre la cabeza... 115 00:11:37,083 --> 00:11:40,250 Y sujeta con una redecilla de encaje también blanco 116 00:11:40,333 --> 00:11:43,375 toda salpicada de florecillas. Preciosa. 117 00:11:43,458 --> 00:11:46,250 -Oh, me lo describe usted tan bien 118 00:11:46,333 --> 00:11:48,541 que ya no hace falta que vea la película. 119 00:11:48,625 --> 00:11:49,625 -Tiene que verla. 120 00:11:50,166 --> 00:11:51,416 Iremos a verla. 121 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 Con permiso. ¡Oh! ¡Ah! 122 00:11:54,125 --> 00:11:55,500 Qué sillón... 123 00:11:56,583 --> 00:12:00,166 Buenos días, marquesa. Ah, hola, qué tarta más bonita. 124 00:12:00,250 --> 00:12:03,750 Me he esmerado mucho. Puede llevarse la tarta, hermana. 125 00:12:03,833 --> 00:12:07,166 La señora marquesa está haciendo régimen y no quiere este mes. 126 00:12:07,250 --> 00:12:08,833 Oh, qué pena. 127 00:12:09,166 --> 00:12:11,375 Entonces nos la comeremos nosotras. 128 00:12:15,416 --> 00:12:17,083 Bueno, me voy. 129 00:12:18,666 --> 00:12:21,166 Y cuídese, no tiene buen aspecto. 130 00:12:21,250 --> 00:12:23,875 Hay cosas que me preocupan más que mi aspecto. 131 00:12:24,000 --> 00:12:25,166 No crea. 132 00:12:25,250 --> 00:12:27,875 Lo más importante para una mujer es su aspecto. 133 00:12:28,041 --> 00:12:29,250 Y... 134 00:12:35,750 --> 00:12:39,666 -¿Qué tal? ¿No se queda a la misa por la salud de la madre general? 135 00:12:39,791 --> 00:12:42,250 No, no, no, hija, he oído tantas en mi vida, 136 00:12:42,333 --> 00:12:44,791 que Dios y la madre general me lo perdonarán 137 00:12:44,875 --> 00:12:46,791 si no vuelvo a pisar la iglesia. 138 00:12:48,708 --> 00:12:50,708 ¿Y eso? Te he traído un regalo. 139 00:12:50,833 --> 00:12:53,375 Huy, señora marquesa, ¿por qué se ha molestado? 140 00:12:53,458 --> 00:12:55,500 Qué detalle, qué detalle. 141 00:12:55,666 --> 00:12:57,000 Ay, perdón. Nada. 142 00:12:57,083 --> 00:12:59,208 Sabía que te haría ilusión. A ver... 143 00:12:59,291 --> 00:13:02,333 Detergente para todo uso, biodegradable, abrir aquí... 144 00:13:02,416 --> 00:13:05,000 Qué maravilla. ¿Qué tal el niño? 145 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 Bien, cada día más grande. ¿Quiere verlo? 146 00:13:07,458 --> 00:13:11,041 No, que no se te escape. Sí, cada día está más juguetón. 147 00:13:11,125 --> 00:13:14,458 Le digo que deje en paz a las gallinas y los conejos, y nada. 148 00:13:14,583 --> 00:13:17,708 Gallina va, gallina viene. No sé qué hacer, es un problema. 149 00:13:17,791 --> 00:13:20,625 Claro. Hazte cargo, está todo el día encerrado aquí. 150 00:13:20,708 --> 00:13:22,833 Sí. Tiene ganas de jugar, claro. 151 00:13:22,916 --> 00:13:25,708 Bueno, Ave María Purísima. La veremos por aquí. 152 00:13:25,791 --> 00:13:28,291 Sin pecado concebida. No creo, ¿eh? 153 00:13:38,958 --> 00:13:42,500 Este es el cordero de Dios que quita los pecados del mundo. 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,333 Dichosos los llamados a esta cena. 155 00:13:45,416 --> 00:13:49,750 (TODAS) Señor, yo no soy digno de que entres en mi casa, 156 00:13:49,833 --> 00:13:53,750 pero una palabra tuya bastará para sanarme. 157 00:13:55,083 --> 00:13:57,708 (Órgano) 158 00:14:00,125 --> 00:14:04,958 -# Dueño de mi vida... 159 00:14:06,000 --> 00:14:10,416 (TODAS) # Vida de mi amor. 160 00:14:11,666 --> 00:14:17,041 # Ábreme la herida 161 00:14:17,125 --> 00:14:21,375 # de tu corazón. 162 00:14:22,833 --> 00:14:27,875 # Corazón divino, 163 00:14:28,500 --> 00:14:32,708 # dulce cual la miel,... 164 00:14:33,875 --> 00:14:39,208 # tú eres el camino 165 00:14:39,291 --> 00:14:43,875 # para el alma bien. 166 00:14:45,125 --> 00:14:50,375 # Dueño de mi vida, 167 00:14:50,458 --> 00:14:54,916 # vida de mi amor,... 168 00:14:56,166 --> 00:15:01,500 # ábreme la herida 169 00:15:01,583 --> 00:15:04,625 # de tu corazón. # 170 00:15:04,708 --> 00:15:05,791 Hola. 171 00:15:07,333 --> 00:15:10,083 ¿Se acuerda de mí? ¿Cómo no me voy a acordar? 172 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Bienvenida, Yolanda. 173 00:15:14,791 --> 00:15:15,833 Ven. 174 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 He encontrado la tarjeta en el bolso. 175 00:15:23,708 --> 00:15:26,333 No te preocupes. Ven, ven conmigo. 176 00:15:26,416 --> 00:15:27,875 Te enseñaré tu cuarto. 177 00:16:00,250 --> 00:16:02,125 Es nuestra suite de honor. 178 00:16:02,958 --> 00:16:04,500 Espero que estés cómoda. 179 00:16:05,083 --> 00:16:06,541 Sí, está muy bien. 180 00:16:08,500 --> 00:16:12,458 Si no te gusta, lo quitamos, y ponemos un póster de Mick Jagger. 181 00:16:13,208 --> 00:16:16,458 No, si está muy bien, lo que pasa es que yo no sé... 182 00:16:16,541 --> 00:16:17,583 Descansa. 183 00:16:18,541 --> 00:16:19,833 Descansa primero. 184 00:16:20,583 --> 00:16:22,125 Y después decides. 185 00:16:38,375 --> 00:16:40,208 Aquí nadie te molestará. 186 00:16:53,000 --> 00:16:56,083 La señora marquesa ha caído en el peor de los vicios: 187 00:16:56,875 --> 00:16:58,166 la tacañería. 188 00:16:59,333 --> 00:17:01,458 Nos ha retirado su protección. 189 00:17:02,500 --> 00:17:05,082 Por otra parte, nuestra querida madre general, 190 00:17:05,250 --> 00:17:09,250 que era nuestro único apoyo en la congregación, agoniza. 191 00:17:10,041 --> 00:17:11,791 El momento es difícil, 192 00:17:11,875 --> 00:17:14,207 pero yo no estoy dispuesta a renunciar. 193 00:17:16,750 --> 00:17:19,500 Hace mucho que no conseguíamos redimir a nadie, 194 00:17:20,041 --> 00:17:23,750 pero hoy ha llegado una chica que nos necesita. 195 00:17:23,832 --> 00:17:25,041 Huy, qué bien. 196 00:17:25,457 --> 00:17:27,666 Hay que continuar junto el pecado, 197 00:17:27,750 --> 00:17:30,917 aunque esta vez solo contemos con la ayuda de Dios. 198 00:17:31,000 --> 00:17:33,042 Tendrás la pata escayolada. -Cállense. 199 00:17:33,125 --> 00:17:34,250 Sor Perdida. 200 00:17:36,582 --> 00:17:39,667 Si alguna quiere volver a Albacete, no se lo reprocho. 201 00:17:40,707 --> 00:17:43,917 Quiero saber con cuántas de vosotras cuento para el futuro. 202 00:17:44,000 --> 00:17:46,957 -Con todas, seguiremos aquí hasta que Dios quiera. 203 00:17:47,042 --> 00:17:48,667 O hasta que nos echen. 204 00:17:48,750 --> 00:17:51,500 -No sea tan pesimista. Confíe en Dios. 205 00:17:51,582 --> 00:17:53,207 ¿Quién es esa chica nueva? 206 00:17:53,292 --> 00:17:55,500 Es una cantante, y muy buena. 207 00:17:55,582 --> 00:17:57,207 ¿Piensa quedarse? Sí. 208 00:17:57,292 --> 00:18:00,042 Ya os la presentaré, pero no la atosiguéis, ¿eh? 209 00:18:00,125 --> 00:18:01,582 Especialmente tú. 210 00:18:02,542 --> 00:18:05,625 Dentro de poco, este pabellón estará lleno de asesinas, 211 00:18:05,707 --> 00:18:07,957 drogadictas y prostitutas, 212 00:18:08,042 --> 00:18:09,667 como en otra época. 213 00:18:09,750 --> 00:18:11,375 Dios la oiga. Hermana. 214 00:18:11,917 --> 00:18:13,917 Vaya a hacer un poco de compra. 215 00:18:15,375 --> 00:18:18,417 Traiga filetes, chorizo de Cantimpalo y,... 216 00:18:19,457 --> 00:18:22,207 y queso. -Pues no sé si me va a llegar. 217 00:18:22,292 --> 00:18:25,582 Diga que alguna está enferma a ver si por compasión... 218 00:18:25,667 --> 00:18:27,917 Debería comprar algo para las paredes, 219 00:18:28,000 --> 00:18:30,500 y pintarlas antes de que llegue el invierno. 220 00:18:30,582 --> 00:18:33,792 Olvídese de las paredes, esto es un convento, no un palacio. 221 00:18:33,875 --> 00:18:37,207 -Tanta limpieza, como si no tuviéramos otros problemas. 222 00:18:37,292 --> 00:18:40,332 -La limpieza no es un lujo. Venderemos algunas gallinas. 223 00:18:40,417 --> 00:18:42,500 -Ay, no, madre, no. -O un conejo. 224 00:18:42,582 --> 00:18:43,917 -¡He dicho que no! 225 00:18:44,000 --> 00:18:45,457 Cuidado con el niño. 226 00:18:46,417 --> 00:18:47,625 Enciérrelo. 227 00:18:48,417 --> 00:18:51,417 Que la chica no lo vea. ¿Dónde está ella ahora? 228 00:18:52,457 --> 00:18:54,875 La he instalado en el cuarto de Virginia. 229 00:18:54,957 --> 00:18:56,917 -¿En el cuarto de Virginia? Sí. 230 00:18:57,667 --> 00:19:00,125 Ya era hora de que fuese de alguna utilidad. 231 00:19:08,667 --> 00:19:09,957 (CARRASPEA) 232 00:19:10,792 --> 00:19:12,000 Ah, hola. 233 00:19:12,582 --> 00:19:14,500 ¿Te gusta? Sí. 234 00:19:14,582 --> 00:19:16,082 Lo pintó una compañera. 235 00:19:16,832 --> 00:19:20,582 Llevas un vestido precioso, pero con estos estarás más cómoda. 236 00:19:20,667 --> 00:19:23,042 No hace falta que se tome tantas molestias. 237 00:19:24,707 --> 00:19:26,207 ¿Has descansado algo? 238 00:19:26,292 --> 00:19:28,082 La cama está intacta. 239 00:19:29,332 --> 00:19:32,082 La monja que vivió aquí antes prefería el suelo. 240 00:19:33,500 --> 00:19:34,792 ¿Qué te pasa? 241 00:19:34,957 --> 00:19:36,417 Creo que me voy. 242 00:19:37,667 --> 00:19:38,832 ¿Adónde? 243 00:19:39,417 --> 00:19:40,417 No sé. 244 00:19:41,875 --> 00:19:43,375 Puedes irte cuando quieras, 245 00:19:43,957 --> 00:19:46,332 pero ahora no creo que sea oportuno. 246 00:19:47,417 --> 00:19:50,667 He traído algo para calmarte. ¿Qué va a hacer? 247 00:19:53,167 --> 00:19:54,292 ¿No te fías de mí? 248 00:19:54,375 --> 00:19:55,500 No. 249 00:19:57,250 --> 00:19:59,042 Es heroína, te relajará. 250 00:19:59,125 --> 00:20:00,625 No sé de qué me habla. 251 00:20:01,082 --> 00:20:03,832 Me la pondré yo antes para que se te pase el miedo. 252 00:20:34,292 --> 00:20:35,625 Déjeme ahora a mí. 253 00:20:36,582 --> 00:20:38,707 Te he traído una aguja nueva. 254 00:20:42,042 --> 00:20:44,500 (JORGE) "Un día te cansarás y te irás". 255 00:20:45,332 --> 00:20:48,500 "Por eso tengo que vengarme antes de que te vayas". 256 00:20:49,457 --> 00:20:51,332 "Eres el precio más alto 257 00:20:51,542 --> 00:20:53,957 que he tenido que pagar por la heroína". 258 00:20:57,417 --> 00:20:58,750 "Es... 259 00:20:59,582 --> 00:21:00,707 toy... 260 00:21:01,250 --> 00:21:02,875 mu-er-to". 261 00:21:03,750 --> 00:21:05,250 "Yo-lan-da... 262 00:21:06,542 --> 00:21:07,792 me ha... 263 00:21:08,542 --> 00:21:11,625 sui-ci-da-do". 264 00:21:12,707 --> 00:21:14,582 (Rugido) 265 00:21:37,082 --> 00:21:38,832 ¿Lo has traído? Sí. 266 00:21:39,457 --> 00:21:41,707 Dentro va una reseña. ¿Y qué dice? 267 00:21:41,792 --> 00:21:42,917 Poco. 268 00:21:43,000 --> 00:21:45,250 ¿Qué esperabas? ¿Un artículo de Umbral? 269 00:21:47,625 --> 00:21:49,707 Está todo, ¿no? -Lo que hemos elegido. 270 00:21:50,750 --> 00:21:53,542 Madre, ¿qué hacemos...? -¿Tienes alguna idea? 271 00:21:53,625 --> 00:21:55,332 Están esperando algo nuevo. 272 00:21:55,417 --> 00:21:57,957 Atravesamos un mal momento, ya lo sabes. 273 00:21:58,542 --> 00:22:02,000 Ha venido una chica nueva, pero no creo que solucione nada. 274 00:22:02,542 --> 00:22:04,250 Yo no sé lo que me pasa, 275 00:22:04,792 --> 00:22:09,082 pero algunas veces he pensado dejar todo esto y empezar. 276 00:22:09,167 --> 00:22:12,707 Pero ¿qué dices? Ya es tarde para cambiar de vida. 277 00:22:12,792 --> 00:22:14,292 Tu lugar está aquí. 278 00:22:14,375 --> 00:22:17,542 Además, ¿dónde vas a ir con 48 años que tienes? 279 00:22:17,625 --> 00:22:20,375 Oye, no, 47 si no te importa. 280 00:22:20,832 --> 00:22:21,957 ¡Huy! 281 00:22:22,042 --> 00:22:23,707 Pero, chica, córrete. ¡Huy! 282 00:22:23,792 --> 00:22:27,292 ¿No ves que te está dando la planta todo el tiempo en el bigote? 283 00:22:27,957 --> 00:22:32,167 Hermana, traiga el relicario. -El que está encima del mueble. 284 00:22:32,250 --> 00:22:33,957 -¿El relicario? -Sí. 285 00:22:34,625 --> 00:22:36,792 Es que los tiempos han cambiado mucho. 286 00:22:36,875 --> 00:22:38,500 La vida ya no es la misma. 287 00:22:38,582 --> 00:22:42,000 -Anda, mira, eso son fantasías de monja. 288 00:22:42,500 --> 00:22:45,457 Que estáis locas, porque como no pisáis la calle 289 00:22:45,542 --> 00:22:47,707 os pensáis que en la calle pasan cosas. 290 00:22:47,792 --> 00:22:49,625 En la calle no pasa nada. 291 00:22:49,707 --> 00:22:52,542 Todo, todo, todo, todo sigue exactamente igual 292 00:22:52,625 --> 00:22:54,292 que cuando tú entraste aquí. 293 00:22:55,457 --> 00:22:56,500 ¿Por qué? 294 00:22:56,917 --> 00:22:59,957 Ay, mujer, porque te lo digo yo que vivo fuera y lo sé. 295 00:23:00,542 --> 00:23:01,792 (Puerta) 296 00:23:01,875 --> 00:23:03,250 ¿Sí? 297 00:23:06,167 --> 00:23:07,167 Hola. 298 00:23:07,332 --> 00:23:09,167 Soy sor Rata de Callejón. 299 00:23:09,250 --> 00:23:11,000 Tenía ganas de conocerte. 300 00:23:12,167 --> 00:23:13,582 ¿Te gusta pintar? 301 00:23:14,375 --> 00:23:15,792 Por pasar el rato. 302 00:23:16,332 --> 00:23:19,250 Este es el cuadro que dejó Virginia sin terminar. 303 00:23:20,125 --> 00:23:21,457 ¿Quién es Virginia? 304 00:23:21,542 --> 00:23:23,000 La hija de la marquesa. 305 00:23:23,542 --> 00:23:25,917 Estuvo aquí cuando se fundó el convento. 306 00:23:26,000 --> 00:23:28,417 Su padre, el marqués, le puso esta habitación 307 00:23:28,500 --> 00:23:32,332 toda igual que la de su casa. Para que no echara nada de menos. 308 00:23:32,417 --> 00:23:35,417 Pero ella no quería nada que le recordara a su padre. 309 00:23:35,500 --> 00:23:37,207 Al contrario, le huía. 310 00:23:37,957 --> 00:23:39,332 ¿Y dónde está ahora? 311 00:23:40,167 --> 00:23:41,500 Se fue a África, 312 00:23:41,582 --> 00:23:42,707 y allí... 313 00:23:43,417 --> 00:23:45,125 se la comieron los caníbales. 314 00:23:45,500 --> 00:23:47,082 Pero hablemos de otra cosa. 315 00:23:48,000 --> 00:23:49,082 A ver... 316 00:23:52,292 --> 00:23:53,832 Sé que eres cantante. 317 00:23:54,542 --> 00:23:56,042 Me gusta que hayas venido. 318 00:23:56,917 --> 00:23:58,875 No he conocido nunca a una cantante. 319 00:24:00,332 --> 00:24:01,707 Yo cuido el huerto, 320 00:24:01,792 --> 00:24:03,625 me paso el día allí, ven a verme. 321 00:24:03,707 --> 00:24:05,875 Ay, estupendo, me encantan las plantas. 322 00:24:05,957 --> 00:24:07,917 Porque yo antes de ser cantante, 323 00:24:08,082 --> 00:24:10,292 he sido profesora de Ciencias Naturales. 324 00:24:10,832 --> 00:24:12,250 Pues no lo pareces. 325 00:24:12,750 --> 00:24:16,125 Oye, pues a mí las plantas no me gustan, me aburro con ellas. 326 00:24:16,207 --> 00:24:19,417 Además, es mentira eso de que se comunican con nosotras. 327 00:24:20,250 --> 00:24:21,750 No, no, no. No fumo. 328 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 Oye, te voy a dejar un libro que tengo por si te aburres. 329 00:24:29,042 --> 00:24:30,667 ¿Qué será? Rompe el papel. 330 00:24:36,292 --> 00:24:38,750 "¡Largo de aquí, canalla!". Sí. 331 00:24:38,832 --> 00:24:41,207 Me encanta la literatura sensacionalista. 332 00:24:41,292 --> 00:24:42,292 Y a mí también. 333 00:24:42,375 --> 00:24:44,832 Pero no se lo digas a nadie, es un secreto. 334 00:24:45,667 --> 00:24:48,332 Si te lo encuentran, di que lo has traído tú, ¿eh? 335 00:24:48,417 --> 00:24:50,500 Vale. Yo me voy que tengo ya prisa. 336 00:24:57,082 --> 00:24:58,582 (AMBAS) Alabado sea Dios. 337 00:24:59,292 --> 00:25:01,750 Sea por siempre bendito y alabado. 338 00:25:02,082 --> 00:25:04,082 (Campana de puerta) 339 00:25:04,167 --> 00:25:06,292 ¡Ya va! Deje, voy yo. 340 00:25:09,750 --> 00:25:10,792 Entra. 341 00:25:12,042 --> 00:25:14,625 ¿Qué te ha pasado? Te esperaba anteayer. 342 00:25:14,707 --> 00:25:16,542 -Hay un mogollón de mucho cuidado. 343 00:25:16,625 --> 00:25:19,125 -Hola, Lola, qué alegría verte. -Hola. 344 00:25:19,542 --> 00:25:21,582 Vamos al pabellón. ¿Qué? 345 00:25:21,667 --> 00:25:24,457 -He visto a sor Rata salir del cuarto de Virginia. 346 00:25:25,457 --> 00:25:26,832 Después hablaremos. 347 00:25:28,292 --> 00:25:29,542 Cuéntame. 348 00:25:29,625 --> 00:25:32,542 -¿Se acuerda de aquella chica que le interesaba tanto? 349 00:25:33,207 --> 00:25:35,250 La que cantaba, Yolanda. 350 00:25:35,332 --> 00:25:36,707 Sí, ¿qué pasa? 351 00:25:37,457 --> 00:25:41,332 A su novio lo encontraron muerto. Heroína con estricnina. 352 00:25:41,417 --> 00:25:42,500 Siéntate. 353 00:25:44,082 --> 00:25:47,542 La ha palmado otro más en Valencia y a ella la están buscando. 354 00:25:48,042 --> 00:25:50,667 Pero... se ha pirado. Ah, ¿sí? 355 00:25:51,457 --> 00:25:54,625 Habrá que tener cuidado, están haciendo muchas redadas. 356 00:25:54,707 --> 00:25:55,707 Ya. 357 00:25:55,792 --> 00:25:57,707 Si por lo menos pillaran al hijoputa 358 00:25:57,792 --> 00:26:00,125 que ha puesto en circulación el material... 359 00:26:00,207 --> 00:26:02,792 Pero ¿crees que ella tiene algo que ver? 360 00:26:02,875 --> 00:26:05,167 No sé, pero como era su tronca... 361 00:26:05,875 --> 00:26:09,250 También estaba metida en "business". Ya sabe cómo es la pasma. 362 00:26:09,332 --> 00:26:12,875 Querrán localizarla, y de paso, soltarla cuatro hostias. 363 00:26:14,457 --> 00:26:16,542 ¿Estás segura de que esta es buena? 364 00:26:17,792 --> 00:26:21,457 Tengo un colega químico que me lo analiza todo. 365 00:26:27,292 --> 00:26:29,750 Pero me pondré una rayita para que se le pase. 366 00:26:29,832 --> 00:26:32,167 No hace falta, confío en ti. ¿Sí? 367 00:26:32,250 --> 00:26:34,457 Me la pondré igual ¿Cuánto has traído? 368 00:26:35,625 --> 00:26:38,582 Tres gramos. Tal vez sean los últimos. 369 00:26:40,707 --> 00:26:41,750 ¿Y eso? 370 00:26:41,832 --> 00:26:45,832 No tenemos dinero y no me atrevo a vender lo que queda del convento. 371 00:26:46,707 --> 00:26:49,750 Si necesita pelas, podría meterla en un buen "business". 372 00:26:49,832 --> 00:26:51,000 ¿Tú? Sí. 373 00:26:51,082 --> 00:26:52,375 Tráfico, claro. 374 00:26:52,832 --> 00:26:56,042 Para una monja estará tirado. Ay, calla, qué cosas dices. 375 00:26:56,125 --> 00:26:57,125 Anda... 376 00:27:00,542 --> 00:27:02,250 "Largo de aquí, canalla". 377 00:27:02,332 --> 00:27:05,167 "Una novela más de la misteriosa Concha Torres". 378 00:27:08,707 --> 00:27:11,375 "Drogadicto encontrado muerto en su apartamento". 379 00:27:11,457 --> 00:27:13,542 "Jorge Müller del Valle de 33 años...". 380 00:27:13,625 --> 00:27:17,917 Oye, dame unos cuantos ácidos, no seas rácana, para sor Estiércol. 381 00:27:19,625 --> 00:27:22,125 ¿Sigue igual de alucinada? Sí, sí. 382 00:27:25,832 --> 00:27:28,207 Son como en los 60, guay. 383 00:27:28,875 --> 00:27:30,332 Guay del Paraguay. 384 00:27:31,707 --> 00:27:33,582 Hay que tener cuidado con la pasma. 385 00:27:33,667 --> 00:27:34,707 No te preocupes, 386 00:27:34,792 --> 00:27:37,042 aquí no puede pasar nada, estamos a salvo. 387 00:27:38,250 --> 00:27:39,292 -Hola. 388 00:27:41,042 --> 00:27:42,625 ¿Qué hace aquí esta chica? 389 00:27:43,667 --> 00:27:45,832 ¿La conoces? De vista. 390 00:27:47,582 --> 00:27:49,292 Es una antigua redimida. 391 00:27:50,207 --> 00:27:53,375 Algunas vienen de vez en cuando a ver a la madre superiora. 392 00:27:54,832 --> 00:27:58,207 Aunque volvieron al mundo, sigue siendo su guía espiritual. 393 00:27:58,542 --> 00:27:59,707 Ya lo veo. 394 00:28:01,207 --> 00:28:02,750 A mí también me redimió. 395 00:28:04,500 --> 00:28:07,667 Llevaba poco en Madrid y maté a un hombre a cuchilladas. 396 00:28:10,125 --> 00:28:12,582 Ella declaró una mentira y me salvó. 397 00:28:14,292 --> 00:28:15,707 La debo todo. 398 00:28:16,792 --> 00:28:19,457 Sería capaz de cualquier cosa por defenderla. 399 00:28:19,542 --> 00:28:21,667 ¿Y por qué me cuenta a mí estas cosas? 400 00:28:23,292 --> 00:28:26,707 Porque soy una asesina y no merezco la menor consideración. 401 00:28:30,542 --> 00:28:34,000 La madre superiora tiene muchas esperanzas puestas en ti. 402 00:28:35,542 --> 00:28:37,875 Espero que no la desilusiones. ¿Yo? 403 00:28:41,375 --> 00:28:44,707 Esta noche nos gustaría mucho que cenaras con nosotras. 404 00:28:45,125 --> 00:28:46,792 He hecho una tarta muy rica. 405 00:28:47,332 --> 00:28:49,457 Y si no la comemos, se va a poner dura. 406 00:29:07,375 --> 00:29:08,582 Déjalo, hija. 407 00:29:09,207 --> 00:29:10,500 No comas más. 408 00:29:11,000 --> 00:29:12,750 Ya veo que no te apetece. 409 00:29:14,542 --> 00:29:15,750 Cómete esto. 410 00:29:17,667 --> 00:29:19,167 Tienes que alimentarte. 411 00:29:20,707 --> 00:29:23,667 Nosotras tenemos que hacer penitencia, pero tú no. 412 00:29:25,250 --> 00:29:26,792 Además del apostolado, 413 00:29:26,875 --> 00:29:28,917 una de las bases de nuestra comunidad 414 00:29:29,000 --> 00:29:31,125 es la mortificación y la humillación. 415 00:29:32,707 --> 00:29:36,375 Por eso llevamos nombres que te parecerán estrambóticos. 416 00:29:37,125 --> 00:29:38,625 Sor Estiércol. 417 00:29:39,957 --> 00:29:41,457 Sor Rata de Callejón. 418 00:29:41,542 --> 00:29:42,875 Servidora. 419 00:29:42,957 --> 00:29:45,292 Sor Perdida y sor Víbora. 420 00:29:46,832 --> 00:29:48,457 El hombre no se salvará 421 00:29:48,542 --> 00:29:51,000 hasta que no comprenda que es el... 422 00:29:52,375 --> 00:29:54,832 El ser más despreciable de la creación. 423 00:30:00,707 --> 00:30:01,792 Tenga, madre. 424 00:30:02,417 --> 00:30:04,082 No, no, gracias. 425 00:30:05,000 --> 00:30:06,917 Hoy es una excepción. 426 00:30:07,000 --> 00:30:10,207 Celebramos la llegada de Yolanda. Con las sobras me basta. 427 00:30:10,292 --> 00:30:12,082 -Aunque solo sea la guinda. 428 00:30:12,167 --> 00:30:13,417 No, no. 429 00:30:14,042 --> 00:30:15,292 -Como siga así, 430 00:30:15,375 --> 00:30:17,167 se le cerrará el estómago 431 00:30:17,250 --> 00:30:18,750 y ya no le admitirá nada. 432 00:30:19,417 --> 00:30:20,667 Eso espero. 433 00:30:21,250 --> 00:30:23,917 La madre superiora olvida a veces que es humana. 434 00:30:24,000 --> 00:30:26,792 Lo que pasa es que la madre es una santa. 435 00:30:26,875 --> 00:30:28,792 Sí, pero las santas también comen. 436 00:30:30,500 --> 00:30:33,125 -Pues para mí comer esta tarta es como comulgar. 437 00:30:35,375 --> 00:30:38,832 Se me apareció Jesús mientras lo hacía chorreando sirope. 438 00:30:40,457 --> 00:30:42,917 Me ofreció sus llagas para que se las chupara 439 00:30:43,000 --> 00:30:46,625 como si fuera una golondrina. Eso se llaman alucinaciones. 440 00:30:46,707 --> 00:30:50,042 Pues benditas sean ese tipo de alucinaciones. 441 00:30:50,917 --> 00:30:52,207 Voy a tomar un poco. 442 00:30:52,292 --> 00:30:54,417 -Nosotras también tomaremos un bocadito. 443 00:30:54,500 --> 00:30:55,582 -Sí, hermana. 444 00:30:58,417 --> 00:30:59,875 -La ha hecho sor Estiércol. 445 00:31:00,625 --> 00:31:03,957 Para otra cosa no, pero para la cocina tiene unas manos... 446 00:31:04,417 --> 00:31:06,792 Ay, qué buen aspecto tiene. 447 00:31:14,207 --> 00:31:16,457 -Qué mala cara tiene la madre superiora. 448 00:31:17,792 --> 00:31:19,332 -Pues anda que la otra... 449 00:31:28,707 --> 00:31:29,750 Ay... 450 00:31:30,417 --> 00:31:31,582 Ay... 451 00:31:33,792 --> 00:31:35,167 -(RUGE) 452 00:31:35,250 --> 00:31:37,167 ¡Aaah! 453 00:31:38,125 --> 00:31:39,332 -Me lo temía. 454 00:31:40,207 --> 00:31:42,832 Es inofensivo. Pero, niño, ¿qué haces aquí? 455 00:31:42,917 --> 00:31:45,292 Te dije que no te movieras. No pasa nada. 456 00:31:45,375 --> 00:31:48,375 Lleva todo el día encerrado y se me ha puesto nervioso. 457 00:31:48,457 --> 00:31:51,750 Hala, chiquitín, hala, tranquilo. 458 00:31:51,832 --> 00:31:54,875 Ahora te voy a dar de cenar y vamos a dar un paseíto. 459 00:31:54,957 --> 00:31:56,707 Mira, mira qué niña ha venido. 460 00:31:56,792 --> 00:32:00,042 ¿Has visto qué traje tan llamativo y brillante? Es cantante, 461 00:32:00,125 --> 00:32:01,125 ¿sabes? 462 00:32:03,082 --> 00:32:06,332 Qué susto. Tranquila, tranquila, ya pasó todo. 463 00:32:08,167 --> 00:32:09,500 Lógico que se asuste, 464 00:32:09,582 --> 00:32:12,332 es la primera vez que ve un tigre en un convento. 465 00:32:12,417 --> 00:32:16,332 Al niño lo trajo una redimida... Déjelo, yo se lo explicaré. 466 00:32:17,417 --> 00:32:19,375 Lo trajeron siendo un cachorro. 467 00:32:20,082 --> 00:32:21,582 Sor Perdida lo crio. 468 00:32:21,667 --> 00:32:25,250 Ya sabes que hace unos años era una moda tener animales, 469 00:32:25,332 --> 00:32:27,875 pero cuando la dueña se fue, estaba tan enorme 470 00:32:27,957 --> 00:32:30,875 que no sabía qué hacer y entonces nos lo quedamos. 471 00:32:31,417 --> 00:32:33,792 Sor Perdida lo quiere como si fuera un hijo. 472 00:32:33,875 --> 00:32:36,292 ¿Y seguro que no hace daño? No. 473 00:32:36,375 --> 00:32:37,707 -Si no lo atacas... 474 00:32:38,417 --> 00:32:39,750 No pienso atacarle. 475 00:32:39,832 --> 00:32:41,582 Te acostumbrarás a él. 476 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 Como todas. 477 00:32:45,832 --> 00:32:48,167 -"¡Tartas, tartas!". 478 00:32:48,250 --> 00:32:49,750 ¡Tartas milagrosas 479 00:32:49,832 --> 00:32:52,250 hechas con el cuerpo y la sangre de Cristo! 480 00:32:52,332 --> 00:32:54,167 -Que nos van a tomar por locas. 481 00:32:54,625 --> 00:32:56,707 -¡Tartas! ¡Flores! 482 00:32:56,792 --> 00:32:57,792 -¡Pimientos! 483 00:32:57,875 --> 00:32:59,500 -¡Tartas! ¡Flores! 484 00:32:59,582 --> 00:33:00,957 -¡Pimientos! 485 00:33:01,042 --> 00:33:02,957 -¡Tartas! ¡Flores! 486 00:33:03,042 --> 00:33:04,125 -¡Pimientos! 487 00:33:08,207 --> 00:33:09,667 -¡Ay! -¡Bien! 488 00:33:09,750 --> 00:33:11,125 ¡Bien! 489 00:33:11,582 --> 00:33:13,042 ¡Bien! 490 00:33:18,207 --> 00:33:20,582 (Música) 491 00:33:40,582 --> 00:33:42,832 # Tal vez 492 00:33:42,917 --> 00:33:46,792 # sería mejor que no volvieras. 493 00:33:47,792 --> 00:33:52,417 # Quizá sería mejor # que me olvidaras. 494 00:33:52,500 --> 00:33:57,292 # Volver es empezar # a atormentarnos, 495 00:33:57,375 --> 00:34:00,375 # a querernos para odiarnos 496 00:34:00,457 --> 00:34:03,207 # sin principio ni final. 497 00:34:03,707 --> 00:34:09,250 # Nos hemos hecho tanto tanto daño, 498 00:34:10,083 --> 00:34:14,208 # que amar entre nosotros # es un martirio. 499 00:34:15,125 --> 00:34:19,250 # Jamás quiso llegar el desengaño, 500 00:34:19,333 --> 00:34:22,375 # ni el olvido ni el delirio, 501 00:34:22,458 --> 00:34:25,708 # seguiremos siempre igual. 502 00:34:25,792 --> 00:34:31,375 # Cariño como el nuestro # es un castigo 503 00:34:31,458 --> 00:34:36,583 # que se lleva en el alma # hasta la muerte. 504 00:34:36,667 --> 00:34:42,667 # Mi suerte necesita de tu suerte 505 00:34:42,750 --> 00:34:47,083 # y tú me necesitas mucho más. 506 00:34:48,167 --> 00:34:53,417 # Por eso no habrá nunca despedida 507 00:34:54,250 --> 00:34:58,292 # ni paz alguna habrá # de consolar. # 508 00:34:59,458 --> 00:35:03,583 # Y el paso del dolor # ha de encontrarnos 509 00:35:03,667 --> 00:35:06,083 # de rodillas en la vida, 510 00:35:06,292 --> 00:35:10,750 # frente a frente y nada más. # 511 00:35:10,833 --> 00:35:13,333 Pero si tiene todo mi repertorio. 512 00:35:14,708 --> 00:35:17,583 Adoro toda la música que habla de los sentimientos: 513 00:35:17,667 --> 00:35:20,917 boleros, tango, merengue, salsas, rancheras... 514 00:35:21,542 --> 00:35:25,000 Es que es la música que habla, que dice la verdad de la vida. 515 00:35:25,583 --> 00:35:27,292 Porque quien más y quien menos 516 00:35:27,375 --> 00:35:30,125 siempre ha tenido algún amor o algún desengaño. 517 00:35:31,708 --> 00:35:34,000 Esta mañana estás muy guapa. 518 00:35:35,375 --> 00:35:36,875 No, sé que estoy horrible. 519 00:35:36,958 --> 00:35:40,083 No, qué va, a mí me gustas así. 520 00:35:41,000 --> 00:35:44,500 Hay una gran belleza en el deterioro físico. 521 00:35:45,292 --> 00:35:47,875 Cuando era niña, soñaba con tener ojeras. 522 00:35:47,958 --> 00:35:49,667 No lo conseguía nunca 523 00:35:50,500 --> 00:35:52,708 porque siempre estaba muy rellenita. 524 00:35:53,292 --> 00:35:54,333 Pero... 525 00:35:55,000 --> 00:35:56,500 cuando estaba enferma, 526 00:35:56,583 --> 00:36:00,000 me pasaba el día mirándome al espejo, encantada. 527 00:36:01,542 --> 00:36:04,417 Pues a mí de pequeñita me llamaban "Moquito" 528 00:36:04,500 --> 00:36:07,333 porque tenía muy mal color de cara. 529 00:36:07,417 --> 00:36:08,542 ¿Sí? 530 00:36:10,750 --> 00:36:13,583 Son algunas de las grandes pecadoras de este siglo. 531 00:36:13,667 --> 00:36:16,375 Te preguntarás qué hacen aquí. Pues sí. 532 00:36:17,542 --> 00:36:19,625 En las criaturas imperfectas 533 00:36:20,125 --> 00:36:22,667 es donde Dios encuentra toda su grandeza. 534 00:36:24,417 --> 00:36:27,583 Jesús no murió en la cruz para salvar a los santos, 535 00:36:28,083 --> 00:36:30,417 sino para redimir a los pecadores. 536 00:36:32,833 --> 00:36:34,875 Cuando miro a alguna de estas mujeres, 537 00:36:34,958 --> 00:36:37,250 siento hacia ellas una enorme gratitud. 538 00:36:38,333 --> 00:36:39,708 Pues gracias a ellas,... 539 00:36:41,333 --> 00:36:44,375 Dios sigue muriendo y resucitando cada día. 540 00:36:55,708 --> 00:36:57,708 ¿Alguna de las otras toma heroína? 541 00:36:58,708 --> 00:36:59,750 No. 542 00:36:59,833 --> 00:37:01,750 Solo sor Estiércol. 543 00:37:02,458 --> 00:37:04,375 Toma algún ácido de vez en cuando. 544 00:37:05,083 --> 00:37:06,792 Sí, ya me he dado cuenta. 545 00:37:07,500 --> 00:37:09,042 ¿Por qué lo preguntas? 546 00:37:09,667 --> 00:37:12,542 Por las vomitonas. No parecían extrañarse. 547 00:37:13,375 --> 00:37:16,167 No, pero ellas no saben que es por la heroína. 548 00:37:16,250 --> 00:37:18,333 No, ellas no, no lo saben. 549 00:37:18,417 --> 00:37:21,125 Están acostumbradas a verme, pero no saben. 550 00:37:24,083 --> 00:37:25,833 ¿Eres feliz aquí, Yolanda? 551 00:37:25,917 --> 00:37:27,167 ¿Feliz? 552 00:37:28,083 --> 00:37:29,208 No sé. 553 00:37:30,917 --> 00:37:32,792 Yo hago todo lo que puedo. 554 00:37:32,875 --> 00:37:34,500 No depende de usted, madre. 555 00:37:36,167 --> 00:37:39,000 (JORGE) "'Hay una parte de mí que te necesita,' 556 00:37:39,083 --> 00:37:40,875 y otra que te odia". 557 00:37:40,958 --> 00:37:43,042 "Y yo detesto ambas partes". 558 00:37:43,125 --> 00:37:46,333 "Nada te afecta, ni siquiera las drogas". 559 00:37:46,417 --> 00:37:47,708 ¿Te interrumpo? 560 00:37:48,625 --> 00:37:49,708 No, pasa. 561 00:37:49,792 --> 00:37:52,000 La madre superiora te trae estas flores. 562 00:37:52,625 --> 00:37:54,083 ¿Qué hago con ellas? 563 00:37:55,333 --> 00:37:57,458 No sé, ponlas debajo de la virgen. 564 00:38:02,042 --> 00:38:03,750 Tiene una tarjeta también. 565 00:38:05,167 --> 00:38:06,250 Déjala ahí. 566 00:38:07,083 --> 00:38:08,458 Me voy a sentar un poco. 567 00:38:09,167 --> 00:38:10,583 Estoy aburrida. 568 00:38:13,375 --> 00:38:15,542 ¿Has leído ya el libro? Ay, sí, sí. 569 00:38:15,625 --> 00:38:17,083 ¿Te ha gustado? Sí. 570 00:38:17,167 --> 00:38:18,875 Es muy bueno, ¿verdad? 571 00:38:18,958 --> 00:38:20,292 Voy a esconderlo. 572 00:38:22,042 --> 00:38:23,250 ¿Necesitas algo? 573 00:38:24,333 --> 00:38:27,167 Me voy a tener que ir, te veo muy poco habladora. 574 00:38:28,542 --> 00:38:31,375 Oye, si quieres algo, me lo dices. 575 00:38:32,792 --> 00:38:33,875 Bueno... 576 00:38:37,000 --> 00:38:39,750 "Hay tantas clases de besos 577 00:38:39,833 --> 00:38:41,750 como clases de amor". 578 00:38:42,417 --> 00:38:45,542 "El beso sobre la frente, paternal". 579 00:38:46,292 --> 00:38:49,583 "El beso sobre los ojos, lleno de paz". 580 00:38:50,125 --> 00:38:53,583 "El beso sobre la nariz, gracioso". 581 00:38:53,667 --> 00:38:57,375 "El beso en la mejilla, amistoso". 582 00:38:58,167 --> 00:39:00,750 "Todos ellos algo anodinos, 583 00:39:00,833 --> 00:39:04,333 pero que sirven de tentadora invitación 584 00:39:04,417 --> 00:39:06,750 a otros más pérfidos, 585 00:39:07,333 --> 00:39:10,792 como el indiscreto beso en la garganta". 586 00:39:11,292 --> 00:39:13,875 "O el arrullador beso en el oído, 587 00:39:13,958 --> 00:39:18,625 semejante a la confidencia de un secreto". 588 00:39:19,583 --> 00:39:21,875 "Y existe por fin 589 00:39:22,333 --> 00:39:25,333 el beso en los labios". 590 00:39:26,542 --> 00:39:30,375 "'Un beso no compromete a nada', piensan las alocadas". 591 00:39:31,292 --> 00:39:34,583 "Tal vez si eres fría como el hielo 592 00:39:34,667 --> 00:39:37,708 y si tu compañero, poco fogoso, 593 00:39:37,792 --> 00:39:41,417 te deja escapar fácilmente de sus brazos". 594 00:39:42,500 --> 00:39:47,458 "Pero si el beso te ha conmovido deliciosamente, 595 00:39:48,167 --> 00:39:49,875 ten en cuenta que a él 596 00:39:49,958 --> 00:39:53,500 le conmueve más imperiosamente que a ti 597 00:39:54,167 --> 00:39:58,792 y despierta toda la fuerza de su deseo". 598 00:40:00,500 --> 00:40:03,208 "No des un beso, amiga mía, 599 00:40:03,792 --> 00:40:06,125 más que con la alianza en el dedo". 600 00:40:06,750 --> 00:40:09,125 "Es un recatado consejo 601 00:40:09,208 --> 00:40:11,167 que canta en 'Fausto' 602 00:40:11,250 --> 00:40:13,333 el mismo diablo". 603 00:40:16,167 --> 00:40:17,208 (CARRASPEA) 604 00:40:17,292 --> 00:40:19,333 "Las grandes ofensas". 605 00:40:21,042 --> 00:40:22,708 "Desde la rubia Eva, 606 00:40:23,458 --> 00:40:26,417 todas sus hijas son fáciles a la caída". 607 00:40:27,625 --> 00:40:29,500 Algo se traen entre manos. 608 00:40:30,125 --> 00:40:31,208 ¿El qué? 609 00:40:31,833 --> 00:40:35,500 Yolanda le ha entregado una cosa a sor Rata. 610 00:40:35,583 --> 00:40:37,167 ¿Qué? No sé. 611 00:40:39,125 --> 00:40:42,625 Ha debido esconderla en su celda. "La mayoría de las veces...". 612 00:40:43,042 --> 00:40:44,208 Está bien. 613 00:40:44,958 --> 00:40:47,792 Ahora reflexionad sobre lo que acabamos de oír. 614 00:41:11,500 --> 00:41:14,250 Como te vuelva a ver echándole mano a una gallina, 615 00:41:14,875 --> 00:41:16,083 me voy a Albacete. 616 00:41:16,667 --> 00:41:18,625 Y a ver cómo te las arreglas solo. 617 00:41:18,708 --> 00:41:20,667 No haces más que darme sofocaciones. 618 00:41:26,333 --> 00:41:29,000 Te gusta que te toque los bongos mientras comes. 619 00:41:29,458 --> 00:41:30,542 Claro. 620 00:41:31,042 --> 00:41:32,542 Te recuerda a África. 621 00:41:33,750 --> 00:41:36,083 Y no me arañes, ¿eh? No me arañes. 622 00:41:36,167 --> 00:41:38,292 Que mira, mira cómo me pones. 623 00:41:39,250 --> 00:41:41,000 Como un divino señor. 624 00:41:41,583 --> 00:41:43,250 Vergüenza me da ir a la calle. 625 00:41:43,750 --> 00:41:46,708 El otro día el carnicero: "¿Qué la pasa? ¿Qué la pasa?". 626 00:41:46,792 --> 00:41:49,250 ¿Cómo se lo voy a explicar? Vergüenza me da. 627 00:41:50,417 --> 00:41:52,875 No puede ser, no puede ser, compréndelo. 628 00:41:53,542 --> 00:41:55,917 Y los pobres animalitos tan tranquilos. 629 00:41:56,292 --> 00:41:59,167 Que te he dicho... ¿A qué viene sacar la pata? 630 00:41:59,250 --> 00:42:02,833 Sor Perdida, digo una cosa, ¿por qué no me deja un trocito 631 00:42:02,917 --> 00:42:05,583 de los que se deje el tigre? No se deja nada. 632 00:42:05,667 --> 00:42:08,333 Bueno, pues démelo ahora antes de que se lo coma. 633 00:42:08,417 --> 00:42:11,250 Me lo quiero asar en la cocina que no hay nadie. 634 00:42:11,333 --> 00:42:12,667 Bueno, pero... 635 00:42:13,292 --> 00:42:16,042 No se me aficione, es que él lo necesita más. 636 00:42:16,125 --> 00:42:17,667 Otro. Aquel, ese. 637 00:42:17,750 --> 00:42:20,625 Este. Mire, si no quiere, no quiere. 638 00:42:20,917 --> 00:42:23,708 Tenga, marche. Es que estoy de judías verdes... 639 00:42:23,792 --> 00:42:26,583 Es una mortificación comer verdura siempre. 640 00:42:32,125 --> 00:42:35,000 Quieto, que te lo he dicho, que te lo he dicho. 641 00:42:35,750 --> 00:42:36,917 ¿Va bien así? 642 00:42:38,667 --> 00:42:41,250 -Sí, muy bien. Cada día lo hace usted mejor. 643 00:42:41,833 --> 00:42:44,708 ¿Por qué no se decide de una vez a aprender a cortar? 644 00:42:45,250 --> 00:42:46,917 Hola. (AMBOS) Hola. 645 00:42:48,250 --> 00:42:49,625 ¿Me da un pitillo? 646 00:42:49,708 --> 00:42:51,292 -¿Sabes coser, Yolanda? 647 00:42:51,750 --> 00:42:52,958 Regular. 648 00:42:53,667 --> 00:42:56,458 Pues si quieres, yo te enseño. Estupendo. 649 00:42:57,000 --> 00:42:59,708 -Es una actividad muy sana, relaja los nervios. 650 00:42:59,792 --> 00:43:02,167 Yo he aprendido a coser para dejar de fumar. 651 00:43:02,250 --> 00:43:03,875 Así tengo las manos ocupadas. 652 00:43:04,292 --> 00:43:05,583 Pero ¿qué es esto? 653 00:43:06,458 --> 00:43:08,958 -Claro, es la primera vez que los ve. 654 00:43:09,500 --> 00:43:12,875 -Son trajes para las vírgenes, diseñados por sor Víbora. 655 00:43:13,542 --> 00:43:15,625 Es un alucine, de verdad. 656 00:43:15,708 --> 00:43:17,125 -¿Alucine? Sí. 657 00:43:17,208 --> 00:43:19,917 ¿Eso quiere decir que te gustan? Muchísimo. 658 00:43:20,458 --> 00:43:22,083 Los cosieron las redimidas. 659 00:43:22,167 --> 00:43:25,042 Para nosotros tiene un gran valor sentimental. 660 00:43:25,667 --> 00:43:28,083 El culto de la Iglesia ha evolucionado en todo 661 00:43:28,167 --> 00:43:30,125 menos en el aspecto de sus imágenes. 662 00:43:30,750 --> 00:43:32,917 Y yo creo que el elemento ornamental 663 00:43:33,000 --> 00:43:35,375 está muy vinculado a la piedad. 664 00:43:35,458 --> 00:43:37,542 -Sor Víbora ha diseñado a las vírgenes 665 00:43:37,625 --> 00:43:39,333 un modelo para cada temporada. 666 00:43:39,417 --> 00:43:41,417 Estos son los de otoño-invierno. 667 00:43:42,333 --> 00:43:44,708 -Hay que adaptarse a la época, ¿no cree? 668 00:43:44,792 --> 00:43:45,792 Sí. 669 00:43:46,292 --> 00:43:49,083 Lúrex, manto morado de lúrex. 670 00:43:49,167 --> 00:43:51,333 Con tocado también de lúrex. 671 00:43:51,417 --> 00:43:53,583 -Y falda. -Falda "valencien". 672 00:43:54,167 --> 00:43:56,042 Plata y oro. ¡Guau! 673 00:43:57,250 --> 00:43:59,583 Para la Virgen de los Desamparados. 674 00:44:00,917 --> 00:44:02,750 La Virgen de los Desamparados. 675 00:44:02,833 --> 00:44:04,917 De la cual soy muy devota. 676 00:44:05,500 --> 00:44:07,208 Mi madre también lo era. 677 00:44:08,083 --> 00:44:11,625 El próximo año, se van a llevar mucho los tejidos metálicos. 678 00:44:18,958 --> 00:44:20,042 ¿Qué está comiendo? 679 00:44:22,292 --> 00:44:23,375 ¿Yo? 680 00:44:23,875 --> 00:44:25,125 Espinacas. 681 00:44:25,208 --> 00:44:26,542 ¿Espinacas? 682 00:44:26,625 --> 00:44:28,125 Estaba hambrienta. 683 00:44:29,208 --> 00:44:30,958 Hay que sacrificarse, hermana. 684 00:44:31,625 --> 00:44:33,000 Ya me sacrifico. 685 00:44:33,417 --> 00:44:34,542 Míreme a mí. 686 00:44:36,000 --> 00:44:37,833 Jesús, María y José. 687 00:44:45,167 --> 00:44:47,625 -¿Ya estamos otra vez igual, sor Estiércol? 688 00:44:47,708 --> 00:44:50,208 Me pone la cocina más perdida de lo que está. 689 00:44:50,458 --> 00:44:53,125 Ande, déjelo por hoy que ya se ha ganado el cielo. 690 00:44:53,208 --> 00:44:56,042 Vamos a hacer la comida. -Déjenme, déjenme sola. 691 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 Lo haré yo. 692 00:44:58,500 --> 00:45:00,458 Creo que estoy teniendo una visión. 693 00:45:00,542 --> 00:45:02,750 -Bueno, pero mejor con este cuchillo. 694 00:45:02,833 --> 00:45:05,000 que con este se va a cortar los dedos. 695 00:45:05,083 --> 00:45:06,333 -¿Y qué más da? 696 00:45:07,583 --> 00:45:09,292 -¿Por qué se castiga tanto? 697 00:45:09,750 --> 00:45:13,625 Yo veo bien sacrificarse un poco, pero atentar contra la salud... 698 00:45:14,250 --> 00:45:16,583 -Porque soy una asesina. -¿Y qué? 699 00:45:18,250 --> 00:45:20,083 -Prefiero pagar mis culpas aquí. 700 00:45:20,667 --> 00:45:21,875 -Como usted quiera. 701 00:45:22,875 --> 00:45:24,375 Está toda chorreada. 702 00:45:25,667 --> 00:45:26,750 Vamos al huerto. 703 00:45:29,292 --> 00:45:31,417 Es que me pone todo el convento perdido. 704 00:45:31,500 --> 00:45:34,000 ¿Y qué más da? Está obsesionada con la limpieza. 705 00:45:34,083 --> 00:45:38,250 Un día se le infectarán los pies y tendremos un disgusto. 706 00:45:38,333 --> 00:45:39,542 Vayan con Dios. 707 00:45:43,042 --> 00:45:45,875 He registrado la celda de sor Rata y no había nada. 708 00:45:46,292 --> 00:45:48,625 ¿Está segura de que intercambiaron algo? 709 00:45:48,708 --> 00:45:49,875 -Segurísima. 710 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 ¿No serían imaginaciones tuyas? 711 00:45:53,375 --> 00:45:55,500 ¿Habías tomado algo? No. 712 00:45:55,583 --> 00:45:57,083 Acabo de tomarlo ahora. 713 00:45:57,792 --> 00:45:59,417 Estoy en pleno trance. 714 00:46:00,250 --> 00:46:01,583 Entonces te dejo. 715 00:46:14,542 --> 00:46:16,042 ¿Qué haces encaramada ahí? 716 00:46:16,667 --> 00:46:17,667 Nada. 717 00:46:18,542 --> 00:46:20,292 Bájate, no seas ridícula. 718 00:46:23,417 --> 00:46:24,417 ¿Qué es esto? 719 00:46:24,500 --> 00:46:25,750 Un cuaderno. 720 00:46:25,833 --> 00:46:27,667 Ya lo veo, no estoy ciega. 721 00:46:29,167 --> 00:46:31,375 "Virginia no utilizaba la cama,... 722 00:46:32,375 --> 00:46:33,583 Yolanda, sí". 723 00:46:34,292 --> 00:46:36,667 "Pero a las dos les gusta Lucho Gatica". 724 00:46:37,375 --> 00:46:39,000 Pero ¿qué significa esto? 725 00:46:39,125 --> 00:46:41,125 A veces apunto pensamientos. 726 00:46:41,208 --> 00:46:43,583 ¿Quieres dejar en paz la memoria de Virginia? 727 00:46:43,667 --> 00:46:45,500 ¿Qué traes entre manos con Yolanda? 728 00:46:45,583 --> 00:46:47,167 Nada. 729 00:46:47,750 --> 00:46:49,292 Es que... 730 00:46:49,375 --> 00:46:51,708 Es que como está en la misma habitación, 731 00:46:51,792 --> 00:46:53,833 pues me acuerdo mucho de ella. 732 00:46:54,625 --> 00:46:55,875 No seas infantil. 733 00:46:57,958 --> 00:46:59,583 Quítate, payasa. 734 00:47:01,792 --> 00:47:03,208 Pero ¿qué es esto? 735 00:47:03,583 --> 00:47:06,917 Pero, bueno, "No soy un sueño", "Perdida en la ciudad", 736 00:47:07,000 --> 00:47:08,750 "La llamada de la carne"... 737 00:47:09,583 --> 00:47:12,083 Pero... "Las secretarias también lloran". 738 00:47:12,167 --> 00:47:13,750 Pero ¿y esto qué es? 739 00:47:14,167 --> 00:47:16,042 Simples novelas. Sí, sí, ya lo veo. 740 00:47:16,125 --> 00:47:20,333 Pero ¿por qué las ocultas? Es que me da un poco de apuro. 741 00:47:20,417 --> 00:47:21,875 ¿Sí? ¿Apuro? 742 00:47:24,542 --> 00:47:25,667 Me las llevo. 743 00:47:26,208 --> 00:47:28,667 ¿Y qué vas a hacer con ellas? No lo sé. 744 00:47:30,125 --> 00:47:31,292 Mañana hablaremos. 745 00:47:33,792 --> 00:47:36,708 "Les he echado una ojeada y no tienes buen gusto". 746 00:47:37,875 --> 00:47:39,625 Nunca he presumido de ello. 747 00:47:40,042 --> 00:47:41,417 ¿Por qué los escondías? 748 00:47:41,500 --> 00:47:43,417 Siempre te han gustado las intrigas. 749 00:47:43,500 --> 00:47:47,167 No me gustan las intrigas, pero soy tímida, tú lo sabes. 750 00:47:47,250 --> 00:47:51,083 Yo no diría que eres tan tímida, al contrario. 751 00:47:51,167 --> 00:47:52,458 Trato de superarlo. 752 00:47:53,667 --> 00:47:56,083 ¿Para qué voy a ocultártelo por más tiempo? 753 00:47:56,167 --> 00:47:57,958 Yo he escrito esos libros. 754 00:47:58,042 --> 00:48:01,208 ¿Cómo? Sí, Concha Torres es mi seudónimo. 755 00:48:01,292 --> 00:48:04,958 Le doy los manuscritos a mi hermana y ella se encarga de editarlos. 756 00:48:05,042 --> 00:48:06,750 Te burlas de mí, ¿tú escritora? 757 00:48:06,833 --> 00:48:08,875 Nunca has tenido la menor imaginación. 758 00:48:08,958 --> 00:48:10,250 Ni falta que me hacía. 759 00:48:10,333 --> 00:48:13,833 Estas novelas son la historia de las chicas que pasaron por aquí. 760 00:48:13,917 --> 00:48:15,417 ¿No te sonaban al leerlas? 761 00:48:15,833 --> 00:48:19,500 ¿Has tenido el valor de hacer eso? ¡Eres una sanguijuela! 762 00:48:19,583 --> 00:48:21,958 Muchas monjas han sido grandes escritoras. 763 00:48:22,042 --> 00:48:25,042 No es ese tu caso. Si las chicas se enteraran... 764 00:48:25,125 --> 00:48:27,917 ¿Por qué no escribes sobre ti y dejas a los demás? 765 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Mi vida no tiene ningún interés. 766 00:48:30,083 --> 00:48:33,125 Pues deja el convento si tanto te interesa el mundo. 767 00:48:33,208 --> 00:48:34,792 Eso es lo que pienso hacer. 768 00:48:34,875 --> 00:48:37,042 Me voy a ir a África, a las misiones. 769 00:48:37,625 --> 00:48:38,917 ¿A las misiones? 770 00:48:39,917 --> 00:48:42,958 Claro, aquí o en Albacete te aburrirías. 771 00:48:43,417 --> 00:48:46,000 Está bien, escribiré para anunciar tu llegada. 772 00:48:46,667 --> 00:48:49,250 Y ahora, escúchame con atención. 773 00:48:49,333 --> 00:48:51,292 Hablemos de Virginia y de Yolanda. 774 00:48:51,375 --> 00:48:53,917 No escribas una sola línea sobre ellas. 775 00:48:54,667 --> 00:48:55,917 Estate tranquila. 776 00:48:56,583 --> 00:49:00,167 Yo como escritora y como religiosa estoy en crisis. 777 00:49:00,250 --> 00:49:02,542 He decidido no escribir sobre nadie más. 778 00:49:02,625 --> 00:49:03,958 ¿Cómo puedo creerte? 779 00:49:04,042 --> 00:49:05,667 Créeme, simplemente. 780 00:49:06,250 --> 00:49:07,667 Dame los libros. Olvídalos. 781 00:49:07,750 --> 00:49:10,125 ¿Prefieres que se los dé a la madre general? 782 00:49:10,208 --> 00:49:14,208 Si no estuviera moribunda, le gustaría saber muchas cosas. 783 00:49:14,292 --> 00:49:15,333 Ah, ¿sí? 784 00:49:15,792 --> 00:49:17,167 ¿Qué quieres decir? 785 00:49:17,500 --> 00:49:20,125 No sé, tú sabrás. ¡Me estás amenazando! 786 00:49:20,208 --> 00:49:21,625 No, Julia. 787 00:49:22,125 --> 00:49:25,333 Yo soy muy amiga tuya desde que éramos novicias. 788 00:49:25,417 --> 00:49:28,583 No te pongas sentimental. Muchas veces he pensado 789 00:49:28,667 --> 00:49:30,875 que por qué te has distanciado de mí. 790 00:49:31,417 --> 00:49:33,667 Deben ser celos. ¿Celos? 791 00:49:34,458 --> 00:49:35,458 ¿De qué? 792 00:49:36,000 --> 00:49:38,125 Tú no podías soportar que las chicas 793 00:49:38,208 --> 00:49:40,542 se hicieran más amigas mías que tuyas. 794 00:49:41,292 --> 00:49:43,542 Bueno, ya hemos hablado bastante. 795 00:49:43,625 --> 00:49:46,833 Déjame sola si no te importa, tengo muchas cosas que hacer. 796 00:49:48,208 --> 00:49:49,292 Vaya con Dios. 797 00:49:49,792 --> 00:49:51,167 Quede en su compañía. 798 00:49:53,750 --> 00:49:55,292 ¿Por qué me has delatado? 799 00:49:55,750 --> 00:49:56,792 ¿Yo? 800 00:49:56,875 --> 00:49:59,167 ¿Delatarla de qué? Con lo del libro. 801 00:49:59,250 --> 00:50:02,875 ¿Por qué le has dicho que era mío? Yo no le he dicho nada. 802 00:50:02,958 --> 00:50:04,167 Ah, ¿no? No. 803 00:50:04,542 --> 00:50:06,833 Entonces ha debido ser sor Estiércol. 804 00:50:18,583 --> 00:50:20,042 ¿Qué está haciendo? 805 00:50:20,125 --> 00:50:21,917 Voy a quemar estos libros. 806 00:50:22,792 --> 00:50:24,167 Como en la Inquisición. 807 00:50:24,667 --> 00:50:25,875 ¿De quién son? 808 00:50:25,958 --> 00:50:28,417 De Concha Torres, una escritora abominable. 809 00:50:28,500 --> 00:50:30,083 Concha Torres... 810 00:50:30,542 --> 00:50:32,167 Mi escritora favorita. 811 00:50:32,250 --> 00:50:33,917 ¿La conoces? Sí. 812 00:50:34,000 --> 00:50:35,125 ¿A ver los títulos? 813 00:50:35,208 --> 00:50:38,458 Me encantaría leerlos. ¿De veras? Son basura. 814 00:50:38,542 --> 00:50:39,875 Por eso me gustan. 815 00:50:41,000 --> 00:50:42,833 Los libros serios me amuerman. 816 00:50:42,917 --> 00:50:45,500 Está bien. Cuando termines, los quemaré. 817 00:50:47,375 --> 00:50:50,542 ¿Nos drogamos un poco? Drógate tú, no hay para las dos. 818 00:50:51,167 --> 00:50:53,042 Habrá que comprar. Sí. 819 00:50:53,125 --> 00:50:54,542 Esta tarde me ocuparé. 820 00:50:55,375 --> 00:50:58,833 Compre también un poco de coca a ver si se anima el convento. 821 00:50:58,917 --> 00:51:02,458 (JORGE) "Yolanda, no te creas tan importante, 822 00:51:02,542 --> 00:51:04,500 eres solo un instrumento mío". 823 00:51:04,583 --> 00:51:07,500 "A veces das la impresión de darte cuenta 824 00:51:07,583 --> 00:51:09,292 y te odio por eso". 825 00:51:10,333 --> 00:51:11,583 ¿Qué hace ahí? 826 00:51:11,667 --> 00:51:12,833 Te estoy mirando. 827 00:51:12,917 --> 00:51:15,042 Pues no me mire, que me pone nerviosa. 828 00:51:15,792 --> 00:51:18,000 Me alegro de que no fueras al Rastro. 829 00:51:18,833 --> 00:51:20,250 Así estamos solas. 830 00:51:20,833 --> 00:51:22,292 Yo siempre estoy sola. 831 00:51:22,375 --> 00:51:23,417 No digas eso. 832 00:51:23,833 --> 00:51:25,042 Me tienes a mí. 833 00:51:25,875 --> 00:51:27,500 ¿A usted? Sí. 834 00:51:28,708 --> 00:51:30,583 Hoy te has levantado de mal humor. 835 00:51:30,667 --> 00:51:34,792 No crea que me engaña, madre, conozco su juego de sobra. 836 00:51:34,875 --> 00:51:36,125 No sé de qué me hablas. 837 00:51:36,208 --> 00:51:38,375 Lo sabe perfectamente. 838 00:51:39,417 --> 00:51:42,792 ¿Te refieres a que conozco las razones por las que estás aquí? 839 00:51:43,833 --> 00:51:46,292 Sí, en efecto, sé por qué huyes. 840 00:51:47,458 --> 00:51:48,458 ¿Cómo? 841 00:51:48,542 --> 00:51:50,083 Dicen que le mataste. 842 00:51:50,167 --> 00:51:52,125 ¿Quién lo dice? Qué más da. 843 00:51:52,208 --> 00:51:54,833 Le juro que es mentira, que no tuve la culpa. 844 00:51:54,917 --> 00:51:56,083 Yo no te culpo. 845 00:51:56,167 --> 00:51:58,958 ¿Va a llamar a la policía? No me gusta la policía. 846 00:51:59,458 --> 00:52:01,917 Llámela si quiere, me da igual. 847 00:52:02,625 --> 00:52:04,125 Te crees muy valiente. 848 00:52:04,917 --> 00:52:06,542 Pero solo eres una drogadicta 849 00:52:06,625 --> 00:52:08,583 que estás desesperada y tiene miedo. 850 00:52:08,667 --> 00:52:09,875 ¿Y qué es usted? 851 00:52:09,958 --> 00:52:10,958 ¿Yo? 852 00:52:11,792 --> 00:52:13,125 No tengo miedo. 853 00:52:16,750 --> 00:52:18,125 Te he traído un regalo. 854 00:52:19,000 --> 00:52:21,583 Pensé que estarías cansada de llevar ropa vieja. 855 00:52:22,750 --> 00:52:26,292 Estaré en la capilla. Búscame allí si me necesitas. 856 00:52:26,375 --> 00:52:28,417 No la necesito, entérese bien. 857 00:52:29,042 --> 00:52:30,542 Pero ¿qué se ha creído? 858 00:52:30,625 --> 00:52:34,125 Usted solo es un instrumento que yo estoy utilizando. 859 00:52:34,208 --> 00:52:35,417 Ya lo sé. 860 00:52:37,375 --> 00:52:39,125 Por eso a veces la odio. 861 00:52:51,667 --> 00:52:54,125 "Señor, te estoy llamando". 862 00:52:54,875 --> 00:52:56,292 "Ven deprisa". 863 00:52:57,042 --> 00:52:58,875 "Escucha mi voz cuando te llamo". 864 00:52:59,625 --> 00:53:02,707 "Suba mi oración como incienso en tu presencia". 865 00:53:03,375 --> 00:53:06,417 "El alzar de mis manos como ofrenda de la tarde". 866 00:53:07,292 --> 00:53:09,707 "Coloca, Señor, una guardia en mi boca". 867 00:53:10,457 --> 00:53:13,250 "Un centinela a la puerta de mis labios". 868 00:53:14,000 --> 00:53:16,792 "No dejes inclinarse mi corazón a la maldad". 869 00:53:17,417 --> 00:53:19,500 "A cometer crímenes y delitos". 870 00:53:20,332 --> 00:53:23,542 "Ni que con los hombres malvados participe en banquetes". 871 00:53:23,625 --> 00:53:25,375 (Campana de puerta) 872 00:53:27,000 --> 00:53:28,707 Siga usted, hermana. 873 00:53:34,500 --> 00:53:35,542 (Campana de puerta) 874 00:53:35,707 --> 00:53:37,875 "Que el justo me golpee". 875 00:53:41,832 --> 00:53:44,000 ¿Tú? Hola, madre. 876 00:53:45,207 --> 00:53:46,625 ¿Qué haces aquí, Merche? 877 00:53:47,292 --> 00:53:49,250 Tenía muchas ganas de verla, madre. 878 00:53:49,332 --> 00:53:50,707 Pues ya me has visto. 879 00:53:51,750 --> 00:53:54,832 Déjeme quedarme, madre, por favor, no tengo adónde ir. 880 00:53:54,917 --> 00:53:56,292 Aquí no te puedes quedar. 881 00:53:57,292 --> 00:53:58,542 Por favor, madre. 882 00:54:01,792 --> 00:54:04,250 No le causaré ningún problema, se lo juro. 883 00:54:04,332 --> 00:54:05,375 ¿Qué haces? 884 00:54:09,250 --> 00:54:11,292 ¿Es que ya no le gusto ni un poquito? 885 00:54:14,707 --> 00:54:16,125 ¿Eh? 886 00:54:17,750 --> 00:54:20,042 Te dije que si te ibas, no volvieras. 887 00:54:20,125 --> 00:54:22,667 Pero, madre, ¡le juro que no puedo más! 888 00:54:22,750 --> 00:54:25,625 ¡Madre, déjeme estar aquí, por lo menos esta noche! 889 00:54:26,417 --> 00:54:28,957 Este es un refugio de pecadoras, ¿verdad? 890 00:54:30,207 --> 00:54:31,542 Supongo que sí. 891 00:54:36,000 --> 00:54:37,207 Pero mañana te vas. 892 00:54:37,832 --> 00:54:39,125 No quiero problemas. 893 00:54:39,207 --> 00:54:40,375 Bastantes tenemos. 894 00:54:46,500 --> 00:54:49,375 Ha sido horrible, madre, horrible. 895 00:54:50,542 --> 00:54:52,167 Ahora trata de descansar. 896 00:54:52,250 --> 00:54:54,625 No me deje sola, que tengo miedo. 897 00:54:56,125 --> 00:54:57,417 ¿Qué habrás hecho? 898 00:54:59,332 --> 00:55:00,707 ¿No tendrá un calmante? 899 00:55:00,792 --> 00:55:03,332 No voy a poder dormir, estoy muy nerviosa. 900 00:55:03,417 --> 00:55:04,750 Acuéstate. 901 00:55:05,207 --> 00:55:06,707 Te traeré una pastilla. 902 00:55:07,292 --> 00:55:09,167 ¿No tiene algo más fuerte, madre? 903 00:55:10,292 --> 00:55:11,375 Voy a ver. 904 00:55:14,042 --> 00:55:15,042 Madre. 905 00:55:17,332 --> 00:55:18,917 La quiero. No. 906 00:55:19,750 --> 00:55:21,082 Me necesitas. 907 00:55:22,957 --> 00:55:24,167 Déjeme explicarle. 908 00:55:24,250 --> 00:55:27,125 Fuiste muy clara, no tienes nada que explicarme. 909 00:55:27,582 --> 00:55:29,125 Yo no la he olvidado. 910 00:55:30,500 --> 00:55:31,875 Pues yo a ti sí. 911 00:55:33,207 --> 00:55:35,582 Vete acostando, no hagas ruido. 912 00:55:41,125 --> 00:55:43,332 (Campana de puerta) 913 00:56:08,332 --> 00:56:10,332 Perdone que la hayamos despertado. 914 00:56:10,417 --> 00:56:12,792 Desde luego, no son horas ni modo de llamar. 915 00:56:12,875 --> 00:56:15,542 Venimos a por Mercedes Cora. ¿Mercedes Cora? 916 00:56:16,042 --> 00:56:18,125 No la conozco. -Sabemos que está aquí. 917 00:56:18,207 --> 00:56:20,832 Aquí solo hay cinco esclavas... Por favor, madre. 918 00:56:21,875 --> 00:56:24,832 ¿Traen algún papel, orden? 919 00:56:24,917 --> 00:56:26,042 -No lo necesitamos. 920 00:56:26,125 --> 00:56:28,750 Si no nos dice dónde está, la buscaremos nosotros. 921 00:56:28,832 --> 00:56:32,667 Les advierto que aquí hay 50 celdas y varias criptas, pueden perderse. 922 00:56:32,750 --> 00:56:34,167 Muy bien, ya veremos. 923 00:56:37,832 --> 00:56:40,917 ¡No vayan tan deprisa, van a despertar a las hermanas! 924 00:56:41,000 --> 00:56:43,082 ¡Esperen, yo les diré dónde está! 925 00:56:44,917 --> 00:56:47,250 -¡Es que se cae el convento! 926 00:57:21,000 --> 00:57:22,457 -¡Ay! ¡Aaah! 927 00:57:22,625 --> 00:57:23,667 ¡Esperen! 928 00:57:25,167 --> 00:57:26,832 ¿No ven que está descalza? 929 00:57:59,082 --> 00:58:00,125 ¿Qué querían? 930 00:58:01,167 --> 00:58:03,332 Anoche vino una antigua redimida. 931 00:58:03,875 --> 00:58:05,332 La estaban buscando. 932 00:58:06,667 --> 00:58:07,707 ¿Qué haces? 933 00:58:07,792 --> 00:58:09,625 Estoy rompiendo con mi pasado. 934 00:58:09,707 --> 00:58:13,292 Quiero empezar de nuevo, sin droga, sin recuerdos. 935 00:58:14,417 --> 00:58:17,250 Los recuerdos y las drogas no son fáciles de evitar. 936 00:58:17,917 --> 00:58:21,167 Pero es que nos estamos haciendo muchísimo daño así, madre. 937 00:58:21,875 --> 00:58:25,875 Yo soy fuerte, la heroína le va bien a mi naturaleza. 938 00:58:27,082 --> 00:58:28,625 Pues a la mía no. 939 00:58:29,707 --> 00:58:32,832 Con usted estoy repitiendo lo mismo que me hacía Jorge 940 00:58:32,917 --> 00:58:35,250 y no quiero. ¿Qué piensas hacer? 941 00:58:35,332 --> 00:58:37,167 Podría ocuparme del huerto. 942 00:58:37,250 --> 00:58:39,750 Estoy especializada en la creación de híbridos. 943 00:58:39,832 --> 00:58:41,292 ¿Tú? Sí. 944 00:58:43,167 --> 00:58:45,292 Eres una cajita de sorpresas. 945 00:58:46,542 --> 00:58:47,957 No me gusta hablar de mí. 946 00:58:50,500 --> 00:58:51,875 Haz lo que quieras. 947 00:58:53,917 --> 00:58:55,500 No me puedo oponer. 948 00:58:55,582 --> 00:58:56,832 Gracias. 949 00:58:57,582 --> 00:59:00,417 ¿De verdad piensas dejar la droga? Sí. 950 00:59:01,125 --> 00:59:04,417 Y usted también debería dejarla. Lo pasaremos muy mal, ¿sabes? 951 00:59:04,500 --> 00:59:07,707 Serán solo unos días, yo no me pico mucho. 952 00:59:07,792 --> 00:59:10,500 Ofrezca sus sufrimientos por nuestros pecados. 953 00:59:11,167 --> 00:59:13,792 Mi único pecado es quererte demasiado. 954 00:59:15,000 --> 00:59:16,417 No me hable así. 955 00:59:17,792 --> 00:59:21,000 Dios está al lado de los que aman. Y de los que sufren. 956 00:59:22,917 --> 00:59:25,082 De todas las mujeres que he conocido 957 00:59:25,167 --> 00:59:27,457 tú eres la que menos entiendo. 958 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 Por eso está tan colgada conmigo. 959 01:00:20,582 --> 01:00:21,707 Madre. 960 01:00:24,917 --> 01:00:26,457 Lleva aquí días. 961 01:00:27,500 --> 01:00:29,207 Le he traído algo de comer. 962 01:00:30,707 --> 01:00:31,875 Gracias, hermana, 963 01:00:32,500 --> 01:00:34,292 pero no, no tengo apetito. 964 01:00:38,042 --> 01:00:39,625 No puede seguir así. 965 01:00:40,582 --> 01:00:41,957 Está enferma. 966 01:00:42,042 --> 01:00:46,332 Las únicas joyas que han de adornar a las esposas de Jesús... 967 01:00:48,082 --> 01:00:49,375 son las espinas... 968 01:00:50,542 --> 01:00:51,542 y la cruz. 969 01:00:52,957 --> 01:00:54,875 He pecado mucho, 970 01:00:54,957 --> 01:00:56,832 necesito castigo. 971 01:00:56,957 --> 01:00:58,207 Madre. 972 01:00:59,750 --> 01:01:02,042 Pero Dios es misericordioso. 973 01:01:02,707 --> 01:01:03,750 Dios... 974 01:01:04,500 --> 01:01:05,792 ¿Dónde está? 975 01:01:07,750 --> 01:01:09,332 Dios me ha abandonado. 976 01:01:10,042 --> 01:01:12,707 Le llamo para pedirle perdón y refugio, 977 01:01:13,167 --> 01:01:14,875 pero él se esconde. 978 01:01:17,707 --> 01:01:19,792 Si la vieran así las redimidas... 979 01:01:19,875 --> 01:01:21,582 Una mujer de su fortaleza. 980 01:01:22,250 --> 01:01:23,917 Yo soy como ellas. 981 01:01:26,167 --> 01:01:27,792 De tanto admirarlas,... 982 01:01:30,832 --> 01:01:33,625 me he convertido en una de ellas. 983 01:01:36,250 --> 01:01:37,292 Yolanda, 984 01:01:37,375 --> 01:01:40,625 vamos a dar una fiesta para la madre superiora por su santo. 985 01:01:41,582 --> 01:01:45,082 Se nos ocurrió que podrías cantar. -Solemos cantar nosotras, 986 01:01:45,167 --> 01:01:47,250 pero le gustaría que lo hicieras tú. 987 01:01:47,332 --> 01:01:49,125 Y está tan mustia últimamente. 988 01:01:49,207 --> 01:01:51,582 A pesar de ser cantante, canto fatal. 989 01:01:51,667 --> 01:01:53,957 Anda que estas. -¿Y tú? 990 01:01:54,042 --> 01:01:56,417 ¿De qué estabais hablando? -De la fiesta. 991 01:01:56,500 --> 01:01:58,542 Yo creía que este año no iba a haber. 992 01:01:58,625 --> 01:02:00,082 -Convéncela para que cante. 993 01:02:00,792 --> 01:02:03,000 Yolanda, canta. 994 01:02:03,417 --> 01:02:05,792 Bueno, venga, canto. 995 01:02:05,875 --> 01:02:07,292 (AMBAS) ¡Gracias! 996 01:02:07,375 --> 01:02:09,292 ¡Gracias, gracias! 997 01:02:09,375 --> 01:02:11,207 (Campana de puerta) 998 01:02:16,125 --> 01:02:19,417 Hola, hermana, aquí le traigo una cartita de África. 999 01:02:19,500 --> 01:02:20,667 -Gracias. 1000 01:02:20,750 --> 01:02:23,207 -Y la Merche, ¿qué tal? ¿Anda por aquí? 1001 01:02:23,292 --> 01:02:25,500 -¿La Merche? Ya profesó. 1002 01:02:25,582 --> 01:02:26,625 -Hostia... 1003 01:02:27,082 --> 01:02:29,292 Pues le da muchos recuerdos de mi parte. 1004 01:02:29,875 --> 01:02:31,082 -Descuide, hijo. 1005 01:02:34,042 --> 01:02:35,125 Uno. 1006 01:02:36,457 --> 01:02:37,457 Tres. 1007 01:02:38,582 --> 01:02:39,582 Cuatro... 1008 01:02:40,082 --> 01:02:41,082 Madre. 1009 01:02:42,167 --> 01:02:45,332 Hemos decidido celebrar su santo, como cada año. 1010 01:02:45,957 --> 01:02:47,332 Qué humor tenéis. 1011 01:02:49,167 --> 01:02:50,500 Hay una sorpresa. 1012 01:02:52,000 --> 01:02:53,542 Yolanda va a cantar. 1013 01:02:54,457 --> 01:02:55,707 ¿De verdad? Sí. 1014 01:02:56,332 --> 01:02:58,292 ¿Se lo habéis preguntado? Sí. 1015 01:03:00,332 --> 01:03:02,582 No se preocupe más por el dinero, madre. 1016 01:03:03,082 --> 01:03:05,332 Ah, ha llegado una carta de África. 1017 01:03:07,207 --> 01:03:08,750 Iremos al Rastro. 1018 01:03:09,957 --> 01:03:12,542 Sí, claro, yo puedo hacer una exhibición... 1019 01:03:13,042 --> 01:03:15,707 Unas cosas de esas que hago como mortificaciones, 1020 01:03:15,792 --> 01:03:18,542 pero con gente, ¿sabe? Eso le gusta a la gente. 1021 01:03:19,332 --> 01:03:21,082 Podríamos montar un circo. 1022 01:03:21,625 --> 01:03:23,375 Eso es, un circo de monjas. 1023 01:03:23,875 --> 01:03:25,250 Algo distinto. 1024 01:03:25,332 --> 01:03:27,082 Con el tigre y sor Perdida. 1025 01:03:27,500 --> 01:03:29,417 Sor Rata es que no sabe hacer nada. 1026 01:03:29,875 --> 01:03:32,750 Bueno, yo incluso podría crucificarme en pleno Rastro. 1027 01:03:32,832 --> 01:03:36,207 Por los pecados de la gente y por los míos, claro. 1028 01:03:36,792 --> 01:03:38,625 Seguro que será espectacular. 1029 01:03:41,375 --> 01:03:42,582 Tal vez... 1030 01:03:43,375 --> 01:03:46,207 No voy a quedarme al funeral de la madre general. 1031 01:03:46,625 --> 01:03:48,582 Voy a comer algo, tengo que salir. 1032 01:03:48,667 --> 01:03:50,417 ¿Quiere que se lo caliente? 1033 01:03:50,500 --> 01:03:51,832 No, no me agobies. 1034 01:03:54,832 --> 01:03:56,582 Pero bendito sea Dios. 1035 01:03:57,625 --> 01:03:58,957 ¿Qué ha pasado? 1036 01:04:00,792 --> 01:04:04,500 Buenas noticias, hermana. Haremos una gran fiesta. 1037 01:04:05,207 --> 01:04:07,667 Le demostraremos a la nueva madre general... 1038 01:04:08,957 --> 01:04:10,792 que no estamos hundidas. 1039 01:04:14,582 --> 01:04:16,417 Esta noche tendrá sus ácidos. 1040 01:04:16,500 --> 01:04:18,457 Dígale a sor Rata que quiero verla. 1041 01:04:22,500 --> 01:04:24,957 Han contestado de África, te están esperando. 1042 01:04:25,042 --> 01:04:28,207 Podrás irte cuando quieras. Me iré después de tu fiesta. 1043 01:04:28,917 --> 01:04:32,250 Julia, quiero que sepas que no te guardo rencor. 1044 01:04:32,332 --> 01:04:33,707 Ni yo a ti tampoco. 1045 01:04:34,707 --> 01:04:36,707 Perdona lo que te dije de los libros. 1046 01:04:36,792 --> 01:04:40,582 No tenía ningún derecho. Tenías razón, eran muy malos. 1047 01:04:41,207 --> 01:04:43,792 Tú siempre has tenido mucho gusto para eso. 1048 01:04:44,625 --> 01:04:47,832 Tú que hablas más con Yolanda, ¿sabes qué planes tiene? 1049 01:04:48,332 --> 01:04:49,457 No sé. 1050 01:04:50,042 --> 01:04:52,082 De momento, parece que está bien aquí. 1051 01:04:52,500 --> 01:04:53,542 Sí. 1052 01:04:54,082 --> 01:04:56,332 Esto se acabará un día, lo sé. 1053 01:04:56,832 --> 01:04:58,167 Y ella se irá. 1054 01:04:58,792 --> 01:05:01,582 Pero nos haría mucho bien tenerla aquí en mi fiesta. 1055 01:05:01,667 --> 01:05:03,792 Ya sabes, vendrá la nueva general. 1056 01:05:03,957 --> 01:05:05,625 Te acuerdas cómo era, ¿no? Sí. 1057 01:05:05,750 --> 01:05:06,917 Nos haría mucho bien. 1058 01:05:07,207 --> 01:05:09,917 Podremos mostrarle una chica por lo menos. 1059 01:05:10,000 --> 01:05:12,707 Yolanda estará aquí, va a cantar para tu fiesta. 1060 01:05:12,792 --> 01:05:13,832 ¿De verdad? 1061 01:05:13,917 --> 01:05:15,207 Que sí, mujer. 1062 01:05:16,582 --> 01:05:17,625 Oye. ¿Sí? 1063 01:05:18,207 --> 01:05:19,667 ¿Vas a salir a la calle? 1064 01:05:19,792 --> 01:05:21,750 Sí, sí, tengo que hacer una visita. 1065 01:05:21,832 --> 01:05:24,542 ¿Y adónde vas? Voy a ver a la marquesa. 1066 01:05:24,625 --> 01:05:28,207 Quiero hacerle un chantaje. Desde luego qué carácter tiene. 1067 01:05:34,792 --> 01:05:35,832 (Timbre) 1068 01:05:41,542 --> 01:05:43,167 ¿Está la señora marquesa? 1069 01:05:43,250 --> 01:05:44,667 Sí, sí, sí, sí. 1070 01:05:44,957 --> 01:05:46,292 Aquí estoy, aquí estoy. 1071 01:05:46,375 --> 01:05:48,292 Buenos días, señora marquesa. 1072 01:05:49,500 --> 01:05:51,000 Me coge de casualidad, 1073 01:05:51,167 --> 01:05:53,292 me iba a una exposición de oleografías. 1074 01:05:53,375 --> 01:05:54,375 ¿Me acompaña? 1075 01:05:54,457 --> 01:05:55,542 Ay, no, gracias. 1076 01:05:55,625 --> 01:05:57,667 ¿Tendría un minuto para que hablemos? 1077 01:05:57,750 --> 01:05:59,832 Pero un minuto. Sí, sí, sí. 1078 01:05:59,917 --> 01:06:01,417 ¿Vamos al salón? Sí. 1079 01:06:05,542 --> 01:06:06,792 ¿Quiere sentarse? 1080 01:06:07,417 --> 01:06:08,417 Usted me dirá. 1081 01:06:08,500 --> 01:06:11,042 Seré breve, vengo a invitarla a mi fiesta. 1082 01:06:11,125 --> 01:06:13,582 Tendrá que perdonarme, pero este año no iré. 1083 01:06:13,667 --> 01:06:15,082 Me aburría como una ostra. 1084 01:06:15,167 --> 01:06:17,207 Iba solo por mi marido que se empeñaba. 1085 01:06:17,292 --> 01:06:21,125 Tenemos gastos extras, ayúdenos. Si fuese otra clase de fiestas... 1086 01:06:21,457 --> 01:06:22,457 Está bien. 1087 01:06:22,957 --> 01:06:24,625 Entonces hablemos de negocios. 1088 01:06:24,707 --> 01:06:26,292 ¿Negocios? Sí. 1089 01:06:27,125 --> 01:06:28,582 Tengo algo que venderle. 1090 01:06:28,667 --> 01:06:30,792 Ah, ¿sí? ¿Qué es? ¿Algún perfume? 1091 01:06:30,875 --> 01:06:31,875 No. 1092 01:06:31,957 --> 01:06:35,375 Información sobre la estancia de su hija en África. 1093 01:06:36,082 --> 01:06:38,375 Algo verdaderamente valioso. 1094 01:06:39,250 --> 01:06:41,417 Pero no le diré nada si usted no paga. 1095 01:06:42,082 --> 01:06:43,957 ¿Comercia con el dolor de una madre? 1096 01:06:44,542 --> 01:06:46,207 Usted tiene dolor, pero... 1097 01:06:46,957 --> 01:06:50,542 también tiene mucho dinero. Yo solo tengo esta carta. 1098 01:06:50,625 --> 01:06:51,832 Fuera. 1099 01:06:52,292 --> 01:06:54,667 Mi hija está muerta. ¿Qué más me puede decir? 1100 01:06:55,292 --> 01:06:56,667 100 000 pesetas. 1101 01:06:57,582 --> 01:06:58,582 Váyase. 1102 01:06:59,167 --> 01:07:02,625 Escribiré a la misión. Si hay algo que me pueden decir, lo dirán. 1103 01:07:02,707 --> 01:07:04,542 Si tiene paciencia para esperar... 1104 01:07:05,832 --> 01:07:08,500 Fuera. No quiero volver a verla más. 1105 01:07:09,250 --> 01:07:10,457 Está bien. 1106 01:07:11,457 --> 01:07:12,875 Quédese usted con Dios. 1107 01:07:17,207 --> 01:07:18,500 (Música) 1108 01:07:18,582 --> 01:07:19,625 ¡Anda! 1109 01:07:19,707 --> 01:07:22,000 Pero ¡qué sorpresa, madre! 1110 01:07:22,582 --> 01:07:23,667 Entre, entre. 1111 01:07:23,750 --> 01:07:25,167 ¿Qué tal, Lola? 1112 01:07:29,917 --> 01:07:30,957 Siéntese. 1113 01:07:35,582 --> 01:07:37,042 Cosecha exquisita. 1114 01:07:37,542 --> 01:07:40,542 No, no, ya sabes que no me gustan las drogas blandas. 1115 01:07:40,625 --> 01:07:41,917 ¿Y qué le trae por aquí? 1116 01:07:42,500 --> 01:07:43,875 ¿Necesita material? 1117 01:07:44,625 --> 01:07:46,417 Sí, aparte... 1118 01:07:47,250 --> 01:07:49,750 Necesito que me prestes algún dinero. 1119 01:07:50,457 --> 01:07:51,667 ¿Cuánto? 1120 01:07:52,625 --> 01:07:54,082 100 000 pesetas. 1121 01:07:55,000 --> 01:07:57,750 Me toma por un banco. Yo no tengo tanta pela. 1122 01:07:57,832 --> 01:07:59,500 Tú puedes conseguirlo. 1123 01:07:59,957 --> 01:08:02,582 Y en ese caso, ¿cómo pensaba devolvérmelo? 1124 01:08:03,042 --> 01:08:04,667 No sé, venderé algo. 1125 01:08:05,125 --> 01:08:07,792 Los confesionarios están todavía en buen estado. 1126 01:08:08,375 --> 01:08:11,082 Madre, ¿quién va a querer unos confesionarios? 1127 01:08:11,167 --> 01:08:12,250 Mucha gente. 1128 01:08:13,042 --> 01:08:17,000 Se me ocurre algo más fácil y puede sacar mucho más de 100 napos. 1129 01:08:17,375 --> 01:08:18,666 Tráfico supongo. 1130 01:08:19,416 --> 01:08:22,666 Un viajecito a Tailandia, y de paso, se trae una cubertería. 1131 01:08:25,041 --> 01:08:26,500 ¿Qué le parece? De acuerdo. 1132 01:08:28,250 --> 01:08:29,291 Tome. 1133 01:08:30,041 --> 01:08:33,000 Prepáramelo para después de mi santo, dentro de 10 días. 1134 01:08:33,082 --> 01:08:34,875 Pero no me irá a fallar, ¿no? 1135 01:08:35,207 --> 01:08:36,457 Tú sabes que no. 1136 01:08:37,291 --> 01:08:39,791 ¿Me puedes adelantar algo? Supongo que sí, 1137 01:08:39,875 --> 01:08:42,082 pero tengo que hacer una llamada antes. 1138 01:08:50,082 --> 01:08:52,707 "Espero que te lo pongas en mi fiesta". 1139 01:08:57,375 --> 01:08:59,250 Hasta luego. Yolanda. 1140 01:09:00,291 --> 01:09:01,832 Que tengáis suerte, ¿eh? 1141 01:09:01,916 --> 01:09:03,291 Id con cuidado. 1142 01:09:03,375 --> 01:09:04,832 ¿Lo tenéis todo? 1143 01:09:04,916 --> 01:09:07,291 Ya, ya tenemos un taxi. ¿Todo? 1144 01:09:07,457 --> 01:09:09,500 Sí. Vamos a casa de mi hermana. 1145 01:09:09,666 --> 01:09:12,582 Si me da tiempo, os iré a buscar. No tardéis. 1146 01:09:12,666 --> 01:09:15,375 -Yolanda, ¿no te vienes con nosotras al Rastro? 1147 01:09:17,916 --> 01:09:21,125 ¿Piensa como Cioran que el amor es la unión de dos babas? 1148 01:09:21,207 --> 01:09:22,332 -¡Qué guarro! 1149 01:09:22,791 --> 01:09:24,875 -¿Cuáles son sus autores favoritos? 1150 01:09:25,207 --> 01:09:28,500 -Pues Harold Robbins, Vicki Baum... 1151 01:09:28,582 --> 01:09:30,207 Pero yo no leo mucho. 1152 01:09:30,291 --> 01:09:31,666 -Yo sí. -¿Sí? 1153 01:09:32,875 --> 01:09:35,125 -Es que la casa me quita mucho tiempo. 1154 01:09:35,791 --> 01:09:37,582 ¿Le gusta? -Me encanta. 1155 01:09:37,666 --> 01:09:39,832 -Creo que la casa es el espejo del alma. 1156 01:09:39,916 --> 01:09:42,166 -Ya. -¿Ve usted por ejemplo esa fuente? 1157 01:09:42,250 --> 01:09:44,500 -Sí. -Pues me ha costado 100 000 pesetas. 1158 01:09:44,582 --> 01:09:45,875 -Qué barbaridad. 1159 01:09:45,957 --> 01:09:48,041 -Le haremos una foto en la fuente. 1160 01:09:48,125 --> 01:09:49,625 (Timbre) 1161 01:09:50,082 --> 01:09:51,457 ¿Quién será ahora? 1162 01:09:51,582 --> 01:09:53,375 Anda, Esperancita, vete a abrir 1163 01:09:53,457 --> 01:09:55,875 y di que mamá no puede atender a nadie. 1164 01:09:56,625 --> 01:09:59,458 Pues como le decía, yo creo mucho en las casas. 1165 01:09:59,541 --> 01:10:02,083 -Ya, perdone, pero ¿usted cuándo escribe? 1166 01:10:02,166 --> 01:10:04,500 -Bueno, pues... no sé. 1167 01:10:04,916 --> 01:10:06,416 Bueno... Hola, Esperancita. 1168 01:10:06,500 --> 01:10:07,791 Pues... cuando me da. 1169 01:10:07,875 --> 01:10:10,458 Cuánto te ha crecido el pelo. ¿Está tu mamá? 1170 01:10:10,625 --> 01:10:12,083 -Sí, pero está ocupada. 1171 01:10:12,166 --> 01:10:13,500 Bueno, la esperaré. 1172 01:10:13,583 --> 01:10:16,750 ¡No! Ha dicho que no puede recibir a nadie. 1173 01:10:16,833 --> 01:10:18,791 No. Pero quita, niña. 1174 01:10:19,708 --> 01:10:22,750 -Hola, Chus, no te esperaba. Ya te veo. 1175 01:10:23,625 --> 01:10:26,125 Mi hermana monja, unos amigos. -Hola, ¿qué hay? 1176 01:10:26,208 --> 01:10:28,416 Mucho gusto. Esta es Yolanda Bell. 1177 01:10:28,500 --> 01:10:29,958 Hola, qué tal. -Encantado. 1178 01:10:30,291 --> 01:10:32,375 -¿No os importa esperarme en el salón? 1179 01:10:32,458 --> 01:10:34,083 Acabo dentro de un momento. 1180 01:10:34,375 --> 01:10:37,875 Anda, Espe, vete con la tita. -No, quiero quedarme aquí. 1181 01:10:37,958 --> 01:10:41,416 -Pero, tonta, que ha venido la tita. 1182 01:10:41,500 --> 01:10:44,875 Con lo mucho que te acuerdas de ella. Anda, llévatelas. 1183 01:10:49,291 --> 01:10:50,708 La familia... 1184 01:10:50,791 --> 01:10:52,875 Es que no la dejan a una en paz. 1185 01:10:52,958 --> 01:10:56,333 Tenéis muchas cosas nuevas desde que no vengo por aquí. 1186 01:10:56,416 --> 01:10:58,125 -Sí, nos va muy bien. 1187 01:10:58,208 --> 01:11:01,041 Y además mis amigas me tienen mucha envidia 1188 01:11:01,125 --> 01:11:04,791 porque tengo una madre escritora. ¿Tú tienes una madre escritora? 1189 01:11:05,375 --> 01:11:07,250 Pues claro, muy famosa. 1190 01:11:07,375 --> 01:11:09,833 ¿Por casualidad se llama Concha Torres? 1191 01:11:09,916 --> 01:11:12,750 Sí, pero es un nombre falso, ¿sabes? 1192 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 Ella se llama Antonia. 1193 01:11:15,000 --> 01:11:17,416 Ya sé que se llama Antonia, no soy boba. 1194 01:11:18,125 --> 01:11:19,250 Vamos a ver. 1195 01:11:20,083 --> 01:11:22,958 Mira la literatura para lo que da. 1196 01:11:24,000 --> 01:11:25,291 Vamos a ver. 1197 01:11:25,833 --> 01:11:27,750 Cervantes, Góngora... 1198 01:11:28,833 --> 01:11:31,333 Mira, mira a Góngora cómo suena. 1199 01:11:31,416 --> 01:11:32,750 (Sonido a hueco) 1200 01:11:34,208 --> 01:11:36,500 Y a ver por aquí, igual. 1201 01:11:38,041 --> 01:11:39,625 Cervantes, repetido. 1202 01:11:39,708 --> 01:11:41,000 Cuatro "Otelos". 1203 01:11:41,083 --> 01:11:42,583 Allí cuatro de lo que sea. 1204 01:11:42,666 --> 01:11:44,666 Pues si no te lo crees, 1205 01:11:44,750 --> 01:11:47,208 tengo recortes de periódico de mi madre. 1206 01:11:47,291 --> 01:11:50,416 ¿Dónde los tienes? Dámelos. Míralos, aquí están. 1207 01:11:55,250 --> 01:11:56,583 A ver. 1208 01:11:58,375 --> 01:12:00,541 "Concha Torres. Genial". 1209 01:12:02,000 --> 01:12:03,625 "Concha Torres". 1210 01:12:04,833 --> 01:12:06,750 "Un genio literario". 1211 01:12:08,083 --> 01:12:10,583 "Concha Torres. Un fenómeno sociológico". 1212 01:12:10,666 --> 01:12:13,083 "Gabriel García Márquez". Fíjate. 1213 01:12:13,500 --> 01:12:16,166 ¿Por qué no me has creído nunca cuando te he dicho 1214 01:12:16,250 --> 01:12:18,583 que eres un fenómeno sociológico literario? 1215 01:12:18,666 --> 01:12:21,583 Yo creía que me lo decías para darme ánimos. 1216 01:12:21,666 --> 01:12:24,916 Es que eres demasiado ingenua y ahí dentro no aprendes nada. 1217 01:12:25,000 --> 01:12:27,083 Me va a oír esa. A ver si es verdad. 1218 01:12:28,458 --> 01:12:30,125 ¿Tú no eres monja? 1219 01:12:30,875 --> 01:12:32,500 No, nena, yo soy puta. 1220 01:12:33,416 --> 01:12:35,083 Pero ¿eso no está prohibido? 1221 01:12:35,208 --> 01:12:37,791 -¿No te he dicho que no nos interrumpieras? 1222 01:12:37,875 --> 01:12:40,166 ¿Tan importante es esta entrevista? 1223 01:12:40,708 --> 01:12:42,708 Estamos haciendo un seguro de vida. 1224 01:12:42,791 --> 01:12:45,666 No quería decírtelo, pero voy a nombrarte mi heredera 1225 01:12:45,750 --> 01:12:47,083 por si me pasa algo. 1226 01:12:47,166 --> 01:12:49,208 No olvides decir a estos señores... 1227 01:12:50,375 --> 01:12:52,083 que no vas a escribir más. 1228 01:12:57,333 --> 01:12:59,833 Todo esto le debe haber costado un dineral. 1229 01:12:59,916 --> 01:13:02,833 ¿De dónde lo ha sacado? Dios aprieta, pero no ahoga. 1230 01:13:02,916 --> 01:13:05,458 Pensé que no vendría. Yo también. 1231 01:13:06,291 --> 01:13:08,750 Quiero que me diga lo que sabe. Sé tanto... 1232 01:13:08,833 --> 01:13:11,458 Tardaría días en contarle todo lo que sé. 1233 01:13:11,541 --> 01:13:13,833 Solo quiero saber lo referente a mi hija. 1234 01:13:13,916 --> 01:13:16,500 Vaya a África a averiguarlo. Ya, ya he escrito, 1235 01:13:16,583 --> 01:13:19,666 pero las cartas tardan. Pues ya sabe el precio. 1236 01:13:20,500 --> 01:13:22,666 Me enteraré tarde o temprano. 1237 01:13:22,750 --> 01:13:24,875 ¿No se da cuenta? Pues... 1238 01:13:25,958 --> 01:13:27,458 tenga paciencia. 1239 01:13:27,541 --> 01:13:31,125 ¿No temen que me queje a la madre general de su chantaje? 1240 01:13:31,208 --> 01:13:33,833 Ella no sabe nada, solo me han escrito a mí 1241 01:13:33,916 --> 01:13:36,750 porque suponían que yo la iba a informar a usted. 1242 01:13:37,416 --> 01:13:39,166 Es usted un ser repugnante. 1243 01:13:39,708 --> 01:13:41,500 Insúlteme si eso la desahoga. 1244 01:13:41,583 --> 01:13:43,333 Yo no le temo a las palabras. 1245 01:13:43,416 --> 01:13:44,666 Y ahora, perdone. 1246 01:13:46,958 --> 01:13:48,375 Es inaudito. 1247 01:13:55,125 --> 01:13:57,125 ¿Quién hay en la celda de mi hija? 1248 01:13:57,208 --> 01:13:58,875 ¿Qué está pasando aquí? 1249 01:13:58,958 --> 01:14:00,166 Tranquilícese. 1250 01:14:00,833 --> 01:14:03,458 Es Yolanda, la última redimida. 1251 01:14:07,458 --> 01:14:09,291 ¿Puedo entrar? Sí. 1252 01:14:10,375 --> 01:14:11,375 Eh... 1253 01:14:11,541 --> 01:14:13,875 Soy la marquesa, habrás oído hablar de mí. 1254 01:14:13,958 --> 01:14:15,208 Claro que sí. 1255 01:14:15,791 --> 01:14:17,625 Perdona que te interrumpa, 1256 01:14:17,708 --> 01:14:21,083 pero es que había visto luz 1257 01:14:21,166 --> 01:14:24,708 y como esta era la celda de mi hija, pues no sé... 1258 01:14:25,458 --> 01:14:27,833 ¿Por qué ingresó Virginia en el convento? 1259 01:14:28,791 --> 01:14:30,041 Por culpa de un chico. 1260 01:14:30,416 --> 01:14:33,541 Mi marido les prohibió casarse y el muchacho se suicidó. 1261 01:14:34,833 --> 01:14:36,583 Cosa muy rara, en estos tiempos 1262 01:14:36,708 --> 01:14:38,208 esas cosas no suelen suceder, 1263 01:14:38,291 --> 01:14:40,625 pero mi marido era así. 1264 01:14:41,625 --> 01:14:45,375 Mandó instalar esta habitación igual que la que tenía en casa. 1265 01:14:46,166 --> 01:14:49,791 Subvencionó el convento para seguir controlándola. 1266 01:14:50,750 --> 01:14:52,333 Perdona, pero es que no... 1267 01:14:53,041 --> 01:14:54,666 No quiero pensar, ¿sabes? 1268 01:14:54,750 --> 01:14:56,791 Son cosas muy tristes que no quiero... 1269 01:14:57,958 --> 01:15:00,166 Yo soy esteticista. ¿En serio? 1270 01:15:00,250 --> 01:15:01,833 Sí, ¿quieres que te maquille? 1271 01:15:03,125 --> 01:15:04,916 ¿Qué hacías antes de venir aquí? 1272 01:15:06,000 --> 01:15:07,250 Un poco de todo. 1273 01:15:08,125 --> 01:15:09,458 Lo que a mí me gusta. 1274 01:15:09,541 --> 01:15:12,416 Yo solo he sido marquesa, esposa y madre. 1275 01:15:13,125 --> 01:15:15,125 Me habían dicho que no iba a venir. 1276 01:15:15,208 --> 01:15:17,583 Sí, pero había tenido noticias. 1277 01:15:17,750 --> 01:15:21,333 La madre superiora tenía una carta de África referente a mi hija. 1278 01:15:21,416 --> 01:15:23,208 Me iba a decir algo y no sé nada. 1279 01:15:23,291 --> 01:15:25,333 ¿Tú sabes algo de esa carta? No. 1280 01:15:25,416 --> 01:15:28,000 Pero ha recibido una carta de las misiones. 1281 01:15:29,125 --> 01:15:32,041 ¿Dónde estará esa carta? En su despacho, supongo. 1282 01:15:33,000 --> 01:15:36,125 Hablaré a la madre general para que la obligue a dármela. 1283 01:15:36,875 --> 01:15:40,708 No, no, mire, sería un follón. Además, está todo lo de la fiesta. 1284 01:15:41,625 --> 01:15:44,416 Se me ocurre una idea mucho mejor y más rápida. 1285 01:16:16,541 --> 01:16:18,208 (Silbido) 1286 01:16:19,791 --> 01:16:22,083 (Pasos) 1287 01:16:28,416 --> 01:16:29,458 ¿Qué haces aquí? 1288 01:16:29,541 --> 01:16:31,000 Buscaba algo de coca. 1289 01:16:31,125 --> 01:16:34,208 Hace tiempo que no actúo y necesito algo de marcha. 1290 01:16:34,291 --> 01:16:37,083 Había mucha gente abajo y no me atrevía a pedírselo. 1291 01:16:37,458 --> 01:16:38,833 ¿Y cómo has abierto? 1292 01:16:41,166 --> 01:16:42,208 Con una horquilla. 1293 01:16:42,916 --> 01:16:44,125 ¿Le importa? 1294 01:16:44,833 --> 01:16:47,375 ¿La has encontrado? Pues no. 1295 01:16:47,916 --> 01:16:50,083 Claro, la tengo yo aquí. 1296 01:16:55,000 --> 01:16:56,750 ¡Cuidado, que viene la general! 1297 01:16:56,833 --> 01:16:58,125 Que espere. 1298 01:17:00,000 --> 01:17:01,791 -¿Qué hace, sor Estiércol? 1299 01:17:02,000 --> 01:17:03,208 -Nada. 1300 01:17:09,000 --> 01:17:10,500 -¡Ábrame, madre superiora! 1301 01:17:11,125 --> 01:17:12,500 Qué pesada. 1302 01:17:13,000 --> 01:17:14,500 ¡Sé que está ahí! 1303 01:17:16,125 --> 01:17:17,125 Vámonos. 1304 01:17:17,833 --> 01:17:19,041 Estás guapísima. 1305 01:17:24,375 --> 01:17:25,666 ¿Qué hacían ahí? 1306 01:17:26,041 --> 01:17:27,333 Es una sorpresa. 1307 01:17:28,333 --> 01:17:30,291 Madre, tenemos mucho de qué hablar. 1308 01:17:30,833 --> 01:17:33,291 He venido de Albacete exclusivamente para eso. 1309 01:17:33,375 --> 01:17:35,708 Después, ahora tengo mucho trabajo. 1310 01:17:37,000 --> 01:17:40,333 No olvide que soy la anfitriona. ¿Le gusta mi fiesta? 1311 01:17:40,416 --> 01:17:42,833 No hemos escatimado nada. Sí, muy agradable, 1312 01:17:42,916 --> 01:17:45,625 pero las encuentro a todas un poco extravagantes. 1313 01:17:45,708 --> 01:17:47,291 Hacen cosas que no me gustan. 1314 01:17:47,375 --> 01:17:48,791 Hoy es una excepción. 1315 01:17:49,208 --> 01:17:51,666 No crea que nos pasamos la vida en fiestas. 1316 01:17:51,750 --> 01:17:54,875 El convento atraviesa momentos duros. Ya lo hablaremos. 1317 01:17:54,958 --> 01:17:58,000 ¿Qué ha pasado con el altar, las imágenes y los cuadros? 1318 01:17:58,083 --> 01:18:00,458 Han desaparecido. ¿Cómo que han desaparecido? 1319 01:18:00,541 --> 01:18:02,916 ¿Qué tal, señora marquesa? ¿Se divierte? 1320 01:18:03,000 --> 01:18:06,208 Huy, sí, más de lo que yo creía. Estaba segura de ello. 1321 01:18:06,708 --> 01:18:09,541 Hermana, llévele un trozo de tarta a Yolanda. 1322 01:18:09,625 --> 01:18:11,875 Sí, porque si no, estas acaban con todos. 1323 01:18:13,333 --> 01:18:16,208 ¿Qué ocurre aquí hoy? Están todas como arrebatadas. 1324 01:18:16,291 --> 01:18:18,000 No quieren saber malas noticias. 1325 01:18:18,083 --> 01:18:20,166 Prefieren pensar que todo irá igual. 1326 01:18:20,250 --> 01:18:22,708 Con la enfermedad de la difunta madre general 1327 01:18:22,791 --> 01:18:25,458 este convento ha estado desquiciado completamente. 1328 01:18:25,916 --> 01:18:27,416 Y ya veo el resultado. 1329 01:18:27,916 --> 01:18:30,500 ¿Qué piensa hacer con todo esto? Cerrarlo. 1330 01:18:31,375 --> 01:18:33,541 Se acabaron las Redentoras Humilladas. 1331 01:18:34,500 --> 01:18:36,750 ¿Y venderlo? Sí, claro. 1332 01:18:36,833 --> 01:18:40,583 Hay una inmobiliaria interesada. Pero no, no es esa la razón. 1333 01:18:41,458 --> 01:18:44,875 La madre superiora ha llegado a extremos inadmisibles. 1334 01:18:45,166 --> 01:18:46,875 Todos esos nombres horribles: 1335 01:18:46,958 --> 01:18:49,083 Sor Rata, sor Estiércol... 1336 01:18:49,833 --> 01:18:53,125 Todo eso se acabó. A mí es lo único que me divertía. 1337 01:18:53,208 --> 01:18:54,750 No apruebo la humillación. 1338 01:18:54,833 --> 01:18:58,458 No hay nada más parecido a la soberbia que el exceso de humildad. 1339 01:19:00,958 --> 01:19:03,250 ¿Se va a África la semana próxima? 1340 01:19:03,333 --> 01:19:04,666 Supongo que sí. 1341 01:19:05,375 --> 01:19:08,583 Quiero que me haga un informe de todo lo que ocurre allí. 1342 01:19:09,166 --> 01:19:11,791 Hay cosas en la misión que me preocupan. 1343 01:19:12,375 --> 01:19:15,458 Tres mujeres solas en plena selva 1344 01:19:15,541 --> 01:19:17,041 con un capellán 1345 01:19:17,625 --> 01:19:19,458 y rodeadas de salvajes... 1346 01:19:20,125 --> 01:19:21,375 La carne es débil. 1347 01:19:22,000 --> 01:19:25,333 Yo, reverenda madre, no he sido nunca espía 1348 01:19:25,416 --> 01:19:28,625 y no voy a empezar ahora a mi edad. Hermana, ¿cómo se atreve? 1349 01:19:28,708 --> 01:19:30,625 Bueno, no tengo ganas de hablar. 1350 01:19:31,208 --> 01:19:32,458 Pero... 1351 01:19:33,666 --> 01:19:36,166 Yolanda, te traigo un poco de tarta. 1352 01:19:36,333 --> 01:19:39,291 No tengo nada de hambre. Pero ¿estás así todavía? 1353 01:19:40,083 --> 01:19:42,666 Espera, mira, hazme un favor. 1354 01:19:43,333 --> 01:19:46,708 Buscas a la marquesa, y a solas, sin que os vea nadie, 1355 01:19:46,791 --> 01:19:49,666 le entregas esta carta. ¿Puedo leerla yo? 1356 01:19:50,041 --> 01:19:52,375 Ay, no seas pesada, luego te lo cuento. 1357 01:19:54,208 --> 01:19:55,625 Corre, vístete. 1358 01:20:01,666 --> 01:20:03,208 Tenga, no la abra. 1359 01:20:03,291 --> 01:20:05,791 Pero ¿qué hago? Tengo muchas ganas de leerla. 1360 01:20:05,875 --> 01:20:08,708 Vaya a los servicios. Voy a preguntar. 1361 01:20:10,041 --> 01:20:13,041 ¿Me hace el favor de decirme donde están los lavabos? 1362 01:20:13,125 --> 01:20:16,208 -Pues venga a los de mi celda, son los más limpios. 1363 01:20:16,291 --> 01:20:18,666 Controladme la puerta y que no salga nadie, 1364 01:20:18,750 --> 01:20:20,750 actuamos enseguida. Vamos, marquesa. 1365 01:20:20,833 --> 01:20:23,791 ¿Dónde ha ido la marquesa? Ha ido a hacer pis. 1366 01:20:23,875 --> 01:20:26,541 Ah. Pueden colocar las sillas ya, ¿eh? 1367 01:20:26,625 --> 01:20:29,041 Y anuncia a Yolanda, no tardará en bajar. 1368 01:20:29,625 --> 01:20:32,416 Pase, pase usted, señora marquesa. Huy, ¿no me caeré? 1369 01:20:32,500 --> 01:20:34,208 No, no, yo le ayudo. Gracias. 1370 01:20:34,291 --> 01:20:35,333 Así. Gracias. 1371 01:20:35,416 --> 01:20:37,750 Ay, qué bonito está esto. Mis animalitos. 1372 01:20:37,833 --> 01:20:41,916 Tuve que meterlos aquí porque eran una tentación para las hermanas. 1373 01:20:42,000 --> 01:20:43,541 Qué bien. Los servicios. 1374 01:20:43,625 --> 01:20:46,791 Gracias, me voy a sentar aquí, estoy muy cansada. 1375 01:20:46,875 --> 01:20:48,500 Muy bien, es blandita. 1376 01:20:48,583 --> 01:20:51,750 Ay, tengo tanto tacón, que estoy cansadísima. 1377 01:20:51,833 --> 01:20:53,291 Como quiera, como quiera. 1378 01:20:53,375 --> 01:20:56,250 Vosotros no molestéis a la señora marquesa. 1379 01:20:56,333 --> 01:20:59,291 No te importa, ¿verdad? No, no me importa. 1380 01:20:59,375 --> 01:21:01,708 Voy a echarme un poquito. ¿Me cierras? 1381 01:21:03,916 --> 01:21:05,375 (CIERRA LA PUERTA) 1382 01:21:12,208 --> 01:21:13,458 La carta. 1383 01:21:14,833 --> 01:21:15,875 Ay. 1384 01:21:16,041 --> 01:21:18,291 "El chico de la foto es hijo de Virginia". 1385 01:21:18,375 --> 01:21:21,666 "En su choza encontramos un maletín que perteneció a ella". 1386 01:21:22,125 --> 01:21:24,375 "Dentro estaba el medallón de la marquesa". 1387 01:21:24,458 --> 01:21:27,666 "Después de huir con el cazador, Virginia tuvo un hijo". 1388 01:21:28,375 --> 01:21:30,500 "Cuando se los comieron los caníbales, 1389 01:21:30,583 --> 01:21:33,208 el niño era muy pequeño". Mi nieto... 1390 01:21:33,375 --> 01:21:35,041 "Le recogieron los monos 1391 01:21:35,125 --> 01:21:37,791 y ha vivido con ellos como uno más". 1392 01:21:38,291 --> 01:21:41,500 "Hágale llegar la foto y el medallón a la señora marquesa". 1393 01:21:42,750 --> 01:21:44,041 (CARRASPEA) 1394 01:21:45,708 --> 01:21:50,291 Por nuestro convento han desfilado toda clase de mujeres. 1395 01:21:50,375 --> 01:21:52,916 Nos faltaba una cantante. 1396 01:21:53,000 --> 01:21:56,583 Y la providencia, hace unas semanas, 1397 01:21:56,666 --> 01:21:59,625 nos hizo el regalo de una cantante. 1398 01:22:00,833 --> 01:22:03,750 En nombre de todas las mujeres 1399 01:22:03,833 --> 01:22:06,166 que han encontrado refugio, 1400 01:22:06,875 --> 01:22:08,208 consuelo 1401 01:22:08,750 --> 01:22:10,041 y diversión 1402 01:22:10,125 --> 01:22:12,000 entre estas paredes, 1403 01:22:12,583 --> 01:22:15,666 Yolanda Bell, acompañada de nosotras, 1404 01:22:15,750 --> 01:22:18,958 nos va a deleitar con una bonita canción 1405 01:22:19,541 --> 01:22:22,375 en homenaje a esa mujer... 1406 01:22:23,708 --> 01:22:26,291 que se ha entregado en cuerpo y alma 1407 01:22:26,375 --> 01:22:28,541 a nuestra obra redentora. 1408 01:22:29,125 --> 01:22:32,833 Para ella, nuestra querida madre superiora. 1409 01:22:33,416 --> 01:22:36,375 ¡Y para Yolanda Bell, un aplauso! 1410 01:22:44,291 --> 01:22:46,041 (Música) 1411 01:22:52,166 --> 01:22:53,750 # La, la, la, la, la. 1412 01:22:53,833 --> 01:22:55,875 # La, la, la, la, la. 1413 01:22:55,958 --> 01:22:57,833 # La, la, la, la, la, la. 1414 01:22:57,916 --> 01:22:59,375 # La, la... 1415 01:23:02,250 --> 01:23:06,125 # Otra vez sin decir nada de mí. 1416 01:23:06,708 --> 01:23:10,250 # Otra vez voy pasando por ahí. 1417 01:23:11,291 --> 01:23:14,750 # Donde voy procurando sin hallar. 1418 01:23:15,875 --> 01:23:19,375 # Puede ser que te vuelva yo # a encontrar. 1419 01:23:20,375 --> 01:23:23,333 # Otra vez por aquello de soñar... 1420 01:23:24,458 --> 01:23:27,875 # echaré ilusiones a volar. 1421 01:23:29,166 --> 01:23:32,416 # Amaré todo cuanto pueda amar 1422 01:23:32,500 --> 01:23:37,000 # y dejaré en el olvido # cuanto yo deba olvidar. 1423 01:23:37,666 --> 01:23:38,791 # Para ti 1424 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 # ni siquiera yo tendré 1425 01:23:42,166 --> 01:23:45,708 # ni quizás la limosna de un mirar. 1426 01:23:46,916 --> 01:23:50,083 # Fue mejor sepultar en el ayer 1427 01:23:50,166 --> 01:23:54,541 # tu lejano amor prohibido # que jamás debió de ser. 1428 01:23:55,625 --> 01:23:58,875 # Otra vez voy pasando por ahí. 1429 01:24:00,166 --> 01:24:03,416 # Otra vez con mi cara tan feliz. 1430 01:24:04,458 --> 01:24:07,916 # Si a tu amor # yo llegué porque llegué,... 1431 01:24:09,041 --> 01:24:12,750 # de tu amor yo salí porque salí. 1432 01:24:13,458 --> 01:24:17,041 # Otra vez voy pasando por ahí. 1433 01:24:17,958 --> 01:24:21,541 # Otra vez con mi cara tan feliz. 1434 01:24:22,500 --> 01:24:26,000 # Si a tu amor # yo llegué porque llegué, 1435 01:24:26,916 --> 01:24:29,833 # de tu amor yo salí porque salí. 1436 01:24:29,916 --> 01:24:31,333 # La, la, la, la. 1437 01:24:31,541 --> 01:24:33,375 # La, la, la, la, la. 1438 01:24:33,458 --> 01:24:35,708 # La, la, la, la, la, la. 1439 01:24:35,791 --> 01:24:37,250 # La, la. 1440 01:24:37,333 --> 01:24:39,625 # La, la, la, la. La, la, la, la, la. 1441 01:24:39,708 --> 01:24:42,208 # La, la, la, la, la, la. 1442 01:24:42,291 --> 01:24:44,500 # La, la, la, la, la, la. 1443 01:24:44,583 --> 01:24:45,750 # La, la. 1444 01:25:03,041 --> 01:25:05,125 (LAS TRES) # Aquí llegué porque llegué 1445 01:25:05,375 --> 01:25:07,250 # y salí porque salí. 1446 01:25:07,333 --> 01:25:11,500 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. 1447 01:25:12,083 --> 01:25:16,375 # Por ahí voy yo caminando, # camino por donde quiera, 1448 01:25:16,458 --> 01:25:18,791 # a mí no me digas nada, madre, 1449 01:25:18,916 --> 01:25:20,666 # en esta quédate afuera. 1450 01:25:20,750 --> 01:25:22,750 (LAS TRES) # Aquí llegué porque llegué 1451 01:25:22,916 --> 01:25:24,583 # y salí porque salí. 1452 01:25:24,666 --> 01:25:29,125 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. 1453 01:25:29,208 --> 01:25:31,458 # Ahora todo es diferente, 1454 01:25:31,541 --> 01:25:33,708 # la cosa no es como era. 1455 01:25:33,875 --> 01:25:38,000 # Voy solita, voy contenta, # ahora me la gozo entera. 1456 01:25:38,125 --> 01:25:40,125 (LAS TRES) # Aquí llegué porque llegué 1457 01:25:40,208 --> 01:25:41,958 # y salí porque salí. 1458 01:25:42,041 --> 01:25:46,083 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. 1459 01:25:46,416 --> 01:25:50,750 # Pero la vida es una comedia, # esta es la universidad, 1460 01:25:50,833 --> 01:25:55,000 # no va para ningún lado # quien no sabe dónde está. # 1461 01:25:55,083 --> 01:25:57,125 (LAS TRES) # Aquí llegué porque llegué 1462 01:25:57,208 --> 01:25:58,916 # y salí porque salí. 1463 01:25:59,458 --> 01:26:03,166 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. 1464 01:26:12,375 --> 01:26:16,416 # Aquí llegué porque llegué # y salí porque salí. 1465 01:26:16,500 --> 01:26:20,500 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. 1466 01:26:29,833 --> 01:26:33,416 # Aquí llegué porque llegué # y salí porque salí. 1467 01:26:34,083 --> 01:26:38,083 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. 1468 01:26:46,875 --> 01:26:50,791 # Aquí llegué porque llegué # y salí porque salí. 1469 01:26:50,875 --> 01:26:55,041 # Amo cuanto puedo amar, # sigo andando por ahí. # 1470 01:26:58,333 --> 01:26:59,833 (Aplausos) 1471 01:27:12,500 --> 01:27:15,000 No te has puesto el vestido que te regalé. 1472 01:27:16,000 --> 01:27:17,833 Creí que te gustaba. 1473 01:27:18,333 --> 01:27:21,541 Y me gusta, pero también me gusta el de sor Víbora. 1474 01:27:21,625 --> 01:27:22,791 No importa. 1475 01:27:24,333 --> 01:27:26,791 Gracias por haber cantado en mi fiesta. 1476 01:27:28,958 --> 01:27:30,125 Estuviste... 1477 01:27:31,000 --> 01:27:32,333 tan obscena. 1478 01:27:34,125 --> 01:27:37,333 Me alegro de que le haya gustado. Se lo dediqué a usted. 1479 01:27:39,166 --> 01:27:42,250 Espera, espera, deja que te ayude. 1480 01:27:44,458 --> 01:27:45,666 Pero ¿qué hace? 1481 01:27:51,083 --> 01:27:52,666 Qué Dios me perdone... 1482 01:27:53,583 --> 01:27:56,583 si me siento una nueva Verónica. Me parece que está 1483 01:27:56,666 --> 01:27:58,041 un poco pasada de drogas. 1484 01:27:58,125 --> 01:28:00,291 ¿Le importaría dejarme? Quiero cambiarme. 1485 01:28:00,375 --> 01:28:01,666 Sí. 1486 01:28:01,750 --> 01:28:02,750 Hasta luego. 1487 01:28:11,416 --> 01:28:14,625 ¿Dónde está la madre superiora? Necesito hablar con ella. 1488 01:28:15,541 --> 01:28:16,708 -Iré a buscarla. 1489 01:28:17,125 --> 01:28:18,625 Debe estar rezando por ahí. 1490 01:28:19,208 --> 01:28:20,625 -¡Sor Perdida! 1491 01:28:21,583 --> 01:28:24,291 -Disculpe, madre. -No he terminado todavía. 1492 01:28:25,791 --> 01:28:29,000 Dispongan de todos sus enseres personales. 1493 01:28:29,583 --> 01:28:32,208 Del resto, de lo poco que queda, me ocuparé yo. 1494 01:28:32,291 --> 01:28:34,541 -Madre, ¿puedo seguir recogiendo ya? 1495 01:28:36,500 --> 01:28:37,791 Fíjese cómo está todo. 1496 01:28:37,875 --> 01:28:40,500 -(TOSE) 1497 01:28:40,583 --> 01:28:41,875 Pobre chicas. 1498 01:28:45,750 --> 01:28:46,875 -Padre. 1499 01:28:48,000 --> 01:28:49,541 Quisiera confesarme. 1500 01:28:50,375 --> 01:28:51,416 -¿Ahora? 1501 01:28:52,000 --> 01:28:53,208 -Sí. 1502 01:28:57,000 --> 01:28:58,625 -¡¿Dónde va, sor Víbora?! 1503 01:28:59,791 --> 01:29:01,208 -Voy a confesarme, madre. 1504 01:29:01,291 --> 01:29:03,666 -En Albacete también tenemos confesores. 1505 01:29:04,125 --> 01:29:05,458 ¿No puede usted esperar? 1506 01:29:05,541 --> 01:29:06,750 -No. 1507 01:29:09,375 --> 01:29:11,166 -(TOSE) 1508 01:29:13,333 --> 01:29:15,875 ¿Dónde está Yolanda? Necesito hablar con ella. 1509 01:29:15,958 --> 01:29:16,958 Ahora bajará. 1510 01:29:17,250 --> 01:29:21,000 Vamos a andar, estoy muy nerviosa. Bueno, ¿qué la pasa? 1511 01:29:21,083 --> 01:29:23,541 Es que yo soy escritora, ¿sabe? Ah. 1512 01:29:23,625 --> 01:29:26,083 Antes escribía con un seudónimo, pero ya... 1513 01:29:26,166 --> 01:29:27,208 ¿Cómo se llamaba? 1514 01:29:27,291 --> 01:29:29,625 Concha Torres, no creo que lo haya oído. 1515 01:29:29,708 --> 01:29:33,333 Claro, pero si he leído todas las novelas, soy una fan. 1516 01:29:33,416 --> 01:29:35,666 ¿De verdad? ¿Sí? Qué maravilla. 1517 01:29:35,750 --> 01:29:38,000 Concha Torres es una monja. Sí. 1518 01:29:38,208 --> 01:29:39,291 Yolanda. 1519 01:29:39,791 --> 01:29:41,541 Estoy en deuda contigo. 1520 01:29:42,083 --> 01:29:44,541 Nunca te agradeceré bastante lo que has hecho. 1521 01:29:45,041 --> 01:29:47,166 La carta, esa canción... 1522 01:29:47,250 --> 01:29:50,083 No sabía que cantabas tan bien. Yo tampoco. 1523 01:29:50,166 --> 01:29:51,833 Muy bien, cantas muy bien. 1524 01:29:51,916 --> 01:29:53,750 Rati, me voy. 1525 01:29:54,416 --> 01:29:55,875 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 1526 01:29:55,958 --> 01:29:59,208 Pues no ha pasado nada, solamente que tengo ganas de irme. 1527 01:29:59,291 --> 01:30:02,208 ¿Y de África? Pero ¿qué voy a hacer yo en África? 1528 01:30:02,291 --> 01:30:04,083 ¿Y dónde vas a ir si no? 1529 01:30:05,125 --> 01:30:06,291 Pues no sé. 1530 01:30:07,083 --> 01:30:08,541 ¿Queréis venir a mi casa? 1531 01:30:08,625 --> 01:30:11,291 Estoy sola y estoy en deuda con vosotras. 1532 01:30:11,833 --> 01:30:13,250 ¿En serio? En serio. 1533 01:30:13,333 --> 01:30:15,500 ¿Por unos días? Por los que quieras. 1534 01:30:15,583 --> 01:30:17,083 Estupendo, ¿tú qué haces? 1535 01:30:17,625 --> 01:30:18,833 Yo... no sé. 1536 01:30:18,916 --> 01:30:21,208 Decídete, ¿no querías cambiar de vida? 1537 01:30:21,291 --> 01:30:22,416 Claro. Sí. 1538 01:30:22,583 --> 01:30:24,875 Es que no sé qué me da, no sé. Bah... 1539 01:30:24,958 --> 01:30:26,916 Pues mira, yo me voy, Rati. 1540 01:30:27,333 --> 01:30:30,333 Nos vamos cuando quieras, ¿eh? Ahora mismo si quieres. 1541 01:30:30,416 --> 01:30:33,500 Bueno, os acompaño a la puerta y mientras lo pienso. 1542 01:30:33,583 --> 01:30:34,625 Anímese. 1543 01:30:35,708 --> 01:30:37,833 Ha llegado el momento de hablar, madre. 1544 01:30:38,583 --> 01:30:40,666 No permitiré que se escabulla de nuevo. 1545 01:30:40,750 --> 01:30:42,333 No me escabullía,... 1546 01:30:44,041 --> 01:30:46,791 pero no quería que me aguara la fiesta. 1547 01:30:48,166 --> 01:30:49,208 Muy bien. 1548 01:30:49,750 --> 01:30:51,625 En el futuro no habrá más fiestas. 1549 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Todo esto se acabó. 1550 01:30:54,666 --> 01:30:57,041 Ya he hablado con el resto de la comunidad. 1551 01:30:59,000 --> 01:31:01,791 Sé lo que va a decirme y le digo que no. 1552 01:31:02,583 --> 01:31:04,500 En efecto, son tiempos difíciles, 1553 01:31:04,583 --> 01:31:07,041 pero a mí nunca me ha asustado la lucha. 1554 01:31:07,125 --> 01:31:09,791 Soy su superiora y me debe usted obediencia. 1555 01:31:10,291 --> 01:31:12,000 Que se vayan ellas si quieren. 1556 01:31:12,083 --> 01:31:15,250 He escrito al papa, quiero fundar mi propia orden. 1557 01:31:15,333 --> 01:31:17,416 Sé cómo encontrar dinero y seguidores. 1558 01:31:17,500 --> 01:31:19,666 Mañana mismo salgo de viaje de negocios. 1559 01:31:20,166 --> 01:31:22,708 ¿Qué negocios? No pienso decírselo. 1560 01:31:23,166 --> 01:31:25,458 Tiene tres días para recogerlo todo. 1561 01:31:26,375 --> 01:31:28,291 Yo misma vendré para llevármelas. 1562 01:31:29,541 --> 01:31:31,291 No tengo nada más que decir. 1563 01:31:32,625 --> 01:31:33,833 Vamos. 1564 01:31:34,541 --> 01:31:37,666 Un, dos, un, dos, un, dos... 1565 01:31:37,750 --> 01:31:38,958 Un dos... 1566 01:31:47,041 --> 01:31:48,916 Gracias por todo, hermanas. 1567 01:31:50,083 --> 01:31:51,916 Nunca olvidaré esta noche. 1568 01:31:54,666 --> 01:31:56,166 Y ahora, vámonos a dormir. 1569 01:31:56,833 --> 01:31:58,833 Hoy ha sido un día muy ajetreado. 1570 01:31:59,583 --> 01:32:01,333 Mañana hablaremos de todo. 1571 01:32:01,958 --> 01:32:03,250 ¿Habéis visto a Yolanda? 1572 01:32:03,333 --> 01:32:05,375 -Estuvo aquí, pero volvió a su cuarto. 1573 01:32:05,583 --> 01:32:07,000 ¿Y sor Víbora y sor Rata? 1574 01:32:07,083 --> 01:32:09,375 Sor Rata ha ido a acompañar a la marquesa. 1575 01:32:09,875 --> 01:32:12,291 Y sor Víbora está en la capilla confesándose. 1576 01:32:13,916 --> 01:32:15,708 Vamos. -Sí. 1577 01:32:18,208 --> 01:32:19,666 Deja eso. -No. 1578 01:32:20,083 --> 01:32:22,000 -Déjalo, mañana. -Mira cómo está. 1579 01:32:22,083 --> 01:32:24,000 -Ay, eres imposible. 1580 01:32:35,375 --> 01:32:37,083 -(LLORA) 1581 01:32:41,666 --> 01:32:43,791 Me he acostumbrado a coser con usted. 1582 01:32:45,208 --> 01:32:46,833 A comulgar con usted. 1583 01:32:47,875 --> 01:32:49,583 A preocuparme por su salud. 1584 01:32:50,833 --> 01:32:53,375 Y no soporto la idea de que nos separemos. 1585 01:32:54,500 --> 01:32:56,083 -Eso no es pecado. 1586 01:32:57,125 --> 01:32:58,625 Dios es amor 1587 01:32:58,708 --> 01:33:00,666 y nos ha hecho para amarnos. 1588 01:33:03,750 --> 01:33:05,083 Yo también la quiero. 1589 01:33:06,291 --> 01:33:09,208 Aprendí a coser para estar más tiempo con usted. 1590 01:33:10,291 --> 01:33:11,541 Y más cerca. 1591 01:33:12,208 --> 01:33:13,583 -Pero eso no es posible. 1592 01:33:14,208 --> 01:33:17,875 Yo soy una religiosa y usted es un religioso. 1593 01:33:18,958 --> 01:33:20,375 Tenemos unos votos. 1594 01:33:20,458 --> 01:33:23,625 -¿De qué tiene miedo? -No sé, padre, no sé. 1595 01:33:26,291 --> 01:33:29,500 Sor Perdida, pero ¿qué hace en la iglesia con el tigre? 1596 01:33:29,583 --> 01:33:31,208 -Yo me vuelvo a Albacete. 1597 01:33:32,166 --> 01:33:34,208 Prometedme que os ocuparéis de él. 1598 01:33:35,166 --> 01:33:37,458 Le voy a echar mucho de menos, pero... 1599 01:33:38,541 --> 01:33:40,333 conmigo no me lo puedo llevar. 1600 01:33:41,458 --> 01:33:42,875 Él ya os conoce. 1601 01:33:44,416 --> 01:33:46,583 Como vosotros vais a formar una familia, 1602 01:33:46,666 --> 01:33:48,666 podéis ofrecerle un hogar. 1603 01:33:49,791 --> 01:33:52,250 -Todos se habían dado cuenta menos yo. 1604 01:33:54,583 --> 01:33:55,875 Hasta tú, niño. 1605 01:33:57,750 --> 01:34:00,708 Nuestro amor es como tú, un tigre que ha ido creciendo 1606 01:34:00,791 --> 01:34:03,500 dentro de estos muros sin darnos cuenta. 1607 01:34:03,583 --> 01:34:05,083 Te querremos como a un hijo 1608 01:34:05,166 --> 01:34:08,416 y no te faltará un trozo de carne, te lo prometo. 1609 01:34:08,500 --> 01:34:10,375 -Bueno, yo me voy. 1610 01:34:11,250 --> 01:34:14,333 Y tú... a ver cómo te portas. 1611 01:34:18,625 --> 01:34:20,291 Que Dios os bendiga. 1612 01:34:21,958 --> 01:34:24,583 (Rugido) 1613 01:34:36,291 --> 01:34:37,625 (SUSPIRA) 1614 01:34:48,250 --> 01:34:50,083 Yolanda, soy yo, ábreme. 1615 01:34:56,750 --> 01:34:59,125 Ábreme, mañana me voy a Tailandia. 1616 01:34:59,666 --> 01:35:01,250 Quiero despedirme de ti. 1617 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 Tenemos muchas cosas de qué hablar. 1618 01:35:08,958 --> 01:35:10,166 ¡Ábreme! 1619 01:35:29,458 --> 01:35:33,083 (GRITA) 1620 01:35:35,375 --> 01:35:38,125 (LLORA) 1621 01:36:00,458 --> 01:36:04,666 # Cariño como el nuestro # es un castigo 1622 01:36:05,416 --> 01:36:10,083 # que se lleva en el alma # hasta la muerte. 1623 01:36:11,291 --> 01:36:16,791 -# Mi suerte necesita de tu suerte 1624 01:36:17,458 --> 01:36:21,375 # y tú me necesitas mucho más. 1625 01:36:22,541 --> 01:36:27,541 # Por eso no habrá nunca despedida 1626 01:36:28,375 --> 01:36:33,083 # ni paz alguna habrá # de consolarnos. 1627 01:36:33,166 --> 01:36:37,291 # Y el paso del dolor # ha de encontrarnos 1628 01:36:37,375 --> 01:36:40,000 # de rodillas en la vida,... 1629 01:36:41,083 --> 01:36:44,416 # frente a frente 1630 01:36:45,458 --> 01:36:51,458 # y nada más. # 1631 01:37:11,750 --> 01:37:15,750 # Tal vez sería mejor 1632 01:37:15,833 --> 01:37:17,833 # que no volvieras. 1633 01:37:19,000 --> 01:37:23,750 # Quizás sería mejor # que me olvidaras. 1634 01:37:23,833 --> 01:37:28,250 # Volver es empezar a atormentarnos, 1635 01:37:28,875 --> 01:37:34,208 # a querernos para odiarnos # sin principio ni final. 1636 01:37:34,916 --> 01:37:40,375 # Nos hemos hecho tanto tanto daño, 1637 01:37:41,166 --> 01:37:45,375 # que amar entre nosotros # es un martirio. 1638 01:37:46,208 --> 01:37:49,916 # Jamás quiso llegar el desengaño 1639 01:37:50,750 --> 01:37:53,166 # ni el olvido ni el deliro, 1640 01:37:53,708 --> 01:37:56,541 # seguiremos siempre igual. 1641 01:37:57,458 --> 01:38:02,333 # Cariño como el nuestro # es un castigo 1642 01:38:02,916 --> 01:38:07,500 # que se lleva en el alma # hasta la muerte. 1643 01:38:08,208 --> 01:38:13,208 # Mi suerte necesita de tu suerte 1644 01:38:13,875 --> 01:38:18,041 # y tú me necesitas mucho más. 1645 01:38:19,250 --> 01:38:24,541 # Por eso no habrá nunca despedida, 1646 01:38:24,625 --> 01:38:30,250 # ni paz alguna habrá # de consolarnos. 1647 01:38:30,833 --> 01:38:34,416 # Y el paso del dolor # ha de encontrarnos 1648 01:38:35,083 --> 01:38:37,250 # de rodillas en la vida 1649 01:38:37,333 --> 01:38:41,416 # frente a frente y nada más. 1650 01:39:03,375 --> 01:39:07,291 -# Cariño como el nuestro # es un castigo.... 1651 01:39:08,541 --> 01:39:12,833 # que se lleva en el alma # hasta la muerte. 1652 01:39:14,291 --> 01:39:19,875 -# Mi suerte necesita de tu suerte 1653 01:39:20,500 --> 01:39:24,125 # y tú me necesitas mucho más. 1654 01:39:25,541 --> 01:39:30,541 # Por eso no habrá nunca despedida, 1655 01:39:31,333 --> 01:39:36,166 # ni paz alguna habrá # de consolarnos. 1656 01:39:36,250 --> 01:39:40,500 # Y el paso del dolor # ha de encontrarnos 1657 01:39:40,583 --> 01:39:43,125 # de rodillas en la vida... 1658 01:39:44,166 --> 01:39:47,083 # frente a frente... 1659 01:39:48,458 --> 01:39:54,458 # y nada más. # 120903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.